AT DOS CARTAS A ANAJOSÉ LUIS GUERÍN, 2010, SPAIN, 28'MA 12, 09:00, L’USINE À GAZUne légende rapporte comment une jeunefemme grecque, désespérée par le départde son amant à la guerre, dessine le visagede celui-ci en suivant l'ombre de son profilprojetée sur le mur par la lumière d'une bougie.Se tournant vers la paroi, elle aura ainsipour toujours l’illusion de dormir à côté delui. Une réflexion sur les relations entre lecinéma et la peinture, sur la façon dont le rêvedevient image contre la blancheur de la toileet de l’écran.A legend tells of a young Greek woman languishingfor her lover who has departed forbattle. She creates his shadow on the wall bythe help of a candle, and may thus for everhave the illusion of sleeping next to him. Thefilm is a reflection on the relationship betweencinema and painting, and on how dreams turninto images against the white background ofthe canvas and the screen.EN CONSTRUCCIÓNJOSÉ LUIS GUERÍN, 2001, SPAIN, 125'LU 11, 16:30, CAPITOLE 1Le quartier d’El Raval à Barcelone est enpleine reconstruction. Les anciens édifices(et leurs habitants) sont remplacés par desbâtiments modernes. Durant les travaux deconstruction, les ouvriers découvrent unetombe ancienne. Le nouveau continue deremplacer l’ancien. Description <strong>du</strong> changementen tant que processus continu que lesimages traversent tels des nomades.The El Raval neighbourhood in Barcelona is undergoingmajor restructuration. The old buildings(and their inhabitants) are being replacedby modern constructions. During the constructionwork, builders discover an ancient grave.Modernity continues to replace old structures.A film that describes change as a continuingprocess fleetingly crossed by nomadic images.EN LA CIUDAD DE SYLVIAJOSÉ LUIS GUERÍN, 2007, SPAIN, 84'MA 12, 16:30, CAPITOLE 1Un jeune artiste retourne dans une ville oùdes années auparavant il avait rencontréune fille. Il n’a que son nom et un vague souvenir.Dans ses recherches, à travers lesrues, les places, les bars, toutes les jeunesfemmes ressemblent à Sylvia. Le regardporté sur leurs visages, leurs corps, devientvertigineux. Un film inspiré et exalté sur labeauté féminine.A young artist returns to a city where he hadmet a girl several years before. He only hasher name and a vague memory. As he looksfor her through the streets, squares and bars,all the young women seem to resemble Sylvia.The repeated images of their faces and bodiesbecome dizzying. An inspired and exalted filmon feminine beauty.GUESTJOSÉ LUIS GUERÍN, 2010, SPAIN, 133'JE 7, 16:15, CAPITOLE 1Au fil des voyages qui accompagnent laprésentation de son dernier film dans diversfestivals, un nouveau film paraît. Un journalintime fait de portraits disloqués d’ambiances,de lieux et d’habitants. À traversla documentation d’un chemin, d’un carnetd’esquisses plein d’histoires vécues, inaboutieset fragmentées, Guerín nous livre savision <strong>du</strong> cinéma sans grand commentaire.During the travels that accompany the presentationof the director’s latest film at variousfestivals, a new film sees the light – a diaryof disjointed depictions of moods, places andtheir inhabitants. Through the documentationof an itinerary, a sketch book full of lived stories– both unfinished and fragmentary – Guerínpresents us with his laconic vision of cinema.INNISFREEJOSÉ LUIS GUERÍN, 1990, SPAIN, 110'SA 9, 16:30, CAPITOLE 1Sur les traces <strong>du</strong> film d’amour de John FordThe Quiet Man, ce film s’enfonce dans lefourré des souvenirs vivants de l’Irlande:histoires d’hier et d’aujourd’hui s’entrelacenttandis que la fiction et la réalité se fondentl’une à l’autre – une ode audiovisuelle à lacomplexité <strong>du</strong> souvenir.Following the traces of John Ford’s romanticfilm The Quiet Man, this film delves deeply intothe living memories of Ireland: past and presentstories interweave while reality and fiction flowtogether. An audiovisual ode to the complexityof retrospection.TREN DE SOMBRASJOSÉ LUIS GUERÍN, 1997, SPAIN, 88'DI 10, 16:30, CAPITOLE 1À travers les films familiaux de l’avocatGérard Fleury mort en 1930 dans des circonstancesmystérieuses, Guerín se penchesur l’image cinématographique et sa fugacité.En changeant l’ordre des bandes defilm et en présentent les événements dansune mise en scène nouvelle, ses réflexionsdéploient une poésie de l’image en tant quetrace d’une lacune.Through the home movies of lawyer GérardFleury, deceased in 1930 under mysteriouscircumstances, Guerín launches into an explorationof the cinematographic image and itselusiveness. By rearranging original footageand restaging the various events, his reflexionspresent the poetics of the image as a trace ofan existing void.UNAS FOTOS EN LA CIUDADDE SYLVIAJOSÉ LUIS GUERÍN, 2007, SPAIN, 67'MA 12, 18:30, CAPITOLE 1Parti en quête de Sylvia, Guerín trouveson prochain film. À travers ses souvenirsd’antan, il se met en recherche d’une nouvelleexistence dans des images en noir etblanc de Strasbourg, Barcelone, Madrid etFlorence. Semblable à un casting de rue, d’innombrablesportraits de femmes s’alignentcôte à côte, vagues images d’un instant, chacunrecelant une histoire potentielle.While searching for Sylvia, Guerín finds his nextfilm. Following his past memories, he seeks fora new existence through black and white imagesof modern-day Strasbourg, Barcelona,Madrid and Florence. Similar to a street casting,innumerable portraits of women are strungtogether, vague images of a fleeting moment,each of them concealing a potential story.ATELIER J. ROSENBLATT [AT]A PREGNANT MOMENTJAY ROSENBLATT, JENNIFER FRAME,1999, UNITED STATES, 24’LU 11, 18:30, USINE À GAZLola, la chienne de Jay et Jennifer, est surle point de mettre bas. Les deux l’entourentamoureusement s’assurant qu’elle nemanque de rien. Suivie partiellement parun vétérinaire, la chienne traverse toutesles phases de la grossesse. De cette façon,Jennifer et Jay nouent une nouvelle relationavec l’animal qui modifie profondément laperception de leur propre relation et de leurvie de couple.Jay and Jennifer’s dog Lola is about to givebirth. The two of them embrace lovingly nearthe animal while making sure she lacks fornothing. A veterinary arrives on time to assistas the animal passes through the phases ofbirth. This leads Jennifer and Jay to enter into anew relationship with their dog that profoundlychanges their perception of their own relationshipand home lives.38
AFRAID SOJAY ROSENBLATT, 2006,UNITED STATES, 3’DI 10, 18:30, USINE À GAZRosenblatt passe en revue un éventail inquiétantde peurs, frayeurs, anxiétés etangoisses qui empoisonnent notre viequotidienne. Un catalogue d’horreurs etde terreurs qui bloquent nos potentialitésexpressives.Rosenblatt recites a list of fears, dreads, anxietiesand woes that embitter our everyday lives.It is a catalogue of horrors and fears that keepus from being able to fully express ourselves.BEGINNING FILMMAKINGJAY ROSENBLATT, 2008,UNITED STATES, 23’LU 11, 18:30, USINE À GAZElla a exprimé son désir de devenir réalisatrice.Accompagnée de son père, la fillettedécouvre le monde comme une imagepossible à filmer. Mais évidemment, elleest guettée par les problèmes que tout cinéastedébutant doit apprendre à affronter.Avec candeur et pudeur, Rosenblatt observele travail de cinéaste à travers le regard de safille qui souhaite marcher dans les traces deson géniteur.Ella tells her father she wants to be a director.He accompanies his little girl as she discoversthe world as images waiting to be filmed.However, as is to be expected, problems thatevery beginning filmmaker must learn to confrontlie in wait. With candour and decencyRosenblatt observes his own work as a filmmakerthrough the eyes of his daughter whowants to follow in her father’s footsteps.BLOOD TESTJAY ROSENBLATT, 1985,UNITED STATES, 27’VE 8, 18:30, USINE À GAZUn homme retourne à la maison de ses parentset se met à leur poser des devinettes età leur raconter ses rêves. Sollicités par leurfils, les parents commencent à leur tour às’ouvrir aux questions qui leur sont posées.La conversation avance avec raideur. Les récitss’enchaînent tels des révélations. Maisparents et fils, au lieu de se rapprocher, finissentpar s’éloigner progressivement lesuns de l’autre.A man returns to his parents’ home and beginsto present them with riddles and to tell themabout his dreams. Spurred by their son’s inquiry,his parents themselves begin to open up tothe questions he asks them. The conversationremains cramped. The stories come one afterthe other, as do the revelations. But instead ofgrowing closer, the son and his parents end upgrowing gra<strong>du</strong>ally more distant.BRAIN IN THE DESERTJAY ROSENBLATT, 1990,UNITED STATES, 5’MA 12, 18:30, USINE À GAZUn homme et une femme marchent dans ledésert. Leurs ombres se dessinent sur le paysagerocailleux environnant. Ils s’éloignentet se rapprochent. Entre la roche et le sable,sous l’ombre projetée par les deux amants,s’agitent des insectes qui semblent imiterles rituels des humains qui se courtisent.Ou est-ce peut-être le contraire ? Le film deRosenblatt s’offre comme un essai de surréalismelunaire intimiste.A man and a woman move through the desert.Their shadows are painted on the rocky landscapethat surrounds them. They move awayfrom one another, then closer together. Belowthe shadows the two lovers cast, among therocks and sand, insects stir, appearing to replicatethe human courting ritual. Or is it the otherway around? This Rosenblatt film presents itselfas an essay on intimate lunar surrealism.CORRESPONDENCEJAY ROSENBLATT, CAVEH ZAHEDI,1998, UNITED STATES, 55’MA 12, 18:30, USINE À GAZPendant une période qui s’étend <strong>du</strong> 26/04/96au 1/10/1998, Jay Rosenblatt et son amiréalisateur Caveh Zahedi s’envoient des vidéo-lettresdans lesquelles ils se racontentet se tiennent réciproquement au courant.Ce qui commence comme un jeu voué à lacomplicité et à la légèreté investit peu à peuinévitablement aussi d’autres sphères dela vie des deux correspondants. Les lettresdeviennent traces.During a time period that stretched from26 April 1996 to 1 October 1998, JayRosenblatt and his friend, director CavehZahedi, exchange video letters in which theytell each other stories and keep each otherupdated. An exercise that began as a gameof complicity and levity slowly and inevitablybegins to encompass the other spheres of thecorrespondents’ lives. The letters end up beingtestaments to their lives.DECIDI !JAY ROSENBLATT, STÉPHANIE RAPP,2002, UNITED STATES, 1’MA 12, 18:30, USINE À GAZPrendre la décision juste ou ne pas enprendre <strong>du</strong> tout. À travers une rapide alternance<strong>du</strong> montage, l’invitation à se déciderest réitérée en mettant en lumière l’obsessionde notre culture calquée sur le mythe<strong>du</strong> volontarisme.Making the right decision or making noneat all. A quickly moving montage reiteratesthe invitation to make a decision and highlightsour cultural obsession with the myth ofdecision-making.DOUBTJAY ROSENBLATT, 1981,UNITED STATES, 11VE 8, 18:30, USINE À GAZImages d’un camp d’extermination nazi. Lesfils de haute tension. Les dortoirs bondés.Puis coupe sur un paysage urbain nocturne.Un vigile, obligé de dormir le jour, se trouveface à sa solitude dans la chambre d’un motelmiteux. Il n’arrive pas à dormir. Il se lève. Il vadans la salle de bains. Se rince le visage. Il ades hallucinations. Finalement, il se fait unemarque de brûlure sur le bras.Images from a Nazi death camp, high-voltagewires, overfilled dormitories – cut to a nocturnalurban landscape. A night watchman, forced tosleep <strong>du</strong>ring the day, finds himself in a room in asqualid hotel, confronted with his own solitude.He gets up, goes to the bathroom and rinseshis face. He has hallucinations. In the end hebrands his arm.DROPJAY ROSENBLATT, DINA CIRAULO,2000, UNITED STATES, 1MA 12, 18:30, USINE À GAZLes tribulations des cinéastes réellementindépendants à la recherche permanentede la perfection formelle. Cadrage parfait,lumière juste, position de la caméra et autresproblèmes.The tribulations of truly independent filmmakerswho are constantly striving to searchfor the perfect form: getting the perfect shot,the right light, positioning the camera just rightand other problems.AT39