Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Bergotte<br />
Bergotte est le modèle de l’écrivain imaginé par Proust dans «À la recherche<br />
du temps perdu», comme Elstir y figure le peintre et Vinteuil le compositeur.<br />
<strong>Le</strong> narrateur admire avec exaltation cet auteur reconnu et se passionne pour<br />
ses oeuvres avec une ferveur de jeune homme :<br />
«Car dans les livres qui suivirent, s’il avait rencontré quelque grande vérité, ou le<br />
nom d’une célèbre cathédrale, il interrompait son récit et dans une invocation,<br />
une apostrophe, une longue prière, il donnait un libre cours à ces effluves qui<br />
dans ses premiers ouvrages restaient intérieurs à sa prose, décelés seulement<br />
alors par les ondulations de la surface, plus douces peut-être encore, plus<br />
harmonieuses quand elles étaient ainsi voilées et qu’on n’aurait pu indiquer<br />
d’une manière précise où naissait, où expirait leur murmure. Ces morceaux<br />
auxquels il se complaisait étaient nos morceaux préférés. Pour moi, je les<br />
savais par coeur. J’étais déçu quand il reprenait le fil de son récit. Chaque<br />
fois qu’il parlait de quelque chose dont la beauté m’était restée jusque-là<br />
cachée, des forêts de pins, de la grêle, de Notre-Dame de Paris, d’Athalie ou<br />
de Phèdre, il faisait dans une image exploser cette beauté jusqu’à moi. Aussi<br />
sentant combien il y avait de parties de l’univers que ma perception infirme<br />
ne distinguerait pas s’il ne les rapprochait de moi, j’aurais voulu posséder une<br />
opinion de lui, une métaphore de lui, sur toutes choses.»<br />
Du côté de chez <strong>Swann</strong> (Livre de Poche, p. 115)<br />
Plusieurs écrivains ont inspiré Proust pour son personnage de Bergotte mais<br />
on a surtout parlé d’Anatole France, qui lui a préfacé <strong>Le</strong>s Plaisirs et les jours.<br />
<strong>Le</strong> <strong>Swann</strong> possède le tirage de tête de ce magnifique ouvrage qui date de<br />
1896 et fut le premier livre de Marcel Proust.<br />
Bergotte is the quintessential writer imagined by Proust in «À la recherche du<br />
temps perdu», like what Elstir is to painting and Vinteuil to composing.<br />
The narrator gushes with enthusiasm for this famous writer and displays a<br />
young man’s passion for his books:<br />
«Car dans les livres qui suivirent, s’il avait rencontré quelque grande vérité, ou le<br />
nom d’une célèbre cathédrale, il interrompait son récit et dans une invocation,<br />
une apostrophe, une longue prière, il donnait un libre cours à ces effluves qui<br />
dans ses premiers ouvrages restaient intérieurs à sa prose, décelés seulement<br />
alors par les ondulations de la surface, plus douces peut-être encore, plus<br />
harmonieuses quand elles étaient ainsi voilées et qu’on n’aurait pu indiquer<br />
d’une manière précise où naissait, où expirait leur murmure. Ces morceaux<br />
auxquels il se complaisait étaient nos morceaux préférés. Pour moi, je les<br />
savais par coeur. J’étais déçu quand il reprenait le fil de son récit. Chaque<br />
fois qu’il parlait de quelque chose dont la beauté m’était restée jusque-là<br />
cachée, des forêts de pins, de la grêle, de Notre-Dame de Paris, d’Athalie ou<br />
de Phèdre, il faisait dans une image exploser cette beauté jusqu’à moi. Aussi<br />
sentant combien il y avait de parties de l’univers que ma perception infirme<br />
ne distinguerait pas s’il ne les rapprochait de moi, j’aurais voulu posséder une<br />
opinion de lui, une métaphore de lui, sur toutes choses.»<br />
Du côté de chez <strong>Swann</strong> (Livre de Poche, p. 115)<br />
Several writers inspired Proust in creating the character of Bergotte, but most<br />
attention has been paid to Anatole France, who wrote the preface to <strong>Le</strong>s<br />
Plaisirs et les jours.<br />
<strong>Le</strong> <strong>Swann</strong> has an advance deluxe copy of this magnficent work which dates<br />
from 1896 and which is Marcel Proust’s first book.<br />
<strong>Le</strong>s catleyas<br />
<strong>Le</strong>s catleyas sont des fleurs de l’espèce des orchidées qui apparaissent<br />
dans «Un amour de <strong>Swann</strong>», portés par la ravissante Odette dont <strong>Swann</strong> est<br />
éperdument amoureux.<br />
Il la retrouve un soir en sortant du Café Anglais après une folle recherche dans<br />
Paris pour la retrouver :<br />
«Elle tenait à la main un bouquet de catleyas et <strong>Swann</strong> vit, sous sa fanchon<br />
de dentelle, qu’elle avait dans les cheveux des fleurs de cette même orchidée<br />
attachées à une aigrette en plumes de cygne. Elle était habillée, sous sa<br />
mantille, d’un flot de velours noir qui, par un rattrapé oblique, découvrait en un<br />
large triangle le bas d’une jupe de faille blanche et laissait voir un empiècement,<br />
également de faille blanche, à l’ouverture du corsage décolleté, où étaient<br />
enfoncées d’autres fleurs de catleyas.»<br />
Du côté de chez <strong>Swann</strong> (Livre de Poche, p. 277)<br />
C’est en commençant par arranger les catleyas de son corsage que <strong>Swann</strong><br />
devient l’amant d’Odette, et l’expression «faire catleya» signifiera tacitement<br />
entre eux l’acte de la possession physique.<br />
<strong>Le</strong> célèbre tableau peint par Jacques-Emile Blanche en 1892 représente<br />
Proust avec une fleur à la boutonnière. S’agit-il du traditionnel gardénia porté<br />
par les hommes en habits à cette époque ou de cette fleur de catleya qu’il<br />
affectionnait tant ? On pourra se reporter à l’excellent ouvrage de Jean-Paul<br />
et Raphaël Enthoven, Dictionnaire Amoureux de Marcel Proust, Plon/Grasset,<br />
2013.<br />
Cattleyas are orchids that appear in «<strong>Swann</strong> in Love», worn by the ravishing<br />
Odette for whom <strong>Swann</strong> falls hopelessly in love.<br />
One evening, after desperately looking for her all over Paris, he finds her<br />
leaving the Café Anglais:<br />
«Elle tenait à la main un bouquet de catleyas et <strong>Swann</strong> vit, sous sa fanchon<br />
de dentelle, qu’elle avait dans les cheveux des fleurs de cette même orchidée<br />
attachées à une aigrette en plumes de cygne. Elle était habillée, sous sa<br />
mantille, d’un flot de velours noir qui, par un rattrapé oblique, découvrait en un<br />
large triangle le bas d’une jupe de faille blanche et laissait voir un empiècement,<br />
également de faille blanche, à l’ouverture du corsage décolleté, où étaient<br />
enfoncées d’autres fleurs de catleyas.»<br />
Du côté de chez <strong>Swann</strong> (Livre de Poche, p. 277)<br />
<strong>Swann</strong> becomes Odette’s lover by beginning to arrange the cattleyas in her<br />
corsage, so the expression «tend to her cattleyas » will tacitly signify for them<br />
the act of carnal intimacy.<br />
Jacques-Emile Blanche’s famous 1892 painting represents Proust with a<br />
flower in his buttonhole. Is it a traditional gardenia like those men in suits<br />
wore at the time, or is it perhaps the cattleya he loved so dearly? Perhaps<br />
the excellent work, Dictionnaire Amoureux de Marcel Proust (Plon/Grasset,<br />
2013), by Jean-Paul and Raphaël Enthoven can shed some light on the issue.<br />
Chambre 310<br />
Chambre 311<br />
50 51