28.03.2018 Views

Geminações 2

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1


2


éditorial<br />

editorial<br />

Miguel Angelo Rodrigues<br />

Av. D. João II 16 - 1°esquerdo<br />

1990-095 Lisboa<br />

Propriedade<br />

<strong>Geminações</strong>, Publicações, Lda<br />

Direção<br />

Ricardo José<br />

ricardoze@sapo.pt<br />

0033 6 19 55 52 79<br />

Redação<br />

Ricardo José Rodrigues<br />

Miguel Rodrigues<br />

miguelrodriguesassessoria@gmail.com<br />

00 351 911 501 285<br />

Delegado em Portugal<br />

Pedroso Leal<br />

pedroso.leal@pedrosoleal.com<br />

Serviço de tradução<br />

Isabel Costa<br />

Paula Maciel<br />

Fotografia<br />

Rui Fonseca<br />

Comercial<br />

Alice Temporão<br />

Serviço Financeiro<br />

VAT-COMPANHIA,LDA<br />

Realização<br />

João Cazenave<br />

Impressão<br />

Lisgráfica - Impressão e Artes Gráficas, SA<br />

Tiragem<br />

10 000 Exemplares<br />

Registo em curso<br />

Vivemos momentos sociais conturbados não só na Europa, como no<br />

mundo em geral. A Catalunha é o mais recente foco independentista<br />

sentido. Mas há sinais evidentes de crescimento de nacionalismo pela<br />

Europa e fundamentalismos a oriente e em África. Mesmo Trump, na<br />

América, inflama o seu discurso em torno da “nação americana”.<br />

Depois de um percurso de união, a tendência para a separação dos povos<br />

tem vindo a crescer numa crescente parte da população. Talvez seja este<br />

o maior desafio dos próximos tempos. E nesta fase, o que parecia esquecido,<br />

ganha de novo uma importância fundamental: as geminações.<br />

Estes pequenos exemplos de união e de fortalecimento de laços, tornamse<br />

sinais que devem ser seguidos. Perceber eu o reforço da ligação dos<br />

povos é de uma importância é fundamental para o nosso futuro coletivo.<br />

Por nós, neste projeto iremos fazer a nossa parte, revelando as cidades<br />

geminadas e o que estas fazem na sua relação. Será o nosso papel, neste<br />

desafio global.<br />

Nous vivons des moments compliqués non seulement en Europe, mais dans<br />

le monde en général. La Catalogne est le plus récent “centre” indépendantiste<br />

au coeur de l’actualité. Cependant il y a des signes évidents que le nationalisme<br />

prend de l’ampleur en Europe, le fondamentalisme en Orient et en<br />

Afrique. Même Trump, en Amérique, enflamme son discours autour d’une<br />

“nation américaine”.<br />

Après un parcours focalisé sur l’union, nous assistons à une tendance à la<br />

séparation des peuples qui s’est accrue dans une partie significative de la<br />

population. C’est probablement le plus grand défi dans les années à venir.<br />

Maintenant, ce qui semblait oublié prend une importance capitale: les jumelages.<br />

Ces exemples d’union et de renforcement des échanges représentent des signes<br />

qui doivent être suivis. Comprendre le renforcement de l’union des peuples<br />

est fondamental pour notre futur collectif.<br />

En ce qui nous concerne, on va faire notre part dans ce projet, en divulgant<br />

les villes jumelées et leurs échanges. C’est notre rôle dans ce défi global.<br />

1


Viana do Castelo<br />

Uma cidade com rio, mar e montanha<br />

Une ville avec rivière, mer et montagne pág 4<br />

Hendaia | Hendaye pág 22<br />

Pessac pág 30<br />

Ourém pág 40<br />

Sensitiva paixão<br />

Sensitive passion<br />

Le Plessis-Trévise pág 54<br />

Tony Subtil pág 62<br />

Presidente da empresa de transportes TTS<br />

président de l’entreprise de transports TTS<br />

2


3


Viana<br />

do Castelo<br />

Uma cidade com rio, mar e montanha<br />

Une ville avec rivière, mer et montagne<br />

Viana do Castelo é uma cidade portuguesa - com 38 045 habitantes<br />

situadas no Distrito de Viana do Castelo, na Região Norte.<br />

A cidade é atualmente constituída pela União de Freguesias de<br />

Santa Maria Maior, Monserrate e Meadela, e os seus subúrbios<br />

estendem-se até às freguesias de Areosa e Darque. Com mar,<br />

montanha e rio, é uma das cidades mais importantes no Norte<br />

de Portugal, situando-se a pouco mais de 50 km da fronteira com<br />

Espanha. É sede de um município — com 319,02 km² de área<br />

e 88 725 habitantes — subdividido em vinte e sete freguesias.<br />

A povoação de Viana recebera Carta de Foral de Afonso III de<br />

Portugal em 18 de julho de 1258, tendo passado a chamar-se<br />

Viana da Foz do Lima. Devido à prosperidade desde então adquirida,<br />

Viana tornou-se um importante entreposto comercial,<br />

vindo a ser edificada uma torre defensiva (a Torre da Roqueta)<br />

com a função de repelir piratas oriundos da Galiza e do Norte de<br />

África, os quais procuravam por este porto.<br />

Viana do Castelo est une ville portugaise avec 38 045 habitants, située dans<br />

le district avec le même nom dans la région Nord. La ville est actuellement<br />

constituée parle paroisses de l’União de Freguesias de Santa Maria Maior,<br />

Monserrate e Meadela, et sa banlieue s’étendent aux paroisses d’ Areosa et<br />

de Darque. Avec la mer, la montagne et la riviére, Viana est une des villes<br />

plus impoetant dans le Nord de Portugal et elle est situé à environ 50 km<br />

de la frontière avec l’Espagne. Elle a 319,02 km² de superficie et 88 725<br />

habitants subdivisés dans vingt-sept paroisses.<br />

Le village de Viana a reçu ça lettre de Foral du Roi Afonso III du Portugal le<br />

18 juillet 1258. Le village a été appelé de Viana da Foz do Lima.<br />

Grâce à la prospérité atteint, Viana est devenu un entrepôt commercial important,<br />

ayant été construit une tour de défense (Tour de Roqueta) por repousser<br />

les pirates arrivant de la Galice et do Nort d’ Afrique.<br />

4


Câmara Municipal de Viana do Castelo<br />

Passeio das Mordomas da Romaria, 4904-877<br />

Viana do Castelo, Portugal<br />

Téléphone : +351 258 809 300<br />

www.cm-viana-castelo.pt<br />

hendaye.viana@gmail.com<br />

5


Viana do Castelo<br />

Havemos<br />

de ir a Viana!<br />

Em Agosto, há festa muita festa em Viana do Castelo. É nesse mês que<br />

se realiza a Romaria de Nossa Senhora da Agonia, considerada por muitos<br />

como a rainha das romarias em Portugal.<br />

Por essa altura milhares vindos de todos os pontos do país e do estrangeiro<br />

tomam rumo em direcção à “princesa do Lima” para vivenciarem<br />

dias em que a tradição e a beleza se unem.<br />

A tradição encontra-se em todos os momentos da festa. Desde a procissão<br />

ao mar dos pescadores, em que os homens do mar demonstram a sua fé à<br />

Un jour<br />

nous irons à Viana!<br />

Au mois d’août, il y a énormément de fêtes à Viana do Castelo. C’est pendant<br />

ce mois que se réalise la «Romaria de Nossa Senhora d’Agonia», le<br />

Pèlerinage de Notre Dame de l’Agonie, considérée par beaucoup comme la<br />

reine des «romarias» au Portugal.<br />

À cette époque-là des milliers de personnes de tout le pays et de l’étranger se<br />

dirigent vers la «princesse du Lima» afin de vivre des jours où la tradition<br />

et la beauté s’unissent.<br />

Nous retrouvons la tradition dans tous les moments de la fête, notamment<br />

6


<strong>Geminações</strong> | Jumelages<br />

Aveiro, Portugal<br />

Riom, França<br />

Cacheu, Guiné-Bissau<br />

Ziguinchor, Senegal<br />

Lancaster, Inglaterra<br />

Lugo, Espanha<br />

Itajaí, Brasil<br />

Porto Seguro, Brasil<br />

Ilha de Santo Antão Cabo Verde<br />

Hendaye, França<br />

Cabedelo, Brasil<br />

Matola, Moçambique<br />

Brasil Alagoas, Brasil<br />

Viana (Maranhão), Brasil<br />

Pessac, França<br />

7


Viana do Castelo<br />

“Senhora”, levando o andor a percorrer as águas do rio Lima e do oceano<br />

atlântico. A tradição encontra-se no folclore e nas suas danças que surgem<br />

pelos palcos espalhados pela cidade, ou que se vêm de improviso ao<br />

som das concertinas em qualquer rua, num improviso popular.<br />

A tradição que se encontra no desfile das mordomas e dos seus trajes<br />

coloridos, embelezados ao peito pelo ouro trabalhado que as “vianesas”<br />

usam com orgulho desmedido.<br />

O desfile das mordomas é provavelmente aquele onde se regista a maior<br />

concentração de ouro em exibição de rua.<br />

Há tradição, na feitura dos tapetes nas ruas da Ribeira, feitos de flores<br />

e sal, onde todas as famílias dos pescadores se dobram na calçada para<br />

as embelezar.<br />

E a beleza onde se encontra? Em todo o lado. Nas ruas da cidade, uma<br />

das mais belas de Portugal, nos rostos das minhotas sorridentes, co os<br />

seus traços carregados de genuidade, no ar com os diversos fogos de<br />

artifício ao longo dos dias. Um misto de sons e de alegria contagiante.<br />

Quem lá for, na despedida assiste à serenata no rio Lima. Um espetáculo<br />

para deixar saudades e que nos faz relembrar, de imediato, a letra do fado<br />

de Amália Rodrigues: “Oh Meu Amor de Algum Dia, Havemos de ir a<br />

Viana”. Sim seguramente, todos haverão de ir a Viana!<br />

lors de la procession des pêcheurs à la mer, où les hommes de la mer prouvent<br />

leur foi à «Senhora», Notre Dame de l’Agonie, portant son «andor» (sa<br />

représentation montée sur une planche en bois) afin de parcourir les eaux du<br />

fleuve Lima et de l’océan Atlantique. Nous retrouvons la tradition, également,<br />

dans le folclore et ses danses qui surgissent sur les scènes dispersées dans<br />

toute la ville, ou que l’on aperçoit à l’improviste au son des concertinas dans<br />

n’importe quelle rue, venant d’une improvisation populaire.<br />

La tradition, nous la retrouvons aussi lors du défilé des «mordomas» et de<br />

leurs costumes colorés, embellies par de belles parures en or travaillé que les<br />

«vianesas» portent avec une fierté débordante.<br />

Le défilé des «mordomas» est celui où nous retrouvons, probablement, la plus<br />

grande concentration d’or travaillé, exposé dans la rue.<br />

La tradition est présente lors de la confection des tapis, dans les rues de la<br />

«Ribeira», faits de fleurs et de sel, où toutes les familles des pêcheurs s’activent,<br />

en se pliant sur le trottoir afin de les embellir.<br />

Et la beauté, où la trouver? Partout. Dans les rues de la ville, une des plus<br />

belles du Portugal, sur les visages des «minhotas» souriantes, dont les traits<br />

sont chargés de génuinité; dans l’air avec plusieurs feux d’artifices au fil des<br />

jours. Un mélange de sons et de joie contagieux.<br />

Ceux qui s’y rendent pour les adieux de la fête, assistent au feu d’artifice appelé<br />

«Serenata» sur le fleuve Lima. Un spectacle inoubliable et qui nous rappelle,<br />

immédiatement, les paroles du fado d’Amalia Rodrigues: «Oh Mon Amour un<br />

jour, nous irons à Viana». Oui certainement, un jour nous irons tous à Viana!<br />

8


9


10


11


Viana do Castelo<br />

O traje à vianense<br />

Le costume dit «a Vianesa»<br />

Se há algo que todos se lembram de Viana do Castelo é do seu<br />

folclore, das suas tradições, da sua romaria e claro da beleza dos<br />

trajes das suas mordomas. O traje à vianense é assim um símbolo<br />

vianense a quem, ninguém, fica indiferente.<br />

Por traje à vianesa entendemos o vestuário usado, ao longo dos<br />

tempos pelas raparigas das aldeias rurais próximas da cidade de Viana<br />

do Castelo que ganhou características próprias que o individualizaram<br />

em medos do século XIX e foi usado até inícios do século<br />

XX. Estas características podem definir-se pela ousadia do seu<br />

colorido e pela enorme profusão de elementos decorativos que lhe<br />

conferem um aspeto exuberante. Estas características tornam-no<br />

único no panorama da indumentária popular em Portugal, sendo<br />

facilmente reconhecido e identificado com a região de origem.<br />

Esta foi a principal razão de o traje se transformar num símbolo da<br />

identidade local.<br />

O primeiro impacto do traje é de espanto pela sua beleza, mas não<br />

podemos esquecer que está integrado num contexto sócio cultural<br />

em que faz sentido: uma economia rural próxima da autossuficiência,<br />

que recorria a trabalhos recíprocos, coletivos e gratuitos, com<br />

uma forte carga lúdica e de sociabilidade integrada.<br />

Este contexto é a chave fundamental para compreendermos o traje<br />

e o relacionarmos com o ambiente em que era usado e fabricado:<br />

muitas vezes a mesma rapariga que cultivou o linho (e criou as<br />

ovelhas que deram a lã), foi quem o fiou e teceu e depois executou<br />

as peças de roupa que tingiu e decorou com bordados e outras<br />

aplicações. E não seria raro que fosse essa mesma rapariga a usar<br />

o traje, adaptando-o aos ritmos e momentos da vida rural de trabalho<br />

quotidiano, dos momentos de descanso, nomeadamente o<br />

dominical, e de festa, onde a rapariga se mostra orgulhosamente<br />

no seu esplendor.<br />

Sendo, assim, Viana do Castelo conhecida como a capital do folclore<br />

e possuidora de um traje reconhecido como o mais representativo<br />

da cultura popular portuguesa, a autarquia decidiu avançar<br />

com a certificação do “traje à vianesa” a fim de o preservar e de o<br />

divulgar de forma mais sistemática. Com o estudo, foi feita a recolha,<br />

triagem e análise de toda a informação relevante para o estudo<br />

do Traje à Vianesa nas suas múltiplas modalidades (Afife, Carreço,<br />

Areosa, Santa Marta de Portuzelo e Perre, segundo a definição de<br />

Cláudio Basto, do início do séc. XX); foi efetuada a caraterização<br />

de cada uma das modalidades consideradas e definição de “trajes-tipo”,<br />

com descrição exaustiva de cada peça que integra a referida<br />

indumentária e respetivo registo fotográfico; e efetuado o estudo<br />

das possibilidades de registo e certificação.<br />

S’il y a une chose de laquelle tout le monde se souvient en pensant à Viana<br />

do Castelo s’est de son folklore, ses traditions, son pèlerinage et, bien entendu<br />

la beauté des costumes de ses femmes. Le costume dit « a Vianesa » est un<br />

symbole de cette ville auquel personne ne reste indifférent.<br />

Par costume « a vianesa » nous parlons des vêtements portés au fil du temps<br />

par les jeunes filles des petits villages ruraux proches de Viana do Castelo, qui<br />

ont gagné des caractéristiques propres ce qui les a individualisés au milieu du<br />

XIX siècle et fait qu’ils soient portés jusqu’au début du XX siècle. Ces caractéristiques<br />

peuvent se définir par l’audace de leurs couleurs et par l’énorme<br />

profusion d’éléments décoratifs qui leurs concèdent un aspect exubérant. Ces<br />

caractéristiques les rendent uniques dans le panorama vestimentaire populaire<br />

au Portugal faisant qu’ils soient facilement reconnus et connotés à<br />

leurs régions d’origine. Cela fut la raison principale pour que ce costume se<br />

transforme en un symbole de l’identité locale.<br />

Le premier impact de ce costume est l’émerveillement pour sa beauté mais, nous<br />

ne pouvons oublier qu’il s’intègre dans un contexte socio culturel où l’économie<br />

rurale proche de l’auto suffisance faisait recours au travail réciproque, collectif<br />

et gratuit et qui avait une forte charge ludique et de sociabilité intégrée.<br />

Ce contexte est la clé principale pour que nous puissions comprendre le costume<br />

et puissions le mettre en relation avec l’environnement dans lequel il était<br />

porté et fabriqué : très souvent la même jeune fille qui avait cultivé le lin<br />

(élevant les brebis qui ont fournies la laine), était celle qui préparait et tissait<br />

et finalement exécutait les pièces du costume qu’elle teignait et décorait avec<br />

des broderies ou autres applications. Il n’était pas rare que cette même jeune<br />

fille porte le costume fabriqué en l’adaptant aux rythmes et aux moments<br />

de la vie rurale du travail quotidien, aux moments de repos, notamment<br />

le dominical, et aux moments de fêtes où les jeunes filles se montraient orgueilleusement<br />

dans toute leur splendeur.<br />

Ainsi et vue que Viana do Castelo est considérée t la capitale du folklore et la détentrice<br />

d’un costume reconnu comme étant le plus représentatif de la culture populaire<br />

portugaise, la mairie à décidé d’avancer avec la certification du costume<br />

« a Vianesa » afin de le préserver et de le divulguer d’une façon plus systématique.<br />

Toute l’information importante à l’étude de ce costume et a ces multiples modalités<br />

a été recueillies (Afife, Carreço, Areosa, Santa Marta de Portuzelo et Perre,<br />

selon la définition de Claudio Basto, du début du XX siècle)) et triée lors de cette<br />

étude ; la caractérisation de chacune de ces modalités ou genre de costumes, la<br />

définition de « costumes-type », la description exhaustive de chaque pièce qui<br />

intègre chacun des genre de costume et le respectif enregistrement photographique<br />

a été effectué pendant l’étude des possibilités de registre et certification.<br />

12


13


Viana do Castelo<br />

Museu do Traje revela<br />

a beleza da tradição<br />

Musé du Costume révèle<br />

la beauté de la tradition<br />

O Museu do Traje de Viana do Castelo localiza-se no centro histórico da<br />

cidade, mais especificamente na Praça da República. Instalado num edifício<br />

construído entre 1954 e 1958, com características arquitetónicas<br />

do “Estado Novo”, onde funcionou até 1996 a delegação nesta cidade<br />

do Banco de Portugal.<br />

Quando a delegação na cidade foi encerrada, a Câmara Municipal imediatamente<br />

adquiriu o edifício, destinando-o para Museu do Traje, o<br />

que aconteceu em 1997.<br />

A criação de um Museu dedicado à etnografia vianense - e muito particularmente<br />

ao Traje – onde se pudesse mostrar o arrojo e a criatividade<br />

das raparigas da região foi, desde muito cedo, uma aspiração dos<br />

vianenses e por ele lutaram nomes como Cláudio Basto, Abel Viana, o<br />

Tenente-coronel Afonso do Paço, Manuel Couto Viana, Amadeu Costa,<br />

Benjamim Pereira, entre muitos outros.<br />

O Museu iniciou em 2002 o processo de adesão à Rede Portuguesa de<br />

Museus, tendo sido certificado em 2004, o que lhe confere grandes responsabilidades<br />

no estudo, conservação e divulgação dos bens culturais.<br />

Foi em 2004 que o Museu apresentou a sua primeira exposição permanente,<br />

intitulada “A Lã e o Linho no traje do Alto Minho”, comissariada<br />

por Benjamim Pereira.<br />

Le Musé du Costume de Viana do Castelo se trouve au Centre historique de<br />

la ville, plus précisément à la Place de la République. Installé dans un bâtiment<br />

construit entre 1954 et 1958, aux caractéristiques architectoniques<br />

du « Nouvel État », où se trouvait jusqu’en 1996 la délégation de la Banque<br />

Nationale du Portugal.<br />

Quand la délégation de la banque nationale fut fermée, la Mairie a immédiatement<br />

acquis l’immeuble le destinant au Musé du Costume, ce qui<br />

arrive depuis 1997.<br />

La création d’un Musé dédié à l’Ethnographie de Viana – et plus particulièrement<br />

à ces costumes – où il serait possible montré l’audace et la créativité<br />

des jeunes filles de la région, fut, dés très tôt, une aspiration des habitants de<br />

Viana et des noms comme ceux de Claudio Basto, Abel Viana, Lieutenant<br />

Colonel Afonso do Paço, Manuel Couto Viana, Amadeu Costa, Benjamim<br />

Pereira, d’entre beaucoup d’autres, se sont battus pour cela.<br />

En 2002, le Musé à commencer le processus d’adhésion au Réseau Portugais<br />

des Musés, ayant réussit a obtenir sa certification en 2004 ce qui lui confère<br />

de grandes responsabilités en ce qui concerne l’étude, la conservation et la<br />

divulgation des biens culturels. Ce fut également en 2004 que le Musé présenta<br />

sa première exposition permanente, intitulée « La Laine et le Lin dans<br />

le Costume du Haut Minho », dont le commissaire fut Benjamim Pereira.<br />

14


Gil Eanes um navio<br />

museu que conta parte<br />

da história da pesca<br />

do bacalhau<br />

O Navio Hospital Gil Eannes, construído em Viana do Castelo<br />

nos Estaleiros Navais de Viana do Castelo, iniciou a sua atividade<br />

como hospital em 1955, apoiando durante décadas, a frota<br />

bacalhoeira portuguesa que atuava nos bancos da Terra Nova e<br />

Gronelândia. Desativada a frota bacalhoeira, ficou apodrecer nas<br />

docas de Lisboa, durante muitos anos.<br />

Em 1998, a Fundação Gil Eannes, considerando-o património<br />

cultural e afetivo da cidade, resgatou-o da sucata por cerca de<br />

250 mil euros, após uma inédita campanha que envolveu todos<br />

os estratos sociais vianenses.<br />

Em 31 de Janeiro de 1998, foi recebido festivamente na Foz do<br />

Lima, onde, depois de limpo e restaurado, foi aberto ao público,<br />

assumindo-se como pólo de atratividade para Viana do Castelo.<br />

A reconversão transformou-o num espaço museológico, integrando<br />

salas de exposição, sala de reuniões e loja de recordações.<br />

Recentemente o Navio Gil Eannes foi classificado pelo Tripadvisor,<br />

maior site de viagem do mundo, como um dos 10 melhores<br />

Museus de Portugal tendo ficado em 7º lugar nos Travelers’ Choice<br />

Awards em 2017.<br />

“Gil Eanes” un Navire<br />

Musé qui raconte une<br />

partie de l’histoire<br />

de la pêche de la morue<br />

Le Navire Hôpital “Gil Eanes”, construit au Chantier Naval de Viana do<br />

Castelo, a commencé son activité comme hôpital en 1955. Pendant des décennies<br />

il a servit d’appuis aux flottes de bateaux de pèche à la morue qui se<br />

trouvaient à la Terre Neuve et en Groenland. Désactivée la flotte de pêche,<br />

il est resté a l’abandon pendant plusieurs années aux quais de Lisbonne.<br />

En 1998, la Fondation Gil Eanes, l’ayant considéré patrimoine culturel et<br />

affectif de la ville, l’a récupéré de son triste état, payant environ 250 mil<br />

euro après avoir lancé une campagne qui a englobé toute la population de<br />

Viana.<br />

Le 31 Janvier 1998, le navire est reçu en grande fête à l’embouchure de<br />

la rivière Lima, où, après être restauré, il est ouvert aux visites publiques<br />

s’assumant comme un pôle d’attractivité pour la ville de Viana do Castelo.<br />

La reconversion l’a transformé en un espace muséologique qui intègre des<br />

salles d’expositions, de réunions et une boutique de souvenirs.<br />

Récemment, le Navire « Gil Eanes » a été classifié par le Tripadvisor - le<br />

plus grand site de voyage du monde – comme un des 10 meilleurs Musés<br />

du Portugal occupant la 7 ème place des Travelers Choice Awards de 2017.<br />

15


Viana do Castelo<br />

Entrevista com o Presidente da Câmara<br />

de Viana do Castelo, José Maria Costa<br />

Interview avec M. Le Maire<br />

de Viana do Castelo, José Maria Costa<br />

O que pensa das geminações?<br />

Viana do Castelo tem uma larga tradição de geminações com outras cidades.<br />

Esta tradição assenta nas primeiras geminações nos princípios de<br />

1980, com o patrocínio da UNESCO e das Cidades-Unidas. Desde então,<br />

e ao longo dos anos, concluímos uma larga experiência de relacionamento<br />

internacional inter-municipal com dezasseis cidades na Europa, na<br />

África e no Brasil. As <strong>Geminações</strong> são oportunidades de relacionamento<br />

internacional entre municípios, autarcas, populações e organizações socias,<br />

culturais e desportivas. São uma diplomacia da paz, esteio de uma<br />

cultura de entendimento entre povos e tradições diferentes.<br />

As nossas geminações são o resultado das relações empreendidas pelos Vianenses,<br />

ao longo da história vasta da Cidade e do Concelho, mormente<br />

aquelas mais salientes das emigrações, das relações históricas com os povos<br />

da África e do Brasil, dos Descobrimentos e da integração europeia.<br />

Em Setembro de 1982, Viana do Castelo celebrou a primeira geminação<br />

internacional com a “commune” francesa de RIOM, bem no centro da<br />

França, por solicitação e empenho da forte comunidade portuguesa aí<br />

radicada, incluindo muitos vianenses. Em 2017, celebramos os 35 anos<br />

desta relação intermunicipal, uma das mais antigas de Portugal.<br />

Note-se que as nossas cidades geminadas situam-se em vários continentes,<br />

Riom, na França, já referida; Cacheu, na Guiné Bissau, em Novembro1988;<br />

Ziguinchor, Senegal, em Agosto 1989; Lancaster, Reino<br />

Unido, em Julho1989; Lugo, Galiza-Espanha, em Agosto 1990; Itajaí,<br />

Brasil, em Julho 1995; Porto Seguro, Brasil, em Janeiro 1997; A Associação<br />

de Municípios de Santo Antão (Ribeira Grande, Paúl e Porto<br />

Novo) Cabo Verde, em Junho 1998; Hendaye, França, em Setembro<br />

1998; Igarassu, Brasil, em Agosto 2003; Cabedelo, Brasil, em Setembro<br />

2003; Matola, Moçambique, em Junho 2006; Alagoas, Brasil em Agosto<br />

2006; Viana, Brasil, em Outubro 2007, e finalmente, Pessac, França, em<br />

Dezembro 2011.<br />

Assim, Viana do Castelo está geminada com quatro cidades Africanas, seis<br />

Brasileiras e seis Europeias. Refira-se que estas são muito diferentes umas<br />

das outras, variando de intensidade e relevância conforme o envolvimento<br />

das pessoas, dos parceiros institucionais e dos próprios municípios.<br />

As geminações são um quadro relevante das relações internacionais do<br />

Município. Mas outras áreas de intervenção também em relações interna-<br />

Comment voyez-vous les jumelages ?<br />

La ville de Viana do Castelo possède une longue tradition de jumelages avec<br />

d’autres villes. Cette tradition est basée sur les premiers jumelages du début<br />

des années 1980, soutenue par l’UNESCO et les Cités Unies. Depuis, et au<br />

long de ces dernières années, nous avons acquis une vaste expérience au niveau<br />

des relations internationales et des ententes intermunicipales avec seize<br />

villes en Europe, en Afrique et au Brésil. Les jumelages représentent des opportunités<br />

d’interconnexion toujours plus étroites sur la scène internationale,<br />

entre les communes, les maires, les populations et les organisations sociales,<br />

culturelles et sportives. Ils représentent une diplomatie de la paix, le fondement<br />

d’une culture d’entente entre des peuples et des traditions différentes.<br />

Nos jumelages sont le résultat des relations entreprises par les «vianenses»,<br />

au long de la vaste histoire de la ville et de la municipalité, notamment<br />

celles en rapport avec l’émigration, les relations historiques avec les peuples<br />

d’Afrique et du Brésil, les Découvertes et l’intégration européenne. En septembre<br />

1982, Viana do Castelo a célébré le premier jumelage international<br />

avec la commune française de Riom, située au centre de la France, grâce à la<br />

sollicitation et à la volonté de la forte communauté portugaise installée dans<br />

cette ville, notamment de la part de beaucoup de «vianenses». En 2017,<br />

nous avons célébré les 35 ans de cette relation intermunicipale, une des plus<br />

anciennes du Portugal.<br />

Il convient de noter que nos villes jumelées se trouvent sur plusieurs continents:<br />

Riom, en France, déjà citée; Cacheu, Guiné Bissau, en novembre<br />

1988; Ziguinchor, Sénégal, en août 1989; Lancaster, Royaume-Uni, en<br />

juillet 1989; Lugo, Galice-Espagne, en août 1990; Itajaí, Brésil, en juillet<br />

1995; Porto Seguro, Brésil, en janvier 1997; l’Association de Communes<br />

de Santo Antão (Ribeira Grande, Paúl et Porto Novo) Cap-Vert, en juin<br />

1998; Hendaye, France, en septembre 1998; Igarassu, Brésil, en août 2003;<br />

Cabedelo, Brésil, en septembre 2003; Matola, Moçambique, en juin 2006;<br />

Alagoas, Brésil, en août 2006; Viana, Brésil, en octobre 2007, et finalement,<br />

Pessac, France, en décembre 2011.<br />

Ainsi, Viana do Castelo est jumelée avec quatre villes africaines, six brésiliennes<br />

et six européennes. Il convient de noter que celles-ci sont très différentes<br />

les unes des autres, car leur visibilité dépend de l’engagement des<br />

personnes, des partenaires institutionnels et des municipalités.<br />

Les jumelages occupent une place importante concernant les relations in-<br />

16


17


Viana do Castelo<br />

cionais devem ser citadas e, nomeadamente, as seguintes nas quais estamos<br />

profundamente envolvidos:<br />

• O Eixo Atlântico do Noroeste Peninsular, criado em Viana do Castelo,<br />

em 1992, é uma Associação que agrega, atualmente, 35 cidades da Galiza<br />

e Norte de Portugal.<br />

• A Rede Europeia das Cidades saudáveis, uma Associação intermunicipal<br />

(da OMS) de 44 cidades Europeias, com uma rede de Portugal, inclui<br />

Viana, desde 1997<br />

• A Rede das Cidades das Descobertas, uma Associação intermunicipal<br />

Portugal–Brasil, desde 2000.<br />

Qual a importância para Viana do Castelo das geminações, concretamente<br />

com a que tem com a localidade francesa e o que levou a<br />

unir-se a esta?<br />

As geminações existentes têm sobretudo expressão nas inúmeras situações<br />

de encontros, partilhas e de trocas havidas entre as pessoas, as organizações,<br />

implicando e por vezes estimuladas pelos atores oficiais, das cidades<br />

envolvidas. No solo europeu, as relações são de maior facilidade, pela proximidade<br />

geográfica, cultural e organizacional. Visitas de alunos, desportistas<br />

ou artistas, trocas de exposições, promoções mútuas de diversa ordem integram<br />

o rol de atividades que poderiam ser citadas e apresentadas. O que<br />

mais deve ser relevado são os que resultam destas geminações, como são as<br />

relações humanas mais abertas, a profusão de vontades de colaboração, a<br />

descoberta dos outros, o entrosamento na diversidade europeia.<br />

As centenas de jovens e menos jovens que se envolvem e que, assim, contribuem<br />

ao sucesso desta aposta, são o garante da construção da própria<br />

União Europeia.<br />

Na França, as geminações envolvem as cidades de Riom, no Departamento<br />

du Puy-de-Dôme (Região de Auvergne-Rhône-Alpes); Hendaye, nos<br />

Pirineus Atlânticos, e Pessac, no Departamento de Gironde, ambas estas<br />

cidades da Região da Grande Aquitânea. Os motivos que nortearam estas<br />

três geminações foram as solicitações provenientes das comunidades portuguesas<br />

radicadas nestas com muitos Vianenses. O Município não ficou<br />

indiferente e respondeu muito ativamente com geminações formalizadas<br />

com as Mairies respetivas.<br />

A título de exemplo de uma forte relação, refiro a geminação com a cidade<br />

de HENDAYE.<br />

O que é que o Concelho tem beneficiado desta parceria?<br />

O Protocolo de Geminação com a Commune de Hendaye foi subscrito<br />

em Viana do Castelo em 13 de Setembro de 1998. Em 2018, celebraremos<br />

esta parceria de vinte anos.<br />

Com esta cidade, o protocolo abarca genericamente os intercâmbios escolares,<br />

culturais e desportivos; o desenvolvimento de parcerias na economia,<br />

no social e na saúde.<br />

As relações iniciais com esta cidade surgiram por iniciativa do Município<br />

Hendayense, em particular do seu Serviço de Desenvolvimento Económico,<br />

dirigido por um descendente de um vianense, que, no retorno da<br />

Primeira Grande Guerra, fixou-se neste extremo sudoeste da França, constituindo<br />

família.<br />

As relações havidas nos anos de 1994 e seguintes deram frutos suficientes<br />

para sustentar a geminação de 1998. O protocolo despoletou e sustentou<br />

um sem número de iniciativas e deram um estatuto muito particular a esta<br />

geminação, pela sua elevada dinâmica, pelo grande número de iniciativas<br />

anuais e o notável número de munícipes envolvidos, originando inúmeras<br />

viagens e deslocações de pessoas e grupos. Note-se o qualificado grupo de<br />

organizações associadas das duas cidades, na concretização destas relações<br />

e intercâmbios bilaterais.<br />

Os intercâmbios escolares, culturais e desportivos povoaram a lista das<br />

atividades mútuas. Deste conjunto, destacam-se duas atividade notáveis:<br />

18


ésulte de ces jumelages doit être mis en valeur, comme les relations humaines<br />

plus ouvertes, la profusion de volontés de collaboration, la<br />

connaissance de l’autre, l’adaptation au sein de la diversité européenne.<br />

Les centaines de jeunes et moins jeunes qui s’impliquent dans ces actions<br />

contribuent au succès de ce défi et sont la garantie de la construction de l’<br />

Union Européenne elle-même.<br />

En France, les jumelages englobent les villes de Riom, dans le département<br />

du Puy-de-Dôme (Région d’Auvergne-Rhône-Alpes); Hendaye, dans les Pyrénées<br />

Atlantiques, et Pessac, dans le département de Gironde - ces deux<br />

régions appartenant à la Nouvelle-Aquitaine.<br />

Les raisons qui ont motivé ces trois jumelages ont été les sollicitations provenant<br />

des communautés portugaises instalées dans les communes avec beaucoup<br />

de « vianenses». La municipalité n’y est pas restée indifférente et a<br />

répondu très activement à travers des jumelages formalisés avec les Mairies<br />

respectives.<br />

À titre d’exemple d’un lien fort, nous retrouvons le jumelage avec la ville<br />

d’Hendaye.<br />

ternationales de la municipalité. Mais d’autres domaines d’intervention en<br />

relations internationales, dans lesquels nous sommes profondément impliqués,doivent<br />

être cités, notamment :<br />

- «O Eixo Atlântico do Noroeste Peninsular»- L’Axe Atlantique du Nord-<br />

Ouest de la Péninsule - créé à Viana do Castelo, en 1992, c’est une association<br />

qui regroupe, actuellement, 35 villes de Galice et du Nord du<br />

Portugal.<br />

- «A Rede Europeia das Cidades saudáveis»- Le Réseau Européen des Villes<br />

Saine - une Association Intermunicipale ( da OMS ) constituée de 44<br />

villes européennes, avec un réseau du Portugal, où se trouve incluse Viana<br />

do Castelo, depuis 1997.<br />

- «A Rede das Cidades das Descobertas» - Le Réseau des Villes des Découvertes<br />

-une Association intermunicipale Portugal-Brésil, depuis 2000.<br />

Quelle est l’importance des jumelages pour la ville de Viana do Castelo,<br />

notamment avec les villes françaises, et quelles ont été les raisons<br />

qui ont motivé la réalisation de ce partenariat?<br />

Les jumelages existants retrouvent leur expression principale dans les nombreuses<br />

situations de rencontres , de partages et d’échanges entre les personnes,<br />

les organisations, où l’on retrouve les acteurs officiels des villes engagées.<br />

Sur le sol européen, les relations sont plus facilitées, grâce à la proximité<br />

géographique, culturelle et organisationnelle. Plusieurs activités peuvent<br />

être citées, tels que les visites des élèves, sportifs ou artistes, les échanges<br />

d’expositions, les différentes promotions mutuelles. Cependant, ce qui<br />

Quels sont les bénéfices apportés à la commune à travers ce jumelage?<br />

Le Protocole de Jumelage avec la Commune d’Hendaye a été souscrit à<br />

Viana do Castelo le 13 septembre 1998. En 2018, nous célébrerons ce partenariat<br />

de vingt ans déjà.<br />

Avec cette ville, le protocole comprend génériquement les échanges scolaires,<br />

culturels et sportifs; le développement de partenariats dans les domaines de<br />

l’économie, du social et de la santé.<br />

Les premières relations avec cette ville ont surgi grâce à l’initiative de la<br />

municipalité d’Hendaye, en particulier de son service de développement économique,<br />

dirigé par un descendant d’un «vianense», qui s’est fixé dans cet<br />

extrême sud-ouest de la France, au retour de la Première Grande Guerre, où<br />

il a fondé une famille.<br />

Les relations existantes en 1994 et les années suivantes ont porté leurs fruits<br />

permettant le soutien du jumelage de 1998. Le protocole a permi la réalisation<br />

d’innombrables initiatives annuelles en conférant à ce jumelage un<br />

statut très particulier, grâce à son dynamisme, avec un nombre remarquable<br />

de municipalités impliquées qui mettent en place plusieurs voyages et déplacements<br />

de personnes et de groupes. Il convient de noter la qualité du groupe<br />

d’organisations associées des deux villes, vers la concrétisation de ces relations<br />

et de ces échanges bilatéraux.<br />

Les échanges scolaires, culturels et sportifs ont rempli la liste des activités mutuelles.<br />

Il y a deux activités remarquables qui se démarquent: les «Quinzaines<br />

Culturelles» ( as «Quinzenas Culturais» ) et le projet «Sur les chemins d’Hendaye<br />

et Viana do Castelo» («Nos caminhos de Hendaye et Viana do Castelo»).<br />

En 2001, le projet des «Quinzaines Culturelles» a débuté en tant qu’activités<br />

alternées, généralement en automne et perdurent aujourd’hui; d’ailleurs dixhuit<br />

événements ont déjà été réalisés sous cette forme. Ces quinzaines sont à<br />

l’origine d’un grand nombre de visiteurs à Viana do Castelo, en produisant un<br />

impact dans la vie économique et sociale de la commune.<br />

«Sur les chemins d’Hendaye et Viana do Castelo» a été une proposition originale<br />

de l’artiste plasticien Patrick Grabet, décédé entretemps, en partenariat<br />

avec les deux villes. Les objectifs étaient ambitieux en tant que projet esthétique<br />

visant la participation des populations, conviées à regarder leur ville<br />

et à la montrer aux autres, aux citoyens de la ville jumelle. «Regarder» son<br />

environnement et son cadre de vie, et donner un témoignage fragmentaire à<br />

19


Viana do Castelo<br />

as “Quinzenas culturais” e o projeto “Nos Caminhos de Hendaye e Viana<br />

do Castelo”.<br />

Em 2001, deu-se início ao projeto das Quinzenas Culturais enquanto<br />

atividades alternadas, geralmente no outono e que perduram desde<br />

então, tendo sido realizados dezoito eventos neste formato. Estas quinzenas<br />

originam número relevante de visitantes a Viana do Castelo, com<br />

impacto na vida económica e social do Concelho.<br />

“Nos caminhos de Hendaye e Viana do Castelo” foi uma proposta original<br />

do artista plástico Patrick Grabet, entretanto falecido, em parceria<br />

com as duas cidades.<br />

Os objetivos eram ambiciosos enquanto projeto estético de participação<br />

das populações, convidadas a olhar para a sua cidade e mostrá-la aos outros,<br />

da cidade geminada. “Olhar” para o seu ambiente e quadro de vida,<br />

e “dar um testemunho fragmentário” através do desenho, da fotografia, da<br />

pintura, da voz, do teatro, etc.<br />

Houve promoção do conhecimento e muito trabalho em coletivo, envolvimento<br />

institucional e de jovens das escolas, com mostras de obras produzidas<br />

nas duas cidades, uma aproximação à arte e ao registo sociocultural.<br />

Este projeto envolveu um trabalho de organização e desenvolvimento ao<br />

longo de três anos, em 2004, 2005 e 2006, com visitas do artista curador<br />

e o grupo de trabalho interinstitucional; formação de oficinas com jovens<br />

escolares em ambas as cidades, envolvimento de alunos e professores da<br />

Escola EB2,3 Pintor José de Brito, em Viana, e uma Oficina em Hendaye.<br />

Os jovens Hendayenses estiveram em Viana para mostrar as obras desta<br />

cidade. Foram realizadas várias mostras das mais de 300 obras originais<br />

produzidas, neste longo período. Registe-se as numerosas visitas de delegações,<br />

com alunos, professores e familiares.<br />

Ao apelo à participação pública lançado então nas duas cidades, responderam<br />

mais de duas dezenas de organizações, envolvendo dezenas de<br />

pessoas. Em Hendaye, sublinhe-se um número importante de entidades,<br />

oficiais e associativas, e da comunicação social.<br />

Em Viana do Castelo, nota-se o elevado número de parceiros culturais e<br />

sociais envolvidos: o Agrupamento de Escolas de Arga e Lima (Lanheses);<br />

o Agrupamento de Escolas de Pintor José de Brito (Santa Marta de Portuzelo);<br />

a Associação Ao Norte – Audiovisual; a Associação de Reformados<br />

e Pensionistas de Viana do Castelo; o Centro Cultural do Alto Minho; o<br />

Centro dramático de Viana do Castelo (Teatro Noroeste); a Descansa a<br />

Sacola, ATL; a Escola Secundária de Monserrate; a Escola Secundária de<br />

Santa Maria Maior; a Escola Superior de Educação, a Escola Superior<br />

de Tecnologia e Gestão e o Grupo Desportivo e Cultural dos Trabalhadores<br />

dos Estaleiros Navais. Todas estas entidades contribuíram com um<br />

conjunto muito vasto de obras sobre o tema deste projeto artístico. Uma<br />

peça de teatro foi concebida, no final, juntando “artistas” Vianenses e<br />

Hendayenses.<br />

Nos domínios social e da saúde saliente-se a aquisição de vários “Tiralo” a<br />

uma empresa social de Hendaye, carros atribuídos para colocar cidadãos<br />

com mobilidade reduzida para os colocar em locais estratégicos para facilitar<br />

a mobilidade dos seus utilizadores no acesso às praias e ao mar. Uma<br />

iniciativa que mereceu replicação em Portugal.<br />

O que tem sido feito e o que se pensa fazer a médio prazo?<br />

Com esta cidade francesa, estamos a agendar um conjunto de atividades<br />

durante todo o ano de 2018, para comemorarmos os vinte anos da<br />

geminação. As duas autarquias estão a elaborar um programa adequado<br />

aos nossos objetivos e meios disponíveis.<br />

Salienta algum momento especial/marcante nesta parceria?<br />

Talvez em 2008 com aa reafirmação da geminação com esta cidade francesa.<br />

Os proponentes, a Mairie de Hendaye e a Câmara Municipal de<br />

Viana do Castelo responderam com confiança à continuidade da geminação<br />

e ao aprofundamento da relação, com votos de envolvimento<br />

maior das organizações sociais, culturais e económicas das duas cidades,<br />

não descurando os cidadãos que apresentam maiores desfavorecidos.<br />

Na sua perspetiva o que poderá significar este projeto novo da revista<br />

“<strong>Geminações</strong>” nesta relações com as cidades geminadas e para as<br />

geminações em geral?<br />

A revista GEMINAÇÕES poderá contribuir para dar mais visibilidade<br />

às geminações, chamar atenção do público em geral e dos municípios<br />

em particular, às mais-valias das geminações e ao contributo destas na<br />

economia local e na afirmação de vontades de coabitação e entendimento<br />

dos povos no seio da União Europeia e no Mundo. Por fim, quiçá, estimular<br />

outros municípios a encetarem relações deste tipo. A sua edição<br />

on line é muito importante e atingirá inúmero público.<br />

20


travers le dessin, la photographie, la peinture, la voix, le théâtre, etc.<br />

Des actions visant à promouvoir la connaissance et le travail collectif ont été<br />

mises en oeuvre, ainsi que la participation institutionnelle mais également<br />

des jeunes des écoles, avec présentation des oeuvres produites dans les deux<br />

villes. Il y a eu une approche de l’art et du registre socioculturel. Ce projet<br />

a impliqué un travail d’organisation et de développement tout au long de<br />

trois ans, en 2004, 2005 et 2006, avec des visites de l’artiste et du groupe<br />

de travail interinstitutionnel; formation d’ateliers avec des élèves des deux<br />

villes, participation des élèves et des professeurs de l’Ecole EB2, 3 Pintor José<br />

de Brito, à Viana, et un atelier à Hendaye. Les jeunes «hendayenses» sont<br />

venus à Viana do Castelo afin de montrer les oeuvres de cette ville. Parmi les<br />

300 oeuvres originales produites, plusieurs présentations ont été réalisées, pendant<br />

cette longue période. Il est important de souligner les nombreuses visites de<br />

délégations, avec des élèves, des professeurs et membres de familles.Plus de deux<br />

dizaines d’organisations ont répondu à l’appel à la participation publique<br />

lancé dans les deux villes, en impliquant des dizaines de personnes. De noter<br />

que, à Hendaye, il existe un nombre important d’entités officielles, associatives,<br />

et de la communication sociale.<br />

À Viana do Castelo , nous remarquons le grand nombre de partenaires<br />

culturels et sociaux impliqués: le Groupement d’Écoles de Arga et Lima<br />

(Lanheses); le Groupement d’Écoles de Pintor José de Brito (Santa Marta de<br />

Portuzelo); l’Association «Ao Norte»- Audiovisual»; l’Association de Retraités<br />

de Viana do Castelo; le Centre Culturel de l’Alto Minho; le Centre d’art<br />

dramatique de Viana do Castelo (Teatro Noroeste); le « Descansa a Sacola»,<br />

ATL; l’École Secondaire de Monserrate; l’École Secondaire de Santa Maria<br />

Maior; l’École Supérieure d’Éducation, l’École Supérieure de Technologie<br />

et Gestion et le Groupe Sportif et Culturel des Travailleurs des Chantiers<br />

Navals. Toutes ces entités ont contribué avec un vaste nombre d’oeuvres sur<br />

le thème de ce projet artistique. À la fin, une pièce de théâtre a été conçue<br />

regroupant des «artistes» de Viana (Vianenses) et d’Hendaye(Hendayenses).<br />

Dans les domaines du social et de la santé, il convient de souligner l’acquisition<br />

de plusieurs «Tiralo» provenant d’une entreprise sociale d’Hendaye, des<br />

voitures conçues pour les citoyens à mobilité réduite placées dans des endroits<br />

stratégiques, afin de faciliter la mobilité de ses utilisateurs pour l’accès aux<br />

plages et à la mer. Cette initiative a été reproduite au Portugal.<br />

Qu’est-ce qui a été fait et que pensez vous faire à moyen terme?<br />

Avec cette ville française, nous sommes en train de planifier un ensemble<br />

d’activités pour l’année 2018, afin de célébrer les vingt ans du jumelage. Les<br />

deux municipalités sont en train d’élaborer un programme approprié à nos<br />

objectifs et moyens disponibles.<br />

Est-ce que vous soulignez un moment spécial dans ce partenariat ?<br />

Peut-être en 2008 avec la réaffirmation du jumelage avec cette ville française.<br />

Les proposants, la Mairie d’Hendaye et la Mairie de Viana do Castelo,<br />

ont répondu de manière confiante à la continuité du jumelage et à l’approfondissement<br />

de la relation, avec les voeux d’un engagement plus fort de la<br />

part des organisations sociales, culturelles et économiques des deux villes, sans<br />

oublier les citoyens les plus défavorisés.<br />

Provar as bolas do Manuel Natário.<br />

Uma obrigação para quem visita<br />

a cidade!<br />

Se estiver a passear pelas ruas de Viana e se deparar com uma fila<br />

enorme de pessoas para entrar numa pastelaria, não se admire,<br />

pois os populares sabem ao que vão: provar as bolas de Berlim<br />

do Manuel Natário.<br />

Esta pastelaria, com mais de 70 anos de atividade, que mantém<br />

todo o traço original vintage, é há muito um dos pontos de visita<br />

obrigatório em Viana do Castelo. Entre a Praça da República<br />

e a Avenida dos Combatentes mesmo no coração da cidade, a<br />

tradicional pastelaria ganhou fama pelas bolas que têm um sabor<br />

próprio, com canela à mistura da massa e do creme. A popularidade<br />

foi crescendo e hoje a produção daquele doce é uma das<br />

principais fontes de negócio. O escritor Jorge Amado, referenciou<br />

o Manuel Natário. O Jornal The Guardian, fez notícia da<br />

fama das bolas de Berlim. Se passar por Viana do Castelo entre<br />

na fila e perceba o porquê de toda esta popularidade!<br />

Essayer les boules de Manuel<br />

Natario. Un must pour tous ceux<br />

qui visitent la ville!<br />

Si vous vous promenez dans les rues de Viana et si vous tombez sur<br />

une énorme file de personnes pour entrer dans une pâtisserie, ne sois<br />

pas surprise, parce que les gens sait ce qu’ils vont : il vont essayer les<br />

Bolas de Berlim de Manuel Natário.<br />

Cette pâtisserie, avec plus de 70 ans d’activité, qui conserve tout<br />

le caractère vintage original, est depuis longtemps un des endroits<br />

incontournables à Viana do Castelo.<br />

Situé entre la Praça da Reública et la Avenida dos Combatentes en<br />

plein coeur de la ville, cette pâtisserie est devenue célèbre à cause des<br />

boules qui ont une saveur particulière avec la cannelle dans la masse<br />

et dans la crème. Sa popularité a grandi tellement qu’aujourd’hui<br />

la production de ce gâteau est l’une des principales revenues de cette<br />

pâtisserie. Jorge Amado, le célebre écrivain, a fait référence à Manuel<br />

Natário. Le journal Guardian a fait reference dans un article á<br />

la renoméé des Bolas de Berlim. Si vous passez par Viana do Castelo,<br />

faites la queue à la Pâtisserie Natário et voyez pourquoi elles sont<br />

si populaire!<br />

À votre avis, quelle est l’importance de ce nouveau projet, le magazine<br />

«Jumelages <strong>Geminações</strong>», au sein des échanges entre les villes<br />

jumelées et pour les jumelages d’une façon générale?<br />

Le magazine «Jumelages <strong>Geminações</strong>» pourra contribuer à accroître la visibilité<br />

des jumelages, à attirer l’attention du public en général et des communes<br />

en particulier sur les plus-values que représentent les jumelages et<br />

leur contribution pour l’économie locale, pour l’affirmation de volontés<br />

de cohabitation et pour la connaissance mutuelle entre les peuples, au sein<br />

de l’Union Européenne et dans le Monde. Finalement, qui sait, stimuler<br />

d’autres municipalités à entamer des partenariats de ce type. Son édition en<br />

ligne est très importante afin d’atteindre un plus grand public.<br />

21


22<br />

Hôtel de ville à Hendaye<br />

Place de la République, 64700 Hendaye<br />

France<br />

Téléphone : +33 559482323<br />

ville.hendaye.com<br />

com.jume.hendaye@hotmail<br />

communication@hendaye.com<br />

www.hendaye-tourisme.fr


Hendaia<br />

Hendaye<br />

Hendaia é uma cidade do país basco francês, no distrito dos Pirenéus-Atlânticos<br />

na região Nova-Aquitânia. Ela é a última cidade<br />

costeira antes de Espanha. Hendaia faz parte da província basca<br />

do Labourd e fica situada junto da fronteira franco-espanhol e é<br />

um ponto de passagem principal entre os dois países no Oeste<br />

dos Pirenéus.<br />

Ela faz parte da área urbana de Baiona, segunda unidade urbana<br />

da Aquitânia depois de Bordéus, a capital regional. Ela faz igualmente<br />

parte da área urbana transfronteiriça de Irun-Hendaia.<br />

Hendaia oferece aos seus visitantes a mais longa praia da costa<br />

basca (3,5 quilómetros), o castelo da Abadia e a propriedade com<br />

o mesmo nome. É também um porto de pesca.<br />

Hendaye est une commune du pays basque français, dans le département<br />

des Pyrénées-Atlantiques en région Nouvelle-Aquitaine. Elle est à la<br />

pointe sud-ouest de la France et la dernière ville côtière avant l’Espagne.<br />

La commune fait partie de la province basque du Labourd et est située à<br />

frontière franco-espagnole et au point de passage principal entre les deux<br />

pays dans l’Ouest des Pyrénées.<br />

Elle fait partie de l’aire urbaine de Bayonne, deuxième unité urbaine<br />

d’Aquitaine après Bordeaux la capitale régionale. Elle fait également<br />

partie de l’aire urbaine transfrontalière d’Irun-Hendaye.<br />

Hendaye offre à ses visiteurs la plus longue plage de la Côte basque (3,5<br />

km), le château d’Abbadia et le domaine du même nom. C’est aussi un<br />

port de pêche.<br />

23


Hendaye<br />

encontrou-se com o rei de Espanha e foram assinados o Tratado dos<br />

Pirenéus em 1659 e mais tarde o contrato de casamento entre Luis XIV<br />

e a infanta Maria-Teresa.<br />

Em 1867, Urrugne restitui a Hendaia 762 hectares concedidos por Luis<br />

XIV. A comuna tinha até então 33 hectares.<br />

Foi na estação de caminho-de-ferro de Hendaia que decorreu, em 23 de<br />

outubro de 1940, o encontro entre Hitler e o general Franco, este último<br />

respeitando o compromisso tomado nos acordos Bérard-Jordana,<br />

assinados no dia 25 de fevereiro de 1939 e reafirmando a não participação<br />

do seu país na segunda guerra mundial.<br />

O Turismo representa 15,9% dos rendimentos da cidade (47 milhões de<br />

euros por ano). Ele começou a desenvolver-se a partir do fim do século<br />

XIX, com a edificação desde 1881 de Hendaia-Praia.Com mais de 11<br />

mil camas, um centro importante de talassoterapia e a terceira marina da<br />

Aquitânia,a cidade dispõe de trunfos indiscutíveis neste setor.<br />

Parques de atividades económicas<br />

Os parques de atividades económicos de Hendaia destinados às instalações<br />

de empresas incluem o local dos Joncaux, destinado principalmente<br />

às atividades industriais e comerciais, e o de Dorrondeguy aberto às<br />

atividades artesanais. A zona de atividades dos Joncaux estende-se sobre<br />

mais de 33 hectares e ocupa uma posição estratégica no seio da aglomeração<br />

Hendaia-Irun-Fontarrabia.<br />

Cidade fronteira entre a França e a Espanha, Hendaia conheceu turbulências<br />

por ocasião de numerosas guerras entre as duas nações.<br />

Durante a guerra franco-espanhola, a cidade foi conquistada pelos espanhóis<br />

em setembro de 1636.<br />

Testemunha desse passado, o forte Gaztelu Zahar, várias vezes destruído<br />

e reconstruído, que foi embelezado por obras de Vauban e depois definitivamente<br />

destruído assim como toda a cidade durante as guerras da<br />

Revolução.<br />

Foi na ilha dos Faisões no meio do rio Bidassoa que o rei Luis XIV<br />

Património civil<br />

Forte de Hendaia.<br />

O forte foi construído em 1618 por ordem de Luis XIII a fim de acalmar<br />

os ardores das gentes de Fontarrabia que reinavam nas duas margens do<br />

rio Bidassoa. Após vários incidentes, Luis XIV decide a construção de<br />

um forte mais importante, tarefa que ele confia a Vauban. Este deslocase<br />

a Hendaia em 1685 e decide reforçar o antigo forte. A 23 de abril de<br />

1793,o forte, a igreja e uma grande parte do burgo foram completamente<br />

destruídos pelos espanhóis. Hoje só existem algumas ruínas do forte,<br />

junto ao Bidassoa, ao lado do monumento aos mortos.<br />

O castelo de Abbadia, tendo pertencido a António de Abbadia, e a sua<br />

propriedade com várias dezenas de hectares estão situados no território<br />

de Hendaia. A vivenda Casa Vermelha (Edmond Durandeau), faz parte<br />

dos monumentos históricos.<br />

A comuna criou em 1957 uma lápide dos evadidos de França, em me-<br />

24


População:<br />

16 783 hab. (em 2014 - aumento de 16,45 % em relação a 2009)<br />

<strong>Geminações</strong>:<br />

Peebles (Escócia)<br />

Viana do Castelo (Portugal)<br />

Population:<br />

16 783 hab. (2014 en augmentation de 16,45 % par rapport à 2009)<br />

Jumelages:<br />

Peebles (Écosse)<br />

Viana do Castelo (Portugal)<br />

Ville frontière entre la France et l’Espagne, Hendaye a connu bien des turbulences<br />

à l’occasion des nombreuses guerres entre les deux nations.<br />

Lors de la guerre franco-espagnole, la ville fut prise en septembre 1636 par<br />

les Espagnols. Témoin de ce passé, le fort Gaztelu Zahar maintes fois détruit<br />

puis reconstruit, qui fut embelli par les travaux de Vauban puis définitivement<br />

rasé ainsi que toute la ville lors des guerres de la Révolution. C’est sur<br />

l’île des Faisans au milieu de la rivière Bidassoa que le roi Louis XIV rencontra<br />

le roi d’Espagne et que furent signés le traité des Pyrénées en 1659 et<br />

plus tard le contrat de mariage entre Louis XIV et l’infante Marie-Thérèse.<br />

En 1867, Urrugne restitue à Hendaye 762 hectares concédés par Louis XIV.<br />

La commune avait jusque là 33 hectares.<br />

C’est à la gare d’Hendaye qu’eut lieu, le 23 octobre 1940, l’entrevue entre<br />

Hitler et le général Franco, ce dernier respectant l’engagement pris lors des<br />

accords Bérard-Jordana signés le 25 février 1939 et réaffirmant le non-engagement<br />

de son pays dans la Seconde Guerre mondiale. Le Tourisme représente,<br />

quant à lui, 15,9 % des revenus de la ville (soit 47 millions d’€ / an).<br />

Il a commencé à se développer à partir de la fin du xixe siècle, avec l’édification<br />

dès 1881 d’Hendaye-Plage .Avec plus de 11 000 lits marchands, un<br />

centre de thalassothérapie réputé et le 3e port de plaisance d’Aquitaine, la<br />

commune dispose d’atouts indiscutables dans ce secteur.<br />

Parcs d’activité économiques<br />

Les parcs d’activités économiques d’Hendaye destinés aux implantations<br />

d’entreprises comprennent le site des Joncaux, affecté principalement aux<br />

activités industrielles et commerciales, et celui de Dorrondeguy ouvert aux<br />

activités artisanales.<br />

La zone d’activités des Joncaux s’étend sur plus de 33 hectares et occupe une<br />

position stratégique au sein de l’agglomération Hendaye-Irun-Fontarrabie.<br />

Patrimoine civil<br />

Fort d’Hendaye.<br />

Le fort fut construit en 1618 sur l’ordre de Louis XIII afin de calmer les<br />

ardeurs des gens de Fontarrabie, qui régnaient en maîtres sur les deux rives<br />

25


Hendaye<br />

mória dos resistentes que saíram de França para juntarem-se ao exército<br />

de libertação através de Espanha, durante a segunda guerra mundial.<br />

O Casino de Hendaia foi construído em 1988 no quadro do projeto de<br />

desenvolvimento da estação balneária.<br />

Património religioso<br />

Hendaia tem duas igrejas:<br />

A igreja Santa Ana, em Hendaia-Praia, foi construída na antiga capela<br />

Santa Ana.<br />

A igreja Santo Vicente (que os Hendaienses chamam Bixintxo), na cidade<br />

de Hendaia, é a principal igreja (século XV), várias vezes destruída (guerra,<br />

incêndio, relâmpago), reconstruída a partir do início do século XIX.<br />

Património ambiental<br />

Parapeito basco.<br />

A erosão natural destaca o parapeito deixando atrás dele dois enormes<br />

rochedos idênticos, os gémeos de Hendaia, denominados em basco (o<br />

Dunba luzia ou longo e o outro Dunba zabala ou amplo). A erosão<br />

continua e constata-se que o parapeito está a desmoronar-se, para deixar<br />

lugar dentro de alguns anos a um trio, os três gémeos.<br />

de la Bidassoa.Après divers incidents, Louis XIV décida la construction d’un<br />

fort plus important, tâche qu’il confia à Vauban. Ce dernier vint à Hendaye<br />

en 1685 et il décida de renforcer l’ancien fort. Le 23 avril 1793, le fort,<br />

l’église et une grande partie du bourg furent entièrement détruits par les<br />

Espagnols. Il ne reste aujourd’hui que quelques ruines du fort, sur le bord de<br />

la Bidassoa, à côté du monument aux morts.<br />

Le château d’Abbadia, ayant appartenu à Antoine d’Abbadie, et son domaine<br />

de plusieurs dizaines d’hectares sont implantés sur le territoire d’Hendaye.<br />

La villa Maison Rouge (Edmond Durandeau), est inscrite aux monuments historiques.<br />

La commune a érigé en 1957 une stèle des évadés de France, à la mémoire<br />

des résistants qui quittèrent la France pour rejoindre l’armée de la libération via<br />

l’Espagne durant la Seconde Guerre mondiale. Le casino d’Hendaye fut construit<br />

en 1988 dans le cadre du projet de développement de la station balnéaire. Son<br />

exploitation est aujourd’hui assuré par le groupe Sokoburu qui inaugura son casino<br />

en 199428. Le complexe Sokoburu a été édifié dans le style néobasque.<br />

Patrimoine religieux<br />

Hendaye possède deux églises :<br />

l’église Sainte-Anne, à Hendaye plage, a été construite sur l’ancienne chapelle<br />

Santa Ana (bénédiction de l’église le 7 août 1938) ;<br />

l’église Saint-Vincent (que les Hendayais appellent Bixintxo), à Hendaye<br />

ville, est la principale église (xviie siècle), plusieurs fois détruite (guerre, incendie,<br />

foudre), reconstruite à partir du début du xixe siècle.<br />

Patrimoine environnemental<br />

Corniche basque.<br />

L’érosion naturelle détache la corniche laissant derrière elle deux énormes rochers<br />

identiques, les Jumeaux hendayais, appelés en basque Dunbarriak (l’un Dunba<br />

luzia ou longue et l’autre Dunba zabala ou ample). L’érosion continue son travail<br />

et on constate que la corniche s’effrite, pour laisser place dans quelques années<br />

à un trio, les trois jumeaux (appelés aussi parfois les Trumeaux).<br />

26


Entrevista com Valérie Guinea, membro<br />

do Comité de Geminação de Hendaye<br />

Como é que surgiu esta ideia de assinar um protocolo de geminação<br />

entre a cidade de Hendaye e a cidade portuguesa de Viana do Castelo?<br />

A história quis que nos anos 1992 e 1993 surgisse uma proposta por<br />

parte da população de Hendaye. Com efeito, a nossa cidade não era<br />

geminada com nenhuma cidade estrangeira ou europeia e, tendo em<br />

conta a nossa localização próxima do mar e rio... nós apreciamos os<br />

intercâmbios. Portanto, a população manifestou o desejo de geminação<br />

com outras cidades europeias. Havia essencialmente associações; havia<br />

pessoas mais voltadas para o desporto, outras mais festivas; também havia<br />

representantes da Educação, antigos professores; antigos sindicalistas<br />

reformados. Surgiu, então, a formação de dois grupos: num desses<br />

grupos, havia uma pessoa de origem portuguesa e que morava perto de<br />

Viana do Castelo. Assim, uma delegação de quatro pessoas rumou até<br />

Viana para descobrir um pouco a cidade, a sua cultura, etc. Quanto<br />

ao outro grupo, mais desportista e anglófono, desejava criar uma geminação<br />

com a Irlanda ou com a Escócia, sabendo que neste grupo havia<br />

uma pessoa que tinha vivido vários anos na Escócia. Portanto, no que<br />

Interview avec Mme. Valérie Guinea,<br />

membre du Comité de Jumelage de la<br />

ville d’Hendaye<br />

Comment est venue cette idée de signer un protocole de jumelage de<br />

votre ville avec la ville portugaise de Viana?<br />

L’histoire a voulu que dans les années 1992 et 1993 il y ait une émanation<br />

de la population hendayaise et effectivement on n’était jumelé avec aucune<br />

ville étrangère ou européenne et, comme on est placé en bord de mer et<br />

rivière on aime bien les échanges. Donc, la population a émis le souhait de<br />

se jumeler avec des villes européennes. Il y avait essentiellement des associations,<br />

il y avait des gens qui étaient plutôt sportifs, d’autres plutôt festifs, il<br />

y avait des représentants de l’éducation, des anciens instituteurs, des anciens<br />

syndicalistes retraités. Alors, deux groupes se sont formés: dans un de ces<br />

groupes il y avait quelqu’un d’origine portugaise et qui n’habitait pas loin<br />

de Viana do Castelo. Donc, une délégation de quatre personnes est partie<br />

sur Viana do Castelo afin de découvrir un petit peu la culture, la ville, etc.<br />

On avait un autre groupe, plutôt sportif et anglophone, qui souhaitait faire<br />

un jumelage sur l’Irlande ou l’Écosse, sachant que dans ce groupe-là il y<br />

avait une personne qui avait vécu pendant quelques années en Écosse.<br />

diz respeito a Viana do Castelo, a geminação foi impulsionada por uma<br />

pessoa. Relativamente à cidade de Peebles, esta foi a única cidade escocesa<br />

que manifestou o desejo de criar uma geminação com Hendaye e<br />

que foi até ao fim. Na Escócia, estes acordos não são muito frequentes.<br />

Quanto a nós, preparámos os dossiers e as apresentações junto da po-<br />

Donc la démarche de Viana a été poussée par une personne. Concernant<br />

la ville de Peebles, elle a été la seule ville écossaise à émettre le souhait de<br />

jumelage avec Hendaye et qui est allée jusqu’au bout. Chez eux ce n’est pas<br />

très fréquent.<br />

De notre côté, il y a eu des dossiers qui ont été montés, des présentations<br />

27


Hendaye<br />

pulação; foram realizados os votos e aconteceu que Viana do Castelo<br />

triunfou sobre Peebles apenas por um voto. Tendo em conta o resultado,<br />

próximo do “empate”, o então Presidente da Câmara de Hendaye decidiu<br />

associar-se com as duas cidades.<br />

As primeiras visitas da nossa delegação à cidade portuguesa ocorreram<br />

em 1994. A assinatura oficial foi feita em Viana do Castelo; Hendaye<br />

foi a Portugal para assinar em 1998; posteriormente, em 1999, Viana e<br />

Peebles vieram ambas assinar ao mesmo tempo, aqui em Hendaye.<br />

Na sua opinião, quais foram as ações mais importantes realizadas até hoje?<br />

Os eventos mais importantes são sobretudo direcionados para a juventude.<br />

Há vários intercâmbios entre jovens da primária e jovens adolescentes;<br />

trabalhámos com colégios, um colégio de Santa Marta de Portuzelo,<br />

outro de Viana do Castelo. Portanto, realizámos interações entre grupos<br />

de jovens, grupos de folclore que vieram cá dançar e nós também nos<br />

deslocámos a Portugal. Depois, anualmente, efetuámos visitas mútuas.<br />

Fazemos exposições de fotografia, pintura ou espetáculos...portanto todos<br />

os anos há, em cada cidade, algo que diz respeito à cidade geminada.<br />

Qual é o lugar dos jovens no seio desta parceria?<br />

O lugar dos jovens é prioritário, ou seja, se até aqui nós desenvolvemos<br />

vários intercâmbios com a dança, com o folclore, agora vamos tentar<br />

realizar atividades diferentes, com a característica de Viana possuir a<br />

mesma configuração geográfica que Hendaye. Possui a montanha, o<br />

mar e o rio. Temos várias atividades, em comum, voltadas para o mar: o<br />

surf, o remo, a vela; também temos semelhanças na área dos bordados<br />

uma vez que trabalhamos bastante com o linho, nomeadamente, com<br />

Viana do Castelo. Ainda na área marítima, temos semelhanças no que<br />

diz respeito às algas, à pesca. Outro exemplo: Viana foi a primeira cidade<br />

portuguesa a possuir equipamentos designados “Tiralô” - esta cadeira<br />

anfíbia foi montada em Hendaye, pela primeira vez no território francês,<br />

permitindo às pessoas com mobilidade reduzida usufruir de banhos<br />

de mar, no verão. Houve igualmente intercâmbios entre os bombeiros,<br />

porque nessa época eram os bombeiros também que trabalhavam com<br />

os protótipos. Portanto, Viana equipou-se com “Tiralô” sendo a primeira<br />

cidade portuguesa a fazê-lo, o que nos enche de orgulho.<br />

Temos a sensação que estas duas cidades, Hendaye e Viana do Castelo,<br />

são verdadeiras cidades gémeas, como se dizia antigamente...<br />

Exatamente, aliás quando nos tentamos aproximar é neste sentido: as<br />

mais-valias existem no sentido da descoberta de Portugal e não propriamente<br />

num sentido económico. Existem ainda hoje vários preconceitos<br />

relativamente a Portugal. Nós queremos quebrar essas barreiras e<br />

quando levamos as pessoas a descobrir Portugal, elas ficam espantadas,<br />

nomeadamente a juventude; há dois anos fomos a Portugal com um<br />

grupo de jovens, com idades compreendidas entre os 17 e os 21 anos e<br />

eles ficaram agradavelmente surpreendidos. Isto é o que nos interessa a<br />

nós: quebrar as barreiras, os preconceitos.<br />

Quais serão as próximas iniciativas no quadro desta geminação?<br />

Atualmente, estamos a preparar os 20 anos, pois o acordo foi assinado<br />

em 1998. Temos uma viagem prevista para o mês de Abril, por ocasião<br />

da Revolução dos Cravos, com os jovens, embora ainda não esteja definida,<br />

mas vamos tentar realizar espetáculos de rua, etc.<br />

Para além disto, temos uma exposição “12 centímetros” que vai estar<br />

presente em Viana durante quatro semanas. “12 centímetros” é uma<br />

exposição cujas obras, qualquer que seja o suporte, não podem exceder<br />

os 12 centímetros; pode ser uma obra mural, pintura, arte plástica, trabalho<br />

em gesso, tricot, bordados, etc.<br />

Todas as cidades geminadas participam e é um evento aberto, por exemplo,<br />

no ano passado foi a Turquia; este ano é Portugal e Viana do Castelo<br />

auprès de la population; il y a eu des votes qui ont été faits; il s’avère que<br />

Viana do Castelo l’a emporté sur la ville de Peebles à 1 voix près. Vu le score<br />

serré entre les deux villes, le Maire de l’époque a décidé de se jumeler avec<br />

les deux villes. Les premières visites de notre délégation à la ville portugaise<br />

remontent à 1994. La signature a été faite officiellement à Viana do Castelo,<br />

donc Hendaye est partie signer là-bas en 1998 et puis, en 1999, Viana et<br />

Peebles sont venues toutes les deux signer en même temps, sur Hendaye.<br />

Qu’est-ce qui a été fait de plus marquant jusqu’à présent?<br />

Alors, les événements les plus marquants sont tournés surtout vers la jeunesse.<br />

Il y a beaucoup d’échanges entre les jeunes de primaire et les ados; on a travaillé<br />

avec des collèges, de Santa Marta de Portuzelo, de Viana do Castelo.<br />

Donc on a eu des échanges de groupes de jeunes, de groupes folkloriques qui<br />

sont venus ici danser et nous on est parti là-bas. Ensuite évidemment, tous<br />

les ans, on a eu la présence d’Hendaye à Viana do Castelo et l’année suivante<br />

c’est Viana do Castelo qui vient à Hendaye. Soit on expose: photos, peinture<br />

ou spectacles... donc tous les ans il y a dans chaque ville quelque chose qui<br />

concerne la ville jumelée.<br />

Quelle est la place des jeunes dans ce jumelage?<br />

Pour nous elle est prioritaire, c’est-à-dire que, si jusqu’à présent on avait<br />

eu beaucoup d’échanges de danse, de folklore, là on va essayer de s’ouvrir à<br />

d’autres activités, sachant que Viana a la même configuration géographique<br />

que la ville d’Hendaye. Il y a la montagne, il y a la mer et la rivière. On a<br />

beaucoup d’activités tournées vers la mer, en commun: surf, rame, voile; ensuite<br />

on a des similitudes au niveau de la broderie car on travaille beaucoup<br />

le lin et on a travaillé avec Viana.<br />

Au niveau de la mer, on a beaucoup de similitudes aussi, par rapport aux<br />

algues, à la pêche. Par exemple, Viana a été la première ville portugaise à<br />

s’équiper de Tiralo - c’est quelque chose qui a été monté à Hendaye, pour la<br />

première fois sur le territoire français, cela permet aux handicapés d’aller<br />

nager dans l’océan l’été. Il y a eu également des échanges entre les pompiers,<br />

parce qu’à l’époque c’était les pompiers qui travaillaient aussi sur des prototypes.<br />

Donc Viana s’est équipée de Tiralo et c’est la première ville portugaise<br />

à s’en être équipée et aujourd’hui on en est très fiers.<br />

On dirait que ces deux villes, Hendaye et Viana do Castelo, sont vraiment<br />

des villes presque jumelles, comme on disait avant ...<br />

C’est tout à fait cela, et lorsqu’on essaye de se rapprocher c’est dans ce sens là:<br />

les plus-values se situent surtout dans le sens de la découverte du Portugal et<br />

moins dans le sens économique. Il y a beaucoup d’a-priori sur ce pays, encore<br />

aujourd’hui. Nous, on veut casser les barrières et lorsqu’on emmène les gens<br />

découvrir le Portugal, ils sont bluffés, notamment les jeunes; on est parti il<br />

y a deux ans avec des jeunes qui avaient entre 17 et 21 ans et ils sont restés<br />

bluffés d’une manière sensationnelle. C’est cela qui nous intéresse à nous:<br />

faire casser les barrières, les a-priori.<br />

Quelles seront les prochaines initiatives dans le cadre de ce jumelage?<br />

En ce moment, on est en train de préparer les 20 ans, car on a signé en 1998. On<br />

a un premier voyage qui doit être fait au mois d’avril, à l’occasion de la<br />

Révolution des Oeillets, avec les jeunes, qui n’est pas encore défini mais<br />

on va essayer de faire des spectacles de rue, etc. On a une exposition<br />

du «12 centimètres» qui s’en va à Viana pendant quatre semaines. Le<br />

«12 centimètres» c’est une exposition dont les oeuvres, quel que soit le<br />

support, ont la contrainte d’un format réduit à 12 centimètres, ça doit<br />

faire du 12 x 12; ça peut être mural, de la peinture, de l’art plastique,<br />

ça peut être sur du plâtre, du tricot, de la broderie, etc.<br />

Toutes les villes jumelées participent et c’est ouvert, par exemple, l’année<br />

dernière c’était la Turquie; cette année c’est le Portugal et Viana do Castelo<br />

est la ville-phare de l’exposition. Par la suite, on reçoit à Hendaye<br />

28


é a cidade em destaque na exposição. Posteriormente vamos ter em Hendaye,<br />

no mês de Maio, os famosos dias da Europa; um grupo de rock de<br />

Viana do Castelo estará presente na nossa cidade para dar um concerto,<br />

no quadro dos intercâmbios europeus e da juventude.<br />

Por outro lado, fomos convidados para as festas de Santa Agonia,<br />

em Viana, no mês de Agosto, de 17 a 21, com a presença do nosso<br />

Presidente da Câmara Municipal. Uma delegação de Hendaye<br />

deslocar-se-á e, na mesma ocasião, teremos uma delegação de remadores<br />

e um grupo de aproximadamente vinte pessoas que se deslocarão<br />

a Viana do Castelo para participar na festa do mar, que ocorre<br />

nessa altura também. Para além disto, teremos provavelmente uma<br />

embarcação de Hendaye que realizará uma navegação de cabotagem<br />

e que irá até ao porto de Viana, para chegar nessa ocasião também.<br />

Portanto, todas estas ações representam um grande intercâmbio.<br />

No final do ano, participaremos na semana do mar, organizada por Viana<br />

do Castelo, no mês de Novembro, onde vamos montar uma exposição<br />

com a ajuda de associações de Hendaye que se debruçam sobre as<br />

questões do mar, para mostrar as nossas técnicas de pesca e dar a conhecer<br />

um pouco da história da pesca de Hendaye e da importância do mar<br />

na nossa civilização e na nossa cultura.<br />

au mois de mai les fameuses journées de l’Europe; il y a un concert qui<br />

va être donné et un groupe de rock de Viana do Castelo est invité à Hendaye<br />

et vient jouer dans ce cadre des échanges européens et des jeunes.<br />

Par ailleurs, on a été invité à Viana do Castelo, avec M. le Maire, pour<br />

les fêtes de Santa Agonia au mois d’août, du 17 au 21. Une délégation<br />

hendayaise ira là-bas et, à cette occasion-là, on a également une délégation<br />

de rameurs et une vingtaine de personnes qui vont se déplacer pour<br />

participer à la fête de la mer, qui a lieu à ce moment-là. On a certainement<br />

aussi une embarcation hendayaise qui va faire du cabotage et qui<br />

va rejoindre le port de Viana pour arriver à cette époque-là. Donc, tout<br />

cela représente un grand échange. En fin d’année, on participera à la semaine<br />

sur la mer organisée par Viana do Castelo, au mois de novembre,<br />

sachant que l’on a beaucoup de similitudes et que l’on va monter une<br />

exposition avec l’aide d’associations d’Hendaye qui travaillent beaucoup<br />

sur la mer, pour montrer nos techniques de pêche et faire connaître un<br />

peu de l’histoire de la pêche hendayaise et la place de la mer dans notre<br />

civilisation et dans notre culture.<br />

Um facto bastante importante, organizado no quadro dos intercâmbios<br />

europeus e com fundos europeus, foi “As Olimpíadas”-<br />

projeto criado com Vila Nova de Cerveira em 2015. Foram convidados<br />

todos os municípios do distrito, nomeadamente Viana<br />

do Castelo e, cada uma das localidades convidou a cidade com a<br />

qual está geminada para participarem nas Olimpíadas. Portanto as<br />

duas cidades, entre si, constituíam uma equipa de cerca de trinta<br />

pessoas, entre as quais havia quatro jovens, formando equipas de<br />

diferentes idades, nomeadamente equipas de seniores a partir dos<br />

58 anos. Tínhamos concorrentes de Viana com 81 anos. Quanto<br />

aos jovens, eles eram cinco, dos quais três eram de Viana e dois<br />

de Hendaye. Eu era a treinadora. Ficámos lá durante uma semana<br />

e participámos nas Olimpíadas, onde existiam as principais atividades<br />

que se costumam encontrar num evento desta natureza: a natação,<br />

a corrida de obstáculos, a corrida de 1500 metros, o futebol,<br />

o basquetebol, o lançamento do dardo. Este evento mobilizou cerca<br />

de 300 pessoas e foi fabuloso. Algo que merece ficar registado nos<br />

calendários porque uma manifestação destas criou muitos laços.<br />

Foi verdadeiramente magnífico.<br />

Un fait très important a été «Les Olympiades» qui a été organisé dans<br />

le cadre des échanges européens, avec des fonds européens, dossier qui<br />

avait été monté avec la ville de Vila Nova de Cerveira en 2015 et, à<br />

cette occasion là, elle a invité toutes les villes du district, notamment<br />

Viana do Castelo; ensuite, chacune des villes a invité sa ville jumelée à<br />

participer aux Olympiades. Alors, entre les deux villes il devait y avoir<br />

une équipe de trente personnes et sur les trente personnes on avait quatre<br />

jeunes; il y avait, donc, des équipes intergénérationnelles, à savoir des<br />

équipes de séniors à partir de 58 ans. On avait des concurrents de Viana<br />

qui avaient 81 ans. Concernant les jeunes, en tout ils étaient cinq, trois<br />

de la ville de Viana et deux de la ville d’Hendaye et il y avait un coach,<br />

qui était moi-même. On est parti et on est resté pendant une semaine<br />

où l’on a fait des olympiades. On y retrouve à peu près toutes les principales<br />

activités que l’on retrouve dans une olympiade, à savoir il y avait<br />

la natation, il y avait de la course, la course de haies, du 1500 mètres,<br />

il y avait du football, du basketball, du javelot. Cela a mobilisé quand<br />

même 300 personnes, cela a été vraiment fabuleux et mérite d’être noter<br />

sur les calendriers parce qu’une telle manifestation a créé beaucoup de<br />

liens. Cela a été vraiment magnifique.<br />

29


Pessac<br />

Mairie de Pessac<br />

place de la Ve république, 33604 Pessac<br />

France<br />

Téléphone : +33 5 57 93 63 63<br />

courrier@mairie-pessac.fr<br />

www.pessac.fr<br />

30


Pessac é uma cidade do sudoeste de França, situada no distrito da Gironde<br />

na região Nova-Aquitânia. O concelho é famoso pelos seus vinhos de<br />

AOC pessac-léognan que são reconhecidos internacionalmente.<br />

Pessac est une commune du Sud-Ouest de la France, située dans le département<br />

de la Gironde en région Nouvelle-Aquitaine. La commune est renommée<br />

pour ses vins de l’AOC pessac-léognan qui sont internationalement<br />

réputés.<br />

31


Pessac<br />

História<br />

A história de Pessac foi marcada pela presença de Bertrand de Goth,<br />

arcebispo de Bordéus,que tornou-se o Papa Clemente V em 1305. Ele<br />

deixou o seu nome ao castelo «Papa Clemente» que lhe foi oferecido por<br />

ser arcebispo. Pode-se mencionar como outras terras da igreja: Haut-<br />

Lévêque, Carmes...<br />

Montesquieu, interessado pela vinha, mandou construir em Pessac um<br />

edifício (atualmente Bacalan).<br />

Só foi na segunda metade do século XIX que o centro atual de Pessac foi<br />

construído no meio das vinhas com a praça da 5a República e a Câmara,<br />

depois da deslocação do cemitério anexo à igreja.<br />

Os bairros construídos no século XX, foram muitas vezes em detrimento<br />

do aspeto viticola inicial da cidade.<br />

Por exemplo, os bairros ditos de «Saige Formanoir» e do «Haut-Lévêque»<br />

foram construídos em parte sobre as terras dos antigos castelos de<br />

vinhos de Pessac, e sobre a floresta.<br />

Foi em Pessac que Pierre Hugues realizou os primeiros ensaios de um<br />

sistema revolucionário para a germinação dos pinheiros na metade do<br />

século XIX: o depósito de resina.<br />

No início da segunda guerra mundial (22 de junho de 1940), o concelho<br />

foi palco de uma quádrupla execução no campo de tiro de Verthamon.<br />

Quatro militantes comunistas condenados à morte, um dos quais<br />

ainda não tinha 17 anos, Roger Rambaud, que faziam parte dos internos<br />

da prisão militar de Paris, em pleno êxodo, foram mortos secretamente<br />

por soldados da 3ª República agonisante. Este caso classificado «Segredo<br />

de Estado» durante 70 anos, acaba de ser revelado pelo historiador Jacky<br />

Tronel na revista de História Arkheia.<br />

Pessac é, pelo número de habitantes, o terceiro concelho do distrito da<br />

Gironde depois de Bordéus e Mérignac.<br />

Em 2015, o concelho contava com 61 332 habitantes, um aumento de<br />

5,7 % em relação a 2010 (Gironde: +6,85 %)<br />

32


Histoire<br />

L’histoire de Pessac fut marquée par la présence de Bertrand de Goth, archevêque<br />

de Bordeaux, qui devint en 1305 le pape Clément V. Il laissa son nom<br />

au château « Pape Clément » qui lui fut offert en tant qu’archevêque. On<br />

peut mentionner comme autres terres d’église : Haut-Lévêque, Carmes…<br />

Montesquieu, intéressé par le vignoble, fit construire à Pessac une bâtisse<br />

(actuellement Bacalan).<br />

Ce n’est que dans la deuxième moitié du xixe siècle que le centre actuel de<br />

Pessac a été construit au milieu des vignes avec la place de la Ve République<br />

et la mairie, après le déplacement du cimetière jouxtant l’église.<br />

Les quartiers construits au XXe siècle le sont souvent au détriment de l’aspect<br />

viticole initial de la ville. Par exemple, les quartiers dits de « Saige Formanoir<br />

» et du « Haut-Lévêque » ont été construits en partie sur les terres d’anciens<br />

châteaux de vins pessacais, et sur la forêt. C’est à Pessac que Pierre Hugues fit<br />

les premiers essais d’un système révolutionnaire pour le gemmage des pins, qu’il<br />

brevetera au milieu du xixe siècle : le pot ascensionnel (pot de résine).<br />

Au tout début de la Seconde Guerre mondiale (22 juin 1940), la commune<br />

a été le lieu d’une quadruple exécution sur le champ de tir de Verthamon.<br />

Quatre militants communistes condamnés à mort dont l’un n’a pas 17 ans,<br />

Roger Rambaud, qui faisaient partie des internés de la prison militaire de<br />

Paris en plein exode, sont tués dans le plus grand secret par des soldats de la<br />

IIIe République agonisante. Cette affaire classée « Secret Défense » pendant<br />

70 ans vient d’être révélée par l’historien Jacky Tronel dans la revue d’histoire<br />

Arkheia.<br />

Pessac est, par le nombre d’habitants, la troisième commune du département<br />

de la Gironde après Bordeaux et Mérignac.<br />

En 2015, la commune comptait 61 332 habitants, en augmentation de 5,7 %<br />

par rapport à 2010 (Gironde : +6,85 %<br />

33


Pessac<br />

Manifestações culturais e festividades<br />

- Festa da Roseira: a tradição da Roseira foi criada pelo Santo Médard<br />

por volta do ano 565 em Salency. Ela consiste na coroação jovem mais<br />

virtuosa, a mais devota, a mais modesta e que tinha uma conduta irrepreensível<br />

tanto para ela como para a sua família. Em Pessac, esta festa<br />

tem lugar todos os anos desde 1896,no primeiro domingo de junho. Esta<br />

festa tradicional evoluiu e desde 1989,ela tornou-se na festa da juventude<br />

e a Roseira é agora uma jovem de 18 a 22 anos, nascida ou morando em<br />

Pessac há mais de cinco anos, apreciada pelas suas atividades sociais, associativas,<br />

desportivas e apresentando um projeto digno de interesse.<br />

- Festival international do filme de história: tem lugar anualmente<br />

desde 1990 em novembro e propõe uma seleção de 60 longas-metragens<br />

sobre um tema de História, mesas redondas, exposições e debates<br />

com os realizadores. A concepção do Festival de Pessac foi obra de Alain<br />

Rousset,na altura Maire de Pessac e de Jean Lacouture, baseando-se num<br />

casamento entre a imagem e a História, de uma homenagem a Jean<br />

Eustache natural de Pessac.<br />

- Salão Internacional de Arte Fotográfica: organizado pela Amicale<br />

Laique Espoir Pessacais,patrocinado pela Federação Fotográfica de França<br />

(FPF) e a Federação Internacional de Arte Fotográfica (FIAP),decorre<br />

anualmente em fevereiro ou março.<br />

Em 2002, o concelho de Pessac conta com 520 empresas industriais e<br />

serviços (excluindo comércio artesanato de proximidade) e oferece mais<br />

de 21 000 empregos.<br />

Preservando as atividades tradicionais da cultura da vinha, Pessac soube<br />

desenvolver uma economia dinamica e diversificada no seio da Tecnópole<br />

de Bordéus.<br />

Três grandes vinhos de denominação Pessac-Léognan (Graves)<br />

Château viticole Pape-Clément (Clément V)<br />

Château Haut-Brion<br />

Château la Mission Haut-Brion<br />

Manifestations culturelles et festivités<br />

- Fête de la Rosière : la tradition de la Rosière fut créée par saint Médard<br />

vers l’an 565 à Salency. Elle consiste au couronnement de la jeune fille la<br />

plus vertueuse, la plus pieuse, la plus modeste et qui avait en outre une<br />

conduite irréprochable tant pour elle que pour sa famille. À Pessac, cette<br />

fête a lieu chaque année depuis 1896 le 1er dimanche de juin. Cette fête<br />

traditionnelle a su évoluer avec le temps : c’est ainsi que depuis 1989,<br />

elle est devenue la fête de la jeunesse et la Rosière est désormais une jeune<br />

fille de 18 à 22 ans, née à Pessac ou y demeurant depuis plus de cinq ans,<br />

appréciée pour ses activités sociales, associatives, sportives et présentant un<br />

projet digne d’intérêt.<br />

- Festival international du film d’histoire : Il a lieu chaque année depuis<br />

1990 en novembre et propose une sélection de 60 longs métrages<br />

sur un thème d’Histoire donné, des tables rondes, des expositions et des<br />

débats avec les réalisateurs. La conception du Festival de Pessac fut le fait<br />

d’Alain Rousset, alors Maire de Pessac et de Jean Lacouture, sur la base<br />

d’un mariage entre l’image et l’Histoire, d’un hommage à Jean Eustache<br />

natif de Pessa<br />

- Salon International d’Art Photographique : organisé par l’Amicale<br />

Laïque Espoir Pessacais, patronné par la Fédération photographique<br />

de France (FPF) et la Fédération internationale de l’art photographique<br />

(FIAP), il a lieu chaque année en février ou mars.<br />

En 2002, la commune de Pessac compte 520 entreprises industrielles et de<br />

services (hors commerce et artisanat de proximité) et offre plus de 21 000<br />

emplois. Tout en préservant les activités traditionnelles de la culture de la<br />

vigne, Pessac a su développer une économie dynamique et diversifiée au sein<br />

de la Technopole de Bordeaux.<br />

Trois grand crus de l’appellation pessac-léognan (Graves) :<br />

Château viticole Pape-Clément (Clément V)<br />

Château Haut-Brion<br />

Château la Mission Haut-Brion<br />

34


<strong>Geminações</strong><br />

Pessac está geminada com cinco cidades:<br />

Burgos (Espanha) desde 1986<br />

-Trocas culturais (festa espanhola em outubro em Pessac, festa<br />

de São Pedro e São pablo em Burgos fins de junho),desportivas,<br />

artísticas, gastronómicas e escolares.<br />

Galati (Rouménia) desde 1993<br />

-Envio de livros para a Biblioteca francesa de Galati, trocas desportivas<br />

e culturais.<br />

Göppingen (Alemanha) desde 2000<br />

-Intercâmbios escolares, desportivos, musicais, acolhimento de<br />

estudantes estagiários, trocas de documentos entre as mediatecas,<br />

organização alternativa, de uma festa da cerveja em Pessac,<br />

e de uma festa do vinho em Göppingen, participação mútua em<br />

Maientag e na festa da Roseira.<br />

Viana do Castelo (Portugal) desde 2011<br />

-Trocas culturais, escolares, viagens.<br />

Banfora (Burkina Faso) desde 2011<br />

-Ajuda à Biblioteca de Banfora, compra de livros, material audiovisual.<br />

Jumelages<br />

Pessac est jumelée avec cinq communes10 :<br />

Burgos (Espagne) depuis 1986<br />

-Échanges culturels (fête espagnole en octobre à Pessac, fête de San<br />

Pedro y San Pablo à Burgos fin juin), sportifs, artistiques, gastronomiques<br />

; échanges scolaires ;<br />

Galaţi (Roumanie) depuis 1993<br />

-Envoi de livres à la Bibliothèque française de Galaţi, échanges sportifs<br />

et culturels ;<br />

Göppingen (Allemagne) depuis 2000<br />

-Échanges scolaires, sportifs , musicaux , réception d’étudiants stagiaires,<br />

échanges de documents entre les médiathèques, organisation<br />

alternativement, d’une fête de la bière à Pessac, et d’une fête<br />

du vin à Göppingen, participation mutuelle au Maientag et à la<br />

fête de la Rosière ;<br />

Viana do Castelo (Portugal) depuis 2011<br />

-Échanges culturels, scolaires, voyages.<br />

Banfora (Burkina Faso) depuis 2011<br />

-Aide à la Bibliothèque de Banfora, achat de livres, matériel audiovisuel.<br />

35


Pessac<br />

Entrevista com a Sra. Irene Monlun,<br />

adjunta do Presidente da Câmara<br />

Municipal de Pessac delegada para<br />

a Vida Associativa e <strong>Geminações</strong><br />

Na sua opinião, o que representa uma geminação?<br />

A geminação representa um intercâmbio fabuloso entre os jovens europeus,<br />

em particular, e os habitantes das duas cidades gémeas. A geminação<br />

não é apenas uma assinatura entre dois municípios; é um acordo simpático<br />

mas não é o suficiente, daí a necessidade de um Comité de Geminação,<br />

que representa o braço do município na organização dos intercâmbios:<br />

entre os jovens, através de intercâmbios escolares; entre as empresas, com<br />

intercâmbios comerciais (quando é possível)... É um bom conhecimento<br />

da Europa através das nossas cidades gémeas.<br />

Irène Monlun e Jean-Bernard Canton<br />

Qual é a importância desta parceria com a cidade de Viana do Castelo<br />

e quais os motivos que levaram à escolha desta localidade portuguesa?<br />

Eu não era adjunta do Presidente na Câmara Municipal quando se realizou<br />

o acordo de geminação com Viana do Castelo, no final do ano 2011.<br />

Um membro do Conselho Municipal de Pessac, na época, propôs esta<br />

geminação; ela pertence a uma associação chamada “O Sol de Portugal”,<br />

uma associação de Bordeús que possui uma delegação em Pessac e que<br />

é bastante ativa. Tivemos, nomeadamente, uma belíssima festa na qual<br />

participou o Presidente da Câmara de Viana do Castelo, aquando da celebração<br />

da Revolução dos Cravos, em 2014.<br />

Na sua opinião e na opinião do município, quais são as mais-valias<br />

desta parceria para Pessac?<br />

É uma mais-valia bastante importante! Nós temos um autor francês muito<br />

antigo mas que escreveu coisas magníficas, o Montaigne, que disse o<br />

seguinte: “ O que é verdadeiro deste lado dos Pirinéus, é errado do outro<br />

lado”. É necessário que os nossos jovens vejam formas de viver e de pensar<br />

completamente diferentes. É muito importante para a construção de um<br />

adulto.<br />

Considera que estamos perante duas cidades que “cultivam” principalmente<br />

uma relação de amizade e, ao mesmo tempo, uma relação<br />

cultural?<br />

Absolutamente, aliás, eu penso que se não existir uma amizade, desde o<br />

início, ou uma relação de sensibilidade, as coisas acabam por se desfazer<br />

naturalmente.<br />

Quais serão as próximas iniciativas de Pessac com Viana do Castelo?<br />

Eu penso que uma viagem já está prevista a fim de concretizar o que temos<br />

vindo a preparar desde há um ano, ou seja, uma Festa da Europa que se<br />

realizará no mês de Maio, de 5 a 12 de Maio, e que terá dois registos. Primeiramente,<br />

o município de Pessac convida os Presidentes de Câmara das<br />

cidades gémeas, acompanhados por duas pessoas da sua escolha - esta é a<br />

parte protocolar. Por outro lado, é a grande Festa da Europa, por ocasião<br />

da assinatura do Tratado de Roma, para que os povos das duas cidades se<br />

encontrem e se conheçam. O Presidente, M. Canton e a sua equipa, da<br />

qual faço parte com muita honra, conseguiram um financiamento europeu<br />

que nos permite convidar os jovens e realizar um verdadeiro encontro<br />

de pessoas de cada região, um encontro de povos. O Presidente da Câmara<br />

de Pessac e toda a sua equipa municipal aguardam o Presidente da Câmara<br />

de Viana do Castelo com imenso prazer e será uma honra recebê-lo pessoalmente.<br />

36


Interview avec Mme. Irène Monlun,<br />

adjointe au Maire déléguée<br />

à la Vie Associative et aux Jumelages<br />

de la ville de Pessac<br />

Comment concevez-vous un jumelage?<br />

Je conçois un jumelage comme un merveilleux échange entre deux jeunesses<br />

européennes, en particulier, et les habitants des deux villes jumelles. Un jumelage<br />

n’est pas seulement une signature entre deux municipalités, c’est un<br />

accord sympathique mais qui ne suffit pas, d’où l’intérêt d’un Comité de<br />

Jumelage qui est le bras de la municipalité pour organiser des échanges: entre<br />

les jeunes des échanges scolaires; entre les entreprises des échanges commerciaux<br />

(si c’est possible)... C’est une bonne connaissance de l’Europe à travers<br />

nos villes jumelles.<br />

Quelle est l’importance de ce jumelage avec Viana do Castelo et pourquoi<br />

avoir choisi cette ville portugaise?<br />

Je n’étais pas aux affaires de la commune lorsque le jumelage avec Viana a eu<br />

lieu, à la fin de 2011. Une conseillère municipale de l’époque a proposé ce<br />

jumelage; elle appartient à une asssociation qui s’appelle «O Sol de Portugal»<br />

qui est une association bordelaise mais qui a une antenne à Pessac et c’est<br />

une association très active. En particulier, nous avons eu une très belle fête à<br />

laquelle M. le Maire de Viana a participé, à l’occasion de la célébration de<br />

la Révolution des Oeillets, en 2014.<br />

Selon vous et selon la municipalité de Pessac, quelles sont les plus-values<br />

que cette relation peut apporter à la ville?<br />

C’est une plus-value très importante! Nous avons un auteur français qui<br />

s’appelle Montaigne, un auteur très ancien, mais qui a écrit des choses magnifiques<br />

et qui a dit «Vérité au-deçà des Pyrénées, erreur au-delà». Il faut<br />

que nos jeunes voient des façons de vivre, des façons de penser tout à fait<br />

différentes. C’est très important pour la construction d’un adulte.<br />

Selon vous, c’est une relation d’amitié d’abord entre cette ville portugaise et<br />

cette ville française et, en même temps, une relation culturelle n’est-ce-pas?<br />

Absolument. Je crois que s’il n’y a pas, à la base, d’amitié ou de relation de<br />

sensibilité les choses se défont toutes seules.<br />

Quelles seront les prochaines initiatives de Pessac avec Viana do<br />

Castelo?<br />

Je crois qu’un voyage est déjà prévu pour mettre en place ce que nous préparons<br />

depuis déjà un an, c’est-à-dire une Fête de l’Europe qui aura lieu du 5<br />

au 12 mai et qui sera sur deux registres. D’abord, la municipalité de Pessac<br />

invite les Maires des villes jumelles, accompagnés de deux personnes de leurs<br />

choix - ça c’est la partie protocolaire. Par ailleurs, grande Fête de l’Europe,<br />

à l’occasion de la signature du Traité de Rome, pour que les gens de nos deux<br />

villes se rencontrent, se connaissent. Le président Canton et son équipe, dont<br />

j’ai l’honneur de faire partie, ont réussi à trouver un financement européen<br />

qui nous permet d’inviter des jeunes pour que ce soit vraiment une rencontre<br />

d’habitants, une rencontre de population. M. le Maire de Pessac et<br />

son équipe municipale attendent M. le Maire de Viana do Castelo avec le<br />

plus grand plaisir et nous aurons l’honneur de le recevoir personnellement.<br />

37


Pessac<br />

Entrevista com o Presidente do Comité<br />

de Geminação da Cidade de Pessac,<br />

Jean-Bernard Canton<br />

Poderia falar-nos sobre o passado desta relação entre as duas cidades<br />

até à concretização desta parceria, com a assinatura do protocolo de<br />

geminação?<br />

Como em todos os processos de geminação, existe sempre uma história<br />

antes. A história com a cidade de Viana do Castelo já existia anteriormente,<br />

cerca de quinze anos antes...uma associação “O Sol de Portugal” que<br />

tinha organizado um pequeno cruzeiro com jovens, certo dia chegaram a<br />

Viana do Castelo, simplesmente. Desde aí, criaram-se laços entre a associação<br />

“O Sol de Portugal” e a cidade de Viana que duraram vários anos.<br />

Entretanto, uma das pessoas que fazia parte dessa “embarcação”, com os<br />

jovens, foi eleita vereadora e foi ela que teve a ideia de criar esta geminação,<br />

indo mais além nestas relações entre as duas cidades. O protocolo de<br />

geminação foi assinado no mês de Dezembro de 2011.<br />

Quais foram as atividades realizadas até agora?<br />

Em 2014, pelos 40 anos da Revolução dos Cravos, organizámos uma<br />

manifestação cultural que durou todo o mês de Abril. Tivemos diversos<br />

eventos, nomeadamente a vinda do Sr. Presidente da Câmara de Viana do<br />

Castelo. Um espetáculo foi realizado com a vinda de dois grupos portugueses,<br />

um grupo vindo do Porto e outro grupo de Viana. Organizámos<br />

também, com o Sr. Otelo de Carvalho, vindo de Portugal, uma conferência<br />

sobre a Revolução dos Cravos onde reunimos 450 pessoas, em Pessac.<br />

No dia 25 de Abril realizámos um evento com diversos testemunhos e<br />

também houve a projeção de um filme...enfim tivemos diversas atividades.<br />

Em 2013, realizámos uma viagem e criámos alguns intercâmbios no<br />

domínio da filatelia em que todos os anos há uma delegação portuguesa<br />

que vem ao Salão de filatelia a Pessac e, vice-versa, há uma delegação francesa<br />

que vai a Portugal. Atualmente, estamos a trabalhar na área dos intercâmbios<br />

desportivos, nomeadamente a nível do basquetebol, da ginástica<br />

e da esgrima. Estes são alguns dos projetos em curso, não esquecendo<br />

obviamente, o grande evento a realizar no mês de Maio, com a presença<br />

de aproximadamente vinte artistas, vindos de Portugal: haverá bombos,<br />

um artista de “street-art”, um artista de graffiti, uma designer de moda,<br />

entre outros. Teremos também a presença de cinco jovens que virão e serão<br />

selecionados num concurso de fotografia, onde poderão conhecer-se,<br />

conversar, criar laços com outros jovens não só de Pessac mas também de<br />

outras cidades gémeas. Portanto, nós concebemos que para fazermos algo<br />

na Europa, temos de definir prioridades ao nível dos jovens.<br />

Falamos da Europa e das cidades geminadas. Já houve ou está prevista<br />

alguma iniciativa com o objetivo de realizar algo na localidade de<br />

Pessac, para além do Dia da Europa (no mês de Maio), que englobe<br />

todas as cidades geminadas?<br />

Sim, já houve em 2009, mas nós não estávamos geminados com Viana<br />

nessa época; estávamos geminados com três cidades europeias e, portanto,<br />

é a primeira vez que o fazemos com a cidade de Viana do Castelo. Por<br />

outro lado, organizamos também uma viagem entre Espanha e Portugal,<br />

entre a cidade de Burgos e a cidade de Viana, no mês de Junho, e que é<br />

organizada pelo Comité de Geminação a fim de dar a conhecer as nossas<br />

duas cidades gémeas.<br />

Interview avec le Président du Comité<br />

de Jumelage de la Ville de Pessac,<br />

Jean-Bernard Canton<br />

Pourriez-vous nous décrire l’historique de cette relation entre les<br />

deux villes jusqu’à la signature du protocole de jumelage?<br />

Comme dans tous les jumelages, il y a toujours une histoire avant. L’histoire<br />

de Viana date d’une quinzaine d’années auparavant...une association<br />

«O Sol de Portugal», qui avait organisé une petite croisière avec des<br />

jeunes, est arrivée à Viana do Castelo, tout simplement. À partir de là, il<br />

y a eu des relations qui se sont établies entre l’association «O Sol de Portugal»<br />

et la ville de Viana qui ont duré plusieurs années. Entretemps, une<br />

des personnes qui faisait partie de cette «embarcation», avec les jeunes, a<br />

été élue conseillère municipale et c’est elle qui a proposé d’aller un peu plus<br />

loin dans ces relations entre les associations et d’en faire finalement un<br />

jumelage. Et ce jumelage a été signé en décembre 2011.<br />

Qu’est-ce qui a été réalisé jusqu’ici?<br />

En 2014 on a organisé, à l’occasion des 40 ans de la Révolution des<br />

Oeillets, une grande manifestation qui a duré tout le mois d’avril. Il<br />

y a eu beaucoup de choses qui ont été faites, notamment la venue de<br />

M. le Maire de Viana. Il y a eu également la réalisation d’un spectacle<br />

avec deux groupes portugais, un groupe venu de Porto et l’autre groupe<br />

de Viana. Nous avons organisé, également, avec M. Otelo de Carvalho,<br />

venu du Portugal, une conférence sur la Révolution des Oeillets<br />

où l’on a réuni 450 personnes, à Pessac. Nous avons eu également, le<br />

25 avril, une manifestation avec pas mal de témoignages ainsi que la<br />

projection d’un film...enfin pas mal d’activités. Nous avons réalisé un<br />

voyage en 2013 et il y a eu aussi des échanges dans le domaine de la<br />

philatélie où, chaque année, il y a une délégation portugaise qui vient<br />

au Salon de la philatélie à Pessac et, vice-versa, il y a une délégation<br />

française qui se rend au Portugal. Actuellement, on est en train de travailler<br />

sur des échanges sportifs, notamment au niveau du basket-ball,<br />

de la gymnastique et de l’escrime. Ce sont des projets qui sont en cours<br />

et, bien entendu aussi, cette grande manifestation que nous organisons<br />

au mois de mai, avec la venue d’une vingtaine d’artistes du Portugal:<br />

il y a des «bombos», un artiste de street-art, un graffeur, une créatrice<br />

de mode, entre autres. Nous aurons également cinq jeunes qui viendront<br />

et qui seront selectionnés par un concours photo, où ils pourront<br />

se voir, discuter et établir des liens, avec des jeunes de Pessac mais aussi<br />

avec des jeunes des autres villes jumelles. Voilà, donc, avant tout on<br />

s’est dit que si l’on voulait faire quelque chose sur l’Europe, il fallait<br />

cibler au niveau des jeunes.<br />

On parle d’Europe, ainsi que des villes jumelées. Est-ce qu’il y a déjà<br />

eu, ou, y a-t-il dans l’horizon une initiative afin de réaliser quelque<br />

chose à Pessac, au-delà du Jour de l’Europe (au mois de mai), entre<br />

toutes ces villes jumelées?<br />

Oui, ça a déjà eu lieu en 2009 mais nous n’étions pas jumelées avec Viana<br />

à l’époque; nous étions jumelées avec trois villes européennes et, donc, c’est la<br />

première fois que nous le faisons avec Viana. Par ailleurs, nous organisons<br />

aussi un voyage entre l’Espagne et le Portugal, entre la ville de Burgos et la<br />

ville de Viana, au mois de juin, qui est organisé par le Comité de Jumelage<br />

pour faire connaître nos deux villes jumelles.<br />

38


39


40<br />

Ourém


Sensitiva paixão<br />

Em algum dia na vida, certamente que muitos portugueses se questionaram<br />

como seria viver na época jurássica, medieval ou, num<br />

mais radical pensamento, como seria ter um encontro frente a frente<br />

com as tropas napoleónicas. Pois bem, tudo não passa somente de<br />

uma bela viagem pelo nosso pensamento. Infelizmente, ainda não<br />

existe nos dias de hoje uma máquina do tempo que nos permita essa<br />

possibilidade, mas temos formas de conseguir com que os nossos<br />

sentidos estejam bem perto deles: “Auren século XXI”.<br />

Sensitive passion<br />

Un jour dans la vie, beaucoup de Portugais se sont certainement<br />

demandé comment serait –se de vivre à l’époque Jurassique,<br />

médiéval ou, d’une façon plus radicale, ce que ce serait d’avoir<br />

une rencontre face à face avec les troupes napoléoniennes. Eh<br />

bien, tout est juste un beau voyage à travers notre pensée. Malheureusement,<br />

il n’y a pas encore de machine à remonter le<br />

temps qui nous permette cette possibilité, mais nous avons des<br />

moyens de nous rapprocher et de faire que nos sens soient bien<br />

prêts: «Auren XXI siècle».<br />

Câmara Municipal de Ourém<br />

Praça do Município 1, 2490-499 Ourém, Portugal<br />

Téléphone : +351 249 540 900<br />

geral@mail.cm-ourem.pt<br />

www.ourem.pt<br />

41


Ourém<br />

Hoje conhecida como Ourém, esta capital concelhia, que fica a hora e<br />

meia de Lisboa e 2h do Porto de carro, oferece na sua mais pura essência<br />

a todos a que a visitam a possibilidade de se encontrar com os primeiros<br />

passos de Portugal enquanto nação. Ao subir a colina encontramos o<br />

belo castelo de Ourém que apesar das intempéries e invasões napoleónicas<br />

permanece parcialmente intacto. Aqui o Condestável dará certamente<br />

as boas vindas a todos os visitantes.<br />

Mas não só dos primeiros passos da nação temos a possibilidade de contactar.<br />

Também esta terra rica, permite colocar o nosso pé ao lado de<br />

uma gigante pegada de dinossauro e despertar a nossa imaginação para<br />

um passado longínquo, mostrando-nos o maior trilho de dinossauros<br />

herbívoros do mundo.<br />

Não nos esqueçamos que é no presente que vivemos e com tanto viajar,<br />

o desgaste é grande, mas nada que não se reponha com um belo carneiro<br />

guisado, acompanhado por um bom trago de Vinho Medieval, que enche<br />

as colheitas desde D. Afonso Henriques, em Ourém certifica-se que<br />

o que é da região é mesmo bom. É aqui, entre uma garfada e outra, que<br />

nos apercebemos que por entre casas, castelos, campos, tudo tem algo de<br />

especial, o encanto da natureza e como ela se insere no presente e como<br />

está entrosada na vida das gentes, algo estranho, mas tão saboroso para<br />

os visitantes (principalmente os das grandes cidades).<br />

Se há lugar em Portugal que permite activar os 5 sentidos do ser humano<br />

é Ourém, pois, tanto e tanto, tão perto, e tão perto o que está agora tão<br />

longe, que nos permite, de forma tão sóbria ficar com tudo colado às<br />

pontas dos nossos dedos, assim como o coração se revigora e o nosso<br />

olhar é agora mais claro e longínquo. Silêncio! Ajoelhemos e escutemos,<br />

estamos também em Fátima.<br />

Connue de nos jours comme Ourém, cette capitale de la municipalité qui<br />

se trouve a 1 heure et demie de Lisbonne et a 2h e Porto, offre dans sa plus<br />

pure essence à tous ces visiteurs, la possibilité de se retrouver avec les premiers<br />

pas du Portugal en tant que Nation. En escaladant la colline, nous trouvons<br />

le magnifique château d’Ourém qui, malgré les inclémences et les invasions<br />

napoléoniennes, reste partiellement intact. Ici, le Connétable accueillera certainement<br />

tous les visiteurs.<br />

Mais nous n’avons pas seulement la possibilité de contacter avec les premiers<br />

pas de la nation. En outre, cette terre riche nous permet de mettre notre pied<br />

à côté d’une empreinte géante de dinosaure et d’éveiller notre imagination<br />

à un passé lointain, en nous montrant la plus grande traînée de dinosaures<br />

herbivores dans le monde.<br />

N’oublions pas que c’est dans le présent que nous vivons et avec tant de<br />

voyages, la fatigue est grande, mais rien qui ne récupère pas avec un bon<br />

agneau cuit, accompagné d’une bonne boisson de vin médiéval, qui remplit<br />

les récoltes dés D. Afonso Henriques ; à Ourém, il est certain que ce qui est<br />

de la région est vraiment bon. C’est ici, entre une cuillerée et une autre, que<br />

nous nous rendons compte que parmi les maisons, châteaux, champs, tout<br />

a quelque chose de spécial, le charme de la nature et comment elle est inséré<br />

dans le présent et la façon comme elle s’entrelace dans la vie des gens, quelque<br />

chose d’étrange mais tellement savoureux pour les visiteurs (surtout ceux des<br />

grandes villes).<br />

S’il existe au Portugal un endroit qui permet d’activer les 5 sens de l’être humain,<br />

c’est à Ourém, si proche et si proche de ce qui est maintenant si loin,<br />

qui nous permet, si sobrement, de garder tout collé aux pointes de nos doigts,<br />

tout comme le cœur est revigoré et notre regard est de plus en plus clair. Silence!<br />

Agenouillez-vous et écoutez, nous sommes aussi à Fatima.<br />

42


Oureana diz a lenda, Auren reza<br />

a história, Ourém na atualidade.<br />

Dia de S. João de 1158. Num ataque surpresa a Alcácer do Sal o cristão<br />

Gonçalo Hermigues, com alguns companheiros, raptou uma princesa<br />

moura chamada Fátima e trouxe-a para o lugar na Serra de Aire que mais<br />

tarde se veio a chamar pelo nome da princesa. No seu cativeiro, a moura<br />

apaixonou-se pelo cristão e resolveu batizar-se para poder casar com o<br />

seu amado cristão. Para seu nome de batismo escolheu Oureana. Daqui,<br />

segundo a lenda, teria tido origem o nome da vila de Ourém.<br />

“Oureana” dit la légende, “Auren”<br />

dit l’histoire, Ourém dans l’actualité<br />

Jour de la Saint-Jean de 1158. Dans un attaque surprise a Alcacer do Sal le<br />

chrétien « Gonçalo Hermingues », avec l’aide de quelques compagnons, kidnappe<br />

une princesse mauresque de nom Fátima e l’emmène dans un endroit<br />

qui plus tard portera son nom, en pleine montagne d’Aire. Pendant sa captivité,<br />

la mauresque tomba amoureuse du chrétien et décida de se baptiser afin de<br />

pouvoir se marier avec son amour. Pour nom de baptême elle choisit « Oreana<br />

». D’ici, selon la légende, serait l’origine du nom de la ville de Ourém.<br />

43


Ourém<br />

Lendas à parte o concelho recebeu foral em 1180, atribuído pela infanta<br />

D. Teresa de Portugal, Condessa da Flandres, filha do rei D. Afonso<br />

Henriques e da rainha Mafalda de Saboia. Nesse documento refere-se que<br />

aquele lugar se chamava em latim Auren.<br />

Atualmente Ourém é uma cidade portuguesa pertencente ao distrito de<br />

Santarém, província da Beira Litoral, na região do Centro (Região das<br />

Beiras) e sub-região do Médio Tejo, em Portugal, com cerca de 12 994<br />

habitantes.[1] A cidade de Ourém contém duas freguesias inseridas na<br />

sua mancha urbana. Ourém é uma cidade próspera, ao mesmo tempo<br />

antiga (possui um castelo) e moderna, com extensas avenidas. A cidade de<br />

Ourém é a sede da comarca judicial (com tribunal).<br />

É sede de um município com 416,68 km² de área[2] e 45 932 habitantes<br />

(Censos 2011), subdividido em 18 freguesias. O município é limitado a<br />

norte pelo município de Pombal, a nordeste por Alvaiázere, a leste por<br />

Ferreira do Zêzere e Tomar, a sueste por Torres Novas (e pela Serra de<br />

Aire), a sudoeste por Alcanena e a oeste pela Batalha e por Leiria.<br />

Existem duas localidades no município de Ourém com a categoria honorífica<br />

de cidade: são elas a de Fátima e Ourém. As localidades com<br />

categoria de vila são Caxarias, Freixianda, Vilar dos Prazeres desde 2004 e<br />

Olival em Junho 2009. Fica a cerca de 26 km da cidade de leiria e a cerca<br />

de 72 km da cidade de Santarém<br />

Légende à part, la municipalité a reçu sa charte en 1180, attribuée para<br />

l’infante Thérèse du Portugal, Comtesse de Flandres, fille du roi Afonso Henriques<br />

e de la reine Mafalda de Savoie. Dans ce document il est dit que le<br />

nom de la localité était, en latin, « Auren ».<br />

Actuellement Ourém est une ville portugaise qui appartient au département<br />

de Santarém, province de la « Beira Litoral » dans la région Centre et sous<br />

région du Moyen Tage, au Portugal, avec environ 12.994 habitants [1].<br />

La ville d’Ourém possède deux villages qui s’insèrent dans sa zone urbaine.<br />

Ourém est une ville prospère, simultanément ancienne (elle possède un château)<br />

et moderne, avec de longues avenues. La ville d’Ourém est le siège de<br />

l’arrondissement judiciaire (avec un tribunal)<br />

Elle est le siège d’une municipalité de 416,68 km2 de superficie et 45 932 habitants<br />

(Census 2011), sous divisés en 18 communes. La municipalité est limité<br />

au nord par la municipalité de Pombal, au Nordeste par Alvaiázere, à l’Est<br />

para Ferreira do Zêzere et Tomar, au Sud-est para Torres Novas (et la montage<br />

d’Aire), au sud-ouest par Alcanena et a l’Ouest para Batalha et Leiria.<br />

La Municipalité d’Ourém possède deux communes qui ont la catégorie honorifique<br />

de grande Ville : Fátima et Ourém. Les localités qui ont catégorie<br />

de ville sont : Caxarias, Freixianda, Vilar dos Prazeres depuis 2004 et<br />

Olival en Juin 2009. Elle se situe à 26 km de leiria et à environ 72 km<br />

de Santarém<br />

44


45


Ourém<br />

O que é que Ourém tem?<br />

Descubra por si!<br />

Pretende visitar Ourém? Para além do centro histórico há mais pontos<br />

de interesse, que seguramente, cativarão a sua atenção. Veja aqui<br />

alguns pontos de interesse:<br />

Galeria Municipal<br />

Acolhe mensalmente exposições individuais e colectivas, de artes plásticas<br />

e visuais. Realiza visitas guiadas e proporciona visitas audioguiadas<br />

no Centro Histórico, com possibilidade de prova de degustação e acesso<br />

à gastronomia local, designadamente na Ucharia do Conde (espaço de<br />

exposição e vendas de produtos de Ourém).<br />

Mata Municipal de Ourém<br />

A Mata Municipal António Pereira Afonso é um espaço com cerca de 3,5<br />

há, localizado em plena cidade de Ourém. Em Março deste ano, foi apresentada<br />

aos oureenses como Mata Municipal António Pereira Afonso, em<br />

homenagem a este ilustre oureense. Neste momento está a ser implementado<br />

neste local um Plano de Valorização tendo como principais objectos<br />

a criação de condições para recreio; protecção/conservação e educação/<br />

sensibilização da população pelas questões ambientais.<br />

Parque da Cidade António Teixeira<br />

Um local aprazível ideal para a realização de caminhadas e para pic-nic´s<br />

em família.<br />

Pegadas dos Dinossáurios (Monumento Natural)<br />

Descoberta em 1994 no lugar de Bairro, a jazida data do Jurássico Médio<br />

(com cerca de 175 milhões de anos) integra o mais antigo registo de pegadas<br />

de saurópodes que se conhece.<br />

Agroal<br />

Localizado na União de Freguesias de Freixianda, Ribeira do Fárrio e Formigais,<br />

o Agroal integra a maior nascente do Rio Nabão, muito apreciada<br />

pelas suas águas frias, com fama de serem termais. O espaço circundante<br />

é palco de biodiversidade e constitui-se como área paisagística e ecológica<br />

privilegiada, passível de ser desfrutada em passeios pedestres.<br />

Igreja Colegiada<br />

Em 1445 o Papa Eugénio IV autorizou D. Afonso a instituir neste burgo<br />

medieval a Colegiada de Nª Srª das Misericórdias de Ourém. Destruído<br />

pelo terramoto de 1755, o templo foi reedificado entre 1758 e 1766 por<br />

ordem de D. José I, mediante as dimensões e a planta do edifício anterior.<br />

Integrada na Igreja Colegiada, a Cripta ou Capela do Marquês de Valença,<br />

foi fundada no séc. XV e acolhe o túmulo de D. Afonso, IV Conde de<br />

Ourém.<br />

Ucharia do Conde<br />

Espaço de degustação e comercialização de produtos locais.<br />

Castelo de Ourém - Monumento Nacional (MN)<br />

O imóvel representa um marco fulcral da povoação do burgo na Idade<br />

Média. É formado por três torres quadrangulares e ostenta um recinto<br />

triangular, o qual acolhe uma cisterna subtérrea.<br />

Terreiro de S. Tiago<br />

Um dos mais belos miradouros do concelho.<br />

46


Qu’est-ce que Ourém a?<br />

Découvrez par vous-même!<br />

Vous voulez visiter Ourém? En plus du centre historique, il y a d’autres<br />

points d’intérêt qui sauront captiver votre attention.<br />

En voici quelques uns:<br />

Galerie Municipale<br />

Elle reçoit chaque mois des expositions individuelles et collectives d’arts plastiques<br />

et visuels. Elle organise des visites guidées et offre des visites audio guidées<br />

dans le centre historique, avec la possibilité de dégustation et l’accès à la<br />

gastronomie locale, à « Ucharia do Conde » (zone d’exposition et vente de<br />

produits Ourém).<br />

Forêt Municipale d’Ourém<br />

La forêt municipale António Pereira Afonso est un espace d’environ 3,5 ha,<br />

situé dans la ville d’Ourém. En Mars de cette année, elle a été présentée aux «<br />

oureenses » (habitants d’Ourém), comme Forêt Municipale António Pereira<br />

Afonso, en l’honneur de cet illustre « Oureense ». En ce moment, un plan<br />

d’évaluation est mis en œuvre dans ce lieu, avec comme objectifs principaux la<br />

création de conditions pour les loisirs; protection / conservation et éducation /<br />

sensibilisation à de la population aux thèmes de l’environnement.<br />

Parc de la Ville - Parc ANTÓNIO TEIXEIRA<br />

Un endroit agréable, idéal pour la randonnée et les pique-niques en famille.<br />

Empreintes des dinosaures - Monument naturel<br />

Découverte en 1994 au « Lugar de Bairro », Le champs d’empreintes date<br />

du Jurassique moyen (environ 175 millions d’années) et intègre le plus ancien<br />

relevé d’empreintes de sauropodes connu.<br />

Agroal<br />

Située dans l’Union des communes de Freixianda, Ribeira do Fárrio et Formigais,<br />

Agroal est la plus grande source de la Rivière « Nabão », très appréciée<br />

pour ses eaux froides, réputées pour être thermales. L’espace environnant est<br />

la scène de la biodiversité et se constitue en un paysage privilégié et un espace<br />

écologique qui peut être apprécié dans les promenades pédestres.<br />

Église Collegiale<br />

En 1445 le Pape Eugene IV a autorisé D. Afonso à instituer dans cette ville<br />

médiévale la Collégiale de Notre-Dame des Miséricordes d’Ourém. Détruit<br />

par le tremblement de terre de 1755, le temple fut reconstruit entre 1758<br />

et 1766 par ordre de D. José Ier, selon les dimensions et le plan du bâtiment<br />

précédent. Intégré dans la collégiale, la crypte ou la chapelle du marquis de<br />

Valence, a été fondée au XV siècle et accueille la tombe de D. Afonso IV, Comte<br />

d’Ourém.<br />

“Ucharia do Conde”<br />

Espace de dégustation et commerce des produits locaux.<br />

Chateau d’Ourém – Monument National (MN)<br />

La propriété représente un point essentiel du peuplement du bourg au Moyen<br />

Age. Il est formé par trois tours quadrangulaires et dispose d’une enceinte<br />

triangulaire, qui abrite une citerne souterraine.<br />

Place de S. Tiago<br />

L’un des plus beaux points de vue du comté.<br />

47


Ourém<br />

48


<strong>Geminações</strong> de Ourém<br />

Le Plessis-Trévise (França) 13 de junho de 1992<br />

Espanha: Ciudad Rodrigo (Espanha) fevereiro de 2010<br />

Cabo Verde: São Filipe (Cabo Verde) 30 de abril de 1999<br />

Moçambique: Monapo (Moçambique) 6 de junho de 2001<br />

Polónia: Częstochowa (Polónia) 13 de maio de 1997<br />

Alemanha: Altötting (Alemanha) 5 de junho de 2009<br />

Roménia: Pitesti (Roménia) 24 de janeiro de 2011<br />

Jumelages d’Ourém<br />

Le Plessis-Trévise (France) 13 Juin 1992<br />

Espagne: Ciudad Rodrigo (Espagne) Février 2010<br />

Cap Vert: São Filipe (Cap Vert) 30 Avril 1999<br />

Mozambique: Monapo (Mozambique) 6 Juin 2001<br />

Pologne: Częstochowa (Pologne) 13 mai 1997<br />

Allemagne: Altötting (Allemagne) 5 Juin 2009<br />

Roumanie: Pitesti (Roumanie) 24 Janvier 2011<br />

Entrevista com o Presidente da Câmara de Ourém, Luís Miguel Albuquerque<br />

Interview avec M. le Maire de Ourém, Luís Miguel Albuquerque<br />

Como é que concebe uma geminação?<br />

A geminação tem de ser algo mais do que o simples nome de “geminação”,<br />

porque hoje, infelizmente, na maior parte das vezes acontece<br />

a assinatura dos documentos e depois pouco mais há a fazer. Portanto,<br />

eu acho que uma geminação deve, obviamente, evoluír depois para o<br />

intercâmbio entre as cidades, entre os países a nível social, a nível cultural,<br />

a nível da educação, a nível desportivo...tudo isto é aquilo que eu<br />

considero útil para as geminações que vão sendo feitas por este país fora.<br />

Ourém tem uma geminação com uma cidade francesa, Plessis-Trévise.<br />

Qual é a importância dessa assinatura do protocolo de geminação<br />

com esta cidade francesa?<br />

A geminação com Plessis-Trévise existe há vinte e cinco anos e foi a<br />

primeira geminação que o concelho de Ourém fez com alguma cidade<br />

europeia, neste caso. É óbvio que é muito importante para nós, já no<br />

passado eu próprio, enquanto munícipe, participei em algumas ações<br />

da geminação com Plessis-Trévise e, durante estes anos todos, houve<br />

momentos melhores, outros momentos menos bons em termos de atividades<br />

da geminação. Penso que é importante fortalecermos os laços que<br />

existem com Plessis-Trévise, uma cidade onde existe um grande número<br />

de portugueses, muitos oureenses; é uma cidade com a qual estamos<br />

unidos por muitos laços de amizade e, obviamente, temos todo o interesse<br />

em aprofundar esta geminação e estamos a trabalhar neste sentido,<br />

para que num futuro próximo possa haver outro tipo de atividades entre<br />

os dois municípios.<br />

M. le Maire, comment concevez-vous un jumelage?<br />

Le jumelage ne doit pas être un simple accord, signé entre deux villes,<br />

auquel on appelle cela le «jumelage», car malheureusement cela arrive<br />

souvent, les documents sont signés mais après peu de choses sont realisées.<br />

Donc, je pense qu’un jumelage doit, évidemment, évoluer vers l’échange<br />

entre les villes, entre les pays, au niveau social, au niveau culturel, au<br />

niveau de l’éducation, au niveau sportif...c’est surtout cela qui est utile<br />

pour les jumelages qui se créent, au fur et à mesure, dans plusieurs régions<br />

de notre pays.<br />

Ourém est jumelée avec une ville française, Le Plessis-Trévise.<br />

Quelle est l’importance de ce protocole de jumelage avec cette ville?<br />

Le jumelage avec Le Plessis-Trévise existe depuis vingt-cinq ans et ça a été<br />

le premier jumelage établi par la commune d’Ourém avec une ville européenne.<br />

Il est évident que ce jumelage est très important pour nous; dans<br />

le passé, moi-même j’ai pu participer, en tant que citoyen, à des actions<br />

du jumelage avec Le Plessis-Trévise et, au long de toutes ces années, il y<br />

a eu des moments meilleurs, d’autres moins bons en terme d’activités. Je<br />

pense qu’il est primordial de renforcer les liens existants avec notre ville<br />

jumelle, une ville où il y a un grand nombre de portugais, beaucoup de<br />

«oureenses» (habitants provenant de Ourém); c’est une ville avec laquelle<br />

nous sommes unis par des liens d’amitié et, naturellement, nous avons tout<br />

l’intérêt d’approfondir ce partenariat et nous travaillons dans ce sens, pour<br />

que, dans un futur proche, il puisse y avoir d’autres activités entre les deux<br />

municipalités.<br />

49


Ourém<br />

Mas, o que foi feito até hoje tem sido positivo?<br />

Estou nestas funções há três meses, há muito pouco tempo. Nestes vinte<br />

e cinco anos, o que posso dizer é que participei em algumas atividades e<br />

sei que houve alguns intercâmbios interessantes, nomeadamente a nível<br />

da educação, a nível desportivo, a nível cultural, mas penso que podem<br />

ser fortalecidos esses laços nesta geminação, porque existem condições<br />

para isso e há uma aproximação muito grande entre os dois povos, as<br />

autarquias, e portanto acho que há condições para podermos fortalecer<br />

esta parceria.<br />

Há alguns projetos já no horizonte?<br />

Sim, eu estive recentemente em Plessis-Trévise e falámos de algumas<br />

ideias a nível desportivo, a nível cultural, a nível de educação. Nós temos<br />

no nosso concelho, entre várias escolas, uma escola vocacionada para o<br />

ensino profissional, que é a INSIGNARE, um estabelecimento de ensino<br />

de referência a nível nacional, do qual sou presidente, por inerência<br />

do lugar que ocupo, e já lancei o desafio na escola em aprofundarmos<br />

este intercâmbio, porque existem muitos alunos que, anualmente, fazem<br />

estágios em empresas do estrangeiro e, curiosamente, não tem sido feito<br />

nenhum em França; portanto, acho que é uma janela de oportunidade<br />

e as pessoas da escola, nomeadamente a diretora executiva acolheu com<br />

bom agrado esta ideia e esta minha proposta. Penso que há condições<br />

para, também na área da educação, fazermos alguma coisa nos próximos<br />

tempos.<br />

Ourém que tem outras geminações...<br />

Sim, Ourém tem umas oito ou nove geminações e muito também por<br />

força de termos integrado no nosso seio a Fátima, que é um lugar sobejamente<br />

conhecido, mundialmente conhecido, e há muitas cidades<br />

do mundo que manifestam interesse em geminar-se connosco porque<br />

apreciam, não só o fenómeno religioso, mas também a forma como nós<br />

temos vindo a trabalhar o turismo religioso.<br />

Mais, ce qui s’est fait jusqu’ici a été positif?<br />

J’occupe ces fonctions il y a seulement trois mois, il n’y a pas très longtemps.<br />

Au cours de ces vingt-cinq ans, j’ai participé à de nombreuses activités et<br />

je sais qu’il y a eu certains échanges intéressants, notamment au niveau<br />

de l’éducation, au niveau sportif, au niveau culturel, néanmoins je pense<br />

que ces liens, au sein de ce jumelage, peuvent être renforcés, car nous avons<br />

des conditions pour cela et il y a un grand rapprochement entre les deux<br />

peuples et les mairies. Il y a des conditions pour renforcer ce partenariat.<br />

Il y a des projets en perspective?<br />

Oui, je suis allé récemment au Plessis-Trévise et on a pu échanger nos idées<br />

au niveau sportif, au niveau culturel, au niveau de l’éducation. Nous<br />

avons dans notre région, parmi plusieurs écoles, une école d’enseignement<br />

professionnel, l’école INSIGNARE, une école de référence au niveau national;<br />

moi-même je suis président de l’école, en raison de la place que<br />

j’occupe, et j’ai déjà lancé le défi à l’école pour que l’on approfondisse cet<br />

échange car il y a beaucoup d’élèves de cette école qui, tous les ans, font<br />

des stages en entreprise à l’étranger et, curieusement, aucun n’a été fait en<br />

France. Donc, je pense que c’est une belle opportunité qui se présente à<br />

nous, d’ailleurs le personnel de l’école, notamment la directrice exécutive<br />

a accueilli favorablement cette proposition et, je pense qu’il y a des conditions<br />

pour que l’on puisse faire des choses intéressantes dans le domaine de<br />

l’éducation, dans un avenir proche.<br />

Ourém qui a d’autres jumelages...<br />

Oui, Ourém a huit ou neuf jumelages, notamment grâce au fait que nous<br />

ayons intégré Fátima, qui est un lieu bien connu, mondialement connu,<br />

et il y a plusieurs villes du monde qui s’intéressent à nous, visant un jumelage<br />

avec Ourém, car ils apprécient non seulement le phénomène religieux<br />

mais, également, la façon dont nous travaillons par rapport au tourisme<br />

religieux.<br />

50


Fátima onde a fé<br />

de Portugal é vivida<br />

Fatima – l’endroit<br />

ou la foi est vécue<br />

Palco das aparições de Nossa Senhora de Fátima a três pequenos<br />

pastores, a Cova da Iria converteu-se num importante local de culto<br />

religioso que acolhe anualmente cerca de seis milhões de peregrinos<br />

e turistas do mundo inteiro. A importância religiosa é tal que o<br />

santuário viu o reconhecimento por vários Papas (Foi distinguido<br />

com três rosas de ouropapais e visitado pelos Papas Paulo VI, em<br />

1967, João Paulo II nos anos de 1982, 1991 e 2000, Bento XVI<br />

em 2010 e Francisco no ano passado). Em Portugal não há maior<br />

local de culto para os católicos e as suas peregrinações anuais com<br />

milhares a “pagarem” promessas pelos caminhos que levam a Fátima,<br />

é um momento deveras emocionante e marcante.<br />

Quem nunca assistiu à grandiosidade do momento da despedida à<br />

Senhora com milhares de lenços brancos a pintarem por completo<br />

o espaço, tem de o fazer uma vez na vida!<br />

A magnitude e relevância do santuário, no ponto de vista religioso,<br />

é de há muito consensualmente reconhecida, nacional e internacionalmente.<br />

Por vontade expressa da Santa Sé Apostólica, este<br />

é um Santuário Nacional. É também um dos mais importantes<br />

santuários marianos do mundo pertencentes à Igreja Católica. A<br />

sua edificação iniciou-se em 1919 com a construção da Capelinha<br />

das Aparições; ao longo dos anos o santuário foi sendo expandido,<br />

contando hoje com duas basílicas, o que representou um aumento<br />

significativo da capacidade de acolhimento de peregrinos em recinto<br />

coberto.<br />

No Santuário os peregrinos têm locais de adoração e de fé: a já<br />

referida Capelinha das Aparições, mas também a Basílica de Nossa<br />

Senhora do Rosário, a Colunata, a Capela do Sagrado Lausperene,<br />

a Basílica da Santíssima Trindade, o Recinto de Oração e os Valinhos.<br />

A nível cultural, o santuário oferece a quem o visita espaços<br />

como o Museu Santuário de Fátima, as Casas Museus em Aljustrel<br />

e o Centro Pastoral Paulo VI.<br />

Scène des apparitions de Notre-Dame de Fatima à trois petits bergers,<br />

Cova da Iria est devenue un lieu important de culte religieux qui accueille<br />

chaque année environ six millions de pèlerins et de touristes du<br />

monde entier. L’importance religieuse est telle que le sanctuaire a été<br />

reconnu par plusieurs papes (Il a été distingué avec trois roses d’or papales<br />

et visité par les papes Paul VI en 1967, Jean-Paul II en 1982, 1991 et<br />

2000, Benoît XVI en 2010 et François l’année dernière). Au Portugal,<br />

il n’y a pas de plus grand lieu de culte pour les catholiques et, leurs<br />

pèlerinages annuels avec des milliers qui «payent» des promesses et qui<br />

parcourent les chemins qui mènent à Fatima, est un moment très émotif<br />

et remarquable.<br />

Qui n’a jamais assisté à la grandeur du moment de l’adieu à Notre-<br />

Dame de Fatima, avec des milliers de mouchoirs blancs qui teignent<br />

complètement l’endroit, doit le faire une fois dans sa vie !<br />

Du point de vue religieux, la magnitude et l’importance du sanctuaire,<br />

est depuis longtemps consensuellement reconnue autant nationalement<br />

qu’internationalement.<br />

Par la volonté expresse du Saint Siège Apostolique, il s’agit d’un Sanctuaire<br />

National. C’est aussi l’un des sanctuaires mariaux les plus importants<br />

du monde appartenant à l’Église catholique, dont la construction<br />

a commencé en 1919 avec la construction de la chapelle des apparitions.<br />

Au fil des années, le sanctuaire a été agrandi, comptant aujourd’hui deux<br />

basiliques, ce qui représente une augmentation significative de la capacité<br />

d’accueil des pèlerins dans les zones couvertes.<br />

Dans le Sanctuaire, les pèlerins ont des lieux de culte et de foi: la Chapelle<br />

des Apparitions mentionnée ci-dessus, mais aussi la Basilique de Notre<br />

Dame du Rosaire, la Colonnade, la Chapelle du Sacré L’adoration du<br />

Saint sacrément, la Basilique de la Sainte Trinité, les « Valinhos ». Au<br />

niveau culturel, le sanctuaire offre à ceux qui le visitent des espaces tels<br />

que le Musée du Sanctuaire de Fatima, les Maisons du Musée à Aljustrel<br />

et le Centre Pastoral Paul<br />

51


L’origine de la dévotion<br />

A origem da devoção<br />

Segundo a Igreja Católica, datam de março e julho de 1916 duas aparições de uma figura resplandecente,<br />

que viria a ser denominada como o Anjo da Paz ou Anjo de Portugal, a Lúcia dos Santos<br />

e aos seus primos maternos Francisco e Jacinta Marto, popularmente chamados “Os Três Pastorinhos”.<br />

Segundo estas crianças, a primeira aparição teria acontecido no sítio da “Loca do Cabeço”,<br />

no lugar dos Valinhos, situado nas imediações da aldeia de Aljustrel da freguesia de Fátima, onde<br />

elas viviam. A segunda aparição teria ocorrido sobre o “Poço do Arneiro”, situado no quintal da<br />

casa de Lúcia. Em setembro/outubro do mesmo ano teria se dado a terceira e última aparição do<br />

anjo, novamente na “Loca do Cabeço”.<br />

Em 1917 os três pastorinhos afirmaram ter presenciado seis aparições de Nossa Senhora. No essencial<br />

da mensagem apresentada, a aparição da Virgem Maria ter-lhes-á pedido que se rezasse o<br />

terço todos os dias, pela conversão dos pecadores, e que fosse feita penitência. Pediu ainda para se<br />

construir uma capela em sua honra.<br />

Selon l’Eglise Catholique, Mars et Juillet 2016 sont les dates des deux apparitions d’une figure resplendissante, qui viendrait à être connue sous le nom<br />

d’Ange de la Paix ou Ange du Portugal, à Lucia dos Santos et á ses cousins maternels Francisco et Jacinta Marto, communément appelées “Les Trois Petits<br />

Bergers”. Selon ces enfants, la première apparition aurait eu lieu sur le site de la “Loca do Cabeço”, à la place des Valinhos, situés près du village d’Aljustrel<br />

de la paroisse de Fatima, où ils ont vécu. La deuxième apparition aurait eu lieu sur le “Puits de l’Arneiro”, situé dans l’arrière-cour de la maison de Lucia.<br />

En septembre / octobre de la même année, la troisième et dernière apparition de l’ange aurait eu lieu, une fois encore, à la “Loca do Cabeço”.<br />

En 1917, les trois bergers ont affirmé avoir été témoins de six apparitions de Notre-Dame. Dans la partie essentielle du message présenté, l’apparition<br />

de la Vierge Marie leur aura demandé de prier chaque jour le chapelet pour la conversion des pécheurs et que soit faite pénitence. Elle a également<br />

demandé de construire une chapelle en son honneur.<br />

Da friginada ao carneiro assado,<br />

uma explosão<br />

de sabores em Ourém!<br />

Esqueça as dietas. Em Ourém a gastronomia é tão tentadora com os seus<br />

sabores, que nem os mais resilientes conseguem resistir. Há vários locais<br />

onde degustar as iguarias tradicionais. Fica o aviso: prepare-se que será difícil<br />

escolher uma só. Pois. O melhor é ficar mais do que um dia. É que para<br />

além de ter muito para visitar, tem também muito para provar.<br />

Não acredita? Vamos então só dar-lhe alguns exemplos. Ao sentar-se à mesa<br />

vai logo debater-se com o que escolher para entrada. O conhecido chouriço<br />

magro, acompanhado pelo delicioso queijo de cabra da região, apresentamse<br />

logo à partida. Mas irresistível para si será a friginada ou tachada.<br />

Depois vêm as sopas e mais uma vez a escolha não será fácil. Sopa de<br />

Azeite e a de Bacalhau estão no menu. Mas se aceita uma sugestão escolha<br />

a sopa de verde. No final dela se calhar pensa que já almoçou. Mas<br />

desengane-se. Ainda vai a meio e agora sim, a escolha do prato principal<br />

será o seu maior dilema!<br />

Migas de broa com couves? Sim é uma ótima escolha. Mexudas? Também!<br />

Chicaros? Igualmente! Mas difícil, difícil será resistir ao carneiro<br />

guisado. Uma iguaria que nos deixa rendidos por completo!<br />

E depois disto, o final tem de ser de igual explosão de sabores na boca.<br />

Por isso terminar a sua refeição com doçarias locais será a melhor opção.<br />

Doce de marmelo, o bolo de arco ou ainda o Bolinho dos Santos estão<br />

entre as opções.<br />

Percebe agora o porquê de esquecer a dieta? Mas não se assuste, um<br />

passeio por Ourém vai fazê-lo gastar as calorias a mais!<br />

52


O néctar dos Monges<br />

que chegou aos nossos dias<br />

O Vinho Medieval de Ourém tem a sua origem na fundação<br />

de Portugal, quando D. Afonso Henriques celebrou com os<br />

Monges de Cister, também conhecidos por monges agricultores,<br />

vários acordos, cedendo-lhes terras para que fossem<br />

cultivadas. Pela sua influência em toda a região, estes<br />

monges terão transmitido aos Oureenses o seu método de<br />

produção de vinho.<br />

Nas adegas de Ourém, que muitas vezes ocupam o rés-dochão<br />

da habitação do viticultor, são utilizadas, exclusivamente,<br />

uvas das castas Fernão Pires para mosto branco e<br />

Trincadeira para mosto tinto, sendo a vindima feita, obrigatoriamente,<br />

à mão e de modo a que as uvas brancas e tintas<br />

sejam transportadas em recipientes diferentes até à adega.<br />

As uvas brancas são prensadas em lagares e os mostos obtidos<br />

são envasilhados logo após o esmagamento, em vasilhas<br />

de madeira, de modo a não exceder os 80 por cento da sua<br />

capacidade total.<br />

Posteriormente, as uvas tintas são desengaçadas com as cirandas<br />

e fazem a fermentação com curtimenta em lagares ou<br />

dornas, durante quatro a dez dias, sendo efectuado o recalque<br />

a pé ou com um rodo de madeira, no mínimo duas vezes<br />

por dia, de modo a obter mosto tinto com os parâmetros de<br />

qualidade adequados. O mosto tinto (20 por cento) não é<br />

prensado, sendo envasilhado directamente na vasilha que já<br />

contém o mosto branco (80 por cento da vasilha), de modo<br />

a completar o seu enchimento.<br />

Le Nectar des Moines<br />

qui est arrivé à nos jours<br />

Le vin médiéval d’Ourém a ses origines dans la fondation du Portugal, lorsque<br />

D. Afonso Henriques a célébré avec les moines cisterciens, également connus<br />

comme les moines agriculteurs, divers accords, en leur donnant des terres à cultiver.<br />

Grâce à leur influence dans toute la région, ces moines auront transmis aux<br />

habitants leur méthode de production de vin.<br />

Dans les caves d’Ourém, qui occupent souvent le rezde-chaussée<br />

de la maison du viticulteur, les cépages des<br />

variétés « Fernão Pire »s sont utilisés exclusivement pour<br />

le moût blanc et « Trincadeira » pour le moût rouge, et<br />

la récolte doit être faite à la main en sorte que les raisins<br />

blancs et les raisins rouges soient transportés dans de différents<br />

conteneurs jusqu’à à la cave à vin.<br />

Les raisins blancs sont pressés dans des moulins et les<br />

moûts obtenus sont emballés, aussitôt après l’écrasement<br />

dans des récipients en bois de sorte qu’ils ne dépassent pas<br />

80 pour cent de leur capacité totale.<br />

Par la suite, les raisins rouges sont égrappés et fermentent<br />

avec le tannage dans des pressoirs ou futailles pendant<br />

quatre à dix jours, au bout desquels est effectué un<br />

nouveau pressage au pied ou avec une raclette en bois,<br />

au moins deux fois par jour, afin d’ obtenir du vin<br />

rouge avec les paramètres de qualité appropriés. Le<br />

moût rouge (20 pour cent) n’est pas pressé, et est<br />

directement emballé dans le récipient qui contient<br />

déjà le moût blanc (80 pour cent du récipient)<br />

afin de compléter son remplissage.<br />

De la friture à l’agneau au four, une explosion<br />

de saveurs à Ourém<br />

Oubliez les régimes. A Ourém, la gastronomie est tellement tentante avec ses saveurs, que même les plus résistants<br />

ne peuvent résister. Il y a plusieurs endroits pour déguster les spécialités traditionnelles. Reste l’avertissement:<br />

préparez-vous car ‘il sera difficile d’en choisir un. Et oui ! Il vaut mieux rester plus d’un jour car en plus<br />

d’avoir beaucoup à visiter, il y a aussi beaucoup à gouter.<br />

Vous ni croyez pas ? Laissez-nous vous donner quelques exemples. Dés que vous vous asseyez à la table, vous<br />

allez aussitôt à avoir du mal à choisir pour l’entrée. Le fameux chorizo maigre, accompagné du délicieux<br />

fromage de chèvre de la région, se présentent comme point de départ.. Mais, irrésistible à vous sera la «<br />

Friginada » (friture de viande de porc) ou « Tachada ».<br />

Puis viennent les soupes et encore une fois le choix ne sera pas facile. La soupe à l’huile d’olive et la soupe à la<br />

morue sont au menu. Mais si vous acceptez une suggestion, choisissez la soupe verte. Peut-être qu’en la terminant<br />

vous penserez avoir finis votre déjeuner mais détrompez-vous. Vous n’en n’êtes qu’au milieu et maintenant<br />

oui, le choix du plat principal sera votre plus grand dilemme!<br />

« Migas de broa » (miettes de pain de maïs) avec des choux? Oui, c’est un excellent choix. « Mexudas »?<br />

Aussi! Chinchards? Aussi! Mais difficile, difficile, sera de résister au ragoût d’agneau. Un mets qui nous laisse<br />

complètement captivés!<br />

Et après cela, la fin du repas doit être d’égale explosion de saveurs dans la bouche. Donc, a la fin terminer<br />

avec des beignets locaux sera la meilleure option. Compote de coing, le gâteau de l’arc ou même les petits<br />

gâteaux des Saints sont parmi les options.<br />

Vous comprenez maintenant le pourquoi d’oublier les régimes ? Mais n’ayez pas peur, une promenade par Ourém va<br />

vous faire perdre les calories en plus du dejeuner !<br />

53


Le Plessis-Trévise<br />

Le Plessis-Trévise é uma cidade francesa situada no distrito do Val-de-Marne,na região de l’Ile-de-France, a 15 kms de Paris.Com povoamento<br />

recente, ela tem uma existência administrativa desde 1899 e urbanizou-se principalmente a partir dos anos 1950.<br />

A lei de 7 de julho de 1899 dá oficialmente nascimento ao concelho de Plessis-Trévise.<br />

Só a partir de dos anos 1950 é que a urbanização conhecerá um real desenvolvimento principalmente com a criação do «Bairro da<br />

Alegria» em 1954 pelo Padre Pierre, duplicando assim a sua população.<br />

A partir de 1984,a cidade dota-se de um centro para ver a sua população atingir hoje a sua maturidade com cerca de 20 000 habitantes,<br />

conservando o seu aspeto verdejante de cidade no campo.<br />

54


Mairie du Plessis-Trévise<br />

Hôtel de Ville, 36 Avenue Ardouin, 94420 Le Plessis-Trévise<br />

Téléphone : +33 1 49 62 25 25<br />

Pascal.oge@leplessistrevise.fr<br />

www.leplessistrevise.fr<br />

Le Plessis-Trévise est une ville française située dans le département du Val-de-Marne, en région Île-de-France a 15 Km de Paris . De<br />

peuplement récent, elle a une existence administrative depuis 1899 et s’est urbanisée surtout à partir des années 1950.<br />

La loi du 7 juillet 1899 donne officiellement naissance à la commune du Plessis-Trévise.<br />

Ce n’est qu’à partir des années 1950 que l’urbanisation connaitra un réel développement principalement avec la création de la « Cité<br />

de la Joie » en 1954 par l’Abbé Pierre, doublant ainsi la population.<br />

A partir de 1984, la ville se dote d’un cœur pour voir sa population atteindre aujourd’hui sa maturité avec près de 20 000 habitants,<br />

tout en conservant son aspect verdoyant de ville à la campagne.<br />

55


Le Plessis-Trévise<br />

História<br />

No inÍcio, a aldeola é constituída por duas propriedades separadas: Le<br />

Plessis Saint-Antoine a este (que se conhece desde 1218 sob a designação<br />

de « plessetum male terra ») e le Plessis-Lalande a oeste. A união destas<br />

duas áreas é prevista por um próximo do rei Luis XIII, o duque de Luynes<br />

que adquire em 1621 a propriedade do Plessis Saint-Antoine. Mas, o seu<br />

desaparecimento brutal impede-o de concretizar o seu projeto.<br />

Em 1776, Louis de Bourbon, Príncipe de Conti consegue unir as duas<br />

propriedades, esboçando assim o território do futuro concelho de Pléssis-Trévise,partilhado<br />

entre Villiers-sur-Marne,La Queue-en-Brie e Chennevières-sur-Marne.O<br />

PrÍncipe de Conti preso, deportado durante o «O<br />

Terror», abandona a sua propriedade que é nacionalizada em 1798.<br />

Alguns dados:<br />

Superfície da cidade : 432 hectares<br />

Altitude: 107 mètres<br />

População: 20 231 habitants<br />

Cidades geminadas:<br />

Burladingen (Alemanha), Ourém (Portugal) e Wagroviec (Polónia)<br />

A Mediateca Jacques Duhamel encontra-se em frente da praça do mercado,<br />

na Esplanada do 7 de julho 1899,perto da avenida Ardouin. Desde finais do<br />

ano de 2016,é gerida pelo estabelecimento público territorial Grand Paris<br />

Sud Este Avenir (GPSEA),que agrupa 16 concelhos do Val-de-Marne.<br />

Anualmente realiza-se no princípio do mês de dezembro o salão «Artes<br />

e Delicias», o mercado de Natal, organizado pelo Clube de geminação<br />

Robert Schuman.<br />

Le Pléssis-Trévise tem vários complexos desportivos. O maior é o complexo<br />

Philippe-de-Dieuleveult ,composto de uma sala de andebol, de<br />

ginástica, de judo, de esgrima, de dança, de badminton, de ténis de mesa<br />

e uma piscina. Le Plessis-Trévise tem igualmente o centro desportivo Louison-Bobet,<br />

um espaço desportivo que inclui uma pista de atletismo, que<br />

se encontra próximo do espaço Philippe-de-Dieuleveult. O Plessis-Trévise<br />

dispõe de uma equipa masculina de andebol.<br />

O concelho dispõe de uma igreja, a de São João Baptista, uma igreja paroquial<br />

cristã construída em 1881.<br />

Histoire<br />

A l’origine, le hameau est constitué de deux domaines séparés : Le Plessis<br />

Saint-Antoine à l’est (que l’on connait depuis 1218 sous l’appellation de «<br />

plessetum male terre ») et le Plessis- Lalande à l’ouest .<br />

La réunion de ces deux domaines est envisagée par un proche du roi Louis<br />

XIII, le duc de Luynes qui acquiert en 1621 le domaine du Plessis Saint-Antoine.<br />

Mais, sa disparition brutale l’empêchera de mener son projet à terme.<br />

En 1776, Louis de Bourbon, Prince de Conti parvient à réunir les deux<br />

domaines, ébauchant ainsi le territoire de la future commune du Plessis-Trévise,<br />

partagé alors entre les communes de Villiers-sur-Marne, La Queueen-Brie<br />

et Chennevières-sur-Marne. Le Prince de Conti arrêté, déporté<br />

pendant la Terreur, abandonne son domaine qui est nationalisé en 1798.<br />

Quelques données<br />

Superficie de la ville : 432 hectares<br />

Altitude : 107 mètres<br />

Population : 20 231 habitants<br />

Villes jumelées :<br />

Burladingen (Allemangne), Ourém (Portugal) et Wagroviec (Pologne)<br />

La médiathèque Jacques Duhamel se trouve en face de la place du marché,<br />

sur l’esplanade du 7 juillet 1899, près de l’avenue Ardouin. Depuis fin<br />

2016, elle est gérée par l’établissement public territorial Grand Paris Sud Est<br />

Avenir (GPSEA), qui regroupe seize communes du Val-de-Marne<br />

Chaque année se déroule au début du mois de décembre le salon «Arts et Délices»,<br />

marché de Noël, organisé par le Club de jumelage Robert-Schuman.<br />

Le Plessis-Trévise possède plusieurs complexes sportifs. Le plus vaste est le<br />

complexe Philippe-de-Dieuleveult, composé d’une salle de handball, de<br />

gymnastique, de judo, d’escrime, de danse, de badminton, de tennis de table<br />

et une piscine. Le Plessis-Trévise possède également le centre sportif Louison-Bobet,<br />

un espace sportif comprenant principalement un stade d’athlétisme,<br />

qui se trouve à proximité de l’espace Philippe-de-Dieuleveult.<br />

Le Plessis-Trévise dispose d’une équipe de handball masculine<br />

La commune du Plessis-Trévise dispose de l’église Saint-Jean-Baptiste, une<br />

église paroissiale chrétienne construite en 1881<br />

56


Entrevista com o Presidente da Câmara<br />

Municipal de Plessis-Trévise,<br />

Didier Dousset<br />

Interview avec M. le Maire<br />

de Plessis-Trévise, Didier Dousset<br />

Sr. Presidente, o que pensa das geminações?<br />

No município de Le Plessis-Trévise, estivemos sempre atentos à evolução<br />

das relações europeias e foi sempre com base nesta ideia que concebemos<br />

as geminações. Desde o princípio, com Portugal, com a Alemanha e<br />

com a Polónia _ foram estabelecidas estas três geminações sempre com a<br />

ideia de trabalhar o exemplo europeu, e aqui reside o “charme” da nossa<br />

equipa municipal, para tal é necessário pôr em prática um trabalho de<br />

proximidade entre os municípios. Enquanto Presidente da Câmara de<br />

Le Plessis-Trévise, entrei em contacto com os diferentes responsáveis dos<br />

municípios referidos e foi a partir daí que conseguimos progredir.<br />

Devemos começar a partir de algo quando concebemos uma geminação. É<br />

necessário partir de referências, de amigos... e foi o que aconteceu com Portugal,<br />

através do nosso amigo Domingos, um profissional que trabalhava numa<br />

empresa de tecidos, e um dia nos disse: “Eu conheço Ourém e, se quiseres, eu<br />

entro em contacto com eles” e o meu antecessor, Jean-Jacques Jégou, encontrou-se<br />

com o Sr. Albuquerque, o então Presidente da Câmara Municipal de<br />

Ourém. Foi desta forma que as duas cidades começaram a criar laços.<br />

O conceito de geminação mudou bastante com o passar dos anos; no<br />

princípio foi para manter a paz na Europa, nomeadamente entre as cidades<br />

francesas e alemãs após a Segunda Guerra Mundial, e este conceito<br />

mudou com o tempo. Pensa que esta mudança ocorreu naturalmente?<br />

Você resumiu bem as coisas. Fala-se frequentemente do pós-guerra,<br />

penso que já há muitas décadas que a Europa está em paz, não é uma<br />

M. le Maire, comment concevez-vous un jumelage?<br />

Au Plessis-Trévise, nous avons été très attaché à l’évolution des relations européennes<br />

et c’est ainsi que nous avons conçu des jumelages. Dès le début<br />

avec le Portugal, avec l’Allemagne, avec la Pologne, nous avons créé trois<br />

jumelages et c’est ce qui fait le charme de notre équipe municipale car nous<br />

avons voulu travailler l’exemple européen et pour cela il faut faire un travail<br />

de proximité entre les communes. En tant que Maire, je me suis approché<br />

auprès de différents responsables municipaux des communes que je viens de<br />

citer et c’est ainsi que l’on a pu progresser. Il faut partir toujours de quelque<br />

chose lorsqu’on conçoit un jumelage, il faut partir de référents, il faut partir<br />

d’amis et c’était le cas, d’ailleurs, pour le Portugal, où notre ami Domingos,<br />

un professionnel qui travaillait dans une entreprise de tissus, nous a dit:<br />

«moi je connais Ourém et si tu veux nous prenons contact avec eux» et mon<br />

prédécesseur, Jean-Jacques Jégou, a rencontré le prédécesseur du Maire, M.<br />

Albuquerque, et c’est ainsi que les relations se sont construites.<br />

Avec les années, le concept même du jumelage a beaucoup changé; au<br />

départ c’était pour maintenir la paix en Europe, notamment entre<br />

les villes françaises et les villes allemandes après la deuxième Guerre<br />

Mondiale, et cela a changé au fil des temps. Vous croyez que ce changement<br />

est venu naturellement ?<br />

Vous avez bien résumé les choses. L’après-guerre on en parle souvent, je pense<br />

que ça fait maintenant plusieurs décennies que l’Europe est en paix, ce n’est<br />

pas une surprise. L’Europe s’est construite après cette terrible guerre, la deu-<br />

57


Le Plessis-Trévise<br />

novidade. A Europa construiu-se após a Segunda Guerra Mundial. Eu<br />

penso que era necessário prolongar esta ideia de “laços estreitos” com a<br />

Alemanha mas não só, para que posteriormente os europeus se sentissem<br />

em casa. Portanto, evoluímos efetivamente a nível das geminações, desejámos<br />

ir mais além para que os jovens franceses, portugueses ou alemães<br />

percebam que, do outro lado da fronteira, existem rapazes e raparigas que<br />

têm as mesmas expetativas no sentido de realizarem projetos pessoais.<br />

Qual é a importância desta geminação com Ourém e porquê ter escolhido<br />

esta cidade portuguesa?<br />

Na verdade, foi a oportunidade, o Conselho Municipal desejou estar<br />

ligado a Portugal e na cidade de Le Plessis-Trévise temos uma forte comunidade<br />

portuguesa, aproximadamente 8 a 10% da população ativa é<br />

portuguesa, portanto este facto já representa uma enorme vantagem. Por<br />

outro lado, também tivemos a colaboração do nosso amigo Domingos<br />

(que hoje já não reside na cidade de Le Plessis-Trévise) uma vez que ele<br />

nos ajudou a criar laços com esta bonita cidade de Ourém e, para além<br />

disto, uma grande “originalidade” que nos encorajou a escolher Ourém<br />

é o seu trabalho, a sua responsabilidade com a cidade de Fátima.<br />

Esta cidade é fabulosa, é a imagem mundial da fé... Por conseguinte,<br />

todas estas razões nos levaram a assinar a Carta de Geminação com<br />

Ourém.<br />

Qual é a mais-valia que esta parceria pode trazer ao município de<br />

Le Plessis-Trévise?<br />

Você tem razão, é preciso estarmos atentos aos resultados em termos<br />

de mais-valias, em termos de balanço para as relações. Eu penso que<br />

é essencialmente o intercâmbio entre os jovens, que é difícil de fazer,<br />

mas é essencial. Portanto a mais-valia reside na realização de encontros,<br />

com jovens estudantes, músicos, desportistas, que possam conhecer-se _<br />

isto representa a base desta relação mas também existe, evidentemente,<br />

o aspeto económico porque nós temos amigos portugueses que vêm a<br />

Le Plessis-Trévise expôr, que vêm apresentar os seus projetos e as suas<br />

atividades profissionais graças aos nossos salões, o salão “Arts et Délices<br />

de Noël” - “Artes e Delícias de Natal” e também o salão “Des Métiers<br />

d’Art” - “Dos Ofícios de Arte”. É desta forma que eu concebo a relação,<br />

ela é humana e ao mesmo tempo também é económica.<br />

Dado que já existe um passado com esta geminação, quais são as<br />

suas ideias no que diz respeito a futuras iniciativas?<br />

Já que lhe falei nos jovens, existem muitas ideias graças ao Clube Robert<br />

Schuman, presidido por Pascal Ogé. Nós temos um projeto de relações<br />

com as quatro cidades: portuguesa, Ourém; alemã, Burladingen; polaca,<br />

Wagroviec e francesa, Le Plessis-Trévise. Estas quatro cidades têm a capacidade<br />

de fazer um trabalho em conjunto. Nós temos um projeto para<br />

uma relação “Intervilles”, através de jogos, desportos ou cultura. Estamos<br />

a trabalhar e espero que daqui por um ou dois anos possamos ter um aliciante<br />

projeto de intercâmbio de jovens que será muito ambicioso.<br />

xième guerre mondiale. Je trouve qu’il fallait prolonger cette idée de liens<br />

étroits avec l’Allemagne mais pas uniquement, pour qu’ensuite les européens<br />

se sentent chez eux. Donc, on a évolué sur le jumelage, en effet, parce qu’on<br />

voulait aller au-delà, pour que les jeunes français, portugais ou allemands<br />

puissent vraiment savoir qu’il existe, de l’autre côté de la frontière, des garçons<br />

et des filles qui ont les mêmes attentes pour pouvoir développer des<br />

projets personnels.<br />

Alors, quelle est l’importance de ce jumelage avec Ourém et pourquoi<br />

avoir choisi cette ville portugaise?<br />

En fait c’est l’opportunité, le Conseil Municipal s’est dit «je veux qu’on soit<br />

en lien avec le Portugal» et nous avons au Plessis-Trévise une très forte communauté<br />

portugaise, près de 8 à 10% de la population active est portugaise,<br />

donc ça reste un «plus» énorme! Par ailleurs, grâce à notre ami Domingos<br />

(qui aujourd’hui a quitté la ville) car il nous a aidé à avoir des liens avec<br />

cette belle ville d’Ourém et puis une grande originalité qui nous a encouragé<br />

à choisir Ourém c’est son travail, sa responsabilité de Fatima. Fatima c’est<br />

fabuleux, c’est l’image mondiale de la croyance...donc tout cela nous a encouragé<br />

à signer la charte avec Ourém.<br />

Quelle plus-value peut apporter ce partenariat à la ville de Plessis-Trévise?<br />

Vous avez raison, il faut être attentif à ce que l’on peut sortir comme bienfait,<br />

comme bilan pour les relations. Je pense que c’est essentiellement l’échange<br />

des jeunes, c’est difficile à faire, mais c’est essentiel. Donc, la plus-value c’est<br />

se rencontrer, se connaître; des jeunes étudiants, des jeunes élèves, des musiciens,<br />

des sportifs - cela représente la base de cette relation et puis, bien sûr,<br />

il y a l’aspect très économique parce que nous avons, grâce à des salons que<br />

nous organisons au Plessis, le salon «Arts et Délices de Noël» mais également<br />

le salon des «Métiers d’Art», nous avons des amis portugais qui viennent<br />

exposer, qui viennent présenter leurs projets et leurs activités professionnelles<br />

et c’est comme cela que je conçois la relation. Elle est à la fois humaine et puis<br />

elle est également économique.<br />

Alors, étant donné qu’il y a déjà un historique avec ce jumelage,<br />

quelles sont vos idées pour des futures initiatives?<br />

Puisque je vous parlais des jeunes, il y a plein d’idées grâce au Club Robert<br />

Schuman qui est présidé par M. Pascal Ogé. Nous avons un projet de relations<br />

avec les quatres villes: portugaise, Ourém; allemande, Burladinge;<br />

polonaise, Wagrowiec et française, le Plessis-Trévise. Ces quatre villes sont en<br />

capacité de faire un travail ensemble. Nous avons un projet que pourra vous<br />

évoquer plus en détail le président du club sur une relation «Intervilles», à<br />

travers des jeux, ça peut être du sport, ça peut être de la culture; on est en<br />

train d’y travailler. J’espère que, entre 1 an et 2 ans, nous aurons un très<br />

beau projet d’échange de jeunesse et cela sera très ambitieux.<br />

58


Falemos um pouco de Le Plessis-Trévise. O que é que esta cidade<br />

tem para oferecer, nomeadamente às pessoas que gostariam de viver<br />

neste local?<br />

Le Plessis-Trévise é um dos 47 municípios do Val-de-Marne, uma bela<br />

cidade verde, que é a grande originalidade desta cidade. Nós temos 10<br />

parques. Estamos rodeados por um bosque, o bosque “Saint-Martin”;<br />

estamos rodeados também por outra floresta, a floresta “Saint-Antoine”,<br />

que é regional, portanto aqui já encontramos a qualidade de vida. Por<br />

outro lado, temos uma cidade equilibrada: com habitações individuais,<br />

com habitações coletivas e com habitações sociais, aqui reside também<br />

a nossa força. Por fim, a grande qualidade encontra-se no coração da cidade<br />

que é muito animada, com cerca de cinquenta comerciantes, onde<br />

podemos encontrar grandes firmas mas também o pequeno comércio,<br />

que conferem a esta cidade o “charme” da província e temos muito orgulho<br />

nisso.<br />

Estamos ligados graças a uma rede de autocarros, a estação de Plessis-<br />

Trévise _ Villiers-sur-Marne, em Villiers, e a estação Mont d’Est situada<br />

em Noisy-le-Grand. Portanto, existe uma rede rodoviária e ferroviária<br />

que são práticas para ir até Plessis-Trévise. Aqui estão as razões pelas<br />

quais esta é uma bela cidade e muitas pessoas gostariam de morar aqui!<br />

Para concluir, em relação a esta revista “Jumelages <strong>Geminações</strong>”,<br />

considera que é importante a difusão de informações sobre os intercâmbios<br />

entre as cidades europeias?<br />

A criação de uma revista cujo propósito é difundir informações sobre os<br />

intercâmbios entre as cidades europeias é essencial se desejamos divulgar<br />

o nosso trabalho, porque a um dado momento, podem ser intercâmbios<br />

institucionais... É formidável... Mas se os projetos em questão não são<br />

escritos nem divulgados... A Imprensa é importante tal como a Rádio e a<br />

Televisão e, neste aspeto, vocês contribuem para esta divulgação, transmitindo<br />

uma imagem da geminação extremamente dinâmica. É indiscutível<br />

que esta revista é essencial e espero que possa sair antes do final do ano.<br />

Parlons un peu de votre ville, qu’est-ce qu’elle peut offrir, notamment<br />

aux gens qui souhaiteraient s’y installer?<br />

Le Plessis-Trévise, une des 47 villes du Val-de-Marne, très belle ville<br />

verte, c’est ce qui fait la grande originalité de cette ville. Nous avons dix<br />

parcs dans la ville. Nous sommes bordés par un bois, le bois Saint-Martin;<br />

nous sommes bordés par une autre forêt, la forêt Saint-Antoine, qui<br />

est régionale, donc nous retrouvons déjà la qualité de vie. Par ailleurs,<br />

nous avons une ville équilibrée: du logement pavillonaire, du logement<br />

en collectif, du logement social, et ça c’est notre force aussi. Finalement,<br />

la grande qualité de la ville c’est que nous avons un coeur de<br />

ville très animé, avec une cinquantaine de commerçants où nous retrouvons<br />

des grandes enseignes mais aussi des plus petites, qui donnent<br />

à cette ville ce charme de la province et nous en sommes très fiers.<br />

Nous sommes reliés grâce à un réseau de bus, la gare de Plessis-Trévise_Villiers<br />

sur Marne, qui se trouve à Villiers, et la gare de Mont d’Est qui se<br />

trouve à Noisy-le-Grand. Donc, nous retrouvons un réseau routier et ferré<br />

qui est pratique pour aller au Plessis-Trévise. Voilà pourquoi c’est une belle<br />

ville et beaucoup de personnes voudraient y habiter.<br />

Pour terminer, vis-à-vis de ce magazine dédié aux jumelages, vous<br />

considérez que c’est important de diffuser les informations sur les<br />

échanges entre les villes européennes?<br />

La production d’un magazine que vous évoquez est essentielle si l’on<br />

veut vraiment faire connaître notre travail, parce qu’à un moment<br />

donné... ça peut être des échanges institutionnels, cela est formidable,<br />

mais...si tous les projets que nous évoquons ne sont pas écrits et que<br />

chacun, que l’on soit au Portugal ou en France, ne puisse pas être<br />

produit, expliqué... je pense que la Presse, la Radio, la Télévision sont<br />

importants et là vous contribuez à cela car, avec le magazine, on aura<br />

une image du jumelage extrêmement dynamique. Bien sûr que le support<br />

de presse est essentiel et j’espère qu’on en verra la sortie avant la<br />

fin de l’année.<br />

59


Le Plessis-Trévise<br />

Entrevista com o Diretor de Comunicação<br />

da cidade de Le Plessis-Trévise e Presidente<br />

do Comité de Geminação, Pascal Ogé<br />

Pode resumir o percurso desta geminação com a cidade portuguesa<br />

de Ourém?<br />

O acordo de geminação entre as cidades de Ourém e Le Plessis-Trévise<br />

foi assinado em 1992; acabámos de festejar os 25 anos. Ao longo da<br />

história desta geminação sempre existiram muitos intercâmbios entre as<br />

duas comunidades, não intercâmbios escolares no sentido linguístico do<br />

termo mas intercâmbios entre as pessoas que, ao nível da cultura, vieram<br />

aqui para pintar, por exemplo. Nós fomos a Ourém para “fazer música”<br />

através de associações culturais. O último encontro ocorreu no dia dos<br />

25 anos da geminação que celebrámos em Le Plessis-Trévise - os nossos<br />

amigos de Ourém tiveram vontade de nos fazer descobrir a gastronomia<br />

do país deles. Para tal, vieram acompanhados por alunos da Escola de<br />

Hotelaria de Fátima, por cozinheiros, por empregados de mesa e serviram-nos<br />

uma refeição fabulosa aquando do jantar oficial, no sábado à<br />

noite. Este tipo de intercâmbio representa a descoberta de outras culturas,<br />

de outros hábitos, e são sempre grandes momentos de prazer.<br />

O que é que foi feito até hoje?<br />

Temos um Grupo Coral que se deslocou a Ourém. Enviamos regularmente<br />

jovens para participarem nas festas, todos os anos. A festa desta<br />

cidade é dia 20 de Junho, portanto todos os anos vamos lá e quando se<br />

tratam de festividades mais importantes, ocorrendo num fim-de-semana,<br />

nós vamos com os jovens para que possam integrar-se nestes eventos.<br />

Interview avec M. Pascal Ogé,<br />

Directeur de la Communication<br />

de la Ville de Plessis-Trévise<br />

et Président du Comité de Jumelage<br />

Pouvez vous résumez un peu l’historique de ce jumelage avec la<br />

ville portugaise?<br />

Alors, le jumelage entre Ourém et le Plessis-Trévise a été signé en 1992;<br />

on vient de fêter les 25 ans. Tout au long de l’histoire de ce jumelage...<br />

moi je n’étais pas là à l’époque...j’ai eu quelques prédécesseurs à la tête du<br />

Comité de Jumelage...il y a toujours eu de nombreux échanges entre les<br />

2 communautés, pas d’échanges scolaires au sens linguistique du terme<br />

mais des échanges de gens qui, au niveau de la culture, sont venus ici pour<br />

peindre, par exemple. On est allé là-bas pour faire de la musique via des<br />

associations culturelles. Le dernier en date étant le jour des 25 ans de jumelage<br />

que l’on a fêté au Plessis-Trévise, où nos amis de Ourém avaient la<br />

volonté de nous faire découvrir la gastronomie de leur pays et ils sont venus<br />

avec des élèves de l’école hôtelière de Fatima, des cuisiniers, des serveurs et<br />

ils nous ont servi un fabuleux repas lors du dîner officiel, le samedi soir. Ce<br />

type d’échange représente la découverte d’autres cultures, d’autres habitudes,<br />

et ce sont toujours des grands moments de plaisir.<br />

Alors qu’est-ce qui a été fait jusqu’à présent?<br />

Nous avons une chorale qui a été là-bas. Régulièrement on y envoit des<br />

jeunes pour participer aux fêtes tous les ans. Le 20 juin c’est la Fête de Ourém,<br />

donc tous les ans on y va et, lorsque ce sont des festivités plus importantes<br />

que d’autres parce que ça tombe le week-end, on y va avec des jeunes<br />

pour qu’ils puissent y participer. Il y a des concours de chant, entre autres,<br />

et on essaie de participer à ça; eux de la même manière, quand ils peuvent<br />

venir aussi accompagnés, ils le font. Et puis on peut imaginer que, sans<br />

qu’on le sache parce que c’est ça le but d’un jumelage, des amitiés se créent<br />

entre les personnes de manière très individuelle et que après ils continuent<br />

à se visiter, à se voir. C’est un jumelage qui vit bien, d’abord parce que<br />

entre les maires, du temps de Jean-Jacques Jégou avec M. Albuquerque,<br />

car ils ont signé ensemble, mais aujourd’hui entre Didier Dousset et M.<br />

Paulo Fonseca il y a une vraie complicité, donc ça crée de vrais échanges<br />

amicaux et conviviaux.<br />

Est-ce qu’il y a déjà eu des interactions entre ces trois villes jumelées<br />

avec la vôtre?<br />

Oui, on se voit régulièrement. Ils viennent participer à notre marché de<br />

Noël, qui est organisé par le Comité de Jumelage, puisque depuis 2004,<br />

date du premier marché de Noël que nous avons organisé, il y a toujours<br />

eu la présence de Ourém, de Burladingen et de Wagrowiec selon les années.<br />

Il y a eu aussi des interactions avant, car j’ai eu la chance lorsqu’on a fêté<br />

les 25 ans de jumelage avec la ville de Burladingen, jumelage plus ancien,<br />

d’être présent en Allemagne et il y avait toute une délégation de Ourém, le<br />

maire de l’époque et puis une délégation de pompiers portugais qui étaient<br />

reçus par des pompiers allemands. Il y a eu là de vrais échanges, ces deux<br />

villes qui ne sont pas jumelés mais qui sont très amis également et qui se<br />

connaissent bien. Cela crée des interactions. Je crois qu’ils les ont aussi aidé<br />

quand il y avait eu les incendies en 2012. Le Plessis-Trévise avait voté une<br />

subvention pour venir en aide financière à nos amis portugais.<br />

«C’est comme cela également quand on est marié _ c’est pour les bonnes<br />

choses et les moins bonnes _ et là on avait fait un très gros effort, un gros<br />

montant avait été versé à Ourém, au Maire, pour essayer de trouver des<br />

matériels supplémentaires parce que le drame des incendies de 2012 nous<br />

60


Há concursos de canto, entre outras atividades, e nós tentamos participar;<br />

da mesma maneira, eles tentam vir acompanhados quando podem.<br />

Podemos imaginar que existem amizades que se criam entre as pessoas<br />

de forma individual e que as pessoas continuam a ver-se, aliás esse é<br />

um dos objetivos de uma geminação. Trata-se de uma parceria que vive<br />

bem, começando pela relação existente entre os presidentes de Câmara,<br />

desde o tempo de Jean-Jacques Jégou com o então Presidente da Câmara<br />

Municipal de Ourém, Sr. Albuquerque, que assinaram juntos, até hoje<br />

com Didier Dousset e o Sr. Paulo Fonseca existindo uma verdadeira<br />

cumplicidade, com intercâmbios francamente amigáveis e conviviais.<br />

Já se realizaram interações entre estas três cidades geminadas com<br />

Le Plessis-Trévise?<br />

Sim, vemo-nos regularmente. Eles participam na nossa feira de Natal,<br />

organizada pelo Comité de Geminação, desde 2004, data da primeira<br />

feira de Natal que organizámos, onde sempre tivemos a presença de Ourém,<br />

de Burladingen e de Wagrowiec dependendo dos anos. Também<br />

tive a sorte aquando da celebração dos 25 anos da geminação com a<br />

cidade de Burladingen, parceria mais antiga, de estar presente na Alemanha<br />

e havia uma delegação de Ourém, o então Presidente da Câmara<br />

e uma delegação de bombeiros portugueses que foram recebidos por<br />

bombeiros alemães. Ocorreram nestas situações verdadeiros intercâmbios,<br />

interações, entre estas duas cidades que não são geminadas mas<br />

que são muito amigas e se conhecem bem. Eu creio que eles também<br />

ajudaram os portugueses por ocasião dos incêndios em 2012. O município<br />

de Le Plessis-Trévise tinha votado uma subvenção para ajudar financeiramente<br />

os nossos amigos portugueses. “Passa-se da mesma forma<br />

quando somos casados - é para os bons e para os maus momentos - e,<br />

neste caso, fizemos um grande esforço, foi doada uma grande quantia ao<br />

município de Ourém, diretamente ao Presidente da Câmara Municipal,<br />

para adquirir materiais suplementares porque o drama dos incêndios de<br />

2012 sensibilizou-nos bastante e houve muita emoção entre os franceses.<br />

Eu fui pessoalmente a Ourém entregar o cheque. Infelizmente, há bem<br />

pouco tempo tivemos novamente incêndios perto de Leiria e a questão<br />

dos incêndios nesta região é um verdadeiro problema, por conseguinte é<br />

imperativo pôr em prática uma real cooperação entre municípios e saber<br />

estar ao alcance de cada um.” — intervenção do Presidente da Câmara<br />

Municipal de Le Plessis-Trévise, Didier Dousset.<br />

Estes intercâmbios constituem uma justificação exemplar na Europa<br />

atual, que vive praticamente a 2 velocidades, e ao mesmo tempo com<br />

várias pequenas crises, aqui e ali, a nível económico, político, com<br />

mudanças, com atentados recentemente...Considera primordial o<br />

desenvolvimento de laços entre os povos, uma vez que estes são a<br />

base desta nova Europa que todo o mundo deseja, não é assim?<br />

Você tem razão e é aqui que reside toda a vocação de um Comité de Geminação<br />

como o nosso, sabendo que devemos cada vez mais voltarmonos<br />

para a juventude, porque eles são a Europa de amanhã. Esta deve<br />

continuar a construír-se e não é possível os povos fecharem-se sobre si<br />

próprios. É por esta razão que através do Comité de Geminação temos<br />

um projeto para a realização de encontros via o “Intervilles”/ “Intermunicípios”,<br />

cuja denominação definitiva será divulgada posteriormente. A<br />

ideia consiste em realizar encontros, competições amigáveis desportivas<br />

ou culturais mas sobretudo com o intuito de tecer laços entre os jovens<br />

criando afinidades e sentimento através destas ações, construindo uma<br />

visão positiva do outro. Se conseguirmos concretizar este projeto, será<br />

obviamente algo muito forte para as relações que unem as quatro cidades<br />

de hoje e as cinco cidades de amanhã.<br />

a beaucoup touché et il y avait beaucoup d’émotion chez les français.<br />

Je suis allé sur place, d’ailleurs, porté mon chèque et nous avons eu,<br />

malheureusement, encore récemment des incendies autour de Leiria<br />

et c’est un vrai souci les incendies dans cette région, donc il va falloir<br />

mettre en place une vraie coopération intercommunes et là il faut<br />

savoir être à leur portée.» _ intervention/ paroles de M. le Maire<br />

Didier Dousset.<br />

Ces échanges dont vous parlez sont une belle justification pour<br />

le moment actuel que l’on vit dans cette Europe, qui vit politiquement<br />

à 2 vitesses et en même temps qui est pleine de petites<br />

crises, par ici et par là, au niveau économique, politique, avec<br />

des changements, avec les attentats récemment. Alors, c’est important<br />

de développer ces liens entre les peuples, parce que les<br />

peuples sont la base de cette nouvelle Europe que tout le monde<br />

veut, n’est-ce pas?<br />

Vous avez entièrement raison et c’est toute la vocation d’un Comité de<br />

Jumelage comme le nôtre, sachant que l’on doit de plus en plus dans ce<br />

but là se tourner vers notre jeunesse parce que c’est l’Europe de demain;<br />

elle doit continuer à se construire et il n’est pas possible que les peuples<br />

se replient sur eux-mêmes. C’est pour cela qu’à travers le Comité de<br />

Jumelage, on a ce projet de créer des rencontres via l’Intervilles, on<br />

l’appelle comme ça pour l’instant mais ce projet portera un autre<br />

nom. L’idée étant aussi de les faire se rencontrer, avec des compétitions<br />

amicales qui vont être sportives, culturelles mais c’est surout aussi pour<br />

créer des liens entre eux, qu’ils puissent créer des affinités, du sentiment<br />

à travers tout ça, pour qu’ils aient une vision positive de l’autre.<br />

Si on arrive à monter ce projet, forcément ce sera très fort pour les liens<br />

qui unissent les quatre villes aujourd’hui et les cinq villes demain.<br />

61


Entrevista com o empresário Tony Subtil, presidente da empresa de Transportes TTS (Transportes<br />

Tony Subtil), em Limeil-Brévannes. Tony Subtil é de origem portuguesa e tem 42 anos de idade.<br />

Nasceu em Aubervilliers, França; os pais são da região de Pombal, mais precisamente de Abiul, Portugal.<br />

Interview avec l’entrepreneur Tony Subtil, président de l’entreprise de transports TTS (Transports Tony<br />

Subtil), à Limeil-Brévannes. Tony Subtil est âgé de 42 ans et d’origine portugaise. Il est né à Aubervilliers,<br />

France; ses parents sont de la région de Pombal, plus précisément de Abiul, Portugal.<br />

Tony Subtil<br />

C<br />

Como é que surgiu a sua implementação a nível profissional?<br />

Eu tinha de começar a exercer uma atividade, então comecei como<br />

motorista numa empresa, depois abri uma empresa com o meu tio<br />

e foi assim que começou a minha atividade profissional na área dos<br />

camiões.<br />

Criou esta empresa, a TTS, com o seu tio?<br />

Não, a TTS criei-a sozinho há seis anos, mas fui sócio do meu tio<br />

na empresa “Europ’Express” durante uns 10 anos. Foi a empresa que<br />

criámos juntos em 1993.<br />

C<br />

Comment a surgi votre implémentation au niveau professionnel?<br />

Je devais commencer à exercer une activité, alors j’ai commencé en tant que<br />

conducteur de camions dans une entreprise, ensuite mon oncle et moi avons<br />

créé une entreprise et c’est à partir de là que j’ai débuté mon activité professionnelle<br />

dans le domaine des camions.<br />

Vous avez créé cette entreprise, TTS, avec votre oncle?<br />

Non, l’entreprise TTS je l’ai créée seul, il y a six ans, mais j’ai été associé de<br />

mon oncle au sein de l’entreprise «Europ’Express» pendant 10 ans. Il s’agit<br />

de l’entreprise que nous avons créée ensemble en 1993.<br />

A partir daí, começou a ganhar experiência e quis iniciar a sua<br />

atividade sozinho com uma empresa de transportes?<br />

Exatamente. Ganhei muita experiência com o meu tio. Ele ensinoume<br />

muita coisa nos transportes e há seis anos decidi abri a TTS<br />

sozinho.<br />

C’est à partir de là que vous avez acquis de l’expérience et vous avez eu envie<br />

de commencer, tout seul, une activité dans le domaine des transports?<br />

Exactement. J’ai acquis beaucoup d’expérience en travaillant avec mon<br />

oncle. Il m’a enseigné beaucoup de choses dans le domaine des transports et il<br />

y a six ans j’ai décidé de créer, seul, l’entreprise TTS.<br />

62


Transports Tony Subtil - TTS<br />

71,Avenue de Valenton<br />

94450 Limeil-Brévannes<br />

Tel: 00330145693346<br />

Como sabe, atualmente, os transportes são cada vez mais importantes,<br />

no dia-a-dia, tanto para as empresas como para os<br />

cidadãos...<br />

Os transportes, hoje, são uma atividade muito difícil porque temos<br />

muita concorrência dos países de Leste, que não têm as mesmas leis<br />

que nós, aqui em França, não têm os mesmos custos com a segurança<br />

social. Um empregado aqui em França...toda a gente conhece os<br />

custos... Nós estamos a passar muitas dificuldades devido às cargas<br />

sociais<br />

Quantos empregados tem a sua empresa?<br />

Hoje, temos 75 empregados, 90% dos quais são de origem portuguesa<br />

ou portugueses e os restantes de outras nacionalidades.<br />

Os seus transportes fazem serviço a nível internacional ou não?<br />

Não. Trabalhamos principalmente na região de Paris. Abrimos também<br />

uma agência em Lyon. Portanto, trabalhamos na região de Paris<br />

e região de Lyon e temos muito pouco serviço a nível nacional.<br />

É uma empresa que está direcionada para as grandes empresas? É<br />

essencialmente transporte de logística?<br />

Os nossos principais clientes são essencialmente na logística e industriais.<br />

Não temos um pequeno cliente mas, caso este nos peça um<br />

transporte, vamos fazê-lo também. Senão 99% do nosso trabalho é<br />

só para industriais e para empresas de logística.<br />

Para além da sua atividade profissional, sabemos que tem uma atividade<br />

associativa: está ligado ao clube Os Lusitanos de Saint-Maur.<br />

Como é que surgiu esse gosto pelo mundo associativo, nomeadamente<br />

a nível do futebol amador?<br />

Primeiramente, sempre gostei de futebol. Quando era mais novo, jogava futebol,<br />

sempre gostei de futebol. O meu clube de coração é o Sporting; já há<br />

Comme vous le savez, actuellement, les transports sont de plus en<br />

plus importants, au quotidien, soit pour les entreprises soit pour les<br />

particuliers...<br />

Les transports, aujourd’hui, sont une activité très difficile car nous avons<br />

beaucoup de concurrence venant des pays de l’Est qui, eux, n’ont pas les<br />

mêmes lois que nous, ici en France; ils n’ont pas les mêmes charges avec la<br />

sécurité sociale. Un employé ici en France...tout le monde sait combien il<br />

coûte... Nous traversons beaucoup de difficultés à cause des charges sociales.<br />

Combien d’employés a votre entreprise?<br />

Aujourd’hui, nous avons 75 employés, dont 90% sont d’origine portugaise<br />

ou portugais et les restants employés sont d’autres nationalités.<br />

L’entreprise TTS effectue des services au niveau international ou pas?<br />

Non. Nous travaillons principalement dans la région de Paris. Nous avons,<br />

également, ouvert une agence à Lyon. Donc, nous travaillons dans les régions<br />

de Paris et de Lyon. Nous avons peu de service au niveau national.<br />

C’est une entreprise tournée vers les grandes entreprises? Il s’agit essentiellement<br />

de transport en logistique?<br />

Nos principaux clients sont essentiellement dans les domaines de la logistique<br />

et industriel. Nous n’avons pas de petits clients mais, s’il y a un petit client<br />

qui nous demande un transport nous le feront également. Sinon, 99% de<br />

notre travail se tourne vers les industriels et entreprises de logistique.<br />

Outre votre activité professionnelle, nous savons que vous avez une<br />

activité associative: vous êtes lié au club Os Lusitanos de Saint-Maur.<br />

Comment a surgi cet intérêt envers le monde associatif, notamment<br />

au niveau du football amateur?<br />

D’abord, j’ai toujours aimé le football. Quand j’étais plus jeune, je<br />

jouais au foot, j’ai toujours aimé le foot. Mon club de coeur c’est le<br />

Sporting; ça fait longtemps que l’on ne gagne rien, mais ce n’est pas<br />

63


muito tempo que não ganha nada mas não faz mal, sou adepto na mesma.<br />

Relativamente aos “Lusitanos de St-Maur”, foi o Sr. Manuel dos Santos que<br />

me pôs em contacto com o presidente, o Artur Machado. Pouco a pouco<br />

fomos falando e, há cerca de um ano e meio, eu integrei a direção d’Os Lusitanos<br />

de St-Maur com o Artur e o meu irmão Thierry. Nós os três aderimos<br />

a este regime da Associação, e para mim é muito importante. Queremos ver<br />

“Os Lusitanos de St-Maur” a ir mais para a frente.<br />

É verdade que, neste início de época, a equipa d’Os Lusitanos de Saint<br />

-Maur tem feito bons resultados. O objetivo é subir de divisão ou não?<br />

O objetivo principal é subir de divisão. Se não subirmos, para nós direção,<br />

será mesmo uma grande deceção.<br />

Os Lusitanos que têm bastantes simpatizantes...por exemplo, se eu<br />

quiser, hoje posso ser sócio da Associação?<br />

Sim, claro, sabendo que é uma associação qualquer pessoa pode ser simpatizante,<br />

sócio, sem problema nenhum.<br />

Funciona com os meios do mundo empresarial, que está dentro<br />

d’Os Lusitanos?<br />

A Associação vive das licenças dos jogadores e de alguns patrocínios de<br />

empresas.<br />

Falámos há pouco da Europa, dos transportes na Europa, como é<br />

que vê hoje as geminações entre as cidades europeias com estes intercâmbios<br />

culturais, inclusivamente desportivos...?<br />

Penso que é uma boa ideia, mas para tal os presidentes de câmara dos<br />

municípios, quer em França, quer em Portugal, têm de mostrar o seu<br />

interesse nesta troca de ideias.<br />

grave, je suis toujours supporter. Concernant le club Lusitanos de<br />

Saint-Maur, c’est M. Manuel dos Santos qui m’as mis en contact avec<br />

le président, Artur Machado. Au fur et à mesure, on parlait et, il y<br />

a environ un an et demi, j’ai intégré la direction d’Os Lusitanos de<br />

St-Maur avec Artur et mon frère Thierry. Tous les trois, on a adhéré<br />

à l’Association, et pour moi c’est très important. Nous voulons voir ce<br />

club à aller de l’avant.<br />

Il est vrai qu’en ce début de saison, l’équipe des Lusitanos de Saint-Maur<br />

fait de bons résultats. L’objectif est de monter en division, ou pas?<br />

Oui, l’objectif principal est la montée en division. Si nous n’y arrivons pas,<br />

pour nous direction, ce sera vraiment une grande déception.<br />

Les Lusitanos qui ont beaucoup de sympathisants...par exemple, si<br />

je le souhaite, aujourd’hui je peux devenir membre de l’Association?<br />

Oui, bien sûr, en sachant qu’il s’agit d’une association, toute personne peut<br />

devenir sympathisante, membre, sans aucun souci.<br />

L’Association fonctionne avec les moyens du monde entrepreneurial,<br />

qui se trouve au sein des Lusitanos?<br />

L’Association vit des licences des joueurs et du soutien de quelques entreprises.<br />

Nous avons parlé tout à l’heure de l’Europe, des transports en Europe...comment<br />

voyez-vous, actuellement, les jumelages entre les<br />

villes européennes avec des échanges culturels, notamment des<br />

échanges sportifs...?<br />

Je pense que c’est une bonne idée, mais il faut que les maires des municipalités,<br />

que ce soit en France ou au Portugal, montrent leur intérêt pour cet<br />

échange d’idées.<br />

64


65


66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!