sports & leisure - Sun Resorts

sunresortshotels

sports & leisure - Sun Resorts

SUN RESORTS MAGAZINE N° 2 APRIL 2012

SUN RESORTS MAGAZINE N° 2 APRIL 2012


sommaire / contents

3

8

16

SUN RESORTS NEWS

PORTRAIT / LA PIROGUE

CHEFS MICHEL’S DUO « EN PIROGUE »

SUCCESS STORY

THE O’KEEFFE CLAN

22 EVENT

A WEEKEND AT THE RACES

WEEK-END AUX COURSES

32

40

VOYAGES / ART IN MALDIVES

WOLFGANG LOESCHE PICTURES KANUHURA

GASTRONOMY / SUGAR BEACH RESORT

HIGH TIDES CUISINE

46 PORTFOLIO

GERALD RAMBERT, PHOTOGRAPHER

57

PORTRAIT / GOLF

VICTOR DUBUISSON SPARKS LE TOUESSROK

VICTOR DUBUISSON, LA PÉPITE DU TOUESSROK

62 CULTURE

NATACHA APPANAH’S BLUE BAY PALACE

BLUE BAY PALACE, DE NATACHA APPANAH

66

72

SPORTS & LEISURE

KAYAKING THE MANGROVES

UNE PAGAIE DANS LES PALÉTUVIERS

GIVENCHY SPA / LE TOUESSROK

ESSENCES & SENSES / SENS ET ESSENCES

SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by

Evolution pré-presse Ltée

125 route Ménagerie, Cassis, Port-Louis

Tel: +230 211 90 15

Managing Director: Jean-Marc Santucci

Supervision / Sun Resorts Ltd. : David Martial – www.sunresortshotels.com

Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu

Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication

Advertising: Natacha Ramsamy – nram@evolution.mu

Julie Legeant – jleg@evolution.mu

Printing: MSM, Mauritius

Photographers: Sun Resorts Ltd © , Elie Bernager, Florence Maingard,

Stéphane Fournet, Kanuhura, David Cannon, Gerald Rambert,

Editions Gallimard.

Fabio Piccirillo

Chief Executive Of� cer

Sun Resorts

When you read the second number of Sundays you will

understand that life in a hotel means much more than simply

welcoming guests for a few days’ holiday.

When you meet the O’Keeffes at the Sugar Beach you will

see how their annual holiday in Mauritius has become, over

the years, a very special moment which reinforces their sense

of family. With Chef Mauree and his team at

the Sugar Beach, or at the Givenchy Spa at Touessrok,

you will realize that a hotel is also a place where unique and

sophisticated skills and know-how are brought into play.

A hotel may also be the scene of beautiful partnerships

such as that of the starred chefs Michel Rostang and

Michel Chabran of La Pirogue, or the meeting with the

German painter Wolfgang Loesche at Touessrok and

the Kanuhura.

A hotel is also a place which is open to the environment

and the society around it. Gerald Rambert’s magnificent

underwater photographs and the story of a kayaking

expedition among the mangroves in the north-east will, I

hope, be an invitation to discover the island. And, finally,

through the account of our day at the races we are in

fact sharing with you a two-centuries old tradition which

fascinates thousands of Mauritians every week-end at the

Champs de Mars, the oldest race-course in the southern

hemisphere.

We hope you enjoy reading it.

A la lecture de ce second numéro de Sundays, vous

comprendrez que la vie d’un hôtel est bien plus que le

simple fait d’accueillir des clients le temps de quelques jours

de vacances. A la rencontre des O’Keeffe au Sugar Beach,

vous découvrirez comment des vacances annuelles à l’île

Maurice sont devenues, au fil des ans, un moment privilégié

qui cimente la vie d’une famille. Avec le Chef Mauree et

son équipe du Sugar Beach ou encore au Spa Givenchy

du Touessrok, vous verrez qu’un hôtel est aussi un lieu où

s’expriment des savoir-faire uniques et sophistiqués. Un hôtel

peut aussi devenir le témoin de belles rencontres comme celle

qui réunit à La Pirogue les Chefs étoilés Michel Rostang et

Michel Chabran ou cette rencontre avec le peintre allemand

Wolfgang Loesche au Touessrok et à Kanuhura. Un hôtel est

aussi un lieu qui s’ouvre sur l’environnement et la société qui

l’entoure. Les magnifiques photos sous-marines de Gerald

Rambert et les circuits en kayaks dans les mangroves du nordest,

seront, je l’espère, une invitation à la découverte. A travers

notre reportage sur les courses hippiques à l’île Maurice,

nous partagerons enfin avec vous une tradition doublement

centenaire qui passionne des milliers de Mauriciens chaque

week-end au Champs de Mars, le plus vieil hippodrome de

l’hémisphère Sud.

Très bonne lecture.

Ambre on its way

Renovation works have started at Ambre hotel, in Palmar, on

the east coast. Ambre, a four-star, 297 rooms hotel located

on one of the most beautiful stretch of white sand beach of

Mauritius, will open in October 2012.

The new Sun Resorts hotel will offer to its future guests an

easy-going feel, where island living can be experienced at

its best. Interior decorators are bringing in a fresh tropical

experience; optimised use of space is also important,

with importance given to landscaping. But the major feature

of the hotel is a stunning 700-metres long white natural

sandy beach running along a sheltered bay...

C’est parti ! Les travaux de rénovation ont débuté à l’hôtel

Ambre, à Palmar, sur la côte est. Ambre, hôtel 4 étoiles de

297 chambres situé sur une des plus belles plages de l’île,

ouvrira ses portes en octobre 2012. Ce nouvel hôtel du groupe

Sun Resorts proposera un style de vie insulaire, tropical et

décontracté à ses futurs clients. Les décorateurs mettent

l’accent sur des couleurs fraîches et gaies ; une utilisation

optimisée de l’espace et feront aussi la part belle

à la végétation.

Mais l’atout majeur d’Ambre est sa magnifique plage

de 700 mètres qui borde un lagon protégé…

Starring

Le Touessrok

news /

As years pass by, Le Touessrok still wins praise from around

the world, as prove three of its latest awards. The Sun Resorts

flagship has won The Leading Hotels of The World Quality

Award. The reputable hotel organisation thus recognises the

commitment of Le Touessrok to Quality. Le Touessrok’s own

island-set golf course has been awarded the Golf Resort of

The Year award of Diners Club magazine, Germany.

Finally, Le Touessrok has been honoured in the 2012

TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, being one of the

‘Top 25 Luxury Hotels in Africa’ and ‘Top 25 Relaxation & Spa

Hotels in Africa’ categories.

Les années passent et se ressemblent pour Le Touessrok

qui a récemment remporté trois prestigieuses récompenses.

Le porte drapeau de Sun Resorts a en effet reçu le Quality

Award de l’organisation The Leading Hotels of The World,

mettant en avant le souci permanent de cet hôtel pour la

Qualité. Le parcours de golf du Touessrok a été lui plébiscité

par les lecteurs de Diners Club Magazine en Allemagne,

remportant le titre de Golf Resort de l’Année.

Le Touessrok a aussi été classé dans la liste 2012 des

TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, figurant dans

la catégorie des 25 Meilleurs Hôtels Luxe en Afrique et

25 Meilleurs Hôtels Relaxation & Spa en Afrique.

3


The Sunday Times Travel Magazine, Britain’s leading travel magazine, has included Long Beach

in its ‘100 Best Hotels in the World’ 2011 list. This has been the first commendation won by

Long Beach since its opening in April 2011. Hôtel & Lodge magazine, much respected French

magazine that offers a unique view on hotels, private retreats and lodges across the world,

has awarded the “Best Resort” commendation to Long Beach.

Le Long Beach

dans la cour des grands

Le ‘Sunday Times Travel Magazine’, publication britannique réputée, a inclu Long Beach

dans sa liste 2011 des « 100 meilleurs Hôtels au Monde ». Long Beach remporte ici sa toute

première récompense depuis son ouverture en avril 2011. Le magazine Hôtel & Lodge,

prestigieuse publication qui propose un regard inédit sur les hôtels, retraites et lodges

à travers le monde, a décerné au Long Beach le prix du « Meilleur Resort ».

4 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

news /

Long Beach

in the “big picture”

DJs’crazy nights

Music has been food for fun this summer in Mauritius with

international DJs who have been hosting fabulous parties

at Le Touessrok and at Long Beach. Miss Rox, DJane of the

show of star presenter Cauet on NRJ 12 in France, was at

Long Beach to celebrate the New Year with a memorable

party on La Piazza. Sabrina Terance, who was recently

ranked 15th in the DJ Top 50 list of DJ Mag, was also at

Long Beach for a gig at Bombora Night Club. But it was

DJ Lucca, from Czech Republic, who usually plays at Space

in Ibiza, who rocked the party with a new Party Island night

on Ile aux Cerfs.

© Simon Fuller

Les nuits folles

des DJs’

news /

Avec la belle saison, la musique a été à l’honneur avec des

DJs internationaux qui sont venus faire danser les clients

du Touessrok et du Long Beach. Ainsi, Miss Rox, la célèbre

DJette de l’émission de l’animateur vedette Cauet sur NRJ 12

en France, était au Long Beach pour célébrer le Nouvel An

avec une soirée inoubliable sur La Piazza.

Sabrina Terance, DJette qui a été classée 15ème dans la liste

Top 50 de DJ Mag, était aussi au Long Beach pour une soirée

au Bombora Night Club. Mais c’est la Tchèque DJ Lucca, qui

joue d’habitude au Space à Ibiza, qui a fait vibrer les clubbers

sur l’Ile aux Cerfs pour une nouvelle édition de l’Island Party.

5

© Simon Fuller


8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

interview by Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager

portraits /


Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité

True comrades-in-arms, Michel Rostang and Michel Chabran must

have fallen at a tender age into their respective family soup pots, one

in Isère and the other in the Drôme, destined as they were to become

star chefs. La Pirogue has been their favourite exotic haunt for over

twenty years. In between shooting guineafowl in Wolmar and offering

advice on how to cook them in the kitchen, our famous master chefs

submit to our menu of questions.

Véritables compères, Michel Rostang et Michel Chabran ont mijoté petits

dans les marmites familiales, respectivement en Isère et dans la Drôme,

avant de devenir chefs étoilés. La Pirogue est leur terroir exotique favori

depuis plus de 20 ans. Entre la chasse aux pintades à Wolmar

et les conseils en cuisine pour les préparer, nos célèbres maîtres queux

se prêtent au menu des questions.

What are the words that tickle your tastebuds?

The love of good food, curiosity, sharing, palmheart salad with crabmeat and the gratin de chouchou

served at the hotel. (They eat this nearly everyday.)

What annoys you?

Eating “seasonal” produce out of season. Pretentious cooking. You can’t mess about with the

classics!

Should an appetizer keep you quiet or get you talking?

M. Chabran: It should be where conversation begins.

M. Rostang: It shuts you up if it’s no good!

Is it acceptable to order two entrées?

Certainly! Especially here where we get up late: a fine salad followed by smoked marlin.

Truffles are overrated and for snobs, are they not? (Pure provocation as both chefs admit to an

almost religious devotion to the truffles of their home regions.)

M. Rostang: Well, yes. Having them on the menu all year round amounts to a sort of heresy. To

appreciate the truffle you must wait for it and eat it fresh from December to February. We serve

200 kilos of them during that period!

M. Chabran: Worst of all are the synthetic truffle oils – an abomination!

Your favourite sandwich?

M. Rostang: Truffle! Toasted slices of leavened bread generously spread with salted Noirmoutier

butter and filled with truffles sliced to just the right thickness. You let them rest in cling film for

the bread to absorb the flavours. Just before serving, toast on both sides and eat them warm

accompanied by a salad dressed with truffle vinaigrette.

M. Chabran: Michel’s sandwich. In fact we always invite him to our picnics during the season for just

that reason!

Television, the media, chefs themselves – are they dictators of taste?

M. Rostang: Chefs must not be superstars. And above all it is stupid to pretend that anyone can

become a good chef in a matter of months!

M. Chabran: I enjoy the theatrical side of the job. After all, what we do is a show, a production, a

feast for the senses. But you can’t lie to the public!

10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

portraits /

Les petits mots qui chatouillent les

papilles ?

La gourmandise, la curiosité, le partage,

la salade de palmiste au crabe et le gratin

de chouchou servi à l’hôtel. (Ils en mangent

presque tous les jours.)

Ce qui vous exaspère ?

Manger des produits « de saison » hors

saison. La cuisine prétentieuse… On ne

badine pas avec les classiques !

Une mise en bouche, ça doit faire

taire ou faire parler ?

M. Chabran : C’est le début de la

conversation.

M. Rostang : Ça vous fait taire si ce n’est

pas bon !

C’est acceptable de prendre deux

entrées ?

Bien sûr ! Surtout ici où nous nous levons

tard : une belle salade suivie d’un marlin

fumé.

Les truffes, c’est snob et surfait, non ?

(Pure provocation, car ces deux

chefs vouent une passion quasi

religieuse à la truffe de leur région.)

M. Rostang : Après tout, oui. C’est même

une hérésie lorsque c’est proposé en toute

saison. La truffe, il faut savoir l’attendre pour

l’apprécier, fraîche, de décembre à février.

Nous en servons 200 kg pendant cette

période !

M. Chabran : Le pire ce sont les huiles de

truffes synthétiques : une abomination.

Votre meilleure tartine

M. Rostang : Le sandwich aux truffes.

Tranches de pain au levain grillées,

généreusement tartinées au beurre salé de

Noirmoutier et garnie de truffes émincées

de belle épaisseur. On met à reposer dans

un film plastique pour que le pain s’imbibe

des parfums. Au moment de servir, on le

grille recto-verso puis on le déguste tiède

avec une petite salade à la vinaigrette de

truffe.

M. Chabran : Le sandwich de Michel.

D’ailleurs nous l’invitons à nos pique-niques

en saison rien que pour ça !

11


Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité

Will provincial France always be the capital of real

cuisine?

Absolutely. The whole of Europe comes to Rungis to choose

from the produce of our rural areas. Our maps with their

meat, fish and poultry are at the same time geographical

maps which are above all a source of useful addresses

leading to friendly encounters with our fantastic farmers

and producers.

What is the best cuisine, outside of France?

M. Rostang: Italian, “de la Mama” cooking, slowly simmered.

M. Chabran: Exotic, Creole, Moroccan… there’s too much

choice!

12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

And if there was just one cheese?

M. Chabran: A fresh goat’s cheese from Ardèche.

M. Rostang: A Beaufort.

Can we really do without wine?

M. Rostang: No, a little glass of white wine is essential.

M. Chabran: A Saint Péray (the most southerly of the Côtes

du Rhône).

Is a dessert indispensable?

M. Rostang: Yes, at tea time for example. In Mauritius I would

choose a rum baba.

M. Chabran: For me, a fine soufflé à la Chartreuse!

La télé, les médias, les chefs : c’est la dictature du goût ?

M. Rostang : Les chefs ne doivent pas être des superstars. Et surtout, il est stupide de vouloir faire

croire qu’on peut devenir un bon chef en quelques mois !

M. Chabran : J’aime bien le côté théâtral ! après tout, nous faisons un show, une mise en scène,

une lecture des sens. Mais on ne peut pas mentir au public !

La Province, capitale éternelle de la vraie cuisine ?

Absolument. L’Europe entière vient à Rungis choisir des produits de nos provinces. Nos cartes avec

les poissons, l’agneau, les viandes, volailles sont aussi de vraies cartes géographiques et surtout des

adresses, des amitiés, des rencontres avec des éleveurs et des producteurs fantastiques.

Meilleure cuisine, non française

M. Rostang : Italienne, mais celle « de la Mama », mijotée.

M. Chabran : Exotique, créole, Marocaine… Il y en a trop !

S’il n’en restait qu’un fromage, au petit matin ?

M. Chabran : Un chèvre frais d’Ardèche

M. Rostang : Un Beaufort.

On peut vraiment sans un peu de vin ?

M. Rostang : Non, le petit verre de blanc est essentiel.

M. Chabran : Un Saint Péray (le plus méridional des Côtes du Rhône)

Le Dessert est-il indispensable ?

M. Rostang : Oui, à l’heure du thé par exemple. A Maurice, je dirais un Baba au Rhum.

M. Chabran : Un beau soufflé à la Chartreuse !

Philosophie de comptoir

Le terroir est-il un miroir ?

M. Rostang : Non, il est la vraie vie, sa qualité, le retour à la terre. Maurice est un véritable terroir, une

identité. J’y viens depuis 30 ans, c’est mon terroir exotique !

M. Chabran : Il est parfois un coup de semonce, comme l’épisode de la vache folle. Le terroir, c’est un

repère important.

Votre bouteille à emporter sur une île déserte

M. Rostang : Un Chassagne-Montrachet ou un Bâtard-Montrachet (blancs, Côte de Beaune, Bourgogne)

M. Chabran : Un magnum d’Hermitage (Blanc, Vallée du Rhône), avec deux kilos de truffes et

des Rattes du Touquet ! (petites pommes de terre)

Is the terroir a mirror?

M. Rostang: No, it is real life, with all its qualities, a return to the soil.

Mauritius is a place with a real identity. I have been coming here for 30 years –

it’s my exotic homeland!

M. Chabran: It can also be a warning shot, as with the mad cow episode.

The land is an important reference point.

A bottle to take with you to a desert island?

M. Rostang: A Chassagne-Montrachet or a Bâtard-Montrachet. (White wines,

Côte de Beaune, Bourgogne.)

M. Chabran: A magnum of Hermitage (white wine, Rhône valley) with two kilos

of truffles and pink fir apples potatoes from le Touquet! (A variety of potato

grown in France and said to have a special affinity with truffles.)

portraits /

www.michelrostang.com

www.michelchabran.com

13


RUN THE DODO TRAIL

WITH LA PIROGUE

21 July 2012

A race across the highest peaks of Mauritius

3 500m incline all through indigenous landscapes.

The 2 nd edition of the Dodo Trail is being re-designed to give visiting trailers a real experience of Mauritius.

The peaks, the single-tracks and the phenomenal ascents – with a cumulated ascent totaling more than

3,500m. The finish is on the beach of La Pirogue Hotel.

Xtreme Dodo Trail 52km Ti Dodo Trail 27km Mini Dodo Trail 10km

To register and book your stay at La Pirogue, please contact:

Dodo Travel, Mr Yannick de Spéville, +230 737 9498, yannick@dodotravel.com www.dodo-trail.com


The O’Keeffe clan’s success story / personnalité

texts by Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager

16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

success story /

The O’Keeffe clan

The younger of the two elder

O’Keeffe boys, Callan, could very well

be a future F1 world champion.

He was only 18 months old when he

crawled across the Sugar Beach for the

first time. Since then, the family comes

over every year and would not so much

as dream of staying at another hotel.

They feel so good here!

Le cadet des O’Keeffe, Callan,

pourrait bien être le futur champion

du monde de F1. Il n’avait que 18 mois

lorsque le Sugar Beach l’a accueilli pour

la première fois. Depuis, la famille vient

tous les ans et ne changerait d’hôtel

pour rien au monde.

Ils y sont tellement bien !

17


Cianan, Kyran and Nadja

The O’Keeffe clan’s success story / personnalité

Nadja, delightful mum to three boys, has adopted the Sugar Beach

as her home away from home. It is something of a rite; every Christmas,

the O’Keeffes spend two weeks in Flic en Flac. And they look forward to this

trip all year long…

Kyran, the eldest son, is a top class young man with a bright future ahead.

Elegant, lean and dark-haired, he is the captain of his cricket team and the

Peter Attenborough Scholar (Junior Leadership Award) at Charterhouse,

one of the world’s best schools and does not feel at all overshadowed by his

younger brother’s rising fame. Quite the contrary in fact, the brothers have an

indestructible bond.

18 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Nadja, la ravissante maman de trois garçons

a fait du Sugar Beach sa deuxième maison.

Rituellement, pendant les fêtes de Noël,

les O’Keeffe passent deux semaines à

Flic en Flac. Ils attendent même, tout au long

de l’année, cet événement avec impatience…

Kyran, l’aîné, fait partie de cette élite de

jeunes premiers à l’avenir prometteur.

Cet élégant brun longiligne, capitaine de son

équipe de cricket dans l’une des meilleures

écoles du monde, Charterhouse, ne prend pas

ombrage de la notoriété naissante de son

cadet. Au contraire, un lien indestructible les

unit.

Callan a rejoint son grand frère dans la célèbre

école anglaise dès qu’il a pu. La famille au

grand complet a quitté Johannesburg pour

s’installer en Grande-Bretagne en 2009 afin

de préserver cette osmose touchante : les

O’Keeffe ne font qu’un.

Ce nouveau départ a permis de créer des

conditions optimales pour le succès familial.

Kyran, qui a étudié la philosophie, se

consacrera bientôt au « sport management ».

Une voie royale attend le jeune homme de

17 ans sobre et modeste dont la maturité

impressionne ceux qui croisent son chemin.

Un tel choix d’études ne l’éloignera pas de

son pilote de frère, Callan, qui vient à peine

de quitter la gloire des courses de Karting

avec un titre de champion d’Angleterre pour

s’engouffrer sur les circuits de la Formula

BMW Talent Cup, l’une des antichambres

de le F1.

Callan joined his big brother at the famous English

school as soon as he could. In 2009, the whole family

left Johannesburg and moved to Great Britain in order to

preserve their strong family ties: the O’Keeffes always stand

united. This new beginning created ideal conditions for the

family’s success.

Kyran, who studied philosophy, will soon specialize in sport

management. This moderate and humble 17 year-old, whose

maturity level impresses all who cross his path, is on a fast

track to success. His chosen field of study should keep

him close to pilot brother, Callan, who has just left his Kart

racing glory with a British champion title, to compete on the

Formula BMW Talent Cup circuits, one of F1’s back rooms.

Indeed, Callan O’Keeffe was selected after a test in Estoril

in last November. He is thus amongst the four rookies who

joined the Red Bull Junior Team in 2012.

Callan is an exceptional competitor who does not balk at

any type of physical, mental or technical training to achieve

his goal: to be a F1 World Champion. The objective is set

and this handsome lad is very much in charge of his own

destiny. He is constantly working on it and with unrelenting

tenacity. The weeks following the holidays will be very

hectic ones: school, training, travelling, events, preparation

sessions, etc.

But Callan does not perceive this as a constraint at all; he

thinks it is an amazing opportunity which he could not have

grabbed without such a close-knit and loving family. Alone

at last at a table, the young man, with already a champion

title under his belt, opens up a bit: “I really want my family to

know how much I love them. I do not often say it, so this is a

great opportunity to do so!”

Cianan, the youngest of them all is, at four years old, still a

child. But like his brothers, he has an equally special place in

the O’Keeffe clan. With his little round glasses and Beatles

haircut, we may be here in presence of the family artist,

who knows? Caught up in the family’s whirlwind of success,

he also benefits from a harmonious environment in which

parents serenely share the role of conductor .

© Red Bull

success story /

Callan O’Keeffe a en effet gagné sa sélection à Estoril lors d’un

test en novembre dernier. Il fait donc partie des quatre petits

nouveaux du Red Bull Junior Team pour 2012.

Compétiteur d’exception, Callan ne rechigne à aucun

entraînement physique, mental ou technique afin d’être à la

hauteur de son ambition : être Champion du Monde de F1.

L’objectif étant fixé, le « beau gosse » est aux commandes de

son avenir. Il y travaille sans cesse avec une détermination

implacable. Une fois les vacances terminées, les semaines vont

s’enchaîner à un rythme effréné : école, entraînement, voyages,

compétitions, préparations…

Pour Callan, il ne s’agit pas d’une contrainte mais d’une chance

extraordinaire qui n’aurait pu éclore sans une famille aussi soudée

et aimante. Une fois seul à une table, le gamin, déjà champion,

se livre un peu : « Je tiens à ce que ma faille sache à quel point je les

aime. Je ne le leur dit pas souvent, alors c’est l’occasion ! »

Cianan, le petit dernier, est encore poupon, du haut de ses

quatre ans. Comme ses frères, il occupe une place égale dans

le clan O’Keeffe. Avec des petites lunettes rondes et sa coupe

« Beatles », il pourrait être l’artiste de la famille, qui sait ?

19


Callan, new member of the Red Bull Junior Team.

Callan, nouveau membre du Red Bull Junior Team.

The O’Keeffe clan’s success story / personnalité

Their father, Sean, is a former teacher who became a

successful entrepreneur in call centres in South Africa and

then, insurance in England.

Warm and confident, he accompanies his son on circuits and

ensures that all three siblings receive the same amount of

attention and support. Nadja, for her part, drives this cool

family with a sure, stable hand in a joyful, lively ambiance full

of love and good humour.

The O’Keeffe clan is one that has well and truly found the

key to happiness.

20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Happé par la spirale du succès de cette famille, il bénéficie aussi

de son harmonie particulière où les parents se partagent le rôle

de chef d’orchestre avec une grande sérénité.

Sean, le papa, ancien professeur, a entrepris et réussit dans les

centres d’appels en Afrique du Sud et dans les assurances en

Angleterre. Chaleureux et confiant, il accompagne son cadet

sur les circuits et s’assure que tous ses fils reçoivent la même

attention, le même soutien. Nadja pilote de son côté cette famille

décontractée en assurant une stabilité gaie et pleine de vie,

d’amour et d’humour.

Le clan O’Keeffe est bel et bien sur l’orbite du bonheur.


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement event /

22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

A WEEKEND

AT THE RACES

texts and photographs by Florence Maingard & B . M

WEEK-END AUX COURSES

The International Jockeys’ Weekend at the

Champ de Mars, sponsored by Sun Resorts

and Long Beach, brings a thrilling racing

season to a close. Whether you are out

among the crowd or in the private boxes,

the atmosphere is electric.

En fin d’année, au Champ de Mars, l’International

Jockeys Weekend, parrainé par Sun Resorts

et Long Beach, clôt une saison des courses

passionnée. Dans la plaine et dans les loges,

l’ambiance est électrique.

23


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement

People from all walks of life are packed together in these

upper reaches of Port Louis. Men are jumping up and

down, waving their fists in the air, yelling at the top of

their voices to encourage their favourites. Salvador Dali

passes the winning line, greeted by a delirious hubbub.

His victory is immediately followed by triumphant hugging

and kissing. For a few seconds the thousands of visitors

at the racecourse are in perfect osmosis. Welcome to the

Champ de Mars where the excitement reaches its climax in

December, on the last weekend of the season.

The Mauritian jockey Rye Joorawon awakens the pride of his

fellow citizens by winning the first race this Saturday. Following

the custom, trainer and owners take a few steps with the

winner and its champion jockey under the eyes of the delirious

crowd. The lucky punters run to pick up their winnings and to

put on another bet. The races continue thick and fast, every

thirty minutes.

The sound of the trumpet announces the start of yet another.

At this moment all eyes are riveted on the course or on the

screens which are found all around. As the horses approach the

finish, faces light up and the atmosphere becomes more and more

charged in the grassy expanse at the centre of the course, as well as

in the stands and the boxes.

In the two storeys of private air-conditioned boxes, there is a

different kind of buzz. Guests of the big companies, members of

the Turf Club, owners and their friends share a real day of festivity.

Fashion-conscious women wear hats and dresses for the occasion –

simple, sophisticated or eccentric. The men in their suits chat together,

glasses in their hands, keeping one eye on the race.

This Sunday a prize will be awarded for the finest hat. Elegant ladies

show them off. Nathalie Henry, whose father, Serge, is the owner of one

of the big Mauritian racing stables, will judge the competition together

with a few friends. She wouldn’t miss the races for anything. “It’s one of

the rare occasions when you can really dress up”, she says. Babeth, who

loves horses, has given up all her weekends to the races for the past two

years from April to December. Now a member, she does not expect to

win the contest but adores wearing original outfits. No question though of

giving away the addresses of her favourite boutiques.

24 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

event /

25


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement

26 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

La foule est dense et totalement hétéroclite dans les hauts

de Port Louis. Des hommes sautent, le poing levé, hurlant à

saturation pour encourager leur favori. Salvador Dali fend la

ligne d’arrivée, accueilli par un brouhaha grisant. Sa victoire

est immédiatement suivie d’embrassades et accolades

triomphantes. Durant quelques secondes, les milliers de

visiteurs de l’hippodrome sont en parfaite osmose.

Bienvenue au Champ de Mars où l’effervescence atteint son

apogée en décembre, lors du dernier week-end de la saison.

Le jockey mauricien Rye Joorawon attise la fierté de ses

concitoyens en remportant la première course du samedi.

Comme toujours à l’arrivée, l’entraîneur et les propriétaires font

quelques pas avec le cheval et son champion devant une foule

surexcitée. Les parieurs chanceux courent récupérer leur gain

et misent à nouveau. Les courses se suivent à un rythme effréné,

toutes les trente minutes.

Le son de la trompette annonce un départ imminent. A cet instant

précis, les yeux sont rivés sur la piste ou sur les écrans installés

un peu partout. A l’approche de l’arrivée, les visages s’animent,

l’ambiance s’électrise dans la « plaine » au cœur de la piste, dans

les gradins et dans les loges.

Sur deux étages, les loges privées climatisées sont le théâtre d’un autre

bourdonnement. Les invités des grandes compagnies, les membres du

Turf Club, les propriétaires et leurs amis, partagent une véritable journée

de fête. Les élégantes portent chapeau et robe de circonstance, simples,

sophistiquées ou excentriques. Les hommes en costume causent, un verre

à la main, gardant un œil sur la course.

Ce dimanche, on décerne le prix du plus beau chapeau. Les belles défilent.

Nathalie Henry, dont le père Serge possède l’une des grandes écuries

mauriciennes, joue les arbitres avec quelques amies. Elle ne raterait les

courses pour rien au monde. « C’est l’un des rares endroits où l’on peut vraiment

s’habiller », dit-elle. Babeth, passionnée de chevaux, consacre depuis deux ans

tous ses week-ends aux courses, d’avril à décembre.

Devenue membre, elle n’est pas prétendante au titre mais adore porter

des tenues originales. Pas question cependant de divulguer l’adresse

de ses boutiques fétiches.

event /

27


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement

The Sun Resorts box, like the others, vibrates to the

rhythm of hooves on the turf. Petits fours and canapés,

TV screens and a bird’s eye view of the course just

beneath – the atmosphere is chic and relaxed and

guests can place their bets on the spot in just a few

seconds. An English couple orders champagne.

Their joyful mood is infectious. These friends of

La Pirogue recall their first visit to the Champ de Mars.

Wearing ordinary clothes, they had not expected such

elegance. This time they have dressed for the occasion.

An Italian lady and her mother also come every year

and are happy to get carried away by the fever of

the races. A lady from Singapore arrives from the

Long Beach where she is staying with her daughter and

daughter-in-law. They are delighted by the ambience

here. Guests come and go constantly, sometimes to

visit the parade ring or to meet friends in the members’

box, where the mood verges on madness when an

outsider springs a surprise at the winning post…

In the wings, the stalls on Shakespeare Street are as busy as a beehive.

The horses, led by their grooms, move around the thirteen stables.

Hooves echo on the tarmac where their metal shoes leave large U-shaped imprints.

The men who work behind the scenes busy themselves with the task of getting

the thoroughbreds ready to come on stage. They are saddled and spruced up

before passing through the electronic control gate at the entrance to the paddock

where their identity is declared.

As they arrive they reverse the flow of visitors from the boxes towards the

paddock. Racing enthusiasts come from all sides to admire these magnificent

mounts, gleaming, muscular, exploding with energy. Yet another race is about

to start. The whole of the Champ de Mars will be shouting encouragement,

until the horses pass the winning post. The last cries to die down will be those

of the winners.

28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

event /

La loge de Sun Resorts vibre, elle aussi, au rythme des galops.

Petits fours et canapés, écrans et vue plongeante sur la piste :

ambiance chic et détendue, les invités peuvent parier sur place en

quelques secondes. Un couple d’Anglais à la joie communicative

commande une coupe de champagne. Ces amis de La Pirogue se

remémorent leur première visite au Champ de Mars. Arrivés en

tenue de ville, ils ne s’attendaient pas à une telle élégance.

Cette fois, ils se sont mis à la page. Une Italienne et sa maman

viennent également chaque année et se laissent volontiers

emporter par la frénésie des courses. Une dame de Singapour

arrive du Long Beach où elle séjourne avec sa fille et sa belle-fille.

Elles raffolent de cette ambiance. Les invités entrent et sortent

sans cesse, parfois pour se rendre au paddock ou rejoindre des

amis dans la loge des membres où l’ambiance vire presque à la

folie lorsque les outsiders affolent les compteurs.

Du coté des stalles, les coulisses de la rue Shakespeare s’animent

comme une ruche. Les chevaux accompagnés de leur palefrenier

gravitent autour des treize écuries. Les sabots résonnent sur le

bitume qu’ils tatouent de larges « U » au fer forgé. Les hommes

de l’ombre s’affairent à leur tâche et préparent les pur-sang

à entrer en scène. Ils sont sellés et bichonnés puis passent

au contrôle électronique en entrant dans le paddock, afin de

décliner leur identité.

Leur arrivée inverse le flux des visiteurs des loges vers la pelouse.

De toute part, les amateurs de courses viennent admirer ces

magnifiques montures, lustrées, musclées, explosives.

Une nouvelle course va commencer. Le Champ de Mars se mettra

alors à hurler, jusqu’à l’arrivée. Les derniers cris à se faire entendre

seront ceux des gagnants.

29


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement

SUN RESORTS INTERNATIONAL

JOCKEYS’ WEEK-END

Every year for the last twenty years, Sun Resorts has been

sponsoring this splendid event which is attended by jockeys

from all over the world: the Sun Resorts International Jockeys’

Weekend, organized by the Mauritius Turf Club, marks the end

of the country’s very active racing season.

Sun Resorts enjoys sharing this event with its friends,

partners and guests. And the jockeys are not forgotten in

this “national celebration”. They are the guests of

the different hotels of the group and winners of races

are rewarded.

2012 will be the bicentenary of the Turf Club,

celebrated with great pomp on the oldest racecourse

of the southern hemisphere.

The event will surely make history!

Chaque année, depuis 20 ans, Sun Resorts parraine ce splendide

événement où sont conviés des jockeys du monde entier.

Organisé par le Mauritius Turf club, il s’agit du Sun Resorts

International Jockeys Weekend, lors duquel se déroulent

les dernières courses d’une saison hippique très active à Maurice.

Sun Resorts aime partager cet événement avec ses amis,

partenaires et clients. Les jockeys ne sont pas oubliés dans cette

« fête nationale ». Tous les ans, les plus prestigieux d’entre eux,

comme Frankie Dettori ou Christophe Soumillon, font de cet

événement un rendez-vous incontournable de leur saison.

Ils sont invités dans les différents hôtels du groupe et les vainqueurs

des courses sont récompensés.

En 2012, ce sera le bicentenaire du Turf Club, célébré en grandes

pompes sur le plus vieil hippodrome de l’Hémisphère Sud.

Gageons que l’événement sera historique !

Pour assister au Bicentenaire du Mauritius Turf Club en juin 2012 ou aux Journées Internationales en décembre 2012,

contactez Mme Béatrice Ekstrom à l’adresse suivante : beatrice.ekstrom@sunresorts.mu.

30 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012


texts by Ariana Cziffra photographs by Sun Resorts Germany

32 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

art in Maldives /

Wolfgang Loesche

A twin-propelled seaplane, a chunky,

nonchalant tropical fish, a trilby and

shiny shoes. Shimmering images of

casual chic find form on the canvas

in a beguiling mixture of naiveté and

sophistication. Effortless luxury is

perhaps what these images of movement

and travel convey to the viewer.

Un hydravion en plein vol, un poisson

tropical qui se dandine, des chaussures

cirées : les images se dessinent sur la

toile, simples et subtiles. Wolfgang

Loesche nous invite à partager son

voyage en un lieu magique.

pictures Kanuhura

33


Luminescent blues liberally splashed introduce a lush,

aquamarine setting for the discerning traveller, the

KANAHURA resort in the magical Maldives is where it all

unravels.

The Lhaviyani atoll, to be precise, where this Sun Resorts

hotel welcomes visitors in that most romantic of ways: by

seaplane.

Who could resist the allure of getting on one of these

metallic birds in order to find a hidden treasure?

While the average tourist tends to abandon the idea of

such a journey before making it, due to its challenging

tours and detours, the adventurous soul looking for

something different – secluded and exclusive – is not to be

disappointed here.

34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011

L’action se déroule dans le décor enchanteur du Kanuhura,

sur l’atoll de Lhaviyani, aux Maldives. Cet hôtel du groupe Sun

Resorts accueille les visiteurs en hydravion avec un brin de

romantisme. Qui pourrait résister à la tentation de monter à bord

de cet oiseau de métal pour découvrir un trésor caché ?

Le touriste lambda, peut-être abandonnera un tel périple, avec

ses tours et ses détours, alors que les âmes en quête d’exclusive

aventure seront comblées.

« Y arriver » est certainement ce que l’artiste de renommée

internationale, Wolfgang Loesche, réussit à faire. Mais il va plus

loin que le simple atterrissage. Amerrissant sur l’île par son rivage,

il en fait du concret, sa création à partir d’elle. Elle sera à la fois le

point de départ et d’arrivée d’une œuvre picturale. La boucle est

bouclée.

art in Maldives /

Certainly, world-renowned artist Wolfgang Loesche

did more than simply “make it” to the point of

arrival. He made something out of it – quite literally.

A stunning venue for an art show? It may become

thus. We may wonder where the artwork starts

and ends in the whispers that Loesche inscribes

in graphic details, combining plastic effects and

designer skills. They seem to echo through the

architectural space that hosts them, thus forming

a larger piece that marries nature and culture in

astonishing ways, as the title of this exhibition

condenses in one single word, one magical word:

KANAHURA. A hidden place that opens up to those

who wish to explore its secret nature.

Having already shown artwork at Le Touessrok

in Mauritius in 2008, it is the KANAHURA in the

Maldives that Wolfgang Loesche has recently had

the privilege to treat as both his subject matter

and his hosting place.

One of the triptychs he produces feels like a storyboard

inscribing discrete times on three separate

canvasses: the instant of arriving, the time to

register and, finally, the moment of leaving.

Used to showing in the well-known galleries of

London, the US and Germany, Loesche chose twice

to let himself be taken by the dazzling charm of

Sun Resorts hotels, bringing out and unpacking his

suitcases in the Maldives… emptied out but all the

better for painting.

Echo of a fairy tale, stories within stories, plays

within plays, the process Loesche chooses to

Où commence donc l’œuvre, où s’achève-t-elle ?

Alternant subtilement entre effets plastiques bruts

et précision du dessin, les murmures du peintre

s’inscrivent avec force détails graphiques sur des

toiles colorées. Celles-ci répondent en écho à l’espace

architectural qui les accueille, formant ainsi une œuvre

plus générale qui invite nature et culture à s’épouser

mutuellement. Le titre de l’exposition condense cette

alliance magique en un mot : KANUHURA.

Ayant déjà exposé au Touessrok à Maurice en

2008, ce fut donc l’an dernier au tour de Kanuhura

de recevoir Loesche. Cet accueil îlien constitue sa

source d’inspiration et son sujet de prédilection entre

deux préoccupations urbaines. Qu’est-ce donc que

voyager ? Qu’est-ce qu’une île ? L’un de ses triptyques

ressemble à un story-board qui pose les trois temps

principaux du voyage : l’instant où l’on arrive, le temps

de (se) rendre compte de quelques choses, et enfin, le

moment de repartir.

Habitué des galeries renommées à Londres, aux

Etats-Unis, en Allemagne, c’est la deuxième fois que

Loesche se laisse prendre au jeu de Sun Resorts.

35


Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura

36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011

adopt is that of a pictorial play between registers and objects that belong inside his

personal universe, that in itself gets transformed as he experiences KANAHURA. The

artist leaves his trace in passing through the fantasy-like reality of the place, happily

superimposing real and unreal via the prism of his own gaze on the enchanting

environment. The compositions produced tend to evoke some of the great British and

American Pop Artists, such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein or David Hockney at

times, but also and in unexpected ways, the paintings of Malcolm de Chazal, or even

closer to us, Jean-Claude Baissac or Firoz Ghanty, to name but a few Mauritian artists

already affected by the ‘pop art’ bug in both its surreal and hyperreal dimensions.

Unexpected – but is it not precisely the point art aims at and touches on when it

succeeds? - yet also unsurprising when we find out that Loesche has spent several

years in Mauritius, where he must surely have, one way or another, come across the

works of some of these Mauritian artists. Or did he?

Il s’agit de poser ses valises en les vidant pour mieux les peindre, les intégrant en

personnage principal dans l’histoire que sa peinture esquisse. Histoire dans l’histoire,

nous sommes en pleine mise en abyme picturale dans l’univers recréé par Loesche qui,

de passage, laisse sa trace.

Superposant allègrement fantasme et réalité, les compositions présentées évoquent

le Pop Art originel. L’œuvre de Loesche prend des allures de narration. Chaque élément

juxtaposé à un autre raconte sa propre histoire, comme dans ces séries, l’hydravion ou les

tortues de mer, qui évoquent le conte ou la bande dessinée. Voilà un homme à l’aise dans

le paradoxe d’un univers sauvage et ultracivilisé.

art in Maldives /

37


Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura

Ultimately, it may not matter that much to pinpoint who and

what the actual references are if we consider that images

travel anyway, be it in their formal aspect or their signifying

dimensions, the essence of what they enigmatically convey

moving ever so freely from one artist to the other, and

beyond the restricted circle of the institutionally recognised

art world or, less prosaically, from one being to another.

Loesche’s work takes on the quality of a story. Every

element juxtaposed to another is telling its own tale in each

painting, and in the series that pushes the story-telling

process further, be it with the movement of seaplanes or

sea turtles; man at ease in the wildest and yet most civilised

of environments. Here is presented a view of what can be

seen and experienced at KANAHURA, but it is resolutely

Loesche’s own view that orients it this way or that, for this

is someone who dissects, decomposes, analyses reality

by cutting and pasting it in three movements and often

three main colours around which he constructs his images.

And yet something remains half-said, partly uncovered,

as though the most private side of the artist himself were

kept concealed in the imposing suitcases that keep coming

back as a leitmotiv in his work. This battered and familiar

container, the carrier and the reference point par excellence

when one leaves home, carries at once reminiscence and the

memories of every step away from the familiar. Loesche’s

suitcases bear marks from different travelling episodes, or

so it seems. They appear like massive books that hold the

secret of his own story, a story that remains untold. Truth

be said, perhaps Loesche’s paintings speak of every story

rather than his own. Perhaps his own remains outside of

the paintings, or concealed under the white paint that he

liberally applies to produce gaps in the paintings, thus

giving them more depth. Of course, the artist recomposes

KANAHURA according to his own logic and in his own style.

But even in the richest of games not all cards are played –

discretion and privacy are here guaranteed.

Le point de vue de l’artiste est sa propre vision de Kanuhura.

L’homme dissèque, décompose et analyse le réel en trois temps,

trois mouvements et souvent trois couleurs majeures autour

desquelles il construit.

Pourtant, quelque chose de la trame nous échappe, comme s’il

nous parlait à demi-mot. Comme si l’intimité de l’artiste restait

cachée dans les imposantes valises qui reviennent en leitmotiv

dans son œuvre. Ce contenant usé et familier que l’on emporte

loin de chez soi et que l’on ramène charrie les réminiscences et

les souvenirs de chaque pas en terre étrangère, loin des terrains

déjà foulés.

Les valises de Loesche semblent porter la marque de ses divers

épisodes. Elles ressemblent à d’énormes livres contenant le

secret de son parcours, une histoire inavouée. Ses toiles parlent

peut-être plus de ce qui ponctue chaque aventure humaine

que de la sienne propre, restée en dehors du cadre… A moins

qu’elle ne soit voilée par la peinture blanche qu’il applique

généreusement. L’artiste recompose Kanuhura à sa façon, sans

jamais abattre toutes ses cartes. Dans ce jeu de lumières, la

discrétion règne ! Cela, il l’a bien compris…

38 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011

Wolfgang Loesche is a German artist inspired by Pop Culture.

Wolfgang Loesche est un peintre allemand, dont l’œuvre est inspirée par

la « Pop Culture ».

www.wolfgangloesche.de


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort

40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

CUISINE

texts and photographs by Florence Maingard

gastronomie /

Chef Mauree has reigned supreme over

gastronomy at the Sugar Beach Resort

for fifteen years now. Tides, his chic,

contemporary style restaurant at the

water’s edge, invites the visitor to relax

and daydream a little while enjoying its

fine cuisine inspired by the sea. On the

horizon, between the coconut trees,

the Morne mountain holds your gaze.

Chef Mauree règne depuis 15 ans sur

la gastronomie du Sugar Beach Resort.

Tides, son repaire chic et contemporain

pieds dans l’eau, invite à la rêverie avec

une cuisine raffinée tournée vers la mer.

A l’horizon, entre les cocotiers, le regard

se laisse happer par la montagne

du Morne.

41


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort

42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Mauree Dhoowassen began his gastronomic career

as a kitchen helper at the Royal Palm in 1990. Then

this native of Mauritius rapidly collected all the right

addresses such as the Grand Gaube Hotel and the

Clos Saint Louis in Pailles. A few training periods

abroad brought out his creative instincts – at the

Royal Mirage in Dubai, the Bristol in France and with

Jean Chevel, a starred Parisian chef, as well as in

Singapore and Hong Kong.

As a very young man in the family home he spent

much of his time in his mother’s kitchen where

he learned all the secrets of traditional Mauritian

cookery. After the hotel school he needed plenty

of discipline, research and innovation to be able to

harmonise his knowledge of French, Japanese and

Mauritian cooking.

Mauree Dhoowassen est entré en gastronomie

au Royal Palm en 1990 comme commis de cuisine.

Ce Mauricien enchaîne ensuite rapidement les bonnes

adresses comme le Grand Gaube hôtel

ou le Clos St Louis à Pailles. Quelques stages

à l’étranger viendront développer sa créativité :

à Dubaï au Royal Mirage, en France au Bristol

et chez Jean Chevel, un chef étoilé à Paris,

ainsi qu’à Singapour et à Hong Kong.

Très jeune, il arpente la cuisine familiale tenue par sa mère

où il puisera les secrets des plats traditionnels mauriciens.

Après l’école hôtelière, il lui faudra beaucoup

de discipline, de recherche et d’innovation

pour réussir à assembler harmonieusement

ses connaissances de la cuisine française, japonaise

et mauricienne.

gastronomie /

At midday the mesmerizing turquoise of the lagoon

is like an invitation to enjoy freshly prepared sushis

and makis as well as a trilogy of yellowfin tuna with

a tomato gaspacho. Red snapper rolls with palm

hearts and a mango caviar are further proof of the

uncontested talent of Chef Mauree. A waiter brings an

incredible variety of different types of salt to go with

the fish – pink Himalayan, Black Cyprus, Peruvian pink

and grey…

For dessert the sea breeze whispers that we should

try the Coconut Epicurien, an absolute wonder.

And for chocolate addicts, the Parfait de Chocolat

Praliné with its orange truffle is irresistible.

A midi, le turquoise hypnotique du lagon invite à

savourer quelques sushis et makis fraîchement préparés

ainsi qu’une trilogie de thon jaune et son gaspacho de

tomate. Des rouleaux de vivaneaux rouges aux cœurs de

palmiste et son caviar de mangue confirment le talent

incontestable de Chef Mauree.

Un serveur propose, pour le poisson, une incroyable

variété de sels : rose Himalaya, noir de Chypre, Péruvien

et gris… En dessert, la brise marine nous souffle de goûter

au Coconut épicurien, une pure merveille !

Pour les irréductibles du cacao, le Parfait de Chocolat

Praliné et sa truffe à l’orange est irrésistible.

43


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort

44 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

As evening falls, large dark red candle lanterns are

lit on the tables, creating a wonderfully intimate

atmosphere. The High Tides cocktail, courtesy of

the bar, based on rum and deliciously flavoured with

strawberries, lemon juice, cane sugar and extract of

ginger, is a little gem.

For dinner we choose the tenderest of lamb perfectly

paired with potatoes Parmentier and crunchy

asparagus. Lovers of seafood and fish will be

delighted by the buffet perfectly laid at the bar.

After dinner, a DJ takes over until 2 am. It will be then

a night of “la faya” for musicians and dancers.

Le soir, les tables s‘habillent de larges photophores rouge

profond produisant une douce intimité. Le High Tides

cocktail, signature du bar, à base de rhum, fraise, jus de

citron, sucre de canne et extrait de gingembre est un

petit bijou.

Au dîner, on se laisse tenter par l’agneau tendre,

parfaitement marié au parmentier de pommes de terre

et ses asperges croquantes. Les amateurs de fruits

de mer seront comblés par le buffet de crustacés et

poissons joliment disposés sur le bar.

Après le dîner, un DJ anime la soirée jusqu’à 2h.

Danseurs et musiciens viennent alors mettre « la faya » !


Gerald Rambert / photographer

Banner fish, in love, at sunset.

Ballet amoureux des poissons Cocher au coucher du soleil.

46 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

photographer /

Gerald Rambert grew up in the northern part of the

island. Fascinated by fish and photography, he was

from the earliest age an enthusiastic aquarium owner

and free diver before becoming a scuba instructor

in 2001. He bought his first compact camera from a

good friend and renowned underwater photographer,

Mathieu Meur. Nowadays he is shooting with a

Nikon D300s and is still using a Canon G10 compact

as well.

Gerald

Rambert

Gerald Rambert a grandi dans la partie nord de l’île.

Fasciné par les poissons et la photographie, il fut,

dès son plus jeune âge, un fervent aquariophile et

apnéiste avant de devenir moniteur de plongée

sous-marine en 2001.

Il acheta sa première caméra compacte à

Mathieu Meur, un bon ami et célèbre photographe

sous-marin. Il photographie, aujourd’hui, à l’aide

d’une Nikon D300s et utilise toujours une

Canon G10 compact.

47


School of Batfish on top of the reef.

Banc de Platax sur le récif.

Gerald Rambert / photographer

48 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

photographer /

Barrel Spunge and Blue star fish in Komodo, Indonesia.

Eponge et étoile de mer (Komodo, Indonesie).

Butterflyfishes in the Maldives.

Papillons aux Maldives.

49


Gerald has won his share of underwater

photography contests. In 2007 he represented

the island for the CMAS world championship and

got a silver medal for his macro photographies.

He also shot front covers for magazines

and featured some diving destinations like

Philippines, Turkey, Rodrigues, Komodo,

Maldives... In 2008 he published a great

photography book: “Mauritius underwater”.

Gerald a remporté de nombreux concours

de photographie sous-marine.

En 2007 il a représenté l’île pour le championnat

du monde de la CMAS et a remporté une médaille

d’argent pour la catégorie macro-photographie.

Ses images ont fait la couverture de plusieurs

magazines et il a couvert de nombreuses

destinations de plongée comme les Philippines,

la Turquie, l’île Rodrigues, Komodo,

les Maldives... En 2008, il a publié un

bel ouvrage de photographie intitulé

« Mauritius underwater ».

Very curious Male Anthias.

Anthias mâle.

Gerald Rambert / photographer

50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Nemo in its protective anemone.

Nemo le Clown et son anémone.

Lizzard fish getting cleaned by a cleaner wrasse.

Le poisson lézard se faisant « toiletter » par un Labre.

photographer /

Shrimp looking for some food underneath a spunge.

Une crevette cherche un repas sous une éponge.

51


Gerald Rambert / photographer

Very Curious and poisonous Lionfish.

Rascasse (ou Laphe) volante : curieuse et venimeuse...

52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

photographer /

Gerald is a partner of Sundivers, based at

La Pirogue, where he teaches underwater

photography all year around. He dives nearly

everyday.

Gerald est partenaire du centre Sundivers,

basé à l’hôtel La Pirogue, où il enseigne la

photographie sous-marine durant toute l’année.

Il effectue des plongées presque tous les jours.

www.geraldrambert.com

www.sundiversmauritius.com

School of Batfish shot on a wreck.

Banc de platax sur une épave.

53


Gerald Rambert / photographer

Hawkfish on top of the reef looking for the right moment to strike on its prey.

Un poisson Faucon attend le bon moment pour bondir sur sa proie.

54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012


ENJOY GOLF IN

PARADISE WITH

SUN RESORTS

LONG BEACH GOLF TROPHY

11 to 18 November 2012

LE TOUESSROK / AIR MAURITIUS

INTERNATIONAL GOLF TROPHY

18 to 25 November 2012

STANDARD BANK MAURITIUS OPEN

9 to 16 December 2012

To book or for further information, please contact:

Mrs Béatrice Ekstrom, Sun Resorts, +230 259 1332, golfevents@sunresorts.mu www.sunresortshotels.com

portrait /

Victor

sparks

Dubuisson

Le Touessrok

57

Photographs by David Cannon, Sun Resorts


Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité

Victor Dubuisson,

la pépite du Touessrok

Victor Dubuisson, the white hope of

French professional golf, now officially

represents the exceptional 18-hole

course designed by Bernhard Langer

for Le Touessrok on the Ile aux Cerfs.

This young native of Cannes will bear

the colours of the hotel throughout the

season on the European circuit.

Victor discovered Mauritius, Le Touessrok

and its fabulous golf course through his

godfather who is a frequent visitor to

the hotel and a great golf enthusiast.

Ever since, he has been coming back

regularly to practice but also to compete

in the Standard Bank Mauritius Open

which took place in December 2011 on

the Ile aux Cerfs.

58 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Grand espoir français du golf

professionnel, Victor Dubuisson

représente désormais officiellement

le parcours du Touessrok, 18 trous

d’exception conçu par Bernhard Langer

sur l’île aux Cerfs. Le jeune Cannois

portera ainsi les couleurs de l’hôtel

tout au long de la saison sur le

Circuit Européeen.

Victor avait découvert l’île Maurice,

Le Touessrok et son parcours mythique,

grâce à son parrain, un habitué de l’hôtel

et grand amateur de golf. Il est depuis

revenu régulièrement pour s’entraîner

mais aussi pour participer à l’Open de

Maurice Standard Bank qui a eu lieu

en décembre 2011 sur l’île aux Cerfs.

portrait /

59


Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité

He has a special affection for this course – he appreciates

the pleasant tranquility of the place, on an island in the

magnificent lagoon of Trou d’Eau Douce, as much as the

challenges linked to its very special topography. Maybe

they have in common the unique characteristic of what has

to be worked for and is not easily tameable. Elegant and

charismatic, Victor is an intuitive player who much prefers

action on the fairways and greens to long hours of practice.

60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Ce parcours, il l’aime tout particulièrement… Il apprécie autant

la douce quiétude qui se dégage du lieu, une île entourée

du magnifique lagon de Trou d’Eau Douce, que les défis liés

à sa topographie si particulière. Peut-être ont-ils en commun

le caractère unique de ce qui se mérite et ne se laisse pas

apprivoiser facilement. Charismatique et élégant, Victor est un

joueur d’instinct qui préfère mille fois l’action sur les fairways et

les greens aux longues heures de practice.

He turned pro in 2010 after reaching the

world No 1 spot as an amateur in 2009.

He continues to surprise with his inborn

qualities. Nicknamed Mozart by his trainer,

he has one of today’s most effective

drives, regularly hitting over 300 meters.

His performance at putting and short

game are also excellent. Although he

needs more experience in the major

events of the European Tour, Victor is

a champion in the making with an innate

talent which should lead him rapidly to

a first victory on the Tour

In spite of a recurrent back injury in 2011,

this former amateur world champion has

had several promising results in Europe, as

well as finishing ninth in the Qatar Masters

last February and fifth in the 2011 Austrian

Golf Open.

This year again he will return to Mauritius

to take part in the fourth edition of the

Standard Bank Mauritius Open from the

9th to the 16th of December, which will

bring together many players from the

European Tour and the South African

Sunshine Tour on the Touessrok course.

portrait /

Passé Professionnel en 2010 après avoir été consacré

N° 1 mondial amateur en 2009, Victor ne cesse de surprendre

par ses qualités naturelles. Surnommé « Mozart » par son

entraîneur, Victor est aujourd’hui un des joueurs les plus

performants au drive avec des frappes régulièrement au-delà

des 300 mètres. Il possède également un petit jeu et un putting

excellents. S’il doit encore gagner en expérience sur les tournois

majeurs de l’European Tour, Victor est un diamant brut au talent

inné qui devrait le conduire rapidement à une première victoire

sur le Tour.

Malgré une blessure récurrente au dos en 2011, l’ancien Champion

du Monde Amateur a recueilli plusieurs bons résultats en Europe,

en terminant 9e des Masters du Qatar en février dernier ou

encore 5e de l’ Austrian Golf Open 2011.

Cette année encore, Victor Dubuisson sera de retour à Maurice

pour participer, du 9 au 16 décembre, à la 4e édition du

Standard Bank Mauritius Open qui réunira de nombreux joueurs

de l’European Tour et du Sunshine Tour sud-africain sur le

parcours du Touessrok.

61


62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Blue Bay Palace

de Natacha Appanah

texts by Ariana Cziffra photographs by © Éditions Gallimard

Natacha Appanah’s

culture / books

Blue Bay Palace

At first glance, Blue Bay Palace could read as a literary

version of a Bollywood-type movie or a variation on the

West Side Story theme. And yet, as a writer of fiction,

Natacha Appanah graciously succeeds in avoiding easy

caricatures. Rather than surfing over clichéd themes, she

seems more inclined to play with the ambiguous and

ambivalent dimensions of her characters. Her particular

way of working through their human dramas introduces

psychological depth to her novel. She goes straight to the

essence of tragedy in a mere hundred pages. This story

reads quickly, but stays with you for a long time. Isn’t that

what good writing does to a reader, despite the actual

thickness of the book? Those who judge this story too thin

or too short may also be disappointed by the fact that it

does not gratify the reader with a perfectly happy ending.

Blue Bay Palace becomes an entirely different story when

one realises that it is precisely about division, deception and

disappointment. Three dimensions through which Appanah

cuts out a tailor-made piece with remarkable verve.

Sociocultural imperatives and subjective impossibilities

collide in this tale of passionate love and death. Maya, whose

name means illusion, is the female character whose narrative

voice is the very ‘stuff’ that

gives the novel its rough

texture. Being born out of a

love that transgressed the

boundaries of caste and class,

and thus divided at the core

of her being, it is impossible

for her to identify with

anything other than the act of

love itself, and with its hateful

side. She is made of untamed

real rather than bearing the

constructed image of a “known” social identity.

As a result, she bears no symbolic name, she is an x within

an enigmatic equation, unlike Dave, her beloved, who

is a Rajsing. He, in contrast to her, is clearly identified

as belonging to a particular clan, the Brahmins, that he

nonetheless does not fit in very well. Because the image—

his own and that of his family—has to look nice and neat

at all costs, he is prepared to compromise the truth of

his desire in order to remain honourable. Honourable in

the eyes of the society, that is. But Maya bears a radically

different position. Compromising is not an option for her. As

such, she comes to embody a literal split. Blue Bay Palace

only serves to set the stage where, to start with, love, lure

and lust catch her fancy.

Au premier abord, la trame de Blue Bay Palace pourrait évoquer

celle d’un film de Bollywood, ou encore une variation sur le

thème de West Side Story. Mais la fiction que l’écriture de Natacha

Appanah met en scène est autre. Au lieu de se contenter de

clichés superficiels et de caricatures faciles, elle accentue

le jeu des ambiguïtés et ambivalences de ses personnages.

Cette manière particulière de mettre en œuvre leurs drames

humains ajoute une profondeur psychologique à ce roman qui

tranche dans le vif de la tragédie en une centaine de pages. Si

cette histoire se lit vite, elle vous habite longtemps. N’est-ce

pas là ce qu’un écrivain arrive à faire de mieux, que de vous

hanter de ses fictions quelle que soit l’épaisseur du livre en

question ? Ceux qui jugent l’histoire trop courte pourraient

aussi être déçus de constater qu’elle ne gratifie pas le lecteur

d’un « happy end » rassurant. Blue Bay Palace parle de divisions,

de désenchantements et de désillusions qui mènent au pire.

L’auteure coupe au travers de ces dimensions avec une verve

remarquable.

Impossibles subjectivités et impératifs socioculturels se heurtent

au travers de cette histoire d’amour à mort. Maya, dont le nom

signifie illusion, est celle dont la voix étoffe le roman de sa texture

rugueuse. Née d’un amour qui transgresse les frontières des

castes et des classes sociales,

elle ne peut que s’identifier à

l’acte d’amour lui-même, et à

son versant haineux. Elle est plus

faite d’un réel non-apprivoisé

que de l’image construite d’une

identité sociale « connue ». En

conséquence, elle n’a pas de

nom symbolique, elle est une x

dans une équation à plusieurs

inconnues, alors que Dave,

celui qui anime sa passion,

est un Rajsing. Il est identifié à son appartenance à un clan,

celui des Brahmanes, bien qu’il ne s’y sente pas spécialement à

l’aise. Pour faire tenir une image idéale, la sienne et celle de sa

famille, il consent à compromettre la vérité de son désir afin que

l’honneur social soit sauvé. La situation de Maya est radicalement

différente. Le compromis lui est impossible. Elle incarne en tant

que telle la coupure réelle dont elle vit littéralement les effets

dans sa chair.

L’acte fatal semble,

pour l’héroïne, constituer

la seule solution possible.

Blue Bay Palace est un lieu-prétexte pour mettre en scène la

luxure et le leurre amoureux des premières étreintes. Dépourvue

de moyens subjectifs pour reconnaître, traverser et dépasser le

fait qu’elle ait pu tomber amoureuse d’une illusion, l’image brisée

de Maya la pousse à mettre le réel des corps à l’épreuve de ses

pulsions sans limites.

63


Natacha Appanah’s Blue Bay Palace / Blue Bay Palace de Natacha Appanah

Deprived of subjective means to acknowledge, work through

and overcome the fact that she had been falling in love

with an illusion, her own broken image will push her to put

the body—her own and that of the other—to the test of her

own unlimited drives. But it is not her beloved that she will

attack. Rather, it is the other woman, the one who has come

to take the place she desperately wanted to occupy, that

she will mistreat and crush to the bones. Yet that “other”

is nothing but her own inverted image in the mirror that

she lacks.

The fact that this story addresses a timeless human

problematic inscribes its stakes within a universal frame.

It could have been taking place anywhere in the world. It

happens to be set in the author’s birthplace, the southern

part of Mauritius. That is perhaps what enables her to lead

her reader into an adventure whose scenery she is well able

to describe. But as much as the backgrounds explored are

familiar enough to her,

she also has the precious

distance of the one who

has left, travelled, and

who returns with another

gaze. She interrogates the

notion of the “exotic” as

she now apprehends the once familiar as a foreign land. Her

fleshing out issues of inside and outside, of closed spaces

and (im)possible exits crystallises in the in extremis that

both Maya and her motherland come to incarnate.

64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

But it is not her beloved

that she will attack.

Mais ce n’est pas l’aimé qu’elle attaquera, c’est l’autre femme,

celle qui est venue prendre la place qu’elle aurait désespérément

voulu occuper, qu’elle va maltraiter et écraser jusqu’à la moelle.

Pourtant, cette « autre » n’est que son reflet inversé dans le miroir

qui lui manque.

Le fait que ce récit évoque une problématique humaine qui

se répète depuis la nuit des temps inscrit ses enjeux dans un

cadre universel. Elle aurait pu se dérouler n’importe où. Il se

trouve qu’elle a lieu dans le sud de Maurice, lieu de naissance

de l’auteure. C’est

probablement ce qui

lui permet d’embarquer

le lecteur dans une

aventure entre Blue Bay

et Mahébourg, dont elle

connaît bien les recoins.

Pourtant, bien que les

milieux dépeints lui soient plus ou moins familiers, elle bénéficie

aussi de la précieuse distance de ceux qui sont partis, qui

ont voyagé, et qui, comme c’est le cas pour cette écrivaine

mauricienne installée en France, reviennent d’ailleurs avec un

autre regard. Cette posture lui donne un champ de vision plus

large pour aborder différents aspects d’un lieu d’origine qui

est aussi une terra incognita, sans toutefois risquer de tomber

dans la tentation de faire dans l’exotique. La notion même

d’exotisme est y interrogée, renversée, parcourue dans son

sens premier, du dehors qui va à la rencontre du dedans et vice

versa. En racontant la destinée de Maya, Natacha Appanah

fait plus qu’exposer le pathos particulier à son personnage.

L’éclosion paranoïaque de l’héroine ne fait pas l’impasse sur les

effets pervers d’une norme sociale qui croit et veut s’accrocher

uniquement à l’image, au lieu de creuser du côté de la substance.

Meurtrie et meurtrière, c’est ici le personnage féminin qui porte

un coup fatal à une rivale devenue rivale par ricochet, puisque le

statut de celle-ci ne tient qu’à la satisfaction du désir d’une mère

pour son fils. C’est ainsi qu’une logique œdipienne méconnue

traverse la totalité du roman. Bien qu’écrit dans un style très

contemporain, Blue Bay Palace est marqué du sceau des grandes

tragédies grecques et des pièces de Shakespeare. En effet, alors

que Dave n’est pas si éloigné d’Œdipe ou de Hamlet, Maya, en

tant qu’elle porte l’insupportable de l’indécision de son amant

jusqu’au seuil ultime de sa tolérance/intolérance, est à la fois

celle qui révèle la vérité d’un désir cru, et celle qui, telle Antigone,

acceptera d’en payer le prix.

By unravelling Maya’s destiny, Natacha Appanah is doing

much more than exposing the pathos of a particular

woman. Or rather, the character’s paranoid acts cannot

be disentangled from the maddening effects of a

perverse norm whose basis lies on a mere image instead

of encouraging people to dig up substance from reality

and take subjective desires on board. Since the female

character’s crisis coincides with the male character’s

sacrificing of his desire for the sake of his mother’s

whimsical wish, an oedipal logic traverses the entire book.

Though written in very contemporary style, Blue Bay

Palace bears the mark of the greatest Greek tragedies

and Shakespearian plays. Indeed, whilst Dave bears an

affinity to Oedipus or Hamlet, Maya as a Bearer of the

Unbearable is the one who, like Antigone, reveals the

truth of her desire and is prepared to pay the price for it.

The disheartening hypocrisy of her lover contributes in

triggering her madness. However apparently divided by

the persona she keeps up for some time at her workplace,

with her smile and polite manners, Maya ends up whole, at

one with herself and with the ocean she melts into, within

which she briefly regains the illusion of a certain freedom.

The ecstatically liberating experience described in the

novel’s paradoxical resolution may well be read as a radical

wish, on the author’s part, to symbolically kill the madness

of those social norms that fail to really take desire and

difference on board.

But this is a subjective

interpretation, and in

fact, the ending remains

enigmatic enough

for everyone to make

of it what they will.

This novel is for those

who are willing to see beyond appearances, for “the most

important”, says Saint-Exupéry in The Little Prince, “is

invisible to the eyes”.

Natacha Appanah does not only see through the cracks

in mind and bodyscapes, she writes from there. And it’s

cracking good. A real trip.

And it’s cracking good.

A real trip

culture / books

Quoique divisée elle-même par le masque

souriant et poli qu’elle consent à porter sur

son lieu de travail pendant un temps, elle finit

par boucler sa boucle avec une étonnante

intégrité.

Quoique submergée par la dimension

conflictuelle de pulsions qui s’agitent

violemment en elle et en dehors, elle reste

entière jusqu’au bout, se confondant avec la

mer dans laquelle elle trouve brièvement un

semblant de liberté.

Ce roman

s’adresse à ceux

qui n’ont pas

froid aux yeux.

Ainsi, l’expérience de jubilation extatique à

laquelle touche l’auteure dans la résolution

paradoxale du roman pourrait être

symboliquement interprétée comme la

marque d’un désir de détruire ce qu’il y a de

fou dans les systèmes sociaux qui produisent

et entretiennent la méconnaissance de la

différence. Mais il s’agit là d’une interprétation

subjective, alors que la fin reste résolument

énigmatique.

A lire, donc, pour les qualités littéraires de

cette œuvre, et à interpréter – ou pas – en

fonction de votre propre regard. Autant dire

quand même que ce roman s’adresse à ceux

qui n’ont pas froid aux yeux.

65


Kayaking

the mangroves

66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Une pagaie dans les palétuviers

The mangroves around the Ile D’Ambre

on the east coast are perfectly accessible

in a kayak. A family outing becomes

a magical “green” experience.

La mangrove autour de l’île d’Ambre, sur la côte est,

est idéalement accessible en kayak. Une promenade

familiale, écologique, féérique…

texts by Bertrand Meunier photographs by Stéphane Fournet

sports & leisure /

67


Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor

For over ten years, Patrick Haberland has been

practicing the sport of sea kayaking, doing trips

around Mauritius and Rodrigues. He is just back

from Jersey, where he followed a very specialised

training course so as to be able to venture into

the open sea around the coast with small groups

of enthusiasts. If you are tempted, he can offer

you a programme to suit your needs, a sporting

experience guaranteed to amaze you and to offer

a complete change of scene.

But today we shall be content with an outing to the

Ile d’Ambre, a mini-adventure which turns out to be

disconcertingly easy. For half a day, at a few hundred metres

from the coast at Grand Gaube, the mangroves with their

extremely rich ecosystem offer the perfect playground for

children and adults alike.

With a few strokes of the paddle, these kayaks which are

specially designed for the sea glide rapidly into the heart of

68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

The mangroves with their extremely

rich ecosystem offer the perfect

playground for children

and adults alike.

Cela fait plus d’une décennie que Patrick Haberland pratique

le kayak de mer : tours de Maurice, de Rodrigues… Il revient

même d’une formation très « pointue » à Jersey afin de

pouvoir naviguer au large des côtes avec des petits groupes

de passionnés. Si l’aventure vous tente, il pourra vous

concocter un programme sur mesure, dépaysant, sportif,

époustouflant.

Mais aujourd’hui, nous nous contentons d’une belle balade

à l’île d’Ambre, mini aventure d’une facilité déconcertante.

the mangrove. The blue of the lagoon quickly changes to a

dark green labyrinth where our laughter is the only sound.

We are alone in the world! To get here you just have to meet

Patrick at the Goodlands supermarket at 9 am. He buys

whatever is needed for the trip which will end at 1 pm or

3 pm depending on whether you choose to have lunch on the

Ilot Bernache or not.

It is utterly peaceful inside the mangroves. The wind has died

down and fish appear among the roots. It’s the right moment

to do some diving with mask and tube, to get to know this

very unfamiliar ecosystem. The life-size aquarium lives up to its

promise: the activity underwater is in complete contrast with

the calm of the surface. The children are filled with wonder.

From the age of four or five they can share a double kayak

with a grown-up and have a real adventure!

The Ile d’Ambre, the largest island in the lagoon of Mauritius

with its 144 hectares, has a story to tell to its visitors – that of

the wreck of the Saint-Géran in 1744, which led the governor of

sports & leisure /

En une demi-journée, à quelques centaines de mètres du

rivage de Grand Gaube, la mangrove, cet écosystème d’une

biodiversité richissime, est un parfait terrain de jeu pour les

petits et les grands.

En quelques coups de pagaie, les kayaks profilés pour la mer

glissent rapidement au cœur des palétuviers. Le lagon bleuté

prend vite la forme de labyrinthes vert sombre dans lesquels

ne résonnent plus que les rires. Vous êtes seuls au monde !

Pour en arriver là, il suffit d’être au rendez-vous habituel :

9h00 au supermarché de Goodlands. Patrick fait les achats

nécessaires à votre périple qui finira à 13h00 ou 15h00 en

fonction de votre option : déjeuner ou pas sur l’îlot Bernache…

Au cœur de la mangrove, l’atmosphère est d’un calme plein.

Le vent s’est éteint et les poissons apparaissent entre les

racines. Le moment est venu de plonger, avec masque et

tuba, pour une immersion dans cet écosystème très méconnu.

L’aquarium grandeur nature respecte ses promesses : la vie

Cet écosystème d’une biodiversité richissime, est un

parfait terrain de jeu pour les petits et les grands.

69


Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor

70 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

the country to build a small residence and plant some coconut

trees so as to make the island and its reefs more visible to

ships. Walking around the ruins and exploring the protected

vegetation of this reserve is like going back in history to

colonial times. Much of the island has been reforested and as

we wander around it we discover some strange craters as well

as caves with freshwater springs. It feels like a different world.

The time passes quickly. To make the excursion last a little

longer we stop on the way back on the fine sandy beach of the

tiny Ilot Bernache for a bite to eat. It’s 3 pm and the sun is still

hot. In fact this wonderful day is only just beginning…

Île d’Ambre, the largest

lagoon island in Mauritius,

with 356 acres, is expecting

explorers to tell them a

story.

sous-marine contraste avec la quiétude en surface. Les enfants

s ‘émerveillent. A partir de quatre ou cinq ans, ils peuvent

partager un kayak double avec un adulte et se muter en

aventuriers.

L’île d’Ambre, la plus étendue du lagon mauricien, avec

144 hectares, attend ces explorateurs pour leur conter une

histoire. Celle du Saint-Géran, dont le naufrage, en 1744, incita

le gouverneur de Maurice à construire une petite résidence

et planter des cocotiers afin que l’île et ses récifs soient plus

visibles.

Une marche parmi les ruines et la végétation de cette réserve

permet de remonter le temps, celui des colonies. Dans cette

végétation protégée, reboisée, on découvre quelques cratères

étranges, des caves d’eau douce, un univers en soi.

Le temps passe vite. Pour prolonger l’excursion, un arrêt, au

retour, sur le petit îlot Bernache permet de casser la croûte

sur une plage de sable fin. Il est 15h00, le soleil est encore

puissant. En fin de compte, cette journée magnifique ne fait

que commencer …

www.yemayaadventures.com

sports & leisure /

L’Île d’Ambre, la plus

étendue du lagon mauricien,

avec 144 hectares, attend

ces explorateurs pour leur

conter une histoire.

71


texts by Ariana Cziffra photographs by Sun Resorts / Le Touessrok

72 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

ESSENCEs

& SENSES

SENS ET ESSENCES

At the Givenchy Spa of the Touessrok hotel, a range of « made in

Mauritius » essential oils melt into salt crystals and golden sugar.

Au Spa Givenchy du Touessrok, cristaux de sel et pépites sucrées

se conjuguent aux huiles essentielles « made in Mauritius »

73


essences & senses / spa Givenchy

Nestled within Le Touessrok in Trou d’Eau Douce, the

luxury Givenchy Spa offers a wide variety of massages,

body wraps, facials and health-enhancing body treatments.

Among the twenty-five options that can be mixed and

matched, we highly recommend the new Exclusive

Treatment, a unique blend of Givenchy massage techniques

and natural Mauritian products.

The Givenchy Spa experience is truly spectacular. As one

arrives, a tropical patio catches the eye. Behind the glass

pane, sculptural objects serve to frame a picture whose

design revisits the Art Deco style in contemporary ways.

74 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Niché au cœur du Touessrok, près de Trou d’Eau Douce,

le Spa Givenchy, classé parmi les plus luxueux au monde,

offre une belle gamme de massages, enveloppements,

soins du visage et corporels pour une parfaite remise en forme

et un accès privilégié au bien-être.

L’expérience est d’abord visuelle. En entrant, on aperçoit une baie

vitrée donnant sur un patio tropical où des objets sculpturaux

encadrent un tableau évoquant les Arts Décoratifs de manière

contemporaine. Devant la vitre, des tables sur lesquelles d’autres

objets sont disposés – vases colorés, flacons de parfums, photos

- répondent à ce qui se trouve de l’autre côté.

On the other side, a selection of perfume bottles, coloured

glass vases and photographs perch prettily on tables in front

of the patio, as if in silent dialogue with the plants and trees

that stand all around.

Contrasting dark wood colours and transparency effects,

the corridors can seem endless, but set the scene with class

and elegance. Indeed, before reaching the private room

where the mixture of sea salt or grainy sugar with oils will

be made on the spot, one passes by fashion designs printed

onto huge white Perspex panels, unusually shaped perfume

bottles delicately posed onto glass and mirror shelves,

tropical wooden walls and original watercolour paintings.

Every item bearing Givenchy’s signature contributes to

set the mood by ravishing the eyes first, then mind, body

and soul slowly becoming enraptured into the exquisite

experience of the treatment itself, and its enriching aftereffects.

L’intérieur et l’extérieur ainsi se fondent en un lieu qui, d’effets

de transparence en contrastes marqués entre clair et sombre,

boiserie et lumières, mène en labyrinthe au cœur d’un espace

intime. C’est là que les huiles se mélangent au sel marin ou au

sucre de canne pour confectionner le gommage qui vous est

proposé en premier lieu.

Mais avant, la traversée de couloirs qui semblent infinis posent

le décor avec élégance : dessins de mode sur d’immenses

panneaux de plexiglas blanc, flacons originaux se démultipliant

entre les tablettes de verre et les miroirs, bois tropical, aquarelles

originales, la signature de Givenchy est partout où les yeux

trouvent à se poser.

Au fond de cet espace conçu comme une antre, caché derrière

les vestiaires, se trouve un sauna. On peut choisir d’y passer

un instant avant ou après le soin. Un peignoir confortable vous

est proposé pour passer d’une salle à l’autre. La personne qui

se prépare à vous donner les soins vous accompagne ensuite

jusqu’à la salle où va se faire le gommage.

spa Givenchy

75


essences & senses / spa Givenchy

At one end of this cave-like space, hidden behind the

changing rooms, lies the sauna. One can choose to step

in there before or after a treatment. A comfortable robe is

provided in order for you to move between the rooms. The

person who is about to treat you waits outside till you are

ready, and then takes you to the room where the body scrub

will be performed.

The Exclusive Treatment lasts two hours and is divided

into three parts. To begin with, a foot bath in beautiful,

hibiscus flower-filled water. The hibiscus returns at different

stages of this particular treatment, be it in its natural form,

as an essential oil, or as a herbal tea that concludes the

experience.

Mixing opulently with soft ambient music, the aroma all

around is of essential oils made from Mauritius grown

Hibiscus, White Frangipani, Coco Vanilla, Ylang-Ylang, or

else simply orange and lavender.

The mixing technique transmitted by Givenchy is used with

a range of essential oils extracted from Mauritian plants, and

with other Mauritian elements such as sugar or sea salt.

The making of these new products is unique: it can only

be experienced at the Touessrok Givenchy Spa, where it is

crafted in front of your eyes with a knowhow that combines

the best of different worlds into something truly unique.

76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012

Pour commencer, un bain de pieds aux hibiscus, ces fleurs rouges

qui reviendront sous diverses formes tout au long du soin. En

huile essentielle ou encore sous forme d’infusion, l’hibiscus est

l’ingrédient qui introduit, ponctue et conclut cette expérience

unique, conçue par de vrais artisans de l’éveil des sens.

D’autres huiles essentielles vous sont aussi proposées à chaque

étape du Soin Exclusif, qui dure deux heures et se décline en trois

parties. Il est donc possible de choisir trois senteurs différentes

entre les huiles d’ Hibiscus, de Frangipanier, de Coco Vanille,

d’Ylang-Ylang, ou encore d’Orange ou de Lavande. La base est

constituée d’huile d’amande douce. La technique de fabrication

des huiles et autres mixtures est signée Givenchy, mais les

huiles essentielles sont, pour la plupart, extraites de plantes ou

de fruits mauriciens. Cette combinaison est particulière au spa

du Touessrok, qui a su élaborer de nouveaux produits à partir

d’éléments naturels provenant de l’environnement mauricien.

Le gommage prépare la peau à recevoir les autres soins. Ayant

des vertus à la fois exfoliantes et tonifiantes, le granulé du sucre

roux est moins rugueux que celui du sel marin. Le gommage

au sucre est conseillé pour les femmes et celui au sel pour les

hommes. Le mélange incorporant l’huile d’amande douce, le

sel ou le sucre et l’huile essentielle de votre choix se fait devant

vous après que vous ayez humé toutes les senteurs proposées et

choisi les ingrédients qui composeront la mixture exfoliante. C’est

un menu « à la carte ». Très vite, on se laisse aller à la détente

tandis qu’une musique douce et apaisante se mêle à l’ambiance

feutrée qui s’installe dans la pièce.

Deuxième étape : le bain, dans une salle excentrée. Lumière

douce, bougies, huile essentielle de votre choix, celui-ci dure

vingt minutes durant lesquelles différents jets préprogrammés

contribuent à éliminer les tensions. L’eau tiède est alors d’autant

plus apaisante qu’elle comporte en même temps une dimension

hydratante, un parfum agréable et une propriété particulière à

l’huile essentielle choisie pour le bain.

The face and body scrub prepares the skin to receive the

other treatments. With exfoliating and invigorating effects,

the sea salt is coarse compared to the sugar grains, and

more adapted to men’s skin. Women tend to prefer the

sugar scrub option, but this depends on individual choice.

Going for this package is a very special treat since one gets

to participate by choosing one’s favourite ingredients and

scents from the start.

Next step: a bath. Lasting about twenty minutes, during

which water jets gently massage the body, the candlelit

space immerses you in a soft and calming atmosphere while

your body gets rehydrated and regenerated. Again, the

essential oil of your choice is added in, allowing you to enjoy

both its perfume and specific properties.

The final part is the massage with hot almond oil mixed

with your third choice of essential oil, followed by a facial

massage that can be made either with oil or with a Givenchy

Hydrating Cream. You are then taken to a relaxing room

where delicious Hibiscus tea is served, hot or cold, with

sugar. It is a time to really unwind and enjoy the effects of

the whole treatment.

When leaving, a natural moisturising cream bar including

the essential oil of your choice is given to you. Cleansed,

nurtured and utterly relaxed, what more could one wish for?

spa Givenchy

On passe ensuite au massage du corps à l’huile chaude, puis au

massage du visage, soit à l’huile, soit à la Crème Hydratante de

Givenchy. En fin de soin un délicieux thé Hibiscus dans une salle

de relaxation. Il faut prendre le temps.

En partant, un savon hydratant à l’huile essentielle de votre choix

vous est offert. Là, loin du monde alentour, la pause détente se vit

comme une gâterie intime, un moment privilégié, une expérience

dont ont perçoit les bénéfices de longues heures durant..

77


Le tour-opérateur des hôtels Sun Resorts

spécialiste de l’océan Indien

Le Touessrok ***** Luxe

à partir de

�����������������

2341 TTC

Kanuhura ***** Luxe

à partir de 2373 TTC

10 jours / 7 nuits

au départ de Paris

En demi-pension

9 jours / 7 nuits

au départ de Paris

En petit déjeuner

Retrouvez toutes nos destinations dans notre brochure

disponible en agence de voyages ou sur www.soleavacances.fr

ÎLE MAURICE

MALDIVES

HIVER 2011-2012

HIVER 2011-2012

Î LE MAURICE - RÉUNION - SEYCHELLES - SRI LANKA - MALDIVES - DUBAÏ - ABU DHABI - OMAN

Lic. 07500 0071

ABC Car Rental

ABC Car Rental is the leading car rental

company in Mauritius. Our services include

car rental, airport transfers and excursions.

ABC Car Rental est le leader de la location

de voitures à l’île Maurice. Nos services

comprennent la location de véhicules,

les transferts et les excursions.

Car Rental service/Location de voiture

Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058

Email: abccar@intnet.mu

Website: abc-carrental.com

Port Chambly

Invest and travel the world

2600 resorts – 75 countries

• Property investment (not time share)

as from Rs 2.3 million

• Units readily available

• Shared ownership providing 4 to 6 weeks

usage per year

• Exchange facilities across 2,600 resorts

• Residences fully serviced by the hotel

Tel: +230 405 3000

info@portchambly.com – portchambly.com

le carnet

advertorial

Dermaphuzion

Les Serum Gel Dermaphuzion traitent votre peau

en s’attaquant à la source du problème. Les rides

s’estompent. La cellulite, les cernes, les poches

et les taches brunes disparaissent. Votre poitrine

est raffermie, vos lèvres deviennent pulpeuses

et votre peau s’hydrate. Les masques de boue

Dermaphuzion, au Colloidal Silt, hydratent et gomment

les imperfections de la peau : adieu les boutons !

Pour plus de renseignements et une pharmacie près

de chez vous, contactez-nous !

Tel: 250 73 17


The Domaine des 7 Vallées in Mauritius offers

a unique concept in nature tourism. The property

is located on the Central Plateau and is composed

of 4000 hectares. Interwoven valleys, natural

ponds, waterfalls and preserved forests create a

site that is truly exceptional.

Renowned for its deer and wild boar hunting

events, the Domaine des 7 Vallées also offers

guided excursions, quad trips, cycling and horse

riding, and comfortable cottages. The restaurant’s

menu proposes original Mauritian cuisine prepared

using local authentic produce.

La Boue Blanc, Mare aux Vacoas, Mauritius

Tel: (230) 471 12 69 / 499 09 40 / 631 33 17

E-mail: dchasseur@intnet.mu

SummerTimes

Domaine des 7 Vallées

Pour découvrir l’île…

To discover the Island…

Rendez-Vous:

Excursion Centre – Hotel lobby

www.summer-times.com

le carnet /

advertorial

Ile Rodrigues

Paradis intouché…

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues

Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174

Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu

www.tourism-rodrigues.mu

Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875

More magazines by this user
Similar magazines