You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SUN RESORTS MAGAZINE N° 2 APRIL 2012<br />
SUN RESORTS MAGAZINE N° 2 APRIL 2012
sommaire / contents<br />
3<br />
8<br />
16<br />
SUN RESORTS NEWS<br />
PORTRAIT / LA PIROGUE<br />
CHEFS MICHEL’S DUO « EN PIROGUE »<br />
SUCCESS STORY<br />
THE O’KEEFFE CLAN<br />
22 EVENT<br />
A WEEKEND AT THE RACES<br />
WEEK-END AUX COURSES<br />
32<br />
40<br />
VOYAGES / ART IN MALDIVES<br />
WOLFGANG LOESCHE PICTURES KANUHURA<br />
GASTRONOMY / SUGAR BEACH RESORT<br />
HIGH TIDES CUISINE<br />
46 PORTFOLIO<br />
GERALD RAMBERT, PHOTOGRAPHER<br />
57<br />
PORTRAIT / GOLF<br />
VICTOR DUBUISSON SPARKS LE TOUESSROK<br />
VICTOR DUBUISSON, LA PÉPITE DU TOUESSROK<br />
62 CULTURE<br />
NATACHA APPANAH’S BLUE BAY PALACE<br />
BLUE BAY PALACE, DE NATACHA APPANAH<br />
66<br />
72<br />
SPORTS & LEISURE<br />
KAYAKING THE MANGROVES<br />
UNE PAGAIE DANS LES PALÉTUVIERS<br />
GIVENCHY SPA / LE TOUESSROK<br />
ESSENCES & SENSES / SENS ET ESSENCES<br />
SUNDAYS is a <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> quarterly magazine published by<br />
Evolution pré-presse Ltée<br />
125 route Ménagerie, Cassis, Port-Louis<br />
Tel: +230 211 90 15<br />
Managing Director: Jean-Marc Santucci<br />
Supervision / <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> Ltd. : David Martial – www.sunresortshotels.com<br />
Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu<br />
Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication<br />
Advertising: Natacha Ramsamy – nram@evolution.mu<br />
Julie Legeant – jleg@evolution.mu<br />
Printing: MSM, Mauritius<br />
Photographers: <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> Ltd © , Elie Bernager, Florence Maingard,<br />
Stéphane Fournet, Kanuhura, David Cannon, Gerald Rambert,<br />
Editions Gallimard.<br />
Fabio Piccirillo<br />
Chief Executive Of� cer<br />
<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />
When you read the second number of <strong>Sun</strong>days you will<br />
understand that life in a hotel means much more than simply<br />
welcoming guests for a few days’ holiday.<br />
When you meet the O’Keeffes at the Sugar Beach you will<br />
see how their annual holiday in Mauritius has become, over<br />
the years, a very special moment which reinforces their sense<br />
of family. With Chef Mauree and his team at<br />
the Sugar Beach, or at the Givenchy Spa at Touessrok,<br />
you will realize that a hotel is also a place where unique and<br />
sophisticated skills and know-how are brought into play.<br />
A hotel may also be the scene of beautiful partnerships<br />
such as that of the starred chefs Michel Rostang and<br />
Michel Chabran of La Pirogue, or the meeting with the<br />
German painter Wolfgang Loesche at Touessrok and<br />
the Kanuhura.<br />
A hotel is also a place which is open to the environment<br />
and the society around it. Gerald Rambert’s magnificent<br />
underwater photographs and the story of a kayaking<br />
expedition among the mangroves in the north-east will, I<br />
hope, be an invitation to discover the island. And, finally,<br />
through the account of our day at the races we are in<br />
fact sharing with you a two-centuries old tradition which<br />
fascinates thousands of Mauritians every week-end at the<br />
Champs de Mars, the oldest race-course in the southern<br />
hemisphere.<br />
We hope you enjoy reading it.<br />
A la lecture de ce second numéro de <strong>Sun</strong>days, vous<br />
comprendrez que la vie d’un hôtel est bien plus que le<br />
simple fait d’accueillir des clients le temps de quelques jours<br />
de vacances. A la rencontre des O’Keeffe au Sugar Beach,<br />
vous découvrirez comment des vacances annuelles à l’île<br />
Maurice sont devenues, au fil des ans, un moment privilégié<br />
qui cimente la vie d’une famille. Avec le Chef Mauree et<br />
son équipe du Sugar Beach ou encore au Spa Givenchy<br />
du Touessrok, vous verrez qu’un hôtel est aussi un lieu où<br />
s’expriment des savoir-faire uniques et sophistiqués. Un hôtel<br />
peut aussi devenir le témoin de belles rencontres comme celle<br />
qui réunit à La Pirogue les Chefs étoilés Michel Rostang et<br />
Michel Chabran ou cette rencontre avec le peintre allemand<br />
Wolfgang Loesche au Touessrok et à Kanuhura. Un hôtel est<br />
aussi un lieu qui s’ouvre sur l’environnement et la société qui<br />
l’entoure. Les magnifiques photos sous-marines de Gerald<br />
Rambert et les circuits en kayaks dans les mangroves du nordest,<br />
seront, je l’espère, une invitation à la découverte. A travers<br />
notre reportage sur les courses hippiques à l’île Maurice,<br />
nous partagerons enfin avec vous une tradition doublement<br />
centenaire qui passionne des milliers de Mauriciens chaque<br />
week-end au Champs de Mars, le plus vieil hippodrome de<br />
l’hémisphère Sud.<br />
Très bonne lecture.<br />
Ambre on its way<br />
Renovation works have started at Ambre hotel, in Palmar, on<br />
the east coast. Ambre, a four-star, 297 rooms hotel located<br />
on one of the most beautiful stretch of white sand beach of<br />
Mauritius, will open in October 2012.<br />
The new <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> hotel will offer to its future guests an<br />
easy-going feel, where island living can be experienced at<br />
its best. Interior decorators are bringing in a fresh tropical<br />
experience; optimised use of space is also important,<br />
with importance given to landscaping. But the major feature<br />
of the hotel is a stunning 700-metres long white natural<br />
sandy beach running along a sheltered bay...<br />
C’est parti ! Les travaux de rénovation ont débuté à l’hôtel<br />
Ambre, à Palmar, sur la côte est. Ambre, hôtel 4 étoiles de<br />
297 chambres situé sur une des plus belles plages de l’île,<br />
ouvrira ses portes en octobre 2012. Ce nouvel hôtel du groupe<br />
<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> proposera un style de vie insulaire, tropical et<br />
décontracté à ses futurs clients. Les décorateurs mettent<br />
l’accent sur des couleurs fraîches et gaies ; une utilisation<br />
optimisée de l’espace et feront aussi la part belle<br />
à la végétation.<br />
Mais l’atout majeur d’Ambre est sa magnifique plage<br />
de 700 mètres qui borde un lagon protégé…<br />
Starring<br />
Le Touessrok<br />
news /<br />
As years pass by, Le Touessrok still wins praise from around<br />
the world, as prove three of its latest awards. The <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />
flagship has won The Leading Hotels of The World Quality<br />
Award. The reputable hotel organisation thus recognises the<br />
commitment of Le Touessrok to Quality. Le Touessrok’s own<br />
island-set golf course has been awarded the Golf Resort of<br />
The Year award of Diners Club magazine, Germany.<br />
Finally, Le Touessrok has been honoured in the 2012<br />
TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, being one of the<br />
‘Top 25 Luxury Hotels in Africa’ and ‘Top 25 Relaxation & Spa<br />
Hotels in Africa’ categories.<br />
Les années passent et se ressemblent pour Le Touessrok<br />
qui a récemment remporté trois prestigieuses récompenses.<br />
Le porte drapeau de <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> a en effet reçu le Quality<br />
Award de l’organisation The Leading Hotels of The World,<br />
mettant en avant le souci permanent de cet hôtel pour la<br />
Qualité. Le parcours de golf du Touessrok a été lui plébiscité<br />
par les lecteurs de Diners Club Magazine en Allemagne,<br />
remportant le titre de Golf Resort de l’Année.<br />
Le Touessrok a aussi été classé dans la liste 2012 des<br />
TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, figurant dans<br />
la catégorie des 25 Meilleurs Hôtels Luxe en Afrique et<br />
25 Meilleurs Hôtels Relaxation & Spa en Afrique.<br />
3
The <strong>Sun</strong>day Times Travel Magazine, Britain’s leading travel magazine, has included Long Beach<br />
in its ‘100 Best Hotels in the World’ 2011 list. This has been the first commendation won by<br />
Long Beach since its opening in April 2011. Hôtel & Lodge magazine, much respected French<br />
magazine that offers a unique view on hotels, private retreats and lodges across the world,<br />
has awarded the “Best Resort” commendation to Long Beach.<br />
Le Long Beach<br />
dans la cour des grands<br />
Le ‘<strong>Sun</strong>day Times Travel Magazine’, publication britannique réputée, a inclu Long Beach<br />
dans sa liste 2011 des « 100 meilleurs Hôtels au Monde ». Long Beach remporte ici sa toute<br />
première récompense depuis son ouverture en avril 2011. Le magazine Hôtel & Lodge,<br />
prestigieuse publication qui propose un regard inédit sur les hôtels, retraites et lodges<br />
à travers le monde, a décerné au Long Beach le prix du « Meilleur Resort ».<br />
4 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
news /<br />
Long Beach<br />
in the “big picture”<br />
DJs’crazy nights<br />
Music has been food for fun this summer in Mauritius with<br />
international DJs who have been hosting fabulous parties<br />
at Le Touessrok and at Long Beach. Miss Rox, DJane of the<br />
show of star presenter Cauet on NRJ 12 in France, was at<br />
Long Beach to celebrate the New Year with a memorable<br />
party on La Piazza. Sabrina Terance, who was recently<br />
ranked 15th in the DJ Top 50 list of DJ Mag, was also at<br />
Long Beach for a gig at Bombora Night Club. But it was<br />
DJ Lucca, from Czech Republic, who usually plays at Space<br />
in Ibiza, who rocked the party with a new Party Island night<br />
on Ile aux Cerfs.<br />
© Simon Fuller<br />
Les nuits folles<br />
des DJs’<br />
news /<br />
Avec la belle saison, la musique a été à l’honneur avec des<br />
DJs internationaux qui sont venus faire danser les clients<br />
du Touessrok et du Long Beach. Ainsi, Miss Rox, la célèbre<br />
DJette de l’émission de l’animateur vedette Cauet sur NRJ 12<br />
en France, était au Long Beach pour célébrer le Nouvel An<br />
avec une soirée inoubliable sur La Piazza.<br />
Sabrina Terance, DJette qui a été classée 15ème dans la liste<br />
Top 50 de DJ Mag, était aussi au Long Beach pour une soirée<br />
au Bombora Night Club. Mais c’est la Tchèque DJ Lucca, qui<br />
joue d’habitude au Space à Ibiza, qui a fait vibrer les clubbers<br />
sur l’Ile aux Cerfs pour une nouvelle édition de l’Island Party.<br />
5<br />
© Simon Fuller
8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
interview by Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager<br />
portraits /
Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité<br />
True comrades-in-arms, Michel Rostang and Michel Chabran must<br />
have fallen at a tender age into their respective family soup pots, one<br />
in Isère and the other in the Drôme, destined as they were to become<br />
star chefs. La Pirogue has been their favourite exotic haunt for over<br />
twenty years. In between shooting guineafowl in Wolmar and offering<br />
advice on how to cook them in the kitchen, our famous master chefs<br />
submit to our menu of questions.<br />
Véritables compères, Michel Rostang et Michel Chabran ont mijoté petits<br />
dans les marmites familiales, respectivement en Isère et dans la Drôme,<br />
avant de devenir chefs étoilés. La Pirogue est leur terroir exotique favori<br />
depuis plus de 20 ans. Entre la chasse aux pintades à Wolmar<br />
et les conseils en cuisine pour les préparer, nos célèbres maîtres queux<br />
se prêtent au menu des questions.<br />
What are the words that tickle your tastebuds?<br />
The love of good food, curiosity, sharing, palmheart salad with crabmeat and the gratin de chouchou<br />
served at the hotel. (They eat this nearly everyday.)<br />
What annoys you?<br />
Eating “seasonal” produce out of season. Pretentious cooking. You can’t mess about with the<br />
classics!<br />
Should an appetizer keep you quiet or get you talking?<br />
M. Chabran: It should be where conversation begins.<br />
M. Rostang: It shuts you up if it’s no good!<br />
Is it acceptable to order two entrées?<br />
Certainly! Especially here where we get up late: a fine salad followed by smoked marlin.<br />
Truffles are overrated and for snobs, are they not? (Pure provocation as both chefs admit to an<br />
almost religious devotion to the truffles of their home regions.)<br />
M. Rostang: Well, yes. Having them on the menu all year round amounts to a sort of heresy. To<br />
appreciate the truffle you must wait for it and eat it fresh from December to February. We serve<br />
200 kilos of them during that period!<br />
M. Chabran: Worst of all are the synthetic truffle oils – an abomination!<br />
Your favourite sandwich?<br />
M. Rostang: Truffle! Toasted slices of leavened bread generously spread with salted Noirmoutier<br />
butter and filled with truffles sliced to just the right thickness. You let them rest in cling film for<br />
the bread to absorb the flavours. Just before serving, toast on both sides and eat them warm<br />
accompanied by a salad dressed with truffle vinaigrette.<br />
M. Chabran: Michel’s sandwich. In fact we always invite him to our picnics during the season for just<br />
that reason!<br />
Television, the media, chefs themselves – are they dictators of taste?<br />
M. Rostang: Chefs must not be superstars. And above all it is stupid to pretend that anyone can<br />
become a good chef in a matter of months!<br />
M. Chabran: I enjoy the theatrical side of the job. After all, what we do is a show, a production, a<br />
feast for the senses. But you can’t lie to the public!<br />
10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
portraits /<br />
Les petits mots qui chatouillent les<br />
papilles ?<br />
La gourmandise, la curiosité, le partage,<br />
la salade de palmiste au crabe et le gratin<br />
de chouchou servi à l’hôtel. (Ils en mangent<br />
presque tous les jours.)<br />
Ce qui vous exaspère ?<br />
Manger des produits « de saison » hors<br />
saison. La cuisine prétentieuse… On ne<br />
badine pas avec les classiques !<br />
Une mise en bouche, ça doit faire<br />
taire ou faire parler ?<br />
M. Chabran : C’est le début de la<br />
conversation.<br />
M. Rostang : Ça vous fait taire si ce n’est<br />
pas bon !<br />
C’est acceptable de prendre deux<br />
entrées ?<br />
Bien sûr ! Surtout ici où nous nous levons<br />
tard : une belle salade suivie d’un marlin<br />
fumé.<br />
Les truffes, c’est snob et surfait, non ?<br />
(Pure provocation, car ces deux<br />
chefs vouent une passion quasi<br />
religieuse à la truffe de leur région.)<br />
M. Rostang : Après tout, oui. C’est même<br />
une hérésie lorsque c’est proposé en toute<br />
saison. La truffe, il faut savoir l’attendre pour<br />
l’apprécier, fraîche, de décembre à février.<br />
Nous en servons 200 kg pendant cette<br />
période !<br />
M. Chabran : Le pire ce sont les huiles de<br />
truffes synthétiques : une abomination.<br />
Votre meilleure tartine<br />
M. Rostang : Le sandwich aux truffes.<br />
Tranches de pain au levain grillées,<br />
généreusement tartinées au beurre salé de<br />
Noirmoutier et garnie de truffes émincées<br />
de belle épaisseur. On met à reposer dans<br />
un film plastique pour que le pain s’imbibe<br />
des parfums. Au moment de servir, on le<br />
grille recto-verso puis on le déguste tiède<br />
avec une petite salade à la vinaigrette de<br />
truffe.<br />
M. Chabran : Le sandwich de Michel.<br />
D’ailleurs nous l’invitons à nos pique-niques<br />
en saison rien que pour ça !<br />
11
Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité<br />
Will provincial France always be the capital of real<br />
cuisine?<br />
Absolutely. The whole of Europe comes to Rungis to choose<br />
from the produce of our rural areas. Our maps with their<br />
meat, fish and poultry are at the same time geographical<br />
maps which are above all a source of useful addresses<br />
leading to friendly encounters with our fantastic farmers<br />
and producers.<br />
What is the best cuisine, outside of France?<br />
M. Rostang: Italian, “de la Mama” cooking, slowly simmered.<br />
M. Chabran: Exotic, Creole, Moroccan… there’s too much<br />
choice!<br />
12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
And if there was just one cheese?<br />
M. Chabran: A fresh goat’s cheese from Ardèche.<br />
M. Rostang: A Beaufort.<br />
Can we really do without wine?<br />
M. Rostang: No, a little glass of white wine is essential.<br />
M. Chabran: A Saint Péray (the most southerly of the Côtes<br />
du Rhône).<br />
Is a dessert indispensable?<br />
M. Rostang: Yes, at tea time for example. In Mauritius I would<br />
choose a rum baba.<br />
M. Chabran: For me, a fine soufflé à la Chartreuse!<br />
La télé, les médias, les chefs : c’est la dictature du goût ?<br />
M. Rostang : Les chefs ne doivent pas être des superstars. Et surtout, il est stupide de vouloir faire<br />
croire qu’on peut devenir un bon chef en quelques mois !<br />
M. Chabran : J’aime bien le côté théâtral ! après tout, nous faisons un show, une mise en scène,<br />
une lecture des sens. Mais on ne peut pas mentir au public !<br />
La Province, capitale éternelle de la vraie cuisine ?<br />
Absolument. L’Europe entière vient à Rungis choisir des produits de nos provinces. Nos cartes avec<br />
les poissons, l’agneau, les viandes, volailles sont aussi de vraies cartes géographiques et surtout des<br />
adresses, des amitiés, des rencontres avec des éleveurs et des producteurs fantastiques.<br />
Meilleure cuisine, non française<br />
M. Rostang : Italienne, mais celle « de la Mama », mijotée.<br />
M. Chabran : Exotique, créole, Marocaine… Il y en a trop !<br />
S’il n’en restait qu’un fromage, au petit matin ?<br />
M. Chabran : Un chèvre frais d’Ardèche<br />
M. Rostang : Un Beaufort.<br />
On peut vraiment sans un peu de vin ?<br />
M. Rostang : Non, le petit verre de blanc est essentiel.<br />
M. Chabran : Un Saint Péray (le plus méridional des Côtes du Rhône)<br />
Le Dessert est-il indispensable ?<br />
M. Rostang : Oui, à l’heure du thé par exemple. A Maurice, je dirais un Baba au Rhum.<br />
M. Chabran : Un beau soufflé à la Chartreuse !<br />
Philosophie de comptoir<br />
Le terroir est-il un miroir ?<br />
M. Rostang : Non, il est la vraie vie, sa qualité, le retour à la terre. Maurice est un véritable terroir, une<br />
identité. J’y viens depuis 30 ans, c’est mon terroir exotique !<br />
M. Chabran : Il est parfois un coup de semonce, comme l’épisode de la vache folle. Le terroir, c’est un<br />
repère important.<br />
Votre bouteille à emporter sur une île déserte<br />
M. Rostang : Un Chassagne-Montrachet ou un Bâtard-Montrachet (blancs, Côte de Beaune, Bourgogne)<br />
M. Chabran : Un magnum d’Hermitage (Blanc, Vallée du Rhône), avec deux kilos de truffes et<br />
des Rattes du Touquet ! (petites pommes de terre)<br />
Is the terroir a mirror?<br />
M. Rostang: No, it is real life, with all its qualities, a return to the soil.<br />
Mauritius is a place with a real identity. I have been coming here for 30 years –<br />
it’s my exotic homeland!<br />
M. Chabran: It can also be a warning shot, as with the mad cow episode.<br />
The land is an important reference point.<br />
A bottle to take with you to a desert island?<br />
M. Rostang: A Chassagne-Montrachet or a Bâtard-Montrachet. (White wines,<br />
Côte de Beaune, Bourgogne.)<br />
M. Chabran: A magnum of Hermitage (white wine, Rhône valley) with two kilos<br />
of truffles and pink fir apples potatoes from le Touquet! (A variety of potato<br />
grown in France and said to have a special affinity with truffles.)<br />
portraits /<br />
www.michelrostang.com<br />
www.michelchabran.com<br />
13
RUN THE DODO TRAIL<br />
WITH LA PIROGUE<br />
21 July 2012<br />
A race across the highest peaks of Mauritius<br />
3 500m incline all through indigenous landscapes.<br />
The 2 nd edition of the Dodo Trail is being re-designed to give visiting trailers a real experience of Mauritius.<br />
The peaks, the single-tracks and the phenomenal ascents – with a cumulated ascent totaling more than<br />
3,500m. The finish is on the beach of La Pirogue Hotel.<br />
Xtreme Dodo Trail 52km Ti Dodo Trail 27km Mini Dodo Trail 10km<br />
To register and book your stay at La Pirogue, please contact:<br />
Dodo Travel, Mr Yannick de Spéville, +230 737 9498, yannick@dodotravel.com www.dodo-trail.com
The O’Keeffe clan’s success story / personnalité<br />
texts by Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager<br />
16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
success story /<br />
The O’Keeffe clan<br />
The younger of the two elder<br />
O’Keeffe boys, Callan, could very well<br />
be a future F1 world champion.<br />
He was only 18 months old when he<br />
crawled across the Sugar Beach for the<br />
first time. Since then, the family comes<br />
over every year and would not so much<br />
as dream of staying at another hotel.<br />
They feel so good here!<br />
Le cadet des O’Keeffe, Callan,<br />
pourrait bien être le futur champion<br />
du monde de F1. Il n’avait que 18 mois<br />
lorsque le Sugar Beach l’a accueilli pour<br />
la première fois. Depuis, la famille vient<br />
tous les ans et ne changerait d’hôtel<br />
pour rien au monde.<br />
Ils y sont tellement bien !<br />
17
Cianan, Kyran and Nadja<br />
The O’Keeffe clan’s success story / personnalité<br />
Nadja, delightful mum to three boys, has adopted the Sugar Beach<br />
as her home away from home. It is something of a rite; every Christmas,<br />
the O’Keeffes spend two weeks in Flic en Flac. And they look forward to this<br />
trip all year long…<br />
Kyran, the eldest son, is a top class young man with a bright future ahead.<br />
Elegant, lean and dark-haired, he is the captain of his cricket team and the<br />
Peter Attenborough Scholar (Junior Leadership Award) at Charterhouse,<br />
one of the world’s best schools and does not feel at all overshadowed by his<br />
younger brother’s rising fame. Quite the contrary in fact, the brothers have an<br />
indestructible bond.<br />
18 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Nadja, la ravissante maman de trois garçons<br />
a fait du Sugar Beach sa deuxième maison.<br />
Rituellement, pendant les fêtes de Noël,<br />
les O’Keeffe passent deux semaines à<br />
Flic en Flac. Ils attendent même, tout au long<br />
de l’année, cet événement avec impatience…<br />
Kyran, l’aîné, fait partie de cette élite de<br />
jeunes premiers à l’avenir prometteur.<br />
Cet élégant brun longiligne, capitaine de son<br />
équipe de cricket dans l’une des meilleures<br />
écoles du monde, Charterhouse, ne prend pas<br />
ombrage de la notoriété naissante de son<br />
cadet. Au contraire, un lien indestructible les<br />
unit.<br />
Callan a rejoint son grand frère dans la célèbre<br />
école anglaise dès qu’il a pu. La famille au<br />
grand complet a quitté Johannesburg pour<br />
s’installer en Grande-Bretagne en 2009 afin<br />
de préserver cette osmose touchante : les<br />
O’Keeffe ne font qu’un.<br />
Ce nouveau départ a permis de créer des<br />
conditions optimales pour le succès familial.<br />
Kyran, qui a étudié la philosophie, se<br />
consacrera bientôt au « sport management ».<br />
Une voie royale attend le jeune homme de<br />
17 ans sobre et modeste dont la maturité<br />
impressionne ceux qui croisent son chemin.<br />
Un tel choix d’études ne l’éloignera pas de<br />
son pilote de frère, Callan, qui vient à peine<br />
de quitter la gloire des courses de Karting<br />
avec un titre de champion d’Angleterre pour<br />
s’engouffrer sur les circuits de la Formula<br />
BMW Talent Cup, l’une des antichambres<br />
de le F1.<br />
Callan joined his big brother at the famous English<br />
school as soon as he could. In 2009, the whole family<br />
left Johannesburg and moved to Great Britain in order to<br />
preserve their strong family ties: the O’Keeffes always stand<br />
united. This new beginning created ideal conditions for the<br />
family’s success.<br />
Kyran, who studied philosophy, will soon specialize in sport<br />
management. This moderate and humble 17 year-old, whose<br />
maturity level impresses all who cross his path, is on a fast<br />
track to success. His chosen field of study should keep<br />
him close to pilot brother, Callan, who has just left his Kart<br />
racing glory with a British champion title, to compete on the<br />
Formula BMW Talent Cup circuits, one of F1’s back rooms.<br />
Indeed, Callan O’Keeffe was selected after a test in Estoril<br />
in last November. He is thus amongst the four rookies who<br />
joined the Red Bull Junior Team in 2012.<br />
Callan is an exceptional competitor who does not balk at<br />
any type of physical, mental or technical training to achieve<br />
his goal: to be a F1 World Champion. The objective is set<br />
and this handsome lad is very much in charge of his own<br />
destiny. He is constantly working on it and with unrelenting<br />
tenacity. The weeks following the holidays will be very<br />
hectic ones: school, training, travelling, events, preparation<br />
sessions, etc.<br />
But Callan does not perceive this as a constraint at all; he<br />
thinks it is an amazing opportunity which he could not have<br />
grabbed without such a close-knit and loving family. Alone<br />
at last at a table, the young man, with already a champion<br />
title under his belt, opens up a bit: “I really want my family to<br />
know how much I love them. I do not often say it, so this is a<br />
great opportunity to do so!”<br />
Cianan, the youngest of them all is, at four years old, still a<br />
child. But like his brothers, he has an equally special place in<br />
the O’Keeffe clan. With his little round glasses and Beatles<br />
haircut, we may be here in presence of the family artist,<br />
who knows? Caught up in the family’s whirlwind of success,<br />
he also benefits from a harmonious environment in which<br />
parents serenely share the role of conductor .<br />
© Red Bull<br />
success story /<br />
Callan O’Keeffe a en effet gagné sa sélection à Estoril lors d’un<br />
test en novembre dernier. Il fait donc partie des quatre petits<br />
nouveaux du Red Bull Junior Team pour 2012.<br />
Compétiteur d’exception, Callan ne rechigne à aucun<br />
entraînement physique, mental ou technique afin d’être à la<br />
hauteur de son ambition : être Champion du Monde de F1.<br />
L’objectif étant fixé, le « beau gosse » est aux commandes de<br />
son avenir. Il y travaille sans cesse avec une détermination<br />
implacable. Une fois les vacances terminées, les semaines vont<br />
s’enchaîner à un rythme effréné : école, entraînement, voyages,<br />
compétitions, préparations…<br />
Pour Callan, il ne s’agit pas d’une contrainte mais d’une chance<br />
extraordinaire qui n’aurait pu éclore sans une famille aussi soudée<br />
et aimante. Une fois seul à une table, le gamin, déjà champion,<br />
se livre un peu : « Je tiens à ce que ma faille sache à quel point je les<br />
aime. Je ne le leur dit pas souvent, alors c’est l’occasion ! »<br />
Cianan, le petit dernier, est encore poupon, du haut de ses<br />
quatre ans. Comme ses frères, il occupe une place égale dans<br />
le clan O’Keeffe. Avec des petites lunettes rondes et sa coupe<br />
« Beatles », il pourrait être l’artiste de la famille, qui sait ?<br />
19
Callan, new member of the Red Bull Junior Team.<br />
Callan, nouveau membre du Red Bull Junior Team.<br />
The O’Keeffe clan’s success story / personnalité<br />
Their father, Sean, is a former teacher who became a<br />
successful entrepreneur in call centres in South Africa and<br />
then, insurance in England.<br />
Warm and confident, he accompanies his son on circuits and<br />
ensures that all three siblings receive the same amount of<br />
attention and support. Nadja, for her part, drives this cool<br />
family with a sure, stable hand in a joyful, lively ambiance full<br />
of love and good humour.<br />
The O’Keeffe clan is one that has well and truly found the<br />
key to happiness.<br />
20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Happé par la spirale du succès de cette famille, il bénéficie aussi<br />
de son harmonie particulière où les parents se partagent le rôle<br />
de chef d’orchestre avec une grande sérénité.<br />
Sean, le papa, ancien professeur, a entrepris et réussit dans les<br />
centres d’appels en Afrique du Sud et dans les assurances en<br />
Angleterre. Chaleureux et confiant, il accompagne son cadet<br />
sur les circuits et s’assure que tous ses fils reçoivent la même<br />
attention, le même soutien. Nadja pilote de son côté cette famille<br />
décontractée en assurant une stabilité gaie et pleine de vie,<br />
d’amour et d’humour.<br />
Le clan O’Keeffe est bel et bien sur l’orbite du bonheur.
A weekend at the races / Week-end aux courses / événement event /<br />
22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
A WEEKEND<br />
AT THE RACES<br />
texts and photographs by Florence Maingard & B . M<br />
WEEK-END AUX COURSES<br />
The International Jockeys’ Weekend at the<br />
Champ de Mars, sponsored by <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />
and Long Beach, brings a thrilling racing<br />
season to a close. Whether you are out<br />
among the crowd or in the private boxes,<br />
the atmosphere is electric.<br />
En fin d’année, au Champ de Mars, l’International<br />
Jockeys Weekend, parrainé par <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />
et Long Beach, clôt une saison des courses<br />
passionnée. Dans la plaine et dans les loges,<br />
l’ambiance est électrique.<br />
23
A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />
People from all walks of life are packed together in these<br />
upper reaches of Port Louis. Men are jumping up and<br />
down, waving their fists in the air, yelling at the top of<br />
their voices to encourage their favourites. Salvador Dali<br />
passes the winning line, greeted by a delirious hubbub.<br />
His victory is immediately followed by triumphant hugging<br />
and kissing. For a few seconds the thousands of visitors<br />
at the racecourse are in perfect osmosis. Welcome to the<br />
Champ de Mars where the excitement reaches its climax in<br />
December, on the last weekend of the season.<br />
The Mauritian jockey Rye Joorawon awakens the pride of his<br />
fellow citizens by winning the first race this Saturday. Following<br />
the custom, trainer and owners take a few steps with the<br />
winner and its champion jockey under the eyes of the delirious<br />
crowd. The lucky punters run to pick up their winnings and to<br />
put on another bet. The races continue thick and fast, every<br />
thirty minutes.<br />
The sound of the trumpet announces the start of yet another.<br />
At this moment all eyes are riveted on the course or on the<br />
screens which are found all around. As the horses approach the<br />
finish, faces light up and the atmosphere becomes more and more<br />
charged in the grassy expanse at the centre of the course, as well as<br />
in the stands and the boxes.<br />
In the two storeys of private air-conditioned boxes, there is a<br />
different kind of buzz. Guests of the big companies, members of<br />
the Turf Club, owners and their friends share a real day of festivity.<br />
Fashion-conscious women wear hats and dresses for the occasion –<br />
simple, sophisticated or eccentric. The men in their suits chat together,<br />
glasses in their hands, keeping one eye on the race.<br />
This <strong>Sun</strong>day a prize will be awarded for the finest hat. Elegant ladies<br />
show them off. Nathalie Henry, whose father, Serge, is the owner of one<br />
of the big Mauritian racing stables, will judge the competition together<br />
with a few friends. She wouldn’t miss the races for anything. “It’s one of<br />
the rare occasions when you can really dress up”, she says. Babeth, who<br />
loves horses, has given up all her weekends to the races for the past two<br />
years from April to December. Now a member, she does not expect to<br />
win the contest but adores wearing original outfits. No question though of<br />
giving away the addresses of her favourite boutiques.<br />
24 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
event /<br />
25
A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />
26 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
La foule est dense et totalement hétéroclite dans les hauts<br />
de Port Louis. Des hommes sautent, le poing levé, hurlant à<br />
saturation pour encourager leur favori. Salvador Dali fend la<br />
ligne d’arrivée, accueilli par un brouhaha grisant. Sa victoire<br />
est immédiatement suivie d’embrassades et accolades<br />
triomphantes. Durant quelques secondes, les milliers de<br />
visiteurs de l’hippodrome sont en parfaite osmose.<br />
Bienvenue au Champ de Mars où l’effervescence atteint son<br />
apogée en décembre, lors du dernier week-end de la saison.<br />
Le jockey mauricien Rye Joorawon attise la fierté de ses<br />
concitoyens en remportant la première course du samedi.<br />
Comme toujours à l’arrivée, l’entraîneur et les propriétaires font<br />
quelques pas avec le cheval et son champion devant une foule<br />
surexcitée. Les parieurs chanceux courent récupérer leur gain<br />
et misent à nouveau. Les courses se suivent à un rythme effréné,<br />
toutes les trente minutes.<br />
Le son de la trompette annonce un départ imminent. A cet instant<br />
précis, les yeux sont rivés sur la piste ou sur les écrans installés<br />
un peu partout. A l’approche de l’arrivée, les visages s’animent,<br />
l’ambiance s’électrise dans la « plaine » au cœur de la piste, dans<br />
les gradins et dans les loges.<br />
Sur deux étages, les loges privées climatisées sont le théâtre d’un autre<br />
bourdonnement. Les invités des grandes compagnies, les membres du<br />
Turf Club, les propriétaires et leurs amis, partagent une véritable journée<br />
de fête. Les élégantes portent chapeau et robe de circonstance, simples,<br />
sophistiquées ou excentriques. Les hommes en costume causent, un verre<br />
à la main, gardant un œil sur la course.<br />
Ce dimanche, on décerne le prix du plus beau chapeau. Les belles défilent.<br />
Nathalie Henry, dont le père Serge possède l’une des grandes écuries<br />
mauriciennes, joue les arbitres avec quelques amies. Elle ne raterait les<br />
courses pour rien au monde. « C’est l’un des rares endroits où l’on peut vraiment<br />
s’habiller », dit-elle. Babeth, passionnée de chevaux, consacre depuis deux ans<br />
tous ses week-ends aux courses, d’avril à décembre.<br />
Devenue membre, elle n’est pas prétendante au titre mais adore porter<br />
des tenues originales. Pas question cependant de divulguer l’adresse<br />
de ses boutiques fétiches.<br />
event /<br />
27
A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />
The <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> box, like the others, vibrates to the<br />
rhythm of hooves on the turf. Petits fours and canapés,<br />
TV screens and a bird’s eye view of the course just<br />
beneath – the atmosphere is chic and relaxed and<br />
guests can place their bets on the spot in just a few<br />
seconds. An English couple orders champagne.<br />
Their joyful mood is infectious. These friends of<br />
La Pirogue recall their first visit to the Champ de Mars.<br />
Wearing ordinary clothes, they had not expected such<br />
elegance. This time they have dressed for the occasion.<br />
An Italian lady and her mother also come every year<br />
and are happy to get carried away by the fever of<br />
the races. A lady from Singapore arrives from the<br />
Long Beach where she is staying with her daughter and<br />
daughter-in-law. They are delighted by the ambience<br />
here. Guests come and go constantly, sometimes to<br />
visit the parade ring or to meet friends in the members’<br />
box, where the mood verges on madness when an<br />
outsider springs a surprise at the winning post…<br />
In the wings, the stalls on Shakespeare Street are as busy as a beehive.<br />
The horses, led by their grooms, move around the thirteen stables.<br />
Hooves echo on the tarmac where their metal shoes leave large U-shaped imprints.<br />
The men who work behind the scenes busy themselves with the task of getting<br />
the thoroughbreds ready to come on stage. They are saddled and spruced up<br />
before passing through the electronic control gate at the entrance to the paddock<br />
where their identity is declared.<br />
As they arrive they reverse the flow of visitors from the boxes towards the<br />
paddock. Racing enthusiasts come from all sides to admire these magnificent<br />
mounts, gleaming, muscular, exploding with energy. Yet another race is about<br />
to start. The whole of the Champ de Mars will be shouting encouragement,<br />
until the horses pass the winning post. The last cries to die down will be those<br />
of the winners.<br />
28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
event /<br />
La loge de <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> vibre, elle aussi, au rythme des galops.<br />
Petits fours et canapés, écrans et vue plongeante sur la piste :<br />
ambiance chic et détendue, les invités peuvent parier sur place en<br />
quelques secondes. Un couple d’Anglais à la joie communicative<br />
commande une coupe de champagne. Ces amis de La Pirogue se<br />
remémorent leur première visite au Champ de Mars. Arrivés en<br />
tenue de ville, ils ne s’attendaient pas à une telle élégance.<br />
Cette fois, ils se sont mis à la page. Une Italienne et sa maman<br />
viennent également chaque année et se laissent volontiers<br />
emporter par la frénésie des courses. Une dame de Singapour<br />
arrive du Long Beach où elle séjourne avec sa fille et sa belle-fille.<br />
Elles raffolent de cette ambiance. Les invités entrent et sortent<br />
sans cesse, parfois pour se rendre au paddock ou rejoindre des<br />
amis dans la loge des membres où l’ambiance vire presque à la<br />
folie lorsque les outsiders affolent les compteurs.<br />
Du coté des stalles, les coulisses de la rue Shakespeare s’animent<br />
comme une ruche. Les chevaux accompagnés de leur palefrenier<br />
gravitent autour des treize écuries. Les sabots résonnent sur le<br />
bitume qu’ils tatouent de larges « U » au fer forgé. Les hommes<br />
de l’ombre s’affairent à leur tâche et préparent les pur-sang<br />
à entrer en scène. Ils sont sellés et bichonnés puis passent<br />
au contrôle électronique en entrant dans le paddock, afin de<br />
décliner leur identité.<br />
Leur arrivée inverse le flux des visiteurs des loges vers la pelouse.<br />
De toute part, les amateurs de courses viennent admirer ces<br />
magnifiques montures, lustrées, musclées, explosives.<br />
Une nouvelle course va commencer. Le Champ de Mars se mettra<br />
alors à hurler, jusqu’à l’arrivée. Les derniers cris à se faire entendre<br />
seront ceux des gagnants.<br />
29
A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />
SUN RESORTS INTERNATIONAL<br />
JOCKEYS’ WEEK-END<br />
Every year for the last twenty years, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> has been<br />
sponsoring this splendid event which is attended by jockeys<br />
from all over the world: the <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> International Jockeys’<br />
Weekend, organized by the Mauritius Turf Club, marks the end<br />
of the country’s very active racing season.<br />
<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> enjoys sharing this event with its friends,<br />
partners and guests. And the jockeys are not forgotten in<br />
this “national celebration”. They are the guests of<br />
the different hotels of the group and winners of races<br />
are rewarded.<br />
2012 will be the bicentenary of the Turf Club,<br />
celebrated with great pomp on the oldest racecourse<br />
of the southern hemisphere.<br />
The event will surely make history!<br />
Chaque année, depuis 20 ans, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> parraine ce splendide<br />
événement où sont conviés des jockeys du monde entier.<br />
Organisé par le Mauritius Turf club, il s’agit du <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />
International Jockeys Weekend, lors duquel se déroulent<br />
les dernières courses d’une saison hippique très active à Maurice.<br />
<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> aime partager cet événement avec ses amis,<br />
partenaires et clients. Les jockeys ne sont pas oubliés dans cette<br />
« fête nationale ». Tous les ans, les plus prestigieux d’entre eux,<br />
comme Frankie Dettori ou Christophe Soumillon, font de cet<br />
événement un rendez-vous incontournable de leur saison.<br />
Ils sont invités dans les différents hôtels du groupe et les vainqueurs<br />
des courses sont récompensés.<br />
En 2012, ce sera le bicentenaire du Turf Club, célébré en grandes<br />
pompes sur le plus vieil hippodrome de l’Hémisphère Sud.<br />
Gageons que l’événement sera historique !<br />
Pour assister au Bicentenaire du Mauritius Turf Club en juin 2012 ou aux Journées Internationales en décembre 2012,<br />
contactez Mme Béatrice Ekstrom à l’adresse suivante : beatrice.ekstrom@sunresorts.mu.<br />
30 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012
texts by Ariana Cziffra photographs by <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> Germany<br />
32 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
art in Maldives /<br />
Wolfgang Loesche<br />
A twin-propelled seaplane, a chunky,<br />
nonchalant tropical fish, a trilby and<br />
shiny shoes. Shimmering images of<br />
casual chic find form on the canvas<br />
in a beguiling mixture of naiveté and<br />
sophistication. Effortless luxury is<br />
perhaps what these images of movement<br />
and travel convey to the viewer.<br />
Un hydravion en plein vol, un poisson<br />
tropical qui se dandine, des chaussures<br />
cirées : les images se dessinent sur la<br />
toile, simples et subtiles. Wolfgang<br />
Loesche nous invite à partager son<br />
voyage en un lieu magique.<br />
pictures Kanuhura<br />
33
Luminescent blues liberally splashed introduce a lush,<br />
aquamarine setting for the discerning traveller, the<br />
KANAHURA resort in the magical Maldives is where it all<br />
unravels.<br />
The Lhaviyani atoll, to be precise, where this <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />
hotel welcomes visitors in that most romantic of ways: by<br />
seaplane.<br />
Who could resist the allure of getting on one of these<br />
metallic birds in order to find a hidden treasure?<br />
While the average tourist tends to abandon the idea of<br />
such a journey before making it, due to its challenging<br />
tours and detours, the adventurous soul looking for<br />
something different – secluded and exclusive – is not to be<br />
disappointed here.<br />
34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011<br />
L’action se déroule dans le décor enchanteur du Kanuhura,<br />
sur l’atoll de Lhaviyani, aux Maldives. Cet hôtel du groupe <strong>Sun</strong><br />
<strong>Resorts</strong> accueille les visiteurs en hydravion avec un brin de<br />
romantisme. Qui pourrait résister à la tentation de monter à bord<br />
de cet oiseau de métal pour découvrir un trésor caché ?<br />
Le touriste lambda, peut-être abandonnera un tel périple, avec<br />
ses tours et ses détours, alors que les âmes en quête d’exclusive<br />
aventure seront comblées.<br />
« Y arriver » est certainement ce que l’artiste de renommée<br />
internationale, Wolfgang Loesche, réussit à faire. Mais il va plus<br />
loin que le simple atterrissage. Amerrissant sur l’île par son rivage,<br />
il en fait du concret, sa création à partir d’elle. Elle sera à la fois le<br />
point de départ et d’arrivée d’une œuvre picturale. La boucle est<br />
bouclée.<br />
art in Maldives /<br />
Certainly, world-renowned artist Wolfgang Loesche<br />
did more than simply “make it” to the point of<br />
arrival. He made something out of it – quite literally.<br />
A stunning venue for an art show? It may become<br />
thus. We may wonder where the artwork starts<br />
and ends in the whispers that Loesche inscribes<br />
in graphic details, combining plastic effects and<br />
designer skills. They seem to echo through the<br />
architectural space that hosts them, thus forming<br />
a larger piece that marries nature and culture in<br />
astonishing ways, as the title of this exhibition<br />
condenses in one single word, one magical word:<br />
KANAHURA. A hidden place that opens up to those<br />
who wish to explore its secret nature.<br />
Having already shown artwork at Le Touessrok<br />
in Mauritius in 2008, it is the KANAHURA in the<br />
Maldives that Wolfgang Loesche has recently had<br />
the privilege to treat as both his subject matter<br />
and his hosting place.<br />
One of the triptychs he produces feels like a storyboard<br />
inscribing discrete times on three separate<br />
canvasses: the instant of arriving, the time to<br />
register and, finally, the moment of leaving.<br />
Used to showing in the well-known galleries of<br />
London, the US and Germany, Loesche chose twice<br />
to let himself be taken by the dazzling charm of<br />
<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> hotels, bringing out and unpacking his<br />
suitcases in the Maldives… emptied out but all the<br />
better for painting.<br />
Echo of a fairy tale, stories within stories, plays<br />
within plays, the process Loesche chooses to<br />
Où commence donc l’œuvre, où s’achève-t-elle ?<br />
Alternant subtilement entre effets plastiques bruts<br />
et précision du dessin, les murmures du peintre<br />
s’inscrivent avec force détails graphiques sur des<br />
toiles colorées. Celles-ci répondent en écho à l’espace<br />
architectural qui les accueille, formant ainsi une œuvre<br />
plus générale qui invite nature et culture à s’épouser<br />
mutuellement. Le titre de l’exposition condense cette<br />
alliance magique en un mot : KANUHURA.<br />
Ayant déjà exposé au Touessrok à Maurice en<br />
2008, ce fut donc l’an dernier au tour de Kanuhura<br />
de recevoir Loesche. Cet accueil îlien constitue sa<br />
source d’inspiration et son sujet de prédilection entre<br />
deux préoccupations urbaines. Qu’est-ce donc que<br />
voyager ? Qu’est-ce qu’une île ? L’un de ses triptyques<br />
ressemble à un story-board qui pose les trois temps<br />
principaux du voyage : l’instant où l’on arrive, le temps<br />
de (se) rendre compte de quelques choses, et enfin, le<br />
moment de repartir.<br />
Habitué des galeries renommées à Londres, aux<br />
Etats-Unis, en Allemagne, c’est la deuxième fois que<br />
Loesche se laisse prendre au jeu de <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong>.<br />
35
Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura<br />
36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011<br />
adopt is that of a pictorial play between registers and objects that belong inside his<br />
personal universe, that in itself gets transformed as he experiences KANAHURA. The<br />
artist leaves his trace in passing through the fantasy-like reality of the place, happily<br />
superimposing real and unreal via the prism of his own gaze on the enchanting<br />
environment. The compositions produced tend to evoke some of the great British and<br />
American Pop Artists, such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein or David Hockney at<br />
times, but also and in unexpected ways, the paintings of Malcolm de Chazal, or even<br />
closer to us, Jean-Claude Baissac or Firoz Ghanty, to name but a few Mauritian artists<br />
already affected by the ‘pop art’ bug in both its surreal and hyperreal dimensions.<br />
Unexpected – but is it not precisely the point art aims at and touches on when it<br />
succeeds? - yet also unsurprising when we find out that Loesche has spent several<br />
years in Mauritius, where he must surely have, one way or another, come across the<br />
works of some of these Mauritian artists. Or did he?<br />
Il s’agit de poser ses valises en les vidant pour mieux les peindre, les intégrant en<br />
personnage principal dans l’histoire que sa peinture esquisse. Histoire dans l’histoire,<br />
nous sommes en pleine mise en abyme picturale dans l’univers recréé par Loesche qui,<br />
de passage, laisse sa trace.<br />
Superposant allègrement fantasme et réalité, les compositions présentées évoquent<br />
le Pop Art originel. L’œuvre de Loesche prend des allures de narration. Chaque élément<br />
juxtaposé à un autre raconte sa propre histoire, comme dans ces séries, l’hydravion ou les<br />
tortues de mer, qui évoquent le conte ou la bande dessinée. Voilà un homme à l’aise dans<br />
le paradoxe d’un univers sauvage et ultracivilisé.<br />
art in Maldives /<br />
37
Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura<br />
Ultimately, it may not matter that much to pinpoint who and<br />
what the actual references are if we consider that images<br />
travel anyway, be it in their formal aspect or their signifying<br />
dimensions, the essence of what they enigmatically convey<br />
moving ever so freely from one artist to the other, and<br />
beyond the restricted circle of the institutionally recognised<br />
art world or, less prosaically, from one being to another.<br />
Loesche’s work takes on the quality of a story. Every<br />
element juxtaposed to another is telling its own tale in each<br />
painting, and in the series that pushes the story-telling<br />
process further, be it with the movement of seaplanes or<br />
sea turtles; man at ease in the wildest and yet most civilised<br />
of environments. Here is presented a view of what can be<br />
seen and experienced at KANAHURA, but it is resolutely<br />
Loesche’s own view that orients it this way or that, for this<br />
is someone who dissects, decomposes, analyses reality<br />
by cutting and pasting it in three movements and often<br />
three main colours around which he constructs his images.<br />
And yet something remains half-said, partly uncovered,<br />
as though the most private side of the artist himself were<br />
kept concealed in the imposing suitcases that keep coming<br />
back as a leitmotiv in his work. This battered and familiar<br />
container, the carrier and the reference point par excellence<br />
when one leaves home, carries at once reminiscence and the<br />
memories of every step away from the familiar. Loesche’s<br />
suitcases bear marks from different travelling episodes, or<br />
so it seems. They appear like massive books that hold the<br />
secret of his own story, a story that remains untold. Truth<br />
be said, perhaps Loesche’s paintings speak of every story<br />
rather than his own. Perhaps his own remains outside of<br />
the paintings, or concealed under the white paint that he<br />
liberally applies to produce gaps in the paintings, thus<br />
giving them more depth. Of course, the artist recomposes<br />
KANAHURA according to his own logic and in his own style.<br />
But even in the richest of games not all cards are played –<br />
discretion and privacy are here guaranteed.<br />
Le point de vue de l’artiste est sa propre vision de Kanuhura.<br />
L’homme dissèque, décompose et analyse le réel en trois temps,<br />
trois mouvements et souvent trois couleurs majeures autour<br />
desquelles il construit.<br />
Pourtant, quelque chose de la trame nous échappe, comme s’il<br />
nous parlait à demi-mot. Comme si l’intimité de l’artiste restait<br />
cachée dans les imposantes valises qui reviennent en leitmotiv<br />
dans son œuvre. Ce contenant usé et familier que l’on emporte<br />
loin de chez soi et que l’on ramène charrie les réminiscences et<br />
les souvenirs de chaque pas en terre étrangère, loin des terrains<br />
déjà foulés.<br />
Les valises de Loesche semblent porter la marque de ses divers<br />
épisodes. Elles ressemblent à d’énormes livres contenant le<br />
secret de son parcours, une histoire inavouée. Ses toiles parlent<br />
peut-être plus de ce qui ponctue chaque aventure humaine<br />
que de la sienne propre, restée en dehors du cadre… A moins<br />
qu’elle ne soit voilée par la peinture blanche qu’il applique<br />
généreusement. L’artiste recompose Kanuhura à sa façon, sans<br />
jamais abattre toutes ses cartes. Dans ce jeu de lumières, la<br />
discrétion règne ! Cela, il l’a bien compris…<br />
38 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011<br />
Wolfgang Loesche is a German artist inspired by Pop Culture.<br />
Wolfgang Loesche est un peintre allemand, dont l’œuvre est inspirée par<br />
la « Pop Culture ».<br />
www.wolfgangloesche.de
High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort<br />
40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
CUISINE<br />
texts and photographs by Florence Maingard<br />
gastronomie /<br />
Chef Mauree has reigned supreme over<br />
gastronomy at the Sugar Beach Resort<br />
for fifteen years now. Tides, his chic,<br />
contemporary style restaurant at the<br />
water’s edge, invites the visitor to relax<br />
and daydream a little while enjoying its<br />
fine cuisine inspired by the sea. On the<br />
horizon, between the coconut trees,<br />
the Morne mountain holds your gaze.<br />
Chef Mauree règne depuis 15 ans sur<br />
la gastronomie du Sugar Beach Resort.<br />
Tides, son repaire chic et contemporain<br />
pieds dans l’eau, invite à la rêverie avec<br />
une cuisine raffinée tournée vers la mer.<br />
A l’horizon, entre les cocotiers, le regard<br />
se laisse happer par la montagne<br />
du Morne.<br />
41
High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort<br />
42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Mauree Dhoowassen began his gastronomic career<br />
as a kitchen helper at the Royal Palm in 1990. Then<br />
this native of Mauritius rapidly collected all the right<br />
addresses such as the Grand Gaube Hotel and the<br />
Clos Saint Louis in Pailles. A few training periods<br />
abroad brought out his creative instincts – at the<br />
Royal Mirage in Dubai, the Bristol in France and with<br />
Jean Chevel, a starred Parisian chef, as well as in<br />
Singapore and Hong Kong.<br />
As a very young man in the family home he spent<br />
much of his time in his mother’s kitchen where<br />
he learned all the secrets of traditional Mauritian<br />
cookery. After the hotel school he needed plenty<br />
of discipline, research and innovation to be able to<br />
harmonise his knowledge of French, Japanese and<br />
Mauritian cooking.<br />
Mauree Dhoowassen est entré en gastronomie<br />
au Royal Palm en 1990 comme commis de cuisine.<br />
Ce Mauricien enchaîne ensuite rapidement les bonnes<br />
adresses comme le Grand Gaube hôtel<br />
ou le Clos St Louis à Pailles. Quelques stages<br />
à l’étranger viendront développer sa créativité :<br />
à Dubaï au Royal Mirage, en France au Bristol<br />
et chez Jean Chevel, un chef étoilé à Paris,<br />
ainsi qu’à Singapour et à Hong Kong.<br />
Très jeune, il arpente la cuisine familiale tenue par sa mère<br />
où il puisera les secrets des plats traditionnels mauriciens.<br />
Après l’école hôtelière, il lui faudra beaucoup<br />
de discipline, de recherche et d’innovation<br />
pour réussir à assembler harmonieusement<br />
ses connaissances de la cuisine française, japonaise<br />
et mauricienne.<br />
gastronomie /<br />
At midday the mesmerizing turquoise of the lagoon<br />
is like an invitation to enjoy freshly prepared sushis<br />
and makis as well as a trilogy of yellowfin tuna with<br />
a tomato gaspacho. Red snapper rolls with palm<br />
hearts and a mango caviar are further proof of the<br />
uncontested talent of Chef Mauree. A waiter brings an<br />
incredible variety of different types of salt to go with<br />
the fish – pink Himalayan, Black Cyprus, Peruvian pink<br />
and grey…<br />
For dessert the sea breeze whispers that we should<br />
try the Coconut Epicurien, an absolute wonder.<br />
And for chocolate addicts, the Parfait de Chocolat<br />
Praliné with its orange truffle is irresistible.<br />
A midi, le turquoise hypnotique du lagon invite à<br />
savourer quelques sushis et makis fraîchement préparés<br />
ainsi qu’une trilogie de thon jaune et son gaspacho de<br />
tomate. Des rouleaux de vivaneaux rouges aux cœurs de<br />
palmiste et son caviar de mangue confirment le talent<br />
incontestable de Chef Mauree.<br />
Un serveur propose, pour le poisson, une incroyable<br />
variété de sels : rose Himalaya, noir de Chypre, Péruvien<br />
et gris… En dessert, la brise marine nous souffle de goûter<br />
au Coconut épicurien, une pure merveille !<br />
Pour les irréductibles du cacao, le Parfait de Chocolat<br />
Praliné et sa truffe à l’orange est irrésistible.<br />
43
High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort<br />
44 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
As evening falls, large dark red candle lanterns are<br />
lit on the tables, creating a wonderfully intimate<br />
atmosphere. The High Tides cocktail, courtesy of<br />
the bar, based on rum and deliciously flavoured with<br />
strawberries, lemon juice, cane sugar and extract of<br />
ginger, is a little gem.<br />
For dinner we choose the tenderest of lamb perfectly<br />
paired with potatoes Parmentier and crunchy<br />
asparagus. Lovers of seafood and fish will be<br />
delighted by the buffet perfectly laid at the bar.<br />
After dinner, a DJ takes over until 2 am. It will be then<br />
a night of “la faya” for musicians and dancers.<br />
Le soir, les tables s‘habillent de larges photophores rouge<br />
profond produisant une douce intimité. Le High Tides<br />
cocktail, signature du bar, à base de rhum, fraise, jus de<br />
citron, sucre de canne et extrait de gingembre est un<br />
petit bijou.<br />
Au dîner, on se laisse tenter par l’agneau tendre,<br />
parfaitement marié au parmentier de pommes de terre<br />
et ses asperges croquantes. Les amateurs de fruits<br />
de mer seront comblés par le buffet de crustacés et<br />
poissons joliment disposés sur le bar.<br />
Après le dîner, un DJ anime la soirée jusqu’à 2h.<br />
Danseurs et musiciens viennent alors mettre « la faya » !
Gerald Rambert / photographer<br />
Banner fish, in love, at sunset.<br />
Ballet amoureux des poissons Cocher au coucher du soleil.<br />
46 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
photographer /<br />
Gerald Rambert grew up in the northern part of the<br />
island. Fascinated by fish and photography, he was<br />
from the earliest age an enthusiastic aquarium owner<br />
and free diver before becoming a scuba instructor<br />
in 2001. He bought his first compact camera from a<br />
good friend and renowned underwater photographer,<br />
Mathieu Meur. Nowadays he is shooting with a<br />
Nikon D300s and is still using a Canon G10 compact<br />
as well.<br />
Gerald<br />
Rambert<br />
Gerald Rambert a grandi dans la partie nord de l’île.<br />
Fasciné par les poissons et la photographie, il fut,<br />
dès son plus jeune âge, un fervent aquariophile et<br />
apnéiste avant de devenir moniteur de plongée<br />
sous-marine en 2001.<br />
Il acheta sa première caméra compacte à<br />
Mathieu Meur, un bon ami et célèbre photographe<br />
sous-marin. Il photographie, aujourd’hui, à l’aide<br />
d’une Nikon D300s et utilise toujours une<br />
Canon G10 compact.<br />
47
School of Batfish on top of the reef.<br />
Banc de Platax sur le récif.<br />
Gerald Rambert / photographer<br />
48 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
photographer /<br />
Barrel Spunge and Blue star fish in Komodo, Indonesia.<br />
Eponge et étoile de mer (Komodo, Indonesie).<br />
Butterflyfishes in the Maldives.<br />
Papillons aux Maldives.<br />
49
Gerald has won his share of underwater<br />
photography contests. In 2007 he represented<br />
the island for the CMAS world championship and<br />
got a silver medal for his macro photographies.<br />
He also shot front covers for magazines<br />
and featured some diving destinations like<br />
Philippines, Turkey, Rodrigues, Komodo,<br />
Maldives... In 2008 he published a great<br />
photography book: “Mauritius underwater”.<br />
Gerald a remporté de nombreux concours<br />
de photographie sous-marine.<br />
En 2007 il a représenté l’île pour le championnat<br />
du monde de la CMAS et a remporté une médaille<br />
d’argent pour la catégorie macro-photographie.<br />
Ses images ont fait la couverture de plusieurs<br />
magazines et il a couvert de nombreuses<br />
destinations de plongée comme les Philippines,<br />
la Turquie, l’île Rodrigues, Komodo,<br />
les Maldives... En 2008, il a publié un<br />
bel ouvrage de photographie intitulé<br />
« Mauritius underwater ».<br />
Very curious Male Anthias.<br />
Anthias mâle.<br />
Gerald Rambert / photographer<br />
50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Nemo in its protective anemone.<br />
Nemo le Clown et son anémone.<br />
Lizzard fish getting cleaned by a cleaner wrasse.<br />
Le poisson lézard se faisant « toiletter » par un Labre.<br />
photographer /<br />
Shrimp looking for some food underneath a spunge.<br />
Une crevette cherche un repas sous une éponge.<br />
51
Gerald Rambert / photographer<br />
Very Curious and poisonous Lionfish.<br />
Rascasse (ou Laphe) volante : curieuse et venimeuse...<br />
52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
photographer /<br />
Gerald is a partner of <strong>Sun</strong>divers, based at<br />
La Pirogue, where he teaches underwater<br />
photography all year around. He dives nearly<br />
everyday.<br />
Gerald est partenaire du centre <strong>Sun</strong>divers,<br />
basé à l’hôtel La Pirogue, où il enseigne la<br />
photographie sous-marine durant toute l’année.<br />
Il effectue des plongées presque tous les jours.<br />
www.geraldrambert.com<br />
www.sundiversmauritius.com<br />
School of Batfish shot on a wreck.<br />
Banc de platax sur une épave.<br />
53
Gerald Rambert / photographer<br />
Hawkfish on top of the reef looking for the right moment to strike on its prey.<br />
Un poisson Faucon attend le bon moment pour bondir sur sa proie.<br />
54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012
ENJOY GOLF IN<br />
PARADISE WITH<br />
SUN RESORTS<br />
LONG BEACH GOLF TROPHY<br />
11 to 18 November 2012<br />
LE TOUESSROK / AIR MAURITIUS<br />
INTERNATIONAL GOLF TROPHY<br />
18 to 25 November 2012<br />
STANDARD BANK MAURITIUS OPEN<br />
9 to 16 December 2012<br />
To book or for further information, please contact:<br />
Mrs Béatrice Ekstrom, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong>, +230 259 1332, golfevents@sunresorts.mu www.sunresortshotels.com<br />
portrait /<br />
Victor<br />
sparks<br />
Dubuisson<br />
Le Touessrok<br />
57<br />
Photographs by David Cannon, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong>
Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité<br />
Victor Dubuisson,<br />
la pépite du Touessrok<br />
Victor Dubuisson, the white hope of<br />
French professional golf, now officially<br />
represents the exceptional 18-hole<br />
course designed by Bernhard Langer<br />
for Le Touessrok on the Ile aux Cerfs.<br />
This young native of Cannes will bear<br />
the colours of the hotel throughout the<br />
season on the European circuit.<br />
Victor discovered Mauritius, Le Touessrok<br />
and its fabulous golf course through his<br />
godfather who is a frequent visitor to<br />
the hotel and a great golf enthusiast.<br />
Ever since, he has been coming back<br />
regularly to practice but also to compete<br />
in the Standard Bank Mauritius Open<br />
which took place in December 2011 on<br />
the Ile aux Cerfs.<br />
58 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Grand espoir français du golf<br />
professionnel, Victor Dubuisson<br />
représente désormais officiellement<br />
le parcours du Touessrok, 18 trous<br />
d’exception conçu par Bernhard Langer<br />
sur l’île aux Cerfs. Le jeune Cannois<br />
portera ainsi les couleurs de l’hôtel<br />
tout au long de la saison sur le<br />
Circuit Européeen.<br />
Victor avait découvert l’île Maurice,<br />
Le Touessrok et son parcours mythique,<br />
grâce à son parrain, un habitué de l’hôtel<br />
et grand amateur de golf. Il est depuis<br />
revenu régulièrement pour s’entraîner<br />
mais aussi pour participer à l’Open de<br />
Maurice Standard Bank qui a eu lieu<br />
en décembre 2011 sur l’île aux Cerfs.<br />
portrait /<br />
59
Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité<br />
He has a special affection for this course – he appreciates<br />
the pleasant tranquility of the place, on an island in the<br />
magnificent lagoon of Trou d’Eau Douce, as much as the<br />
challenges linked to its very special topography. Maybe<br />
they have in common the unique characteristic of what has<br />
to be worked for and is not easily tameable. Elegant and<br />
charismatic, Victor is an intuitive player who much prefers<br />
action on the fairways and greens to long hours of practice.<br />
60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Ce parcours, il l’aime tout particulièrement… Il apprécie autant<br />
la douce quiétude qui se dégage du lieu, une île entourée<br />
du magnifique lagon de Trou d’Eau Douce, que les défis liés<br />
à sa topographie si particulière. Peut-être ont-ils en commun<br />
le caractère unique de ce qui se mérite et ne se laisse pas<br />
apprivoiser facilement. Charismatique et élégant, Victor est un<br />
joueur d’instinct qui préfère mille fois l’action sur les fairways et<br />
les greens aux longues heures de practice.<br />
He turned pro in 2010 after reaching the<br />
world No 1 spot as an amateur in 2009.<br />
He continues to surprise with his inborn<br />
qualities. Nicknamed Mozart by his trainer,<br />
he has one of today’s most effective<br />
drives, regularly hitting over 300 meters.<br />
His performance at putting and short<br />
game are also excellent. Although he<br />
needs more experience in the major<br />
events of the European Tour, Victor is<br />
a champion in the making with an innate<br />
talent which should lead him rapidly to<br />
a first victory on the Tour<br />
In spite of a recurrent back injury in 2011,<br />
this former amateur world champion has<br />
had several promising results in Europe, as<br />
well as finishing ninth in the Qatar Masters<br />
last February and fifth in the 2011 Austrian<br />
Golf Open.<br />
This year again he will return to Mauritius<br />
to take part in the fourth edition of the<br />
Standard Bank Mauritius Open from the<br />
9th to the 16th of December, which will<br />
bring together many players from the<br />
European Tour and the South African<br />
<strong>Sun</strong>shine Tour on the Touessrok course.<br />
portrait /<br />
Passé Professionnel en 2010 après avoir été consacré<br />
N° 1 mondial amateur en 2009, Victor ne cesse de surprendre<br />
par ses qualités naturelles. Surnommé « Mozart » par son<br />
entraîneur, Victor est aujourd’hui un des joueurs les plus<br />
performants au drive avec des frappes régulièrement au-delà<br />
des 300 mètres. Il possède également un petit jeu et un putting<br />
excellents. S’il doit encore gagner en expérience sur les tournois<br />
majeurs de l’European Tour, Victor est un diamant brut au talent<br />
inné qui devrait le conduire rapidement à une première victoire<br />
sur le Tour.<br />
Malgré une blessure récurrente au dos en 2011, l’ancien Champion<br />
du Monde Amateur a recueilli plusieurs bons résultats en Europe,<br />
en terminant 9e des Masters du Qatar en février dernier ou<br />
encore 5e de l’ Austrian Golf Open 2011.<br />
Cette année encore, Victor Dubuisson sera de retour à Maurice<br />
pour participer, du 9 au 16 décembre, à la 4e édition du<br />
Standard Bank Mauritius Open qui réunira de nombreux joueurs<br />
de l’European Tour et du <strong>Sun</strong>shine Tour sud-africain sur le<br />
parcours du Touessrok.<br />
61
62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Blue Bay Palace<br />
de Natacha Appanah<br />
texts by Ariana Cziffra photographs by © Éditions Gallimard<br />
Natacha Appanah’s<br />
culture / books<br />
Blue Bay Palace<br />
At first glance, Blue Bay Palace could read as a literary<br />
version of a Bollywood-type movie or a variation on the<br />
West Side Story theme. And yet, as a writer of fiction,<br />
Natacha Appanah graciously succeeds in avoiding easy<br />
caricatures. Rather than surfing over clichéd themes, she<br />
seems more inclined to play with the ambiguous and<br />
ambivalent dimensions of her characters. Her particular<br />
way of working through their human dramas introduces<br />
psychological depth to her novel. She goes straight to the<br />
essence of tragedy in a mere hundred pages. This story<br />
reads quickly, but stays with you for a long time. Isn’t that<br />
what good writing does to a reader, despite the actual<br />
thickness of the book? Those who judge this story too thin<br />
or too short may also be disappointed by the fact that it<br />
does not gratify the reader with a perfectly happy ending.<br />
Blue Bay Palace becomes an entirely different story when<br />
one realises that it is precisely about division, deception and<br />
disappointment. Three dimensions through which Appanah<br />
cuts out a tailor-made piece with remarkable verve.<br />
Sociocultural imperatives and subjective impossibilities<br />
collide in this tale of passionate love and death. Maya, whose<br />
name means illusion, is the female character whose narrative<br />
voice is the very ‘stuff’ that<br />
gives the novel its rough<br />
texture. Being born out of a<br />
love that transgressed the<br />
boundaries of caste and class,<br />
and thus divided at the core<br />
of her being, it is impossible<br />
for her to identify with<br />
anything other than the act of<br />
love itself, and with its hateful<br />
side. She is made of untamed<br />
real rather than bearing the<br />
constructed image of a “known” social identity.<br />
As a result, she bears no symbolic name, she is an x within<br />
an enigmatic equation, unlike Dave, her beloved, who<br />
is a Rajsing. He, in contrast to her, is clearly identified<br />
as belonging to a particular clan, the Brahmins, that he<br />
nonetheless does not fit in very well. Because the image—<br />
his own and that of his family—has to look nice and neat<br />
at all costs, he is prepared to compromise the truth of<br />
his desire in order to remain honourable. Honourable in<br />
the eyes of the society, that is. But Maya bears a radically<br />
different position. Compromising is not an option for her. As<br />
such, she comes to embody a literal split. Blue Bay Palace<br />
only serves to set the stage where, to start with, love, lure<br />
and lust catch her fancy.<br />
Au premier abord, la trame de Blue Bay Palace pourrait évoquer<br />
celle d’un film de Bollywood, ou encore une variation sur le<br />
thème de West Side Story. Mais la fiction que l’écriture de Natacha<br />
Appanah met en scène est autre. Au lieu de se contenter de<br />
clichés superficiels et de caricatures faciles, elle accentue<br />
le jeu des ambiguïtés et ambivalences de ses personnages.<br />
Cette manière particulière de mettre en œuvre leurs drames<br />
humains ajoute une profondeur psychologique à ce roman qui<br />
tranche dans le vif de la tragédie en une centaine de pages. Si<br />
cette histoire se lit vite, elle vous habite longtemps. N’est-ce<br />
pas là ce qu’un écrivain arrive à faire de mieux, que de vous<br />
hanter de ses fictions quelle que soit l’épaisseur du livre en<br />
question ? Ceux qui jugent l’histoire trop courte pourraient<br />
aussi être déçus de constater qu’elle ne gratifie pas le lecteur<br />
d’un « happy end » rassurant. Blue Bay Palace parle de divisions,<br />
de désenchantements et de désillusions qui mènent au pire.<br />
L’auteure coupe au travers de ces dimensions avec une verve<br />
remarquable.<br />
Impossibles subjectivités et impératifs socioculturels se heurtent<br />
au travers de cette histoire d’amour à mort. Maya, dont le nom<br />
signifie illusion, est celle dont la voix étoffe le roman de sa texture<br />
rugueuse. Née d’un amour qui transgresse les frontières des<br />
castes et des classes sociales,<br />
elle ne peut que s’identifier à<br />
l’acte d’amour lui-même, et à<br />
son versant haineux. Elle est plus<br />
faite d’un réel non-apprivoisé<br />
que de l’image construite d’une<br />
identité sociale « connue ». En<br />
conséquence, elle n’a pas de<br />
nom symbolique, elle est une x<br />
dans une équation à plusieurs<br />
inconnues, alors que Dave,<br />
celui qui anime sa passion,<br />
est un Rajsing. Il est identifié à son appartenance à un clan,<br />
celui des Brahmanes, bien qu’il ne s’y sente pas spécialement à<br />
l’aise. Pour faire tenir une image idéale, la sienne et celle de sa<br />
famille, il consent à compromettre la vérité de son désir afin que<br />
l’honneur social soit sauvé. La situation de Maya est radicalement<br />
différente. Le compromis lui est impossible. Elle incarne en tant<br />
que telle la coupure réelle dont elle vit littéralement les effets<br />
dans sa chair.<br />
L’acte fatal semble,<br />
pour l’héroïne, constituer<br />
la seule solution possible.<br />
Blue Bay Palace est un lieu-prétexte pour mettre en scène la<br />
luxure et le leurre amoureux des premières étreintes. Dépourvue<br />
de moyens subjectifs pour reconnaître, traverser et dépasser le<br />
fait qu’elle ait pu tomber amoureuse d’une illusion, l’image brisée<br />
de Maya la pousse à mettre le réel des corps à l’épreuve de ses<br />
pulsions sans limites.<br />
63
Natacha Appanah’s Blue Bay Palace / Blue Bay Palace de Natacha Appanah<br />
Deprived of subjective means to acknowledge, work through<br />
and overcome the fact that she had been falling in love<br />
with an illusion, her own broken image will push her to put<br />
the body—her own and that of the other—to the test of her<br />
own unlimited drives. But it is not her beloved that she will<br />
attack. Rather, it is the other woman, the one who has come<br />
to take the place she desperately wanted to occupy, that<br />
she will mistreat and crush to the bones. Yet that “other”<br />
is nothing but her own inverted image in the mirror that<br />
she lacks.<br />
The fact that this story addresses a timeless human<br />
problematic inscribes its stakes within a universal frame.<br />
It could have been taking place anywhere in the world. It<br />
happens to be set in the author’s birthplace, the southern<br />
part of Mauritius. That is perhaps what enables her to lead<br />
her reader into an adventure whose scenery she is well able<br />
to describe. But as much as the backgrounds explored are<br />
familiar enough to her,<br />
she also has the precious<br />
distance of the one who<br />
has left, travelled, and<br />
who returns with another<br />
gaze. She interrogates the<br />
notion of the “exotic” as<br />
she now apprehends the once familiar as a foreign land. Her<br />
fleshing out issues of inside and outside, of closed spaces<br />
and (im)possible exits crystallises in the in extremis that<br />
both Maya and her motherland come to incarnate.<br />
64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
But it is not her beloved<br />
that she will attack.<br />
Mais ce n’est pas l’aimé qu’elle attaquera, c’est l’autre femme,<br />
celle qui est venue prendre la place qu’elle aurait désespérément<br />
voulu occuper, qu’elle va maltraiter et écraser jusqu’à la moelle.<br />
Pourtant, cette « autre » n’est que son reflet inversé dans le miroir<br />
qui lui manque.<br />
Le fait que ce récit évoque une problématique humaine qui<br />
se répète depuis la nuit des temps inscrit ses enjeux dans un<br />
cadre universel. Elle aurait pu se dérouler n’importe où. Il se<br />
trouve qu’elle a lieu dans le sud de Maurice, lieu de naissance<br />
de l’auteure. C’est<br />
probablement ce qui<br />
lui permet d’embarquer<br />
le lecteur dans une<br />
aventure entre Blue Bay<br />
et Mahébourg, dont elle<br />
connaît bien les recoins.<br />
Pourtant, bien que les<br />
milieux dépeints lui soient plus ou moins familiers, elle bénéficie<br />
aussi de la précieuse distance de ceux qui sont partis, qui<br />
ont voyagé, et qui, comme c’est le cas pour cette écrivaine<br />
mauricienne installée en France, reviennent d’ailleurs avec un<br />
autre regard. Cette posture lui donne un champ de vision plus<br />
large pour aborder différents aspects d’un lieu d’origine qui<br />
est aussi une terra incognita, sans toutefois risquer de tomber<br />
dans la tentation de faire dans l’exotique. La notion même<br />
d’exotisme est y interrogée, renversée, parcourue dans son<br />
sens premier, du dehors qui va à la rencontre du dedans et vice<br />
versa. En racontant la destinée de Maya, Natacha Appanah<br />
fait plus qu’exposer le pathos particulier à son personnage.<br />
L’éclosion paranoïaque de l’héroine ne fait pas l’impasse sur les<br />
effets pervers d’une norme sociale qui croit et veut s’accrocher<br />
uniquement à l’image, au lieu de creuser du côté de la substance.<br />
Meurtrie et meurtrière, c’est ici le personnage féminin qui porte<br />
un coup fatal à une rivale devenue rivale par ricochet, puisque le<br />
statut de celle-ci ne tient qu’à la satisfaction du désir d’une mère<br />
pour son fils. C’est ainsi qu’une logique œdipienne méconnue<br />
traverse la totalité du roman. Bien qu’écrit dans un style très<br />
contemporain, Blue Bay Palace est marqué du sceau des grandes<br />
tragédies grecques et des pièces de Shakespeare. En effet, alors<br />
que Dave n’est pas si éloigné d’Œdipe ou de Hamlet, Maya, en<br />
tant qu’elle porte l’insupportable de l’indécision de son amant<br />
jusqu’au seuil ultime de sa tolérance/intolérance, est à la fois<br />
celle qui révèle la vérité d’un désir cru, et celle qui, telle Antigone,<br />
acceptera d’en payer le prix.<br />
By unravelling Maya’s destiny, Natacha Appanah is doing<br />
much more than exposing the pathos of a particular<br />
woman. Or rather, the character’s paranoid acts cannot<br />
be disentangled from the maddening effects of a<br />
perverse norm whose basis lies on a mere image instead<br />
of encouraging people to dig up substance from reality<br />
and take subjective desires on board. Since the female<br />
character’s crisis coincides with the male character’s<br />
sacrificing of his desire for the sake of his mother’s<br />
whimsical wish, an oedipal logic traverses the entire book.<br />
Though written in very contemporary style, Blue Bay<br />
Palace bears the mark of the greatest Greek tragedies<br />
and Shakespearian plays. Indeed, whilst Dave bears an<br />
affinity to Oedipus or Hamlet, Maya as a Bearer of the<br />
Unbearable is the one who, like Antigone, reveals the<br />
truth of her desire and is prepared to pay the price for it.<br />
The disheartening hypocrisy of her lover contributes in<br />
triggering her madness. However apparently divided by<br />
the persona she keeps up for some time at her workplace,<br />
with her smile and polite manners, Maya ends up whole, at<br />
one with herself and with the ocean she melts into, within<br />
which she briefly regains the illusion of a certain freedom.<br />
The ecstatically liberating experience described in the<br />
novel’s paradoxical resolution may well be read as a radical<br />
wish, on the author’s part, to symbolically kill the madness<br />
of those social norms that fail to really take desire and<br />
difference on board.<br />
But this is a subjective<br />
interpretation, and in<br />
fact, the ending remains<br />
enigmatic enough<br />
for everyone to make<br />
of it what they will.<br />
This novel is for those<br />
who are willing to see beyond appearances, for “the most<br />
important”, says Saint-Exupéry in The Little Prince, “is<br />
invisible to the eyes”.<br />
Natacha Appanah does not only see through the cracks<br />
in mind and bodyscapes, she writes from there. And it’s<br />
cracking good. A real trip.<br />
And it’s cracking good.<br />
A real trip<br />
culture / books<br />
Quoique divisée elle-même par le masque<br />
souriant et poli qu’elle consent à porter sur<br />
son lieu de travail pendant un temps, elle finit<br />
par boucler sa boucle avec une étonnante<br />
intégrité.<br />
Quoique submergée par la dimension<br />
conflictuelle de pulsions qui s’agitent<br />
violemment en elle et en dehors, elle reste<br />
entière jusqu’au bout, se confondant avec la<br />
mer dans laquelle elle trouve brièvement un<br />
semblant de liberté.<br />
Ce roman<br />
s’adresse à ceux<br />
qui n’ont pas<br />
froid aux yeux.<br />
Ainsi, l’expérience de jubilation extatique à<br />
laquelle touche l’auteure dans la résolution<br />
paradoxale du roman pourrait être<br />
symboliquement interprétée comme la<br />
marque d’un désir de détruire ce qu’il y a de<br />
fou dans les systèmes sociaux qui produisent<br />
et entretiennent la méconnaissance de la<br />
différence. Mais il s’agit là d’une interprétation<br />
subjective, alors que la fin reste résolument<br />
énigmatique.<br />
A lire, donc, pour les qualités littéraires de<br />
cette œuvre, et à interpréter – ou pas – en<br />
fonction de votre propre regard. Autant dire<br />
quand même que ce roman s’adresse à ceux<br />
qui n’ont pas froid aux yeux.<br />
65
Kayaking<br />
the mangroves<br />
66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Une pagaie dans les palétuviers<br />
The mangroves around the Ile D’Ambre<br />
on the east coast are perfectly accessible<br />
in a kayak. A family outing becomes<br />
a magical “green” experience.<br />
La mangrove autour de l’île d’Ambre, sur la côte est,<br />
est idéalement accessible en kayak. Une promenade<br />
familiale, écologique, féérique…<br />
texts by Bertrand Meunier photographs by Stéphane Fournet<br />
<strong>sports</strong> & <strong>leisure</strong> /<br />
67
Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor<br />
For over ten years, Patrick Haberland has been<br />
practicing the sport of sea kayaking, doing trips<br />
around Mauritius and Rodrigues. He is just back<br />
from Jersey, where he followed a very specialised<br />
training course so as to be able to venture into<br />
the open sea around the coast with small groups<br />
of enthusiasts. If you are tempted, he can offer<br />
you a programme to suit your needs, a sporting<br />
experience guaranteed to amaze you and to offer<br />
a complete change of scene.<br />
But today we shall be content with an outing to the<br />
Ile d’Ambre, a mini-adventure which turns out to be<br />
disconcertingly easy. For half a day, at a few hundred metres<br />
from the coast at Grand Gaube, the mangroves with their<br />
extremely rich ecosystem offer the perfect playground for<br />
children and adults alike.<br />
With a few strokes of the paddle, these kayaks which are<br />
specially designed for the sea glide rapidly into the heart of<br />
68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
The mangroves with their extremely<br />
rich ecosystem offer the perfect<br />
playground for children<br />
and adults alike.<br />
Cela fait plus d’une décennie que Patrick Haberland pratique<br />
le kayak de mer : tours de Maurice, de Rodrigues… Il revient<br />
même d’une formation très « pointue » à Jersey afin de<br />
pouvoir naviguer au large des côtes avec des petits groupes<br />
de passionnés. Si l’aventure vous tente, il pourra vous<br />
concocter un programme sur mesure, dépaysant, sportif,<br />
époustouflant.<br />
Mais aujourd’hui, nous nous contentons d’une belle balade<br />
à l’île d’Ambre, mini aventure d’une facilité déconcertante.<br />
the mangrove. The blue of the lagoon quickly changes to a<br />
dark green labyrinth where our laughter is the only sound.<br />
We are alone in the world! To get here you just have to meet<br />
Patrick at the Goodlands supermarket at 9 am. He buys<br />
whatever is needed for the trip which will end at 1 pm or<br />
3 pm depending on whether you choose to have lunch on the<br />
Ilot Bernache or not.<br />
It is utterly peaceful inside the mangroves. The wind has died<br />
down and fish appear among the roots. It’s the right moment<br />
to do some diving with mask and tube, to get to know this<br />
very unfamiliar ecosystem. The life-size aquarium lives up to its<br />
promise: the activity underwater is in complete contrast with<br />
the calm of the surface. The children are filled with wonder.<br />
From the age of four or five they can share a double kayak<br />
with a grown-up and have a real adventure!<br />
The Ile d’Ambre, the largest island in the lagoon of Mauritius<br />
with its 144 hectares, has a story to tell to its visitors – that of<br />
the wreck of the Saint-Géran in 1744, which led the governor of<br />
<strong>sports</strong> & <strong>leisure</strong> /<br />
En une demi-journée, à quelques centaines de mètres du<br />
rivage de Grand Gaube, la mangrove, cet écosystème d’une<br />
biodiversité richissime, est un parfait terrain de jeu pour les<br />
petits et les grands.<br />
En quelques coups de pagaie, les kayaks profilés pour la mer<br />
glissent rapidement au cœur des palétuviers. Le lagon bleuté<br />
prend vite la forme de labyrinthes vert sombre dans lesquels<br />
ne résonnent plus que les rires. Vous êtes seuls au monde !<br />
Pour en arriver là, il suffit d’être au rendez-vous habituel :<br />
9h00 au supermarché de Goodlands. Patrick fait les achats<br />
nécessaires à votre périple qui finira à 13h00 ou 15h00 en<br />
fonction de votre option : déjeuner ou pas sur l’îlot Bernache…<br />
Au cœur de la mangrove, l’atmosphère est d’un calme plein.<br />
Le vent s’est éteint et les poissons apparaissent entre les<br />
racines. Le moment est venu de plonger, avec masque et<br />
tuba, pour une immersion dans cet écosystème très méconnu.<br />
L’aquarium grandeur nature respecte ses promesses : la vie<br />
Cet écosystème d’une biodiversité richissime, est un<br />
parfait terrain de jeu pour les petits et les grands.<br />
69
Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor<br />
70 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
the country to build a small residence and plant some coconut<br />
trees so as to make the island and its reefs more visible to<br />
ships. Walking around the ruins and exploring the protected<br />
vegetation of this reserve is like going back in history to<br />
colonial times. Much of the island has been reforested and as<br />
we wander around it we discover some strange craters as well<br />
as caves with freshwater springs. It feels like a different world.<br />
The time passes quickly. To make the excursion last a little<br />
longer we stop on the way back on the fine sandy beach of the<br />
tiny Ilot Bernache for a bite to eat. It’s 3 pm and the sun is still<br />
hot. In fact this wonderful day is only just beginning…<br />
Île d’Ambre, the largest<br />
lagoon island in Mauritius,<br />
with 356 acres, is expecting<br />
explorers to tell them a<br />
story.<br />
sous-marine contraste avec la quiétude en surface. Les enfants<br />
s ‘émerveillent. A partir de quatre ou cinq ans, ils peuvent<br />
partager un kayak double avec un adulte et se muter en<br />
aventuriers.<br />
L’île d’Ambre, la plus étendue du lagon mauricien, avec<br />
144 hectares, attend ces explorateurs pour leur conter une<br />
histoire. Celle du Saint-Géran, dont le naufrage, en 1744, incita<br />
le gouverneur de Maurice à construire une petite résidence<br />
et planter des cocotiers afin que l’île et ses récifs soient plus<br />
visibles.<br />
Une marche parmi les ruines et la végétation de cette réserve<br />
permet de remonter le temps, celui des colonies. Dans cette<br />
végétation protégée, reboisée, on découvre quelques cratères<br />
étranges, des caves d’eau douce, un univers en soi.<br />
Le temps passe vite. Pour prolonger l’excursion, un arrêt, au<br />
retour, sur le petit îlot Bernache permet de casser la croûte<br />
sur une plage de sable fin. Il est 15h00, le soleil est encore<br />
puissant. En fin de compte, cette journée magnifique ne fait<br />
que commencer …<br />
www.yemayaadventures.com<br />
<strong>sports</strong> & <strong>leisure</strong> /<br />
L’Île d’Ambre, la plus<br />
étendue du lagon mauricien,<br />
avec 144 hectares, attend<br />
ces explorateurs pour leur<br />
conter une histoire.<br />
71
texts by Ariana Cziffra photographs by <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> / Le Touessrok<br />
72 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
ESSENCEs<br />
& SENSES<br />
SENS ET ESSENCES<br />
At the Givenchy Spa of the Touessrok hotel, a range of « made in<br />
Mauritius » essential oils melt into salt crystals and golden sugar.<br />
Au Spa Givenchy du Touessrok, cristaux de sel et pépites sucrées<br />
se conjuguent aux huiles essentielles « made in Mauritius »<br />
73
essences & senses / spa Givenchy<br />
Nestled within Le Touessrok in Trou d’Eau Douce, the<br />
luxury Givenchy Spa offers a wide variety of massages,<br />
body wraps, facials and health-enhancing body treatments.<br />
Among the twenty-five options that can be mixed and<br />
matched, we highly recommend the new Exclusive<br />
Treatment, a unique blend of Givenchy massage techniques<br />
and natural Mauritian products.<br />
The Givenchy Spa experience is truly spectacular. As one<br />
arrives, a tropical patio catches the eye. Behind the glass<br />
pane, sculptural objects serve to frame a picture whose<br />
design revisits the Art Deco style in contemporary ways.<br />
74 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Niché au cœur du Touessrok, près de Trou d’Eau Douce,<br />
le Spa Givenchy, classé parmi les plus luxueux au monde,<br />
offre une belle gamme de massages, enveloppements,<br />
soins du visage et corporels pour une parfaite remise en forme<br />
et un accès privilégié au bien-être.<br />
L’expérience est d’abord visuelle. En entrant, on aperçoit une baie<br />
vitrée donnant sur un patio tropical où des objets sculpturaux<br />
encadrent un tableau évoquant les Arts Décoratifs de manière<br />
contemporaine. Devant la vitre, des tables sur lesquelles d’autres<br />
objets sont disposés – vases colorés, flacons de parfums, photos<br />
- répondent à ce qui se trouve de l’autre côté.<br />
On the other side, a selection of perfume bottles, coloured<br />
glass vases and photographs perch prettily on tables in front<br />
of the patio, as if in silent dialogue with the plants and trees<br />
that stand all around.<br />
Contrasting dark wood colours and transparency effects,<br />
the corridors can seem endless, but set the scene with class<br />
and elegance. Indeed, before reaching the private room<br />
where the mixture of sea salt or grainy sugar with oils will<br />
be made on the spot, one passes by fashion designs printed<br />
onto huge white Perspex panels, unusually shaped perfume<br />
bottles delicately posed onto glass and mirror shelves,<br />
tropical wooden walls and original watercolour paintings.<br />
Every item bearing Givenchy’s signature contributes to<br />
set the mood by ravishing the eyes first, then mind, body<br />
and soul slowly becoming enraptured into the exquisite<br />
experience of the treatment itself, and its enriching aftereffects.<br />
L’intérieur et l’extérieur ainsi se fondent en un lieu qui, d’effets<br />
de transparence en contrastes marqués entre clair et sombre,<br />
boiserie et lumières, mène en labyrinthe au cœur d’un espace<br />
intime. C’est là que les huiles se mélangent au sel marin ou au<br />
sucre de canne pour confectionner le gommage qui vous est<br />
proposé en premier lieu.<br />
Mais avant, la traversée de couloirs qui semblent infinis posent<br />
le décor avec élégance : dessins de mode sur d’immenses<br />
panneaux de plexiglas blanc, flacons originaux se démultipliant<br />
entre les tablettes de verre et les miroirs, bois tropical, aquarelles<br />
originales, la signature de Givenchy est partout où les yeux<br />
trouvent à se poser.<br />
Au fond de cet espace conçu comme une antre, caché derrière<br />
les vestiaires, se trouve un sauna. On peut choisir d’y passer<br />
un instant avant ou après le soin. Un peignoir confortable vous<br />
est proposé pour passer d’une salle à l’autre. La personne qui<br />
se prépare à vous donner les soins vous accompagne ensuite<br />
jusqu’à la salle où va se faire le gommage.<br />
spa Givenchy<br />
75
essences & senses / spa Givenchy<br />
At one end of this cave-like space, hidden behind the<br />
changing rooms, lies the sauna. One can choose to step<br />
in there before or after a treatment. A comfortable robe is<br />
provided in order for you to move between the rooms. The<br />
person who is about to treat you waits outside till you are<br />
ready, and then takes you to the room where the body scrub<br />
will be performed.<br />
The Exclusive Treatment lasts two hours and is divided<br />
into three parts. To begin with, a foot bath in beautiful,<br />
hibiscus flower-filled water. The hibiscus returns at different<br />
stages of this particular treatment, be it in its natural form,<br />
as an essential oil, or as a herbal tea that concludes the<br />
experience.<br />
Mixing opulently with soft ambient music, the aroma all<br />
around is of essential oils made from Mauritius grown<br />
Hibiscus, White Frangipani, Coco Vanilla, Ylang-Ylang, or<br />
else simply orange and lavender.<br />
The mixing technique transmitted by Givenchy is used with<br />
a range of essential oils extracted from Mauritian plants, and<br />
with other Mauritian elements such as sugar or sea salt.<br />
The making of these new products is unique: it can only<br />
be experienced at the Touessrok Givenchy Spa, where it is<br />
crafted in front of your eyes with a knowhow that combines<br />
the best of different worlds into something truly unique.<br />
76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />
Pour commencer, un bain de pieds aux hibiscus, ces fleurs rouges<br />
qui reviendront sous diverses formes tout au long du soin. En<br />
huile essentielle ou encore sous forme d’infusion, l’hibiscus est<br />
l’ingrédient qui introduit, ponctue et conclut cette expérience<br />
unique, conçue par de vrais artisans de l’éveil des sens.<br />
D’autres huiles essentielles vous sont aussi proposées à chaque<br />
étape du Soin Exclusif, qui dure deux heures et se décline en trois<br />
parties. Il est donc possible de choisir trois senteurs différentes<br />
entre les huiles d’ Hibiscus, de Frangipanier, de Coco Vanille,<br />
d’Ylang-Ylang, ou encore d’Orange ou de Lavande. La base est<br />
constituée d’huile d’amande douce. La technique de fabrication<br />
des huiles et autres mixtures est signée Givenchy, mais les<br />
huiles essentielles sont, pour la plupart, extraites de plantes ou<br />
de fruits mauriciens. Cette combinaison est particulière au spa<br />
du Touessrok, qui a su élaborer de nouveaux produits à partir<br />
d’éléments naturels provenant de l’environnement mauricien.<br />
Le gommage prépare la peau à recevoir les autres soins. Ayant<br />
des vertus à la fois exfoliantes et tonifiantes, le granulé du sucre<br />
roux est moins rugueux que celui du sel marin. Le gommage<br />
au sucre est conseillé pour les femmes et celui au sel pour les<br />
hommes. Le mélange incorporant l’huile d’amande douce, le<br />
sel ou le sucre et l’huile essentielle de votre choix se fait devant<br />
vous après que vous ayez humé toutes les senteurs proposées et<br />
choisi les ingrédients qui composeront la mixture exfoliante. C’est<br />
un menu « à la carte ». Très vite, on se laisse aller à la détente<br />
tandis qu’une musique douce et apaisante se mêle à l’ambiance<br />
feutrée qui s’installe dans la pièce.<br />
Deuxième étape : le bain, dans une salle excentrée. Lumière<br />
douce, bougies, huile essentielle de votre choix, celui-ci dure<br />
vingt minutes durant lesquelles différents jets préprogrammés<br />
contribuent à éliminer les tensions. L’eau tiède est alors d’autant<br />
plus apaisante qu’elle comporte en même temps une dimension<br />
hydratante, un parfum agréable et une propriété particulière à<br />
l’huile essentielle choisie pour le bain.<br />
The face and body scrub prepares the skin to receive the<br />
other treatments. With exfoliating and invigorating effects,<br />
the sea salt is coarse compared to the sugar grains, and<br />
more adapted to men’s skin. Women tend to prefer the<br />
sugar scrub option, but this depends on individual choice.<br />
Going for this package is a very special treat since one gets<br />
to participate by choosing one’s favourite ingredients and<br />
scents from the start.<br />
Next step: a bath. Lasting about twenty minutes, during<br />
which water jets gently massage the body, the candlelit<br />
space immerses you in a soft and calming atmosphere while<br />
your body gets rehydrated and regenerated. Again, the<br />
essential oil of your choice is added in, allowing you to enjoy<br />
both its perfume and specific properties.<br />
The final part is the massage with hot almond oil mixed<br />
with your third choice of essential oil, followed by a facial<br />
massage that can be made either with oil or with a Givenchy<br />
Hydrating Cream. You are then taken to a relaxing room<br />
where delicious Hibiscus tea is served, hot or cold, with<br />
sugar. It is a time to really unwind and enjoy the effects of<br />
the whole treatment.<br />
When leaving, a natural moisturising cream bar including<br />
the essential oil of your choice is given to you. Cleansed,<br />
nurtured and utterly relaxed, what more could one wish for?<br />
spa Givenchy<br />
On passe ensuite au massage du corps à l’huile chaude, puis au<br />
massage du visage, soit à l’huile, soit à la Crème Hydratante de<br />
Givenchy. En fin de soin un délicieux thé Hibiscus dans une salle<br />
de relaxation. Il faut prendre le temps.<br />
En partant, un savon hydratant à l’huile essentielle de votre choix<br />
vous est offert. Là, loin du monde alentour, la pause détente se vit<br />
comme une gâterie intime, un moment privilégié, une expérience<br />
dont ont perçoit les bénéfices de longues heures durant..<br />
77
Le tour-opérateur des hôtels <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />
spécialiste de l’océan Indien<br />
Le Touessrok ***** Luxe<br />
à partir de<br />
�����������������<br />
2341 TTC<br />
Kanuhura ***** Luxe<br />
à partir de 2373 TTC<br />
10 jours / 7 nuits<br />
au départ de Paris<br />
En demi-pension<br />
9 jours / 7 nuits<br />
au départ de Paris<br />
En petit déjeuner<br />
Retrouvez toutes nos destinations dans notre brochure<br />
disponible en agence de voyages ou sur www.soleavacances.fr<br />
ÎLE MAURICE<br />
MALDIVES<br />
HIVER 2011-2012<br />
HIVER 2011-2012<br />
Î LE MAURICE - RÉUNION - SEYCHELLES - SRI LANKA - MALDIVES - DUBAÏ - ABU DHABI - OMAN<br />
Lic. 07500 0071<br />
ABC Car Rental<br />
ABC Car Rental is the leading car rental<br />
company in Mauritius. Our services include<br />
car rental, airport transfers and excursions.<br />
ABC Car Rental est le leader de la location<br />
de voitures à l’île Maurice. Nos services<br />
comprennent la location de véhicules,<br />
les transferts et les excursions.<br />
Car Rental service/Location de voiture<br />
Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058<br />
Email: abccar@intnet.mu<br />
Website: abc-carrental.com<br />
Port Chambly<br />
Invest and travel the world<br />
2600 resorts – 75 countries<br />
• Property investment (not time share)<br />
as from Rs 2.3 million<br />
• Units readily available<br />
• Shared ownership providing 4 to 6 weeks<br />
usage per year<br />
• Exchange facilities across 2,600 resorts<br />
• Residences fully serviced by the hotel<br />
Tel: +230 405 3000<br />
info@portchambly.com – portchambly.com<br />
le carnet<br />
advertorial<br />
Dermaphuzion<br />
Les Serum Gel Dermaphuzion traitent votre peau<br />
en s’attaquant à la source du problème. Les rides<br />
s’estompent. La cellulite, les cernes, les poches<br />
et les taches brunes disparaissent. Votre poitrine<br />
est raffermie, vos lèvres deviennent pulpeuses<br />
et votre peau s’hydrate. Les masques de boue<br />
Dermaphuzion, au Colloidal Silt, hydratent et gomment<br />
les imperfections de la peau : adieu les boutons !<br />
Pour plus de renseignements et une pharmacie près<br />
de chez vous, contactez-nous !<br />
Tel: 250 73 17
The Domaine des 7 Vallées in Mauritius offers<br />
a unique concept in nature tourism. The property<br />
is located on the Central Plateau and is composed<br />
of 4000 hectares. Interwoven valleys, natural<br />
ponds, waterfalls and preserved forests create a<br />
site that is truly exceptional.<br />
Renowned for its deer and wild boar hunting<br />
events, the Domaine des 7 Vallées also offers<br />
guided excursions, quad trips, cycling and horse<br />
riding, and comfortable cottages. The restaurant’s<br />
menu proposes original Mauritian cuisine prepared<br />
using local authentic produce.<br />
La Boue Blanc, Mare aux Vacoas, Mauritius<br />
Tel: (230) 471 12 69 / 499 09 40 / 631 33 17<br />
E-mail: dchasseur@intnet.mu<br />
SummerTimes<br />
Domaine des 7 Vallées<br />
Pour découvrir l’île…<br />
To discover the Island…<br />
Rendez-Vous:<br />
Excursion Centre – Hotel lobby<br />
www.summer-times.com<br />
le carnet /<br />
advertorial<br />
Ile Rodrigues<br />
Paradis intouché…<br />
Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues<br />
Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174<br />
Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu<br />
www.tourism-rodrigues.mu<br />
Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875