10.01.2013 Views

sports & leisure - Sun Resorts

sports & leisure - Sun Resorts

sports & leisure - Sun Resorts

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SUN RESORTS MAGAZINE N° 2 APRIL 2012<br />

SUN RESORTS MAGAZINE N° 2 APRIL 2012


sommaire / contents<br />

3<br />

8<br />

16<br />

SUN RESORTS NEWS<br />

PORTRAIT / LA PIROGUE<br />

CHEFS MICHEL’S DUO « EN PIROGUE »<br />

SUCCESS STORY<br />

THE O’KEEFFE CLAN<br />

22 EVENT<br />

A WEEKEND AT THE RACES<br />

WEEK-END AUX COURSES<br />

32<br />

40<br />

VOYAGES / ART IN MALDIVES<br />

WOLFGANG LOESCHE PICTURES KANUHURA<br />

GASTRONOMY / SUGAR BEACH RESORT<br />

HIGH TIDES CUISINE<br />

46 PORTFOLIO<br />

GERALD RAMBERT, PHOTOGRAPHER<br />

57<br />

PORTRAIT / GOLF<br />

VICTOR DUBUISSON SPARKS LE TOUESSROK<br />

VICTOR DUBUISSON, LA PÉPITE DU TOUESSROK<br />

62 CULTURE<br />

NATACHA APPANAH’S BLUE BAY PALACE<br />

BLUE BAY PALACE, DE NATACHA APPANAH<br />

66<br />

72<br />

SPORTS & LEISURE<br />

KAYAKING THE MANGROVES<br />

UNE PAGAIE DANS LES PALÉTUVIERS<br />

GIVENCHY SPA / LE TOUESSROK<br />

ESSENCES & SENSES / SENS ET ESSENCES<br />

SUNDAYS is a <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> quarterly magazine published by<br />

Evolution pré-presse Ltée<br />

125 route Ménagerie, Cassis, Port-Louis<br />

Tel: +230 211 90 15<br />

Managing Director: Jean-Marc Santucci<br />

Supervision / <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> Ltd. : David Martial – www.sunresortshotels.com<br />

Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu<br />

Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication<br />

Advertising: Natacha Ramsamy – nram@evolution.mu<br />

Julie Legeant – jleg@evolution.mu<br />

Printing: MSM, Mauritius<br />

Photographers: <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> Ltd © , Elie Bernager, Florence Maingard,<br />

Stéphane Fournet, Kanuhura, David Cannon, Gerald Rambert,<br />

Editions Gallimard.<br />

Fabio Piccirillo<br />

Chief Executive Of� cer<br />

<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />

When you read the second number of <strong>Sun</strong>days you will<br />

understand that life in a hotel means much more than simply<br />

welcoming guests for a few days’ holiday.<br />

When you meet the O’Keeffes at the Sugar Beach you will<br />

see how their annual holiday in Mauritius has become, over<br />

the years, a very special moment which reinforces their sense<br />

of family. With Chef Mauree and his team at<br />

the Sugar Beach, or at the Givenchy Spa at Touessrok,<br />

you will realize that a hotel is also a place where unique and<br />

sophisticated skills and know-how are brought into play.<br />

A hotel may also be the scene of beautiful partnerships<br />

such as that of the starred chefs Michel Rostang and<br />

Michel Chabran of La Pirogue, or the meeting with the<br />

German painter Wolfgang Loesche at Touessrok and<br />

the Kanuhura.<br />

A hotel is also a place which is open to the environment<br />

and the society around it. Gerald Rambert’s magnificent<br />

underwater photographs and the story of a kayaking<br />

expedition among the mangroves in the north-east will, I<br />

hope, be an invitation to discover the island. And, finally,<br />

through the account of our day at the races we are in<br />

fact sharing with you a two-centuries old tradition which<br />

fascinates thousands of Mauritians every week-end at the<br />

Champs de Mars, the oldest race-course in the southern<br />

hemisphere.<br />

We hope you enjoy reading it.<br />

A la lecture de ce second numéro de <strong>Sun</strong>days, vous<br />

comprendrez que la vie d’un hôtel est bien plus que le<br />

simple fait d’accueillir des clients le temps de quelques jours<br />

de vacances. A la rencontre des O’Keeffe au Sugar Beach,<br />

vous découvrirez comment des vacances annuelles à l’île<br />

Maurice sont devenues, au fil des ans, un moment privilégié<br />

qui cimente la vie d’une famille. Avec le Chef Mauree et<br />

son équipe du Sugar Beach ou encore au Spa Givenchy<br />

du Touessrok, vous verrez qu’un hôtel est aussi un lieu où<br />

s’expriment des savoir-faire uniques et sophistiqués. Un hôtel<br />

peut aussi devenir le témoin de belles rencontres comme celle<br />

qui réunit à La Pirogue les Chefs étoilés Michel Rostang et<br />

Michel Chabran ou cette rencontre avec le peintre allemand<br />

Wolfgang Loesche au Touessrok et à Kanuhura. Un hôtel est<br />

aussi un lieu qui s’ouvre sur l’environnement et la société qui<br />

l’entoure. Les magnifiques photos sous-marines de Gerald<br />

Rambert et les circuits en kayaks dans les mangroves du nordest,<br />

seront, je l’espère, une invitation à la découverte. A travers<br />

notre reportage sur les courses hippiques à l’île Maurice,<br />

nous partagerons enfin avec vous une tradition doublement<br />

centenaire qui passionne des milliers de Mauriciens chaque<br />

week-end au Champs de Mars, le plus vieil hippodrome de<br />

l’hémisphère Sud.<br />

Très bonne lecture.<br />

Ambre on its way<br />

Renovation works have started at Ambre hotel, in Palmar, on<br />

the east coast. Ambre, a four-star, 297 rooms hotel located<br />

on one of the most beautiful stretch of white sand beach of<br />

Mauritius, will open in October 2012.<br />

The new <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> hotel will offer to its future guests an<br />

easy-going feel, where island living can be experienced at<br />

its best. Interior decorators are bringing in a fresh tropical<br />

experience; optimised use of space is also important,<br />

with importance given to landscaping. But the major feature<br />

of the hotel is a stunning 700-metres long white natural<br />

sandy beach running along a sheltered bay...<br />

C’est parti ! Les travaux de rénovation ont débuté à l’hôtel<br />

Ambre, à Palmar, sur la côte est. Ambre, hôtel 4 étoiles de<br />

297 chambres situé sur une des plus belles plages de l’île,<br />

ouvrira ses portes en octobre 2012. Ce nouvel hôtel du groupe<br />

<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> proposera un style de vie insulaire, tropical et<br />

décontracté à ses futurs clients. Les décorateurs mettent<br />

l’accent sur des couleurs fraîches et gaies ; une utilisation<br />

optimisée de l’espace et feront aussi la part belle<br />

à la végétation.<br />

Mais l’atout majeur d’Ambre est sa magnifique plage<br />

de 700 mètres qui borde un lagon protégé…<br />

Starring<br />

Le Touessrok<br />

news /<br />

As years pass by, Le Touessrok still wins praise from around<br />

the world, as prove three of its latest awards. The <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />

flagship has won The Leading Hotels of The World Quality<br />

Award. The reputable hotel organisation thus recognises the<br />

commitment of Le Touessrok to Quality. Le Touessrok’s own<br />

island-set golf course has been awarded the Golf Resort of<br />

The Year award of Diners Club magazine, Germany.<br />

Finally, Le Touessrok has been honoured in the 2012<br />

TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, being one of the<br />

‘Top 25 Luxury Hotels in Africa’ and ‘Top 25 Relaxation & Spa<br />

Hotels in Africa’ categories.<br />

Les années passent et se ressemblent pour Le Touessrok<br />

qui a récemment remporté trois prestigieuses récompenses.<br />

Le porte drapeau de <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> a en effet reçu le Quality<br />

Award de l’organisation The Leading Hotels of The World,<br />

mettant en avant le souci permanent de cet hôtel pour la<br />

Qualité. Le parcours de golf du Touessrok a été lui plébiscité<br />

par les lecteurs de Diners Club Magazine en Allemagne,<br />

remportant le titre de Golf Resort de l’Année.<br />

Le Touessrok a aussi été classé dans la liste 2012 des<br />

TripAdvisor Traveler’s Choice Hotel Awards, figurant dans<br />

la catégorie des 25 Meilleurs Hôtels Luxe en Afrique et<br />

25 Meilleurs Hôtels Relaxation & Spa en Afrique.<br />

3


The <strong>Sun</strong>day Times Travel Magazine, Britain’s leading travel magazine, has included Long Beach<br />

in its ‘100 Best Hotels in the World’ 2011 list. This has been the first commendation won by<br />

Long Beach since its opening in April 2011. Hôtel & Lodge magazine, much respected French<br />

magazine that offers a unique view on hotels, private retreats and lodges across the world,<br />

has awarded the “Best Resort” commendation to Long Beach.<br />

Le Long Beach<br />

dans la cour des grands<br />

Le ‘<strong>Sun</strong>day Times Travel Magazine’, publication britannique réputée, a inclu Long Beach<br />

dans sa liste 2011 des « 100 meilleurs Hôtels au Monde ». Long Beach remporte ici sa toute<br />

première récompense depuis son ouverture en avril 2011. Le magazine Hôtel & Lodge,<br />

prestigieuse publication qui propose un regard inédit sur les hôtels, retraites et lodges<br />

à travers le monde, a décerné au Long Beach le prix du « Meilleur Resort ».<br />

4 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

news /<br />

Long Beach<br />

in the “big picture”<br />

DJs’crazy nights<br />

Music has been food for fun this summer in Mauritius with<br />

international DJs who have been hosting fabulous parties<br />

at Le Touessrok and at Long Beach. Miss Rox, DJane of the<br />

show of star presenter Cauet on NRJ 12 in France, was at<br />

Long Beach to celebrate the New Year with a memorable<br />

party on La Piazza. Sabrina Terance, who was recently<br />

ranked 15th in the DJ Top 50 list of DJ Mag, was also at<br />

Long Beach for a gig at Bombora Night Club. But it was<br />

DJ Lucca, from Czech Republic, who usually plays at Space<br />

in Ibiza, who rocked the party with a new Party Island night<br />

on Ile aux Cerfs.<br />

© Simon Fuller<br />

Les nuits folles<br />

des DJs’<br />

news /<br />

Avec la belle saison, la musique a été à l’honneur avec des<br />

DJs internationaux qui sont venus faire danser les clients<br />

du Touessrok et du Long Beach. Ainsi, Miss Rox, la célèbre<br />

DJette de l’émission de l’animateur vedette Cauet sur NRJ 12<br />

en France, était au Long Beach pour célébrer le Nouvel An<br />

avec une soirée inoubliable sur La Piazza.<br />

Sabrina Terance, DJette qui a été classée 15ème dans la liste<br />

Top 50 de DJ Mag, était aussi au Long Beach pour une soirée<br />

au Bombora Night Club. Mais c’est la Tchèque DJ Lucca, qui<br />

joue d’habitude au Space à Ibiza, qui a fait vibrer les clubbers<br />

sur l’Ile aux Cerfs pour une nouvelle édition de l’Island Party.<br />

5<br />

© Simon Fuller


8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

interview by Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager<br />

portraits /


Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité<br />

True comrades-in-arms, Michel Rostang and Michel Chabran must<br />

have fallen at a tender age into their respective family soup pots, one<br />

in Isère and the other in the Drôme, destined as they were to become<br />

star chefs. La Pirogue has been their favourite exotic haunt for over<br />

twenty years. In between shooting guineafowl in Wolmar and offering<br />

advice on how to cook them in the kitchen, our famous master chefs<br />

submit to our menu of questions.<br />

Véritables compères, Michel Rostang et Michel Chabran ont mijoté petits<br />

dans les marmites familiales, respectivement en Isère et dans la Drôme,<br />

avant de devenir chefs étoilés. La Pirogue est leur terroir exotique favori<br />

depuis plus de 20 ans. Entre la chasse aux pintades à Wolmar<br />

et les conseils en cuisine pour les préparer, nos célèbres maîtres queux<br />

se prêtent au menu des questions.<br />

What are the words that tickle your tastebuds?<br />

The love of good food, curiosity, sharing, palmheart salad with crabmeat and the gratin de chouchou<br />

served at the hotel. (They eat this nearly everyday.)<br />

What annoys you?<br />

Eating “seasonal” produce out of season. Pretentious cooking. You can’t mess about with the<br />

classics!<br />

Should an appetizer keep you quiet or get you talking?<br />

M. Chabran: It should be where conversation begins.<br />

M. Rostang: It shuts you up if it’s no good!<br />

Is it acceptable to order two entrées?<br />

Certainly! Especially here where we get up late: a fine salad followed by smoked marlin.<br />

Truffles are overrated and for snobs, are they not? (Pure provocation as both chefs admit to an<br />

almost religious devotion to the truffles of their home regions.)<br />

M. Rostang: Well, yes. Having them on the menu all year round amounts to a sort of heresy. To<br />

appreciate the truffle you must wait for it and eat it fresh from December to February. We serve<br />

200 kilos of them during that period!<br />

M. Chabran: Worst of all are the synthetic truffle oils – an abomination!<br />

Your favourite sandwich?<br />

M. Rostang: Truffle! Toasted slices of leavened bread generously spread with salted Noirmoutier<br />

butter and filled with truffles sliced to just the right thickness. You let them rest in cling film for<br />

the bread to absorb the flavours. Just before serving, toast on both sides and eat them warm<br />

accompanied by a salad dressed with truffle vinaigrette.<br />

M. Chabran: Michel’s sandwich. In fact we always invite him to our picnics during the season for just<br />

that reason!<br />

Television, the media, chefs themselves – are they dictators of taste?<br />

M. Rostang: Chefs must not be superstars. And above all it is stupid to pretend that anyone can<br />

become a good chef in a matter of months!<br />

M. Chabran: I enjoy the theatrical side of the job. After all, what we do is a show, a production, a<br />

feast for the senses. But you can’t lie to the public!<br />

10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

portraits /<br />

Les petits mots qui chatouillent les<br />

papilles ?<br />

La gourmandise, la curiosité, le partage,<br />

la salade de palmiste au crabe et le gratin<br />

de chouchou servi à l’hôtel. (Ils en mangent<br />

presque tous les jours.)<br />

Ce qui vous exaspère ?<br />

Manger des produits « de saison » hors<br />

saison. La cuisine prétentieuse… On ne<br />

badine pas avec les classiques !<br />

Une mise en bouche, ça doit faire<br />

taire ou faire parler ?<br />

M. Chabran : C’est le début de la<br />

conversation.<br />

M. Rostang : Ça vous fait taire si ce n’est<br />

pas bon !<br />

C’est acceptable de prendre deux<br />

entrées ?<br />

Bien sûr ! Surtout ici où nous nous levons<br />

tard : une belle salade suivie d’un marlin<br />

fumé.<br />

Les truffes, c’est snob et surfait, non ?<br />

(Pure provocation, car ces deux<br />

chefs vouent une passion quasi<br />

religieuse à la truffe de leur région.)<br />

M. Rostang : Après tout, oui. C’est même<br />

une hérésie lorsque c’est proposé en toute<br />

saison. La truffe, il faut savoir l’attendre pour<br />

l’apprécier, fraîche, de décembre à février.<br />

Nous en servons 200 kg pendant cette<br />

période !<br />

M. Chabran : Le pire ce sont les huiles de<br />

truffes synthétiques : une abomination.<br />

Votre meilleure tartine<br />

M. Rostang : Le sandwich aux truffes.<br />

Tranches de pain au levain grillées,<br />

généreusement tartinées au beurre salé de<br />

Noirmoutier et garnie de truffes émincées<br />

de belle épaisseur. On met à reposer dans<br />

un film plastique pour que le pain s’imbibe<br />

des parfums. Au moment de servir, on le<br />

grille recto-verso puis on le déguste tiède<br />

avec une petite salade à la vinaigrette de<br />

truffe.<br />

M. Chabran : Le sandwich de Michel.<br />

D’ailleurs nous l’invitons à nos pique-niques<br />

en saison rien que pour ça !<br />

11


Chefs Michel Duo « à La Pirogue » / personnalité<br />

Will provincial France always be the capital of real<br />

cuisine?<br />

Absolutely. The whole of Europe comes to Rungis to choose<br />

from the produce of our rural areas. Our maps with their<br />

meat, fish and poultry are at the same time geographical<br />

maps which are above all a source of useful addresses<br />

leading to friendly encounters with our fantastic farmers<br />

and producers.<br />

What is the best cuisine, outside of France?<br />

M. Rostang: Italian, “de la Mama” cooking, slowly simmered.<br />

M. Chabran: Exotic, Creole, Moroccan… there’s too much<br />

choice!<br />

12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

And if there was just one cheese?<br />

M. Chabran: A fresh goat’s cheese from Ardèche.<br />

M. Rostang: A Beaufort.<br />

Can we really do without wine?<br />

M. Rostang: No, a little glass of white wine is essential.<br />

M. Chabran: A Saint Péray (the most southerly of the Côtes<br />

du Rhône).<br />

Is a dessert indispensable?<br />

M. Rostang: Yes, at tea time for example. In Mauritius I would<br />

choose a rum baba.<br />

M. Chabran: For me, a fine soufflé à la Chartreuse!<br />

La télé, les médias, les chefs : c’est la dictature du goût ?<br />

M. Rostang : Les chefs ne doivent pas être des superstars. Et surtout, il est stupide de vouloir faire<br />

croire qu’on peut devenir un bon chef en quelques mois !<br />

M. Chabran : J’aime bien le côté théâtral ! après tout, nous faisons un show, une mise en scène,<br />

une lecture des sens. Mais on ne peut pas mentir au public !<br />

La Province, capitale éternelle de la vraie cuisine ?<br />

Absolument. L’Europe entière vient à Rungis choisir des produits de nos provinces. Nos cartes avec<br />

les poissons, l’agneau, les viandes, volailles sont aussi de vraies cartes géographiques et surtout des<br />

adresses, des amitiés, des rencontres avec des éleveurs et des producteurs fantastiques.<br />

Meilleure cuisine, non française<br />

M. Rostang : Italienne, mais celle « de la Mama », mijotée.<br />

M. Chabran : Exotique, créole, Marocaine… Il y en a trop !<br />

S’il n’en restait qu’un fromage, au petit matin ?<br />

M. Chabran : Un chèvre frais d’Ardèche<br />

M. Rostang : Un Beaufort.<br />

On peut vraiment sans un peu de vin ?<br />

M. Rostang : Non, le petit verre de blanc est essentiel.<br />

M. Chabran : Un Saint Péray (le plus méridional des Côtes du Rhône)<br />

Le Dessert est-il indispensable ?<br />

M. Rostang : Oui, à l’heure du thé par exemple. A Maurice, je dirais un Baba au Rhum.<br />

M. Chabran : Un beau soufflé à la Chartreuse !<br />

Philosophie de comptoir<br />

Le terroir est-il un miroir ?<br />

M. Rostang : Non, il est la vraie vie, sa qualité, le retour à la terre. Maurice est un véritable terroir, une<br />

identité. J’y viens depuis 30 ans, c’est mon terroir exotique !<br />

M. Chabran : Il est parfois un coup de semonce, comme l’épisode de la vache folle. Le terroir, c’est un<br />

repère important.<br />

Votre bouteille à emporter sur une île déserte<br />

M. Rostang : Un Chassagne-Montrachet ou un Bâtard-Montrachet (blancs, Côte de Beaune, Bourgogne)<br />

M. Chabran : Un magnum d’Hermitage (Blanc, Vallée du Rhône), avec deux kilos de truffes et<br />

des Rattes du Touquet ! (petites pommes de terre)<br />

Is the terroir a mirror?<br />

M. Rostang: No, it is real life, with all its qualities, a return to the soil.<br />

Mauritius is a place with a real identity. I have been coming here for 30 years –<br />

it’s my exotic homeland!<br />

M. Chabran: It can also be a warning shot, as with the mad cow episode.<br />

The land is an important reference point.<br />

A bottle to take with you to a desert island?<br />

M. Rostang: A Chassagne-Montrachet or a Bâtard-Montrachet. (White wines,<br />

Côte de Beaune, Bourgogne.)<br />

M. Chabran: A magnum of Hermitage (white wine, Rhône valley) with two kilos<br />

of truffles and pink fir apples potatoes from le Touquet! (A variety of potato<br />

grown in France and said to have a special affinity with truffles.)<br />

portraits /<br />

www.michelrostang.com<br />

www.michelchabran.com<br />

13


RUN THE DODO TRAIL<br />

WITH LA PIROGUE<br />

21 July 2012<br />

A race across the highest peaks of Mauritius<br />

3 500m incline all through indigenous landscapes.<br />

The 2 nd edition of the Dodo Trail is being re-designed to give visiting trailers a real experience of Mauritius.<br />

The peaks, the single-tracks and the phenomenal ascents – with a cumulated ascent totaling more than<br />

3,500m. The finish is on the beach of La Pirogue Hotel.<br />

Xtreme Dodo Trail 52km Ti Dodo Trail 27km Mini Dodo Trail 10km<br />

To register and book your stay at La Pirogue, please contact:<br />

Dodo Travel, Mr Yannick de Spéville, +230 737 9498, yannick@dodotravel.com www.dodo-trail.com


The O’Keeffe clan’s success story / personnalité<br />

texts by Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager<br />

16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

success story /<br />

The O’Keeffe clan<br />

The younger of the two elder<br />

O’Keeffe boys, Callan, could very well<br />

be a future F1 world champion.<br />

He was only 18 months old when he<br />

crawled across the Sugar Beach for the<br />

first time. Since then, the family comes<br />

over every year and would not so much<br />

as dream of staying at another hotel.<br />

They feel so good here!<br />

Le cadet des O’Keeffe, Callan,<br />

pourrait bien être le futur champion<br />

du monde de F1. Il n’avait que 18 mois<br />

lorsque le Sugar Beach l’a accueilli pour<br />

la première fois. Depuis, la famille vient<br />

tous les ans et ne changerait d’hôtel<br />

pour rien au monde.<br />

Ils y sont tellement bien !<br />

17


Cianan, Kyran and Nadja<br />

The O’Keeffe clan’s success story / personnalité<br />

Nadja, delightful mum to three boys, has adopted the Sugar Beach<br />

as her home away from home. It is something of a rite; every Christmas,<br />

the O’Keeffes spend two weeks in Flic en Flac. And they look forward to this<br />

trip all year long…<br />

Kyran, the eldest son, is a top class young man with a bright future ahead.<br />

Elegant, lean and dark-haired, he is the captain of his cricket team and the<br />

Peter Attenborough Scholar (Junior Leadership Award) at Charterhouse,<br />

one of the world’s best schools and does not feel at all overshadowed by his<br />

younger brother’s rising fame. Quite the contrary in fact, the brothers have an<br />

indestructible bond.<br />

18 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Nadja, la ravissante maman de trois garçons<br />

a fait du Sugar Beach sa deuxième maison.<br />

Rituellement, pendant les fêtes de Noël,<br />

les O’Keeffe passent deux semaines à<br />

Flic en Flac. Ils attendent même, tout au long<br />

de l’année, cet événement avec impatience…<br />

Kyran, l’aîné, fait partie de cette élite de<br />

jeunes premiers à l’avenir prometteur.<br />

Cet élégant brun longiligne, capitaine de son<br />

équipe de cricket dans l’une des meilleures<br />

écoles du monde, Charterhouse, ne prend pas<br />

ombrage de la notoriété naissante de son<br />

cadet. Au contraire, un lien indestructible les<br />

unit.<br />

Callan a rejoint son grand frère dans la célèbre<br />

école anglaise dès qu’il a pu. La famille au<br />

grand complet a quitté Johannesburg pour<br />

s’installer en Grande-Bretagne en 2009 afin<br />

de préserver cette osmose touchante : les<br />

O’Keeffe ne font qu’un.<br />

Ce nouveau départ a permis de créer des<br />

conditions optimales pour le succès familial.<br />

Kyran, qui a étudié la philosophie, se<br />

consacrera bientôt au « sport management ».<br />

Une voie royale attend le jeune homme de<br />

17 ans sobre et modeste dont la maturité<br />

impressionne ceux qui croisent son chemin.<br />

Un tel choix d’études ne l’éloignera pas de<br />

son pilote de frère, Callan, qui vient à peine<br />

de quitter la gloire des courses de Karting<br />

avec un titre de champion d’Angleterre pour<br />

s’engouffrer sur les circuits de la Formula<br />

BMW Talent Cup, l’une des antichambres<br />

de le F1.<br />

Callan joined his big brother at the famous English<br />

school as soon as he could. In 2009, the whole family<br />

left Johannesburg and moved to Great Britain in order to<br />

preserve their strong family ties: the O’Keeffes always stand<br />

united. This new beginning created ideal conditions for the<br />

family’s success.<br />

Kyran, who studied philosophy, will soon specialize in sport<br />

management. This moderate and humble 17 year-old, whose<br />

maturity level impresses all who cross his path, is on a fast<br />

track to success. His chosen field of study should keep<br />

him close to pilot brother, Callan, who has just left his Kart<br />

racing glory with a British champion title, to compete on the<br />

Formula BMW Talent Cup circuits, one of F1’s back rooms.<br />

Indeed, Callan O’Keeffe was selected after a test in Estoril<br />

in last November. He is thus amongst the four rookies who<br />

joined the Red Bull Junior Team in 2012.<br />

Callan is an exceptional competitor who does not balk at<br />

any type of physical, mental or technical training to achieve<br />

his goal: to be a F1 World Champion. The objective is set<br />

and this handsome lad is very much in charge of his own<br />

destiny. He is constantly working on it and with unrelenting<br />

tenacity. The weeks following the holidays will be very<br />

hectic ones: school, training, travelling, events, preparation<br />

sessions, etc.<br />

But Callan does not perceive this as a constraint at all; he<br />

thinks it is an amazing opportunity which he could not have<br />

grabbed without such a close-knit and loving family. Alone<br />

at last at a table, the young man, with already a champion<br />

title under his belt, opens up a bit: “I really want my family to<br />

know how much I love them. I do not often say it, so this is a<br />

great opportunity to do so!”<br />

Cianan, the youngest of them all is, at four years old, still a<br />

child. But like his brothers, he has an equally special place in<br />

the O’Keeffe clan. With his little round glasses and Beatles<br />

haircut, we may be here in presence of the family artist,<br />

who knows? Caught up in the family’s whirlwind of success,<br />

he also benefits from a harmonious environment in which<br />

parents serenely share the role of conductor .<br />

© Red Bull<br />

success story /<br />

Callan O’Keeffe a en effet gagné sa sélection à Estoril lors d’un<br />

test en novembre dernier. Il fait donc partie des quatre petits<br />

nouveaux du Red Bull Junior Team pour 2012.<br />

Compétiteur d’exception, Callan ne rechigne à aucun<br />

entraînement physique, mental ou technique afin d’être à la<br />

hauteur de son ambition : être Champion du Monde de F1.<br />

L’objectif étant fixé, le « beau gosse » est aux commandes de<br />

son avenir. Il y travaille sans cesse avec une détermination<br />

implacable. Une fois les vacances terminées, les semaines vont<br />

s’enchaîner à un rythme effréné : école, entraînement, voyages,<br />

compétitions, préparations…<br />

Pour Callan, il ne s’agit pas d’une contrainte mais d’une chance<br />

extraordinaire qui n’aurait pu éclore sans une famille aussi soudée<br />

et aimante. Une fois seul à une table, le gamin, déjà champion,<br />

se livre un peu : « Je tiens à ce que ma faille sache à quel point je les<br />

aime. Je ne le leur dit pas souvent, alors c’est l’occasion ! »<br />

Cianan, le petit dernier, est encore poupon, du haut de ses<br />

quatre ans. Comme ses frères, il occupe une place égale dans<br />

le clan O’Keeffe. Avec des petites lunettes rondes et sa coupe<br />

« Beatles », il pourrait être l’artiste de la famille, qui sait ?<br />

19


Callan, new member of the Red Bull Junior Team.<br />

Callan, nouveau membre du Red Bull Junior Team.<br />

The O’Keeffe clan’s success story / personnalité<br />

Their father, Sean, is a former teacher who became a<br />

successful entrepreneur in call centres in South Africa and<br />

then, insurance in England.<br />

Warm and confident, he accompanies his son on circuits and<br />

ensures that all three siblings receive the same amount of<br />

attention and support. Nadja, for her part, drives this cool<br />

family with a sure, stable hand in a joyful, lively ambiance full<br />

of love and good humour.<br />

The O’Keeffe clan is one that has well and truly found the<br />

key to happiness.<br />

20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Happé par la spirale du succès de cette famille, il bénéficie aussi<br />

de son harmonie particulière où les parents se partagent le rôle<br />

de chef d’orchestre avec une grande sérénité.<br />

Sean, le papa, ancien professeur, a entrepris et réussit dans les<br />

centres d’appels en Afrique du Sud et dans les assurances en<br />

Angleterre. Chaleureux et confiant, il accompagne son cadet<br />

sur les circuits et s’assure que tous ses fils reçoivent la même<br />

attention, le même soutien. Nadja pilote de son côté cette famille<br />

décontractée en assurant une stabilité gaie et pleine de vie,<br />

d’amour et d’humour.<br />

Le clan O’Keeffe est bel et bien sur l’orbite du bonheur.


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement event /<br />

22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

A WEEKEND<br />

AT THE RACES<br />

texts and photographs by Florence Maingard & B . M<br />

WEEK-END AUX COURSES<br />

The International Jockeys’ Weekend at the<br />

Champ de Mars, sponsored by <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />

and Long Beach, brings a thrilling racing<br />

season to a close. Whether you are out<br />

among the crowd or in the private boxes,<br />

the atmosphere is electric.<br />

En fin d’année, au Champ de Mars, l’International<br />

Jockeys Weekend, parrainé par <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />

et Long Beach, clôt une saison des courses<br />

passionnée. Dans la plaine et dans les loges,<br />

l’ambiance est électrique.<br />

23


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />

People from all walks of life are packed together in these<br />

upper reaches of Port Louis. Men are jumping up and<br />

down, waving their fists in the air, yelling at the top of<br />

their voices to encourage their favourites. Salvador Dali<br />

passes the winning line, greeted by a delirious hubbub.<br />

His victory is immediately followed by triumphant hugging<br />

and kissing. For a few seconds the thousands of visitors<br />

at the racecourse are in perfect osmosis. Welcome to the<br />

Champ de Mars where the excitement reaches its climax in<br />

December, on the last weekend of the season.<br />

The Mauritian jockey Rye Joorawon awakens the pride of his<br />

fellow citizens by winning the first race this Saturday. Following<br />

the custom, trainer and owners take a few steps with the<br />

winner and its champion jockey under the eyes of the delirious<br />

crowd. The lucky punters run to pick up their winnings and to<br />

put on another bet. The races continue thick and fast, every<br />

thirty minutes.<br />

The sound of the trumpet announces the start of yet another.<br />

At this moment all eyes are riveted on the course or on the<br />

screens which are found all around. As the horses approach the<br />

finish, faces light up and the atmosphere becomes more and more<br />

charged in the grassy expanse at the centre of the course, as well as<br />

in the stands and the boxes.<br />

In the two storeys of private air-conditioned boxes, there is a<br />

different kind of buzz. Guests of the big companies, members of<br />

the Turf Club, owners and their friends share a real day of festivity.<br />

Fashion-conscious women wear hats and dresses for the occasion –<br />

simple, sophisticated or eccentric. The men in their suits chat together,<br />

glasses in their hands, keeping one eye on the race.<br />

This <strong>Sun</strong>day a prize will be awarded for the finest hat. Elegant ladies<br />

show them off. Nathalie Henry, whose father, Serge, is the owner of one<br />

of the big Mauritian racing stables, will judge the competition together<br />

with a few friends. She wouldn’t miss the races for anything. “It’s one of<br />

the rare occasions when you can really dress up”, she says. Babeth, who<br />

loves horses, has given up all her weekends to the races for the past two<br />

years from April to December. Now a member, she does not expect to<br />

win the contest but adores wearing original outfits. No question though of<br />

giving away the addresses of her favourite boutiques.<br />

24 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

event /<br />

25


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />

26 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

La foule est dense et totalement hétéroclite dans les hauts<br />

de Port Louis. Des hommes sautent, le poing levé, hurlant à<br />

saturation pour encourager leur favori. Salvador Dali fend la<br />

ligne d’arrivée, accueilli par un brouhaha grisant. Sa victoire<br />

est immédiatement suivie d’embrassades et accolades<br />

triomphantes. Durant quelques secondes, les milliers de<br />

visiteurs de l’hippodrome sont en parfaite osmose.<br />

Bienvenue au Champ de Mars où l’effervescence atteint son<br />

apogée en décembre, lors du dernier week-end de la saison.<br />

Le jockey mauricien Rye Joorawon attise la fierté de ses<br />

concitoyens en remportant la première course du samedi.<br />

Comme toujours à l’arrivée, l’entraîneur et les propriétaires font<br />

quelques pas avec le cheval et son champion devant une foule<br />

surexcitée. Les parieurs chanceux courent récupérer leur gain<br />

et misent à nouveau. Les courses se suivent à un rythme effréné,<br />

toutes les trente minutes.<br />

Le son de la trompette annonce un départ imminent. A cet instant<br />

précis, les yeux sont rivés sur la piste ou sur les écrans installés<br />

un peu partout. A l’approche de l’arrivée, les visages s’animent,<br />

l’ambiance s’électrise dans la « plaine » au cœur de la piste, dans<br />

les gradins et dans les loges.<br />

Sur deux étages, les loges privées climatisées sont le théâtre d’un autre<br />

bourdonnement. Les invités des grandes compagnies, les membres du<br />

Turf Club, les propriétaires et leurs amis, partagent une véritable journée<br />

de fête. Les élégantes portent chapeau et robe de circonstance, simples,<br />

sophistiquées ou excentriques. Les hommes en costume causent, un verre<br />

à la main, gardant un œil sur la course.<br />

Ce dimanche, on décerne le prix du plus beau chapeau. Les belles défilent.<br />

Nathalie Henry, dont le père Serge possède l’une des grandes écuries<br />

mauriciennes, joue les arbitres avec quelques amies. Elle ne raterait les<br />

courses pour rien au monde. « C’est l’un des rares endroits où l’on peut vraiment<br />

s’habiller », dit-elle. Babeth, passionnée de chevaux, consacre depuis deux ans<br />

tous ses week-ends aux courses, d’avril à décembre.<br />

Devenue membre, elle n’est pas prétendante au titre mais adore porter<br />

des tenues originales. Pas question cependant de divulguer l’adresse<br />

de ses boutiques fétiches.<br />

event /<br />

27


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />

The <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> box, like the others, vibrates to the<br />

rhythm of hooves on the turf. Petits fours and canapés,<br />

TV screens and a bird’s eye view of the course just<br />

beneath – the atmosphere is chic and relaxed and<br />

guests can place their bets on the spot in just a few<br />

seconds. An English couple orders champagne.<br />

Their joyful mood is infectious. These friends of<br />

La Pirogue recall their first visit to the Champ de Mars.<br />

Wearing ordinary clothes, they had not expected such<br />

elegance. This time they have dressed for the occasion.<br />

An Italian lady and her mother also come every year<br />

and are happy to get carried away by the fever of<br />

the races. A lady from Singapore arrives from the<br />

Long Beach where she is staying with her daughter and<br />

daughter-in-law. They are delighted by the ambience<br />

here. Guests come and go constantly, sometimes to<br />

visit the parade ring or to meet friends in the members’<br />

box, where the mood verges on madness when an<br />

outsider springs a surprise at the winning post…<br />

In the wings, the stalls on Shakespeare Street are as busy as a beehive.<br />

The horses, led by their grooms, move around the thirteen stables.<br />

Hooves echo on the tarmac where their metal shoes leave large U-shaped imprints.<br />

The men who work behind the scenes busy themselves with the task of getting<br />

the thoroughbreds ready to come on stage. They are saddled and spruced up<br />

before passing through the electronic control gate at the entrance to the paddock<br />

where their identity is declared.<br />

As they arrive they reverse the flow of visitors from the boxes towards the<br />

paddock. Racing enthusiasts come from all sides to admire these magnificent<br />

mounts, gleaming, muscular, exploding with energy. Yet another race is about<br />

to start. The whole of the Champ de Mars will be shouting encouragement,<br />

until the horses pass the winning post. The last cries to die down will be those<br />

of the winners.<br />

28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

event /<br />

La loge de <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> vibre, elle aussi, au rythme des galops.<br />

Petits fours et canapés, écrans et vue plongeante sur la piste :<br />

ambiance chic et détendue, les invités peuvent parier sur place en<br />

quelques secondes. Un couple d’Anglais à la joie communicative<br />

commande une coupe de champagne. Ces amis de La Pirogue se<br />

remémorent leur première visite au Champ de Mars. Arrivés en<br />

tenue de ville, ils ne s’attendaient pas à une telle élégance.<br />

Cette fois, ils se sont mis à la page. Une Italienne et sa maman<br />

viennent également chaque année et se laissent volontiers<br />

emporter par la frénésie des courses. Une dame de Singapour<br />

arrive du Long Beach où elle séjourne avec sa fille et sa belle-fille.<br />

Elles raffolent de cette ambiance. Les invités entrent et sortent<br />

sans cesse, parfois pour se rendre au paddock ou rejoindre des<br />

amis dans la loge des membres où l’ambiance vire presque à la<br />

folie lorsque les outsiders affolent les compteurs.<br />

Du coté des stalles, les coulisses de la rue Shakespeare s’animent<br />

comme une ruche. Les chevaux accompagnés de leur palefrenier<br />

gravitent autour des treize écuries. Les sabots résonnent sur le<br />

bitume qu’ils tatouent de larges « U » au fer forgé. Les hommes<br />

de l’ombre s’affairent à leur tâche et préparent les pur-sang<br />

à entrer en scène. Ils sont sellés et bichonnés puis passent<br />

au contrôle électronique en entrant dans le paddock, afin de<br />

décliner leur identité.<br />

Leur arrivée inverse le flux des visiteurs des loges vers la pelouse.<br />

De toute part, les amateurs de courses viennent admirer ces<br />

magnifiques montures, lustrées, musclées, explosives.<br />

Une nouvelle course va commencer. Le Champ de Mars se mettra<br />

alors à hurler, jusqu’à l’arrivée. Les derniers cris à se faire entendre<br />

seront ceux des gagnants.<br />

29


A weekend at the races / Week-end aux courses / événement<br />

SUN RESORTS INTERNATIONAL<br />

JOCKEYS’ WEEK-END<br />

Every year for the last twenty years, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> has been<br />

sponsoring this splendid event which is attended by jockeys<br />

from all over the world: the <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> International Jockeys’<br />

Weekend, organized by the Mauritius Turf Club, marks the end<br />

of the country’s very active racing season.<br />

<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> enjoys sharing this event with its friends,<br />

partners and guests. And the jockeys are not forgotten in<br />

this “national celebration”. They are the guests of<br />

the different hotels of the group and winners of races<br />

are rewarded.<br />

2012 will be the bicentenary of the Turf Club,<br />

celebrated with great pomp on the oldest racecourse<br />

of the southern hemisphere.<br />

The event will surely make history!<br />

Chaque année, depuis 20 ans, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> parraine ce splendide<br />

événement où sont conviés des jockeys du monde entier.<br />

Organisé par le Mauritius Turf club, il s’agit du <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />

International Jockeys Weekend, lors duquel se déroulent<br />

les dernières courses d’une saison hippique très active à Maurice.<br />

<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> aime partager cet événement avec ses amis,<br />

partenaires et clients. Les jockeys ne sont pas oubliés dans cette<br />

« fête nationale ». Tous les ans, les plus prestigieux d’entre eux,<br />

comme Frankie Dettori ou Christophe Soumillon, font de cet<br />

événement un rendez-vous incontournable de leur saison.<br />

Ils sont invités dans les différents hôtels du groupe et les vainqueurs<br />

des courses sont récompensés.<br />

En 2012, ce sera le bicentenaire du Turf Club, célébré en grandes<br />

pompes sur le plus vieil hippodrome de l’Hémisphère Sud.<br />

Gageons que l’événement sera historique !<br />

Pour assister au Bicentenaire du Mauritius Turf Club en juin 2012 ou aux Journées Internationales en décembre 2012,<br />

contactez Mme Béatrice Ekstrom à l’adresse suivante : beatrice.ekstrom@sunresorts.mu.<br />

30 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012


texts by Ariana Cziffra photographs by <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> Germany<br />

32 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

art in Maldives /<br />

Wolfgang Loesche<br />

A twin-propelled seaplane, a chunky,<br />

nonchalant tropical fish, a trilby and<br />

shiny shoes. Shimmering images of<br />

casual chic find form on the canvas<br />

in a beguiling mixture of naiveté and<br />

sophistication. Effortless luxury is<br />

perhaps what these images of movement<br />

and travel convey to the viewer.<br />

Un hydravion en plein vol, un poisson<br />

tropical qui se dandine, des chaussures<br />

cirées : les images se dessinent sur la<br />

toile, simples et subtiles. Wolfgang<br />

Loesche nous invite à partager son<br />

voyage en un lieu magique.<br />

pictures Kanuhura<br />

33


Luminescent blues liberally splashed introduce a lush,<br />

aquamarine setting for the discerning traveller, the<br />

KANAHURA resort in the magical Maldives is where it all<br />

unravels.<br />

The Lhaviyani atoll, to be precise, where this <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />

hotel welcomes visitors in that most romantic of ways: by<br />

seaplane.<br />

Who could resist the allure of getting on one of these<br />

metallic birds in order to find a hidden treasure?<br />

While the average tourist tends to abandon the idea of<br />

such a journey before making it, due to its challenging<br />

tours and detours, the adventurous soul looking for<br />

something different – secluded and exclusive – is not to be<br />

disappointed here.<br />

34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011<br />

L’action se déroule dans le décor enchanteur du Kanuhura,<br />

sur l’atoll de Lhaviyani, aux Maldives. Cet hôtel du groupe <strong>Sun</strong><br />

<strong>Resorts</strong> accueille les visiteurs en hydravion avec un brin de<br />

romantisme. Qui pourrait résister à la tentation de monter à bord<br />

de cet oiseau de métal pour découvrir un trésor caché ?<br />

Le touriste lambda, peut-être abandonnera un tel périple, avec<br />

ses tours et ses détours, alors que les âmes en quête d’exclusive<br />

aventure seront comblées.<br />

« Y arriver » est certainement ce que l’artiste de renommée<br />

internationale, Wolfgang Loesche, réussit à faire. Mais il va plus<br />

loin que le simple atterrissage. Amerrissant sur l’île par son rivage,<br />

il en fait du concret, sa création à partir d’elle. Elle sera à la fois le<br />

point de départ et d’arrivée d’une œuvre picturale. La boucle est<br />

bouclée.<br />

art in Maldives /<br />

Certainly, world-renowned artist Wolfgang Loesche<br />

did more than simply “make it” to the point of<br />

arrival. He made something out of it – quite literally.<br />

A stunning venue for an art show? It may become<br />

thus. We may wonder where the artwork starts<br />

and ends in the whispers that Loesche inscribes<br />

in graphic details, combining plastic effects and<br />

designer skills. They seem to echo through the<br />

architectural space that hosts them, thus forming<br />

a larger piece that marries nature and culture in<br />

astonishing ways, as the title of this exhibition<br />

condenses in one single word, one magical word:<br />

KANAHURA. A hidden place that opens up to those<br />

who wish to explore its secret nature.<br />

Having already shown artwork at Le Touessrok<br />

in Mauritius in 2008, it is the KANAHURA in the<br />

Maldives that Wolfgang Loesche has recently had<br />

the privilege to treat as both his subject matter<br />

and his hosting place.<br />

One of the triptychs he produces feels like a storyboard<br />

inscribing discrete times on three separate<br />

canvasses: the instant of arriving, the time to<br />

register and, finally, the moment of leaving.<br />

Used to showing in the well-known galleries of<br />

London, the US and Germany, Loesche chose twice<br />

to let himself be taken by the dazzling charm of<br />

<strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> hotels, bringing out and unpacking his<br />

suitcases in the Maldives… emptied out but all the<br />

better for painting.<br />

Echo of a fairy tale, stories within stories, plays<br />

within plays, the process Loesche chooses to<br />

Où commence donc l’œuvre, où s’achève-t-elle ?<br />

Alternant subtilement entre effets plastiques bruts<br />

et précision du dessin, les murmures du peintre<br />

s’inscrivent avec force détails graphiques sur des<br />

toiles colorées. Celles-ci répondent en écho à l’espace<br />

architectural qui les accueille, formant ainsi une œuvre<br />

plus générale qui invite nature et culture à s’épouser<br />

mutuellement. Le titre de l’exposition condense cette<br />

alliance magique en un mot : KANUHURA.<br />

Ayant déjà exposé au Touessrok à Maurice en<br />

2008, ce fut donc l’an dernier au tour de Kanuhura<br />

de recevoir Loesche. Cet accueil îlien constitue sa<br />

source d’inspiration et son sujet de prédilection entre<br />

deux préoccupations urbaines. Qu’est-ce donc que<br />

voyager ? Qu’est-ce qu’une île ? L’un de ses triptyques<br />

ressemble à un story-board qui pose les trois temps<br />

principaux du voyage : l’instant où l’on arrive, le temps<br />

de (se) rendre compte de quelques choses, et enfin, le<br />

moment de repartir.<br />

Habitué des galeries renommées à Londres, aux<br />

Etats-Unis, en Allemagne, c’est la deuxième fois que<br />

Loesche se laisse prendre au jeu de <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong>.<br />

35


Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura<br />

36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011<br />

adopt is that of a pictorial play between registers and objects that belong inside his<br />

personal universe, that in itself gets transformed as he experiences KANAHURA. The<br />

artist leaves his trace in passing through the fantasy-like reality of the place, happily<br />

superimposing real and unreal via the prism of his own gaze on the enchanting<br />

environment. The compositions produced tend to evoke some of the great British and<br />

American Pop Artists, such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein or David Hockney at<br />

times, but also and in unexpected ways, the paintings of Malcolm de Chazal, or even<br />

closer to us, Jean-Claude Baissac or Firoz Ghanty, to name but a few Mauritian artists<br />

already affected by the ‘pop art’ bug in both its surreal and hyperreal dimensions.<br />

Unexpected – but is it not precisely the point art aims at and touches on when it<br />

succeeds? - yet also unsurprising when we find out that Loesche has spent several<br />

years in Mauritius, where he must surely have, one way or another, come across the<br />

works of some of these Mauritian artists. Or did he?<br />

Il s’agit de poser ses valises en les vidant pour mieux les peindre, les intégrant en<br />

personnage principal dans l’histoire que sa peinture esquisse. Histoire dans l’histoire,<br />

nous sommes en pleine mise en abyme picturale dans l’univers recréé par Loesche qui,<br />

de passage, laisse sa trace.<br />

Superposant allègrement fantasme et réalité, les compositions présentées évoquent<br />

le Pop Art originel. L’œuvre de Loesche prend des allures de narration. Chaque élément<br />

juxtaposé à un autre raconte sa propre histoire, comme dans ces séries, l’hydravion ou les<br />

tortues de mer, qui évoquent le conte ou la bande dessinée. Voilà un homme à l’aise dans<br />

le paradoxe d’un univers sauvage et ultracivilisé.<br />

art in Maldives /<br />

37


Wolfgang Loesche pictures Kanuhura / Art at Kanuhura<br />

Ultimately, it may not matter that much to pinpoint who and<br />

what the actual references are if we consider that images<br />

travel anyway, be it in their formal aspect or their signifying<br />

dimensions, the essence of what they enigmatically convey<br />

moving ever so freely from one artist to the other, and<br />

beyond the restricted circle of the institutionally recognised<br />

art world or, less prosaically, from one being to another.<br />

Loesche’s work takes on the quality of a story. Every<br />

element juxtaposed to another is telling its own tale in each<br />

painting, and in the series that pushes the story-telling<br />

process further, be it with the movement of seaplanes or<br />

sea turtles; man at ease in the wildest and yet most civilised<br />

of environments. Here is presented a view of what can be<br />

seen and experienced at KANAHURA, but it is resolutely<br />

Loesche’s own view that orients it this way or that, for this<br />

is someone who dissects, decomposes, analyses reality<br />

by cutting and pasting it in three movements and often<br />

three main colours around which he constructs his images.<br />

And yet something remains half-said, partly uncovered,<br />

as though the most private side of the artist himself were<br />

kept concealed in the imposing suitcases that keep coming<br />

back as a leitmotiv in his work. This battered and familiar<br />

container, the carrier and the reference point par excellence<br />

when one leaves home, carries at once reminiscence and the<br />

memories of every step away from the familiar. Loesche’s<br />

suitcases bear marks from different travelling episodes, or<br />

so it seems. They appear like massive books that hold the<br />

secret of his own story, a story that remains untold. Truth<br />

be said, perhaps Loesche’s paintings speak of every story<br />

rather than his own. Perhaps his own remains outside of<br />

the paintings, or concealed under the white paint that he<br />

liberally applies to produce gaps in the paintings, thus<br />

giving them more depth. Of course, the artist recomposes<br />

KANAHURA according to his own logic and in his own style.<br />

But even in the richest of games not all cards are played –<br />

discretion and privacy are here guaranteed.<br />

Le point de vue de l’artiste est sa propre vision de Kanuhura.<br />

L’homme dissèque, décompose et analyse le réel en trois temps,<br />

trois mouvements et souvent trois couleurs majeures autour<br />

desquelles il construit.<br />

Pourtant, quelque chose de la trame nous échappe, comme s’il<br />

nous parlait à demi-mot. Comme si l’intimité de l’artiste restait<br />

cachée dans les imposantes valises qui reviennent en leitmotiv<br />

dans son œuvre. Ce contenant usé et familier que l’on emporte<br />

loin de chez soi et que l’on ramène charrie les réminiscences et<br />

les souvenirs de chaque pas en terre étrangère, loin des terrains<br />

déjà foulés.<br />

Les valises de Loesche semblent porter la marque de ses divers<br />

épisodes. Elles ressemblent à d’énormes livres contenant le<br />

secret de son parcours, une histoire inavouée. Ses toiles parlent<br />

peut-être plus de ce qui ponctue chaque aventure humaine<br />

que de la sienne propre, restée en dehors du cadre… A moins<br />

qu’elle ne soit voilée par la peinture blanche qu’il applique<br />

généreusement. L’artiste recompose Kanuhura à sa façon, sans<br />

jamais abattre toutes ses cartes. Dans ce jeu de lumières, la<br />

discrétion règne ! Cela, il l’a bien compris…<br />

38 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 N° 2 DECEMBER APRIL 20122011<br />

Wolfgang Loesche is a German artist inspired by Pop Culture.<br />

Wolfgang Loesche est un peintre allemand, dont l’œuvre est inspirée par<br />

la « Pop Culture ».<br />

www.wolfgangloesche.de


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort<br />

40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

CUISINE<br />

texts and photographs by Florence Maingard<br />

gastronomie /<br />

Chef Mauree has reigned supreme over<br />

gastronomy at the Sugar Beach Resort<br />

for fifteen years now. Tides, his chic,<br />

contemporary style restaurant at the<br />

water’s edge, invites the visitor to relax<br />

and daydream a little while enjoying its<br />

fine cuisine inspired by the sea. On the<br />

horizon, between the coconut trees,<br />

the Morne mountain holds your gaze.<br />

Chef Mauree règne depuis 15 ans sur<br />

la gastronomie du Sugar Beach Resort.<br />

Tides, son repaire chic et contemporain<br />

pieds dans l’eau, invite à la rêverie avec<br />

une cuisine raffinée tournée vers la mer.<br />

A l’horizon, entre les cocotiers, le regard<br />

se laisse happer par la montagne<br />

du Morne.<br />

41


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort<br />

42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Mauree Dhoowassen began his gastronomic career<br />

as a kitchen helper at the Royal Palm in 1990. Then<br />

this native of Mauritius rapidly collected all the right<br />

addresses such as the Grand Gaube Hotel and the<br />

Clos Saint Louis in Pailles. A few training periods<br />

abroad brought out his creative instincts – at the<br />

Royal Mirage in Dubai, the Bristol in France and with<br />

Jean Chevel, a starred Parisian chef, as well as in<br />

Singapore and Hong Kong.<br />

As a very young man in the family home he spent<br />

much of his time in his mother’s kitchen where<br />

he learned all the secrets of traditional Mauritian<br />

cookery. After the hotel school he needed plenty<br />

of discipline, research and innovation to be able to<br />

harmonise his knowledge of French, Japanese and<br />

Mauritian cooking.<br />

Mauree Dhoowassen est entré en gastronomie<br />

au Royal Palm en 1990 comme commis de cuisine.<br />

Ce Mauricien enchaîne ensuite rapidement les bonnes<br />

adresses comme le Grand Gaube hôtel<br />

ou le Clos St Louis à Pailles. Quelques stages<br />

à l’étranger viendront développer sa créativité :<br />

à Dubaï au Royal Mirage, en France au Bristol<br />

et chez Jean Chevel, un chef étoilé à Paris,<br />

ainsi qu’à Singapour et à Hong Kong.<br />

Très jeune, il arpente la cuisine familiale tenue par sa mère<br />

où il puisera les secrets des plats traditionnels mauriciens.<br />

Après l’école hôtelière, il lui faudra beaucoup<br />

de discipline, de recherche et d’innovation<br />

pour réussir à assembler harmonieusement<br />

ses connaissances de la cuisine française, japonaise<br />

et mauricienne.<br />

gastronomie /<br />

At midday the mesmerizing turquoise of the lagoon<br />

is like an invitation to enjoy freshly prepared sushis<br />

and makis as well as a trilogy of yellowfin tuna with<br />

a tomato gaspacho. Red snapper rolls with palm<br />

hearts and a mango caviar are further proof of the<br />

uncontested talent of Chef Mauree. A waiter brings an<br />

incredible variety of different types of salt to go with<br />

the fish – pink Himalayan, Black Cyprus, Peruvian pink<br />

and grey…<br />

For dessert the sea breeze whispers that we should<br />

try the Coconut Epicurien, an absolute wonder.<br />

And for chocolate addicts, the Parfait de Chocolat<br />

Praliné with its orange truffle is irresistible.<br />

A midi, le turquoise hypnotique du lagon invite à<br />

savourer quelques sushis et makis fraîchement préparés<br />

ainsi qu’une trilogie de thon jaune et son gaspacho de<br />

tomate. Des rouleaux de vivaneaux rouges aux cœurs de<br />

palmiste et son caviar de mangue confirment le talent<br />

incontestable de Chef Mauree.<br />

Un serveur propose, pour le poisson, une incroyable<br />

variété de sels : rose Himalaya, noir de Chypre, Péruvien<br />

et gris… En dessert, la brise marine nous souffle de goûter<br />

au Coconut épicurien, une pure merveille !<br />

Pour les irréductibles du cacao, le Parfait de Chocolat<br />

Praliné et sa truffe à l’orange est irrésistible.<br />

43


High Tides Cuisine / Sugar Beach Resort<br />

44 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

As evening falls, large dark red candle lanterns are<br />

lit on the tables, creating a wonderfully intimate<br />

atmosphere. The High Tides cocktail, courtesy of<br />

the bar, based on rum and deliciously flavoured with<br />

strawberries, lemon juice, cane sugar and extract of<br />

ginger, is a little gem.<br />

For dinner we choose the tenderest of lamb perfectly<br />

paired with potatoes Parmentier and crunchy<br />

asparagus. Lovers of seafood and fish will be<br />

delighted by the buffet perfectly laid at the bar.<br />

After dinner, a DJ takes over until 2 am. It will be then<br />

a night of “la faya” for musicians and dancers.<br />

Le soir, les tables s‘habillent de larges photophores rouge<br />

profond produisant une douce intimité. Le High Tides<br />

cocktail, signature du bar, à base de rhum, fraise, jus de<br />

citron, sucre de canne et extrait de gingembre est un<br />

petit bijou.<br />

Au dîner, on se laisse tenter par l’agneau tendre,<br />

parfaitement marié au parmentier de pommes de terre<br />

et ses asperges croquantes. Les amateurs de fruits<br />

de mer seront comblés par le buffet de crustacés et<br />

poissons joliment disposés sur le bar.<br />

Après le dîner, un DJ anime la soirée jusqu’à 2h.<br />

Danseurs et musiciens viennent alors mettre « la faya » !


Gerald Rambert / photographer<br />

Banner fish, in love, at sunset.<br />

Ballet amoureux des poissons Cocher au coucher du soleil.<br />

46 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

photographer /<br />

Gerald Rambert grew up in the northern part of the<br />

island. Fascinated by fish and photography, he was<br />

from the earliest age an enthusiastic aquarium owner<br />

and free diver before becoming a scuba instructor<br />

in 2001. He bought his first compact camera from a<br />

good friend and renowned underwater photographer,<br />

Mathieu Meur. Nowadays he is shooting with a<br />

Nikon D300s and is still using a Canon G10 compact<br />

as well.<br />

Gerald<br />

Rambert<br />

Gerald Rambert a grandi dans la partie nord de l’île.<br />

Fasciné par les poissons et la photographie, il fut,<br />

dès son plus jeune âge, un fervent aquariophile et<br />

apnéiste avant de devenir moniteur de plongée<br />

sous-marine en 2001.<br />

Il acheta sa première caméra compacte à<br />

Mathieu Meur, un bon ami et célèbre photographe<br />

sous-marin. Il photographie, aujourd’hui, à l’aide<br />

d’une Nikon D300s et utilise toujours une<br />

Canon G10 compact.<br />

47


School of Batfish on top of the reef.<br />

Banc de Platax sur le récif.<br />

Gerald Rambert / photographer<br />

48 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

photographer /<br />

Barrel Spunge and Blue star fish in Komodo, Indonesia.<br />

Eponge et étoile de mer (Komodo, Indonesie).<br />

Butterflyfishes in the Maldives.<br />

Papillons aux Maldives.<br />

49


Gerald has won his share of underwater<br />

photography contests. In 2007 he represented<br />

the island for the CMAS world championship and<br />

got a silver medal for his macro photographies.<br />

He also shot front covers for magazines<br />

and featured some diving destinations like<br />

Philippines, Turkey, Rodrigues, Komodo,<br />

Maldives... In 2008 he published a great<br />

photography book: “Mauritius underwater”.<br />

Gerald a remporté de nombreux concours<br />

de photographie sous-marine.<br />

En 2007 il a représenté l’île pour le championnat<br />

du monde de la CMAS et a remporté une médaille<br />

d’argent pour la catégorie macro-photographie.<br />

Ses images ont fait la couverture de plusieurs<br />

magazines et il a couvert de nombreuses<br />

destinations de plongée comme les Philippines,<br />

la Turquie, l’île Rodrigues, Komodo,<br />

les Maldives... En 2008, il a publié un<br />

bel ouvrage de photographie intitulé<br />

« Mauritius underwater ».<br />

Very curious Male Anthias.<br />

Anthias mâle.<br />

Gerald Rambert / photographer<br />

50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Nemo in its protective anemone.<br />

Nemo le Clown et son anémone.<br />

Lizzard fish getting cleaned by a cleaner wrasse.<br />

Le poisson lézard se faisant « toiletter » par un Labre.<br />

photographer /<br />

Shrimp looking for some food underneath a spunge.<br />

Une crevette cherche un repas sous une éponge.<br />

51


Gerald Rambert / photographer<br />

Very Curious and poisonous Lionfish.<br />

Rascasse (ou Laphe) volante : curieuse et venimeuse...<br />

52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

photographer /<br />

Gerald is a partner of <strong>Sun</strong>divers, based at<br />

La Pirogue, where he teaches underwater<br />

photography all year around. He dives nearly<br />

everyday.<br />

Gerald est partenaire du centre <strong>Sun</strong>divers,<br />

basé à l’hôtel La Pirogue, où il enseigne la<br />

photographie sous-marine durant toute l’année.<br />

Il effectue des plongées presque tous les jours.<br />

www.geraldrambert.com<br />

www.sundiversmauritius.com<br />

School of Batfish shot on a wreck.<br />

Banc de platax sur une épave.<br />

53


Gerald Rambert / photographer<br />

Hawkfish on top of the reef looking for the right moment to strike on its prey.<br />

Un poisson Faucon attend le bon moment pour bondir sur sa proie.<br />

54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012


ENJOY GOLF IN<br />

PARADISE WITH<br />

SUN RESORTS<br />

LONG BEACH GOLF TROPHY<br />

11 to 18 November 2012<br />

LE TOUESSROK / AIR MAURITIUS<br />

INTERNATIONAL GOLF TROPHY<br />

18 to 25 November 2012<br />

STANDARD BANK MAURITIUS OPEN<br />

9 to 16 December 2012<br />

To book or for further information, please contact:<br />

Mrs Béatrice Ekstrom, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong>, +230 259 1332, golfevents@sunresorts.mu www.sunresortshotels.com<br />

portrait /<br />

Victor<br />

sparks<br />

Dubuisson<br />

Le Touessrok<br />

57<br />

Photographs by David Cannon, <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong>


Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité<br />

Victor Dubuisson,<br />

la pépite du Touessrok<br />

Victor Dubuisson, the white hope of<br />

French professional golf, now officially<br />

represents the exceptional 18-hole<br />

course designed by Bernhard Langer<br />

for Le Touessrok on the Ile aux Cerfs.<br />

This young native of Cannes will bear<br />

the colours of the hotel throughout the<br />

season on the European circuit.<br />

Victor discovered Mauritius, Le Touessrok<br />

and its fabulous golf course through his<br />

godfather who is a frequent visitor to<br />

the hotel and a great golf enthusiast.<br />

Ever since, he has been coming back<br />

regularly to practice but also to compete<br />

in the Standard Bank Mauritius Open<br />

which took place in December 2011 on<br />

the Ile aux Cerfs.<br />

58 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Grand espoir français du golf<br />

professionnel, Victor Dubuisson<br />

représente désormais officiellement<br />

le parcours du Touessrok, 18 trous<br />

d’exception conçu par Bernhard Langer<br />

sur l’île aux Cerfs. Le jeune Cannois<br />

portera ainsi les couleurs de l’hôtel<br />

tout au long de la saison sur le<br />

Circuit Européeen.<br />

Victor avait découvert l’île Maurice,<br />

Le Touessrok et son parcours mythique,<br />

grâce à son parrain, un habitué de l’hôtel<br />

et grand amateur de golf. Il est depuis<br />

revenu régulièrement pour s’entraîner<br />

mais aussi pour participer à l’Open de<br />

Maurice Standard Bank qui a eu lieu<br />

en décembre 2011 sur l’île aux Cerfs.<br />

portrait /<br />

59


Victor Dubuisson sparks Le Touessrok / Victor Dubuisson, la pépite du Touessrok / personnalité<br />

He has a special affection for this course – he appreciates<br />

the pleasant tranquility of the place, on an island in the<br />

magnificent lagoon of Trou d’Eau Douce, as much as the<br />

challenges linked to its very special topography. Maybe<br />

they have in common the unique characteristic of what has<br />

to be worked for and is not easily tameable. Elegant and<br />

charismatic, Victor is an intuitive player who much prefers<br />

action on the fairways and greens to long hours of practice.<br />

60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Ce parcours, il l’aime tout particulièrement… Il apprécie autant<br />

la douce quiétude qui se dégage du lieu, une île entourée<br />

du magnifique lagon de Trou d’Eau Douce, que les défis liés<br />

à sa topographie si particulière. Peut-être ont-ils en commun<br />

le caractère unique de ce qui se mérite et ne se laisse pas<br />

apprivoiser facilement. Charismatique et élégant, Victor est un<br />

joueur d’instinct qui préfère mille fois l’action sur les fairways et<br />

les greens aux longues heures de practice.<br />

He turned pro in 2010 after reaching the<br />

world No 1 spot as an amateur in 2009.<br />

He continues to surprise with his inborn<br />

qualities. Nicknamed Mozart by his trainer,<br />

he has one of today’s most effective<br />

drives, regularly hitting over 300 meters.<br />

His performance at putting and short<br />

game are also excellent. Although he<br />

needs more experience in the major<br />

events of the European Tour, Victor is<br />

a champion in the making with an innate<br />

talent which should lead him rapidly to<br />

a first victory on the Tour<br />

In spite of a recurrent back injury in 2011,<br />

this former amateur world champion has<br />

had several promising results in Europe, as<br />

well as finishing ninth in the Qatar Masters<br />

last February and fifth in the 2011 Austrian<br />

Golf Open.<br />

This year again he will return to Mauritius<br />

to take part in the fourth edition of the<br />

Standard Bank Mauritius Open from the<br />

9th to the 16th of December, which will<br />

bring together many players from the<br />

European Tour and the South African<br />

<strong>Sun</strong>shine Tour on the Touessrok course.<br />

portrait /<br />

Passé Professionnel en 2010 après avoir été consacré<br />

N° 1 mondial amateur en 2009, Victor ne cesse de surprendre<br />

par ses qualités naturelles. Surnommé « Mozart » par son<br />

entraîneur, Victor est aujourd’hui un des joueurs les plus<br />

performants au drive avec des frappes régulièrement au-delà<br />

des 300 mètres. Il possède également un petit jeu et un putting<br />

excellents. S’il doit encore gagner en expérience sur les tournois<br />

majeurs de l’European Tour, Victor est un diamant brut au talent<br />

inné qui devrait le conduire rapidement à une première victoire<br />

sur le Tour.<br />

Malgré une blessure récurrente au dos en 2011, l’ancien Champion<br />

du Monde Amateur a recueilli plusieurs bons résultats en Europe,<br />

en terminant 9e des Masters du Qatar en février dernier ou<br />

encore 5e de l’ Austrian Golf Open 2011.<br />

Cette année encore, Victor Dubuisson sera de retour à Maurice<br />

pour participer, du 9 au 16 décembre, à la 4e édition du<br />

Standard Bank Mauritius Open qui réunira de nombreux joueurs<br />

de l’European Tour et du <strong>Sun</strong>shine Tour sud-africain sur le<br />

parcours du Touessrok.<br />

61


62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Blue Bay Palace<br />

de Natacha Appanah<br />

texts by Ariana Cziffra photographs by © Éditions Gallimard<br />

Natacha Appanah’s<br />

culture / books<br />

Blue Bay Palace<br />

At first glance, Blue Bay Palace could read as a literary<br />

version of a Bollywood-type movie or a variation on the<br />

West Side Story theme. And yet, as a writer of fiction,<br />

Natacha Appanah graciously succeeds in avoiding easy<br />

caricatures. Rather than surfing over clichéd themes, she<br />

seems more inclined to play with the ambiguous and<br />

ambivalent dimensions of her characters. Her particular<br />

way of working through their human dramas introduces<br />

psychological depth to her novel. She goes straight to the<br />

essence of tragedy in a mere hundred pages. This story<br />

reads quickly, but stays with you for a long time. Isn’t that<br />

what good writing does to a reader, despite the actual<br />

thickness of the book? Those who judge this story too thin<br />

or too short may also be disappointed by the fact that it<br />

does not gratify the reader with a perfectly happy ending.<br />

Blue Bay Palace becomes an entirely different story when<br />

one realises that it is precisely about division, deception and<br />

disappointment. Three dimensions through which Appanah<br />

cuts out a tailor-made piece with remarkable verve.<br />

Sociocultural imperatives and subjective impossibilities<br />

collide in this tale of passionate love and death. Maya, whose<br />

name means illusion, is the female character whose narrative<br />

voice is the very ‘stuff’ that<br />

gives the novel its rough<br />

texture. Being born out of a<br />

love that transgressed the<br />

boundaries of caste and class,<br />

and thus divided at the core<br />

of her being, it is impossible<br />

for her to identify with<br />

anything other than the act of<br />

love itself, and with its hateful<br />

side. She is made of untamed<br />

real rather than bearing the<br />

constructed image of a “known” social identity.<br />

As a result, she bears no symbolic name, she is an x within<br />

an enigmatic equation, unlike Dave, her beloved, who<br />

is a Rajsing. He, in contrast to her, is clearly identified<br />

as belonging to a particular clan, the Brahmins, that he<br />

nonetheless does not fit in very well. Because the image—<br />

his own and that of his family—has to look nice and neat<br />

at all costs, he is prepared to compromise the truth of<br />

his desire in order to remain honourable. Honourable in<br />

the eyes of the society, that is. But Maya bears a radically<br />

different position. Compromising is not an option for her. As<br />

such, she comes to embody a literal split. Blue Bay Palace<br />

only serves to set the stage where, to start with, love, lure<br />

and lust catch her fancy.<br />

Au premier abord, la trame de Blue Bay Palace pourrait évoquer<br />

celle d’un film de Bollywood, ou encore une variation sur le<br />

thème de West Side Story. Mais la fiction que l’écriture de Natacha<br />

Appanah met en scène est autre. Au lieu de se contenter de<br />

clichés superficiels et de caricatures faciles, elle accentue<br />

le jeu des ambiguïtés et ambivalences de ses personnages.<br />

Cette manière particulière de mettre en œuvre leurs drames<br />

humains ajoute une profondeur psychologique à ce roman qui<br />

tranche dans le vif de la tragédie en une centaine de pages. Si<br />

cette histoire se lit vite, elle vous habite longtemps. N’est-ce<br />

pas là ce qu’un écrivain arrive à faire de mieux, que de vous<br />

hanter de ses fictions quelle que soit l’épaisseur du livre en<br />

question ? Ceux qui jugent l’histoire trop courte pourraient<br />

aussi être déçus de constater qu’elle ne gratifie pas le lecteur<br />

d’un « happy end » rassurant. Blue Bay Palace parle de divisions,<br />

de désenchantements et de désillusions qui mènent au pire.<br />

L’auteure coupe au travers de ces dimensions avec une verve<br />

remarquable.<br />

Impossibles subjectivités et impératifs socioculturels se heurtent<br />

au travers de cette histoire d’amour à mort. Maya, dont le nom<br />

signifie illusion, est celle dont la voix étoffe le roman de sa texture<br />

rugueuse. Née d’un amour qui transgresse les frontières des<br />

castes et des classes sociales,<br />

elle ne peut que s’identifier à<br />

l’acte d’amour lui-même, et à<br />

son versant haineux. Elle est plus<br />

faite d’un réel non-apprivoisé<br />

que de l’image construite d’une<br />

identité sociale « connue ». En<br />

conséquence, elle n’a pas de<br />

nom symbolique, elle est une x<br />

dans une équation à plusieurs<br />

inconnues, alors que Dave,<br />

celui qui anime sa passion,<br />

est un Rajsing. Il est identifié à son appartenance à un clan,<br />

celui des Brahmanes, bien qu’il ne s’y sente pas spécialement à<br />

l’aise. Pour faire tenir une image idéale, la sienne et celle de sa<br />

famille, il consent à compromettre la vérité de son désir afin que<br />

l’honneur social soit sauvé. La situation de Maya est radicalement<br />

différente. Le compromis lui est impossible. Elle incarne en tant<br />

que telle la coupure réelle dont elle vit littéralement les effets<br />

dans sa chair.<br />

L’acte fatal semble,<br />

pour l’héroïne, constituer<br />

la seule solution possible.<br />

Blue Bay Palace est un lieu-prétexte pour mettre en scène la<br />

luxure et le leurre amoureux des premières étreintes. Dépourvue<br />

de moyens subjectifs pour reconnaître, traverser et dépasser le<br />

fait qu’elle ait pu tomber amoureuse d’une illusion, l’image brisée<br />

de Maya la pousse à mettre le réel des corps à l’épreuve de ses<br />

pulsions sans limites.<br />

63


Natacha Appanah’s Blue Bay Palace / Blue Bay Palace de Natacha Appanah<br />

Deprived of subjective means to acknowledge, work through<br />

and overcome the fact that she had been falling in love<br />

with an illusion, her own broken image will push her to put<br />

the body—her own and that of the other—to the test of her<br />

own unlimited drives. But it is not her beloved that she will<br />

attack. Rather, it is the other woman, the one who has come<br />

to take the place she desperately wanted to occupy, that<br />

she will mistreat and crush to the bones. Yet that “other”<br />

is nothing but her own inverted image in the mirror that<br />

she lacks.<br />

The fact that this story addresses a timeless human<br />

problematic inscribes its stakes within a universal frame.<br />

It could have been taking place anywhere in the world. It<br />

happens to be set in the author’s birthplace, the southern<br />

part of Mauritius. That is perhaps what enables her to lead<br />

her reader into an adventure whose scenery she is well able<br />

to describe. But as much as the backgrounds explored are<br />

familiar enough to her,<br />

she also has the precious<br />

distance of the one who<br />

has left, travelled, and<br />

who returns with another<br />

gaze. She interrogates the<br />

notion of the “exotic” as<br />

she now apprehends the once familiar as a foreign land. Her<br />

fleshing out issues of inside and outside, of closed spaces<br />

and (im)possible exits crystallises in the in extremis that<br />

both Maya and her motherland come to incarnate.<br />

64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

But it is not her beloved<br />

that she will attack.<br />

Mais ce n’est pas l’aimé qu’elle attaquera, c’est l’autre femme,<br />

celle qui est venue prendre la place qu’elle aurait désespérément<br />

voulu occuper, qu’elle va maltraiter et écraser jusqu’à la moelle.<br />

Pourtant, cette « autre » n’est que son reflet inversé dans le miroir<br />

qui lui manque.<br />

Le fait que ce récit évoque une problématique humaine qui<br />

se répète depuis la nuit des temps inscrit ses enjeux dans un<br />

cadre universel. Elle aurait pu se dérouler n’importe où. Il se<br />

trouve qu’elle a lieu dans le sud de Maurice, lieu de naissance<br />

de l’auteure. C’est<br />

probablement ce qui<br />

lui permet d’embarquer<br />

le lecteur dans une<br />

aventure entre Blue Bay<br />

et Mahébourg, dont elle<br />

connaît bien les recoins.<br />

Pourtant, bien que les<br />

milieux dépeints lui soient plus ou moins familiers, elle bénéficie<br />

aussi de la précieuse distance de ceux qui sont partis, qui<br />

ont voyagé, et qui, comme c’est le cas pour cette écrivaine<br />

mauricienne installée en France, reviennent d’ailleurs avec un<br />

autre regard. Cette posture lui donne un champ de vision plus<br />

large pour aborder différents aspects d’un lieu d’origine qui<br />

est aussi une terra incognita, sans toutefois risquer de tomber<br />

dans la tentation de faire dans l’exotique. La notion même<br />

d’exotisme est y interrogée, renversée, parcourue dans son<br />

sens premier, du dehors qui va à la rencontre du dedans et vice<br />

versa. En racontant la destinée de Maya, Natacha Appanah<br />

fait plus qu’exposer le pathos particulier à son personnage.<br />

L’éclosion paranoïaque de l’héroine ne fait pas l’impasse sur les<br />

effets pervers d’une norme sociale qui croit et veut s’accrocher<br />

uniquement à l’image, au lieu de creuser du côté de la substance.<br />

Meurtrie et meurtrière, c’est ici le personnage féminin qui porte<br />

un coup fatal à une rivale devenue rivale par ricochet, puisque le<br />

statut de celle-ci ne tient qu’à la satisfaction du désir d’une mère<br />

pour son fils. C’est ainsi qu’une logique œdipienne méconnue<br />

traverse la totalité du roman. Bien qu’écrit dans un style très<br />

contemporain, Blue Bay Palace est marqué du sceau des grandes<br />

tragédies grecques et des pièces de Shakespeare. En effet, alors<br />

que Dave n’est pas si éloigné d’Œdipe ou de Hamlet, Maya, en<br />

tant qu’elle porte l’insupportable de l’indécision de son amant<br />

jusqu’au seuil ultime de sa tolérance/intolérance, est à la fois<br />

celle qui révèle la vérité d’un désir cru, et celle qui, telle Antigone,<br />

acceptera d’en payer le prix.<br />

By unravelling Maya’s destiny, Natacha Appanah is doing<br />

much more than exposing the pathos of a particular<br />

woman. Or rather, the character’s paranoid acts cannot<br />

be disentangled from the maddening effects of a<br />

perverse norm whose basis lies on a mere image instead<br />

of encouraging people to dig up substance from reality<br />

and take subjective desires on board. Since the female<br />

character’s crisis coincides with the male character’s<br />

sacrificing of his desire for the sake of his mother’s<br />

whimsical wish, an oedipal logic traverses the entire book.<br />

Though written in very contemporary style, Blue Bay<br />

Palace bears the mark of the greatest Greek tragedies<br />

and Shakespearian plays. Indeed, whilst Dave bears an<br />

affinity to Oedipus or Hamlet, Maya as a Bearer of the<br />

Unbearable is the one who, like Antigone, reveals the<br />

truth of her desire and is prepared to pay the price for it.<br />

The disheartening hypocrisy of her lover contributes in<br />

triggering her madness. However apparently divided by<br />

the persona she keeps up for some time at her workplace,<br />

with her smile and polite manners, Maya ends up whole, at<br />

one with herself and with the ocean she melts into, within<br />

which she briefly regains the illusion of a certain freedom.<br />

The ecstatically liberating experience described in the<br />

novel’s paradoxical resolution may well be read as a radical<br />

wish, on the author’s part, to symbolically kill the madness<br />

of those social norms that fail to really take desire and<br />

difference on board.<br />

But this is a subjective<br />

interpretation, and in<br />

fact, the ending remains<br />

enigmatic enough<br />

for everyone to make<br />

of it what they will.<br />

This novel is for those<br />

who are willing to see beyond appearances, for “the most<br />

important”, says Saint-Exupéry in The Little Prince, “is<br />

invisible to the eyes”.<br />

Natacha Appanah does not only see through the cracks<br />

in mind and bodyscapes, she writes from there. And it’s<br />

cracking good. A real trip.<br />

And it’s cracking good.<br />

A real trip<br />

culture / books<br />

Quoique divisée elle-même par le masque<br />

souriant et poli qu’elle consent à porter sur<br />

son lieu de travail pendant un temps, elle finit<br />

par boucler sa boucle avec une étonnante<br />

intégrité.<br />

Quoique submergée par la dimension<br />

conflictuelle de pulsions qui s’agitent<br />

violemment en elle et en dehors, elle reste<br />

entière jusqu’au bout, se confondant avec la<br />

mer dans laquelle elle trouve brièvement un<br />

semblant de liberté.<br />

Ce roman<br />

s’adresse à ceux<br />

qui n’ont pas<br />

froid aux yeux.<br />

Ainsi, l’expérience de jubilation extatique à<br />

laquelle touche l’auteure dans la résolution<br />

paradoxale du roman pourrait être<br />

symboliquement interprétée comme la<br />

marque d’un désir de détruire ce qu’il y a de<br />

fou dans les systèmes sociaux qui produisent<br />

et entretiennent la méconnaissance de la<br />

différence. Mais il s’agit là d’une interprétation<br />

subjective, alors que la fin reste résolument<br />

énigmatique.<br />

A lire, donc, pour les qualités littéraires de<br />

cette œuvre, et à interpréter – ou pas – en<br />

fonction de votre propre regard. Autant dire<br />

quand même que ce roman s’adresse à ceux<br />

qui n’ont pas froid aux yeux.<br />

65


Kayaking<br />

the mangroves<br />

66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Une pagaie dans les palétuviers<br />

The mangroves around the Ile D’Ambre<br />

on the east coast are perfectly accessible<br />

in a kayak. A family outing becomes<br />

a magical “green” experience.<br />

La mangrove autour de l’île d’Ambre, sur la côte est,<br />

est idéalement accessible en kayak. Une promenade<br />

familiale, écologique, féérique…<br />

texts by Bertrand Meunier photographs by Stéphane Fournet<br />

<strong>sports</strong> & <strong>leisure</strong> /<br />

67


Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor<br />

For over ten years, Patrick Haberland has been<br />

practicing the sport of sea kayaking, doing trips<br />

around Mauritius and Rodrigues. He is just back<br />

from Jersey, where he followed a very specialised<br />

training course so as to be able to venture into<br />

the open sea around the coast with small groups<br />

of enthusiasts. If you are tempted, he can offer<br />

you a programme to suit your needs, a sporting<br />

experience guaranteed to amaze you and to offer<br />

a complete change of scene.<br />

But today we shall be content with an outing to the<br />

Ile d’Ambre, a mini-adventure which turns out to be<br />

disconcertingly easy. For half a day, at a few hundred metres<br />

from the coast at Grand Gaube, the mangroves with their<br />

extremely rich ecosystem offer the perfect playground for<br />

children and adults alike.<br />

With a few strokes of the paddle, these kayaks which are<br />

specially designed for the sea glide rapidly into the heart of<br />

68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

The mangroves with their extremely<br />

rich ecosystem offer the perfect<br />

playground for children<br />

and adults alike.<br />

Cela fait plus d’une décennie que Patrick Haberland pratique<br />

le kayak de mer : tours de Maurice, de Rodrigues… Il revient<br />

même d’une formation très « pointue » à Jersey afin de<br />

pouvoir naviguer au large des côtes avec des petits groupes<br />

de passionnés. Si l’aventure vous tente, il pourra vous<br />

concocter un programme sur mesure, dépaysant, sportif,<br />

époustouflant.<br />

Mais aujourd’hui, nous nous contentons d’une belle balade<br />

à l’île d’Ambre, mini aventure d’une facilité déconcertante.<br />

the mangrove. The blue of the lagoon quickly changes to a<br />

dark green labyrinth where our laughter is the only sound.<br />

We are alone in the world! To get here you just have to meet<br />

Patrick at the Goodlands supermarket at 9 am. He buys<br />

whatever is needed for the trip which will end at 1 pm or<br />

3 pm depending on whether you choose to have lunch on the<br />

Ilot Bernache or not.<br />

It is utterly peaceful inside the mangroves. The wind has died<br />

down and fish appear among the roots. It’s the right moment<br />

to do some diving with mask and tube, to get to know this<br />

very unfamiliar ecosystem. The life-size aquarium lives up to its<br />

promise: the activity underwater is in complete contrast with<br />

the calm of the surface. The children are filled with wonder.<br />

From the age of four or five they can share a double kayak<br />

with a grown-up and have a real adventure!<br />

The Ile d’Ambre, the largest island in the lagoon of Mauritius<br />

with its 144 hectares, has a story to tell to its visitors – that of<br />

the wreck of the Saint-Géran in 1744, which led the governor of<br />

<strong>sports</strong> & <strong>leisure</strong> /<br />

En une demi-journée, à quelques centaines de mètres du<br />

rivage de Grand Gaube, la mangrove, cet écosystème d’une<br />

biodiversité richissime, est un parfait terrain de jeu pour les<br />

petits et les grands.<br />

En quelques coups de pagaie, les kayaks profilés pour la mer<br />

glissent rapidement au cœur des palétuviers. Le lagon bleuté<br />

prend vite la forme de labyrinthes vert sombre dans lesquels<br />

ne résonnent plus que les rires. Vous êtes seuls au monde !<br />

Pour en arriver là, il suffit d’être au rendez-vous habituel :<br />

9h00 au supermarché de Goodlands. Patrick fait les achats<br />

nécessaires à votre périple qui finira à 13h00 ou 15h00 en<br />

fonction de votre option : déjeuner ou pas sur l’îlot Bernache…<br />

Au cœur de la mangrove, l’atmosphère est d’un calme plein.<br />

Le vent s’est éteint et les poissons apparaissent entre les<br />

racines. Le moment est venu de plonger, avec masque et<br />

tuba, pour une immersion dans cet écosystème très méconnu.<br />

L’aquarium grandeur nature respecte ses promesses : la vie<br />

Cet écosystème d’une biodiversité richissime, est un<br />

parfait terrain de jeu pour les petits et les grands.<br />

69


Kayaking the mangroves / Une pagaie dans les palétuviers / outdoor<br />

70 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

the country to build a small residence and plant some coconut<br />

trees so as to make the island and its reefs more visible to<br />

ships. Walking around the ruins and exploring the protected<br />

vegetation of this reserve is like going back in history to<br />

colonial times. Much of the island has been reforested and as<br />

we wander around it we discover some strange craters as well<br />

as caves with freshwater springs. It feels like a different world.<br />

The time passes quickly. To make the excursion last a little<br />

longer we stop on the way back on the fine sandy beach of the<br />

tiny Ilot Bernache for a bite to eat. It’s 3 pm and the sun is still<br />

hot. In fact this wonderful day is only just beginning…<br />

Île d’Ambre, the largest<br />

lagoon island in Mauritius,<br />

with 356 acres, is expecting<br />

explorers to tell them a<br />

story.<br />

sous-marine contraste avec la quiétude en surface. Les enfants<br />

s ‘émerveillent. A partir de quatre ou cinq ans, ils peuvent<br />

partager un kayak double avec un adulte et se muter en<br />

aventuriers.<br />

L’île d’Ambre, la plus étendue du lagon mauricien, avec<br />

144 hectares, attend ces explorateurs pour leur conter une<br />

histoire. Celle du Saint-Géran, dont le naufrage, en 1744, incita<br />

le gouverneur de Maurice à construire une petite résidence<br />

et planter des cocotiers afin que l’île et ses récifs soient plus<br />

visibles.<br />

Une marche parmi les ruines et la végétation de cette réserve<br />

permet de remonter le temps, celui des colonies. Dans cette<br />

végétation protégée, reboisée, on découvre quelques cratères<br />

étranges, des caves d’eau douce, un univers en soi.<br />

Le temps passe vite. Pour prolonger l’excursion, un arrêt, au<br />

retour, sur le petit îlot Bernache permet de casser la croûte<br />

sur une plage de sable fin. Il est 15h00, le soleil est encore<br />

puissant. En fin de compte, cette journée magnifique ne fait<br />

que commencer …<br />

www.yemayaadventures.com<br />

<strong>sports</strong> & <strong>leisure</strong> /<br />

L’Île d’Ambre, la plus<br />

étendue du lagon mauricien,<br />

avec 144 hectares, attend<br />

ces explorateurs pour leur<br />

conter une histoire.<br />

71


texts by Ariana Cziffra photographs by <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong> / Le Touessrok<br />

72 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

ESSENCEs<br />

& SENSES<br />

SENS ET ESSENCES<br />

At the Givenchy Spa of the Touessrok hotel, a range of « made in<br />

Mauritius » essential oils melt into salt crystals and golden sugar.<br />

Au Spa Givenchy du Touessrok, cristaux de sel et pépites sucrées<br />

se conjuguent aux huiles essentielles « made in Mauritius »<br />

73


essences & senses / spa Givenchy<br />

Nestled within Le Touessrok in Trou d’Eau Douce, the<br />

luxury Givenchy Spa offers a wide variety of massages,<br />

body wraps, facials and health-enhancing body treatments.<br />

Among the twenty-five options that can be mixed and<br />

matched, we highly recommend the new Exclusive<br />

Treatment, a unique blend of Givenchy massage techniques<br />

and natural Mauritian products.<br />

The Givenchy Spa experience is truly spectacular. As one<br />

arrives, a tropical patio catches the eye. Behind the glass<br />

pane, sculptural objects serve to frame a picture whose<br />

design revisits the Art Deco style in contemporary ways.<br />

74 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Niché au cœur du Touessrok, près de Trou d’Eau Douce,<br />

le Spa Givenchy, classé parmi les plus luxueux au monde,<br />

offre une belle gamme de massages, enveloppements,<br />

soins du visage et corporels pour une parfaite remise en forme<br />

et un accès privilégié au bien-être.<br />

L’expérience est d’abord visuelle. En entrant, on aperçoit une baie<br />

vitrée donnant sur un patio tropical où des objets sculpturaux<br />

encadrent un tableau évoquant les Arts Décoratifs de manière<br />

contemporaine. Devant la vitre, des tables sur lesquelles d’autres<br />

objets sont disposés – vases colorés, flacons de parfums, photos<br />

- répondent à ce qui se trouve de l’autre côté.<br />

On the other side, a selection of perfume bottles, coloured<br />

glass vases and photographs perch prettily on tables in front<br />

of the patio, as if in silent dialogue with the plants and trees<br />

that stand all around.<br />

Contrasting dark wood colours and transparency effects,<br />

the corridors can seem endless, but set the scene with class<br />

and elegance. Indeed, before reaching the private room<br />

where the mixture of sea salt or grainy sugar with oils will<br />

be made on the spot, one passes by fashion designs printed<br />

onto huge white Perspex panels, unusually shaped perfume<br />

bottles delicately posed onto glass and mirror shelves,<br />

tropical wooden walls and original watercolour paintings.<br />

Every item bearing Givenchy’s signature contributes to<br />

set the mood by ravishing the eyes first, then mind, body<br />

and soul slowly becoming enraptured into the exquisite<br />

experience of the treatment itself, and its enriching aftereffects.<br />

L’intérieur et l’extérieur ainsi se fondent en un lieu qui, d’effets<br />

de transparence en contrastes marqués entre clair et sombre,<br />

boiserie et lumières, mène en labyrinthe au cœur d’un espace<br />

intime. C’est là que les huiles se mélangent au sel marin ou au<br />

sucre de canne pour confectionner le gommage qui vous est<br />

proposé en premier lieu.<br />

Mais avant, la traversée de couloirs qui semblent infinis posent<br />

le décor avec élégance : dessins de mode sur d’immenses<br />

panneaux de plexiglas blanc, flacons originaux se démultipliant<br />

entre les tablettes de verre et les miroirs, bois tropical, aquarelles<br />

originales, la signature de Givenchy est partout où les yeux<br />

trouvent à se poser.<br />

Au fond de cet espace conçu comme une antre, caché derrière<br />

les vestiaires, se trouve un sauna. On peut choisir d’y passer<br />

un instant avant ou après le soin. Un peignoir confortable vous<br />

est proposé pour passer d’une salle à l’autre. La personne qui<br />

se prépare à vous donner les soins vous accompagne ensuite<br />

jusqu’à la salle où va se faire le gommage.<br />

spa Givenchy<br />

75


essences & senses / spa Givenchy<br />

At one end of this cave-like space, hidden behind the<br />

changing rooms, lies the sauna. One can choose to step<br />

in there before or after a treatment. A comfortable robe is<br />

provided in order for you to move between the rooms. The<br />

person who is about to treat you waits outside till you are<br />

ready, and then takes you to the room where the body scrub<br />

will be performed.<br />

The Exclusive Treatment lasts two hours and is divided<br />

into three parts. To begin with, a foot bath in beautiful,<br />

hibiscus flower-filled water. The hibiscus returns at different<br />

stages of this particular treatment, be it in its natural form,<br />

as an essential oil, or as a herbal tea that concludes the<br />

experience.<br />

Mixing opulently with soft ambient music, the aroma all<br />

around is of essential oils made from Mauritius grown<br />

Hibiscus, White Frangipani, Coco Vanilla, Ylang-Ylang, or<br />

else simply orange and lavender.<br />

The mixing technique transmitted by Givenchy is used with<br />

a range of essential oils extracted from Mauritian plants, and<br />

with other Mauritian elements such as sugar or sea salt.<br />

The making of these new products is unique: it can only<br />

be experienced at the Touessrok Givenchy Spa, where it is<br />

crafted in front of your eyes with a knowhow that combines<br />

the best of different worlds into something truly unique.<br />

76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 2 APRIL 2012<br />

Pour commencer, un bain de pieds aux hibiscus, ces fleurs rouges<br />

qui reviendront sous diverses formes tout au long du soin. En<br />

huile essentielle ou encore sous forme d’infusion, l’hibiscus est<br />

l’ingrédient qui introduit, ponctue et conclut cette expérience<br />

unique, conçue par de vrais artisans de l’éveil des sens.<br />

D’autres huiles essentielles vous sont aussi proposées à chaque<br />

étape du Soin Exclusif, qui dure deux heures et se décline en trois<br />

parties. Il est donc possible de choisir trois senteurs différentes<br />

entre les huiles d’ Hibiscus, de Frangipanier, de Coco Vanille,<br />

d’Ylang-Ylang, ou encore d’Orange ou de Lavande. La base est<br />

constituée d’huile d’amande douce. La technique de fabrication<br />

des huiles et autres mixtures est signée Givenchy, mais les<br />

huiles essentielles sont, pour la plupart, extraites de plantes ou<br />

de fruits mauriciens. Cette combinaison est particulière au spa<br />

du Touessrok, qui a su élaborer de nouveaux produits à partir<br />

d’éléments naturels provenant de l’environnement mauricien.<br />

Le gommage prépare la peau à recevoir les autres soins. Ayant<br />

des vertus à la fois exfoliantes et tonifiantes, le granulé du sucre<br />

roux est moins rugueux que celui du sel marin. Le gommage<br />

au sucre est conseillé pour les femmes et celui au sel pour les<br />

hommes. Le mélange incorporant l’huile d’amande douce, le<br />

sel ou le sucre et l’huile essentielle de votre choix se fait devant<br />

vous après que vous ayez humé toutes les senteurs proposées et<br />

choisi les ingrédients qui composeront la mixture exfoliante. C’est<br />

un menu « à la carte ». Très vite, on se laisse aller à la détente<br />

tandis qu’une musique douce et apaisante se mêle à l’ambiance<br />

feutrée qui s’installe dans la pièce.<br />

Deuxième étape : le bain, dans une salle excentrée. Lumière<br />

douce, bougies, huile essentielle de votre choix, celui-ci dure<br />

vingt minutes durant lesquelles différents jets préprogrammés<br />

contribuent à éliminer les tensions. L’eau tiède est alors d’autant<br />

plus apaisante qu’elle comporte en même temps une dimension<br />

hydratante, un parfum agréable et une propriété particulière à<br />

l’huile essentielle choisie pour le bain.<br />

The face and body scrub prepares the skin to receive the<br />

other treatments. With exfoliating and invigorating effects,<br />

the sea salt is coarse compared to the sugar grains, and<br />

more adapted to men’s skin. Women tend to prefer the<br />

sugar scrub option, but this depends on individual choice.<br />

Going for this package is a very special treat since one gets<br />

to participate by choosing one’s favourite ingredients and<br />

scents from the start.<br />

Next step: a bath. Lasting about twenty minutes, during<br />

which water jets gently massage the body, the candlelit<br />

space immerses you in a soft and calming atmosphere while<br />

your body gets rehydrated and regenerated. Again, the<br />

essential oil of your choice is added in, allowing you to enjoy<br />

both its perfume and specific properties.<br />

The final part is the massage with hot almond oil mixed<br />

with your third choice of essential oil, followed by a facial<br />

massage that can be made either with oil or with a Givenchy<br />

Hydrating Cream. You are then taken to a relaxing room<br />

where delicious Hibiscus tea is served, hot or cold, with<br />

sugar. It is a time to really unwind and enjoy the effects of<br />

the whole treatment.<br />

When leaving, a natural moisturising cream bar including<br />

the essential oil of your choice is given to you. Cleansed,<br />

nurtured and utterly relaxed, what more could one wish for?<br />

spa Givenchy<br />

On passe ensuite au massage du corps à l’huile chaude, puis au<br />

massage du visage, soit à l’huile, soit à la Crème Hydratante de<br />

Givenchy. En fin de soin un délicieux thé Hibiscus dans une salle<br />

de relaxation. Il faut prendre le temps.<br />

En partant, un savon hydratant à l’huile essentielle de votre choix<br />

vous est offert. Là, loin du monde alentour, la pause détente se vit<br />

comme une gâterie intime, un moment privilégié, une expérience<br />

dont ont perçoit les bénéfices de longues heures durant..<br />

77


Le tour-opérateur des hôtels <strong>Sun</strong> <strong>Resorts</strong><br />

spécialiste de l’océan Indien<br />

Le Touessrok ***** Luxe<br />

à partir de<br />

�����������������<br />

2341 TTC<br />

Kanuhura ***** Luxe<br />

à partir de 2373 TTC<br />

10 jours / 7 nuits<br />

au départ de Paris<br />

En demi-pension<br />

9 jours / 7 nuits<br />

au départ de Paris<br />

En petit déjeuner<br />

Retrouvez toutes nos destinations dans notre brochure<br />

disponible en agence de voyages ou sur www.soleavacances.fr<br />

ÎLE MAURICE<br />

MALDIVES<br />

HIVER 2011-2012<br />

HIVER 2011-2012<br />

Î LE MAURICE - RÉUNION - SEYCHELLES - SRI LANKA - MALDIVES - DUBAÏ - ABU DHABI - OMAN<br />

Lic. 07500 0071<br />

ABC Car Rental<br />

ABC Car Rental is the leading car rental<br />

company in Mauritius. Our services include<br />

car rental, airport transfers and excursions.<br />

ABC Car Rental est le leader de la location<br />

de voitures à l’île Maurice. Nos services<br />

comprennent la location de véhicules,<br />

les transferts et les excursions.<br />

Car Rental service/Location de voiture<br />

Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058<br />

Email: abccar@intnet.mu<br />

Website: abc-carrental.com<br />

Port Chambly<br />

Invest and travel the world<br />

2600 resorts – 75 countries<br />

• Property investment (not time share)<br />

as from Rs 2.3 million<br />

• Units readily available<br />

• Shared ownership providing 4 to 6 weeks<br />

usage per year<br />

• Exchange facilities across 2,600 resorts<br />

• Residences fully serviced by the hotel<br />

Tel: +230 405 3000<br />

info@portchambly.com – portchambly.com<br />

le carnet<br />

advertorial<br />

Dermaphuzion<br />

Les Serum Gel Dermaphuzion traitent votre peau<br />

en s’attaquant à la source du problème. Les rides<br />

s’estompent. La cellulite, les cernes, les poches<br />

et les taches brunes disparaissent. Votre poitrine<br />

est raffermie, vos lèvres deviennent pulpeuses<br />

et votre peau s’hydrate. Les masques de boue<br />

Dermaphuzion, au Colloidal Silt, hydratent et gomment<br />

les imperfections de la peau : adieu les boutons !<br />

Pour plus de renseignements et une pharmacie près<br />

de chez vous, contactez-nous !<br />

Tel: 250 73 17


The Domaine des 7 Vallées in Mauritius offers<br />

a unique concept in nature tourism. The property<br />

is located on the Central Plateau and is composed<br />

of 4000 hectares. Interwoven valleys, natural<br />

ponds, waterfalls and preserved forests create a<br />

site that is truly exceptional.<br />

Renowned for its deer and wild boar hunting<br />

events, the Domaine des 7 Vallées also offers<br />

guided excursions, quad trips, cycling and horse<br />

riding, and comfortable cottages. The restaurant’s<br />

menu proposes original Mauritian cuisine prepared<br />

using local authentic produce.<br />

La Boue Blanc, Mare aux Vacoas, Mauritius<br />

Tel: (230) 471 12 69 / 499 09 40 / 631 33 17<br />

E-mail: dchasseur@intnet.mu<br />

SummerTimes<br />

Domaine des 7 Vallées<br />

Pour découvrir l’île…<br />

To discover the Island…<br />

Rendez-Vous:<br />

Excursion Centre – Hotel lobby<br />

www.summer-times.com<br />

le carnet /<br />

advertorial<br />

Ile Rodrigues<br />

Paradis intouché…<br />

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues<br />

Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174<br />

Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu<br />

www.tourism-rodrigues.mu<br />

Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!