Gravity no 5 - D .indd - Swiss Skydive
Gravity no 5 - D .indd - Swiss Skydive
Gravity no 5 - D .indd - Swiss Skydive
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nr. 5 Oktober 2009 / Octobre 2009<br />
Le magazine du parachutisme suisse<br />
Das Schweizer Fallschirmmagazin
Para Centro Locar<strong>no</strong><br />
enjoy the sunny side of<br />
Switzerland<br />
Para Centro Locar<strong>no</strong> - Aeroporto - 6596 Gordola<br />
paracentroshop.ch paracentro.ch 091 745 26 51<br />
info@paracentro.ch<br />
Foto - Marti<strong>no</strong> Ronzoni
inhalt/Sommaire<br />
Team PIRANHAS<br />
Photo: PIRANHAS<br />
GRAVITY<br />
No 5<br />
10. 2009<br />
EDITORIAL 2<br />
Véronique et Guy-Philippe<br />
4 1ST BIRDMAN CHALLENGE<br />
Guy-Philippe Ayer<br />
13TH PRO OPTIMA MEET 8<br />
Guy-Philippe Ayer<br />
12 SWISS POPS MEET 09<br />
Michel Graber<br />
SM/CS 09 LOCARNO 16<br />
Stefan Riner<br />
20 HAPPY BIRTHDAY PCL<br />
Véronique Kirchner<br />
PIRANHAS 27<br />
Tom Wälchli<br />
32 NEXT TO THE JURA<br />
Patricia Migliore<br />
CANOPY-PILOTING 35<br />
XLR-8 / Tazzio Madliger<br />
40 SWISSFREEFLY<br />
Oliver Furrer<br />
44 INFO SWISS SKYDIVE<br />
Stefan Riner<br />
WINGSUIT 42<br />
Rolf Brombach<br />
YVES ROSSY 45<br />
Guy-Philippe Ayer<br />
GRAVITY/5/2009 1
EDITORIAL<br />
2 GRAVITY/5/2009<br />
EDITORIAL<br />
Die ersten Nebelschwaden über dem<br />
Flachland und das vergilbte Laub an den<br />
Bäumen kündigen langsam das Ende der<br />
Saison an. Für viele von uns gilt es nun,<br />
Bilanz zu ziehen oder sich hinter die<br />
Jahresberichte zu setzen.<br />
Die Schweizer Fallschirmszene ist von<br />
einer unglaublich bunten Vielfalt, was<br />
auch in dieser Ausgabe von <strong>Gravity</strong><br />
deutlich wird. Oft bekommen wir nach<br />
Redaktionsschluss <strong>no</strong>ch Berichte, die<br />
so gut sind, dass wir sie unseren Lesern<br />
auf keinen Fall vorenthalten möchten.<br />
Wir bitten euch einmal mehr, den<br />
Redaktionsschluss einzuhalten, denn<br />
erst nach diesem Datum beginnt für uns<br />
die eigentliche Arbeit: Übersetzungen,<br />
Umbruch und Diskussionen mit dem<br />
Drucker, für den der Erscheinungstermin<br />
von <strong>Gravity</strong> ein Thema ist, das es besser zu<br />
vermeiden gilt, wenn man <strong>no</strong>ch ein paar<br />
Jährchen leben will…<br />
Den Schwerpunkt dieser Ausgabe<br />
bilden Berichte zu den vier nationalen<br />
Wettkämpfen dieses Sommers: das<br />
Birdman Challenge, der Pro Optima<br />
sowie das POPS Meet und schliesslich<br />
die Schweizer Meisterschaften in<br />
Locar<strong>no</strong>. Gleich zwei Institutionen der<br />
Schweizer Fallschirmszene begingen<br />
dieses Jahr ein Jubiläum. Die Piranhas<br />
feierten ihr 25-jähriges Bestehen und<br />
das Para Centro Locar<strong>no</strong> hat schon sage<br />
und schreibe 40 Jahre auf dem Buckel.<br />
Zwischendurch könnt ihr euch den<br />
Véronique et Guy-Philippe<br />
Avec les premiers brouillards sur<br />
le Plateau et les feuilles des arbres<br />
jaunissantes, c’est l’an<strong>no</strong>nce d’une<br />
saison qui touche à sa fin et, pour<br />
beaucoup d’entre <strong>no</strong>us, le début des<br />
bilans et des rapports de fin d’année<br />
en tous genres.<br />
Ce numéro de <strong>Gravity</strong> en est le reflet.<br />
La scène du parachutisme suisse<br />
est d’une richesse insoupçonnée et<br />
c’est souvent avec angoisse que <strong>no</strong>us<br />
relevons le E-courrier passé la date de<br />
clôture pour les articles, car <strong>no</strong>us avons<br />
toujours le souci de découvrir encore<br />
un texte qui mériterait sans conteste<br />
la parution dans <strong>no</strong>s colonnes. Une<br />
fois encore <strong>no</strong>us vous invitons à bien<br />
respecter la date limite, car après<br />
celle-ci commence le vrai travail de<br />
traduction et de mise en page ainsi<br />
que les discussions avec l’imprimeur,<br />
avec lequel le délai de parution<br />
est un sujet qu’il vaut mieux éviter<br />
d’aborder si l’on veut conserver un<br />
maigre espoir de vivre longtemps…<br />
Au menu de cet été 09, le ciel suisse<br />
a servi de théâtre à 4 compétitions<br />
d’envergure nationale dont voici<br />
l’ordre d’apparition : le Birdman<br />
Challenge, le Pro Optima, le POPS<br />
Meet et pour terminer en beauté, les<br />
championnats suisses à Locar<strong>no</strong>.<br />
Ajoutons à cela deux manifestations<br />
comme les 40 ans du PCL et les 25<br />
ans des Piranhas et <strong>no</strong>us avons alors
Bericht einer ehemaligen Schülerin<br />
von <strong>Skydive</strong> Grenchen zu Gemüte<br />
führen und als Leckerbissen servieren<br />
wir einen sehr informativen Bericht<br />
zum Ca<strong>no</strong>py Piloting von XLR-8 sowie<br />
die bewährten Ratschläge zum Thema<br />
Wingsuit-Fliegen von Rolf Brombach.<br />
Den Schluss dieser Ausgabe bilden ein<br />
Bericht zur Nachwuchsförderungswoche<br />
<strong>Swiss</strong>FreeFly, Infos aus dem Vorstand von<br />
<strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong> und wir laden euch ein,<br />
das kürzlich erschienene Buch über Yves<br />
Rossy zu lesen. Mit seinen spektakulären<br />
und experimentellen Flügen, hat er sich<br />
schon weit über die Landesgrenzen einen<br />
Namen gemacht.<br />
Wir wünschen euch viel Genuss beim<br />
Lesen dieser äusserst helvetischen Ausgabe<br />
von <strong>Gravity</strong> und <strong>no</strong>ch viele schöne<br />
Sprünge, bevor der Winter endgültig<br />
Einzug hält.<br />
Photo: Blaise Chappuis<br />
un joli plat de résistance. Le coup<br />
du milieu est servi par une <strong>no</strong>uvelle<br />
licenciée de Granges et XLR-8 (Tazio<br />
Madliger) <strong>no</strong>us invite à swooper<br />
vers les desserts. Et pour ce dernier,<br />
le chef vous propose les conseils<br />
avisés de Rolf pour une meilleure<br />
sécurité en Wingsuit. Petite pause<br />
café avec un bilan des cours SES et<br />
les recommandations <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong>.<br />
Enfin, pour terminer, <strong>Gravity</strong> vous<br />
invite à lire un livre « coup de<br />
cœur » sur le fou volant qui fait<br />
rayonner l’image du parachutisme<br />
expérimental dans le monde entier.<br />
Nous vous laissons découvrir sans<br />
tarder ce numéro très helvète en<br />
vous souhaitant un passage hivernal<br />
enrichi de magnifiques sauts.<br />
GRAVITY/5/2009 3<br />
editorial
Wingsuit-Wettkampf<br />
Compétition de VR en Wingsuit<br />
Es kommt selten vor, dass<br />
man die Geburtsstunde einer<br />
Fallschirmdisziplin hautnah<br />
miterleben kann. Sechs Mannschaften<br />
hatten anlässlich des<br />
Birdman Challenge im Juli in<br />
Ecuvillens (FR) dieses Privileg.<br />
Denn dank der Unterstützung<br />
des finnischen Kombiherstellers<br />
Birdman und des Para Club<br />
Fribourg sind Wingsuit-Formationswettkämpfe<br />
Wirklichkeit<br />
geworden. Die Teams konnten<br />
den Wettkampf entweder in der<br />
Kategorie Intermediate oder<br />
Mission Impossible bestreiten<br />
und mussten fünf Sprünge mit<br />
Video absolvieren, doch das<br />
wechselhafte Wetter erschwerte<br />
die Durchführung des Wettkampfs. Es<br />
ist einfach, geradeaus zu fliegen, wenn<br />
man immer eine Referenz hat. Muss<br />
man aber mit seinem Teampartner ein<br />
Programm fliegen und Griffe nehmen,<br />
kompliziert sich das Ganze deutlich und<br />
wenn dann <strong>no</strong>ch Wolken eine Referenz<br />
am Boden verunmöglichen, verwandeln<br />
sich sogar Absetzprofis in Wandervögel,<br />
die gezwungenermassen das Freiburger<br />
Hinterland erkunden... Da jedoch<br />
die Öffnungshöhen strikte eingehalten<br />
wurden, waren die Aussenlandungen<br />
unproblematisch.<br />
Birdman challenge 1st BIRDMAN CHALLENGE<br />
Der Wettkampf dauerte zwei Tage und<br />
begann am Samstagmorgen mit einem<br />
Trainingssprung. Dann begann der<br />
Ernst des Lebens. Die drei Mannschaften<br />
der Kategorie Intermediate steigerten<br />
sich mit jedem Sprung deutlich. Sie<br />
flogen die Griffe und die Bewegungen<br />
4 GRAVITY/5/2009<br />
Guy-Philippe Ayer<br />
BRO Team<br />
Participer à la naissance d’une discipline<br />
du parachutiste n’est pas très fréquent. C’est<br />
pourtant de cette chance qu’ont pu profiter<br />
les 6 équipes présentes lors du Birdman<br />
Challenge au mois du juillet à Ecuvillens.<br />
Soutenue par le constructeur finlandais de<br />
combinaisons ailes Birdman (Jari Kuosma)<br />
et le Para Club Fribourg, cette rencontre<br />
a permis de démontrer que le vol relatif<br />
avec des Wingsuit devient une réalité. Sur<br />
la base de 2 programmes (intermédiaire<br />
et mission impossible), chaque équipe a<br />
dû réaliser 5 sauts avec vidéo. Une météo<br />
un peu capricieuse a rendu les choses plus<br />
difficiles. Il est toujours facile de voler en<br />
droite ligne lorsqu’on peut garder les yeux<br />
sur une référence. Avec un programme et<br />
des contacts à réaliser avec son coéquipier,<br />
cela devient nettement plus compliqué.<br />
Ajoutez à cela quelques nuages qui cachent<br />
les références au sol et voilà que les pros du<br />
largage deviennent des oiseaux migrateurs<br />
visitant la campagne fribourgeoise…
Rolf Brombach & Jari Kuosma<br />
im Verlauf des Wettkampfs immer präziser<br />
und die Jugen konnten die Punkte<br />
mit gutem Gewissen zusprechen. Das<br />
Programm Intermediate besteht aus<br />
Griffnahmen an Händen, Vorwärtssalti,<br />
Tonneaus und 3D-Bewegungen. Mit<br />
einem Durchschnitt von 6,2 Punkten<br />
gewann das Team Jalape<strong>no</strong>s diese Kategorie.<br />
Auf Platz zwei und drei folgten<br />
die Teams Last Minute und Sœurs Ingalls<br />
(in Anlehnung an die Serie „Unsere<br />
kleine Farm“).<br />
In der Kategorie Mission Impossible<br />
setzte sich das Team Poules Ayer (das<br />
Wortspiel begründet auf dem französischen<br />
Wort „le poulailler“, was so<br />
viel heisst wie Hühnerstall) durch und<br />
gewann mit einem Durchschnitt von<br />
9,4 Punkten. Das BRO Team und das<br />
Team Pingouins hefteten sich ihnen<br />
dicht an die Fersen. Dieses Programm<br />
besteht aus Griffnahmen an Händen<br />
und Füssen sowie Rückenflug,<br />
Vorwärtssalti und Tonneaus. Es wird<br />
erschwert durch die Auslosung von<br />
Blocks, wie wir es von 4er- und 8er-<br />
Formationswettkämpfen kennen. Im<br />
Vorfeld des Wettkampfs wurden mit<br />
amerikanischen Wingsuit-Fliegern<br />
fleissig E-Mails ausgetauscht. Diese<br />
behaupteten, dass Griffnahmen an<br />
Füssen unmöglich seien. Die Teilnehmer<br />
des Birdmann Challenge bewiesen<br />
jedoch das Gegenteil und zeigten<br />
meisterhaft, wie einfach solche Griffe<br />
Mais, grâce au grand respect<br />
des altitudes d’ouverture,<br />
aucun compétiteur n’a<br />
rencontré de problème pour<br />
les atterrissages hors zone.<br />
Réalisée sur 2 jours, la<br />
compétition a débuté le<br />
samedi matin par un<br />
saut de mise en forme<br />
sur un programme libre.<br />
Puis les choses sérieuses<br />
ont commencé avec le<br />
programme officiel. En<br />
intermédiaire, les 3 équipes<br />
ont montré une progression<br />
évidente à chaque saut et<br />
les contacts sont devenus de<br />
plus en plus contrôlés ; la précision du vol<br />
a nettement augmenté au fur et à mesure<br />
des sauts, permettant ainsi aux juges<br />
d’attribuer des points en toute sérénité.<br />
Le programme intermédiaire incluait le<br />
contact (prise) aux mains, salto avant,<br />
le tonneau et déplacement 3D. Avec une<br />
moyenne de 6.2, c’est l’équipe Jalape<strong>no</strong>s<br />
qui a remporté le Birdman Challenge<br />
intermédiaire suivie de Last Minute et de<br />
Sœurs Ingalls.<br />
En mission impossible, les Poules Ayer se<br />
sont hissés à la 1re place avec une moyenne<br />
de 9,4 suivis de très près par le BRO Team<br />
et les Pingouins. Ce programme incluait<br />
le contact (prise) aux mains, pieds, vol<br />
sur le dos, salto avant et tonneau, le tout<br />
agrémenté d’un tirage au sort comme pour<br />
le VR4 et VR8.<br />
Durant le printemps, de <strong>no</strong>mbreux courriels<br />
ont été échangés avec des compétiteurs<br />
des USA qui prétendaient impossibles les<br />
prises aux pieds. Les compétiteurs présents<br />
ont démontré avec maestria que ces prises<br />
sont d’une grande facilité et ouvrent la voie<br />
à de <strong>no</strong>mbreux et <strong>no</strong>uveaux blocs possibles<br />
pour les prochaines éditions.<br />
De très <strong>no</strong>mbreux prix ont été distribués<br />
aux participants (3500 Euro de bons<br />
offerts par Birdman, du chocolat Nestlé<br />
(merci Fred !) et des montagnes de<br />
« goodies » de Airtec. Le jugement a<br />
été réalisé avec brio par Jari Kuosma et<br />
Rolf Brombach, habitué de <strong>no</strong>s colonnes<br />
pour la sécurité en Wingsuit sur la base<br />
GRAVITY/5/2009 5<br />
Birdman challenge
Birdman challenge<br />
sind und ebneten damit den Weg für<br />
neue Blocks.<br />
Auf die Teilnehmer warteten zahlreiche<br />
Preise: Gutscheine im Wert von insgesamt<br />
€ 3›500 von der Firma Birdman,<br />
Schokolade von Nestlé und viele Geschenken<br />
der Firma Airtec. Jari Kuosma<br />
(Birdman) und Rolf Brombach,<br />
der Fachmann in Sachen Sicherheit<br />
beim Wingsuit-Fliegen, jurierten<br />
kompetent die von den Mannschaften<br />
abgelieferten Videos. Als eigentlicher<br />
Retter des Wettkampfs erwies<br />
sich Henri Schürch, da er spontan<br />
seinen Porter zur Verfügung stellte,<br />
nachdem zwei Tage vor dem Wettkampf<br />
derjenige von Flying Devil<br />
beschädigt wurde. Auch dem Piloten<br />
Thomas Arji gebührt Anerkennung.<br />
Er setzte präzise ab und erfüllte auch<br />
die ausgefallensten Wünsche der<br />
Wettkämpfer…<br />
Das französische Team Pingouins beeindruckte<br />
sowohl die Jugen als auch die<br />
anderen Wettkämpfer mit ihren äusserst<br />
genauen Bewegungsabläufen. Doch auf<br />
das Schlussresultat hatte diese Genauigkeit<br />
leider keinen Einfluss. Diesem Umstand<br />
wird bei der nächsten Ausgabe des<br />
Birdman Challenge Rechung getragen.<br />
Künftig wird zusätzlich zu den effektiv<br />
geflogenen Punkten auch eine Stil<strong>no</strong>te<br />
vergeben. Ein bisschen wie beim Ski-<br />
6 GRAVITY/5/2009<br />
des vidéos ramenées par les équipes. Un<br />
immense merci à Henri Schürch pour<br />
<strong>no</strong>us avoir sauvé la compétition avec son<br />
Pilatus Porter, en remplacement du Flying<br />
Devil HB-FLI accidenté deux jours plus<br />
tôt (merci Daniel également !).<br />
BRO Team<br />
Les Pingoins<br />
Un merci tout spécial à Thomas Arji, pilote<br />
brillant qui <strong>no</strong>us a réalisé des largages<br />
d’une qualité irréprochable malgré des<br />
demandes très inhabituelles…<br />
L’équipe des Pingouins venue de France<br />
a fait une véritable démonstration dans<br />
la qualité de vol. Tous les compétiteurs et<br />
les juges ont été très impressionnés par la<br />
grande précision des mouvements. Mais<br />
cette grande propreté dans le vol n’a pas été<br />
payante pour le résultat final. Pour corriger<br />
cette inégalité, la prochaine édition du
springen, wo sich die Gesamt<strong>no</strong>te aus<br />
der Weite sowie der Haltungs<strong>no</strong>te errechnet.<br />
Die Resultate und viele Fotos des Wettkampfs<br />
können auf www.bird-land.ch<br />
eingesehen werden. Das neue Reglement<br />
und Programm sind in Bearbeitung<br />
und stehen ab Januar 2010 auf<br />
der genannten Webseite zur Verfügung.<br />
Der nächste Birdman Challenge findet<br />
am 10. und 11. Juli 2010 in Ecuvillens<br />
statt.<br />
BIRDMAN CHALLENGE 2009<br />
Resultate - Résultats<br />
Birdman Challenge va évoluer dans une<br />
direction incluant une <strong>no</strong>te artistique. En<br />
effet, cette <strong>no</strong>te va être attribuée à l’équipe<br />
en plus de la <strong>no</strong>te résultante des points<br />
effectués, un peu comme pour le saut à<br />
ski où la <strong>no</strong>te finale est une moyenne<br />
entre la distance absolue et la prestation<br />
artistique.<br />
Tous les résultats de la compétition sont<br />
disponibles sur www.bird-land.ch ainsi<br />
que de <strong>no</strong>mbreuses photos. Le <strong>no</strong>uveau<br />
réglement et le <strong>no</strong>uveau programme sont<br />
en élaboration. Ces documents seront<br />
disponibles à partir de janvier 2010 sur<br />
le même site web Prochaine édition du<br />
Birdman Challenge : les 10 et 11 juillet<br />
2010 à Ecuvillens/Fribourg.<br />
MISSION IMPOSSIBLE INTERMEDIAIRE<br />
1st: Les Poules Ayer 1st: Jalape<strong>no</strong>s<br />
2nd: BRO Team 2nd: Last Minute<br />
3rd: Les Pingouins 3rd: Les Soeurs Ingalls<br />
GRAVITY/5/2009 7<br />
Birdman challenge
pro optima 09<br />
PRO OPTIMA 09<br />
13. Ausgabe<br />
13ème Edition<br />
Die dreizehnte Ausgabe des legendären<br />
Pro Optima Meet stand ganz im<br />
Zeichen schwieriger Wetterverhältnisse:<br />
viel Regen und Wolken am<br />
Samstag sowie sehr viel Sonne und<br />
Wind am Sonntag.<br />
Acht von zehn gemeldeten Teams<br />
flogen am Sonntag in Rekordzeit<br />
drei Runden. Dank der üblichen<br />
Sponsoren konnte auch dieser Wettkampf<br />
ganz ohne Einschreibegebühr<br />
durchgeführt werden. Zudem wurden<br />
in gewohnter Manier grosszügig<br />
Preise verteilt. Auch dieses Jahr<br />
überraschte das Schlussresultat, da es<br />
aufgrund des Handikaps unmöglich<br />
8 GRAVITY/5/2009<br />
Guy-Philippe Ayer<br />
Frédéric Pannatier<br />
The Team 09<br />
Cette année, pour sa treizième édition,<br />
le Pro Optima a connu une météo<br />
difficile. De la pluie, des nuages, un<br />
magnifique soleil le dimanche et une<br />
bonne dose de vent pour bien aérer les<br />
parachutes.<br />
Huit équipes présentes sur les 10 inscrites<br />
ont réalisé 3 manches en un temps<br />
record. Les sponsors habituels ont tous<br />
répondu présents pour cette édition, de<br />
manière à garantir la gratuité de cette<br />
compétition et le grand <strong>no</strong>mbre de prix<br />
en nature. Le classement final n’a pas<br />
été sans surprise car, sur la base du<br />
handicap, personne ne peut en deviner<br />
le résultat final avant que le dernier
ist, das Endresultat zu erraten, bevor<br />
der letzte Wettkämpfer der Schlussrunde<br />
am Boden steht.<br />
Das Pro Optima Meet wird unterstützt<br />
von <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong>, Larsen<br />
& Brusgaard, Nestlé/Fred Porchet,<br />
Wenger/Xavier Simon, Toyota/<br />
Yvan Limat, der Loterie Romande<br />
und vom Para Club Fribourg. Die<br />
nächste Ausgabe findet am 17. und<br />
18. Juli 2010 statt.<br />
2nd: NEWTON’S PIE<br />
parachutiste soit posé.<br />
La prochaine édition est d’ores et déjà<br />
prévue les 17 et 18 juillet 2010. A vos<br />
planches !<br />
Le Pro Optima bénéficie du soutien de<br />
<strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong>, Larsen et Brusgaard,<br />
Fred Porchet (Nestlé), Xavier Simon<br />
(Wenger), Yvan Limat (Toyota), la<br />
Loterie Romande et le Para Club<br />
Fribourg.<br />
1st: QUINTESSENZ<br />
3rd: PEANUTS<br />
GRAVITY/5/2009 9<br />
pro optima 09
pro optima 09<br />
TEAM HANDICAP ROUND 1 ROUND 2 TOTAL ROUND 3 TOTAL RANG AVER.<br />
FB 4 9 12 21 8 29 1 9,7<br />
Mushrooms 3,6 7 11 18 9 27 2 9,0<br />
Quintessenz 9,2 6 7 13 6 19 3 6,3<br />
Peanuts 8,3 6 8 14 5 19 3 6,3<br />
Newton's Pie 9,5 5 7 12 5 17 5 5,7<br />
TNT 9,7 4 3 7 5 12 6 4,0<br />
Chica Loca 9,9 1 5 6 3 9 7 3,0<br />
Arteplane 9,1 4 3 7 1 8 8 2,7<br />
CLASSEMENT PRO OPTIMA (avec handicap)<br />
TEAM<br />
RANG TOTAL HAND. TOTAL<br />
Quintessenz<br />
1 6,3 9,2 15,5<br />
Newton's Pie<br />
2 5,7 9,5 15,2<br />
Peanuts<br />
3 6,3 8,3 14,6<br />
TnT<br />
4 4,0 9,7 13,7<br />
FB<br />
5 9,7 4 13,7<br />
Chica Loca<br />
6 3,0 9,9 12,9<br />
Mushrooms<br />
7 9,0 3,6 12,6<br />
Arteplane<br />
8 2,7 9,1 11,8<br />
Daniela Mathys , Juge<br />
10 GRAVITY/5/2009<br />
Pascal Schweizer, Pilote<br />
Urs Baruffol, Lotery Winner
© Muschrooms<br />
www.wenger.ch wenger.ch<br />
GRAVITY/5/2009 11
POPS MEET 09<br />
POPS MEET 09<br />
<strong>Swiss</strong> POPS Meet in Kägiswil<br />
<strong>Swiss</strong> POPS Meet à Kägiswil<br />
Am Wochenende vom 22. und 23. August<br />
lud die kleine Fallschirmgruppe<br />
Titlis zum <strong>Swiss</strong> POPS Meet 2009<br />
auf den Flugplatz Kägiswil (OW) ein.<br />
Dieser liegt in einer wunderschönen<br />
Landschaft eingebettet zwischen dem<br />
Pilatus und dem Stanserhorn sowie<br />
dem Sarner- und Alpnachersee. Die<br />
POPS (Parachutist Over Phorty Society<br />
- Vereinigung der Fallschirmspringer<br />
über 40) wurde 1966 in den USA gegründet.<br />
Sie hat die Pflege der Freundschaft<br />
unter den Älteren des Fallschirmsports,<br />
aber auch die Förderung des<br />
Fallschirmspringens im Allgemeinem<br />
und der Sicherheit zum Ziel. Die POPS<br />
wurde in einer Zeit gegründet, in der<br />
über vierzigjährige Springer <strong>no</strong>ch die<br />
grosse Ausnahme waren. Heute hat<br />
sich das wesentlich geändert; mit der<br />
Entwicklung von neuem Schirmmaterial<br />
finden sich auf den Sprungplätzen<br />
immer mehr aktive Springer und<br />
Springerinnen im POPS-Alter. Mittlerweile<br />
gibt es POPS-Verbände in über<br />
20 Ländern und auf allen Kontinenten<br />
verteilt. Seit 1998 kommen die POPS<br />
alle zwei Jahre zu einem World Meet<br />
zusammen. Die Mitglieder treffen sich<br />
rund um die Welt, um an Wettkämpfen<br />
in herkömmlichen Fallschirmsportdisziplinen<br />
oder auch Spasswettbewerben<br />
12 12 GRAVITY/5/2009<br />
GRAVITY/1/2007<br />
Michèle Graber<br />
Roland Straub<br />
Lisbeth Oberer<br />
C’est le weekend du 22 au 23 août 09 que<br />
le groupement des parachutistes du Titlis<br />
a organisé la rencontre POPS Meet 09,<br />
sur l’aérodrome de Kägiswil (Obwald).<br />
Cet aérodrome est niché dans un cadre<br />
magnifique entre le Pilate, le Stanserhorn,<br />
les lacs de Sarnen et d’Alpnach. Les POPS<br />
(anagramme de Parachutist Over Phorty<br />
Society - Association des parachutistes<br />
de plus de 40 ans) ont été créés en 1966<br />
aux USA. Cette association a pour but<br />
de cultiver l’amitié entre les parachutistes<br />
plus âgés ainsi que la promotion du<br />
parachutisme en général avec en ligne<br />
de mire, la sécurité. Les POPS ont été<br />
fondés à une époque où les parachutistes<br />
de plus de 40 ans étaient une grande<br />
exception. Aujourd’hui, les choses ont<br />
considérablement changé et, avec le<br />
développement des équipements, il est<br />
courant de rencontrer toujours plus des<br />
parachutistes actifs dépassant largement les<br />
40 ans sur toutes les places du monde.<br />
Actuellement, l’organisation POPS est<br />
présente dans plus de 20 pays et sur tous<br />
les continents. Depuis 1998, les POPS se<br />
réunissent tous les 2 ans pour une rencontre<br />
mondiale. Les membres se retrouvent pour<br />
participer à des compétitions traditionnelles<br />
du parachutisme et des compétitions où<br />
prime le plaisir et la gaité. La prochaine<br />
rencontre mondiale est prévue en 2010
teilzunehmen. Das nächste World Meet<br />
ist im Jahre 2010 in Reggio Emilia (I)<br />
geplant. Jährlich findet auch ein nationales<br />
POPS Meet in der Schweiz statt.<br />
Hier stehen nicht wirklich sportliche<br />
Ambitionen im Vordergrund, vielmehr<br />
zählen hier die Freude am Fallschirmspringen<br />
mit Gleichgesinnten und das<br />
fröhliche Zusammensein.<br />
30 Personen vorwiegend aus der<br />
Schweiz, aber auch aus Italien, Frankreich,<br />
Dänemark und Deutschland fanden<br />
sich in Kägiswil ein, um sich in den<br />
Disziplinen Hit’n Rock, Zielsprung,<br />
Scramble Speedstar und Scramble Relativ<br />
zu messen. Leider verdeckte am<br />
Samstag eine tiefe Wolkendecke die<br />
schöne Aussicht auf das Bergpa<strong>no</strong>rama<br />
und verunmöglichte das Springen, so<br />
dass an diesem ersten Wettkampftag vor<br />
allem das Kulinarische im Vordergrund<br />
stand. Ein ausgiebiger Apéro ging dem<br />
Festmenü voraus, das Franco Callegari<br />
mit seiner Crew im Hangar hervorzauberte.<br />
Die italienischen Gäste verwöhnten<br />
die POPS und ihre Angehörigen<br />
und Freunde mit reichlich eigens für<br />
den Anlass mitgebrachtem Grappa.<br />
Am Sonntag startete endlich der Wettkampf.<br />
Die Teilnehmer waren vom<br />
Steigflug hell begeistert, denn über den<br />
Wolken erwartete sie ein eindrückliches<br />
Bergpa<strong>no</strong>rama im strahlenden<br />
Sonnenschein. Die erste Disziplin war<br />
der POPS-typische Hit’n Rock. Dieser<br />
verbindet den traditionellen Zielsprung<br />
mit einem akrobatisch-komischen Element.<br />
Es geht darum, möglichst nahe<br />
der Zielscheibe zu landen, sich in Windeseile<br />
der ganzen Fallschirmausrüstung<br />
zu entledigen, nach einem Spurt<br />
über die Zielscheibe in einem 12 Meter<br />
entfernten Schaukelstuhl – dem<br />
Logo der POPS – Platz zu nehmen<br />
à Reggio Emilia (Italie). Chaque année,<br />
une rencontre des POPS a lieu en Suisse.<br />
Lors de ces rencontres, ce ne sont pas les<br />
ambitions sportives qui importent, mais<br />
plutôt la joie de se retrouver dans un esprit<br />
commun et le plaisir d’être ensemble.<br />
Et c’est 30 personnes, principalement de<br />
Suisse, mais également d’Italie, de France,<br />
du Danemark et d’Allemagne qui se sont<br />
retrouvées à Kägiswil afin de rivaliser<br />
dans les disciplines habituelles comme le<br />
Hit’n Rock, la précision d’atterrissage,<br />
le Scramble Speedstar et le Scramble<br />
VR. Malheureusement, le samedi se<br />
drapait dans un manteau de nuages<br />
épais masquant la vue superbe sur les<br />
montagnes et rendant impossible toute<br />
activité aérienne. Qu’à cela ne tienne, la<br />
journée a pris un tournant culinaire festif<br />
fort apprécié.<br />
Un cocktail a précédé le banquet organisé<br />
dans un hangar par Franco Callegari et<br />
toute son équipe. Les visiteurs italiens ont<br />
gâté les POPS ainsi que leurs proches et<br />
amis avec de copieuses rasades de Grappa<br />
amenée tout spécialement pour l’occasion.<br />
Et c’est le dimanche que tout a débuté.<br />
Les participants ont été très impressionnés<br />
par la montée en avion en dessus des<br />
nuages, dévoilant le formidable pa<strong>no</strong>rama<br />
ensoleillé. La première discipline fut le<br />
Hit’n Rock, que l’on pourrait traduire<br />
par frappe et balance-toi. Cette discipline<br />
typiquement POPS combine la précision<br />
d’atterrissage, la course à pied et le saut<br />
acrobatique sur un siège à bascule. L’objectif<br />
est de poser le plus près possible d’une cible,<br />
de se débarrasser de son équipement à la<br />
vitesse de l’éclair et terminer avec une<br />
course de vitesse de 12 mètres vers un<br />
siège à bascule aux couleurs des POPS et<br />
terminer enfin avec une bonne bière. Le<br />
temps est généralement mesuré à partir du<br />
premier contact avec le sol et le verre vide.<br />
Pour le Scramble VR4, les sauteurs sont<br />
GRAVITY/5/2009<br />
GRAVITY/1/2007 13 13<br />
POPS MEET 09
POPS MEET 09<br />
und schliesslich <strong>no</strong>ch ein Bier zu trinken.<br />
Die Zeit wird in der Regel von der<br />
ersten Bodenberührung bis zum leeren<br />
Glas gemessen. Da die Disziplin leider<br />
nicht wie geplant als letzter Sprung des<br />
Vorabends durchgeführt werden konnte,<br />
wurde selbstverständlich auf das Bier<br />
verzichtet und die Zeit bis zum Absitzen<br />
auf dem Schaukelstuhl gemessen.<br />
Erika Franz gewann diesen Wettbewerb<br />
in schnellen 5,13 Sekunden vor Walter<br />
Böni und Marta Straub.<br />
Beim Scramble werden die Springer in<br />
vier verschiedene Stärkeklassen eingeteilt<br />
und durch Ziehen je einer Person<br />
pro Klasse zu 4-er Teams zusammengestellt.<br />
Beim Speedstar wird bei jedem<br />
Sprung die benötigte Zeit vom Verlassen<br />
des Fliegers bis zur Bildung der<br />
ersten Figur, eines Sterns, gemessen und<br />
zusammengezählt. Beim Relativ zählen<br />
wie üblich die Anzahl der geflogenen<br />
vorgegebenen Figuren. Das Wetter erlaubte<br />
leider nur je zwei Wertungen. Das<br />
Team Tobasco mit Markus Dubois, Mario<br />
Balcon, Anita Müller und Lamberto<br />
Serelli hatte die Nase vorn und gewann<br />
die beiden Scramble souverän. Der Sieg<br />
in der Zielwertung<br />
ging wie<br />
bereits schon<br />
der Hit’n Rock<br />
an Erika Franz.<br />
Das POPS Meet<br />
2009 war ein<br />
toll organisierter<br />
Anlass und ein<br />
grosser Erfolg<br />
für die Fluggruppe<br />
Titlis.<br />
14 GRAVITY/5/2009<br />
répartis en 4 différentes catégories de<br />
compétences et un tirage au sort dans ces<br />
catégories permet de former des équipes à<br />
4. Ensuite, un point est attribué à chaque<br />
figure réalisée en chute par l’équipe. En<br />
ce qui concerne le Scramble Speedstar, le<br />
temps est mesuré entre l’instant où l’équipe<br />
quitte l’avion et l’instant où l’équipe a<br />
terminé la première figure, en l’occurrence,<br />
une étoile. La météo capricieuse n’a permis<br />
de terminer qu’une manche dans chaque<br />
discipline. L’équipe Tobasco, avec Mark<br />
Dubois, Mario Balcon, Anita Miller et<br />
Lamberto Serelli a eu le vent en poupe et<br />
remporté les deux scrambles sans partage.<br />
Les victoires en précision d’atterrissage et en<br />
Hit’n Rock sont revenues à Erika Frantz.<br />
Le POPS Meet 2009, placé sous l’égide du<br />
groupement Titlis, a été un grand succès<br />
grâce à une organisation sans faille.<br />
Hit’n Rock: Noch bevor der Schirm am Boden<br />
liegt, hat Marta Straub sich der Ausrüstung<br />
entledigt und rennt zum Schaukelstuhl.<br />
Hit’n Rock : avant même que la voile ne soit<br />
retombée sur le sol, Marta Straub s’est débarrassée<br />
de son équipement et court vers la chaise à<br />
bascule.
Huck von Sury überraschte alle,<br />
als er beim Hit’n Rock mit einem<br />
Para-Commander am Himmel<br />
hing. Er landete punktgenau auf<br />
der Zielscheibe.<br />
Huck von Sury a créé la sensation<br />
en arrivant pile poil au centre de la<br />
cible avec son Para-Commander.<br />
GRAVITY/5/2009 15
SM/CS LOCARNO<br />
SM/CS LOCARNO<br />
Schweizermeisterschaften mit Wetterglück<br />
Les CS passent entre les gouttes<br />
Die Schweizermeisterschaften 2009 der<br />
Freifalldisziplinen wurden am 8. und 9.<br />
August im Para Centro Locar<strong>no</strong> durchgeführt.<br />
Trotz der schlechten Wetterprog<strong>no</strong>sen<br />
fanden sich am Freitagabend<br />
die angemeldeten Teams im Tessin ein.<br />
Und just zur Auslosung, die von Chiefjudge<br />
Doris Merz geleitet wurde, begann<br />
es dann auch zu regen. Während<br />
sich zehn Teams in der Disziplin 4er-FS<br />
für den Wettkampf eingeschrieben hatten,<br />
traten in der Disziplin Freefly vier<br />
Teams gegeneinander an.<br />
Am Samstagmorgen war aufgrund des<br />
anhaltenden Regens erst einmal Warten<br />
angesagt. Erst um 13.00 Uhr hob<br />
schliesslich der Porter zur ersten Runde<br />
ab, die aufgrund der <strong>no</strong>ch tief hängenden<br />
Wolkendecke in der Disziplin<br />
FS nicht ab der regulären Sprunghöhe<br />
durchgeführt wurde. Doch schon ab<br />
der zweiten Runde herrschte eitel Sonnenschein,<br />
sodass die Teams am ersten<br />
Wettkampftag fünf Runden fliegen<br />
konnten. Dies lag sicher auch an der guten<br />
Wettkampforganisation. „Sprung-<br />
16 GRAVITY/5/2009<br />
Stefan Riner<br />
René van den Berg<br />
Une fois de plus, les Championnats Suisses<br />
de parachutisme (disciplines en chute<br />
libre) ont été organisés les 8 et 9 août 09<br />
par le Para Centro Locar<strong>no</strong>.<br />
Malgré les mauvaises prévisions<br />
météorologiques, les équipes enregistrées se<br />
sont retrouvées au Tessin le vendredi soir.<br />
Peu après le tirage au sort, dirigé par la<br />
chef juge Doris Merz, la pluie s’est mise<br />
à tomber. Cette année, une dizaine<br />
d’équipes se sont inscrites pour la discipline<br />
VR4 alors que 4 équipes de Freefly se sont<br />
rencontrées pour disputer ces CS 09.<br />
Le samedi matin, une pluie continue<br />
a gardé tout le monde au sol dans une<br />
longue attente. Ce n’est que vers 13h00<br />
que le Porter a pris son envol pour la<br />
première manche de Freefly ; cette manche<br />
n’a d’ailleurs pas pu se faire à l’altitude<br />
habituelle, en raison de la couche nuageuse<br />
encore basse.<br />
Mais, dès la deuxième manche, la météo<br />
a été revue à la hausse et une fois le beau<br />
temps installé, les 5 premières manches<br />
de la compétition ont pu être validées. Et<br />
ceci en grande partie grâce à tout le staff
© Guy-Philippe Ayer<br />
dienst, Piloten, Judges und Teams haben<br />
optimal zusammengearbeitet“, sagte<br />
Urs Frischknecht, OK-Präsident der<br />
diesjährigen Schweizermeisterschaften.<br />
Bei praktisch wolkenlosem Himmel<br />
ging der Wettkampf am Sonntagmorgen<br />
pünktlich um 9.00 Uhr weiter. Problemlos<br />
wurden die restlichen Runden<br />
über die Bühne gebracht. Nach acht<br />
spannenden Runden setzte sich in der<br />
Disziplin 4er-FS Open das Team CISM<br />
Rotondo durch. In der Kategorie Intermediate<br />
gewann das Team Quintessenz.<br />
Bei den Freeflyern holte sich das Team<br />
Floop-Airs den ersten Platz.<br />
Förderung des FS-Nachwuchses<br />
Die ersten drei Teams der Kategorie<br />
Intermediate im FS konnten mit einem<br />
speziellen Nachwuchsförderungspreis<br />
ausgezeichnet werden. Sie erhielten<br />
Trainer-Gutscheine im Wert von<br />
CHF 2’000.-, 1’500.- bzw. 1’000.-.<br />
„Dieses Jahr nimmt kein Schweizer<br />
Team an einem grossen internationalen<br />
Wettkampf teil. Aus diesem Grund<br />
möchten wir die Trainerguthaben zu<br />
Gunsten der Nachwuchsförderung einsetzen“,<br />
sagte René van den Berg, Ressortleiter<br />
Formation <strong>Skydive</strong>.<br />
17 GRAVITY/5/2009<br />
d’organisation. Et c’est Urs Frischknecht,<br />
président du comité d’organisation de ces<br />
CS 09, qui remercia les pilotes, le service<br />
des sauts, les juges et les équipes pour avoir<br />
travaillé main dans la main de manière<br />
optimale.<br />
C’est dans un ciel presque sans nuages que<br />
la compétition a repris le dimanche matin<br />
à 9h00 précises. Et c’est sans soucis que<br />
les manches restantes on pu être réalisées.<br />
Après 8 manches passionnantes, l’équipe<br />
CISM Rotondo remporte la première<br />
place dans la catégorie VR4 OPEN. Dans<br />
la catégorie intermédiaire, c’est l’équipe<br />
Quintessenz qui remporte la première<br />
place alors qu’en Freefly l’équipe Floop-<br />
Airs s’adjuge le sommet du podium.<br />
Promotion des jeunes espoirs.<br />
Dans la discipline VR4, les 3 premières<br />
équipes de la catégorie intermédiaire ont<br />
reçu un prix spécial d’encouragement pour<br />
des jeunes talents. Ils ont été récompensés<br />
par des bons d’une valeur de CHF 2000.-,<br />
CHF 1500.- et CHF 1000.-, à faire<br />
valoir sur des entraînements. A cette<br />
occasion, René van den Berg déclarait :<br />
«cette année, aucune équipe suisse ne prend<br />
part à une compétition internationale<br />
majeure. C’est pour cette raison que <strong>no</strong>us<br />
pensons utile de faire profiter les espoirs de<br />
cet encouragement».<br />
SM/CS LOCARNO
SM/CS LOCARNO<br />
4WAY - Open<br />
18 GRAVITY/5/2009<br />
SM/CS PODIUM<br />
LOCARNO 2009<br />
4WAY - Intermediate<br />
FREEFLY
������������ �������������������<br />
���� �������� ���� � � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� ����� ���<br />
� � ���������� ��� ��� ���� ��� ���� ��� �� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���<br />
����������������� � � ����������������<br />
������ ��� ��� ���� ��� ���� ��� �� ��� ���� ��� ���� � ���� ���� ���<br />
� � ������� ��� ��� ��� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���<br />
� � ��������� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ���� � ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���<br />
����������������������������������������������<br />
�������<br />
���������������������������������������������������������<br />
������������������<br />
���� �������� ���� � � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� ����� ���<br />
� � ����������� � �� �� �� �� �� �� � �� �� �� �� �� � �� �� ����<br />
� � ������� � � �� �� �� �� �� � �� �� �� �� �� � �� �� ���<br />
� � ���� � � �� � �� � �� � �� �� �� �� �� � �� �� ���<br />
� � ����������� � � �� �� �� � �� � �� � �� � �� � �� �� ���<br />
�������������������������������������������������<br />
����������<br />
���� �������� ���� � � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� � ��� ����� ���<br />
� � ������������ � �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��� �� ��� ��� ����<br />
� � �������� � �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��� ��� ����<br />
� � ��� � �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ����<br />
� � ������������ � �� �� � �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ����<br />
� � ��� � �� �� �� �� � �� �� �� �� �� � �� �� �� �� ����<br />
� � �� � �� �� �� �� � �� �� �� �� �� �� �� � �� �� ���<br />
GRAVITY/5/2009 19<br />
SM/CS LOCARNO
Happy Birthday Para Centro !<br />
Quarante ans de parachutisme<br />
Auch Fallschirmschulen kommen in<br />
die Jahre und das ist gut so, denn wenn<br />
ein runder Geburtstag ansteht, lassen<br />
es sich Dropzones in der Regel nicht<br />
nehmen, ein richtig grosses Fest zu begehen.<br />
2009 feierte das Para Centro seinen<br />
40. Geburtstag und eines muss man<br />
Urs Frischknecht, dem Geschäftsführer<br />
des Para Centro, lassen – er weiss genau,<br />
wie man Feste feiert und wann er auf<br />
keinen Fall knauserig sein darf. Er und<br />
seine Crew luden am 13. und 14. Juni<br />
die Springergemeinschaft zu einem Fest<br />
der Superlative ein. Die Sprungtickets<br />
kosteten das ganze Wochenende nur<br />
CHF 40.- auf FL 140 und am Samstagabend<br />
gab’s ein Barbecue, das keine<br />
Wünsche offen liess.<br />
Eine solche Einladung wollte sich auch<br />
Thomi Vogt nicht entgehen lassen.<br />
para centro locar<strong>no</strong> PARA CENTRO LOCARNO<br />
Kurzerhand fragte er ein paar Freunde,<br />
ob sie nicht Lust auf Grossformationssprünge<br />
im Tessin hätten – zwei<br />
20 GRAVITY/5/2009<br />
Véronique Kirchner<br />
Même pour les écoles de parachutismes,<br />
les années passent et c’est tant mieux, car<br />
cela donne toujours une occasion et de<br />
bonnes raisons pour ces places de sauts<br />
de fêter dignement des chiffres ronds.<br />
En cette année 2009, le Para Centro<br />
a fêté son quarantième anniversaire<br />
et son patron, Urs Frischknecht, sait<br />
parfaitement comment s’organisent de<br />
telles festivités et surtout à quel moment<br />
il faut éviter impérativement toute<br />
avarice.<br />
Urs et toute son équipe ont mis en<br />
place des festivités et une célébration<br />
de l’événement les 13 et 14 juin pour<br />
l’ensemble de la communauté des<br />
parachutistes. Durant tout le week-end,<br />
le prix des sauts a été fixé à CHF 40.pour<br />
le niveau de vol 140 (~4200 m/<br />
mer) et le samedi soir un barbecue ne<br />
laissait aucun désir inassouvi parmi les<br />
participants<br />
Une telle invitation ne pouvait pas être<br />
ig<strong>no</strong>rée par Thomi Vogt. Sans attendre,<br />
ce dernier a proposé à quelques amis de<br />
profiter de l’occasion pour réaliser des<br />
sauts de grande formation, puisque les 2<br />
Porter étaient effectivement sur place.<br />
Dans un temps aussi court, il n’a pas<br />
été possible de réunir les 20 personnes<br />
désirées, mais 9 personnes ont répondu<br />
toutefois par l’affirmative. Et il paraissait<br />
évident que sur place, spontanément,<br />
d’autres personnes viendraient se joindre<br />
à ce groupe. De cette manière, Thomi et
Porter seien ja vor Ort. Zwanzig Leute<br />
kriegte er in Anbetracht der doch etwas<br />
kurzfristigen Ankündigung seitens des<br />
Centro nicht hin, aber doch immerhin<br />
neun. Und es bestand ja berechtigte<br />
Hoffnung, dass sich vor Ort <strong>no</strong>ch ein<br />
paar Leute fanden, die gewillt waren,<br />
mit unserer Gruppe zu springen. Thomi<br />
hatte also seinen Neuner und damit<br />
auch ein stichhaltiges Argument, um<br />
ins Tessin zu reisen – schliesslich kann<br />
man ja nicht nur wegen des Freibiers an<br />
einer solchen Fete erscheinen.<br />
So trafen wir uns denn bei äusserst guten<br />
Wetterprog<strong>no</strong>sen am Samstagmorgen<br />
im Centro. Wir machten ein paar<br />
schöne 8er- und 9er-Formationen und<br />
gegen Abend fusionierten wir mit einer<br />
eigens fürs Fest angereisten Gruppe aus<br />
Saulgau (D) und flogen eine grössere<br />
Formation aus zwei Porter. Für diesen<br />
Sprung überliess Urs das Manifest jemand<br />
anderem und setzte sich selber<br />
an den Steuerknüppel seines Lieblingsflugzeuges.<br />
Am Abend wurde dann mit<br />
einem Fest, wie es die Schweizer Fallschirmwelt<br />
<strong>no</strong>ch nie gesehen hat, der<br />
runde Geburtstag des Centro begangen.<br />
Urs und seine Crew hatten an alles gedacht<br />
und was nach dem letzten Take-<br />
son équipe à neuf donnaient une raison<br />
supplémentaire de voyager jusqu’au<br />
Tessin et permettaient de croire que les<br />
sauteurs ne viendraient pas que pour la<br />
bière gratuite des festivités <strong>no</strong>cturnes.<br />
Nous <strong>no</strong>us sommes donc rencontrés le<br />
samedi matin sous les meilleurs augures<br />
puisque la météo était an<strong>no</strong>ncée au beau<br />
fixe. Durant la journée, <strong>no</strong>us avons fait<br />
quelques jolis sauts à 8 et 9 puis, en<br />
fin d’après-midi, <strong>no</strong>us avons fusionné<br />
avec un groupe venu de Saulgau en<br />
Allemagne pour réaliser un saut de<br />
grande formation à partir de 2 Porter.<br />
Pour l’occasion, Urs a transmis les rênes<br />
du « manifest » à quelqu’un d’autre et<br />
est venu se mettre aux commandes de<br />
son avion fétiche pour <strong>no</strong>us emmener<br />
dans les airs.<br />
La soirée a ouvert la porte à des<br />
festivités comme le parachutisme suisse<br />
n’en avait jamais connues en l’honneur<br />
des 4 dizaines d’années du Para Centro.<br />
Peu après le dernier décollage, Urs et<br />
l’ensemble de son équipe ont lancé les<br />
réjouissances en n’omettant aucun détail<br />
et en dépassant toutes les attentes des<br />
participants. Loin de ne réunir que des<br />
parachutistes actifs, la fête rassemblait<br />
également des anciens, des personnalités<br />
GRAVITY/5/2009 21<br />
para centro locar<strong>no</strong>
para centro locar<strong>no</strong><br />
off aufgetischt wurde, übertraf die Erwartung<br />
aller Anwesenden. Anwesend<br />
waren nicht nur aktive Fallschirmspringer,<br />
sondern auch viele illustre Gäste,<br />
ehemalige Fallschirmspringer, Freunde<br />
und Bekannte. Weit über 200 Personen<br />
tafelten an Tischen rund ums Manifest,<br />
unter der Pergola und in der Slider-Bar.<br />
Manche liessen sich einfach auf den<br />
Packflächen und im Gras zu Speis und<br />
Trank nieder. Das Fest zog sich, wie es<br />
sich gehört, bis tief in die Nacht.<br />
Am nächsten Morgen fusionierten wir<br />
erneut zu einer Deutsch-Schweizer-<br />
Grossformation und flogen ein paar<br />
15-er und 16-er. Beim zweiten Sprung<br />
zauberten wir als Dankeschön für die<br />
äusserst grosszügige Einladung die Zahl<br />
Vierzig an den Tessiner Himmel. Zugegeben<br />
die Null ist, wie man unschwer<br />
feststellen kann, etwas zerknautscht,<br />
aber es zählt ja schliesslich die Geste.<br />
Verstehen tue ich ja nichts davon, aber<br />
offensichtlich ist eine Vier viel langsamer<br />
als eine Null und die Personen, die<br />
die Null flogen, hatten etwas Mühe, das<br />
Tempo zu halten.<br />
Fri, danke vielmals für die Einladung<br />
und Happy Birthday Centro!<br />
22 GRAVITY/5/2009<br />
illustres, des amis et des connaissances.<br />
Plus de 200 personnes se sont trouvées<br />
réunies à table près du manifest, sous la<br />
pergola et dans le Slider-Bar. De <strong>no</strong>mbreux<br />
participants se sont simplement installés<br />
sur les surfaces de pliage ou simplement<br />
dans l’herbe pour profiter du souper et<br />
de la boisson. La fête a évidemment<br />
traversé une bonne partie de la nuit.<br />
Le lendemain matin, <strong>no</strong>us avons à<br />
<strong>no</strong>uveau entrepris une fusion germa<strong>no</strong>suisse<br />
et réalisé une série de sauts avec<br />
une bonne quinzaine de personnes. Lors<br />
du deuxième saut, <strong>no</strong>us avons remercié<br />
le Para Centro pour cette formidable<br />
invitation par un saut dessinant le<br />
chiffre 40 dans le ciel tessi<strong>no</strong>is.<br />
La réalisation n’a pas été chose facile,<br />
mais c’est le geste qui compte. Ce que<br />
<strong>no</strong>us avons découvert, c’est que les chiffres<br />
ne sont pas égaux dans le taux de chute,<br />
et que le chiffre 4 chute nettement moins<br />
vite que le zéro. Il a fallu beaucoup<br />
de persévérance pour les parachutistes<br />
composant le zéro pour rester au même<br />
niveau que le quatre…<br />
Alors Fri, un immense merci pour<br />
l’invitation et joyeux anniversaire au<br />
Para Centro !
... springen gibt ...<br />
... eine gute Laune am Abend!!<br />
bei uns kannst du landen<br />
Alle Informationen zu unserer Dropzone inkl. Anfahrtsplan unter GRAVITY/5/2009 www.skydivegrenchen.ch<br />
23
FALLSCHIRMAUFKLÄRER<br />
ÉCLAIREUR PARACHUTISTE<br />
24 GRAVITY/5/2009
Bereit für die<br />
Herausforderung?<br />
Die Ausbildung zum Fallschirmaufklärer ist eine der spannendsten<br />
und professionellsten Ausbildungen in der Schweizer Armee. Melde<br />
dich auf www.sphair.ch an, und teste gleich ob du das Zeug zum Fallschirmaufklärer<br />
hast.<br />
La formation d’éclaireur parachutiste est l’une des plus passionnantes<br />
de l’Armée suisse. An<strong>no</strong>nce-toi sur www.sphair.ch et testes si tu as<br />
l’étoffe d’un éclaireur parachutiste.<br />
Schweizer Armee<br />
Luftwaffe<br />
GRAVITY/5/2009 25
PIRANHAS<br />
Das Fallschirm-Demoteam feiert seinen 25. Geburstag<br />
25 ans de démonstration pour les poissons terribles<br />
Der 14. Mai 1984 gilt als eigentliche Geburtsstunde<br />
des Fallschirm-Demoteams Piranhas<br />
aus Erlach. An diesem Tag machten<br />
Jean-Claude Burkhalter und Viktor Vögeli<br />
den ersten Demosprung unter besagtem<br />
Namen. Seit nun 25 Jahren<br />
vollführen die Pirnahas mit<br />
ihren bunten und unterdessen<br />
zum Markenzeichen<br />
gewordenen Fallschirmen<br />
spektakuläre Kappenrelative<br />
und präzise Zielsprünge<br />
mitten in gesellschaftliche<br />
Anlässe hinein. Die Piranhas<br />
machen seit Jahren<br />
beste Werbung für den Fallschirmsport.<br />
Ihr Ziel ist es,<br />
mit ihren Darbietungen die<br />
Faszination Fallschirmspringen<br />
den Zuschauern näher<br />
zu bringen. Mit mehr als 26`000 Sprüngen<br />
verfügen die Piranhas über eine grosse Erfahrung.<br />
Immer wieder fragt man uns, wie es möglich<br />
ist, ein Team über eine solch lange Zeit<br />
ohne personelle Änderungen an der Stange<br />
zu halten? Peter Schmid kam vor 12 Jahren<br />
als letzter Piranhas ins Team. Die Frage<br />
ist eigentlich einfach zu beantworten:<br />
jedes Teammitglied leistet seinen Beitrag<br />
im Rahmen seiner Möglichkeiten und der<br />
Teamchef hat die Aufgabe, diese Beiträge so<br />
zu koordinieren, dass das Teamergebnis für<br />
Hilmar Zigerlig,<br />
Tom Wälchli<br />
Bea Gfeller<br />
Le 14 mai 1984 est considéré comme la<br />
naissance effective des Piranhas, équipe de<br />
démonstration en parachutisme d’Erlach.<br />
Durant cette journée, Jean-Claude Burkhalter<br />
et Victor Voegeli ont fait le premier saut de<br />
démonstration sous cette<br />
appellation. Depuis lors et<br />
pendant 25 ans, les Piranhas<br />
ont accompli sous leurs<br />
couleurs de <strong>no</strong>mbreux sauts<br />
spectaculaires de voile contact<br />
et de précision d’atterrissage<br />
à diverses occasions et<br />
devant un <strong>no</strong>mbreux public.<br />
Depuis toutes ces années,<br />
les Piranhas font une des<br />
publicités les plus intéressantes<br />
pour le parachutisme.<br />
En effet, leur objectif<br />
est d’amener et d’entretenir, grâce à leurs<br />
démonstrations spectaculaires, la fascination<br />
pour ce sport auprès des spectateurs. Avec<br />
plus de 26’000 sauts, les Piranhas ont<br />
indéniablement une grande expérience.<br />
Régulièrement on <strong>no</strong>us pose la même question :<br />
comment est-ce possible de maintenir une équipe<br />
sur une si longue période, tout en gardant les<br />
mêmes personnes ? Peter Schmid a été le dernier<br />
membre à rentrer dans l’équipe il y a 12 ans.<br />
La réponse est très simple : chaque membre de<br />
l’équipe apporte sa propre contribution dans la<br />
mesure de ses moyens et le « team manager » a<br />
GRAVITY/5/2009 27<br />
PIRANHAS
PIRANHAS<br />
uns und für unsere Partner stimmt. Klingt<br />
einfach, ist es aber nicht immer. Im Mittelpunkt<br />
stehen bei uns die persönliche gegenseitige<br />
Wertschätzung und Teamgeist. Neid,<br />
Geldgier und persönliche Profilierung sind<br />
Begriffe, die bei uns nichts zu suchen haben!<br />
Aus�ug 25 Jahre Piranhas<br />
Freitag, 15. Mai: Es ist endlich soweit, wir<br />
treffen uns um 8.30 Uhr auf dem Flugplatz<br />
Ecuvillens (FR). Unser Anlass ist das 25jährige<br />
Bestehen der Piranhas und damit<br />
der Start zu unserem wohlverdienten Jubiläumsausflug,<br />
der uns in die Region Hochschwarzwald<br />
– Breisgau – Baden (D) führen<br />
wird. Erwartungsvoll verladen wir unser<br />
Gepäck in den Parabus, mit welchem Housi<br />
am Nachmittag unsere Begleitpersonen nach<br />
Eschbach chauffieren wird. Es ist kühl und<br />
für einen direkten Überflug über den Jura<br />
hängen die Wolken zu tief. So entscheiden<br />
wir, der Aare ostwärts zu folgen und später<br />
Richtung Norden abzudrehen. Irgendwo im<br />
Aargau ist dann Feierabend. Heftiger Regen<br />
und eine dichte Wolkenfront zwingen uns<br />
zum Abbruch – Safety first! Also das Ganze<br />
zurück – wir landen in Grenchen und<br />
verfolgen von dort die Wetterentwicklung.<br />
Zwei Stunden später entschliessen wir uns,<br />
auf dem Landweg nach Eschbach zu fahren.<br />
Der Pilot wird mit dem Porter nachkommen,<br />
sobald es das Wetter zulässt.<br />
Wir stürzen uns also ins Schlechtwetterprogramm<br />
oder besser gesagt auf die Indoor-Gokartbahn<br />
in Umkirch. Wir gehen<br />
alle aufs Ganze – Beat opfert sogar seine<br />
Innenbänder, um nach einem Dreher rasch<br />
wieder auf die Piste zu kommen. Peter, der<br />
den zweiten Bus chauffierte, nutzt seinen<br />
Trainingsvorteil schamlos aus und kämpft<br />
sich souverän auf Platz 1. Schwerstarbeit<br />
für alle – wir geniessen das wohlverdiente<br />
Feierabend-Pils und verschieben uns zum<br />
Hotel nach Eschbach.<br />
28 GRAVITY/5/2009<br />
la responsabilité de coordonner ces différentes<br />
contributions afin d’optimiser le résultat final<br />
de l’équipe pour <strong>no</strong>us et pour <strong>no</strong>s partenaires.<br />
Mais cela n’est pas aussi simple qu’il n’y<br />
paraît. L’accent est mis sur le respect mutuel<br />
et l’esprit d’équipe. L’envie, la cupidité et la<br />
mise en évidence de profils personnels sont<br />
des idées qui n’ont rien à faire chez <strong>no</strong>us !<br />
Excursion pour les 25 ans des Piranhas<br />
Vendredi 15 mai : Le moment tant attendu<br />
arrive et <strong>no</strong>us <strong>no</strong>us retrouvons à 8 h 30<br />
tapantes sur l’aérodrome d’Ecuvillens (FR).<br />
Nous avons décidé de fêter dignement cet<br />
anniversaire et <strong>no</strong>us avons projeté un voyage<br />
qui <strong>no</strong>us amènera dans la région de la Haute<br />
Forêt <strong>no</strong>ire, Breisgau - Baden (D). Sans<br />
attendre, les bagages sont chargés dans le bus<br />
para avec Housi qui conduira <strong>no</strong>tre escorte à<br />
Eschbach. Il fait frais et la traversée directe par<br />
les montagnes du Jura semble compromise en<br />
raison des nuages très bas. Nous décidons alors<br />
de suivre l’Aar à l’est, puis d’obliquer vers le<br />
<strong>no</strong>rd. Quelque part en Argovie, les carottes<br />
sont cuites. Fortes pluies et un front de nuages<br />
denses <strong>no</strong>us obligent à annuler - sécurité<br />
d’abord ! Machine arrière toute et <strong>no</strong>us <strong>no</strong>us<br />
retrouvons à Grange en train d’éplucher les<br />
prévisions météorologiques. Deux heures plus<br />
tard, <strong>no</strong>us décidons de rejoindre Eschbach<br />
par la voie terrestre. Le pilote, quant à lui,<br />
décide d’attendre des heures meilleures afin de<br />
<strong>no</strong>us rejoindre avec le Porter dès que possible.<br />
Toute l’équipe accepte le programme alternatif<br />
qui consiste à une visite approfondie de la piste<br />
de Kart-Indoor à Umkirch. Plein gaz pour<br />
tout le monde. Beat sacrifie même ses ligaments<br />
après une rotation rapide afin de retourner<br />
sur la piste. Peter, le chauffeur du deuxième<br />
bus profite sans vergogne de son expérience et<br />
termine souverainement à la première place.<br />
Après ce dur labeur, <strong>no</strong>us partageons une bière<br />
bien méritée et rejoig<strong>no</strong>ns l’hôtel à Eschbach.
Samstag, 16. Mai: Das Wetter zeigt sich<br />
von seiner prachtvollen Seite. Also ab zum<br />
Flugplatz. Kurz nach 9 Uhr trifft Pascal mit<br />
dem Porter ein. Unser einziger Sprung des<br />
Tages bringt uns nach Waldkirch zur Hirschenbrauerei.<br />
Schönes 6-er CRW mit anschliessendem<br />
Faltemarathon. Die neuen<br />
Tücher leisten immer <strong>no</strong>ch heftig Widerstand.<br />
Anschliessend fahren wir westwärts<br />
nach Breisach zum City Caching. Das ist<br />
eine Art Schatzsuche mit GPS-Unterstützung,<br />
bei der man dem Gerät folgend in jeden<br />
Hinterhof stolpert und am Ende nichts<br />
vom Ort gesehen hat. Die Sektion Fer<strong>no</strong>st<br />
spaltet sich ab, um das Städtchen mit Auge<br />
und Kamera zu erkunden. Immer wieder<br />
treffen wir auf herumirrende Piranhas, die<br />
einem inneren Zwang in Form eines gelben<br />
Kästchens folgen und niemanden mehr zu<br />
kennen scheinen. Man trifft sich schliesslich<br />
im übervollen Strassencafé am Marktplatz,<br />
um seine Entdeckungen und Erlebnisse<br />
auszutauschen.<br />
Im Anschluss katapultiert uns der Rebenbummler,<br />
ein Oldtimer-Zug, mit 40 Sachen<br />
durch das hügelige Land des Kaiserstuhls.<br />
Da die Dampflok wohl gerade in Urlaub<br />
ist, lassen wir uns im vordersten Abteil des<br />
Triebwagens nieder, um mit einem Schluck<br />
Rebensaft unsere trockenen Kehlen zu kühlen.<br />
Die Schiene endet für uns in Riegel,<br />
wo auch unsere beiden Busse angekommen<br />
sind und so reisen wir wieder auf die<br />
gewohnt komfortable Art zum mittelalterlichen<br />
Städtchen Burkheim. Dort erwartet<br />
uns eine Ritter-Tafelrunde im gemütlichen<br />
Schwendi-Keller. Der Gastwirt alias Lazarus<br />
von Schwendi führt uns – unterstützt<br />
von seiner holden Gemahlin – durch das<br />
abendliche Programm. So erfahren wir viele<br />
Einzelheiten über die Blütezeit des mittelalterlichen<br />
Burkheim an<strong>no</strong> 1560 und natürlich<br />
auch über die glorreichen Taten unseres<br />
29 GRAVITY/1/2007<br />
Samedi 16 mai : La météo <strong>no</strong>us montre son<br />
plus beau visage ; en route sans attendre pour<br />
l’aéroport. Peu après 9 h, Pascal arrive avec<br />
le Porter. Notre seul saut de la journée <strong>no</strong>us<br />
amène à Waldkirch. Nous réalisons un joli<br />
voile-contact à 6 qui est suivi d’une véritable<br />
guerre du pliage. Nos <strong>no</strong>uvelles voiles résistent<br />
diablement au pliage et refusent de se laisser<br />
domestiquer.<br />
Ensuite, <strong>no</strong>us partons vers l’ouest pour Breisach<br />
pour un City-Caching, sorte de chasse au<br />
trésor au moyen d’un GPS qui pousse les gens à<br />
trébucher, errer et regarder avec une attention<br />
sans limites la petite boite jaune, tant et si bien<br />
qu’à la fin, ils n’ont rien vu des environs. Une<br />
section se détache de l’équipée pour visiter la<br />
ville, mais avec œil et caméra. Régulièrement,<br />
elle rencontre des Piranhas errants, semblant<br />
évoluer sous la contrainte d’un petit appareil et<br />
ne reconnaissant personne. La fin de l’épopée se<br />
termine sur une terrasse de café de la place du<br />
marché pour partager expériences et découvertes.<br />
Nous <strong>no</strong>us retrouvons ensuite catapultés<br />
dans le Rebenbummler, un train d’époque,<br />
à travers le pays vallonné du Kaiserstuhl.<br />
Comme la locomotive à vapeur semble être<br />
en vacances, <strong>no</strong>us rejoig<strong>no</strong>ns le compartiment<br />
de tête pour savourer une gorgée de jus de<br />
raisin pour rafraîchir <strong>no</strong>s bouches desséchées.<br />
Le transport ferroviaire se termine pour <strong>no</strong>us<br />
à Riegel où <strong>no</strong>us attendent les 2 bus pour<br />
un voyage nettement plus confortable pour<br />
la ville médiévale de Burkheim. Et c’est ici<br />
que <strong>no</strong>us attend une table ronde de chevalier<br />
dans la cave d’un producteur de Schwendi.<br />
L’aubergiste Lazarus de Schwendi <strong>no</strong>us mène<br />
- aidé par sa charmante épouse - à travers le<br />
programme de la soirée. Ainsi, <strong>no</strong>us appre<strong>no</strong>ns<br />
beaucoup de détails sur l’apogée du Moyen<br />
Âge à Burkheim aux alentours des années<br />
1560, et bien sûr sur les actions glorieuses<br />
de <strong>no</strong>tre hôte. Revivifiés, <strong>no</strong>us débutons le<br />
programme de la soirée à Obersdorf avec<br />
GRAVITY/5/2009 29<br />
PIRANHAS
PIRANHAS<br />
Gastgebers. Gestärkt nehmen wir im Oberdorf<br />
den zweiten Teil des Abendprogramms<br />
in Angriff, einen Rundgang mit dem Nachtwächter.<br />
Ziemlich geschafft, erreichen wir<br />
zur Geisterstunde unser Hotel.<br />
Sonntag, 17. Mai: Der Wecker rasselt viel<br />
zu früh, aber die Sonne scheint und wir<br />
haben <strong>no</strong>ch einiges vor. Heute ist ein Demosprung<br />
über dem Europa-Park in Rust<br />
angesagt. Also raus aus den Federn, packen<br />
und ordentlich frühstücken. Gegen 9 Uhr<br />
stehen wir auf dem Flugplatz. Das reicht<br />
<strong>no</strong>ch bestens für einen Trainingssprung.<br />
Die Schirme fliegen perfekt und sie lassen<br />
sich heute sogar packen! Wir sind bereit für<br />
unseren Auftritt - Rust, wir kommen! Takeoff<br />
ist um 10.45 Uhr. Wir fliegen zuerst<br />
<strong>no</strong>rdwärts dem Rhein entlang und folgen<br />
dann der Autobahn bis Rust. Über dem<br />
Freizeitpark entsteht in Rekordzeit ein schöner<br />
6-er Turm. Wir können den Gegenwind<br />
gut halten und installieren uns über der Anlage<br />
bis wir die Figur schliesslich über dem<br />
Silverstar wieder auflösen. Peter Kohler hat<br />
das Mikrofon in der Hand und kommentiert<br />
das Geschehen am Himmel in seiner<br />
gewohnt professionellen Art. Gelandet und<br />
gepackt wird beim Helikopterlandeplatz<br />
ausserhalb des Parks. Anschliessend werden<br />
wir von der sympathischen Ulrike zum<br />
Hintereingang geführt, wo wir Ausweise für<br />
die Anlage erhalten.<br />
Nach der Mittagspause und einem Rundgang<br />
treffen wir uns vor dem Silverstar.<br />
Wieder ist es Ulrike, die uns durch einen<br />
Seiteneingang an den Ort des Geschehens<br />
führt. Wir bekommen die vordersten drei<br />
Reihen auf dem nächsten Silverstar. Schon<br />
geht’s los. Zuerst recht gemütlich bergauf,<br />
aber dann kommt Bewegung in die Sache<br />
und der Fahrtwind bläst einem heftig ins<br />
Gesicht. Bis auf die nervige Negativbeschleunigung,<br />
die uns auf den höchsten<br />
Punkten aus dem Sitz hebt, ist die Fahrt<br />
durchaus zu überleben. Nach ein paar wil-<br />
30 GRAVITY/5/2009<br />
une tournée accompagnée du veilleur de<br />
nuit. Complètement éteints, <strong>no</strong>us rejoig<strong>no</strong>ns<br />
<strong>no</strong>tre hôtel sur les douze coups de minuit.<br />
Dimanche 17 mai: le réveil résonne beaucoup<br />
trop tôt, mais le soleil brille et <strong>no</strong>us avons<br />
encore beaucoup de choses à faire. Aujourd’hui,<br />
un saut de démonstration sur l’Europa-Park à<br />
Rust est prévu. La mission est claire : sortir des<br />
plumes, un vague rangement et un bon petit<br />
déjeuner pour préparer le terrain. Vers 9h00<br />
<strong>no</strong>us sommes sur le terrain d’aviation. Nous<br />
avons encore un peu de temps pour un saut<br />
d’entraînement. Les voiles volent bien et en<br />
plus, elles acceptent le pliage ! Nous sommes<br />
prêts pour <strong>no</strong>tre démonstration - Rust, here we<br />
come ! Le décollage est à 10.45 heures. Nous<br />
volons en premier lieu vers le <strong>no</strong>rd, le long du<br />
Rhin puis <strong>no</strong>us suivons l’autoroute jusqu’à<br />
Rust. Juste en dessus du parc d’attractions,<br />
<strong>no</strong>us réalisons un voile contact à 6 en un<br />
temps record. Nous pouvons sans problème<br />
lutter contre le vent et <strong>no</strong>us arrivons même<br />
à placer la figure en dessus des installations<br />
pour terminer la séparation juste en dessus<br />
du Silver Star. Au sol, Pierre Kohler, le micro<br />
à la main, commente les événements dans le<br />
ciel avec sa dextérité professionnelle habituelle.<br />
Nous atterrissons et plions <strong>no</strong>s voiles sur la<br />
place réservée aux hélicoptères à l’extérieur du<br />
parc. Puis <strong>no</strong>us sommes dirigés vers une porte<br />
dérobée par le sympathique Ulrike, où <strong>no</strong>us<br />
obte<strong>no</strong>ns des badges pour les installations.<br />
Après le déjeuner et une petite visite du parc,<br />
<strong>no</strong>us <strong>no</strong>us retrouverons en face du Silver Star.<br />
Encore une fois, Ulrike <strong>no</strong>us conduit par une<br />
entrée latérale dans le ventre de la machine<br />
infernale. Nous obte<strong>no</strong>ns les trois rangées sur le<br />
devant du prochain Silver Star. Cela devrait<br />
faire l’affaire ! Tout d’abord, la montée est<br />
agréable, mais les choses changent rapidement<br />
avec l’arrivée au sommet. Un vent violent<br />
souffle alors sur <strong>no</strong>s visages. Nous arrivons<br />
tout de même à survivre malgré une tentative<br />
délibérée du train de se séparer de <strong>no</strong>us en
den Kurven sind wir auch schon wieder in<br />
der Boxengasse und torkeln von dannen.<br />
Uns bleibt <strong>no</strong>ch viel Zeit, um das riesige<br />
Gelände zu erkunden, bevor uns der Bus<br />
zurück zum Flugplatz Eschbach führt.<br />
Auf dem Flugplatz herrscht zum Glück bereits<br />
Feierabendstimmung und wir können<br />
schon bald in unsere Maschine steigen. Der<br />
Flug führt uns östlich an Basel vorbei und<br />
schliesslich springen wir über Ecuvillens<br />
zu einem letzten Chäppeli raus. Ein satter<br />
Gegenwind zwingt uns zu einem kleineren<br />
Fussmarsch, doch das Beste ist, dass wir<br />
nicht zu packen brauchen – jedenfalls nicht<br />
sofort!<br />
Wir freuen uns auf die nächsten 5 Jahre<br />
und melden uns wieder zu unserem 30. Geburtstag!<br />
<strong>no</strong>us envoyant en l’air lors de G négatifs. Après<br />
encore quelques courbes sauvages, <strong>no</strong>us arrivons<br />
déjà dans la ligne de freinage pour trébucher<br />
lamentablement en quittant ce train diabolique.<br />
Il <strong>no</strong>us reste ensuite beaucoup de temps pour<br />
explorer ce vaste terrain de jeu avant que le<br />
bus <strong>no</strong>us ramène à l’aérodrome de Eschbach.<br />
Dès <strong>no</strong>tre arrivée, <strong>no</strong>us pre<strong>no</strong>ns place dans le<br />
Porter. En vol <strong>no</strong>us passons à l’ouest de Bâle et<br />
en arrivant à Ecuvillens, <strong>no</strong>us réalisons encore<br />
un petit « Chäppeli » (voile contact). Un joli<br />
vent de face <strong>no</strong>us oblige à une petite marche<br />
forcée, mais ceci a l’avantage de <strong>no</strong>us priver<br />
du pliage…ce qui est finalement pas si mal !<br />
Vous avez certainement compris que <strong>no</strong>us <strong>no</strong>us<br />
réjouissons de vivre les 5 prochaines années<br />
dans l’attente de <strong>no</strong>tre 30e anniversaire !<br />
Hinten von links/ Derrière à partir de la gauche: Max Oberli, Peter Schmid, Jean-<br />
Claude Burkhalter, Hans Erni (Ehrenmitglied/membre ho<strong>no</strong>raire), Ändu Dreyer, Peter<br />
Kohler (Speaker), Hilmar Zigerlig, Tom Probst<br />
Vorne von links/Devant à partir de la gauche: Tom Wälchli, Hans von Ballmoos (Bodenmannschaft/personnel<br />
au sol)), Beat Schweizer, Max Riesen, Bea Gfeller<br />
GRAVITY/5/2009 31<br />
PIRANHAS
Bei <strong>Skydive</strong> Grenchen gross geworden<br />
Grandir chez <strong>Skydive</strong> Grenchen<br />
Letztes Jahr machte ich bei <strong>Skydive</strong><br />
Grenchen die AFF-Schulung<br />
und gehörte zu den Kleinen,<br />
diesen Sommer bestand ich die<br />
Fallschimlizenz und nun gehöre ich<br />
schon zu den Grossen. Grenchen<br />
ist mir unterdessen so sehr ans Herz<br />
gewachsen, dass ich sogar in die<br />
Nähe der Dropzone gezogen bin.<br />
Was mir so gut gefällt? Die tollen<br />
Events, die ausgelassenen Partys, die<br />
gute Stimmung und die tolle Lage<br />
am Jurasüdfuss mit dem herrlichen<br />
Ausblick auf das Mittelland, den Jura<br />
und die Alpen. Kein Wunder wird<br />
bei einem solchen Pa<strong>no</strong>rama jeder<br />
einmal im Freifall geküsst.<br />
Besonders gut gefällt mir auch, dass<br />
man schon als Schüler bei zahlreichen<br />
Events mitmachen kann. Da ist<br />
beispielsweise der „Nur Gezielt“ Jump<br />
Contest, ein Wettkampf, der sich an<br />
Schüler und frisch Brevetierte richtet<br />
und dieses Jahr bereits zum dritten<br />
Mal durchgeführt wurde. Das Ziel<br />
der beiden Organisatoren Charley<br />
le Bas und Fabian Geissbühler ist<br />
es, den Greenhorns die Finessen des<br />
Schirmflugs näher zu bringen, damit<br />
sie dem Schirmflug und der Landung<br />
mehr Aufmerksamkeit schenken<br />
und dadurch mehr Sicherheit<br />
next to the jura NEXT TO THE JURA<br />
32 GRAVITY/5/2009<br />
Patricia Migliore<br />
<strong>Skydive</strong> Grenchen<br />
L’anné passée j’ai débuté mon écolage<br />
AFF auprès de <strong>Skydive</strong> Grenchen et<br />
au terme de ces sauts, je faisais partie<br />
des « petits ». Cet été, après avoir<br />
terminé ma licence de parachutiste,<br />
j’ai eu le sentiment d’être devenue<br />
une « grande ». Granges est devenu<br />
si important à mes yeux que j’ai<br />
déménagé à proximité de la zone<br />
de saut. Qu’est-ce qui me plaît<br />
tant ? Les chouettes manifestations,<br />
les « Party » plutôt turbulentes,<br />
la bonne ambiance et la situation<br />
exceptionnelle au pied du Jura avec<br />
une vue splendide sur le Plateau<br />
central, le Jura et les Alpes. Comment<br />
ne pas être émue par un tel paysage<br />
lors de la chute libre ?<br />
Ce qui m’a particulièrement plu<br />
c’est que, déjà en tant qu’élève,<br />
<strong>no</strong>us avons pu participer à une de<br />
ces manifestations. Je veux parler de<br />
Parfaitement Ciblé, la compétition<br />
de précision d’atterrissage qui<br />
s’adresse aux élèves et aux <strong>no</strong>uveaux<br />
licenciés. Elle a eu lieu cette année<br />
pour la troisième fois. Pour les deux<br />
organisateurs, Charley Le Bas et<br />
Fabian Geissbühler, l’objectif est<br />
d’apporter plus de finesse aux jeunes<br />
néophytes dans le travail sous voile<br />
et gagner de la sécurité lors des vols
erlangen. Alle Jahr gibt’s tolle Preise<br />
wie Tageskurse im Windkanal und<br />
Rabatte auf Fallschirmausrüstungen<br />
zu gewinnen.<br />
Auch die Clubmeisterschaft gehört<br />
zu den Highlights, an denen schon<br />
Schüler teilnehmen können. Neben<br />
den Disziplinen in der Luft sind auch<br />
Wettkämpfe am Boden angesagt. Da<br />
wird sogar das Fangen von rohen Eiern<br />
mit einem Eimer zur einfachsten<br />
Sache der Welt. „Da düemer dänk äs<br />
Tuech ine, ds’Fröschli het ja nid gseit,<br />
dass me das nid darf.“ So blieben bei<br />
Bru<strong>no</strong>, unserem „kleinen“ Präsidenten,<br />
auf geheimnisvolle Weise alle<br />
zehn Eier unversehrt. Nur komisch,<br />
dass ständig die Gruppe des Schulleiters<br />
gewinnt. Dani weiss offensichtlich<br />
sehr genau, wie die Regeln der<br />
Bodendisziplinen zu umgehen sind,<br />
damit er die tollen Preise abräumen<br />
kann.<br />
Ein absolutes Muss ist das<br />
alljährliche Freefly-Festival. Vier<br />
Tage lang springen und feiern ohne<br />
Ende. Bestes Essen (feine Rasta-<br />
Pasta), Musik und Konzerte am<br />
Abend, dazu das Tagesvideo mit<br />
einem Zusammenschnitt der besten<br />
Sprünge des Tages auf Grossleinwand,<br />
Feuerspucker und Jongleure. Singles<br />
finden meistens auch <strong>no</strong>ch was<br />
zum Kuscheln, was natürlich dazu<br />
führt, dass sich die Gerüchteküche<br />
tags darauf beim Kaffee von alleine<br />
in Bewegung setzt. Der Sunset-<br />
Load am Freefly-Festival ist schon<br />
fast legendär. Mit zwei Porter geht’s<br />
Richtung Biel dem Sonnenuntergang<br />
und einem 20er-Tracking entgegen.<br />
Gut ist es auch, dass der Club über<br />
einen Zeltplatz und ein Massenlager<br />
et des atterrissages, en y accordant<br />
beaucoup plus d’attention. Chaque<br />
année, il y a des prix formidables à<br />
gagner comme un cours journalier<br />
en soufflerie et des rabais sur<br />
du matériel de parachutisme.<br />
Le championnat du club est un<br />
moment chaud auquel même les<br />
élèves peuvent participer. En plus<br />
des disciplines aériennes il en existe<br />
également qui se déroulent sur le<br />
plancher des vaches, comme par<br />
exemple la récolte d’œufs crus avec<br />
un seau, discipline qui semble<br />
parfaitement réussir à Bru<strong>no</strong>, <strong>no</strong>tre<br />
« petit » président. Il est intéressant<br />
de constater comment le groupe des<br />
instructeurs gagne constamment.<br />
Dani connaît précisément comment<br />
contourner le règlement des jeux au<br />
sol pour rafler les meilleurs prix.<br />
Un must absolu est le Freefly Festival<br />
annuel. Quatre jours de sauts et de<br />
fête sans fin. Un miam délicieux<br />
(une excellente Rasta Pasta), de la<br />
musique et des concerts le soir ; à<br />
cela s’ajoute une vidéo journalière<br />
avec une compilation des meilleurs<br />
sauts de la journée sur grand écran,<br />
des cracheurs de feu et des jongleurs.<br />
Les célibataires trouvent généralement<br />
quelqu’un contre qui se blottir, ce<br />
qui conduit immanquablement à<br />
des rumeurs le lendemain autour<br />
d’un café. Le Sunset Load du<br />
Freefly Festival est devenu presque<br />
légendaire. Les 2 Porter sur axe<br />
volent en direction de Bienne pour<br />
lâcher un track à 20 qui se dirige<br />
vers le soleil couchant.<br />
Ce qui est également bien pratique<br />
c’est que le club organise une place<br />
de camping pour ceux qui préférent<br />
GRAVITY/5/2009 33<br />
next to the jura
next to the jura<br />
(wenn man sich nicht zu sehr am<br />
hemmungslosen Schnarchen stört)<br />
verfügt, so ist niemand gezwungen,<br />
spät in der Nacht <strong>no</strong>ch nach Hause<br />
fahren zu müssen. Nächsten Sommer<br />
findet bereist die 10. Ausgabe<br />
des Freefly-Festivals statt. Die<br />
Organisatoren Rastafly und ihre<br />
unermüdlichen Helfer freuen sich<br />
schon jetzt auf dieses Jubiläum. Also<br />
ganz dick in der Agenda <strong>no</strong>tieren:<br />
29. Juli bis 1. August 2010!<br />
Auch wenn der Sommer zu Ende<br />
ist, wird bei <strong>Skydive</strong> Grenchen<br />
gesprungen. Im Herbst gibt’s<br />
Ballonsprünge in der näheren<br />
Umgebung von Grenchen und im<br />
Winter Skiwochenenden in den<br />
Alpen verbunden mit Helisprüngen.<br />
Weitere Informationen zu den<br />
Anlässen findest du auf:<br />
www.skydivegrenchen.ch<br />
34 GRAVITY/5/2009<br />
rester sur place et ne pas prendre<br />
la route tard dans la nuit. Les<br />
plus courageux peuvent tenter de<br />
dormir dans le dortoir, mais il faut<br />
beaucoup de courage pour résister aux<br />
ronflements débridés. L’été prochain<br />
aura lieu la 10 ème édition du Freefly<br />
Festival. Nous <strong>no</strong>us réjouissons déjà<br />
aujourd’hui de ce futur jubilé qui<br />
sera organisé à <strong>no</strong>uveau par Rastafly<br />
et leurs infatigables bénévoles.<br />
Pensez à l’inscrire en gras dans votre<br />
agenda: 29 juillet au 1 août 2010 !<br />
Même lorsque l’été se termine, il<br />
est toujours possible de sauter à<br />
Granges.<br />
En automne, des sauts de ballons<br />
ont lieu dans les environs et<br />
durant l’hiver, des week-ends de<br />
ski sont combinés avec des sauts en<br />
hélicoptères. Plus d’informations sur<br />
ces événements sont disponibles sur:<br />
www.skydivegrenchen.ch
CANOPY-PILOTING<br />
<strong>Skydive</strong> Education System Informationen (SES)<br />
Information de <strong>Skydive</strong> Education System (SES)<br />
Ca<strong>no</strong>py Piloting ist eine FAI-Sportart,<br />
bei der mit hoher Geschwindigkeit am<br />
offenen Schirm verschiedene Disziplinen<br />
geflogen werden. Dabei versucht der<br />
Pilot, sich an den richtigen Ort und<br />
auf die richtige Höhe zu platzieren, um<br />
möglichst genau und mit der richtigen<br />
Geschwindigkeit das 1,5 m hohe und<br />
10 m breite Eingangstor der jeweiligen<br />
Disziplin zu durchfliegen. In den<br />
letzten 5 Jahren hat das Angebot der<br />
Swooping Competitions in Europa stark<br />
zuge<strong>no</strong>mmen. Bei diesen Wettkämpfen<br />
können sich Ca<strong>no</strong>py Piloten aus<br />
der ganzen Welt in verschiedenen<br />
Disziplinen messen. Anlässe mit 40 -<br />
50 Swooper sind nicht ungewöhnlich.<br />
Sie bestätigen das steigende Interesse<br />
an dieser Sportart. Auch in der Schweiz<br />
gibt es etliche gute Swooper – nur leider<br />
sind sie im Wettkampf nicht aktiv.<br />
Distanz<br />
Mit mindestens einem Körperteil<br />
muss ein Start-Tor (Lichtschranke)<br />
GRAVITY/5/2009 35<br />
XLR-8<br />
B. Steiner<br />
Le Ca<strong>no</strong>py-Piloting ou pilotage sous<br />
voile est une discipline sportive FAI<br />
qui consiste à exécuter des séquences<br />
d’atterrissage à haute vitesse sur une<br />
surface d’eau rectangulaire en passant par<br />
une « porte d’entrée » haute de 1,5 m et<br />
large de 10 m. La maîtrise technique et<br />
la précision du vol en phase d’approche<br />
sont les conditions primaires pour pouvoir<br />
s’engager correctement et à la vitesse<br />
optimale dans la porte du parcours.<br />
Au cours des cinq dernières années le<br />
<strong>no</strong>mbre de compétitions de ca<strong>no</strong>py piloting<br />
organisées en Europe a visiblement<br />
augmenté. Les meilleurs athlètes de la<br />
scène internationale peuvent ainsi se<br />
confronter dans les épreuves de Distance,<br />
Vitesse et Précision. L’attirance pour ce<br />
sport est telle que dans les classements<br />
on compte jusqu’à 50 compétiteurs. Par<br />
contre en Suisse, et cela malgré le bon<br />
niveau de certains, il n’y a presque pas de<br />
compétiteurs actifs.<br />
Ca<strong>no</strong>py-piloting
Ca<strong>no</strong>py-piloting<br />
mit einer Höhe von 1,5 m und 10 m<br />
Breite durchflogen werden. Von diesem<br />
Tor aus wird die Distanz bis zum<br />
ersten Bodenkontakt gemessen. Wobei<br />
während des ganzen Flugs seitlich der<br />
vorgegebenen Parcours (Breite 10 m)<br />
nicht verlassen werden darf.<br />
Speed<br />
Der Speedkurs ist eine 75° Kurve mit<br />
einer Länge von 70 m und einer Breite<br />
von 10 m.<br />
Beim durchfliegen vom Eingangstor<br />
startet die Zeit. Beim Ausgangstor stoppt<br />
die Zeit. Auf der ganzen Länge des<br />
Kurses darf die seitlich Abgrenzung und<br />
die Höhe von (1,5 m) nicht verlassen<br />
werden. Erreicht man im Flug nicht<br />
das Ende, dann geht es im Laufschritt<br />
weiter. Berührt aber der Schirm vor<br />
dem Ausgangstor den Boden, gibt es<br />
keine Punkte.<br />
Badeplausch<br />
Ist natürlich keine Disziplin, wird aber<br />
ungewollt praktiziert.<br />
36 GRAVITY/5/2009<br />
Distance<br />
La distance du swoop est calculée à partir<br />
de la porte d’entrée au début de l’étang<br />
(1,5 m x 10 m) jusqu’au premier contact<br />
avec le sol. Le swoop est valable seulement<br />
si le pilote passe la porte avec une partie<br />
du corps et à condition que la trajectoire<br />
de vol ne déborde pas les côtés du parcours<br />
(large 10 m).<br />
Vitesse<br />
Le parcours de vitesse, long de 70 m et large de<br />
10 m, est courbé à 75°. Le temps est mesuré<br />
entre les deux portes d’entrée et de sortie. Au<br />
long du parcours le pilote doit voler à une<br />
hauteur maximale de 1,5 m sans franchir les<br />
démarcations latérales. Si on ne parvient pas<br />
à atteindre la porte de sortie sous voile, on a le<br />
droit de continuer à pieds, mais à condition<br />
que la voile ne touche pas au sol.<br />
Baignade<br />
Loin d’être une pratique volontaire, les flares<br />
qui terminent à la flotte sont assez fréquents.
Accuracy<br />
Bei dieser Disziplin geht es um die Präzision.<br />
Im Wasser stehen im Abstand von jeweils 12 m<br />
vier aufeinander folgende Tore. Wenn diese<br />
Tore mit Wasserkontakt durchflogen werden,<br />
können bis 100 Punkte gesammelt werden.<br />
Das schwierige ist dabei, in den aufeinander<br />
liegenden Minus-Landezonen nicht wieder<br />
alle Punkte zu verlieren. Denn nur eine<br />
Landezone gibt keinen Punkteverlust. Wem<br />
es nicht gelingt, stehend zu landen, werden<br />
10 weitere Punkte abgezogen.<br />
Distanz ca. 70 m (Tor +28) – (Zone 0<br />
Points)<br />
Wer die erste Zone nach dem Wasser berührt<br />
oder ausserhalb der Zonen landet, verliert<br />
alle Punkte der Runde.<br />
Accuracy�<br />
+42�<br />
+17�<br />
+13�<br />
+28�<br />
Précision<br />
Cette spécialité est une épreuve de<br />
précision et stratégie. Dans la première<br />
partie du parcours on cumule des points<br />
en passant successivement par 4 portes<br />
placées sur l’eau à une distance de 12<br />
m l’une de l’autre. Le contact avec la<br />
surface de l’eau procure le score maximal<br />
de 100 points. Le parcours continue<br />
sur le terrain où sont démarquées en<br />
succession les zones d’atterrissage, parmi<br />
lesquelles une seule ne comporte aucune<br />
pénalisation. En outre, si on ne parvient<br />
pas à atterrir debout on est pénalisé de<br />
10 points.<br />
�0�<br />
��37�<br />
Distanz�ca.�70�m�(Tor�+28)�– (Zone��0�Points)<br />
�9�<br />
GRAVITY/5/2009 37<br />
Ca<strong>no</strong>py-piloting<br />
�16� �21�<br />
�26�
Ca<strong>no</strong>py-piloting<br />
�50�<br />
Distanz�ca.�70�m�(Tor�+28)�– (Zone��0�Points)<br />
Freestyle Wer�die�erste�Zone�nach�dem�Wasser�berührt�oder�ausserhalb�der�Zonen�<br />
Freestyle<br />
In landet,�verliert�alle�Punkte�der�Runde.�<br />
dieser Disziplin können mit Le parcours devient ici le scénario �<br />
spektakulären und schwierigen Figuren où les pilotes font preuve d’adresse et<br />
Punkte � Zéro�points�sont�infligés�soit�en�cas�de�contact�avec�la�première�zone�juste�<br />
gesammelt werden. An den d’élégance dans l’exécution de figures et de<br />
meisten � après�l’eau,�soit�en�cas�d’atterrissage�au�dehors�des�démarcations.��<br />
Wettkämpfen findet kein mouvements spectaculaires.<br />
Freestyle statt.<br />
Dans la plupart des compétitions il n’y a<br />
pas de Freestyle.<br />
Aktive aus der Schweiz? 1 bis 2<br />
Solche, die es könnten: mehrere!<br />
Absprung<br />
1500 m/G., max. 5 Springer pro<br />
Anflug<br />
Mögliche Landerichtungen<br />
Crosswind, Downwind,<br />
Upwind (bis max. 7 m/Sek.)<br />
Sicherheit<br />
Für die Sicherheit ist der Safety-Officer<br />
zuständig. Dieser verteilt wenn nötig<br />
gelbe oder rote Karten (rote Karte =<br />
Ausschluss).<br />
Info<br />
www.fai.org<br />
www.swooping.de<br />
www.ca<strong>no</strong>pypiloting.com<br />
www.proswoopingtour.tv<br />
38 GRAVITY/5/2009<br />
�37�<br />
�0�Points��<br />
�9�<br />
�16�<br />
Compétiteurs en Suisse ? 1 à 2<br />
Potentiel: plusieurs !<br />
Largage<br />
1500 m/sol, max. 5 paras par passage<br />
Directions d’atterrissage<br />
crosswind, downwind,<br />
upwind (jusqu’à 7 m/s max.)<br />
�26�<br />
�21�<br />
Sécurité<br />
Le Safety-Officer est formellement chargé<br />
de veiller sur la sécurité. Si nécessaire, il<br />
décrète avertissements et expulsions.<br />
Swooping Ponds (Europa)<br />
Klatovy (CS) Fehrbellin (DE)<br />
Reggio Emilia (I) Molinella (I)<br />
Lillo (ESP) Zwartberg (BEL)<br />
Bad Lippspringe (DE)
Ca<strong>no</strong>py-Piloting Coaching (<strong>Skydive</strong> Education System)<br />
�<br />
XLR-8 (Locar<strong>no</strong>): Tazio Madliger (SES), Martin Trachsler (SES)<br />
Paraclub Beromünster: Karsten Dieck (SES)<br />
Safe Flight School (Spain): Brian Vacher<br />
In�der�Schweiz�werden�auf�diversen�<br />
Courses: Basic - Advanced - Competition Plätzen�SES�Kurse�angeboten.��<br />
(auf Anfrage / sur demande)<br />
In der Schweiz werden auf diversen Plätzen Les�cours�SES�de�pilotage�sous�voile�<br />
SES-Kurse angeboten.<br />
En Suisse, diverses places offrent des cours SES sont�offerts�par�différentes�DZ�en�<br />
de pilotage sous voile.<br />
������������<br />
Ca<strong>no</strong>py�Piloting�Coaching�(<strong>Skydive</strong>�Education�System)�<br />
�<br />
German � Swoop � Open �� Juni � 2009 �������������������������������������������<br />
Pink Open Klatovy CS August 2009<br />
Total XLR�8�(Locar<strong>no</strong>):� Competitor 33 �����Tazio�Madliger�(SES),�Martin�Trachsler�(SES)�<br />
Total Competitor 43<br />
�1.<br />
Paraclub�Beromünster:�������Karsten�Dieck�(SES)�<br />
Wuzi Wagner AUT<br />
1. Jonathan Tagle USA<br />
2. �Mike<br />
Kleist GER<br />
2. Grimm Swinnen BEL<br />
�3.<br />
M. Scheuermann GER<br />
3. Wuzi Wagner AUT<br />
4. Martin Trachsler SUI<br />
4. Mike Vogeler BEL<br />
Safe�Flight�School�(Spain):��Brian�Vacher� � � �<br />
5. Grimm Swinnen BEL<br />
5. Martin Trachsler SUI<br />
�6.<br />
Brian Vacher GBR<br />
6. Albert Berchtold USA<br />
7. Courses:��Basic�/�Advanced�/�Competition�(auf�Anfrage�/�sur�demande)�<br />
Peter Kallehave DEN<br />
7. Michael Vaughan AUS<br />
8. Pablo Hernandez ESP<br />
8. Pablo Hernandez ESP<br />
�9.<br />
Tobi Scherinsky GER<br />
9. Edson Pachecco BRA<br />
10. Bernhard Steiner AUT<br />
10. Erwin Vanlommel BEL<br />
���Fotos:�B.�Steiner�(A)�� � ���������������� ����������Bericht:�xlr�8<br />
Xlr�D<br />
Martin�Trachsler�(SUI)�<br />
GRAVITY/5/2009 39<br />
�<br />
Ca<strong>no</strong>py-piloting
SWISSFREEFLY<br />
40 GRAVITY/5/2009<br />
<strong>Swiss</strong>FreeFly<br />
Nachwuchsförderung im Tessin<br />
Découverte de jeunes talents au Tessin<br />
Ein spezielles Training war vom 27.-31.<br />
Juli 2009 im Para Centro Locar<strong>no</strong> angesagt<br />
– das <strong>Swiss</strong>FreeFly. Nach einer Selektion<br />
durch den Artistik-Disziplinenchef<br />
Pascal Fleury im Frühjahr, wurden<br />
sechs Springer mit realistischen Wettkampfambitionen<br />
ausgewählt. Das Ziel<br />
dieser Nachwuchsförderung war genau<br />
definiert: Neue Freeflyteams bilden, die<br />
in absehbarer Zeit an nationalen und<br />
internationalen Anlässen teilnehmen.<br />
Die Trainingswoche wurde organisiert<br />
von <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong>, unterstützt mit einem<br />
Pilatus Porter der <strong>Swiss</strong> Air Force<br />
und geleitet von den erfahrenen Coaches<br />
Oliver Furrer und Dany Henschen.<br />
Schon beim ersten Briefing am<br />
Montagmorgen wurde klar kommuniziert,<br />
dass diese Woche kein Ferienlager<br />
wird, sondern hartes Training angesagt<br />
ist. Die Wettervoraussichten waren optimal,<br />
um das Maximum an Flugzeit<br />
rauszuholen. Und so wurde es auch.<br />
Jeden Tag machten die Teilnehmer 5<br />
– 7 Sprünge, die genau gebrieft und<br />
ausführlich debrieft wurden. Auch die<br />
1-on-1- Sprünge wurden mittels Video<br />
präzise ausgewertet, sodass die jungen<br />
Athleten so viel wie möglich von ihren<br />
Coaches profitieren konnten.<br />
Die auf nationaler Ebene erforderlichen<br />
Figuren und Bewegungsabläufe waren<br />
nach einigen Tagen Standard bei den<br />
Freeflyern, sodass auch schwierigere<br />
Oliver Furrer<br />
Comme an<strong>no</strong>ncée, une formation spéciale<br />
a été mise en place du 27 à 31 juillet<br />
2009 au Para Centro Locar<strong>no</strong> par le<br />
<strong>Swiss</strong>FreeFly. Après une sélection durant le<br />
printemps par le chef des disciplines artistiques<br />
Pascal Fleury, six parachutistes ont<br />
été sélectionnés avec des ambitions réalistes<br />
en compétition. Le but de ces jeunes talents<br />
a été bien défini : former de <strong>no</strong>uvelles<br />
équipes de Freefly et, dans un futur proche,<br />
participer à des compétitions nationales et<br />
internationales.<br />
La semaine de formation a été organisée<br />
par <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong> avec le support de l’armée<br />
par la mise à disposition d’un Pilatus<br />
Porter militaire. Cette semaine a été<br />
dirigée par les entraîneurs expérimentés<br />
Oliver Furrer et Dany Henschen. Lors<br />
d’une première réunion d’information le<br />
lundi matin, il a été clairement communiqué<br />
que cette semaine ne serait pas un<br />
camp de vacances, mais une formation<br />
très sérieuse et difficile. La météo favorable<br />
a permis d’optimiser au maximum les<br />
heures de vol à disposition. Chaque jour,<br />
les participants ont réalisé de 5 à 7 sauts<br />
parfaitement briefés et débriefés dans les<br />
moindres détails. Des sauts one-to-one ont<br />
été évalués avec précision au moyen de<br />
la vidéo, de telle sorte que tous les jeunes<br />
athlètes ont pu bénéficier au maximum de<br />
leurs entraîneurs.<br />
Les figures sur une échelle nationale ainsi<br />
que les transitions ont fait partie, en quel-
Simon Wandeler<br />
Übungen in kleinen Gruppen geübt<br />
werden konnten. Die Vorbereitung dieser<br />
jungen Springer auf bevorstehende<br />
Wettkämpfe war optimal. Aus den sechs<br />
Einzelkämpfern bildeten sich bald zwei<br />
Nachwuchsteams. Dank einer guten<br />
Verbandsstruktur und einer gezielten<br />
Nachwuchsförderung ist es erneut gelungen,<br />
jungen Fallschirmspringern den<br />
Wettkampfsport näher zu bringen und<br />
wir sind gespannt, wie sich die neuen<br />
Teams bei Events wie zum Beispiel dem<br />
Freefly-Cup in Beromünster oder der<br />
nächstjährigen Schweizermeisterschaft<br />
durchsetzen werden.<br />
Auch im nächsten Jahr ist ein <strong>Swiss</strong>-<br />
FreeFly vorgesehen, welches Sportler in<br />
der Sparte Artistik weiterbildet und auf<br />
internationale Wettkämpfe vorbereitet.<br />
Infos unter:<br />
www.<strong>Swiss</strong><strong>Skydive</strong>.org/swissfreefly<br />
ques jours, du niveau standard de tous les<br />
sauteurs. Il a donc été possible par la suite,<br />
d’étudier des exercices difficiles mêmes en<br />
petits groupes. La préparation de ces futurs<br />
compétiteurs s’est révélée optimale. En<br />
regard de ces 6 jeunes talents, il va certainement<br />
être possible de former bientôt<br />
2 équipes espoirs. Grâce à une très bonne<br />
structure de la fédération et des buts clairement<br />
définis, la découverte de <strong>no</strong>uveaux<br />
talents a de <strong>no</strong>uveau réussi ; il a été possible<br />
d’amener rapidement de jeunes parachutistes<br />
à la compétition et <strong>no</strong>us sommes<br />
impatients de voir travailler ces <strong>no</strong>uvelles<br />
équipes lors de manifestations comme par<br />
exemple la « Freefly-Cup » à Beromünster<br />
ou lors des prochains championnats suisses.<br />
L’année prochaine, il est d’ores et déjà prévu<br />
un <strong>no</strong>uveau <strong>Swiss</strong>Freefly durant lequel<br />
des athlètes recevront une formation continue<br />
et une préparation aux compétitions<br />
internationales dans les disciplines artistiques.<br />
Plus d’informations sous:<br />
www.swissskydive.org/swissfreefly<br />
Chrigu Wyssen<br />
GRAVITY/5/2009 41<br />
SWISSFREEFLY
wingsuit<br />
Sicherheit beim Exit<br />
Sécurité en sortie d’avion<br />
Nicht nur Schüler haben so ihre Probleme,<br />
ein Flugzeug stabil zu verlassen,<br />
auch erfahrene Teams „ecken“ beim<br />
Abgang oft an. Zuletzt beobachtete ich<br />
dies anlässlich des Birdman Challenge in<br />
Ecuvillens (FR): ein 3way-Team liess sich<br />
mehrmals und eigentlich ohne Grund<br />
vom Wind <strong>no</strong>ch in der Portertüre nach<br />
hinten drücken. Das Resultat war, dass<br />
der rechte Diver beim Abgang immer<br />
mit dem BOC an die Türkante schlug.<br />
Ein Glück waren das Handdeploy gut<br />
verstaut und die Hilfsschirmtasche in<br />
einwandfreiem Zustand!<br />
Auch Wingsuiters (Birdmen) haben ihre<br />
liebe Not, einen sauberen Wegflug vom<br />
Flieger zu vollziehen. Ich könnte hier<br />
seitenweise Vorfälle nennen, die ich mit<br />
eigenen Augen gesehen habe oder die mir<br />
berichtet wurden:<br />
- DO 28 mit grossem Videotritt hinten:<br />
Der Wingsuiter geht nicht sauber weg<br />
und schlitzt sein Suit (und seine Haut)<br />
auf! Schmerzhaft, teuer und zudem völlig<br />
unnötig, da er einfach besser hätte abspringen<br />
müssen.<br />
- Grand Caravan: Ein Birdman holt<br />
richtig aus und schafft es, mit seinem<br />
Oberschenkel das Heckleitwerk zu treffen!<br />
Um Himmels Willen Leute, bleibt<br />
beim Exit klein und lasst die Flügel zu.<br />
- Cessna 172: Beim Rausspringen erleidet<br />
der Wingsuiter eine schwere und<br />
schmerzhafte Handverletzung, weil er an<br />
der scharfen Kante an der Innenseite der<br />
Türe anschlägt.<br />
42 GRAVITY/5/2009<br />
WINGSUIT<br />
Rolf Brombach<br />
Il n’y a pas que les élèves qui ont des difficultés<br />
pour réussir une sortie stable d’un<br />
avion ; ce souci est régulièrement partagé<br />
par des équipes expérimentées. Dernièrement,<br />
lors du Birdman Challenge à<br />
Ecuvillens, j’ai eu l’occasion de voir une<br />
équipe de 3 personnes à plusieurs reprises<br />
et sans raison apparente, se laisser presser<br />
et déporter vers l’arrière par le vent relatif.<br />
Le résultat fut qu’à chaque fois le piqueur<br />
de droite (back diver) heurtait le bord de<br />
la porte avec son BOC (extracteur sous le<br />
harnais). Par chance, la pochette était en<br />
parfait état et le Handdeploy bien assuré !<br />
Bien des sauteurs en combinaison aile<br />
(osons l’anglicisme « wingsuiter ») rencontrent<br />
des problèmes pour s’extraire correctement<br />
d’un avion. Voici quelques exemples<br />
que j’ai eu l’occasion d’observer personnellement<br />
ou qui m’ont été rapportés :<br />
- Au départ d’un DO28 équipé d’un<br />
grand marchepied vidéo,un « wingsuiteur<br />
» ne s’éjecte par correctement de la<br />
machine et déchire sa combinaison et sa<br />
peau par la même occasion. Une expérience<br />
douloureuse, coûteuse et inutile qui<br />
aurait pu être évitée simplement avec un<br />
meilleur mouvement de saut.<br />
- Lors d’une sortie d’un Grand Caravan,<br />
un Birdman s’éjecte correctement de<br />
l’avion et parvient à frapper le plan arrière<br />
avec sa cuisse. Pour l’amour de Dieu,<br />
au moment de quitter l’avion, faites-vous<br />
donc petit à la sortie et gardez vos ailes fermées.
- Porter: Ein Wingsuiter mit BASE-Pouch<br />
bleibt mit der Hilfsschirmverbindungsleine<br />
am Türgriff hängen und leitet damit<br />
eine vorzeitige Schirmöffnung ein.<br />
Der Hauptschirm fliegt ins Leitwerk,<br />
doch zum Glück reissen aufgrund der<br />
ungeheuren Wucht und Kraft der POD,<br />
die Hilfsschirmverbindungsleine und<br />
das Handdeploy ab. Der Springer landet<br />
unversehrt mit dem Reserveschirm.<br />
Unbeschädigt bleibt zum Glück auch der<br />
Porter. Den grössten Schrecken trägt sicherlich<br />
der Pilot davon, denn wer geht<br />
schon gern mit seinem Flugzeug gezwungenermassen<br />
headdown…<br />
Diese Liste liesse sich endlos weiterführen.<br />
Nehmt euch also die Zeit und<br />
checkt die Flugzeuge ab, aus denen ihr<br />
springen wollt. Guckt nicht nur den<br />
Platz an, sondern auch die Flieger - innen<br />
und aussen. Auch die Locals geben<br />
gerne Auskunft über die Eigenheiten der<br />
jeweiligen Absetzflugzeuge.<br />
Absetzflugzeuge werden nicht in erster<br />
Linie für uns gebaut - wir nutzen sie nur<br />
als Fallschirmsportler und dies sollten<br />
wir klug und mit Respekt tun oder in<br />
Zweifelsfällen vielleicht besser auch gar<br />
nicht...<br />
Photo: Guy-Philippe Ayer<br />
- En quittant un Cessna 172, un Birdman<br />
se fait une grave et douloureuse blessure<br />
à la main gauche qui est venue frapper<br />
le montant de la porte.<br />
- Au départ d’un Porter, un « wingsuiteur<br />
», équipé d’une pochette spéciale BASE<br />
Jump, reste accroché à la poignée de la<br />
porte par la drisse de l’extracteur (Handdeploy),<br />
ce qui occasionne une ouverture<br />
prématurée du parachute principal. La<br />
voile s’en va dans le plan arrière de l’avion.<br />
Par chance, la formidable force conjuguée<br />
de l’extracteur, du POD et de la drisse de<br />
liaison déchire la voile. Le parachutiste<br />
pose ensuite en toute sécurité avec la parachute<br />
de réserve. Par chance également, le<br />
Porter sort indemne de l’aventure. Mais de<br />
tous, c’est le pilote qui a eu la plus grande<br />
frayeur, car ce dernier aime particulièrement<br />
mettre son avion en piqué dès que le<br />
dernier parachutiste a quitté l’avion…<br />
Cette liste pourrait continuer indéfiniment.<br />
Prenez donc du temps et contrôlez<br />
l’avion duquel vous aimeriez sauter. Examinez<br />
<strong>no</strong>n seulement la place sur laquelle<br />
vous allez atterrir mais également l’avion,<br />
de l’intérieur et de l’extérieur. Les habitués<br />
de la place vous donneront certainement<br />
avec plaisir des informations sur les caractéristiques<br />
de l’avion largueur.<br />
Un avion largueur<br />
n’est pas, en premier<br />
lieu, construit pour<br />
<strong>no</strong>us. En tant que<br />
parachutistes sportifs,<br />
<strong>no</strong>us l’utilisons à cet<br />
effet et <strong>no</strong>us devrions<br />
le faire sagement et<br />
avec respect. Et si,<br />
dans certains cas, le<br />
doute s’installe, peutêtre<br />
serait-il préférable<br />
d’éviter de sauter<br />
de l’engin…<br />
GRAVITY/5/2009 43<br />
wingsuit
<strong>Swiss</strong> skydive<br />
SWISS SKYDIVE<br />
Infos aus dem Vorstand von <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong><br />
Informations du comité de <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong><br />
Leiter Ressort Finanzen gesucht<br />
Kannst du mit Zahlen umgehen und<br />
kennst dich mit Buchhaltung aus?<br />
Möchtest du dich für den Fallschirmsport<br />
in der Schweiz einsetzen und in<br />
einem tollen Team mitarbeiten? <strong>Swiss</strong><br />
<strong>Skydive</strong> sucht per DV 2010 für den<br />
Vorstand einen neuen Leiter Ressort Finanzen.<br />
Finanzen sind nicht dein Ding, du<br />
möchtest dich aber trotzdem im Vorstand<br />
engagieren? Kein Problem! Wir<br />
haben <strong>no</strong>ch weitere Ämter zu vergeben.<br />
Interessenten melden sich bitte<br />
beim Präsidenten Marc Siegenthaler:<br />
president@swissskydive.org.<br />
Versicherungsangebot <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong><br />
<strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong> bietet seit dieser Saison<br />
eine Online-Versicherung an. Diese<br />
Versicherung ist grundsätzlich für den<br />
Notfall gedacht. Sie kann online abgeschlossen<br />
werden und ist sofort nach<br />
Zahlung per Postcard oder Kreditkarte<br />
gültig. Achtung! Die Online-Versicherung<br />
ist nur in der Schweiz gültig und<br />
teurer als das Standardangebot!! Die<br />
Deckung kann zudem nicht variiert<br />
werden. Aus diesem Grund sollte nach<br />
wie vor die <strong>no</strong>rmale Versicherung abgeschlossen<br />
bzw. verlängert werden.<br />
Weitere Informationen:<br />
www.swissskydive.org oder<br />
office@swissskydive.org.<br />
44 GRAVITY/5/2009<br />
Stefan Riner<br />
Nous cherchons un chef des �nances.<br />
Tu aimes manipuler les chiffres et tu touches<br />
bien en comptabilité. Dans ce cas,<br />
<strong>no</strong>us aimerions t’aider à participer concrètement<br />
au parachutisme suisse et rejoindre<br />
une super équipe pour ce travail. Le comité<br />
de <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong> cherche un responsable<br />
pour ses finances dès l’assemblée générale<br />
2010.<br />
Les finances ne sont pas ton truc…pas<br />
de problème ; <strong>no</strong>us saurons mettre en valeur<br />
tes qualités au sein de <strong>no</strong>tre équipe<br />
parmi les différents postes à dispositions.<br />
An<strong>no</strong>nce-toi simplement à Marc Siegenthaler<br />
à l’adresse courriel suivante :<br />
president@swissskydive.org.<br />
Offre d’assurance <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong><br />
Comme déjà an<strong>no</strong>ncé, <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong> propose<br />
depuis cette saison une assurance en<br />
ligne. Cette assurance est essentiellement<br />
destinée aux situations urgentes. Elle peut<br />
être complétée en ligne et est valable immédiatement<br />
après le paiement par carte<br />
de crédit ou carte postale. Attention ! L’assurance<br />
en ligne est uniquement valable en<br />
Suisse et est plus chère que l’offre standard !<br />
Le type de couverture ne peut pas varier.<br />
Pour ces raisons, il est nettement préférable<br />
de conclure une assurance <strong>no</strong>rmale ou de<br />
la prolonger.<br />
Renseignements supplémentaires :<br />
www.swissskydive.org ou bien<br />
office@swissskydive.org.
YVES ROSSY<br />
Livre de Thierry Peitrequin<br />
Buch von Thierry Peitrequin<br />
Seit vielen Jahren macht der Schweizer<br />
Yves Rossy mit spektakulären Taten auf<br />
sich aufmerksam. Die Öffentlichkeit<br />
konnte miterleben, wie er zwischen<br />
zwei Doppeldeckern hängend durch<br />
den Himmel flog, wie er an einem offenen<br />
Fallschirm auf dem berühmten „Jet<br />
d’eau“ in Genf surfte oder wie er zuoberst<br />
auf einem Heissluftballon stand<br />
und sich mit einem Skysurf ins Leere<br />
gleiten liess. Mit solchen Aktionen<br />
holte er sich zu Beginn den Adrenalinkick,<br />
was er uns jedoch vor einem Jahr<br />
bot, übertraf alles.<br />
Ausgestattet mit einem Düsenflügel<br />
überquerte er mit über 200 km/h den<br />
Ärmelkanal und dieses Ereignis löste<br />
ein nie da gewesener Medienrummel<br />
rund um seine Person aus: Fernsehen,<br />
Radio, Zeitungen – alle würdigten sie<br />
seine Leistung, lieferten der Öffentlichkeit<br />
spektakuläre Bilder und brachten<br />
uns so diese spannende Persönlichkeit<br />
näher. Es fehlte nur <strong>no</strong>ch ein Buch,<br />
damit wir in aller Ruhe die Fotos anschauen<br />
und diese spektakulären und<br />
gleichzeitig unfassbaren Momente wieder<br />
und wieder miterleben können und<br />
damit auch wir eintauchen können in<br />
die Welt dieses fliegenden Menschen,<br />
der in der Lage ist, die Schwerelosigkeit<br />
zu überwinden, der immer höher fliegt<br />
und dem Himmel so nahe kommt, wie<br />
es zuvor <strong>no</strong>ch nie jemand geschafft<br />
hat.<br />
Seid unbesorgt – das Warten hat ein<br />
Guy-Philippe Ayer<br />
Depuis de longues années, Yves Rossy,<br />
<strong>no</strong>tre Helvète pur sucre, <strong>no</strong>us a habitués<br />
à des exploits inattendus. Nous<br />
avons tous vu Yves pendu entre 2 avions<br />
biplans, surfant le sommet du jet<br />
d’eau de Genève ou encore glissant<br />
dans le vide sur une planche de surf<br />
depuis le sommet d’une montgolfière<br />
en vol ; mais ceci ne fut que quelques<br />
idées pour augmenter le taux d’adrénaline<br />
dans des situations peu communes.<br />
Le meilleur était à venir.<br />
Habitué de <strong>no</strong>s colonnes, Yves a fait<br />
l’objet d’une médiatisation incroyable<br />
lors de sa traversée de la manche,<br />
accroché sous son aile à des vitesses<br />
dépassant les 200 km/h. Télévisions,<br />
radios, journaux, tous ont relaté cet<br />
événement à sa juste valeur et proposé<br />
des images hors du commun, <strong>no</strong>us familiarisant<br />
avec ce sacré personnage<br />
tellement attachant qu’est Yves. Il<br />
ne manquait plus qu’un livre pour<br />
savourer à loisir ces images de rêves,<br />
ces instants magiques et tellement improbables<br />
et essayer de plonger dans ce<br />
monde des hommes volants, capables<br />
de défier l’apesanteur, voler toujours<br />
plus haut et tutoyer le ciel comme personne<br />
n’a pu le faire auparavant.<br />
Rassurez-vous, c’est chose faite !<br />
Thierry Peitrequin s’est lancé dans cette<br />
œuvre de longue haleine. Il a réussi<br />
le tour de force de réunir des images et<br />
des textes sur plus de 140 pages, pour<br />
<strong>no</strong>us faire revivre cette épopée qu’est<br />
la vie d’Yves Rossy, de son plus jeune<br />
GRAVITY/5/2009 45<br />
yves rossy
yves rossy<br />
Ende! Thierry Peitrequin hat sich jahrelang<br />
dieser Aufgabe gewidmet und<br />
was dabei herauskam, ist ein wahres<br />
Meisterwerk. Auf 140 Seiten vereint er<br />
Bilder und Texte zu einem Gesamtwerk<br />
über die Heldentaten von Yves Rossy<br />
von den Anfängen bis heute.<br />
Seite um Seite taucht der Leser ein in<br />
die Welt dieser aussergewöhnlichen Persönlichkeit.<br />
Das Buch erzählt von historischen<br />
Begebenheiten, die Yves erst<br />
auf seine tollkühnen Ideen brachten, es<br />
erzählt von Zweifeln, von Niederlagen<br />
und natürlich von grossen Erfolgen.<br />
Das Buch besteht etwa zu gleichen Teilen<br />
aus Texten und Fotos. Bis ins kleinste<br />
Detail hat sich der Autor mit dem<br />
Thema auseinandergesetzt. Er führt den<br />
Leser von der griechischenMythologie<br />
aus gehend bis<br />
hin zur Gegenwart<br />
und den Abenteuer<br />
und Leistungen des<br />
ersten Vogelmenschen.<br />
Die Fotos<br />
sind von einer seltenen<br />
Vielfalt und<br />
führen den Leser<br />
auf eine Reise über<br />
die Alpen von Bex<br />
über Ampuriabrava<br />
(E) bis nach<br />
Dover (GB).<br />
Die von rund fünf-<br />
46 GRAVITY/5/2009<br />
����������������������������������������������<br />
zehn verschiedenen Fotografen stammenden<br />
grossformatigen Bilder sind<br />
von bestechender Qualität und lassen<br />
den Leser die Abenteuer von Yves hautnah<br />
miterleben. Egal, ob man das Buch<br />
Seite um Seite liest oder nur die Bilder<br />
anschaut, der Leser erfasst sehr schnell,<br />
um was es sich im Leben von Yves im<br />
Wesentlichen dreht – den menschlichen<br />
Flug. Die Besessenheit dieses hervorragenden<br />
Piloten führt dem Leser<br />
vor Augen, wie es ist, das Leben eines<br />
âge jusqu’à ce jour. Pages après pages,<br />
on y découvre les réalités historiques<br />
qui ont amené Yves à imaginer son<br />
projet, ses doutes, ses échecs, mais surtout<br />
son immense succès.<br />
Réalisé pour moitié de textes et pour<br />
moitié de photos superbes, ce livre<br />
démontre avec brio que l’auteur s’est<br />
documenté dans les moindres détails<br />
afin de <strong>no</strong>us amener de la mythologie<br />
grecque à l’aventure actuelle que<br />
représente le travail de <strong>no</strong>tre conquérant<br />
de l’air helvétique.<br />
Une ico<strong>no</strong>graphie d’une rare richesse<br />
<strong>no</strong>us emmène de Bex à Douvres en<br />
passant par Ampuria, tout en survolant<br />
les Préalpes et les Alpes suisses.<br />
Les images grand format d’une<br />
���� ���������������������<br />
Thierry Peitrequin<br />
qualité irréprochable et provenant de<br />
plus d’une quinzaine de photographes<br />
différents donnent tout simplement<br />
le frisson tant il est possible de vivre<br />
l’événement qui est en train de se dérouler<br />
sous <strong>no</strong>us yeux.<br />
Que ce soit plongé dans une lecture<br />
attentive ou dans un survol aléatoire<br />
des photos, on touche à l’essentiel dont<br />
<strong>no</strong>us parle Yves : le vol humain. Cette<br />
obsession menée à son terme par ce<br />
pilote chevronné <strong>no</strong>us laisse entrevoir
grossen Abenteurers zu führen und<br />
Träume Realität werden zu lassen. Auf<br />
der letzten Seite angekommen, hat der<br />
Leser das Gefühl, selber an einem solchen<br />
Abenteuer teilge<strong>no</strong>mmen zu haben.<br />
Vertieft in die Fotografien, braust<br />
der Leser selber durch den Himmel und<br />
unternimmt Flüge, die geradewegs aus<br />
der Phantasie eines Abenteuerschriftstellers<br />
zu kommen scheinen.<br />
Doch man sollte sich nicht täuschen<br />
lassen. Auch wenn Yves eher zurückhaltend<br />
wirkt, er ist ein aussergewöhnlicher<br />
Mensch. Er schlägt der Natur<br />
ein Schnäppchen und zeigt uns den<br />
Weg zum Absoluten, er lebt einen wahr<br />
gewordenen Traum und eine ewige<br />
Kindheit. Das ihm gewidmete Buch ist<br />
wie eine Spur, der man unweigerlich<br />
folgen muss, es ist wie ein leuchtender<br />
Pfad, der uns zu einem entfernten Ziel<br />
führt, es ist wie eine Strasse, die uns zu<br />
unseren geheimsten Wünschen geleitet.<br />
Und weil wir Fallschirmspringer durch<br />
unseren Sport Yves Rossy im Himmel<br />
ein bisschen näher sind, wissen wir seine<br />
Hoffnungen am besten zu würdigen.<br />
Wir verdanken es Thierry Peitrequin,<br />
dass wir uns dem Vogelmenschen <strong>no</strong>ch<br />
etwas nähern können. Sein Buch erschien<br />
bei den Editions Favre (144<br />
Seiten, Farbfotos).<br />
�<br />
BON DE COMMANDE<br />
Je soussigné(e) souhaite recevoir dès parution ............. exemplaire(s) du livre Yves<br />
Rossy, homme volant������������������������������������������������rabais spécial<br />
de 20 % sur le prix public du livre, soit 44.– CHF (+ frais de port) au lieu de 55.– CHF.<br />
Nom : Pré<strong>no</strong>m :<br />
Rue : case postale :<br />
Code postal : Localité :<br />
Téléphone : E-mail :<br />
Date : Signature :<br />
les coulisses d’un rêve devenu réalité<br />
grâce à une ligne de vie digne des plus<br />
grands aventuriers.<br />
Parcouru dans ses moindres détails,<br />
au moment de tourner la dernière<br />
page, ce livre <strong>no</strong>us laisse un étonnant<br />
sentiment d’avoir participé à cette<br />
aventure, comme si, plongés dans le<br />
bleu infini des images, <strong>no</strong>us pouvions<br />
<strong>no</strong>us même réaliser ces vols venus tout<br />
droit de l’imagination d’un romancier<br />
extravagant.<br />
Mais que l’on ne s’y trompe pas. Malgré<br />
une modestie qui l’ho<strong>no</strong>re, Yves<br />
est exceptionnel. Une tentative de la<br />
nature de <strong>no</strong>us montrer le chemin<br />
vers l’absolu, le rêve éveillé, l’enfance<br />
immortelle. Et ce livre qui lui est consacré<br />
est comme une trace à suivre, un<br />
chemin de lumière vers un but lointain,<br />
une route vers <strong>no</strong>s rêves les plus<br />
secrets. Et <strong>no</strong>us, parachutistes - un<br />
peu plus près de Yves dans le ciel grâce<br />
à <strong>no</strong>tre sport - sommes les plus aptes à<br />
savourer et à mesurer ces espoirs à leur<br />
juste valeur.<br />
Merci à Thierry Peitrequin d’avoir<br />
pris le temps de rencontrer cet homme<br />
volant et de <strong>no</strong>us en dévoiler toute la<br />
saveur.<br />
Éditions Favre (144 pages couleur).<br />
Merci de retourner ce bon de commande<br />
aux Editions Favre :<br />
29, rue de Bourg CH – 1002 Lausanne<br />
Tél.: 021 312 17 17 Fax : 021 320 50 59<br />
lausanne@editionsfavre.com<br />
www.editionsfavre.com<br />
GRAVITY/5/2009 47<br />
yves rossy
kalender - calendrier<br />
<strong>Gravity</strong> ist das Schweizer Fallschirmmagazin.<br />
Es erscheint zweimal im Jahr: eine Ausgabe im<br />
April und eine im Oktober.<br />
<strong>Gravity</strong> est le magazine du parachutisme suisse. Il<br />
paraît 2 fois par an en d’avril et en octobre.<br />
Redaktion/Rédaction:<br />
Redaktionsleiter/Responsable de publication:<br />
Guy-Philippe Ayer.<br />
Redaktion und Übersetzung/Rédaction et traduction:<br />
Véronique Kirchner et Guy-Philippe.<br />
Impressum: CRIC-PRINT / Fribourg<br />
<strong>Gravity</strong> wird jedem <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong>-Mitglied gratis<br />
zugestellt. Auflage in 2000 Exemplaren.<br />
<strong>Gravity</strong> est envoyé gratuitement à tous les membres<br />
de <strong>Swiss</strong> <strong>Skydive</strong>. Tirage à 2000 exemplaires.<br />
Jedermann ist eingeladen, Artikel, Beiträge,<br />
Fotos und Leserbriefe zur Veröffentlichtung an<br />
die Redaktion zu senden oder Ideen für Artikel<br />
vorzuschlagen.<br />
Chacun est invité à envoyer à la rédaction ses articles,<br />
comptes rendus, photos et lettres de lecteur pour<br />
la publication ou à proposer à la rédaction des idées<br />
pour un article.<br />
An dieser Ausgabe haben mitgearbeitet:<br />
Ont participé à ce numéro:<br />
Ayer Patricia et Guy-Philippe, Brombach Rolf,<br />
Chappuis Blaise, Fleury Pascal, Flying Heidi,<br />
Furrer Oliver, Gfeller Bea, Graber Michel,<br />
Kirchner Véronique, Lisbeth Oberer, Madliger<br />
Tazzio, Migliore Patricia, Panatier Frédéric, Riner<br />
Stefan, Rolle Evelyne, Snyder Ginger, Steiner B.,<br />
Straub Roland, Van den Berg René, Wälchli Tom,<br />
Zigerlig Hilmar.<br />
Adresse der Redaktion:<br />
Adresse de la rédaction:<br />
<strong>Gravity</strong><br />
Case postale 91<br />
1740 Neyruz (FR)<br />
Tél: 026 477 37 25<br />
figuylip@bluewin.ch<br />
48 GRAVITY/5/2009<br />
KALENDER<br />
CALENDRIER<br />
10.7. - 11.7.2010<br />
2nd BIRDMAN CHALLENGE, Ecuvillens/FR,<br />
3er-Wingsuit-Wettkampf.<br />
2nd BIRDMAN CHALLENGE, Ecuvillens/FR,<br />
Compétition de VR avec Wingsuit en équipe de 3.<br />
17.7. - 18.7.2010<br />
14. PRO OPTIMA MEET, Ecuvillens/FR,<br />
4er-Wettkampf mit Handikap.<br />
14ème PRO OPTIMA MEET, Ecuvillens/FR,<br />
Compétition pour équipes à 4 avec handicap.<br />
29.7.-1.8.2010<br />
10th FREEFLY FESTIVAL, Grenchen<br />
Loadorganizing & Party by Rastafly<br />
WICHTIG/IMPORTANT<br />
Redaktionsschluss für die nächste<br />
Ausgabe ist der 15. Février 2010.<br />
La clôture de la rédaction pour le prochain<br />
numéro est fixée au 15 février 2010.<br />
©GPA
Vos vacances en Arizona!<br />
Louez une maison à ELOY<br />
3 min. de la drop zone.<br />
Rent a house near the drop zone.<br />
Renseignements:<br />
dv@flying-devil.com<br />
079 435 12 32