Elöljáróban a Bibliához
Elöljáróban a Bibliához
Elöljáróban a Bibliához
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ELÖLJÁRÓBAN A BIBLIÁHOZ<br />
Alapvető tárgyi ismeretek a Bibliáról.<br />
2011. november 28.
TARTALOMJEGYZÉK<br />
1 BEVEZETÉS............................................................................................................................................................ 3<br />
1.1 ELŐSZÓ .................................................................................................................................................................. 3<br />
1.2 AZ ELÖLJÁRÓ ELÖLJÁRÓJA (WIKIPÉDIA) ......................................................................................................................... 3<br />
1.3 KANONIZÁCIÓ (WIKIPÉDIA) ........................................................................................................................................ 3<br />
2 A BIBLIA KÉZIRATAI .............................................................................................................................................. 6<br />
2.1 A SZÖVEGHITELESSÉG KÉRDÉSE (BIBLIA.HU) ................................................................................................................... 6<br />
2.2 A KÉZIRATOK ANYAGA (BIBLIA.HU) .............................................................................................................................. 6<br />
2.3 A BETŰÍRÁS MEGJELENÉSE (BIBLIA.HU).......................................................................................................................... 7<br />
2.4 A BIBLIAI IRATOK EREDETI NYELVE (BIBLIA.HU) ................................................................................................................ 8<br />
2.5 AZ ÓSZÖVETSÉG KÉZIRATAI (BIBLIA.HU) ........................................................................................................................ 9<br />
2.6 AZ ÚJSZÖVETSÉG KÉZIRATAI (BIBLIA.HU) ..................................................................................................................... 10<br />
2.7 AZ ÓSZÖVETSÉG EREDETI SZÖVEGÉNEK KIADÁSAI (BIBLIA.HU) .......................................................................................... 12<br />
2.8 AZ ÚJSZÖVETSÉG EREDETI SZÖVEGÉNEK KIADÁSAI (BIBLIA.HU) ......................................................................................... 12<br />
3 A BIBLIA FORDÍTÁSAI AZ ÓKORTÓL NAPJAINKIG ................................................................................................. 14<br />
3.1 A SEPTUAGINTA (BIBLIA.HU) ..................................................................................................................................... 14<br />
3.2 A VULGATA (BIBLIA.HU) .......................................................................................................................................... 15<br />
3.3 A VALDENSEK BIBLIÁJA (BIBLIA.HU) ............................................................................................................................ 16<br />
3.4 OLIVETAN BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU) ..................................................................................................................... 17<br />
3.5 WYCLIF BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU) ........................................................................................................................ 17<br />
3.6 TYNDALE BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU) ...................................................................................................................... 18<br />
3.7 LUTHER BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU) ........................................................................................................................ 18<br />
3.8 MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK ..................................................................................................................................... 19<br />
3.8.1 A huszita Biblia (biblia.hu)............................................................................................................................. 19<br />
3.8.2 Károli Gáspár bibliafordítása (biblia.hu) ....................................................................................................... 19<br />
3.8.3 Káldi György bibliafordítása (biblia.hu) ........................................................................................................ 20<br />
3.8.4 A XIX–XX. századi bibliafordításaink ............................................................................................................. 20<br />
4 FÜGGELÉK ........................................................................................................................................................... 22<br />
4.1 JELÖLÉSEK ............................................................................................................................................................. 22<br />
4.2 KÉPEK .................................................................................................................................................................. 23<br />
TÁRGYMUTATÓ ........................................................................................................................................................... 30<br />
2 | 30
1 BEVEZETÉS<br />
1.1 ELŐSZÓ<br />
Előszó | Bevezetés<br />
Szeretettel köszöntöm az érdeklődő Olvasót! Összeállításom – ahogyan azt az egyetemen hosszú-hosszú előadássorozatok<br />
után szokás mondani – éppen a jéghegy csúcsa. Azonban remélem, annál hasznosabb!<br />
Igyekeztem logikusan, precízen, s nem utolsó sorban tipográfiailag is rendben megmunkálni ezt a pár oldal ismeretet. A<br />
precízség elhatározása azt a döntést hozta magával, hogy nem saját szöveget írok. Így próbáltam egy olyan könyvecskét<br />
létrehozni, amellyel egyetértek, s amely nem tükrözi a szöveg forrásosságából adódó esetleges tördeltséget, űrt. Ez<br />
nagyon ritka esetben a forrásba való beleírást jelenti, mely szöveghelyeket szögletes zárójelek közé ékeltem. Az igeidézetek<br />
forrását, igehely jelölést és időformátumot egységesítettem. Az igeidézetek forrásául Károli Gáspár bibliafordításának<br />
1908-ban revideált 1 szövegét választottam (lesz szó e fordításról). A protestáns Biblia (lesz szó e Bibliáról) könyvcímeinek<br />
rövidítése, és így az igehely jelölésének módja megtalálható a függelékben – a Magyar Bibliatársulat 1995-ös<br />
magyarázatos Bibliája alapján.<br />
Köszönet a biblia.hu honlap készítőinek, a Wikipédiának, és a Magyar Bibliatársulat hivatalos honlapjának! Ezen értékes<br />
források nélkül nem mertem volna belevágni!<br />
További sikeres, érdekes, gyümölcsöző kutakodást és bibliaolvasást, bibliaélményt kívánok a kedves Olvasónak!<br />
1.2 AZ ELÖLJÁRÓ ELÖLJÁRÓJA (WIKIPÉDIA)<br />
A biblia szó az ógörög biblion többes száma, jelentése „könyvek”. (A „könyvtekercs” jelentésű biblion szó pedig a<br />
büblosz szóból származik, amely eredetileg az egyiptomi papiruszt, az ókorban íráshoz használt anyagot jelölte.) […] Ez<br />
az egyszerű név találóan fejezi ki, hogy e műnek a rendkívülisége nem külső formájában van, hiszen csak könyveket,<br />
látszatra más emberi művekhez hasonló írásokat tartalmaz. […]<br />
A Biblia két fő részből, Ószövetségből és Újszövetségből, más néven Ótestamentumból és Újtestamentumból áll. Az Ó-<br />
és Újszövetség megjelölés Isten Izraellel (2Móz 24,8 alapján) és a keresztény egyházzal kötött szövetségére utal (Mt<br />
26,28 szerint), a latin „testamentum” (azaz „végrendelet”) szó pedig azt fejezi ki, hogy ezek az írások szent 2 hagyatékok,<br />
amiket a keresztények hite 3 szerint Isten Izraelre és az őskeresztény egyházra hagyott. […]<br />
A bibliai könyvek régebben folyamatos szövegét az áttekinthetőség érdekében szerkezetileg tagolták. Ez első lépésként<br />
azt jelentette, hogy az egyik canterbury érsek, az 1228-ban elhunyt Stephanus Langton az iratokat fejezetekre (részekre)<br />
osztotta. Majd századokkal ezt követően az egyes fejezeteket versekre bontották. Az Ószövetség kapcsán ezt a munkát<br />
az 1541-ben meghalt Santes Pagnino, az Újszövetséget illetően pedig 1551-ben Robertus Stephanus végezte el. A<br />
Biblia könyveit a 16. században, az első nyomtatott bibliakiadások idején számozott fejezetekre és úgynevezett versekre<br />
osztották, amelyeket szintén számok jelölnek […] A fejezetek általában a bibliai könyvek tartalmilag elkülönülő nagyobb<br />
egységeit választják szét, míg a versek általában mindenféle tartalmi szempont nélkül megállapított néhány mondatos<br />
szakaszok, amelyek a mondatok könnyebb visszakereshetőségét és a különböző bibliai részek közötti kereszthivatkozások<br />
(konkordancia) készítését szolgálják. […]<br />
1.3 KANONIZÁCIÓ (WIKIPÉDIA)<br />
A kánon szó görög eredetű és „vesszőt”, „vonalzót”, „botot”, „mérővesszőt” jelent. Valószínűleg közös eredetű a héber<br />
kaneh szóval, amely „nád”, „sás”, „vessző”, „mérővessző” jelentésű (Ez 40,3; 42,16). Már az ókori klasszikus irodalom-<br />
1<br />
a.m. felülvizsgált<br />
2<br />
„És az én népemet tanítsák, hogy mi a különbség szent és köz között, és a tisztátalan és tiszta között való különbséget<br />
ismertessék meg velük.” (Ez 44,23)<br />
3<br />
„A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyőződés.” (Zsid 11,1)<br />
3 | 30
Kanonizáció (Wikipédia) | Bevezetés<br />
ban is használták „norma”, „szabály”, „példa”, „minta” értelemben, és az Újszövetségben is megtaláljuk (2Kor 10,13;<br />
Gal 6,16 stb.).<br />
A kánon szó a bibliai iratokra alkalmazva a hit szabályát tartalmazó, az Istentől ihletett iratok együttesét, gyűjteményét<br />
jelenti. Már a 2. századtól fogva találkozunk a keresztény irodalomban olyan kifejezésekkel, mint az egyház kánona, az<br />
igazság kánona, a hit kánona. A kifejezést először és egyértelműen Athanasius püspök alkalmazta a Bibliára Kr. u. 350<br />
körül.<br />
A kanonikus irat a kánonhoz tartozó bibliai iratot jelent. A kanonikus gyűjtemény kifejezés arra utal, hogy a Biblia az<br />
Istentől ihletett iratokat teljességükben tartalmazza. A kanonizáció kifejezés azt jelenti, hogy az egyház elismerte az<br />
egyes iratok isteni ihletettségét és ezzel a kánonhoz való tartozását. Ha a kanonizáció folyamatáról beszélünk az ó- és<br />
újszövetségi egyházban, akkor arról van szó, hogy mikor, miként ismerték fel vagy ismerték el az egyes iratok kanonikus<br />
voltát és csatolták véglegesen a kánonhoz.<br />
Az Ószövetség kanonizációja hosszú folyamat végeredménye. A legelső, egységesen sugalmazottnak elfogadott könyvek<br />
csoportja a Tóra, azaz a Törvénykönyv (Mózes öt könyve) volt. Ez már a Kr. e. 4. században többé-kevésbé kialakult. A<br />
prófétai könyvek (Nebi’îm) kánonja valamikor a Kr. e. 2. században véglegesült, bár ezt nem minden zsidó felekezet<br />
fogadta el. Így például a szadduceusok 4 kizárólag a Tóra sugalmazottságát vallották. A legvitatottabb azonban a Ketûbîm<br />
(azaz Írások) listája volt. A kereszténység kialakulásának idejében erről még nem volt egységes álláspont a zsidók körében.<br />
[…]<br />
A végleges héber kánon 24 könyvbe sorolja az Ószövetség iratait, szemben a keresztény (protestáns 5 ) 39-es felosztással<br />
[…] A különbözőség abból adódik, hogy a héber kánonban Sámuel könyve I–II., valamint a Királyok könyve I–II. és a<br />
Krónikák könyve I–II. csak egy-egy könyv, a 12 kis próféta is egy könyv, illetve Ezsdrás és Nehémiás könyvei is egyetlen<br />
könyvet alkotnak.<br />
Az újszövetségi iratok néhány évtized alatt keletkeztek, mégis bizonyos időt vett igénybe az újszövetségi kánon kialakulása,<br />
mert az egyes iratok általános, az egész Római Birodalomra kiterjedő elterjedése, illetve ismertté válása szükséges<br />
volt a kánon lezárulásához. A szent iratok széles körű megismerése istentiszteleti felolvasás által történt Jel 1,3 alapján:<br />
„boldog, aki olvassa, és akik hallgatják e prófétálásnak beszédeit”.<br />
Az összes iratot, amelyeket a kanonizáció folyamán megvizsgáltak, négy csoportba oszthatjuk. Az első századok egyházatyáitól<br />
valók az alábbi fogalmak és a csoportosítás:<br />
Homologoumena csoport: Azok az iratok tartoznak ide, amelyeket egyhangúlag, azonnal mindenki kanonikusnak<br />
fogadott el. (Az elnevezés a homologeo igéből származik, amelynek jelentése: „egyetérteni”.)<br />
Antilegomena csoport: Az a néhány ó- és újszövetségi irat tartozik ide, amelyeket szintén sokan és azonnal<br />
elismertek, egyesek azonban később kétségbe vonták a kanonikusságukat. (Az elnevezés az antilego igéből<br />
származik, amelynek jelentése: „ellentmondani”.) Ezek az ellenvetések, melyekről bebizonyosodott, hogy félreértésen,<br />
illetve meg nem értésen alapultak, nem rendítették meg e könyvek kánoni tekintélyét.<br />
A pszeudoepigráf iratok csoportja: Ide tartoznak azok az írások, amelyeket egyöntetűen mindenki elvetett,<br />
mint a prófétai, apostoli iratok utánzásával próbálkozó hamisítványokat. (A pseudoepigrafo kifejezés jelentése:<br />
„álírások”, „hamisítványok”.)<br />
4 Egy zsidó felekezet, „akik a feltámadást tagadják” (Mt 22,23)<br />
5 „A reformáció a 16. században, Nyugat Európában a katolikus egyház hibáinak bírálatával és hibáira való reakcióként<br />
indult mozgalom. A 15–16. századokban végbemenő gazdasági, társadalmi és politikai változások, a reneszánsz és a<br />
humanizmus eszméinek elterjedése következtében megváltozott a vallással kapcsolatos magatartás. Egyre fokozódott a<br />
katolikus egyház bírálata. Luther Márton először az általa megfogalmazott 95 tézissel hívta fel a figyelmet a hibákra,<br />
majd fokozatosan távolodott el a római vezetéstől. Ezzel egy időben Ulrich Zwingli, majd Kálvin János Svájcban is elindította<br />
új, független vallási mozgalmát. E mozgalmak tagjait a pápasággal szembeni tiltakozás (»protestálás«) miatt protestánsoknak<br />
nevezték, a kereszténységnek ekkor kialakuló nagy ága a protestantizmus.” (Wikipédia)<br />
4 | 30
Kanonizáció (Wikipédia) | Bevezetés<br />
Az apokrif iratok csoportja: Azok a könyvek tartoznak az apokrifek közé, amelyeket általánosan nem fogadtak<br />
el kanonikusnak, egyesek vagy egyes zsinatok azonban igen. (Az apokripha görög kifejezés jelentése: „elrejtett”.<br />
Arra utal, hogy ezeket az iratokat nem volt szabad olvasni a zsinagóga, illetve a keresztény gyülekezet istentiszteletein.)<br />
A 4. században volt egy második kanonizáció, amikor néhány további könyvet is beillesztettek a kánonba. Ezeket az<br />
úgynevezett deuterokanonikus, vagyis a „második kánonhoz tartozó” könyveket ma csak a katolikus és az ortodox 6<br />
Biblia tartalmazza, a protestáns Biblia nem. A protestánsok az apokrif iratok közé sorolják őket.<br />
Az Ószövetség könyvei<br />
Az Ó- és Újszövetség<br />
ókeresztény négyes csoportosítás szerinti<br />
homologoumena könyvei:<br />
A protestáns Biblia<br />
Történelmi könyvek<br />
1–5Móz, Józs, Bír, Ruth,<br />
1–2Sám, 1–2Kir, 1–2Krón,<br />
Ezsd, Neh, Eszt<br />
Írások<br />
Jób, Zsolt, Péld, Préd,<br />
Énekek<br />
5 | 30<br />
Az Újszövetség könyvei<br />
Evangéliumok<br />
Mt, Mk, Lk, Jn<br />
Őskeresztény egyház<br />
kialakulása<br />
ApCsel<br />
Próféták Apostoli levelek<br />
Ézs, Jer, JSir, Ez, Dán Róm, 1–2Kor, Gal, Ef, Fil,<br />
Kol, 1–2Thessz, 1–2Tim,<br />
Tit, Filem, Zsid, Jak, 1–2Pt,<br />
1–3Jn, Júd<br />
Kis próféták Apokaliptikus levél<br />
Hós, Jóel, Ám, Abd, Jón,<br />
Mik, Náh, Hab, Zof, Hag,<br />
Zak, Mal<br />
6 „A Nyugatrómai Birodalom bukása után a keleti és nyugati egyház közti különbségek mind jobban kiéleződtek. E különbségek<br />
jelen voltak a vallásos élet csaknem minden területén: a filozófiai alapvetésben, a dogmatikában, a liturgiában,<br />
a hitéletben, a misztikában, a művészetben – és nem utolsósorban az egyházszervezeti és politikai kérdésekben.<br />
[…] Az 1. évezredben az egyháznak – a birodalom tagoltságának megfelelően – öt központja volt: Róma, Konstantinápoly,<br />
Jeruzsálem, Alexandria és Antiochia. Ezek közül Róma vitathatatlanul élvezett bizonyos tiszteleti elsőséget, ezt<br />
azonban csak a katolikus értelmezés tekinti egyértelműen joghatósági jellegűnek. A más alapon álló egyháztörténelmi<br />
szemlélet szerint az elsőség csupán tiszteletbeli volt; a római egyház (és püspöke, a pápa) nem az egész kereszténység<br />
vezetője, legfeljebb primus inter pares: első az egyenlők között. A második legfontosabb egyház Konstantinápoly volt.<br />
Ez – egységesen a másik három keleti egyházzal – határozottan visszautasította Róma egyeduralmi törekvéseit.<br />
Az ellentétek végül az 1054-es nagy egyházszakadásban konkludáltak, amikor is a keresztény világ két fele kölcsönösen<br />
kiközösítette a másikat.” (Wikipédia)<br />
Jel
2 A BIBLIA KÉZIRATAI<br />
2.1 A SZÖVEGHITELESSÉG KÉRDÉSE (BIBLIA.HU)<br />
A szöveghitelesség kérdése (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
A könyvnyomtatás feltalálásáig (XV. század) a bibliai iratok kéziratos másolatokban terjedtek. A legrégibb ószövetségi<br />
iratok a Kr. e. XV. században keletkeztek, tehát közel háromezer éven át kézi másolású iratok őrizték a szöveget és örökítették<br />
át az újabb és újabb nemzedékeknek. Még a Kr. u. I. században íródott újszövetségi iratoknak is közel másfél<br />
évezreden át kellett ilyen formában fennmaradniuk.<br />
Ekkora időtávolság mellett természetes, hogy az autografák, az eredeti kéziratok egyetlen bibliai könyvről sem állnak<br />
rendelkezésünkre. Kézenfekvő volt a feltételezés, hogy a gyakori másolás során akarva-akaratlanul is sokat torzulhatott<br />
a szöveg ennyi idő alatt. A XIX. század második felében és századunkban felfedezett ősi, bibliai kéziratok megismerése<br />
előtt a tudományos szövegkritika ezt is vallotta. Nagy és objektíven megválaszolhatatlannak látszó kérdés volt a szöveg<br />
hitelességének kérdése. A nagy jelentőségű ó- és újszövetségi kéziratleletek kritikai feldolgozása mára azonban már<br />
megtörtént, és ez lehetővé teszi a kérdés megnyugtató lezárását. A közvélemény azonban általában keveset tud a vizsgálatok<br />
eredményéről. Még ma is népszerű ellenvetés a bibliai tanítások komolyanvételével szemben, hogy naiv dolog<br />
azt hinni, hogy az egykori próféták és apostolok írásait olvassuk mai Bibliánkban. Lehetetlennek vélik, hogy a szöveg<br />
ennyi idő távolából pontosan fennmaradt volna.<br />
Mi a tényszerű valóság a ma már rendelkezésünkre álló bőséges kéziratanyag vizsgálata alapján? Különleges jelentősége<br />
van ennek a kérdésnek azok számára, akik hitbeli meggyőződésből az Isten felől való ismeret és a helyes emberi élet<br />
normájának tekintik a Szentírást. Valóban olyan hiteles mai Bibliánk szövege, hogy aki hisz Istentől ihletett voltában, az<br />
mindenben építhet rá?<br />
Jézus fontos kijelentést tett az ihletett írások szövegének torzulásmentes fennmaradásáról, melyet a modern régészet<br />
és szövegkritika fényében beteljesedett valóságnak tekinthetünk: „Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld<br />
elmúlik, a törvényből egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, amíg minden be nem teljesedik.” (Mt 5,18)<br />
A XIX. és XX. század kézirat-felfedezései és azok kiértékelése alapján megállapítható, hogy Isten üzenete, az egykori<br />
ihletett szerzők bizonyságtétele sértetlenül maradt ránk oly sok évszázad távolából. Ez annál inkább elgondolkodtató,<br />
mert nem természetfölötti módon őrződött meg így! A kéziratok története a korok körülményeinek megfelelő emberi<br />
történet: a romlandó anyagból készült autografák odavesztek a történelmi viharokban. A sok-sok másolásnál történtek<br />
elírások. Nyelvi, helyesírási, írásmódbeli különbségek is fennállnak. De ami a tartalmat illeti, az csorbítatlan maradt.<br />
Érdekes, hogy éppen akkor, amikor az elfogult racionalista bibliakritika a csúcspontján volt, e kéziratleletek tanúskodtak<br />
a bibliai iratok szöveghűségéről. A szövegkritika a legbehatóbb vizsgálatokat végezte el, mintegy mikroszkóp alá helyezett<br />
mindent. De az eredmény így is a szöveg azonossága és megbízhatósága lett, teljes egyértelműség a tartalmat illetően.<br />
„Szemben a több mint 5000 ma ismert újszövetségi kézirattal, és az ezret szintén meghaladó ószövetségi kézirattal és<br />
kézirattöredékkel, Homérosz Iliászának csak 643 kézirata létezik, Thulydides Peloponnesosi háborújának csak 8, Tacitus<br />
műveinek csak két kézirata van meg. A bibliai szöveg hitelességét illetően a bizonyítékoknak olyan bősége áll rendelkezésre,<br />
hogy egyértelműen kimondhatjuk: A keresztény ember kezébe veheti a teljes Bibliát és mindennemű kétely vagy<br />
habozás nélkül vallhatja, hogy az Isten beszéde, amely a lényeget érintő változás vagy károsodás nélkül adatott tovább<br />
nemzedékről nemzedékre az évszázadokon át.” (F. G. Kenyon: Our Bible and the Ancient Manuscripts, 55. l.)<br />
2.2 A KÉZIRATOK ANYAGA (BIBLIA.HU)<br />
Természetesnek mondtuk azt, hogy a bibliai iratok autografái nincsenek meg. Gondolhat azonban valaki arra, hogy<br />
rengeteg ékírásos agyagtábla maradt fenn a Kr. e. XV. századnál korábbi időkből is. Az égetett agyagtáblák rendkívül<br />
6 | 30
A betűírás megjelenése (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
tartósak, szemben az igen könnyen pusztuló papirusszal, valamint a tartósabb, de az agyagtábláknál sokkal romlandóbb<br />
pergamennel. E két utóbbi anyagot használták a bibliai kéziratokhoz.<br />
A papirusz alapanyagául szolgáló papirusznád a Nílus mocsarában nőtt egykor – régóta kipusztult már. Úgy készítették a<br />
papirusztekercseket, hogy a nád lágy, finomrostú belét lemezekre szelték és két rétegben, keresztrostosan leragasztották.<br />
Ezután lepréselték, megszárították. A szöveget korom és ragasztóanyag keverékéből származó tintával, kemény<br />
nádból való tollal írták. Majd az így elkészített lapokat egymáshoz ragasztották. Ez volt a papirusztekercs. A legnagyobb<br />
ránk maradt papirusztekercs 49 centiméter széles és 40 méter hosszú. A Kr. u. II. századtól fogva könyv alakba kezdték<br />
összefűzni a papiruszlapokat, így jöttek létre a papirusz kódexek 7 .<br />
Kb. Kr. e. 3100-tól fogva készítették Egyiptomban a papiruszt. Csak a Kr. u. IV. századtól terjedt el a pergamen használata<br />
annyira, hogy fokozatosan kiszorította a papiruszt. Kr. u. 640-ben az arabok elfoglalták Egyiptomot, és megtiltották a<br />
papirusz kivitelét. Ettől kezdve teljesen megszűnt a papirusz használata… Papirusz kéziratok, illetve kézirattöredékek<br />
csak száraz helyeken maradtak fenn: Egyiptom homokjában, Júdea száraz sivatagában.<br />
A pergament – Plinius (Ókori római szerző, 61/62–113.) szerint – a kisázsiai Pergamon királyságában találták fel,<br />
II. Eumenes (Kr. e. 197–159) idején. A király olyan könyvtárat szeretett volna alapítani, amely felülmúlja az alexandriait.<br />
Vetélytársa, Ptolemaeus Epiphanes (Kr. e. 205–182) megtiltotta a papirusz kivitelét Egyiptomból, hogy meghiúsítsa<br />
Eumenes tervét. Ezért aztán Eumenes borjú-, bárány- és kecskebőrre íratta a könyveket. Az új íróanyag a király székhelyéről<br />
kapta nevét.<br />
A pergamen úgy készült, hogy a fiatal állat bőrét gondosan megtisztogatták, habkővel lecsiszolták és mésszel fehérítették.<br />
Először ebből is tekercseket, majd a IV. századtól fogva kódexeket készítettek. A pergamen tartósabb, ugyanakkor<br />
lényegesen drágább anyag is volt a papirusznál. Ezért az eredeti írást gyakran lekaparták, hogy újra írhassanak rá. Ilyen<br />
esetben beszélünk codex rescriptusról vagy palimpszeszt (a görög „pszáo” szó azt jelenti: súrol) kódexről. Az ősibb volta<br />
miatt rendszerint értékesebb kitörölt szöveget ma kémiai úton láthatóvá tudják tenni.<br />
A IV. században a pergamentekercseknek a kereszténység körében való elterjedéséhez hozzájárult a keresztény egyház<br />
anyagi jóléte a Nagy Konstantinus-i fordulat után, valamint a császár külön adományai is. Konstantin 331 körül megbízta<br />
Euszebiosz püspököt, hogy Bizánc újonnan épült templomai számára készíttessen 50 pergamen kódexet, amelyek a<br />
teljes görög Bibliát tartalmazzák. A pergamenről… van említés a Bibliában: pergamenre írt kéziratai Rómába szállítását<br />
kérte Pál munkatársától, Timóteustól (2Tim 4,13).<br />
A kínai eredetű, rongyból készült papírt csak a XIII. században kezdték használni Európában a bibliai és liturgikus könyvekhez.<br />
A papír azonban csak a XV. század közepétől, a könyvnyomtatás feltalálásától fogva szorította ki a pergament.<br />
Egy másolóműhely technikájába ad betekintést az alábbi, Origenésztől való feljegyzés: „A diktáláshoz több mint hét<br />
gyorsíró állott rendelkezésemre, akik megszabott időnként váltották egymást. Nem kevesebb volt a könyvírók száma a<br />
szépírásban gyakorolt leányokon kívül.” (Euszebiosz: Egyháztörténet, VI. 23/2)<br />
2.3 A BETŰÍRÁS MEGJELENÉSE (BIBLIA.HU)<br />
A Biblia legrégebbi könyveivel kapcsolatban elképzelhető-e egyáltalán, hogy valaha is létezett autografájuk? Volt-e már<br />
akkor betűírás? „A bibliakritikusok a XIX. században nyomatékosan állították, hogy Mózes korában a héber írás még<br />
nem létezett. Ezt tekintették a legerősebb érvüknek azon állításukat bizonyítandó, hogy Mózes öt könyvét több évszázaddal<br />
később írták… Azonban számos, a II. évezred első feléből származó betűírásos feliratot találtak, ami azt mutatja,<br />
7 „A kódex (a latin codex, fatábla szóból) kézzel írott középkori könyv, a 4. században jelent meg. […] Kötése általában<br />
bőrrel bevont, fém kapcsokkal összefogott két fatábla (innen származik a neve). Az értékesebbeket néha arannyal,<br />
ezüsttel és drágakövekkel díszítették. Egy-egy kódex nem egyszerű lapokból (folio), hanem levélpárokból, bifoliumokból<br />
állt. Számos lap egymásba hajtogatásával, közepükön átvarrással egybeerősítve készültek az ívek. Minden középkori<br />
kézirat ilyen ívekből állt össze: egy kódex tehát olyan könyv, mely több kisebb összefűzésével alakult ki.” (Wikipédia)<br />
7 | 30
A bibliai iratok eredeti nyelve (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
hogy a héber betűírás általánosan használt volt… Egy Ugaritban (Észak-Szíria) talált kis tábla a kánaánita írás teljes ábécéjét<br />
tartalmazza. Ez igazolta, hogy a héber ábécé a betűk ma ismert sorrendjében létezett már a Kr. e. XV. században.<br />
Ezt eddig senki sem tartotta lehetségesnek.” (Siegfried Horn: A bibliai régészet XX. század eleji feltárásai. Budapest,<br />
1991, 13. l. – Stramszki István fordítása)<br />
„A Sínai-félszigeten talált feliratokat a kiváló angol egyiptológusnak, Alan Henderson Gardinernek sikerült megfejtenie.<br />
150 jelet számlált össze, de később kiderítette, hogy a feliratokon mindössze 32 különböző jel ismétlődik, tehát nyilván<br />
betűírásos emlékek kerültek felszínre… Ők tették meg tehát a nagy lépést: nyelvük minden mássalhangzóját külön jellel<br />
rögzítették, és ezzel megteremtették az első betűírást… Így alakult ki Kr. e. 1500 táján az az írás, melyet a<br />
Sínai-félszigeten talált egyéb írásos emlékektől való megkülönböztetésül protosinainak neveznek… Szíria és Libanon<br />
határán 1929 márciusában… feltárták az addig csupán történelmi forrásokból ismert, és már a Kr. e. XII. században elpusztult<br />
ókori város, Ugarit romjait. Hans Bauer… a publikált ékírásos agyagtáblákról megállapította, hogy Ugaritnak,<br />
ennek az élénk forgalmú ókori kereskedővárosnak a lakói már a Kr. e. XV. században 30 jelből álló tiszta betűírást használtak.”<br />
(Kéki Béla: Az írás története. Budapest, 1975, 74. l.)<br />
A betűírás kezdete és az isteni kinyilatkoztatás írásba foglalásának a kezdete tehát egybeesik. Az isteni gondviselés terve<br />
és műve sejthető emögött.<br />
2.4 A BIBLIAI IRATOK EREDETI NYELVE (BIBLIA.HU)<br />
Az ószövetségi iratok héber nyelven íródtak. Néhány kisebb arám nyelvű szakasz is található az egyes iratokban:<br />
Ezsd 4,6–8.18; 7,12–26 és Dán 2,4–7,28 a leghosszabb, legfontosabb ilyen szakasz. Mindegyik helyen értelemszerű<br />
az arám nyelvre való átváltás: arám nyelvű levelet, rendeletet vagy beszédet idéz.<br />
A héber nyelv a sémi nyelvcsaládba tartozik, amelynek ágazatai:<br />
kelet-sémi nyelv: akkád (az asszír és a babiloni birodalom nyelve, az amarnai levelek nyelve)<br />
dél-sémi nyelvek: arab és etióp<br />
észak-sémi nyelvek: amorita (vagy emoreus) és arám (vagy szíriai; az elifantinei kéziratok nyelve)<br />
északnyugat-sémi nyelvek: ugariti (a Ras-Samra-i kéziratok nyelve), föníciai, moábita (a Mésa-k nyelve) és héber.<br />
A héber nyelv fejlődési szakaszai: bibliai; misnai; rabbinikus; középkori; modern. Az ószövetségi kéziratok nyelve a bibliai<br />
héber.<br />
A héber írás úgynevezett quadrát írás, azaz négyzetes írás, ami azt jelenti, hogy a legtöbb betű egy négyzetbe írható,<br />
illetve egy négyzetet tölt ki. Továbbá a héber írás jobbról balra írás: a héber Bibliát is visszafelé kell lapozni. A héber<br />
írásban nincs külön nagy- és kisbetű. Nincs magánhangzó sem, a csak mássalhangzóból álló szógyökök jelölnek egy-egy<br />
fogalomkört. A magánhangzók jelölésére csak a Kr. u. VI. századtól alakult ki az ún. punktációs (pont-) rendszer, amely<br />
pontokat és vonalkákat alkalmaz a betűk alatt, felett és közepében. Az ún. tiberiási punktációs rendszer lett a legelterjedtebb.<br />
Ezt követik a héber bibliák és az újhéber nyelv is. A magánhangzók kiejtésére nézve 9 féle hagyomány létezik: a<br />
jemeni, a perzsa, a dagesztáni, az askenázi (délnémet, lengyel és litván), a babilóniai, a samaritánus, a szefárd (a spanyol<br />
zsidóké), a marokkói és a portugál. Az askenázi és a szefárd a legelterjedtebb ezek közül. Az élő héber nyelvben és a<br />
bibliai szöveg olvasásánál, valamint a tudományos nyelvtanoknál az utóbbit követik.<br />
Az újszövetségi iratok görög nyelven íródtak. Az arám, és sokkal kisebb részben a latin nyelv hatása érvényesül még az<br />
Újszövetség nyelvezetében, noha összefüggő arám vagy latin szakaszok nincsenek az újszövetségi iratok egyikében sem.<br />
Jézus korában az arám nyelv volt a köznyelv Palesztina területén, ezen a nyelven beszéltek Jézus és tanítványai is.<br />
A latin nyelv pedig a politikai és katonai nyelv volt a Római Birodalomban, miközben a birodalmi köznyelv ebben az<br />
időben még a görög volt a birodalom más területein. Jézus keresztjének három nyelvű – latin, héber (arám) és görög –<br />
felirata jól illusztrálja, hogy milyen nyelvek éltek ekkor Palesztina területén (lásd: Jn 19,20).<br />
8 | 30
Az Ószövetség kéziratai (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
A görög nyelv az indo-európai nyelvcsaládba tartozik. A görög nyelv fejlődési szakaszai: homéroszi, attikai, koiné, bizánci<br />
és modern. A bibliai iratok koiné görög nyelven íródtak, amely világnyelv volt Nagy Sándor hellén birodalmában, majd a<br />
Római Birodalomban. Virágzó koiné görög nyelvű irodalom létezett századokkal Krisztus ideje előtt és után is.<br />
Az evangélium gyors terjedését nagymértékben elősegítette ez a tényező az őskereszténység idején. Az isteni gondviselés<br />
elrendezésének tekinthetjük, hogy Jézus egy egynyelvű nagy birodalomban jelent meg, így ott igen gyorsan terjedhetett<br />
el a róla szóló evangélium.<br />
2.5 AZ ÓSZÖVETSÉG KÉZIRATAI (BIBLIA.HU)<br />
Az ószövetségi iratok autografái, tehát a szerzők által készített eredeti írások nem maradtak fenn. Sőt a legrégibbnek<br />
számító kéziratok száma is kevés volt, és ezek is mind egészen késői korból valók voltak. Egészen 1947-ig ez volt a helyzet,<br />
az úgynevezett holt-tengeri tekercsek 8 felfedezéséig.<br />
Négy kézirat jelentette a legfontosabb szövegforrást, amelyek teljességében vagy jelentős részben tartalmazták az<br />
ószövetségi könyveket:<br />
A Kairói kódex 895-ből, Moses ben Asher készítette a palesztinai Tiberiásban. Azokat az ószövetségi iratokat<br />
tartalmazza, amelyeket a héber kánon a korai és a későbbi próféták csoportjába sorol.<br />
A Szentpétervári kódex a prófétákról 916-ból, amely csak a későbbi próféták csoportjába sorolt iratokat tartalmazza.<br />
Babilóniai punktációs rendszerrel írt szöveg.<br />
Az Aleppói kódex 930-ból, Aron ben Asher által javított és punktált szöveg. Eredetileg a teljes Ószövetséget tartalmazta,<br />
ma azonban már hiányos, mert 1948-ban úgy mentették ki az égő zsinagógából. Szíriából Izráelbe<br />
csempészték ezután, jelenleg is ott őrzik, és alapul veszik a héber bibliák kiadásához.<br />
A Szentpétervári kódex 1008-ból, másolat a Rabbi Aron ben Moses ben Asher által 1000 körül készített kódexről.<br />
A teljes Ószövetséget tartalmazza. A babilóniai írástudók szerinti magánhangzójelekkel punktált szöveg.<br />
E négy kézirat közül az utolsó, a teljes Ószövetséget tartalmazó kézirat a legfontosabb. Azért tudjuk e kéziratok pontos<br />
keletkezési idejét, sőt elkészítőjük, másolójuk neve is ismeretes, mert zsidó zsinagógai közösségek őrizték meg őket.<br />
Ezek a kéziratok mind egységes, azonos szöveget képviseltek, amelyet maszoréta szövegnek nevezünk. Ez az elnevezés<br />
a héber massorah (jelentése: hagyomány) szóból ered, és áthagyományozottat jelent. Maszoréta tudósoknak hívják<br />
azokat a zsidó írástudókat, akik az V–X. században magánhangzójelöléssel látták el a szöveget, kialakították a biztos<br />
mintaszöveget. Kritikai megjegyzéseiket a szent szöveg köré írták. Igen gondos munkát végeztek. Megállapították a<br />
másolás szigorú szabályait: meghatározták a használható írásanyagot és tintát, megszámolták a sorokat és betűket,<br />
amellyel ellenőrizni kellett a másolás pontosságát. Ha egyetlen hiba volt egy kéziratban, ami a másolat ellenőrzésénél<br />
kiderült, az egészet meg kellett semmisíteni!<br />
Ezeken kívül az alábbi, korábbi időből való kézirattöredékek érdemelnek említést:<br />
A kairói genizából (Geniza: kézirattemető hely a zsinagóga mellett.) való kézirattöredékek, melyek a<br />
Kr. u. VI-IX. századból származnak. A kairói zsinagóga újjáépítésekor fedezték fel a töredékeket 1890-ben.<br />
Az ún. Nash-papirusz, amely a Tízparancsolatot (2Móz 20,1–17) és Izráel hitvallását (4Móz 6,4–9) tartalmazza<br />
töredékesen, a Kr. e. 150 és Kr. u. 50 közötti időből. (A neve onnét származik, hogy W. L. Nash vásárolta meg<br />
egy egyiptomi régiségkereskedőtől, aki azt állította, hogy Fajjumban fedezték fel a leletet.)<br />
8 „A holt-tengeri tekercsek első darabjait 1947-ben beduin pásztorok találták a Qumrán hegység egyik barlangjában. […]<br />
A tekercseket hosszúkás (60 cm magas) agyagkorsók őrizték, melyeket viasszal légmentesen lezártak, ez garantálta azt,<br />
hogy ilyen hosszú időn át fennmaradhattak. Mivel a beduinok nem tudták a tekercseket hasznosítani, azok meglehetősen<br />
kalandos körülmények között jutottak el a Palesztinai Régészeti Múzeumba, majd az izraeli Könyv Szentélyébe,<br />
amelyet a tekercsek őrzésére emeltek. […] A tekercsek anyaga többségében pergamen illetve papirusz, ám az emberiség<br />
történelmében egyedülálló módon az egyik barlangban vörösréz tekercspárost is találtak. Sehol a világon nem volt<br />
erre példa még. Az írások nyelve nagyrészt héber, de néhány görög, illetve arámi nyelvűt tartalmaz, korban pedig a Kr.<br />
e. 2. század és az Kr. u. 1. század között készültek.” (Wikipédia)<br />
9 | 30
Az Újszövetség kéziratai (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
A következő okok magyarázzák, hogy olyan kevés régi kéziratuk maradt fenn az ószövetségi iratoknak:<br />
A maszoréta írástudók mintaszövegének elkészülte után feltehetőleg minden más kéziratot megsemmisítettek.<br />
A rabbinikus hagyomány egyik szabálya volt, hogy ha egy kézirat a használatban elöregedett és így zsinagógai<br />
felolvasásra már nem lehetett használni, akkor szertartásosan el kellett temetni, nehogy méltatlan, szentségtelen<br />
bánásmódban részesüljön. Hasonló módon kellett megsemmisíteni a másolásnál elrontott, hibás kéziratokat<br />
is. (Erre szolgáltak a genizák.)<br />
A zsidóság vég nélküli hányattatása és üldöztetése az egyik magyarázata a régi kéziratok hiányának. Jellemző,<br />
hogy az előbbiekben említett kéziratok sem Palesztinában, hanem a szétszórt zsidóság körében maradtak fenn.<br />
A kéziratok csekély száma és fiatal kora miatt nagy kérdés volt, hogy vajon mennyire hiteles a maszoréta szöveg? Nem<br />
volt-e önkényes, illetve mennyiben lehetett önkényes a zsidó írástudók munkája? Volt ugyan egy nagyon fontos tanú a<br />
maszoréta szöveg hitelessége mellett: a Septuaginta [lesz szó erről a fordításról], az Ószövetség Kr. e. 250 körül készült<br />
görög fordítása, amely sok régi kéziratban állt rendelkezésre. Mégis sok kételynek és feltevésnek maradt helye. Ezen a<br />
háttéren érthetjük meg a holt-tengeri kéziratok felfedezésének az igazi jelentőségét.<br />
Mindez azt mutatja, hogy a bibliai iratokat – mint Istentől ihletettnek elismert iratokat – a legnagyobb tisztelettel kezelték.<br />
A maszoréták előtt természetesen más zsidó írástudó nemzedékek gondozták a szent szövegeket. Talmudi periódusnak<br />
is szokás nevezni a Kr. e. 500–300-ig terjedő időszakot, amikor a szent iratok már mind készen voltak, másolatokat<br />
készítettek róluk a zsinagógák számára és szintén gonddal őrizték, tanulmányozták őket. Még ezt megelőzően igen<br />
fontos munkát végzett a szent iratok összegyűjtésében Ezsdrás a babiloni fogság után. Már Babilóniában, majd a fogságból<br />
hazatérve, otthon Júdeában is nagy odaadással fáradozott ezen. A róla szóló bibliai feljegyzés is utal erre:<br />
Ezsd 7,10.25; Neh 8,1–3. Az egész nép megértette e munka fontosságát ebben az időben, és igényük volt az Írások<br />
megismerése, hallgatása, mert a babiloni fogság és a belőle való szabadulás nagy történelmi tapasztalata megtanította<br />
őket a prófétai kijelentések mély tiszteletére.<br />
2.6 AZ ÚJSZÖVETSÉG KÉZIRATAI (BIBLIA.HU)<br />
Az újszövetségi könyvekhez rendelkezésünkre álló legrégibb kéziratok a következők:<br />
Mintegy 200 majusculus (csupa nagybetűvel írt) kódex.<br />
Kb. 2300 minusculus (kisbetűs) kódex.<br />
Több mint 70 papirusz kódextöredék.<br />
Az úgynevezett lekcionáriumok, amelyek az istentiszteleti felolvasásra kijelölt bibliai szakaszokat tartalmazzák.<br />
Az ókori egyházatyák írásaiban található újszövetségi idézetek.<br />
A régi fordítások.<br />
Mindezek közül a majusculus kódexek és a papirusz kódextöredékek a legrégibbek és a legértékesebbek.<br />
A papiruszok az Újszövetség görög szövegének legrégibb tanúi. Többségük a III. századból származik, de akad közöttük a<br />
II. századból való is. A papiruszok egyik legfontosabb csoportját Chester Beatty-papiruszoknak nevezik. Ezeket Chester<br />
Beatty londoni műgyűjtő vásárolta meg 1930–31-ben.<br />
Papyrus Rylands (John Rylands' Library, Manchester) – Jelzete p52: A legrégibb papirusz. Egy kis töredék János<br />
evangéliumából (18,31–33.37–38), Kr. u. 110 körül keletkezett Egyiptomban. Kétségtelen cáfolat azokra a feltevésekre,<br />
amelyek szerint János evangéliuma a II. század végén keletkezett. Csak 1935-ben vált ismertté.<br />
A majusculus kódexek többsége a VI. század után keletkezett. Néhány azonban a IV–V. századból származik.<br />
Az Újszövetség eredeti szövegét elsősorban ezek alapján rekonstruálhatjuk.<br />
Codex Vaticanus – Jelzete: B. Mérete 26,5x25 cm. Három kolumnás (azaz oszlopos). Eredetileg 820 lap volt,<br />
ebből megvan 759 lap. Tartalmazza az Ó- és az Újtestamentumot Zsid 9,14-ig. Ez nemcsak a legrégibb bibliai<br />
10 | 30
Az Újszövetség kéziratai (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
kódex, hanem a legrégibb fennmaradt pergamen kódex is. Alexandriában, 340 körül keletkezett. 1745 óta kimutathatóan<br />
a Vatikáni Könyvtárban van. Napóleon 1809-ben Párizsba vitte, de azután ismét visszakerült…<br />
A Vatikán az Újszövetséget fakszimile nyomással 1868–72-ben jelentette meg, kifogástalan fénymásolatát pedig<br />
1904-ben.<br />
Codex Sinaiticus (graecus) – Jelzete: az alef héber betű [א] vagy Sin. Mérete: 38x33,5 cm. Négy kolumnás. Eredetileg<br />
720 lap volt, megvan belőle 347 lap. Tartalmazta az egész Bibliát, az Ószövetséget nagyon töredékesen,<br />
az Újszövetséget majdnem teljesen. Szinte egyidős az előzővel. Szép nagy iniciálékkal írta 3 vagy 4 szövegíró.<br />
Keletkezési helye Alexandria lehet.<br />
Codex Alexandrinus – Jelzete: A. Mérete 32x26 cm. Két kolumnás. A teljes Biblia 773 lapon, 4 kötetben.<br />
Az Újszövetség kissé hiányos, 143 lap. Röviddel 400 után keletkezett, bizonyára Alexandriában. A kódex<br />
1627-ben az angol király könyvtárába, 1757-ben pedig a londoni British Museumba került.<br />
Codex Empharemi Syri rescriptus – Jelzete: C. Mérete: 33x26 cm. Egy kolumnás. Eredetileg teljes Biblia volt, de<br />
mára nagyon töredékes. Az Ószövetségből megvan 64 lap, az Újszövetség 238 lapjából pedig 145 lap.<br />
Palimpszeszt, a kitörölt bibliai szöveg helyére a XII. században Szíriai Efrém görögre fordított műveit írták.<br />
Az eredeti szöveg az V. században, talán Egyiptomban keletkezett. A kódex a XVI. században a Mediciek birtokában<br />
volt. Medici Katalin vitte Franciaországba. Azután többször cserélt gazdát, végül a párizsi Bibliotheque<br />
Nationale-ba került. Az eredeti szöveg kibetűzése először Konstantin Tischendorfnak sikerült, ő adta ki<br />
1843-ban.<br />
Az Újszövetség ősi kéziratainak felkutatásában, az ősi szövegek kiadásában és kiértékelésében nagy és tiszteletre méltó<br />
munkát végzett a múlt században [az előbb említett] Konstantin Tischendorf (1815–1874), a Lipcsei Egyetem tanára, aki<br />
nagy kitartással kereste a Biblia ősi kéziratait. Szilárdan hitt a Biblia ihletettségében és hitelességében. Miután reménytelenül<br />
kísérletezett azzal, hogy kutatásaihoz rendelkezésére bocsássák a Codex Vaticanust, a Közel-Keletre utazott.<br />
1844-ben izgalmas módon fedezte fel az egyik legősibb, legfontosabb újszövetségi kéziratot, a Codex Sinaiticust.<br />
A Sínai-hegyi Szent Katalin kolostorban talált rá, egy kosárban a tüzelésre szánt papírok között. Ma is tisztelettel és<br />
nagyra értékelve tekinthetünk Tischendorf munkásságára.<br />
„Kérésére 43 lapot átengedtek neki, hogy hazavigye urának, Frigyes Ágost szász királynak. Ezek a lapok a király könyvtárából<br />
a lipcsei egyetemi könyvtárba kerültek. 1853-ban, Tischendorf újabb látogatásakor a kolostorban nem akartak<br />
tudni a kódex többi lapjáról. 1859-ben, újabb látogatása végén, utolsó este búcsúzáskor Tischendorf megmutatta a<br />
kolostor gondnokának az újonnan megjelent Septuaginta-kiadást. Erre az kijelentette, hogy neki is van Septuagintája, s<br />
rövidesen visszatért a keresett kódex kendőbe takart lapjaival. Tischendorf másnap magával akarta vinni a kéziratot<br />
Kairóba, a kolostor egyik fíliájába, de nem engedték. Sok utánajárásra megküldték a kéziratot Kairóba, és ott<br />
Tischendorf laponként kapta kézhez lemásolásra. A szerzetesek visszautasítottak minden megvételi ajánlatot. Ekkor<br />
Tischendorf azt az ajánlatot tette, hogy ajándékozzák a kéziratot az orosz cárnak, a görög egyház patrónusának. Erre<br />
hajlandók voltak, ha viszont Tischendorf kijárja a cárnál, hogy az ő jelöltjüket nevezze ki érseküknek. Tischendorf elintézte<br />
a kinevezést. A kódex Pétervárra… került, a cár pedig még külön 9000 rubellel jutalmazta a kolostort. Tischendorf<br />
1862-ben fakszimile nyomással megjelentette a kódex teljes szövegét. Az első világháború után a szovjet kormány először<br />
Amerikával kezdett tárgyalást a kézirat eladása ügyében, de Amerika az 1931-es gazdasági válság miatt nem tudott<br />
megegyezni. Ezért Anglia vásárolta meg a kódexet 100000 font sterlingért, és 1933-ban a londoni British Museumban<br />
helyezték el.” (Prőhle Károly: Újszövetségi bevezetés, Budapest, 1969, 220. l.)<br />
„Szakadatlanul utazott, fáradhatatlanul másolta és hasonlította össze a régi kéziratokat. Felfedezett 18 majusculust,<br />
közöttük a Codex Sinaiticust; 6 minusculust; először adta ki 25 majusculus szövegét, és újra kiadott 11 már ismert<br />
majusculus szöveget. Elkészítette a görög Újtestamentum 8, a latin Újtestamentum 4, és a görög Ótestamentum 4 kiadását.<br />
A görög Újszövetséget 1841-ben jelentette meg először. Élete munkájának koronája az 1869-ben kiadott görög<br />
Újszövetség… Ennek kritikai apparátusa még ma sem meghaladott.” (Prőhle: i. m., 231. l.)<br />
„Élete feladatának tartotta a legrégibb létező újszövetségi kézirat felkutatását és kiadását… Szeme világát sem kímélve<br />
dolgozott… Tischendorf több mint száz könyvet adott ki élete folyamán, melyek közül sok pusztán a Biblia szövegének<br />
11 | 30
Az Ószövetség eredeti szövegének kiadásai (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
közzététele. Elégedetten tekinthetett vissza munkájára…, sikerült meggyőzni kora kritikus szemléletű teológusait, hogy<br />
az Újszövetség szövege több bizalmat érdemel, mint amennyire korábban méltatták. 1874-ben halt meg, vakon…<br />
Tischendorf munkássága az apostolok halála és a korai kéziratok közötti űrt kb. kétszáz évre csökkentette…” (Siegfried<br />
Horn: i. m., 39-40. l.)<br />
2.7 AZ ÓSZÖVETSÉG EREDETI SZÖVEGÉNEK KIADÁSAI (BIBLIA.HU)<br />
A könyvnyomtatás feltalálása után hamar, már 1477-ben megkezdődtek az előkészületek – a héber betűtípusok metszésével<br />
– a héber nyelvű Ószövetség kiadására. 1488-ban jelent meg először a teljes szöveg pontozott kiadása<br />
Soncinóban. A XVI. század elején számos újabb kiadás történt. Az 1526-os velencei Bamberg-kiadás azután mintaszöveggé<br />
vált. A héber Biblia 1571-es Montanus-féle kiadásában jelent meg először a mai versekre osztás, amely követte a<br />
XVI. századi protestáns fordítások kiadásánál alkalmazott fejezet- és vers-beosztást. A reformáció idején megélénkült<br />
bibliakutatás és bibliafordítás – amit az 1450-től megindult könyvnyomtatás is lehetővé tett – ösztönözte tehát, illetve<br />
tette szükségessé a vers-beosztást. Ennek volt már előzménye, hiszen a héber kéziratokban a babiloni fogság idejétől<br />
fogva megjelent egyfajta szakaszokra vagy fejezetekre osztás.<br />
A XIX. században megnőtt az igény egy kritikai kiadás iránt, amely az összes kézirat tanúságát figyelembe véve közli a<br />
lehető legjobb, legpontosabb szöveget. Rudolf Kittel 1937-ben kiadott Biblia Hebraica-ja valósította meg végül ezt a<br />
célt. A mai napig is a Kittel-kiadású héber bibliák használatosak a leginkább. Mértékadó, jó szöveg található az 1929–<br />
36-ban Oxfordban kiadott Mózes öt könyve és a haftárák című műben is, amely Magyarországon először 1940–42-ben<br />
jelent meg, s a közelmúltban (1984-ben) ismét kiadták Budapesten, Dr. Hertz J.H. kommentárjaival.<br />
A héber nyelvű Ószövetséghez ajánlható konkordancia a stuttgarti kiadású, Gerhard Lisowsky által összeállított<br />
Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament. Az első kiadása 1951-ben jelent meg.<br />
2.8 AZ ÚJSZÖVETSÉG EREDETI SZÖVEGÉNEK KIADÁSAI (BIBLIA.HU)<br />
„…Frobenius bázeli könyvnyomtató… felkérte 1515-ben Rotterdami Erasmust (1466–1536), a kitűnő holland humanista<br />
tudóst, hogy sürgősen készítse el az Újszövetség görög kiadását. E célból rendelkezésére bocsátott néhány kéziratot –<br />
közöttük az 1-es számú minusculust is – a bázeli dominikánusok könyvtárából. A görög Újszövetség már 1516-ban megjelent<br />
Erasmus elegáns latin fordításával. Jelenések könyvéhez egyetlen kézirat állott rendelkezésére, amely 22,16-nál<br />
megszakadt. A hiányzó részt Erasmus a Vulgatából [lesz szó erről a fordításról] fordította vissza görögre. Erasmus szövege<br />
hamar elterjedt, 1535-ig öt kiadása jelent meg.” (Prőhle: i. m., 229. l.)<br />
„Nagyobbszámú kézirat kritikai felhasználásával adta ki az Újszövetség görög szövegét 1534-ben De Colines (Coliaeus)<br />
Simon. Veje, Estienne Róbert kritikai értékben is gazdagodott, csinos kiállítású kiadványaival tette emlékezetessé nevét.<br />
1546-ban jelent meg az első, 1549-ben a második, 1550-ben pedig a harmadik híres kiadása, az editio regia, melynek<br />
széljegyzetei az első kritikai apparátust tartalmazzák. Az 1551. évi genfi görög-latin nyelvű kiadásban használja először a<br />
Szentírásnak versekre való beosztását s a versek számlálását. Fontos újítása helyet kapott minden későbbi bibliakiadásban<br />
is, bár sok helyen erőszakot tesz a szövegen, gyakorlati szempontból most már mindenkorra megmarad Estienne<br />
vers-beosztása. Estienne negyedik kiadásának felhasználásával adta ki de Béze (Beza) Tivadar az 1565-1604 közti években<br />
kilenc különböző görög újszövetségi szövegét, mely a hivatalos angol bibliafordításnak szolgált alapul.<br />
Első kiadását nyomták újból 1624-ben az Elzevir testvérek Leydenben. A tetszetős külsejű, könnyen forgatható kiadás<br />
hamar meghódította az európai kontinens olvasóközönségét. Az 1633-i kiadás előszavában textus receptusnak, azaz<br />
mintaszövegnek nevezték el az általuk kiadott szöveget. Ez lett azután hosszú ideig a görög Újszövetség, melyből az<br />
angol bibliatársaság 100 év alatt közel félmillió példányt terjesztett el. Az Elzevirek textus receptusa… alapjaiban Erasmus<br />
kiadására támaszkodott.<br />
Angliában… Bentley Richard cambridge-i professzor 1716-ban elvül állította fel, hogy csak olyan szöveget szabad közzétennünk,<br />
mely a legrégebbi görög kéziratokra támaszkodik. Ezt a tudományos munkát Bengel János württembergi protestáns<br />
teológus kezdte meg… Bengel kortársa, Wettstein ugyan csak a textus receptust nyomtathatta ki, de már<br />
12 | 30
Az Újszövetség eredeti szövegének kiadásai (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
1730-ban megjelent Prolegomenaiban részletesen ismerteti a kéziratokat, a szövegfordításokat. Bengel és Wettstein<br />
után Griesbach (1745–1812) neve jelent újabb haladást a szövegtörténetben. Ő az első német tudós, aki nem nyomatja<br />
ki a hagyományos szöveget, hanem a kritikai elvei alapján helyreállított szöveget adja…<br />
A fáradhatatlanul és szerencsésen kutató Tischendorfé (1815–1874) az érdem, hogy ezrekre menő kéziratos anyag<br />
felhasználásával többször is kiadta az újszövetségi görög szöveget…<br />
Harminc évi fáradságos munka után Westcott és Hort, a két cambridge-i tudós 1881-ben olyan szövegkritikai kiadást<br />
akart nyújtani, melynek szövege nem a IV. század végén, hanem a II. században volt használatos az Egyházban…<br />
Soden berlini tanár (1852–1914) mintegy 1900 kézirat lelkiismeretes egybevetésével, szemsorvasztó munkával készült<br />
négykötetes műve 1902–13-ban jelent meg… Munkájával végleg eltemető te Erasmus és az Elzevirek textus receptusát.<br />
Ma az Újszövetségnek sokkal jobb szövege van kezünkben, mint a textus receptus uralma idején volt. Lényegében természetesen<br />
ő is odajutott, ahová a többi szövegkritikus: minden fontos dologban egyező s elenyészően ritkán eltérő<br />
szöveghez.” (Szentiványi Róbert: A szentírástudomány tankönyve. Budapest, 1946, 359–361. l.)<br />
„Az újszövetségi szövegkritika első kísérletei egykorúak a szövegek másolásával. A szöveg másolói és korrektorai kezdettől<br />
fogva számoltak a szöveg romlásával, s amikor ezeket javítani akarták, és keresték a helyes szöveget, akkor kezdetleges<br />
szövegkritikai munkát is végeztek… A III. század végéig annyira differenciálódtak a szövegek, hogy többen is megkísérelték<br />
az eredeti szöveg helyreállítását. A saját vidékükön legelterjedtebb szöveg alapján a variánsok figyelembevételével<br />
készítették el a hivatalos és kötelező szöveget. Ezt nevezzük szövegrecenziónak. Hieronymus szerint 300 körül<br />
Egyiptomban Hesychius, Palesztinában a Cézáreai Pamphilus (309), Szíriában pedig az Antiochiai Lucianus (312) készítettek<br />
szövegrecenziókat. Ezeknek a kézirata nem maradt ránk. De munkájuk nyoma meglátszik a későbbi kéziratokon…<br />
A IV. században szövegkritikai szempontból két fontos esemény követte egymást. A 303-ban kezdődő Diocletianus-féle<br />
keresztényüldözéskor tömegesen égették el a keresztény iratokat. Az ezt követő felszabadulás idején viszont tömegesen<br />
készítették az új kódexeket… Valószínű, hogy a IV. század végén újabb recenziók egységesítették a szöveget. Így<br />
alakult ki a bizánci szövegtípus. Ezt követi a kódexek túlnyomó többsége…<br />
Westcott és Hort az Újszövetség 1881–82-ben megjelentetett kritikai kiadásában… négy szövegtípust figyeltek meg.<br />
Ezek: az alexandriai, a szír, a nyugati és a »semleges« szöveg. Szerintük az utóbbi a legeredetibb szöveg, a Codex<br />
Vaticanusban és a Codex Sinaiticusban található meg…<br />
A szövegkritika ma többnyire négy szövegtípussal számol. Az újszövetségi kéziratok legfiatalabb és legelterjedtebb szövegtípusa<br />
a bizánci szöveg. Antiochiából származik… A kéziratok túlnyomó többségében ezt a szöveget találjuk, ebből<br />
alakult ki a textus receptus is, de legtávolabb van az eredeti szövegtől. Hasonlóképpen jól körülhatárolható szövegtípus<br />
az alexandriai szöveg. Egyiptomi szövegnek is nevezték. Ez idő szerint vitán felül ez a legmegbízhatóbb szövegtípus…<br />
Az újabb szövegkritika eredményének kell tekintenünk a cézáreai szöveg elhatárolását… Bizonytalanság támadt újabban<br />
a nyugati szöveg körül. Azelőtt ide sorolták a cézáreai szövegtípushoz tartozó kéziratokat is…<br />
Westcott és Hort megállapítása szerint a szövegvariánsok az Újtestamentum szövegének mindössze egy ezredrészét<br />
érintik. Még megoldatlan szövegkritikai kérdések miatt bizonytalan maradhat tehát néhány újszövetségi íráshely eredeti<br />
értelme. De ez nem teszi sem bizonytalanná, sem érthetetlenné az Újszövetség egészének igazi üzenetét.” (Prőhle: i.<br />
m., 235., 237., 240–241. l.)<br />
A ma rendelkezésünkre álló legpontosabb szöveg: a Nestle kiadású Novum Testamentum Graece. „Először Eberhard<br />
Nestle (1851–1913) készítette el 1898-ban. Szövegét három kritikai kiadás: Tischendorf, Wescott-Hort és B. Weiss szövege<br />
alapján állította össze, mégpedig úgy, hogy ahol eltérnek egymástól, ott a többség szerint döntött. 1914 óta fia,<br />
Erwin Nestle folytatta a munkát… A stuttgarti Württembergische Bibelanstalt kiadásában megjelenő görög Újtestamentumot<br />
világszerte ismerik és használják.” (Prőhle: i. m., 232. l.)<br />
A legjobb konkordancia az Újszövetség görög szövegéhez a stuttgarti kiadású Schmoller Handkonkordanz.<br />
13 | 30
A Septuaginta (biblia.hu) | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
3 A BIBLIA FORDÍTÁSAI AZ ÓKORTÓL NAPJAINKIG<br />
3.1 A SEPTUAGINTA (BIBLIA.HU)<br />
A Kr. e. III. századig a bibliai iratokhoz csak a héber nyelven tudók férhettek hozzá. A Szentírás ebben a században lépett<br />
ki az egynyelvűségből. A legelső fordítás az akkori világnyelven, a hellenizmus korabeli görögön szólaltatta meg az isteni<br />
üzeneteket.<br />
Az Ószövetség görögre fordítását a hagyomány szerint II. Ptolemaiosz Philadelphosz idején (Kr. e. 287–247) kezdték el. E<br />
tudós hírben álló király annak az I. Ptolemaiosznak a fia volt, aki a Nagy Sándor halála után négy részre osztott birodalomban<br />
Egyiptomot kapta. II. Ptolemaiosz nagy gondot fordított arra, hogy a híres alexandriai könyvtár számára az akkori<br />
világ valamennyi jelentős könyvét beszerezze, illetve lemásoltassa.<br />
„Így került sor az Ószövetség lefordítására is, mely azért kapta a »Hebdomékonta«, majd latinosítva a »Septuaginta«<br />
(jelentése: hetvenes; rövidítve LXX) nevet, mert állítólag Egyiptom uralkodója a 12 zsidó törzsből összesen 70 írástudót<br />
hívott országába, hogy a fordítás munkáját elvégezzék. A sok tekintetben legendás történetről az ún. ál-Aristeiás<br />
levele alapján Alexandriai Philón (Kr. e. 25–Kr. u. 50), valamint Josephus Flavius számol be (A zsidók története. Budapest,<br />
1980, 283–299. l.). Ilosvai Selymes Péter (1548–1578), XVI. századi költőnk verses formában dolgozta föl a történetet<br />
Ptolemeus királynak históriája, miképpen Moisesnek öt könyvét nagy költséggel hetvenkét tolmács által zsidó<br />
nyelvből görögre fordíttatta címmel” (Régi Magyar Költők Tára, IV. kötet, Budapest, 1883, 208–240. l.).<br />
A 12 törzsből érkezett zsidó bölcsek kivívták az egyiptomiak csodálatát. Megérkezésük után néhány nappal az alexandriai<br />
könyvtár igazgatója, Demetriosz Phelereusz „kivitte őket hét stadionnyira a tengerbe nyúló és egy szigetre vezető<br />
töltésre, átment velük a sziget északi részébe, és bevezette őket egy tengerparti házba, ahol megfelelő csendben és<br />
magányosságban dolgozhattak. Azután felszólította őket, hogy fogjanak hozzá a munkához… Az öregek rendkívül nagy<br />
szorgalommal és lelkesedéssel hozzá is fogtak, hogy elkészítsék a pontos fordítást, s naponta a kilencedik óráig (azaz<br />
délután 3-ig) dolgoztak. Azután testi szükségleteikről is gondoskodtak, s ebben a tekintetben bőségesen rendelkezésükre<br />
állt minden szükséges élelmiszer… a király asztaláról. Minden reggel elmentek a királyi palotába, köszöntötték Ptolemaioszt,<br />
azután ugyanazon az úton visszatértek, a tengerben megmosták kezüket és megtisztulva hozzáfogtak a munkához.<br />
Mindent összevéve, a törvények leírása és fordítása 72 napig tartott. Akkor azon a helyen, ahol a fordítást elvégezték,<br />
Demetriosz összegyűjtötte mind a zsidókat, és a fordítók jelenlétében felolvasta munkájukat. A gyülekezet megéljenezte<br />
a fordítókat és megdicsérte Demetrioszt is a fordítás ötletéért… Azután megkérték, hogy adja át elmélyedésre<br />
elöljáróiknak is a könyvet, s valamennyien, a papok és a legöregebb fordítók, valamint a közösség elöljárói, kifejezték<br />
azt az óhajukat, hogy a fordítás, mivel ily pompásan sikerült, maradjon így és ne változtassanak rajta semmit.”<br />
(Josephus Flavius: i. m., 292. l.)<br />
Így kezdődött el Kr. e. 250 körül az Ószövetség fordítása Mózes öt könyvével, a Pentateuchusszal. a Kr. e. III. században<br />
elkészült Septuaginta elsősorban az Egyiptomban élő, elgörögösödött zsidó diaszpóra istentiszteleti céljait szolgálta, de<br />
utat nyitott a Biblia elterjedéséhez is. Egészen a Kr. u. II–III. századig nagy népszerűségnek örvendett. Sokan isteni<br />
ihletettségűnek vallották ezt a fordítást. Az Újszövetség írói is ebből idézték az ószövetségi igéket. A későbbi latin és<br />
nemzeti nyelvű bibliafordítások is gyakran támaszkodtak rá, így például az egyes iratok kánoni sorrendjében a Septuagintát<br />
követték és követik mindmáig.<br />
A Septuagintát komoly támadások érték a korai kereszténység évszázadaiban a zsidók részéről, akik pontatlanságait<br />
eltúlozva, teljesen megbízhatatlannak tartották. Ez indította Origenészt (Kr. u. 184–254) a Hexapla (jelentése: hatsoros)<br />
összeállítására. A keleti egyháztanító töredékesen ránk maradt munkája hat hasábban párhuzamba állította az Ószövetség<br />
alábbi szövegeit:<br />
az eredeti hébert,<br />
a görög betűkkel átírt hébert,<br />
a Septuagintát, és további három fordítást:<br />
14 | 30
Aquiláét,<br />
Szümmakhoszét,<br />
Theodotionét.<br />
A Vulgata (biblia.hu) | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
A Hexapla alapján bebizonyosodott, hogy a Septuaginta nem tökéletes fordítás. Emellett tartalmaz néhány apokrif, a<br />
zsidó kánonban sohasem szereplő iratot. Mindez azt is bizonyította, hogy az ihletettség nem terjed ki a Szentírás fordításaira,<br />
vitás esetekben tehát mindig tanácsos az eredeti szöveghez fordulni.<br />
A Septuaginta hatására keletkezett pontatlanságok némelyikét azóta sem javították ki. Egy aprócska, de jellemző esetet<br />
említünk. 1Móz 21,14-ben például sokan nem értik – joggal –, hogyan adhatta Ábrahám Hágár vállára a 15–16 éves<br />
Ismáelt. A felvilágosodás filozófusai, például Pierre Bayle, sokat élcelődtek ezen, és a Szentírás megbízhatatlanságát<br />
olvasták ki belőle. Az 1973-as kiadású új katolikus fordítás ehhez az igehelyhez fűzött kommentárja szerint már csak<br />
ezért sem szabad komolyan vennünk a bibliai kronológiát (Szent István Társulat, Budapest, 1976, 63. l.). Ezzel szemben<br />
az igazság az, hogy a Septuaginta a héber -et prepozíciót, melynek kettős jelentése van (tárgyi és határozói viszonyt<br />
egyaránt kifejezhet), nem fordította helyesen. Emellett az „a gyermeket” szó folytatása a mondat bevezetésének, mely<br />
nem „a kenyér”-hez és „a víztömlő”-höz tartozik. Az említett igehely szabatosan tehát így hangzik: „Felkelt azért Ábrahám<br />
jó reggel, vett egy kenyeret és egy tömlő vizet, és adta Hágárnak. Feltette azt annak vállára, és a gyermekkel elbocsátotta.”<br />
A Septuagintának számos kézirata és kézirattöredéke maradt ránk a Kr. u. IV–X. századból. Magyarországon három<br />
görög Biblia-kódex található a X–XII. századból, közülük a legrégibb a budapesti Egyetemi Könyvtárban van.<br />
3.2 A VULGATA (BIBLIA.HU)<br />
A Vulgata (jelentése: elterjedt) néven ismert latin nyelvű bibliafordítás Eusebius Hieronymus Jeromos (Kr. u. 347–420)<br />
munkája.<br />
Latin fordítások már korábban is készültek, mivel a Római Birodalom kiépülésével a Földközi-tenger medencéjének<br />
hivatalos nyelve a Kr. u. II. század végétől a latin lett. A számos latin nyelvű változat közül kiemelkedett a Vetus Itala<br />
(jelentése: régi latin), rövidebb nevén Itala. A IV. század végén I. Damasus római püspök (366–384) rendelte el a kijavítását.<br />
A munkával a dalmáciai származású, Rómában iskolázott Hieronymust bízta meg, aki húsz évig dolgozott a szövegen.<br />
Fordítása lassan került használatba. A „Vulgata” elnevezést is csak a XIII. században kapta meg, a tridenti zsinat<br />
után. Ez lett a katolikus egyház hivatalos bibliafordítása. II. János Pál pápa néhány évvel ezelőtt eredeti formájában,<br />
kritikai kiadásban adatta ki.<br />
Hieronymus igazi szöveggondozó, filológus volt. A javítás munkáját szakaszosan végezte el: először az evangéliumok és<br />
a zsoltárok latin szövegén. Mivel lelkiismeretesen dolgozott, kötelességének érezte, hogy az Ószövetség eredeti héber<br />
szövegéhez forduljon. Gondossága mellé páratlan nyelvtudás is társult, mely kora legjobb bibliaismerőjévé avatta. Tizenhat<br />
év alatt, 390–406 között készült el az Ószövetséggel. Az apokrif könyveket, melyeket a IV–V. században már több<br />
egyházi tekintély a Szentíráshoz sorolt, ő szigorúan kiiktatta, mert tagadta kanonikusságukat.<br />
Hieronymus tanulóéveiben Vergiliusért, Ciceróért, Platónért lelkesedett, a próféták írásait csiszolatlannak tartotta.<br />
Fordítása közben fokról fokra került közelebb hozzá a Biblia, és ihletettségének ő lett legfőbb védelmezője a Konstantin<br />
utáni korszak egyházában. Bár Rómát Babilonnak tartotta, és Damasus püspök halála után Keleten telepedett le, mégis<br />
az elsők között vallotta a római püspök legfőbb tekintélyét az egyházban, a Szentírás értelmezésének kérdéseiben is.<br />
Több kommentárt, homiliát (azaz szentbeszédet) készített az egyes bibliai könyvekhez, illetve azok alapján. Ő volt az, aki<br />
némileg módosított formában kiadta Victorinus (304) kommentárját Jelenések könyvéhez.<br />
Hieronymus műveit a könyvnyomtatás felfedezése után, a XVI. század elején Rotterdami Erasmus adta ki, aki elődjéhez<br />
hasonlóan gondos filológus volt. 1516-ban ő jelentette meg az Újszövetség eredeti görög szövegét. (Magyarországi<br />
kiadása: Brassó, 1557.)<br />
15 | 30
A valdensek Bibliája (biblia.hu) | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
Erasmus a Vulgatát is kiadta javított formában. Így például az evangéliumokban gyakran olvasható „térjetek<br />
meg” (görögül: metanoiete) fordítása Hieronymusnál „poenitentiam agite”. A latin kifejezést, melynek szó szerinti jelentése<br />
„gyakoroljatok bűnbánatot”, azaz „bánjátok meg bűnötöket lélekben”, a hivatalos teológia a már a III. században<br />
gyakorlattá vált nyilvános egyházi vezeklés rítusához igazítva, „tartsatok bűnbánatot” értelemben használta és használja<br />
ma is. Erasmus az egyértelmű „resipiscite” szót javasolta: „gondoljátok meg”, „lássátok be”, „térjetek észhez”, mely<br />
pontosan visszaadja a görög ige tartalmát (tulajdonképpen: „gondoljátok utólag másként”, „változtassátok meg ítéleteteket”).<br />
„A súlypont az egyházi nyilvános szférából eltolódik a személyesbe: a hit legfontosabb eleme, a bűnbánat a<br />
külső, szigorúan előírásos cselekedetből lelkiismereti üggyé változott. Már ez az egy eltolódás is rendkívül jelentős szerepet<br />
játszott a reformáció előkészítésében” – állapítja meg Markis Simon Rotterdami Erasmus c. könyvében, Budapest,<br />
Gondolat, 1976, 174. l.)<br />
3.3 A VALDENSEK BIBLIÁJA (BIBLIA.HU)<br />
Azt gondolhatnánk, hogy a Vulgata – nevéhez illően – valóban elterjedt, közkézen forgó fordítássá vált, és ezáltal a Biblia<br />
széles körben ismertté lett a korai középkor évszázadaiban. Ez azonban korántsem volt így. a Kr. u. VI–VII. századtól<br />
egyre több másolatot készítettek róla, de csak könyvenként. A VIII. század végétől kezdődő ún. Karoling-reneszánsz<br />
idején is csak egy-egy könyvét sokszorosították és kötötték be. Még kolostorokban, püspökségeken is ritkaságnak számított<br />
a teljes Biblia. A miséken évről évre bizonyos szövegrészeket olvastak csak fel belőle. Ezenkívül a nagy tömegek a<br />
latin nyelvet nem értették, vagy legalábbis nem olyan fokon, mint azt Hieronymus művelte.<br />
Európa népei közül a valdensek készítettek először nemzeti nyelvű bibliafordítást. A reformáció előtt jó néhány évszázaddal<br />
már anyanyelvű, kézzel írott Bibliát használtak… Akkoriban a Bibliának kevés másolata létezett, így az Ó- és Újszövetség<br />
több részét sokan kívülről megtanulták. Máté és János evangéliumát, sőt gyakran a leveleket is kívülről tudták.<br />
Néhány másolatban a teljes Biblia is birtokukban volt, többnyire azonban kisebb kivonatokat készítettek. Fáradhatatlanul<br />
és türelmesen másolták fejezetről fejezetre, gyakran fáklyaláng világánál, a sötét alpesi barlangokban.<br />
A valdens igehirdetőket vándor misszionáriusoknak képezték ki. Kettesével indultak munkába, ahogy Jézus küldte ki<br />
tanítványait. Rendszerint kereskedőnek vagy házalónak adták ki magukat. A Szentírás példányait vagy egyes részeit<br />
titokban maguknál hordták, s ha alkalmuk nyílt rá, vevőik figyelmét e kéziratokra terelték. Így gyakran kelthettek érdeklődést<br />
a Szentírás iránt, és örömmel ajándékozták oda egy-egy részét azoknak, akik elfogadták.<br />
„A valdens hittérítők buzgósága, önfeláldozó bátorsága nem ismert akadályt: télvíz idején is folyókat úsztak át, úttalan<br />
vadonokon hatoltak keresztül, magas hegyeket másztak meg éjszaka, hogy hirdessék hitüket. Csakhamar egész Nyugat-,<br />
Dél- és Közép-Európában alakultak valdens csoportok. Ezek erkölcseikben, életmódjukban magasan a kor átlagos színvonala<br />
felett álltak.” (Kulcsár Zsuzsanna: Inkvizíció és boszorkánypörök. Budapest, 1968, 17. l.)<br />
A valdensek valószínűleg már a Kr. u. IV. századtól a francia-olasz Alpok nyúlványaiba húzódtak előbb a császári, majd<br />
később a pápai hatalom fenyegetései miatt. A <strong>Bibliához</strong> való hűségükért több évszázadon át üldözést szenvedtek.<br />
A lateráni zsinat 1179-ben eretnekekké nyilvánította őket, IX. Gergely pápa 1231-ben másodízben is átkozottnak jelentette<br />
ki őket, VIII. Ince pápa 1487-ben valóságos keresztes hadjáratot indított ellenük, teljes bűnbocsánatot és a<br />
valdensek vagyonát ígérve azoknak, akik megölésükre vállalkoztak. A gyakori üldözések ismertté tették nevüket Európa-szerte<br />
és megnövelték követeik befolyását. Dante éppúgy ismerte őket, mint az Assisi Ferencet követő<br />
ferencesrendiek.<br />
A valdens mozgalmat sokan Petrus Waldo, XII. századi lyoni kereskedő alapításának gondolják, az ő munkássága azonban<br />
valószínűleg csak újabb lendületet adott missziótevékenységüknek.<br />
A XVI. században a reformáció svájci ágához csatlakoztak. A valdensek kezdeményezésére 1532-ben egy 6 napos közös<br />
konferenciát tartottak a reformált hit francia-svájci vezetőivel Chamforansban. Itt határozták el, hogy a valdensek kéziratos<br />
francia bibliafordításának a felhasználásával közösen fogják kiadni az első francia nyelvű teljes Bibliát. Pierre Robert<br />
Olivetan, a neves svájci reformátor a valdens völgyekbe utazott és ott javította és rendezte sajtó alá a valdens for-<br />
16 | 30
Olivetan bibliafordítása (biblia.hu) | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
dításokat. Az 1535-ben kiadott Biblia költségét – 1500 arany tallért – a valdensek fedezték. Azt lehet mondani tehát,<br />
hogy az első francia Biblia a valdensek ajándéka volt a reformációnak.<br />
Az 1532-es chamforansi találkozó, illetve a reformációval való kézfogás újólag a valdensekre terelte a figyelmet. Ennek a<br />
végső következménye az lett, hogy Savoya hercege (kinek a területéhez a valdens völgyek is tartoztak) 1655. január<br />
25-én rendeletet adott ki, mely szerint minden valdensnek két héten belül fel kell vennie a katolikus hitet, vagy pedig<br />
halálbüntetés terhe mellett kiköltözni (a kemény alpesi tél közepén!) a valdens völgyekből. Ez a parancs egyszerűen<br />
teljesíthetetlen volt. A válasz olyan megtorlás lett, amire senki nem mert gondolni. Április 17-én 15000 zsoldos katona<br />
indult el a völgyekbe, ahol borzalmas vérengzést műveltek. Ez a szörnyű esemény indította John Miltont, a neves angol<br />
költőt, aki ekkor Cromwell Oliver titkára volt, A piemonti vérengzésre című verse megírására, amelyben az európai népek<br />
lelkiismeretéhez kívánt szólni:<br />
„Uram, bosszuld meg szentjeid, kiket<br />
az Alpesek haván kardélre hánytak;<br />
torold meg mind a vértanút, ahány csak<br />
harcolva melletted vallott hitet.<br />
Nyögésükre maradhat-é süket<br />
a fül? – Szelíd nyáját az ős karámnak<br />
szétszórta a piemonti vadállat:<br />
zudult le nő s gyerek – hörgésüket<br />
a völgy a szirtre dobta, az pedig<br />
tovább az égre – ennyi vért se látott<br />
Itália, hol még pöffeszkedik<br />
a zsarnok – ám a drága vértől ázott<br />
mező szabadságot terem meg itt<br />
s megtörik rajt a babilóni átok.”<br />
(1655. – Képes Géza fordítása)<br />
Magyarországra is eljutottak a valdens hírnökök. Az inkvizíció Nyugat-Magyarország egyes városaiban, így például Sopronban<br />
indított harcot ellenük. (Irodalmi feldolgozása Göncz Árpád Sarusok című regénye)<br />
3.4 OLIVETAN BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU)<br />
Pierre-Robert Olivetan (latinos nevén Olivetanus, XV. század vége–1538) Kálvin unokatestvére volt, akivel együtt tanultak<br />
Orleans-ban. Ő késztette Kálvint először a Biblia olvasására és hívta fel a figyelmét az Írás kijelentései és az egyház<br />
tanításai közötti különbségre.<br />
Olivetan ismerte Lefévre d'Etaples latinból készült francia bibliafordítását. Ő javította a valdens kéziratokat és készítette<br />
elő az 1535-ben megjelent első francia nyelvű Biblia kiadását. Később héber és görög nyelvről fordította le a Bibliát.<br />
Munkája három évig tartott, Kálvin is javított rajta. 1588-ban a genfi igehirdetők és professzorok ezt a francia változatot<br />
fogadták el, s így minden későbbi újrafordításnak ez lett az alapja.<br />
3.5 WYCLIF BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU)<br />
A VIII-XIII. század közötti időszakban Európában sorra kifejlődtek a nemzeti nyelvek. Bár a kultúra és tudomány területén<br />
még sokáig a latin volt az egyeduralkodó, a mindennapos használatból egyre jobban kiszorult. A XIII–XIV. századtól a<br />
latin holt nyelv lett, melyet csupán a művelt humanisták értettek és használtak.<br />
A nemzeti nyelvű bibliafordítások sorát John Wyclif (1324–1384) angol nyelvű változata folytatta. Wyclif fokozatosan<br />
ismerkedett meg a Bibliával. Korának egyik legnagyobb elméje volt. Oxfordban tanított, országa határain kívül is elismert<br />
jogásznak és teológusnak számított.<br />
17 | 30
Tyndale bibliafordítása (biblia.hu) | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
Wyclif felismerte annak a szükségességét, hogy nemzetének a nyelvére ültesse át a Szentírást. Közel hatvanévesen,<br />
lutterworthi paplakába visszavonulva fogott bele a nagy munkába. Sem betegsége, sem üldöztetése nem akadályozhatták<br />
meg művének véghezvitelében.<br />
Fordításához mindössze a Vulgata, a latin nyelvre fordított Biblia állt rendelkezésére, ezt vette alapul. Fordítása kézírásos<br />
másolatokban terjedt. Ezek természetesen igen drágák voltak, mégis nagy volt az érdeklődés. Sok esetben többen<br />
összefogtak egymással, közösen viselve a kiadásokat, hogy egy-egy másolathoz hozzájuthassanak.<br />
Másfél évszázad múltán azonban egy másik angol reformátor, Tyndale az eredeti szövegek alapján egy még sikeresebb<br />
angol nyelvű változatot hozott létre.<br />
3.6 TYNDALE BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU)<br />
William Tyndale (kb. 1484–1536) Oxfordban és Cambridge-ben tanult, a hitújítást Londonban hirdette. 1524-ben hazája<br />
elhagyására kényszerítették, előbb Németalföldre, majd Szászországba utazott. Itt megismerkedett Lutherrel is. Elsőként<br />
fordította az eredeti görög nyelvről angol nyelvre az Újszövetséget. Ennek az első kiadása 1526-ban jelent meg és<br />
1529-ben már az ötödik kiadást nyomtatták ki Antwerpenben.<br />
Miután előzőleg már Angliában is elítélték, Antwerpenben elfogták és 17 hónapnyi fogság után, 1536. október 6-án<br />
mint eretneket megégették. Imája a máglyán így hangzott: „Uram Isten, nyisd meg Anglia királyának szemeit!” Bibliafordítása<br />
átmenet Wiclif fordítása és a század végén készült ún. Jakab király bibliája (King James version) között.<br />
3.7 LUTHER BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU)<br />
Német nyelvű bibliafordítások már Luther előtt is léteztek. Valamennyiüknek a Vulgata volt a mintája. Martin Luther<br />
(1483–1546) az eredeti héber és görög szöveghez nyúlt vissza. A két nyelvben való jártasságán kívül a humanista<br />
szövegfilológiai kiadások (Reuchlin, Erasmus) is segítségére voltak.<br />
Wartburg várában, kényszerű fogsága idején kezdett bele Luther az Újszövetség fordításába, mely 1522-ben jelent meg<br />
nyomtatásban. Az Ószövetség fordítása 1534-ben jelent meg. Luther német Bibliája új lendületet adott a nemzeti nyelvű<br />
bibliafordításoknak, és a német irodalmi nyelv kialakítására is hatott.<br />
„A Luther-féle bibliafordítás… olyan nyelven íródott, amelyet az északi és déli német nyelvterületeken egyaránt mindenki<br />
megértett. Gerincét a kelet-középnémet nyelvi norma, az ún. »meisseni norma« képezte, mely mintegy összekötő<br />
láncszemként állt a fel- és az alnémet nyelvterület között. Fordítása médiumául Luther tudatosan választotta ezt a<br />
nyelvjárások által felszabdalt német nyelvterületen legáltalánosabban érthető nyelvet… Saját vallomása szerint sokszor<br />
hetekig kutatott egy-egy megfelelő szó, találó kifejezés után…” (Halász Előd szócikke Lutherről a Világirodalmi Lexikon<br />
7. kötetében, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1982, 474. l.)<br />
Luther még erfurti szerzetes korában megismerte a Szentírást. Mikor egyik rendi elöljárója látta, hogy milyen buzgón<br />
tanulmányozza, így szólt rá: „Ejnye, ejnye Márton testvér, hát mi a csuda az a Biblia? A régi egyházi tudósokat kell olvasni;<br />
azok már kiszívták a Szentírás velejét és igazságait. Mert minden lázadást a Biblia idéz elő!” (Virágh Jenő: i. m., 35.<br />
l.)<br />
18 | 30
Magyar bibliafordítások | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
Az 1528-ban írt Erős vár a mi Istenünk című zsoltárparafrázisában – melyet mint a reformáció himnuszát zenésítették<br />
meg sokan – így énekelt Isten igéjéről:<br />
„Az Ige kőszálként megáll,<br />
Megszégyenül, ki bántja.<br />
Az Úr mivelünk hadba száll,<br />
Szentlelkét nékünk adja.<br />
Jóhírt, életet,<br />
És minden kincset,<br />
Mind elvehetik,<br />
Mit ér ez őnekik?<br />
A menny megmarad nékünk.”<br />
A lutheri Biblia népszerűségével egyetlen könyv sem vetekedhetett. A könyvnyomtatás feltalálásának következtében<br />
gyorsan elterjedt és mintájává vált a többi nemzeti nyelvű fordításnak is.<br />
3.8 MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK<br />
3.8.1 A HUSZITA BIBLIA (BIBLIA.HU)<br />
Legkorábbi bibliafordításaink az úgynevezett előreformációs mozgalmak során jöttek létre. Wyclif tanítása elterjedt<br />
Csehországban és elindította Husz János mozgalmát. Husz János eszméit pedig áthozták Magyarországra a Prágában<br />
tanuló ifjak. Közülük Tamás és Bálint mesterről tudunk név szerint is, akik (Szalkai Balázs ferences rendfőnök lejegyzése<br />
szerint) „a két szövetség írásait magyar nyelvre fordították” valószínűleg Moldvában, 1436–1439 között. Ez a kéziratos,<br />
ún. huszita Biblia elveszett, de három kódexünk megőrzött töredékeket belőle:<br />
Bécsi-kódex (Bécs, Udvari Könyvtár) – Három egykorú kéz másolta, kb. 1466-ból való. Ószövetségi könyveket,<br />
többnyire kisprófétai iratokat tartalmaz magyar nyelven. Három apokrif is található benne.<br />
Müncheni-kódex (München, Udvari Könyvtár) – Másolója, Németi György a moldovai Tatrosban, 1466-ban fejezte<br />
be munkáját. A négy evangéliumot tartalmazza, bennük a Miatyánk legrégibb magyar szövegével: „Mü<br />
atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék te neved. Jöjjön te országod. Légyen te akaratod, miként menynyen<br />
és azonként földön. Mü testi kenyerönk felett való kenyeret adjad münekünk ma. És bocsásad münékünk<br />
mü vétetönket, miként es mü bocsátonk nekönk vétetteknek. És ne vigy minket kisértetbe. De szabadócs<br />
münket gonosztól. Ámen.”<br />
Apor-kódex (Székely Nemzeti Múzeum) – Három kéz írta a XV. század második felében. Zsoltártöredékeket,<br />
énekeket, himnuszokat tartalmaz, valamint az Athanasius-féle hitvallást.<br />
3.8.2 KÁROLI GÁSPÁR BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU)<br />
Az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás, az úgynevezett Vizsolyi Biblia, Károli Gáspár munkája.<br />
Az elnevezés a kinyomtatás helyére, a Hernád menti Vizsoly községre utal. Itt működött rövid ideig Mantskovit Bálint<br />
nyomdája, mely dacolva a protestáns nyomdák elkobzására vonatkozó rendelettel, végül is alig két esztendő alatt kinyomtatta<br />
a Bibliát. (Az eredeti, 1590-es kiadást 1981-ben hasonmás változatban megjelentette a Helikon Kiadó.)<br />
Károli – eredeti nevén Radicsics Gáspár (1529 körül–1591) – Nagykárolyban született. A „Károli” nevet Nagykárolyra<br />
való emlékezésből és tiszteletből vette föl a kor humanista tudósainak mintájára: Carolus Gasparus. (Mivel írásban a „j”<br />
hangot akkor még nem jelölték „ly”-nal, nevének írása Károlinak rögzült. Kiejtése azonban már életében is Károlyi volt, s<br />
ma is ennek mondhatjuk, sőt, írhatjuk is.)<br />
Az első teljes magyar Biblia fordítója Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától<br />
foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése. Gönci beiktatására készített Két könyvében (1563, legújabb kiadás: Károli Gáspár,<br />
a gönci prédikátor. Magyar Hírmondó sorozat, Budapest, Magvető Kiadó, 1984) már több szentírási részletet közölt<br />
19 | 30
Magyar bibliafordítások | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
saját fordításában, s a próféciák kiváló ismerőjének bizonyult. Prédikációiban és a felvidéki antitrinitáriusok (szentháromság-tagadók)<br />
elleni vitáiban is a Bibliára támaszkodott.<br />
Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai<br />
után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. A Vizsolyi Biblia<br />
elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről: „Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna<br />
egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem<br />
véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal,<br />
testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem<br />
nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor,<br />
tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem<br />
megtekintettük.”<br />
Az elkészült fejezeteket a gyermek Szenci Molnár Albert vitte naponta gyalogszerrel Göncről Vizsolyba. Károli a gyors<br />
munkával járó hibákra is figyelmeztette olvasóit: „Minden keresztény olvasókat kérek…, ha valahol az fordításban<br />
tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak.”<br />
… Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban „Isten nevét hívta segítségül”, komolyan<br />
hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke „adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a<br />
tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá,<br />
mégis annak számított.” (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai. Református Zsinati Iroda kiadása, Budapest, 1982,<br />
54–55. l.)<br />
A Vizsolyi Biblia megjelenése után nem sokkal Károli meghalt. Nagy vágya, melyről Szenci Molnár Albertnek beszélt,<br />
teljesült: „Csak az Isten addig éltessen, míg a Bibliát kibocsáthassam, kész vagyok meghalni és Krisztushoz költözni”.<br />
Fordításának javítását maga Szenci kezdte el (Hanaui Biblia, 1608), többen folytatták (Váradi Biblia, 1661, Misztótfalusi<br />
Kis Miklós „Aranyos” Bibliája, 1685 stb.). A Vizsolyi Biblia a XIX–XX. század folyamán több revízión is átesett, de ezek<br />
sokszor szinte többet rontottak rajta, mint amennyit javítottak.<br />
Végezetül álljon itt két könyvéből egy rövid vallomás, minek is tekintette Károli a gyülekezet életében a Bibliát: „Mostan<br />
noha külsőképpen bódogtalanok vagyunk és szerencsétlenség alatt vagyunk, mindazáltal lélekben bódogságosak és<br />
békességesek vagyunk. Mert a Christus Jesusnak, az Isten fiának tudománya, az Evangélium tisztán prédikáltatik, melynek<br />
általa az Szentlélek Isten hütöt gerjeszt mibennünk, hogy az mi lelkünk békességes legyen Istennel. Ez az belső lelki<br />
bódogság és békesség felőlhaladja a régi testi békességet. És az Isten bátor ostorozzon külsőképpen bennünket, az mint<br />
neki kedves, csak az Ő szent igéjének kenyerét ne vegye el közülönk.”<br />
3.8.3 KÁLDI GYÖRGY BIBLIAFORDÍTÁSA (BIBLIA.HU)<br />
A Károli-fordítás gyors elterjedése késztette a magyar katolikus egyházat, hogy saját bibliafordítással álljon elő.<br />
A munkát Káldi György (1573–1634) jezsuitára bízták, aki fordítását Gyulafehérvárott kezdte el 1605-ben, és Olmützben<br />
fejezte be 1607-ben. Többszöri átnézés és javítás után 1626-ban, Bécsben jelent meg. Káldi bibliafordításának alapja a<br />
Vulgata, melyet a tridenti zsinat 1546-ban a katolikus egyház hivatalos Bibliájának nyilvánított.<br />
A Káldi fordítás viszonylag kis példányszámban jelent meg, így Káldi nyelvezete – mely Károliéhoz ugyan nem hasonlítható,<br />
mégis szép stílusú volt –, nem vert gyökeret sem a nép, sem a költészet nyelvében. Mikorra például a 2. kiadása<br />
több mint egy évszázad múlva megjelent (Nagyszombat, 1732), a Vizsolyi Bibliát már tizenkétszer adták ki.<br />
3.8.4 A XIX–XX. SZÁZADI BIBLIAFORDÍTÁSAINK<br />
„Káldi fordítását 200 esztendeig használta a katolikus egyház. Első revíziója 1834–35-ben, a második 1851-ben zajlott le.<br />
A harmadik vált a leghíresebbé, melyet Tárkányi Béla végzett el és több kiadást is megért (1862–65, 1892, 1915–16).<br />
A negyedik revízió 1927–34 között hagyta el a nyomdát. Érvényben volt egészen 1973-ig, mikor a legújabb katolikus<br />
bibliafordítás – több szerző munkájaként – megjelent.” (biblia.hu)<br />
20 | 30
Magyar bibliafordítások | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
„Czeglédy Sándor a második világháború alatt lefordította a teljes Bibliát. 1947-ben a Brit és Külföldi Bibliatársulat 9 már<br />
foglalkozott egy új Károli-revízió gondolatával, s kézenfekvőnek látszott, hogy az egyik kiindulási pont – a Károli szöveg<br />
mellett – a nemrég elkészített Czeglédy-fordítás legyen. A politikai hatalomátvétel a Brit és Külföldi Bibliatársulatot mint<br />
nyugati szervezetet az ország elhagyására késztette, ezért a magyar nyelvű Biblia gondozásának felelőssége (annak<br />
anyagi eszközeivel és a revideált Károli Biblia szövegével együtt) a legnagyobb magyar protestáns egyházra, a reformátusra<br />
maradt. A reformátusok ökumenikus szellemben kívánták kezelni a kérdést, ezért kezdeményezésükre 1949-ben<br />
létrejött – négy másik protestáns és az Ortodox Egyház közreműködésével – a Magyar Biblia Tanács.<br />
Az MBT folytatni kívánta a Károli-revízió munkáját, ezért egy főként református és evangélikus tudósokból álló csoportot<br />
bízott meg a Czeglédy-hagyaték megvizsgálásával és értékelésével, s ha lehetséges, annak alapján egy új revízió<br />
elkészítésével. 1951 és 69 között jelentek meg sorban azok a próbafüzetek, amelyek a készülő revízió szövegét tartalmazták.<br />
A hozzászólások, bírálatok és nem utolsó sorban saját tapasztalataik alapján a bizottság munkatársai a következő<br />
megállapításra jutottak: »A Károli Biblia revíziója nem folytatható tovább a Károli-szöveg jellegzetességeinek elvesztése<br />
nélkül, helyesebb volna egy, a kötöttségektől mentes új fordítást készíteni.«<br />
Az új fordítás munkálataiba a bibliafordító szakembereken kívül bevonták az érdeklődő magyarországi és határon túli<br />
lelkészeket, teológiai tanárokat, külföldi szakprofesszorokat, valamint a fordítást szakmailag és anyagilag egyaránt felkaroló<br />
Bibliatársulatok Világszövetségének fordítási szakembereit (pl. Eugene A. Nida professzort). 28 év elteltével, 1975<br />
tavaszára elkészült a fordítás. A MBT már 1979-ben meghirdette az új fordítás revízióját. A revízió készítői három szempont<br />
szerint vették figyelembe a szakemberektől és laikus bibliaolvasóktól érkező sok száz javaslatot, észrevételt:<br />
tartalmi, stiláris és nyomdahiba javítások. A revideált új fordítású Biblia 1990-ben, a Vizsolyi Biblia 400. születésnapján<br />
jelent meg…” (A Magyar Bibliatársulat hivatalos honlapja)<br />
„A Csia Lajos-féle fordítás (1978) jellegzetessége, hogy a görög szöveg szó szerinti visszaadására törekszik. […] Csia Lajos<br />
fordítása tehát nem tekinthető tulajdonképpen fordításnak, hanem egy sajátos vállalkozásnak.” (biblia.hu)<br />
9 „1804. március 7-én 300 protestáns lelkész és laikus egy londoni tavernában alakította meg a Brit és Külföldi Bibliatársulatot.<br />
Elhatározták, hogy dogmatikai és egyházszervezeti nézeteltéréseiken felülemelkedve azon munkálkodnak, hogy<br />
»jegyzet és kommentár nélkül« minél több Szentírást adjanak ki és terjesszenek szerte a világon, természetesen nyereség<br />
nélkül.” (A Magyar Bibliatársulat hivatalos honlapja)<br />
21 | 30
4 FÜGGELÉK<br />
4.1 JELÖLÉSEK<br />
A Biblia könyvcímeinek rövidítése:<br />
Mózes első könyve<br />
Mózes második könyve<br />
Mózes harmadik könyve<br />
Mózes negyedik könyve<br />
Mózes ötödik könyve<br />
Józsué könyve<br />
A bírák könyve<br />
Ruth könyve<br />
Sámuel első könyve:<br />
Sámuel második könyve<br />
A királyok első könyve<br />
A királyok második könyve<br />
A krónikák első könyve<br />
A krónikák második könyve<br />
Ezsdrás könyve<br />
Nehémiás könyve<br />
Eszter könyve<br />
Jób könyve<br />
A zsoltárok könyve<br />
A példabeszédek könyve<br />
A prédikátorok könyve<br />
Énekek éneke<br />
Ézsaiás próféta könyve<br />
Jeremiás próféta könyve<br />
Jeremiás siralmai<br />
Ezékiel próféta könyve<br />
Dániel próféta könyve<br />
Hóseás próféta könyve<br />
Jóel próféta könyve<br />
Ámósz próféta könyve<br />
Abdiás próféta könyve<br />
Jónás próféta könyve<br />
Mikeás próféta könyve<br />
1Móz<br />
2Móz<br />
3Móz<br />
4Móz<br />
5Móz<br />
Józs<br />
Bír<br />
Ruth<br />
1Sám<br />
2Sám<br />
1Kir<br />
2Kir<br />
1Krón<br />
2Krón<br />
Ezsd<br />
Neh<br />
Eszt<br />
Jób<br />
Zsolt<br />
Péld<br />
Préd<br />
Énekek<br />
Ézs<br />
Jer<br />
JSir<br />
Ez<br />
Dán<br />
Hós<br />
Jóel<br />
Ám<br />
Abd<br />
Jón<br />
Mik<br />
Jelölések | Függelék<br />
Náhum próféta könyve<br />
Habakuk próféta könyve<br />
Zofóniás próféta könyve<br />
Haggeus próféta könyve<br />
Zakariás próféta könyve<br />
Malakiás próféta könyve<br />
Máté evangéliuma<br />
Márk evangéliuma<br />
Lukács evangéliuma<br />
János evangéliuma<br />
Az apostolok cselekedetei<br />
Pál levele a rómaiakhoz<br />
Pál első levele a korinthusiakhoz<br />
Pál második levele a korinthusiakhoz<br />
Pál levele a galátákhoz<br />
Pál levele az efezusiakhoz<br />
Pál levele a filippiekhez<br />
Pál levele a kolosséiakhoz<br />
Pál első levele a thesszalonikaiakhoz<br />
Pál második levele a thesszalonikaiakhoz<br />
Pál első levele Timóteushoz<br />
Pál második levele Timóteushoz<br />
Pál levele Titushoz<br />
Pál levele Filemonhoz<br />
A zsidókhoz írt levél<br />
Jakab levele<br />
Péter első levele<br />
Péter második levele<br />
János első levele<br />
János második levele<br />
János harmadik levele<br />
Júdás levele<br />
A jelenések könyve<br />
22 | 30<br />
Náh<br />
Hab<br />
Zof<br />
Hag<br />
Zak<br />
Mal<br />
Mt<br />
Mk<br />
Lk<br />
Jn<br />
ApCsel<br />
Róm<br />
1Kor<br />
2Kor<br />
Gal<br />
Ef<br />
Fil<br />
Kol<br />
1Thessz<br />
2Thessz<br />
1Tim<br />
2Tim<br />
Tit<br />
Filem<br />
Zsid<br />
Jak<br />
1Pt<br />
2Pt<br />
1Jn<br />
2Jn<br />
3Jn<br />
Júd<br />
Jel<br />
A bibliai igék idézésének módja: A könyv rövidítése pont nélkül, a könyv száma szorosan eléje, szintén pont nélkül:<br />
pl. Mt, 2Móz. Az idézett versszáma a fejezetet jelző számtól vesszővel van elválasztva: pl. Gal 1,8. A részen belül idézett<br />
versek között kötőjel, illetve pont van: pl. Mt 28,1–5.7.18–20. Ha több részre vagy könyvre szól az idézet, a részek, illetve<br />
a könyvek között pontosvessző van: ApCsel 18,8; 19,29; Róm 16,23.
4.2 KÉPEK<br />
Képek | Függelék<br />
Septuaginta<br />
23 | 30
Képek | Függelék<br />
Vulgata<br />
24 | 30
Képek | Függelék<br />
25 | 30
Képek | Függelék<br />
Vizsolyi<br />
26 | 30
Képek | Függelék<br />
Vincent van Gogh: A magvető<br />
27 | 30
Képek | Függelék<br />
Gerard van Honthorst: Krisztus Kajafás előtt<br />
28 | 30
Képek | Függelék<br />
Rembrandt: A tékozló fiú hazatérése<br />
29 | 30
TÁRGYMUTATÓ<br />
„Aranyos” Biblia, 20<br />
A piemonti vérengzésre, 17<br />
Alan Henderson Gardiner, 8<br />
Aleppói kódex, 9<br />
antilegomena, 4<br />
apokrif, 5<br />
Apor-kódex, 19<br />
Athanasius püspök, 4<br />
autografa, 6<br />
Bécsi-kódex, 19<br />
Biblia Hebraica, 12<br />
biblion, 3<br />
chamforansi találkozó, 17<br />
Codex Alexandrinus, 11<br />
Codex Empharemi Syri rescriptus, 11<br />
Codex Sinaiticus, 11<br />
Codex Vaticanus, 10<br />
Czeglédy Sándor, 21<br />
Csia Lajos, 21<br />
deuterokanonikus, 5<br />
Eberhard Nestle, 13<br />
Erwin Nestle, 13<br />
Eugene A. Nida, 21<br />
Eusebius Hieronymus Jeromos, 15<br />
Euszebiosz püspök, 7<br />
Gerhard Lisowsky, 12<br />
Hanaui Biblia, 20<br />
Hexapla, 14<br />
homilia, 15<br />
homologoumena, 4<br />
IX. Gergely pápa, 16<br />
Kairói kódex, 9<br />
kánon, 3<br />
koiné görög, 9<br />
konkordancia, 3<br />
Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament, 12<br />
Konstantin Tischendorf, 11<br />
lateráni zsinat, 16<br />
LXX, 14<br />
Magyar Biblia Tanács, 21<br />
Mantskovit Bálint, 19<br />
maszoréta, 9<br />
meisseni norma, 18<br />
Müncheni-kódex, 19<br />
Nash-papirusz, 9<br />
Novum Testamentum Graece, 13<br />
Origenész, 7, 14<br />
ortodox, 5<br />
Papyrus Rylands, 10<br />
pentateuchusz, 14<br />
Petrus Waldo, 16<br />
Pierre Bayle, 15<br />
Pierre Robert Olivetan, 16<br />
protestáns, 4<br />
pszeudoepigráf, 4<br />
punktációs rendszer, 8<br />
quadrát írás, 8<br />
revideált, 3<br />
Robertus Stephanus, 3<br />
Rotterdami Erasmus, 12, 15<br />
Rudolf Kittel, 12<br />
Santes Pagnino, 3<br />
Savoya hercege, 17<br />
Schmoller Handkonkordanz, 13<br />
Stephanus Langton, 3<br />
Szenci Molnár Albert, 20<br />
Szentpétervári kódex, 9<br />
szövegrecenzió, 13<br />
Tárkányi Béla, 20<br />
textus receptus, 12<br />
tridenti zsinat, 15<br />
Váradi Biblia, 20<br />
VIII. Ince pápa, 16<br />
Vizsolyi Biblia, 19<br />
Wartburg vára, 18<br />
Westcott és Hort, 13