Elöljáróban a Bibliához
Elöljáróban a Bibliához
Elöljáróban a Bibliához
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A valdensek Bibliája (biblia.hu) | A Biblia fordításai az ókortól napjainkig<br />
Erasmus a Vulgatát is kiadta javított formában. Így például az evangéliumokban gyakran olvasható „térjetek<br />
meg” (görögül: metanoiete) fordítása Hieronymusnál „poenitentiam agite”. A latin kifejezést, melynek szó szerinti jelentése<br />
„gyakoroljatok bűnbánatot”, azaz „bánjátok meg bűnötöket lélekben”, a hivatalos teológia a már a III. században<br />
gyakorlattá vált nyilvános egyházi vezeklés rítusához igazítva, „tartsatok bűnbánatot” értelemben használta és használja<br />
ma is. Erasmus az egyértelmű „resipiscite” szót javasolta: „gondoljátok meg”, „lássátok be”, „térjetek észhez”, mely<br />
pontosan visszaadja a görög ige tartalmát (tulajdonképpen: „gondoljátok utólag másként”, „változtassátok meg ítéleteteket”).<br />
„A súlypont az egyházi nyilvános szférából eltolódik a személyesbe: a hit legfontosabb eleme, a bűnbánat a<br />
külső, szigorúan előírásos cselekedetből lelkiismereti üggyé változott. Már ez az egy eltolódás is rendkívül jelentős szerepet<br />
játszott a reformáció előkészítésében” – állapítja meg Markis Simon Rotterdami Erasmus c. könyvében, Budapest,<br />
Gondolat, 1976, 174. l.)<br />
3.3 A VALDENSEK BIBLIÁJA (BIBLIA.HU)<br />
Azt gondolhatnánk, hogy a Vulgata – nevéhez illően – valóban elterjedt, közkézen forgó fordítássá vált, és ezáltal a Biblia<br />
széles körben ismertté lett a korai középkor évszázadaiban. Ez azonban korántsem volt így. a Kr. u. VI–VII. századtól<br />
egyre több másolatot készítettek róla, de csak könyvenként. A VIII. század végétől kezdődő ún. Karoling-reneszánsz<br />
idején is csak egy-egy könyvét sokszorosították és kötötték be. Még kolostorokban, püspökségeken is ritkaságnak számított<br />
a teljes Biblia. A miséken évről évre bizonyos szövegrészeket olvastak csak fel belőle. Ezenkívül a nagy tömegek a<br />
latin nyelvet nem értették, vagy legalábbis nem olyan fokon, mint azt Hieronymus művelte.<br />
Európa népei közül a valdensek készítettek először nemzeti nyelvű bibliafordítást. A reformáció előtt jó néhány évszázaddal<br />
már anyanyelvű, kézzel írott Bibliát használtak… Akkoriban a Bibliának kevés másolata létezett, így az Ó- és Újszövetség<br />
több részét sokan kívülről megtanulták. Máté és János evangéliumát, sőt gyakran a leveleket is kívülről tudták.<br />
Néhány másolatban a teljes Biblia is birtokukban volt, többnyire azonban kisebb kivonatokat készítettek. Fáradhatatlanul<br />
és türelmesen másolták fejezetről fejezetre, gyakran fáklyaláng világánál, a sötét alpesi barlangokban.<br />
A valdens igehirdetőket vándor misszionáriusoknak képezték ki. Kettesével indultak munkába, ahogy Jézus küldte ki<br />
tanítványait. Rendszerint kereskedőnek vagy házalónak adták ki magukat. A Szentírás példányait vagy egyes részeit<br />
titokban maguknál hordták, s ha alkalmuk nyílt rá, vevőik figyelmét e kéziratokra terelték. Így gyakran kelthettek érdeklődést<br />
a Szentírás iránt, és örömmel ajándékozták oda egy-egy részét azoknak, akik elfogadták.<br />
„A valdens hittérítők buzgósága, önfeláldozó bátorsága nem ismert akadályt: télvíz idején is folyókat úsztak át, úttalan<br />
vadonokon hatoltak keresztül, magas hegyeket másztak meg éjszaka, hogy hirdessék hitüket. Csakhamar egész Nyugat-,<br />
Dél- és Közép-Európában alakultak valdens csoportok. Ezek erkölcseikben, életmódjukban magasan a kor átlagos színvonala<br />
felett álltak.” (Kulcsár Zsuzsanna: Inkvizíció és boszorkánypörök. Budapest, 1968, 17. l.)<br />
A valdensek valószínűleg már a Kr. u. IV. századtól a francia-olasz Alpok nyúlványaiba húzódtak előbb a császári, majd<br />
később a pápai hatalom fenyegetései miatt. A <strong>Bibliához</strong> való hűségükért több évszázadon át üldözést szenvedtek.<br />
A lateráni zsinat 1179-ben eretnekekké nyilvánította őket, IX. Gergely pápa 1231-ben másodízben is átkozottnak jelentette<br />
ki őket, VIII. Ince pápa 1487-ben valóságos keresztes hadjáratot indított ellenük, teljes bűnbocsánatot és a<br />
valdensek vagyonát ígérve azoknak, akik megölésükre vállalkoztak. A gyakori üldözések ismertté tették nevüket Európa-szerte<br />
és megnövelték követeik befolyását. Dante éppúgy ismerte őket, mint az Assisi Ferencet követő<br />
ferencesrendiek.<br />
A valdens mozgalmat sokan Petrus Waldo, XII. századi lyoni kereskedő alapításának gondolják, az ő munkássága azonban<br />
valószínűleg csak újabb lendületet adott missziótevékenységüknek.<br />
A XVI. században a reformáció svájci ágához csatlakoztak. A valdensek kezdeményezésére 1532-ben egy 6 napos közös<br />
konferenciát tartottak a reformált hit francia-svájci vezetőivel Chamforansban. Itt határozták el, hogy a valdensek kéziratos<br />
francia bibliafordításának a felhasználásával közösen fogják kiadni az első francia nyelvű teljes Bibliát. Pierre Robert<br />
Olivetan, a neves svájci reformátor a valdens völgyekbe utazott és ott javította és rendezte sajtó alá a valdens for-<br />
16 | 30