Elöljáróban a Bibliához
Elöljáróban a Bibliához
Elöljáróban a Bibliához
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Az Újszövetség eredeti szövegének kiadásai (biblia.hu) | A Biblia kéziratai<br />
1730-ban megjelent Prolegomenaiban részletesen ismerteti a kéziratokat, a szövegfordításokat. Bengel és Wettstein<br />
után Griesbach (1745–1812) neve jelent újabb haladást a szövegtörténetben. Ő az első német tudós, aki nem nyomatja<br />
ki a hagyományos szöveget, hanem a kritikai elvei alapján helyreállított szöveget adja…<br />
A fáradhatatlanul és szerencsésen kutató Tischendorfé (1815–1874) az érdem, hogy ezrekre menő kéziratos anyag<br />
felhasználásával többször is kiadta az újszövetségi görög szöveget…<br />
Harminc évi fáradságos munka után Westcott és Hort, a két cambridge-i tudós 1881-ben olyan szövegkritikai kiadást<br />
akart nyújtani, melynek szövege nem a IV. század végén, hanem a II. században volt használatos az Egyházban…<br />
Soden berlini tanár (1852–1914) mintegy 1900 kézirat lelkiismeretes egybevetésével, szemsorvasztó munkával készült<br />
négykötetes műve 1902–13-ban jelent meg… Munkájával végleg eltemető te Erasmus és az Elzevirek textus receptusát.<br />
Ma az Újszövetségnek sokkal jobb szövege van kezünkben, mint a textus receptus uralma idején volt. Lényegében természetesen<br />
ő is odajutott, ahová a többi szövegkritikus: minden fontos dologban egyező s elenyészően ritkán eltérő<br />
szöveghez.” (Szentiványi Róbert: A szentírástudomány tankönyve. Budapest, 1946, 359–361. l.)<br />
„Az újszövetségi szövegkritika első kísérletei egykorúak a szövegek másolásával. A szöveg másolói és korrektorai kezdettől<br />
fogva számoltak a szöveg romlásával, s amikor ezeket javítani akarták, és keresték a helyes szöveget, akkor kezdetleges<br />
szövegkritikai munkát is végeztek… A III. század végéig annyira differenciálódtak a szövegek, hogy többen is megkísérelték<br />
az eredeti szöveg helyreállítását. A saját vidékükön legelterjedtebb szöveg alapján a variánsok figyelembevételével<br />
készítették el a hivatalos és kötelező szöveget. Ezt nevezzük szövegrecenziónak. Hieronymus szerint 300 körül<br />
Egyiptomban Hesychius, Palesztinában a Cézáreai Pamphilus (309), Szíriában pedig az Antiochiai Lucianus (312) készítettek<br />
szövegrecenziókat. Ezeknek a kézirata nem maradt ránk. De munkájuk nyoma meglátszik a későbbi kéziratokon…<br />
A IV. században szövegkritikai szempontból két fontos esemény követte egymást. A 303-ban kezdődő Diocletianus-féle<br />
keresztényüldözéskor tömegesen égették el a keresztény iratokat. Az ezt követő felszabadulás idején viszont tömegesen<br />
készítették az új kódexeket… Valószínű, hogy a IV. század végén újabb recenziók egységesítették a szöveget. Így<br />
alakult ki a bizánci szövegtípus. Ezt követi a kódexek túlnyomó többsége…<br />
Westcott és Hort az Újszövetség 1881–82-ben megjelentetett kritikai kiadásában… négy szövegtípust figyeltek meg.<br />
Ezek: az alexandriai, a szír, a nyugati és a »semleges« szöveg. Szerintük az utóbbi a legeredetibb szöveg, a Codex<br />
Vaticanusban és a Codex Sinaiticusban található meg…<br />
A szövegkritika ma többnyire négy szövegtípussal számol. Az újszövetségi kéziratok legfiatalabb és legelterjedtebb szövegtípusa<br />
a bizánci szöveg. Antiochiából származik… A kéziratok túlnyomó többségében ezt a szöveget találjuk, ebből<br />
alakult ki a textus receptus is, de legtávolabb van az eredeti szövegtől. Hasonlóképpen jól körülhatárolható szövegtípus<br />
az alexandriai szöveg. Egyiptomi szövegnek is nevezték. Ez idő szerint vitán felül ez a legmegbízhatóbb szövegtípus…<br />
Az újabb szövegkritika eredményének kell tekintenünk a cézáreai szöveg elhatárolását… Bizonytalanság támadt újabban<br />
a nyugati szöveg körül. Azelőtt ide sorolták a cézáreai szövegtípushoz tartozó kéziratokat is…<br />
Westcott és Hort megállapítása szerint a szövegvariánsok az Újtestamentum szövegének mindössze egy ezredrészét<br />
érintik. Még megoldatlan szövegkritikai kérdések miatt bizonytalan maradhat tehát néhány újszövetségi íráshely eredeti<br />
értelme. De ez nem teszi sem bizonytalanná, sem érthetetlenné az Újszövetség egészének igazi üzenetét.” (Prőhle: i.<br />
m., 235., 237., 240–241. l.)<br />
A ma rendelkezésünkre álló legpontosabb szöveg: a Nestle kiadású Novum Testamentum Graece. „Először Eberhard<br />
Nestle (1851–1913) készítette el 1898-ban. Szövegét három kritikai kiadás: Tischendorf, Wescott-Hort és B. Weiss szövege<br />
alapján állította össze, mégpedig úgy, hogy ahol eltérnek egymástól, ott a többség szerint döntött. 1914 óta fia,<br />
Erwin Nestle folytatta a munkát… A stuttgarti Württembergische Bibelanstalt kiadásában megjelenő görög Újtestamentumot<br />
világszerte ismerik és használják.” (Prőhle: i. m., 232. l.)<br />
A legjobb konkordancia az Újszövetség görög szövegéhez a stuttgarti kiadású Schmoller Handkonkordanz.<br />
13 | 30