01.12.2012 Views

Technológia - Elektro Net

Technológia - Elektro Net

Technológia - Elektro Net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Az emberi kommunikáció és<br />

az elektronika (2. rész)<br />

GRUBER LÁSZLÓ<br />

<strong>Elektro</strong>nikus szótárak<br />

A tanulás különleges formájának tekinthetõ<br />

a nyelvtanulás, mert a soknyelvûség az<br />

írásbeli emberi kommunikáció gátja.<br />

Nyomtatott szótárak a könyvnyomtatással<br />

egy idõben megjelentek, használatuk<br />

meglehetõsen nehézkes, idõigényes.<br />

A számítástechnika ezen is segít. A fordítók<br />

ugyanis ma már számítógépes szövegszerkesztõvel<br />

dolgoznak, ésszerû tehát,<br />

hogy a szótár is benne legyen a gépben.<br />

Hazánkban több elektronikus szótár van<br />

forgalomban, legjelentõsebbek a Scriptum,<br />

a Morphologic és a Dativus.<br />

A szegedi Scriptum Informatika Rt. sok<br />

szótárat készít, jellegzetessége, hogy szakszótárakat<br />

is. A mûszaki gyakorlatban pl.<br />

jól használható a mûszaki szótáruk, de van<br />

gazdasági, informatikai, banki stb. szótáruk<br />

is. Használatuk a GIB (Graphical Interctive<br />

Book) rendszeren alapul, amely ötvözi a<br />

számítógépes megjelenítés élenjáró megoldásait<br />

és a Magyarországon könyvalakban<br />

megjelent legjobb szótárakat. Lexikográfiai<br />

alkalmazások terén kifejtett tevékenysége<br />

révén elektronikus szótárak és lexikonok<br />

fejlesztése és kiadása történik, kutatás-fejlesztõ<br />

aktivitása során pedig az intelligens<br />

dokumentum- és információkezelést, valamint<br />

tudásmenedzsmentet támogató alkalmazások<br />

születnek.<br />

A mai kor egyik legnagyobb kihívása a<br />

hálózati (internet-, intranet-) alkalmazások<br />

iránti fokozódó igény. Erre válaszolva fejlesztette<br />

ki a Scriptum GIBWEB néven azt<br />

a rendszert, amely lehetõvé teszi a lexikográfiai<br />

adatbázisok gyors és hatékony<br />

használatát az interneten keresztül, valamint<br />

az intraneteken is.<br />

Az Akadémiai Kiadóval együttmûködve<br />

tevékenykedik a Morphologic. Ismert<br />

szótára a MoBiDic, amellyel már szóöszszetétel-fordítások<br />

is végezhetõk, kényelmes<br />

és gyors keresést biztosít a<br />

MobiMouse, amely egérkattintással valósít<br />

meg keresést (lásd 11. ábra), és kellemes<br />

webes alkalmazása a MobiWeb.<br />

A cég fordítóprogramot is készít, jelenleg<br />

11. ábra. Szótárazás a MibiMouse-zal<br />

74 info@elektro-net.hu<br />

Informatika<br />

a Metamorpho angol-magyar változata<br />

kapható, ill. az interneten 500 karakterig<br />

kipróbálható, de folyik a magyar-angol<br />

változat fejlesztése is. az internetes próbamûködést<br />

mutatja a 12. ábra.<br />

A fordítóprogramot össze is hasonlítottuk<br />

a harmadik nagy szótárprogram-fejlesztõ<br />

cég, a Dativus termékével (lásd késõbb).<br />

A székesfehérvári Dativus Translator<br />

talán a legkevésbé ismert a hazai piacon,<br />

de termékei, fejlesztése jelentõs. Célja,<br />

hogy az információ- és kommunikációtechnológia<br />

nemzetközi élharcosa legyen,<br />

amely egy többfázisú projekt keretében<br />

valósul meg.<br />

A fejlesztés 1999-ben indult meg számos<br />

szakember részvételével. 2005. november<br />

közepén mutatták be egy sajtótájékoztatón<br />

Magyarország legkiterjedtebb<br />

óriásszótárát és fordítást segítõ alkalmazását.<br />

Majd 750 000 kifejezés és szópár található<br />

meg benne, valamint 564 000<br />

mondatminta. A bemutatásra került angolmagyar<br />

és magyar-angol fordítást segítõ<br />

alkalmazás az egyetlen magyar fejlesztésû<br />

és egyben nemzetközi színvonalú kétirányú<br />

technológián alapuló fordítóalkalmazás,<br />

amely által lehetõség nyílik a ragozott<br />

szavak fordításától egészen a komplett<br />

mondatok, szövegek fordításáig.<br />

A Dativus szótár és fordítást támogató<br />

program használata ugyanis rendkívül<br />

gyors, egyszerû és rugalmas, mindemellett<br />

megbízható, hiszen bármilyen windows<br />

operációs rendszerrel rendelkezõ számítógépen<br />

problémamentesen használható.<br />

További erõssége a programnak, hogy<br />

nem csak általános szótár, hanem gazdasági<br />

(pénzügyi, kereskedelmi, politikai),<br />

jogi, orvosi, mûszaki, informatikai és biológiai<br />

szakszótár is található benne, amit<br />

még egyetlen szótár (sem nyomtatott, sem<br />

szoftver) nem tartalmaz egyesítve. Ezenkívül<br />

található benne szlengszótár is,<br />

amely gyakran használt (sajnálatos módon<br />

– fõként angol példára – nyelvezetünk<br />

elsekélyesedése eredményeként), nagyon<br />

hasznos, az alapszótárban nem található<br />

kifejezéseket tartalmaz.<br />

2006/8.<br />

A jelenleg kapható Dativus-óriásszótár<br />

egyike a ma Magyarországon található<br />

legnagyobb angol-magyar, magyar-angol<br />

szótáraknak. 338 000 db szópárt és<br />

417 000 db kifejezést tartalmaz. A kifejezések<br />

a releváns szavaknál jelennek meg,<br />

de hatalmas elõnye a programnak, hogy<br />

egy adott kifejezésre közvetlenül is rákereshetünk,<br />

azaz ahhoz, hogy az „iskolába<br />

megy” kifejezést közvetlenül megkapjuk,<br />

nem kell végigmennünk a „megy” szócikk<br />

alatt felsorolt összes bejegyzésen.<br />

Számítógépes fordítóprogramok<br />

Az egyszerû szótárazásnál ma már tovább<br />

mennek a számítógépes programok,<br />

felvállalva a fordítás nehéz és idõrabló<br />

feladatát. Kezdetben a német-angol<br />

és angol-német fordítóprogramok születtek<br />

meg, a magyarra sokáig kellett várni.<br />

Kérdésként merült fel, hogy miért ilyen<br />

sokáig? A válasz nem egyszerûsíthetõ le a<br />

szokványos (immár közhely) mondattal:<br />

kis nép vagyunk, nem éri meg erre programot<br />

írni, nem üzlet… stb. A probléma<br />

ennél bonyolultabb, és különleges nyelvünkben<br />

keresendõ. Könnyû volt a helyzet<br />

a német-angol vonatkozásban, két indogermán<br />

nyelvnél, ahol sok helyen még<br />

a szavak is hasonlítanak (haben – have,<br />

folgen – follow stb.), nem is beszélve a<br />

ragozás, toldalékolás, elöljárók stb. hasonlóságairól.<br />

Könnyen belátható, hogy<br />

nyelvezetünk csak annyiban hasonlít az<br />

angolra (vagy a németre), hogy az idõk<br />

folyamán néhány szót (magyarosítva, fonetikusan)<br />

átvettünk (printer, hardver,<br />

szoftver, csip stb.). Ennek ismeretében<br />

kell örömmel üdvözölni a jelenlegi két<br />

cég kezdeményezését és sikereit. Ez sajnos<br />

nem jelenti azt, hogy mostantól nem<br />

kell nyelvet tanulni, hiszen a jelenlegi<br />

programok inkább csak fordítást segítõ<br />

tevékenységet látnak el, jócskán beavatkozást<br />

igényel használatuk (és valószínûleg<br />

egyetlen fordítóprogram sem fogja elérni<br />

az emberi gondolkodásból eredõ<br />

nyelvismeretet).<br />

Korábban is születtek – nyelvi sajátosságainkat<br />

figyelembe nem vevõ – fordítóprogramok.<br />

Bizonyára többen találkoztak<br />

már kínai eredetû termékkel, amelyhez<br />

(kötelezõ módon) magyar nyelvû használati<br />

utasítást csomagolnak. Érthetõ módon<br />

az olcsó termékhez a kereskedõ nem költ<br />

drága emberi fordításra, netán szaklektorálásra,<br />

hanem számítógéppel fillérekért<br />

elvégzi a munkát, amelynek eredményeként<br />

olykor-olykor nem kis derültségre fakasztja<br />

a felhasználót (l. 2004/3 ELEKTROnetcikket:<br />

„Mi a teendõ, ha borotnyomos lesz<br />

az egyedül létezõ lemez vakolatlan arca?”).<br />

A Dativus fejlesztõinek eredménye<br />

nem univerzális fordító, hanem nyelvspecifikus<br />

megoldás, amely egyike annak a<br />

tíz új technológiának, amely a nyelvi spe-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!