Technológia - Elektro Net
Technológia - Elektro Net
Technológia - Elektro Net
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Az emberi kommunikáció és<br />
az elektronika (2. rész)<br />
GRUBER LÁSZLÓ<br />
<strong>Elektro</strong>nikus szótárak<br />
A tanulás különleges formájának tekinthetõ<br />
a nyelvtanulás, mert a soknyelvûség az<br />
írásbeli emberi kommunikáció gátja.<br />
Nyomtatott szótárak a könyvnyomtatással<br />
egy idõben megjelentek, használatuk<br />
meglehetõsen nehézkes, idõigényes.<br />
A számítástechnika ezen is segít. A fordítók<br />
ugyanis ma már számítógépes szövegszerkesztõvel<br />
dolgoznak, ésszerû tehát,<br />
hogy a szótár is benne legyen a gépben.<br />
Hazánkban több elektronikus szótár van<br />
forgalomban, legjelentõsebbek a Scriptum,<br />
a Morphologic és a Dativus.<br />
A szegedi Scriptum Informatika Rt. sok<br />
szótárat készít, jellegzetessége, hogy szakszótárakat<br />
is. A mûszaki gyakorlatban pl.<br />
jól használható a mûszaki szótáruk, de van<br />
gazdasági, informatikai, banki stb. szótáruk<br />
is. Használatuk a GIB (Graphical Interctive<br />
Book) rendszeren alapul, amely ötvözi a<br />
számítógépes megjelenítés élenjáró megoldásait<br />
és a Magyarországon könyvalakban<br />
megjelent legjobb szótárakat. Lexikográfiai<br />
alkalmazások terén kifejtett tevékenysége<br />
révén elektronikus szótárak és lexikonok<br />
fejlesztése és kiadása történik, kutatás-fejlesztõ<br />
aktivitása során pedig az intelligens<br />
dokumentum- és információkezelést, valamint<br />
tudásmenedzsmentet támogató alkalmazások<br />
születnek.<br />
A mai kor egyik legnagyobb kihívása a<br />
hálózati (internet-, intranet-) alkalmazások<br />
iránti fokozódó igény. Erre válaszolva fejlesztette<br />
ki a Scriptum GIBWEB néven azt<br />
a rendszert, amely lehetõvé teszi a lexikográfiai<br />
adatbázisok gyors és hatékony<br />
használatát az interneten keresztül, valamint<br />
az intraneteken is.<br />
Az Akadémiai Kiadóval együttmûködve<br />
tevékenykedik a Morphologic. Ismert<br />
szótára a MoBiDic, amellyel már szóöszszetétel-fordítások<br />
is végezhetõk, kényelmes<br />
és gyors keresést biztosít a<br />
MobiMouse, amely egérkattintással valósít<br />
meg keresést (lásd 11. ábra), és kellemes<br />
webes alkalmazása a MobiWeb.<br />
A cég fordítóprogramot is készít, jelenleg<br />
11. ábra. Szótárazás a MibiMouse-zal<br />
74 info@elektro-net.hu<br />
Informatika<br />
a Metamorpho angol-magyar változata<br />
kapható, ill. az interneten 500 karakterig<br />
kipróbálható, de folyik a magyar-angol<br />
változat fejlesztése is. az internetes próbamûködést<br />
mutatja a 12. ábra.<br />
A fordítóprogramot össze is hasonlítottuk<br />
a harmadik nagy szótárprogram-fejlesztõ<br />
cég, a Dativus termékével (lásd késõbb).<br />
A székesfehérvári Dativus Translator<br />
talán a legkevésbé ismert a hazai piacon,<br />
de termékei, fejlesztése jelentõs. Célja,<br />
hogy az információ- és kommunikációtechnológia<br />
nemzetközi élharcosa legyen,<br />
amely egy többfázisú projekt keretében<br />
valósul meg.<br />
A fejlesztés 1999-ben indult meg számos<br />
szakember részvételével. 2005. november<br />
közepén mutatták be egy sajtótájékoztatón<br />
Magyarország legkiterjedtebb<br />
óriásszótárát és fordítást segítõ alkalmazását.<br />
Majd 750 000 kifejezés és szópár található<br />
meg benne, valamint 564 000<br />
mondatminta. A bemutatásra került angolmagyar<br />
és magyar-angol fordítást segítõ<br />
alkalmazás az egyetlen magyar fejlesztésû<br />
és egyben nemzetközi színvonalú kétirányú<br />
technológián alapuló fordítóalkalmazás,<br />
amely által lehetõség nyílik a ragozott<br />
szavak fordításától egészen a komplett<br />
mondatok, szövegek fordításáig.<br />
A Dativus szótár és fordítást támogató<br />
program használata ugyanis rendkívül<br />
gyors, egyszerû és rugalmas, mindemellett<br />
megbízható, hiszen bármilyen windows<br />
operációs rendszerrel rendelkezõ számítógépen<br />
problémamentesen használható.<br />
További erõssége a programnak, hogy<br />
nem csak általános szótár, hanem gazdasági<br />
(pénzügyi, kereskedelmi, politikai),<br />
jogi, orvosi, mûszaki, informatikai és biológiai<br />
szakszótár is található benne, amit<br />
még egyetlen szótár (sem nyomtatott, sem<br />
szoftver) nem tartalmaz egyesítve. Ezenkívül<br />
található benne szlengszótár is,<br />
amely gyakran használt (sajnálatos módon<br />
– fõként angol példára – nyelvezetünk<br />
elsekélyesedése eredményeként), nagyon<br />
hasznos, az alapszótárban nem található<br />
kifejezéseket tartalmaz.<br />
2006/8.<br />
A jelenleg kapható Dativus-óriásszótár<br />
egyike a ma Magyarországon található<br />
legnagyobb angol-magyar, magyar-angol<br />
szótáraknak. 338 000 db szópárt és<br />
417 000 db kifejezést tartalmaz. A kifejezések<br />
a releváns szavaknál jelennek meg,<br />
de hatalmas elõnye a programnak, hogy<br />
egy adott kifejezésre közvetlenül is rákereshetünk,<br />
azaz ahhoz, hogy az „iskolába<br />
megy” kifejezést közvetlenül megkapjuk,<br />
nem kell végigmennünk a „megy” szócikk<br />
alatt felsorolt összes bejegyzésen.<br />
Számítógépes fordítóprogramok<br />
Az egyszerû szótárazásnál ma már tovább<br />
mennek a számítógépes programok,<br />
felvállalva a fordítás nehéz és idõrabló<br />
feladatát. Kezdetben a német-angol<br />
és angol-német fordítóprogramok születtek<br />
meg, a magyarra sokáig kellett várni.<br />
Kérdésként merült fel, hogy miért ilyen<br />
sokáig? A válasz nem egyszerûsíthetõ le a<br />
szokványos (immár közhely) mondattal:<br />
kis nép vagyunk, nem éri meg erre programot<br />
írni, nem üzlet… stb. A probléma<br />
ennél bonyolultabb, és különleges nyelvünkben<br />
keresendõ. Könnyû volt a helyzet<br />
a német-angol vonatkozásban, két indogermán<br />
nyelvnél, ahol sok helyen még<br />
a szavak is hasonlítanak (haben – have,<br />
folgen – follow stb.), nem is beszélve a<br />
ragozás, toldalékolás, elöljárók stb. hasonlóságairól.<br />
Könnyen belátható, hogy<br />
nyelvezetünk csak annyiban hasonlít az<br />
angolra (vagy a németre), hogy az idõk<br />
folyamán néhány szót (magyarosítva, fonetikusan)<br />
átvettünk (printer, hardver,<br />
szoftver, csip stb.). Ennek ismeretében<br />
kell örömmel üdvözölni a jelenlegi két<br />
cég kezdeményezését és sikereit. Ez sajnos<br />
nem jelenti azt, hogy mostantól nem<br />
kell nyelvet tanulni, hiszen a jelenlegi<br />
programok inkább csak fordítást segítõ<br />
tevékenységet látnak el, jócskán beavatkozást<br />
igényel használatuk (és valószínûleg<br />
egyetlen fordítóprogram sem fogja elérni<br />
az emberi gondolkodásból eredõ<br />
nyelvismeretet).<br />
Korábban is születtek – nyelvi sajátosságainkat<br />
figyelembe nem vevõ – fordítóprogramok.<br />
Bizonyára többen találkoztak<br />
már kínai eredetû termékkel, amelyhez<br />
(kötelezõ módon) magyar nyelvû használati<br />
utasítást csomagolnak. Érthetõ módon<br />
az olcsó termékhez a kereskedõ nem költ<br />
drága emberi fordításra, netán szaklektorálásra,<br />
hanem számítógéppel fillérekért<br />
elvégzi a munkát, amelynek eredményeként<br />
olykor-olykor nem kis derültségre fakasztja<br />
a felhasználót (l. 2004/3 ELEKTROnetcikket:<br />
„Mi a teendõ, ha borotnyomos lesz<br />
az egyedül létezõ lemez vakolatlan arca?”).<br />
A Dativus fejlesztõinek eredménye<br />
nem univerzális fordító, hanem nyelvspecifikus<br />
megoldás, amely egyike annak a<br />
tíz új technológiának, amely a nyelvi spe-