Technológia - Elektro Net
Technológia - Elektro Net
Technológia - Elektro Net
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2006/8. Kilátó<br />
megmaradt irántuk, utóbbiak pedig azért,<br />
mert kötelezô átalakulásuk után is állami<br />
tulajdonban maradtak, és az állam többé-kevésbé<br />
gondoskodott a fönnmaradásukról.<br />
Szinte teljesen kiürült a Dunántúl.<br />
A korábban említésre méltó cégek megszûntek,<br />
csak Székesfehérvár (és Pápa)<br />
gyárai maradtak állva. A Videoton, a szocializmus<br />
talán egyetlen igazi elektronikai<br />
nagyvállalata komoly problémákkal<br />
küzdve elkezdte fölélni a múltban felhalmozott<br />
javakat.<br />
A vállalkozások térbeli elhelyezkedésében<br />
a továbbra is létezô és éles határvonalat<br />
jelentô Eger–Szarvas-vonal mellett<br />
megjelenik egy újabb, kelet–nyugati<br />
irányú Veszprém–Szentes-tengely is, délre<br />
már csak egy-két elektrotechnikával<br />
foglalkozó cég található. Összegzésül elmondható,<br />
hogy a korábbi évek vonatkozásában<br />
megfigyelt földrajzi kiterjedés<br />
töredékére koncentrálódott az iparággal<br />
jellemezhetô terület.<br />
A Dativus is klikkel<br />
November 8-án a Lurdy-ház Alexandra<br />
könyváruházában tartotta sajtótájékoztatóját<br />
a Dativus Translator Kft., ahol bejelentették<br />
angol–magyar és magyar–angol<br />
óriásszótáruk és fordítást segítõ<br />
programjuk PRO 6.9 verzióját.<br />
A Dativus már korábban kitûnt óriásszótárával,<br />
amely szakszótárakkal<br />
354 000 szópárt és 410 000 kifejezéspárt<br />
tartalmaz. A cég elsõként próbálkozott<br />
angol–magyar/magyar–angol fordítást<br />
segítõ programmal, amely alkalmas<br />
ragozott szavak, mondatrészek, mondatok<br />
fordítására, valamint segítségével<br />
arra is lehetõség van, hogy a felhasználó<br />
egy adott weboldalt – az eredeti oldal<br />
formázását megtartva – fordítson le.<br />
A sajtótájékoztatón Dobos László<br />
vezetõ szoftverfejlesztõ mutatta be élõben<br />
a program mûködését.<br />
Nyelvészek és programozók 7 éves<br />
munkájának eredményeként tavaly novemberben<br />
mutatták be elsõ kereskedelmi<br />
forgalomba kerülõ terméküket, a<br />
dativus v. 2005-öt, amely egy szótárat<br />
és egy fordítást segítõ alkalmazást tartalmazott.<br />
2006 májusában új termékük<br />
jelent meg, a dativus PRO 6.4, amely az<br />
idõközben kedveltté vált szótár- és fordítóprogram<br />
mellett egy komplett<br />
weblapfordítóval gazdagodott. A termékbe<br />
integrált új modul segítségével<br />
Magyarországon elõször vált lehetõvé<br />
komplett weblapok fordítása. Alig fél év<br />
elteltével új termékkel, a dativus PRO<br />
A rendszerváltást követô években a<br />
magyar elektronikai ipar legfontosabb<br />
vállalatai (mint például a budapesti központú<br />
Gamma, FMV Finommechanikai<br />
Vállalat, BEAG Budapesti <strong>Elektro</strong>akusztikai<br />
Gyár, MMG Mechanikai Mérômûszerek<br />
Gyára, MOM Magyar Optikai<br />
Mûvek, Medicor) vagy megszûntek, felszámolás<br />
alá kerültek, vagy pedig óriási<br />
létszámleépítések után, állandó rendeléshiánnyal<br />
küzdô kisebb-nagyobb cégekké<br />
alakultak át. Ez utóbbira jellemzô példa<br />
az Orion, amelynek állandósultak a<br />
pénzügyi problémái. Végül is a felszámolási<br />
eljárás során kivásárolta egy késôbb<br />
életképtelennek bizonyult, orosz-magyar<br />
(kôolaj-érdekeltségû) konzorcium. Az<br />
eredetileg több lábon álló BRG gyártmányai<br />
(ipari és szórakoztatóelektronika, rádiótelefonok)<br />
az import liberalizálása miatt<br />
szinte pillanatok alatt elveszítették piacaikat.<br />
Mivel azonban a magyar rendészeti<br />
szerveknél az ô termékeik voltak<br />
rendszeresítve, a rádiótelefon-gyártó és<br />
6.9-cel lépnek a piacra, amely az eddig<br />
említett modulokon kívül egy újabb funkciót,<br />
a dativus KLIKK-et is tartalmazza,<br />
ami még gyorsabbá és rugalmasabbá teszi<br />
a fordítást és a szövegértést.<br />
A KLIKK modul két egységbõl áll: egy<br />
szótárból és egy fordítóból. Segítségével<br />
az olvasott szöveg ablakában maradva<br />
egy kattintással megkaphatjuk egy adott<br />
szó vagy mondat jelentését. Az új modullal<br />
elsõsorban azokra a felhasználókra<br />
gondoltak, akik magas szinten beszélik<br />
az angol nyelvet, és csupán egy-egy szó,<br />
mondat jelentésére kíváncsiak. Az ismert<br />
Akadémiai MoBiMouse viszont hasonló<br />
funkciót végez. Mi az új a Dativus megoldásában?<br />
A KLIKK szótár könnyedén felismeri a<br />
ragozott szavak szótövét, így olyan segítséget<br />
nyújt, amire a nyomtatott szótárak<br />
egyáltalán nem, és az elektronikus szótárak<br />
közül is csak kevés képes. A KLIKK<br />
szótár hatalmas elõnye továbbá, hogy<br />
gyakorlatilag bármilyen programban alkalmazható.<br />
A KLIKK fordító csak nyersfordítást<br />
ad, de a fordítandó mondat egy<br />
kattintással könnyedén beemelhetõ a dativus<br />
fordítófelületére, ahol számos eszköz<br />
segíti a pontosabb fordítást.<br />
A dativus szoftver másik része egy fordítást<br />
segítõ program, amely jelenleg<br />
egyedülálló Magyarországon. Egyedülállósága<br />
a kétirányúságban rejlik, hiszen<br />
segítségével nem csak angolról magyarra,<br />
hanem magyarról angolra is lehetõvé<br />
-javító salgótarjáni cége továbbra is funkcionált.<br />
Ezekben az években hôsiesen<br />
küzdött még a BHG központja is a Matáv<br />
megrendeléseiért, amelyek meghozták<br />
volna számára az életben maradást.<br />
A fentiekben elemzett folyamatok eredményeként<br />
1992-re a vizsgált iparág termelése<br />
visszahúzódott, szinte begubózott<br />
Budapestre.<br />
Néhány erôsebb ipari szövetkezet<br />
számára (pl. Szarvason) a rendszerváltás<br />
nem volt olyan sokkoló, ezért bár kisebb<br />
volumenben, de tovább tudták folytatni<br />
termelésüket. A többi vidéki cég csak<br />
vegetált (pl. Kalocsán, Kecskeméten,<br />
Esztergomban, Tamásiban, Veszprémben).<br />
Termelésükben olyan kicsi lett az<br />
elektronikai termékek aránya, hogy ezen<br />
idôszakban már nem is minôsíthetôk<br />
az iparágba tartozónak.<br />
A következô részben a lassan konszolidálódni<br />
kezdô iparág helyzetét mutatom<br />
be.<br />
(folytatjuk)<br />
Dobos László vezetõ szoftverfejlesztõ<br />
válik komplett mondatok, illetve szövegek<br />
fordítása. Az eredmény természetesen<br />
nem tökéletes, hiszen világszerte<br />
elfogadott az a nézet, mely szerint<br />
a gépi fordítás nem tudja maradéktalanul<br />
kiváltani az emberi fordítók<br />
munkáját, mivel a gép nélkülözi az<br />
emberi értelmet és gondolkodást.<br />
Nagy elõnye azonban a programnak,<br />
hogy egy adott mondat fordításakor<br />
a szoftver több lehetõséget ajánl<br />
fel, lehetõvé téve a kívánt mondat közel<br />
tökéletes fordítását. Egy adott mondat<br />
fordításakor a program minden<br />
egyes szónak és szószerkezetnek több<br />
különbözõ szinonimáját ajánlja fel,<br />
hogy a fordító a szövegkörnyezethez<br />
leginkább illõ jelentést választhassa ki.<br />
A dativus PRO 6.9. segítségével .txt,<br />
.rtf, .doc, valamint .htm formátumú<br />
dokumentumokat is fordíthatunk.<br />
www.elektro-net.hu 79