23.12.2012 Views

Vasárnapi Ujság 51. évf. 50. sz. (1904. deczember 11.) - EPA

Vasárnapi Ujság 51. évf. 50. sz. (1904. deczember 11.) - EPA

Vasárnapi Ujság 51. évf. 50. sz. (1904. deczember 11.) - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

854 VASÁBNAP1 ÚJSÁG. <strong>50.</strong> SZAM. <strong>1904.</strong> SÍ. FOLYAM<br />

Lapunk egyik munkatársa, a ki <strong>sz</strong>emtanúja<br />

volt a vár ostromának, a történeti hűség <strong>sz</strong>empontjából<br />

több kifogást közöl velünk a pályázaton<br />

ré<strong>sz</strong>t vett vázlatokra vonatkozólag.<br />

Fölemlíti, hogy az egyik pályaművön az<br />

öt órai véres harcz után a várba nyomult honvédség<br />

törzs- és főti<strong>sz</strong>tjei vadonat új, aranypa<strong>sz</strong>omántos<br />

zsinóros atillákban és magas, aranyos<br />

csákókban, a honvédek ti<strong>sz</strong>tára kefélt attilákban,<br />

bakkancsokban, hátukon a mai leglijabb<br />

<strong>sz</strong>erkezetű borjúval s az akkoriban még<br />

nem is létezett pléh-főzőedénynyel vannak<br />

festve.<br />

Egy képen Görgei tábornok indigókék <strong>sz</strong>inű<br />

óriási paripán aranytól csillogó atillában látható,<br />

holott a magyar hadak fővezére az egé<strong>sz</strong><br />

hadjárat alatt s így Budán is, kopott honvéd<br />

törzsti<strong>sz</strong>ti atillában járt, fején pedig régi ezredének,<br />

a Nádor-hu<strong>sz</strong>ároknak via<strong>sz</strong>os vá<strong>sz</strong>onnal<br />

bevont tábori csákóját viselte.<br />

A magyar honvéd törzsti<strong>sz</strong>tek parádés csákóin<br />

zöld forgók dí<strong>sz</strong>lenek, a milyeneket pedig csak<br />

a mostani honvédtábornokok és honvéd vezérkari<br />

ti<strong>sz</strong>tek viselnek.<br />

Az érdemjelek feltüzósének maga<strong>sz</strong>tos történelmi<br />

jeienetét egyik festőművé<strong>sz</strong> egy alig<br />

néhány lépésnyi hos<strong>sz</strong>ú helyre <strong>sz</strong>orította, holott<br />

azon alkalommal a Dí<strong>sz</strong>-téren a herczeg<br />

Batthyány-palotával <strong>sz</strong>emben két zá<strong>sz</strong>lóalj volt<br />

felállítva.<br />

A Szent György-téren állott gróf Teleki-palota<br />

melletti sikátoron kere<strong>sz</strong>tül a várba nyomult<br />

honvédektől halálos lövést kapott Henczi várparancsnokot<br />

két 34-ik zá<strong>sz</strong>lóaljbeli közhonvéd<br />

az akkori cs. és kir. mű<strong>sz</strong>aki épületbe vitte,<br />

míg a festők Henezit hol a földön heverve, hol<br />

pedig egy saroglyára fektetve mutatják be. a mi<br />

a történelmi valóságnak sehogy sem felel meg.<br />

Habár Budavár bevétele óta 55 év múlt el,<br />

van még elég élő <strong>sz</strong>emtanú, kiktől a festőművé<strong>sz</strong>ek<br />

a <strong>sz</strong>ükséges adatokat megkaphatnák.<br />

A TELAUTOGRÁF.<br />

— írás és rajíolás a távolba. —<br />

Már a telegráf és telefon is méltán csudálatot keltettek<br />

feltalálásuk idején, de legújabb társuk, a<br />

«telautogníf» íelül haladja ezeket is. A telautográf<br />

ugyanis már nemcsak jegyeket vagy hangokat vi<strong>sz</strong><br />

eS nagy távolságra, hanem kéziratokat és rajzokat<br />

is teljes pontossággal.<br />

Graij amerikai mórmik találta fel ezt a gépet,<br />

fíitchie pedig annyira tökéletesítette, hogy most<br />

már a gyakorlatban is ha<strong>sz</strong>nálható s hihetőleg nemsokára<br />

úgy elterjed, mint pl. a telefon. A találmány t<br />

értékesítő amerikai társaság megbízottai Mahler<br />

Miksa és Ooms Miklós nemrég bemutatták a gép<br />

működését a magyar képviselőházban is, hol o<strong>sz</strong>tatlan<br />

érdeklődést és elismerést nyert.<br />

A TELAUTGRÁF.<br />

A tcíautof/rnj külsőleg hasonlít a mostani telefonké<strong>sz</strong>fiiékekhez.<br />

De — mint említettük, — nemcsak<br />

a hangot továbbítja a villamosság <strong>sz</strong>árnyán,<br />

hanem az írott betűt és rajzot is; a ké<strong>sz</strong>üléken<br />

ugyanis -a be<strong>sz</strong>élő-csövön és a hallgatón kívül iróké<strong>sz</strong>ülék<br />

és papírhenger is van. Az ember fel<strong>sz</strong>ólítja<br />

azt, á kivel érintkezésbe akar lépni s ha be<strong>sz</strong>élni<br />

akar, be<strong>sz</strong>élhet is vele, de ha a fel<strong>sz</strong>ólított<br />

nincs ott, vagy a be<strong>sz</strong>élgetésnek titokban kell maradnia,<br />

akkor az iróké<strong>sz</strong>üléket alkalmazza.<br />

Apró sodronyokból álló érczkar tartja a czeruzát<br />

vagy tollat, a melylyel a papiron megírjuk azt, a<br />

mit a mes<strong>sz</strong>e távolságba akarunk juttatni. Irásközben<br />

az Íróe<strong>sz</strong>köz és a ké<strong>sz</strong>ülék között állandóan<br />

megmarad a villamos ös<strong>sz</strong>eköttetés. A felvevő ké<strong>sz</strong>üléken<br />

a villamos áram vis<strong>sz</strong>aadja a czeruzának<br />

minden mozgását. A mikrofon fölött megmozdul<br />

egy érczkar és a sodronyok közé <strong>sz</strong>orított toll pontosan<br />

lemásolja az érkező üzenetet. Ha a villamosság<br />

által mozgatott tollból kifogy a tinta, az érczkar<br />

megfordul, bemártja a tollat a ké<strong>sz</strong>ülékben levő<br />

tintatartóba és az irás, illetve másolás folytatódik.<br />

A mit a be<strong>sz</strong>élgetők egyike czeruzával leir, vagy<br />

rajzol, azokat a betűket, <strong>sz</strong>ámokat, vonásokat és<br />

formákat a másik állomáson, akármilyen nagy távolságban<br />

van is, a toll híven lemásolja.<br />

Nagy előnyök <strong>sz</strong>ármazhatnak e találmányból,<br />

kivált a kereskedelemben, a hadviselésben és a<br />

rendőri nyomozásoknál.<br />

Eddig pl. sok calásra adott alkalmat a telefonon<br />

való megrendelés, midőn a kereskedő által jól ismert<br />

vevő nevében tettek a <strong>sz</strong>édelgők nagy megrendeléseket,<br />

de ennek elejét lehet majd venni azzal, hogy<br />

a felek írásban értekezhetnek. A háborúban pedig<br />

egyik csapattest a másikkal rajzban is közölheti az ellenség<br />

állását, az ütközetek <strong>sz</strong>inhelyi vázlatát. De nagyon<br />

megkönnyebbül a rendőrség dolga is, a mennyiben<br />

a meg<strong>sz</strong>ökött gono<strong>sz</strong>tevők körözése alkalmával,<br />

egy<strong>sz</strong>ersmint rajzban is megküldheti azok arczképét,<br />

néhány perez alatt nemcsak az illető or<strong>sz</strong>ág hatóságaihoz,<br />

hanem a legtávolabbi kikötőkbe is. Csak<br />

a sikka<strong>sz</strong>tok baja gyűlik meg a telautográffal: sokkal<br />

nehezebb le<strong>sz</strong> ezután Amerikába illanni.<br />

BERND RÓZA.<br />

Hauptmann Gerhqrdt drámája. A Nemzeti Szinlmzlian<br />

elő<strong>sz</strong>ör adatott <strong>deczember</strong> 3-ikán.<br />

Miután az ös<strong>sz</strong>es nagyobb <strong>sz</strong>ínpadokon megbukott<br />

Gerhardt Hauptmann e <strong>sz</strong>omorú drámája, eljutott<br />

hozzánk is <strong>deczember</strong> 3-ikán este, hogy nálunk<br />

is megbukjék. Az egé<strong>sz</strong> német irodalomból,<br />

mely a hanyatlásnak néhány kétségbeejtó'n meddő<br />

éve után kezd ismét föllendülni, tárgyban gazdagodni,<br />

<strong>sz</strong>ínben elevenedni: nekünk csak Sudermannból<br />

és Hauptmannból jut. Ottó Ernst, Lud-<br />

wig Fulda, a még fiatalabbak, de nem gyengébbek<br />

még nincsenek nálunk befogadva. Sudermann<br />

ügyeskedése, <strong>sz</strong>emfényve<strong>sz</strong>tő technikája ellenben<br />

nagy hatást ért el és a régi Hauptmann valódi értékekkel<br />

aratott győzelmet, erős <strong>sz</strong>atírával, megindító<br />

érzelmességgel, lángoló <strong>sz</strong>ocziális érzékkel.<br />

De e drámaköltő már fiatalon kimerült s az<br />

utolsó évekből való alkotásai mind erőtlenül hanyatlanak<br />

alá a <strong>sz</strong>ínpadon. És a mi legborza<strong>sz</strong>tóbb<br />

ezekben a drámákban, az a sötét, komor, bátran<br />

mondhatjuk: embertelen tónus, mely lidércznyomáskónt<br />

ül a néző mellére. Mintha gono<strong>sz</strong> álomból<br />

riadnánk föl, mikor utoljára gördül le a függöny:<br />

de jó, hogy vége vanl Egy új Lessing kellene, hogy<br />

figyelmeztesse ezeket a pes<strong>sz</strong>imistákat cselekedetük<br />

jogtalanságára és ro<strong>sz</strong>hi<strong>sz</strong>emüségére. Mert ezek az<br />

irók egyenesen megkínozzák hallgatóikat és nem<br />

győzünk csodálkozni a közönség türelmén, mely<br />

négy hos<strong>sz</strong>ú órán át engedi gyötörtetni magát egy<br />

sivár, ró<strong>sz</strong> levegőjű, előtte a legtöbb<strong>sz</strong>ör ismeretlen<br />

bűnöket, gazságokat föltáró drámától és még<br />

fizet is érte.<br />

A tragédiának mindenha az volt a hivatása, hogy<br />

megrendítsen, de föl is emeljen. Nemcsak az aristotelesi<br />

iskolai <strong>sz</strong>abály: saját érzésünk is ezt követeli.<br />

És valóban, Antigoné megráz, de a bennünk<br />

élő legnemesebb indulatokat ébre<strong>sz</strong>tgeti, a<br />

testvéri <strong>sz</strong>eretetet, a termé<strong>sz</strong>eti törvények ti<strong>sz</strong>teletét.<br />

Shakespeare nagy tragédiái is megrendítő<br />

hatásúak; az öreg Lear fájdalmainak láttára a<br />

<strong>sz</strong>ivünk facsarodik ös<strong>sz</strong>e s vele együtt <strong>sz</strong>eretnénk<br />

fölsikítani: t) nyomor, csípésed éles ! Macbeth fölhalmozott<br />

borzalmaiban, IV. Kikhárd egetverő gono<strong>sz</strong>tetteiben<br />

ott a fenség, az é<strong>sz</strong> és akarat nagy<strong>sz</strong>erűsége.<br />

Margit sorsát mi is megsiratjuk De mind<br />

e hatalmas és örökre becses tragédiákban megnyugtató,<br />

harmonikus, enyhületes érzelmek le<strong>sz</strong>nek<br />

úrrá rajtunk, látván az örök igazság megdönthetetlen<br />

hatalmát.<br />

Az új drámaíróknak az életből kiragadott, reali<strong>sz</strong>tikusnak<br />

hitt képei fájnak, vis<strong>sz</strong>ata<strong>sz</strong>ítanak, undorítanak.<br />

Látásuk gyötrelmes, melyet nem enyhít<br />

sem a.humor napsugara, sem valamely nemesebb<br />

fölfogás philosophiája. Mintha egyenesen az volna<br />

a czéljuk, hogy megbüntessenek bennünket balgaságunkért:<br />

minek tettük be a lábunkat a <strong>sz</strong>ínházba,<br />

mikor ők be<strong>sz</strong>élnek. És ez az irány nem is olyan<br />

új, mint ők hi<strong>sz</strong>ik; Marlowe Máltai zsidója, Shakespeare<br />

Titus Andronicus-a, a XVIII. <strong>sz</strong>ázad rémdrámái,<br />

a XIX. <strong>sz</strong>ázad franczia romantieizmusának<br />

torz kinövései ép oly kellemetlenek, költőietlenek<br />

és gyötrelmesek voltak, mint Eichard Voss, Hauptmann,<br />

vagy bármelyik e <strong>sz</strong>omorú drámaírók közül.<br />

És Bernd Róza talán a legkínosabb még ebben a<br />

genreban is. Tartalmát nem ré<strong>sz</strong>letezhetem, mert e<br />

lapok olvasóinak Ízlése fölháborodna ellenem ; e<strong>sz</strong>méjét<br />

nem mondhatom el, mert nincs neki; kompozicziójáról<br />

nem <strong>sz</strong>ámolhatok be, mert nincs megkomponálva.<br />

Csak sejteni lehet, miről van <strong>sz</strong>ó e<br />

hos<strong>sz</strong>ú öt felvonásban s aztán megkérdezni: mért<br />

kellett e műnek meg<strong>sz</strong>ületnie, minő belső <strong>sz</strong>ükségből<br />

fogantatott ? S ha már megvan, miért kell nekünk<br />

is végig<strong>sz</strong>envednünk ?<br />

Bernd Eóza Flanim Kristóf bíró házában nevelkedett<br />

; Kristóf úr öt évvel fiatalabb a feleségénél, a<br />

ki fia halála óta megbénult s mindig toló<strong>sz</strong>ékben ül.<br />

Kristóf <strong>sz</strong>emet vet Eózára; Streckmann Artúr gépé<strong>sz</strong><br />

megirigyli a <strong>sz</strong>ép leányzót a bírótól, ő is <strong>sz</strong>eretné<br />

hatalmába keríteni. Eóza Keil Ágost menyas<strong>sz</strong>onya,<br />

egy<strong>sz</strong>erű, jámbor, istenfélő könyvkötő<br />

mesteré. Azonban gono<strong>sz</strong> hirbe keveredik, egy e<strong>sz</strong>telen<br />

pillanatában, mikor Streckmannt fölkeresi,<br />

hogy könyörögjön neki: ne árulja el a vőlegényének,<br />

hogy Flamm úrral látta, a gépé<strong>sz</strong> gazságának<br />

áldozatává le<strong>sz</strong>. Ez már most kullancsként kapa<strong>sz</strong>kodik<br />

bele, míg aztán nagy botrány támad a dologból,<br />

Streckmann kiüti a <strong>sz</strong>emét a menyas<strong>sz</strong>onya<br />

becsületét védő Keilnak. líóza apja beperli Streckmannt<br />

becsületsértésért; Eózát is beidézik s ez<br />

megeskü<strong>sz</strong>ik rá, hogy ő ti<strong>sz</strong>ta ; a mint hazafelé ván<strong>sz</strong>orog,<br />

megöli Flammtól <strong>sz</strong>ületett gyermekét és<br />

megőrül.<br />

Es mi a morálja ennek a történetnek? Bernd<br />

Eóza hangosan kiáltja bele a nézőtérbe <strong>sz</strong>erzői<br />

utasításra: tNyomomban voltak, mint az ebek,<br />

<strong>50.</strong> gzlM. <strong>1904.</strong> <strong>51.</strong> ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 855<br />

MAGÁNY.<br />

soha sem hagytak békén, menekültem előlük, de<br />

a lábamba haraptak.»<br />

Ez lehet; de sajnos és specziális esete Bernd<br />

Rózának, mely nem érdekelhet bennünket. Sem<br />

irodalmi, sem művé<strong>sz</strong>i, sem <strong>sz</strong>ínpadi értéke ennek<br />

a <strong>sz</strong>erencsétlen balesetnek nincs.<br />

A Nemzeti Színház előadása nem enyhített<br />

Hauptmann művének sem unalmas, sem kietlen<br />

voltán, s ezt inkább dicséretűi említjük, mint gáncsképen.<br />

A tökéletes stiltelenséghez nem találtak még<br />

nálunk stílt; a köznapi, lapos és rút ábrázolására<br />

még nem alakult ki a hagyomány. Hegyesi Mari,<br />

Rákosi Szidi, Mihályft, Iván fi, Gál, Rózsahegyi és<br />

Váradi Aranka ját<strong>sz</strong>ották a nagyobb <strong>sz</strong>erepeket.<br />

A fordítás Hevesi Sándor munkája ; nincs hibája,<br />

botlása, zökkenője, de nincs erénye, <strong>sz</strong>ine sem.<br />

A dialektust a népiessel félénken kaczérkodó irodalmi<br />

nyelven adta vis<strong>sz</strong>a. S ezt a felemás nyelvet<br />

be<strong>sz</strong>élték aztán a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek is. Az est egyike ama —<br />

<strong>sz</strong>erencsére mindinkább ritkuló — estéknek, melyeket<br />

a Nemzeti Színház története nem fog dí<strong>sz</strong>ei<br />

közt emlegetni.<br />

Sebestyén Károly.<br />

KALANDOM SPANYOLORSZÁGBAN.<br />

Annak a furcsa spanyolor<strong>sz</strong>ági kalandnak az<br />

alkalmából, a melynek egy budapesti vendéglős<br />

volt önkénytelen fő<strong>sz</strong>ereplője s a melynek ré<strong>sz</strong>letes<br />

leírását nem rég olvashattuk a napilapokban, érdekesnek<br />

tartom a magam esetét is elmondani, a<br />

melynek igen könnyen — legalább is anyagilag —<br />

áldozatul eshettem volna.<br />

Megérkezvén Valenciába, a Calle de San Vicente-ben<br />

(Szent Vincze-utcza) levő Hotel Continentalban<br />

<strong>sz</strong>álltam meg. Óvatos ember lévén,<br />

(egyedül utaztam) azonnal körülnéztem, hogy biztos<br />

helyen vagyok-e? A berendezés csinossága, az<br />

étterem nagy<strong>sz</strong>erűsége s a spanyol árak aránylagos<br />

magassága (10 peseta = 7-60 korona egynapi teljes<br />

ellátás) már első tekintetre megnyugtattak, és habár<br />

a spanyol nyelven kivül az egé<strong>sz</strong> hotelban csupán<br />

az egyik főnök be<strong>sz</strong>élt — állítólag — angolul,<br />

mégis egé<strong>sz</strong> biztosan éreztem magamat ottan, mert<br />

mindezeken felül, a város legelsőrangu s bár <strong>sz</strong>űk,<br />

de legforgalmasabb utczájába kerültem.<br />

Ez alatt a fogadó alatt van s annak egé<strong>sz</strong> föld<strong>sz</strong>intjét<br />

elfoglalja Valencia egyik nevezetessége,<br />

melyet a Pallas-Lexikon is megemlít: a Café de<br />

Kspaiia (magyarul: Spanyolor<strong>sz</strong>ág-kávéház). Hogy<br />

ez miért oly nevezetessége Valenciának, nem tudom,<br />

hacsak nem azért, hogy a kávéház-kultu<strong>sz</strong>t<br />

nem ismerő egé<strong>sz</strong> fél<strong>sz</strong>igeten nagyságra és csinos<br />

berendezésre nézve kevés versenytársa akad. Ez<br />

ugyanis egy roppant nagyságú L alakú terem, melynek<br />

falait 20—25 négy<strong>sz</strong>ögméter területű tükrök<br />

dí<strong>sz</strong>ítik.<br />

Másnap d. u. 2 óra tájon ide tértem be egy csé<strong>sz</strong>e<br />

fekete kávéra, de főképen a népélet és nép<strong>sz</strong>okások<br />

megfigyelése végett, a mi egé<strong>sz</strong> utazásomnak czélja<br />

volt. Magam ültem egy a<strong>sz</strong>talnál. A kávéház különben<br />

telve volt vidéki ügyes-bajos emberekkel.<br />

Egy<strong>sz</strong>er csak illő bocsánatkérés után leül az én<br />

a<strong>sz</strong>talomhoz három ember, kettő munkásnak lát<strong>sz</strong>ott,<br />

egy pedig afféle úrias külsejű, megnyerő arczu<br />

férfi. Be<strong>sz</strong>élgettek valamiről. Végre nekibátorodtam<br />

— hos<strong>sz</strong>ú egyedüllétemben én is társalogni<br />

akarván — s meg<strong>sz</strong>ólítottam az uri kinézésű embert.<br />

0, per<strong>sz</strong>e, spanyol előzékenységgel be<strong>sz</strong>élgetésbe<br />

eredt velem. S tudva, hogy idegen vagyok,<br />

ké<strong>sz</strong>séggel felajánlotta társaságát 1—2 órára, hogy<br />

körülkisérjen a városban.<br />

Bennem rögtön megfogamzott az óvatosság gondolata<br />

; de mégis kaptam az alkalmon, mert hi<strong>sz</strong>en<br />

egy nagy város nyilt utczáján nincs mit félni, meg<br />

aztán és főképen azért, mert türhetőképen megértettük<br />

egymást a ahidalgók isteni nyelvén*.<br />

Denique sétálni mentünk ketten, és pedig egyenesen<br />

ki a Ttma-folyó túlsó partján levő pálmás<br />

és kaktu<strong>sz</strong>os parkba, onnan más utón körül hazafelé<br />

; útközben a spanyol megmutogatott és magyarázgatott<br />

nekem minden érdemeset. Közben beprotegált<br />

az arénába is, a mely akkor üresen lévén,<br />

ketten minden zeg-zugát bejártuk.<br />

SZENES KOCSI PÁR1SBAN.<br />

•i •<br />

A magányos parkban s az üres arénában megmegujult<br />

bennem a tartózkodás gondolata ...<br />

Már a vendégfogadó felé tartottunk, a mikor azt<br />

kérdezte tőlem, mi vagyok. Megmondtam s én is<br />

megkérdeztem tőle. ő ezt mondta nekem spanyolul:<br />

«Yo soy propietario de una casa de juego».<br />

(Én egy játékház tulajdonosa vagyok). Mivel azonban<br />

juego = játék, fnego = tűz, és a } = ch, továbbá<br />

nyelvbeli gyakorlatlanságom miatt én őt<br />

nem értettem meg, valami tűzoltó-félének vagy<br />

rakétaké<strong>sz</strong>ító'nek tartottam. Nem bírt engem rávezetni<br />

a hasonló hangzású juego jelentésére, csak a<br />

fejét rázogatta és mosolygott, a mikor még a gyufatartómat<br />

is mutogattam neki, azt is gondolván,<br />

hogy talán gyufagyáros (fabricante de fosforos).<br />

Ezt a be<strong>sz</strong>édet ott hagytuk abban, hogy mindjárt<br />

meg fogom tudni.<br />

És öt perez múlva tényleg már meg is tudtam ;<br />

s ezért a tudatért agga<strong>sz</strong>tó izgatottság dolgában<br />

igen drága bért fizettem.<br />

A Calle de San Vicente-ből, a hova vis<strong>sz</strong>atértünk,<br />

engem egy másik utczába vezetett, ennek talán<br />

harmadik háza előtt megállt és azt mondta, hogy<br />

ott lakik, csak kövessem, mindjárt megtudok mindent.<br />

Követtem...<br />

Sötét ve<strong>sz</strong>tibülből (a spanyol házak előcsarnokkal<br />

épülteké felvezető <strong>sz</strong>űk csigalépcsőn egy konyhának<br />

és <strong>sz</strong>obának ha<strong>sz</strong>nált helyiségbe jutottunk,<br />

a hol egy kövér as<strong>sz</strong>onynak, a feleségének rögtön<br />

bemutatott, aztán vitt tovább kél kis <strong>sz</strong>obából álló<br />

lakásba, a melyben azonban márványos <strong>sz</strong>ürke<br />

via<strong>sz</strong>kos vá<strong>sz</strong>onnal bevont a<strong>sz</strong>taloknál, durva fa<strong>sz</strong>ékeknél<br />

és egy <strong>sz</strong>ekrénynél egyéb bútor nem volt.<br />

Eögtön tudtam, hogy kelepczében vagyok. Mondhatom,<br />

kellemetlen érzés fogott el. Szerencsére az<br />

ablakok az utczára néztek s tervem rögtön ké<strong>sz</strong><br />

volt: bármiféle erő<strong>sz</strong>ak esetén egy <strong>sz</strong>éket ragadok<br />

s azzal előbb az ablakot verem ki, aztán rátámadok<br />

emberemre. Azonban volt erőm nyugodtságot <strong>sz</strong>ínlelni<br />

; <strong>sz</strong>égyeltem volna, ha é<strong>sz</strong>reve<strong>sz</strong>i a bennem<br />

dúló lelki harezot.<br />

SZEPE8-VAUAI..IA.<br />

És elővett a <strong>sz</strong>ekrényből egy pakli kártyát, letette<br />

az a<strong>sz</strong>tal közepére, 4—5 koczkára átemelte s mindenik<br />

mellé a saját zsebéből odatett néhány pénzdarabot<br />

és azt mondta:<br />

• Hát most tudja-e, ki vagyok én? Látja uram,<br />

én egy titkos játékház julajdonosa vagyok ; azok az<br />

emberek, a kik nekem kö<strong>sz</strong>öntek sétánk közben,<br />

meg a kávéházbeli két társam, az én alkalmazottain!,<br />

a kik játékosokat keresnek; ilyen alkalmazottam<br />

van kilencz. És látja, hogy ezt a titkos helyet mégis<br />

fentarthatom, mert ebből élek, azt a hatóság elnézésének<br />

kö<strong>sz</strong>önöm. De nem ingyen ám! Fizetek én<br />

ezért a polgármestertől kezdve az utolsó rendőrig<br />

MEDNYÁNSZKY LÁSZLÓ FESTMÉNYEIBŐL.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!