Vasárnapi Ujság 51. évf. 50. sz. (1904. deczember 11.) - EPA
Vasárnapi Ujság 51. évf. 50. sz. (1904. deczember 11.) - EPA
Vasárnapi Ujság 51. évf. 50. sz. (1904. deczember 11.) - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
854 VASÁBNAP1 ÚJSÁG. <strong>50.</strong> SZAM. <strong>1904.</strong> SÍ. FOLYAM<br />
Lapunk egyik munkatársa, a ki <strong>sz</strong>emtanúja<br />
volt a vár ostromának, a történeti hűség <strong>sz</strong>empontjából<br />
több kifogást közöl velünk a pályázaton<br />
ré<strong>sz</strong>t vett vázlatokra vonatkozólag.<br />
Fölemlíti, hogy az egyik pályaművön az<br />
öt órai véres harcz után a várba nyomult honvédség<br />
törzs- és főti<strong>sz</strong>tjei vadonat új, aranypa<strong>sz</strong>omántos<br />
zsinóros atillákban és magas, aranyos<br />
csákókban, a honvédek ti<strong>sz</strong>tára kefélt attilákban,<br />
bakkancsokban, hátukon a mai leglijabb<br />
<strong>sz</strong>erkezetű borjúval s az akkoriban még<br />
nem is létezett pléh-főzőedénynyel vannak<br />
festve.<br />
Egy képen Görgei tábornok indigókék <strong>sz</strong>inű<br />
óriási paripán aranytól csillogó atillában látható,<br />
holott a magyar hadak fővezére az egé<strong>sz</strong><br />
hadjárat alatt s így Budán is, kopott honvéd<br />
törzsti<strong>sz</strong>ti atillában járt, fején pedig régi ezredének,<br />
a Nádor-hu<strong>sz</strong>ároknak via<strong>sz</strong>os vá<strong>sz</strong>onnal<br />
bevont tábori csákóját viselte.<br />
A magyar honvéd törzsti<strong>sz</strong>tek parádés csákóin<br />
zöld forgók dí<strong>sz</strong>lenek, a milyeneket pedig csak<br />
a mostani honvédtábornokok és honvéd vezérkari<br />
ti<strong>sz</strong>tek viselnek.<br />
Az érdemjelek feltüzósének maga<strong>sz</strong>tos történelmi<br />
jeienetét egyik festőművé<strong>sz</strong> egy alig<br />
néhány lépésnyi hos<strong>sz</strong>ú helyre <strong>sz</strong>orította, holott<br />
azon alkalommal a Dí<strong>sz</strong>-téren a herczeg<br />
Batthyány-palotával <strong>sz</strong>emben két zá<strong>sz</strong>lóalj volt<br />
felállítva.<br />
A Szent György-téren állott gróf Teleki-palota<br />
melletti sikátoron kere<strong>sz</strong>tül a várba nyomult<br />
honvédektől halálos lövést kapott Henczi várparancsnokot<br />
két 34-ik zá<strong>sz</strong>lóaljbeli közhonvéd<br />
az akkori cs. és kir. mű<strong>sz</strong>aki épületbe vitte,<br />
míg a festők Henezit hol a földön heverve, hol<br />
pedig egy saroglyára fektetve mutatják be. a mi<br />
a történelmi valóságnak sehogy sem felel meg.<br />
Habár Budavár bevétele óta 55 év múlt el,<br />
van még elég élő <strong>sz</strong>emtanú, kiktől a festőművé<strong>sz</strong>ek<br />
a <strong>sz</strong>ükséges adatokat megkaphatnák.<br />
A TELAUTOGRÁF.<br />
— írás és rajíolás a távolba. —<br />
Már a telegráf és telefon is méltán csudálatot keltettek<br />
feltalálásuk idején, de legújabb társuk, a<br />
«telautogníf» íelül haladja ezeket is. A telautográf<br />
ugyanis már nemcsak jegyeket vagy hangokat vi<strong>sz</strong><br />
eS nagy távolságra, hanem kéziratokat és rajzokat<br />
is teljes pontossággal.<br />
Graij amerikai mórmik találta fel ezt a gépet,<br />
fíitchie pedig annyira tökéletesítette, hogy most<br />
már a gyakorlatban is ha<strong>sz</strong>nálható s hihetőleg nemsokára<br />
úgy elterjed, mint pl. a telefon. A találmány t<br />
értékesítő amerikai társaság megbízottai Mahler<br />
Miksa és Ooms Miklós nemrég bemutatták a gép<br />
működését a magyar képviselőházban is, hol o<strong>sz</strong>tatlan<br />
érdeklődést és elismerést nyert.<br />
A TELAUTGRÁF.<br />
A tcíautof/rnj külsőleg hasonlít a mostani telefonké<strong>sz</strong>fiiékekhez.<br />
De — mint említettük, — nemcsak<br />
a hangot továbbítja a villamosság <strong>sz</strong>árnyán,<br />
hanem az írott betűt és rajzot is; a ké<strong>sz</strong>üléken<br />
ugyanis -a be<strong>sz</strong>élő-csövön és a hallgatón kívül iróké<strong>sz</strong>ülék<br />
és papírhenger is van. Az ember fel<strong>sz</strong>ólítja<br />
azt, á kivel érintkezésbe akar lépni s ha be<strong>sz</strong>élni<br />
akar, be<strong>sz</strong>élhet is vele, de ha a fel<strong>sz</strong>ólított<br />
nincs ott, vagy a be<strong>sz</strong>élgetésnek titokban kell maradnia,<br />
akkor az iróké<strong>sz</strong>üléket alkalmazza.<br />
Apró sodronyokból álló érczkar tartja a czeruzát<br />
vagy tollat, a melylyel a papiron megírjuk azt, a<br />
mit a mes<strong>sz</strong>e távolságba akarunk juttatni. Irásközben<br />
az Íróe<strong>sz</strong>köz és a ké<strong>sz</strong>ülék között állandóan<br />
megmarad a villamos ös<strong>sz</strong>eköttetés. A felvevő ké<strong>sz</strong>üléken<br />
a villamos áram vis<strong>sz</strong>aadja a czeruzának<br />
minden mozgását. A mikrofon fölött megmozdul<br />
egy érczkar és a sodronyok közé <strong>sz</strong>orított toll pontosan<br />
lemásolja az érkező üzenetet. Ha a villamosság<br />
által mozgatott tollból kifogy a tinta, az érczkar<br />
megfordul, bemártja a tollat a ké<strong>sz</strong>ülékben levő<br />
tintatartóba és az irás, illetve másolás folytatódik.<br />
A mit a be<strong>sz</strong>élgetők egyike czeruzával leir, vagy<br />
rajzol, azokat a betűket, <strong>sz</strong>ámokat, vonásokat és<br />
formákat a másik állomáson, akármilyen nagy távolságban<br />
van is, a toll híven lemásolja.<br />
Nagy előnyök <strong>sz</strong>ármazhatnak e találmányból,<br />
kivált a kereskedelemben, a hadviselésben és a<br />
rendőri nyomozásoknál.<br />
Eddig pl. sok calásra adott alkalmat a telefonon<br />
való megrendelés, midőn a kereskedő által jól ismert<br />
vevő nevében tettek a <strong>sz</strong>édelgők nagy megrendeléseket,<br />
de ennek elejét lehet majd venni azzal, hogy<br />
a felek írásban értekezhetnek. A háborúban pedig<br />
egyik csapattest a másikkal rajzban is közölheti az ellenség<br />
állását, az ütközetek <strong>sz</strong>inhelyi vázlatát. De nagyon<br />
megkönnyebbül a rendőrség dolga is, a mennyiben<br />
a meg<strong>sz</strong>ökött gono<strong>sz</strong>tevők körözése alkalmával,<br />
egy<strong>sz</strong>ersmint rajzban is megküldheti azok arczképét,<br />
néhány perez alatt nemcsak az illető or<strong>sz</strong>ág hatóságaihoz,<br />
hanem a legtávolabbi kikötőkbe is. Csak<br />
a sikka<strong>sz</strong>tok baja gyűlik meg a telautográffal: sokkal<br />
nehezebb le<strong>sz</strong> ezután Amerikába illanni.<br />
BERND RÓZA.<br />
Hauptmann Gerhqrdt drámája. A Nemzeti Szinlmzlian<br />
elő<strong>sz</strong>ör adatott <strong>deczember</strong> 3-ikán.<br />
Miután az ös<strong>sz</strong>es nagyobb <strong>sz</strong>ínpadokon megbukott<br />
Gerhardt Hauptmann e <strong>sz</strong>omorú drámája, eljutott<br />
hozzánk is <strong>deczember</strong> 3-ikán este, hogy nálunk<br />
is megbukjék. Az egé<strong>sz</strong> német irodalomból,<br />
mely a hanyatlásnak néhány kétségbeejtó'n meddő<br />
éve után kezd ismét föllendülni, tárgyban gazdagodni,<br />
<strong>sz</strong>ínben elevenedni: nekünk csak Sudermannból<br />
és Hauptmannból jut. Ottó Ernst, Lud-<br />
wig Fulda, a még fiatalabbak, de nem gyengébbek<br />
még nincsenek nálunk befogadva. Sudermann<br />
ügyeskedése, <strong>sz</strong>emfényve<strong>sz</strong>tő technikája ellenben<br />
nagy hatást ért el és a régi Hauptmann valódi értékekkel<br />
aratott győzelmet, erős <strong>sz</strong>atírával, megindító<br />
érzelmességgel, lángoló <strong>sz</strong>ocziális érzékkel.<br />
De e drámaköltő már fiatalon kimerült s az<br />
utolsó évekből való alkotásai mind erőtlenül hanyatlanak<br />
alá a <strong>sz</strong>ínpadon. És a mi legborza<strong>sz</strong>tóbb<br />
ezekben a drámákban, az a sötét, komor, bátran<br />
mondhatjuk: embertelen tónus, mely lidércznyomáskónt<br />
ül a néző mellére. Mintha gono<strong>sz</strong> álomból<br />
riadnánk föl, mikor utoljára gördül le a függöny:<br />
de jó, hogy vége vanl Egy új Lessing kellene, hogy<br />
figyelmeztesse ezeket a pes<strong>sz</strong>imistákat cselekedetük<br />
jogtalanságára és ro<strong>sz</strong>hi<strong>sz</strong>emüségére. Mert ezek az<br />
irók egyenesen megkínozzák hallgatóikat és nem<br />
győzünk csodálkozni a közönség türelmén, mely<br />
négy hos<strong>sz</strong>ú órán át engedi gyötörtetni magát egy<br />
sivár, ró<strong>sz</strong> levegőjű, előtte a legtöbb<strong>sz</strong>ör ismeretlen<br />
bűnöket, gazságokat föltáró drámától és még<br />
fizet is érte.<br />
A tragédiának mindenha az volt a hivatása, hogy<br />
megrendítsen, de föl is emeljen. Nemcsak az aristotelesi<br />
iskolai <strong>sz</strong>abály: saját érzésünk is ezt követeli.<br />
És valóban, Antigoné megráz, de a bennünk<br />
élő legnemesebb indulatokat ébre<strong>sz</strong>tgeti, a<br />
testvéri <strong>sz</strong>eretetet, a termé<strong>sz</strong>eti törvények ti<strong>sz</strong>teletét.<br />
Shakespeare nagy tragédiái is megrendítő<br />
hatásúak; az öreg Lear fájdalmainak láttára a<br />
<strong>sz</strong>ivünk facsarodik ös<strong>sz</strong>e s vele együtt <strong>sz</strong>eretnénk<br />
fölsikítani: t) nyomor, csípésed éles ! Macbeth fölhalmozott<br />
borzalmaiban, IV. Kikhárd egetverő gono<strong>sz</strong>tetteiben<br />
ott a fenség, az é<strong>sz</strong> és akarat nagy<strong>sz</strong>erűsége.<br />
Margit sorsát mi is megsiratjuk De mind<br />
e hatalmas és örökre becses tragédiákban megnyugtató,<br />
harmonikus, enyhületes érzelmek le<strong>sz</strong>nek<br />
úrrá rajtunk, látván az örök igazság megdönthetetlen<br />
hatalmát.<br />
Az új drámaíróknak az életből kiragadott, reali<strong>sz</strong>tikusnak<br />
hitt képei fájnak, vis<strong>sz</strong>ata<strong>sz</strong>ítanak, undorítanak.<br />
Látásuk gyötrelmes, melyet nem enyhít<br />
sem a.humor napsugara, sem valamely nemesebb<br />
fölfogás philosophiája. Mintha egyenesen az volna<br />
a czéljuk, hogy megbüntessenek bennünket balgaságunkért:<br />
minek tettük be a lábunkat a <strong>sz</strong>ínházba,<br />
mikor ők be<strong>sz</strong>élnek. És ez az irány nem is olyan<br />
új, mint ők hi<strong>sz</strong>ik; Marlowe Máltai zsidója, Shakespeare<br />
Titus Andronicus-a, a XVIII. <strong>sz</strong>ázad rémdrámái,<br />
a XIX. <strong>sz</strong>ázad franczia romantieizmusának<br />
torz kinövései ép oly kellemetlenek, költőietlenek<br />
és gyötrelmesek voltak, mint Eichard Voss, Hauptmann,<br />
vagy bármelyik e <strong>sz</strong>omorú drámaírók közül.<br />
És Bernd Róza talán a legkínosabb még ebben a<br />
genreban is. Tartalmát nem ré<strong>sz</strong>letezhetem, mert e<br />
lapok olvasóinak Ízlése fölháborodna ellenem ; e<strong>sz</strong>méjét<br />
nem mondhatom el, mert nincs neki; kompozicziójáról<br />
nem <strong>sz</strong>ámolhatok be, mert nincs megkomponálva.<br />
Csak sejteni lehet, miről van <strong>sz</strong>ó e<br />
hos<strong>sz</strong>ú öt felvonásban s aztán megkérdezni: mért<br />
kellett e műnek meg<strong>sz</strong>ületnie, minő belső <strong>sz</strong>ükségből<br />
fogantatott ? S ha már megvan, miért kell nekünk<br />
is végig<strong>sz</strong>envednünk ?<br />
Bernd Eóza Flanim Kristóf bíró házában nevelkedett<br />
; Kristóf úr öt évvel fiatalabb a feleségénél, a<br />
ki fia halála óta megbénult s mindig toló<strong>sz</strong>ékben ül.<br />
Kristóf <strong>sz</strong>emet vet Eózára; Streckmann Artúr gépé<strong>sz</strong><br />
megirigyli a <strong>sz</strong>ép leányzót a bírótól, ő is <strong>sz</strong>eretné<br />
hatalmába keríteni. Eóza Keil Ágost menyas<strong>sz</strong>onya,<br />
egy<strong>sz</strong>erű, jámbor, istenfélő könyvkötő<br />
mesteré. Azonban gono<strong>sz</strong> hirbe keveredik, egy e<strong>sz</strong>telen<br />
pillanatában, mikor Streckmannt fölkeresi,<br />
hogy könyörögjön neki: ne árulja el a vőlegényének,<br />
hogy Flamm úrral látta, a gépé<strong>sz</strong> gazságának<br />
áldozatává le<strong>sz</strong>. Ez már most kullancsként kapa<strong>sz</strong>kodik<br />
bele, míg aztán nagy botrány támad a dologból,<br />
Streckmann kiüti a <strong>sz</strong>emét a menyas<strong>sz</strong>onya<br />
becsületét védő Keilnak. líóza apja beperli Streckmannt<br />
becsületsértésért; Eózát is beidézik s ez<br />
megeskü<strong>sz</strong>ik rá, hogy ő ti<strong>sz</strong>ta ; a mint hazafelé ván<strong>sz</strong>orog,<br />
megöli Flammtól <strong>sz</strong>ületett gyermekét és<br />
megőrül.<br />
Es mi a morálja ennek a történetnek? Bernd<br />
Eóza hangosan kiáltja bele a nézőtérbe <strong>sz</strong>erzői<br />
utasításra: tNyomomban voltak, mint az ebek,<br />
<strong>50.</strong> gzlM. <strong>1904.</strong> <strong>51.</strong> ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 855<br />
MAGÁNY.<br />
soha sem hagytak békén, menekültem előlük, de<br />
a lábamba haraptak.»<br />
Ez lehet; de sajnos és specziális esete Bernd<br />
Rózának, mely nem érdekelhet bennünket. Sem<br />
irodalmi, sem művé<strong>sz</strong>i, sem <strong>sz</strong>ínpadi értéke ennek<br />
a <strong>sz</strong>erencsétlen balesetnek nincs.<br />
A Nemzeti Színház előadása nem enyhített<br />
Hauptmann művének sem unalmas, sem kietlen<br />
voltán, s ezt inkább dicséretűi említjük, mint gáncsképen.<br />
A tökéletes stiltelenséghez nem találtak még<br />
nálunk stílt; a köznapi, lapos és rút ábrázolására<br />
még nem alakult ki a hagyomány. Hegyesi Mari,<br />
Rákosi Szidi, Mihályft, Iván fi, Gál, Rózsahegyi és<br />
Váradi Aranka ját<strong>sz</strong>ották a nagyobb <strong>sz</strong>erepeket.<br />
A fordítás Hevesi Sándor munkája ; nincs hibája,<br />
botlása, zökkenője, de nincs erénye, <strong>sz</strong>ine sem.<br />
A dialektust a népiessel félénken kaczérkodó irodalmi<br />
nyelven adta vis<strong>sz</strong>a. S ezt a felemás nyelvet<br />
be<strong>sz</strong>élték aztán a <strong>sz</strong>íné<strong>sz</strong>ek is. Az est egyike ama —<br />
<strong>sz</strong>erencsére mindinkább ritkuló — estéknek, melyeket<br />
a Nemzeti Színház története nem fog dí<strong>sz</strong>ei<br />
közt emlegetni.<br />
Sebestyén Károly.<br />
KALANDOM SPANYOLORSZÁGBAN.<br />
Annak a furcsa spanyolor<strong>sz</strong>ági kalandnak az<br />
alkalmából, a melynek egy budapesti vendéglős<br />
volt önkénytelen fő<strong>sz</strong>ereplője s a melynek ré<strong>sz</strong>letes<br />
leírását nem rég olvashattuk a napilapokban, érdekesnek<br />
tartom a magam esetét is elmondani, a<br />
melynek igen könnyen — legalább is anyagilag —<br />
áldozatul eshettem volna.<br />
Megérkezvén Valenciába, a Calle de San Vicente-ben<br />
(Szent Vincze-utcza) levő Hotel Continentalban<br />
<strong>sz</strong>álltam meg. Óvatos ember lévén,<br />
(egyedül utaztam) azonnal körülnéztem, hogy biztos<br />
helyen vagyok-e? A berendezés csinossága, az<br />
étterem nagy<strong>sz</strong>erűsége s a spanyol árak aránylagos<br />
magassága (10 peseta = 7-60 korona egynapi teljes<br />
ellátás) már első tekintetre megnyugtattak, és habár<br />
a spanyol nyelven kivül az egé<strong>sz</strong> hotelban csupán<br />
az egyik főnök be<strong>sz</strong>élt — állítólag — angolul,<br />
mégis egé<strong>sz</strong> biztosan éreztem magamat ottan, mert<br />
mindezeken felül, a város legelsőrangu s bár <strong>sz</strong>űk,<br />
de legforgalmasabb utczájába kerültem.<br />
Ez alatt a fogadó alatt van s annak egé<strong>sz</strong> föld<strong>sz</strong>intjét<br />
elfoglalja Valencia egyik nevezetessége,<br />
melyet a Pallas-Lexikon is megemlít: a Café de<br />
Kspaiia (magyarul: Spanyolor<strong>sz</strong>ág-kávéház). Hogy<br />
ez miért oly nevezetessége Valenciának, nem tudom,<br />
hacsak nem azért, hogy a kávéház-kultu<strong>sz</strong>t<br />
nem ismerő egé<strong>sz</strong> fél<strong>sz</strong>igeten nagyságra és csinos<br />
berendezésre nézve kevés versenytársa akad. Ez<br />
ugyanis egy roppant nagyságú L alakú terem, melynek<br />
falait 20—25 négy<strong>sz</strong>ögméter területű tükrök<br />
dí<strong>sz</strong>ítik.<br />
Másnap d. u. 2 óra tájon ide tértem be egy csé<strong>sz</strong>e<br />
fekete kávéra, de főképen a népélet és nép<strong>sz</strong>okások<br />
megfigyelése végett, a mi egé<strong>sz</strong> utazásomnak czélja<br />
volt. Magam ültem egy a<strong>sz</strong>talnál. A kávéház különben<br />
telve volt vidéki ügyes-bajos emberekkel.<br />
Egy<strong>sz</strong>er csak illő bocsánatkérés után leül az én<br />
a<strong>sz</strong>talomhoz három ember, kettő munkásnak lát<strong>sz</strong>ott,<br />
egy pedig afféle úrias külsejű, megnyerő arczu<br />
férfi. Be<strong>sz</strong>élgettek valamiről. Végre nekibátorodtam<br />
— hos<strong>sz</strong>ú egyedüllétemben én is társalogni<br />
akarván — s meg<strong>sz</strong>ólítottam az uri kinézésű embert.<br />
0, per<strong>sz</strong>e, spanyol előzékenységgel be<strong>sz</strong>élgetésbe<br />
eredt velem. S tudva, hogy idegen vagyok,<br />
ké<strong>sz</strong>séggel felajánlotta társaságát 1—2 órára, hogy<br />
körülkisérjen a városban.<br />
Bennem rögtön megfogamzott az óvatosság gondolata<br />
; de mégis kaptam az alkalmon, mert hi<strong>sz</strong>en<br />
egy nagy város nyilt utczáján nincs mit félni, meg<br />
aztán és főképen azért, mert türhetőképen megértettük<br />
egymást a ahidalgók isteni nyelvén*.<br />
Denique sétálni mentünk ketten, és pedig egyenesen<br />
ki a Ttma-folyó túlsó partján levő pálmás<br />
és kaktu<strong>sz</strong>os parkba, onnan más utón körül hazafelé<br />
; útközben a spanyol megmutogatott és magyarázgatott<br />
nekem minden érdemeset. Közben beprotegált<br />
az arénába is, a mely akkor üresen lévén,<br />
ketten minden zeg-zugát bejártuk.<br />
SZENES KOCSI PÁR1SBAN.<br />
•i •<br />
A magányos parkban s az üres arénában megmegujult<br />
bennem a tartózkodás gondolata ...<br />
Már a vendégfogadó felé tartottunk, a mikor azt<br />
kérdezte tőlem, mi vagyok. Megmondtam s én is<br />
megkérdeztem tőle. ő ezt mondta nekem spanyolul:<br />
«Yo soy propietario de una casa de juego».<br />
(Én egy játékház tulajdonosa vagyok). Mivel azonban<br />
juego = játék, fnego = tűz, és a } = ch, továbbá<br />
nyelvbeli gyakorlatlanságom miatt én őt<br />
nem értettem meg, valami tűzoltó-félének vagy<br />
rakétaké<strong>sz</strong>ító'nek tartottam. Nem bírt engem rávezetni<br />
a hasonló hangzású juego jelentésére, csak a<br />
fejét rázogatta és mosolygott, a mikor még a gyufatartómat<br />
is mutogattam neki, azt is gondolván,<br />
hogy talán gyufagyáros (fabricante de fosforos).<br />
Ezt a be<strong>sz</strong>édet ott hagytuk abban, hogy mindjárt<br />
meg fogom tudni.<br />
És öt perez múlva tényleg már meg is tudtam ;<br />
s ezért a tudatért agga<strong>sz</strong>tó izgatottság dolgában<br />
igen drága bért fizettem.<br />
A Calle de San Vicente-ből, a hova vis<strong>sz</strong>atértünk,<br />
engem egy másik utczába vezetett, ennek talán<br />
harmadik háza előtt megállt és azt mondta, hogy<br />
ott lakik, csak kövessem, mindjárt megtudok mindent.<br />
Követtem...<br />
Sötét ve<strong>sz</strong>tibülből (a spanyol házak előcsarnokkal<br />
épülteké felvezető <strong>sz</strong>űk csigalépcsőn egy konyhának<br />
és <strong>sz</strong>obának ha<strong>sz</strong>nált helyiségbe jutottunk,<br />
a hol egy kövér as<strong>sz</strong>onynak, a feleségének rögtön<br />
bemutatott, aztán vitt tovább kél kis <strong>sz</strong>obából álló<br />
lakásba, a melyben azonban márványos <strong>sz</strong>ürke<br />
via<strong>sz</strong>kos vá<strong>sz</strong>onnal bevont a<strong>sz</strong>taloknál, durva fa<strong>sz</strong>ékeknél<br />
és egy <strong>sz</strong>ekrénynél egyéb bútor nem volt.<br />
Eögtön tudtam, hogy kelepczében vagyok. Mondhatom,<br />
kellemetlen érzés fogott el. Szerencsére az<br />
ablakok az utczára néztek s tervem rögtön ké<strong>sz</strong><br />
volt: bármiféle erő<strong>sz</strong>ak esetén egy <strong>sz</strong>éket ragadok<br />
s azzal előbb az ablakot verem ki, aztán rátámadok<br />
emberemre. Azonban volt erőm nyugodtságot <strong>sz</strong>ínlelni<br />
; <strong>sz</strong>égyeltem volna, ha é<strong>sz</strong>reve<strong>sz</strong>i a bennem<br />
dúló lelki harezot.<br />
SZEPE8-VAUAI..IA.<br />
És elővett a <strong>sz</strong>ekrényből egy pakli kártyát, letette<br />
az a<strong>sz</strong>tal közepére, 4—5 koczkára átemelte s mindenik<br />
mellé a saját zsebéből odatett néhány pénzdarabot<br />
és azt mondta:<br />
• Hát most tudja-e, ki vagyok én? Látja uram,<br />
én egy titkos játékház julajdonosa vagyok ; azok az<br />
emberek, a kik nekem kö<strong>sz</strong>öntek sétánk közben,<br />
meg a kávéházbeli két társam, az én alkalmazottain!,<br />
a kik játékosokat keresnek; ilyen alkalmazottam<br />
van kilencz. És látja, hogy ezt a titkos helyet mégis<br />
fentarthatom, mert ebből élek, azt a hatóság elnézésének<br />
kö<strong>sz</strong>önöm. De nem ingyen ám! Fizetek én<br />
ezért a polgármestertől kezdve az utolsó rendőrig<br />
MEDNYÁNSZKY LÁSZLÓ FESTMÉNYEIBŐL.