24.02.2013 Views

L. Cignelli - G. C. Bottini--Le diatesi del verbo nel greco biblico

L. Cignelli - G. C. Bottini--Le diatesi del verbo nel greco biblico

L. Cignelli - G. C. Bottini--Le diatesi del verbo nel greco biblico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

248<br />

L. CIGNELLI - G. C. BOTTINI<br />

c) Spesso il senso reciproco <strong>del</strong> medio, sia diretto che indiretto, viene<br />

esplicitato dal pronome corrispondente o un suo equivalente, da preverbi e<br />

altri sintagmi di senso affine (v. Smyth § 1726s):<br />

Lxx 1Mac 11,9 Deu'ro sunqwvmeqa pro;" eJautou;" diaqhvkhn “Vieni, facciamo<br />

alleanza tra noi”: il senso reciproco <strong>del</strong> medio indiretto sunqwvmeqa<br />

è doppiamente esplicitato, cioè dal preverbio sun< e dal complemento pro;"<br />

eJautouv" = pro;" ajllhvlou" (v. BDR § 287).<br />

Sir 25,1 gunh; kai; ajnh;r eJautoi'" sumperiferovmenoi “moglie e marito<br />

che si adattano l’uno all’altro / che vanno di comune accordo”: anche il<br />

senso reciproco di questo medio diretto è doppiamente esplicitato, dal<br />

preverbio sun< e dal dativo di compagnia o sociativo eJautoi'". Cf. Sal 65,7<br />

oiJ parapikraivnonte" mh; uJyouvsqwsan ejn eJautoi''" “quelli che (Lo)<br />

amareggiano / esasperano non stiano ad esaltarsi tra loro / a vicenda” (per<br />

il concetto cf. Gv 5,44), ma anche in senso riflessivo: “i ribelli non si esaltino<br />

in se stessi” (Mortari 183).<br />

Ger 43/36,16 sunebouleuvsanto e{kasto" pro;" to;n plhsivon aujtou' i<br />

capi “si consigliarono ciascuno col suo vicino / tra loro”: qui pure c’è una<br />

doppia esplicitazione <strong>del</strong>la reciprocità, il preverbio suvn< e la locuzione predicativa<br />

<strong>del</strong> soggetto e{kasto" pro;" to;n pl.<br />

Sus (Dn 13,) 38 tovte suneipavmeqa ajllhvloi" “Allora ci parlammo insieme<br />

l’uno all’altro / ci mettemmo d’accordo / ci accordammo insieme”:<br />

ma in Dn 2,9 semplicemente suneivpasqe “vi parlaste insieme / vi metteste<br />

d’accordo / vi accordaste”.<br />

Teod. Dn 5,6 ta; govnata aujtou' sunekrotou'nto “le sue ginocchia si<br />

battevano insieme / a vicenda / l’uno (contro) l’altro”: qui la reciprocità<br />

viene espressa dal semplice preverbio sun

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!