Parole in fascistese - Focus
Parole in fascistese - Focus
Parole in fascistese - Focus
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Propaganda<br />
Nomi stranieri storpiati, motti e parole d’ord<strong>in</strong>e. L’arroganza del potere arrivò a modificare la l<strong>in</strong>gua quotidiana<br />
QUANDO ARMSTRONG ERA BRACCIOFORTE<br />
emmeno i no-<br />
N mi d’arte si<br />
salvarono dalla furia<br />
“italianizzante”:<br />
l’attore Renato<br />
Rascel divenne<br />
Rascele e la diva<br />
Wanda Osiris<br />
perse la “s” f<strong>in</strong>ale<br />
e cambiò la “W”<br />
Benny Goodman<br />
Louis Armstrong<br />
Churchill<br />
Chamberla<strong>in</strong><br />
Wash<strong>in</strong>gton<br />
Buenos Aires<br />
Grida<br />
al vento<br />
Benito Mussol<strong>in</strong>i<br />
durante uno dei<br />
suoi discorsi<br />
alla folla, il 7<br />
luglio 1939.<br />
<strong>Focus</strong> Storia 76<br />
<strong>in</strong> “V”. Al c<strong>in</strong>ema,<br />
i vari John, Mary<br />
e Clark dei film<br />
americani si<br />
chiamarono, nei<br />
doppiaggi, Giovanni,<br />
Maria e Carlo.<br />
E queste sono altre<br />
tra le più buffe<br />
traduzioni di nomi:<br />
Beniam<strong>in</strong>o Buonomo<br />
Luigi Braccioforte<br />
Ciorcil<br />
Ciamberl<strong>in</strong>o<br />
Vos<strong>in</strong>tòne<br />
Buonaria<br />
<strong>Parole</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>fascistese</strong><br />
Erano quelle pompose<br />
dei discorsi ufficiali. Ma<br />
anche quelle ridicole della<br />
italianizzazione forzata.<br />
Un regime fondato sulle parole, è<br />
stato detto del fascismo, di cui si<br />
ricordano spesso gli aspetti plateali<br />
e ai nostri occhi ridicoli: il<br />
bluff degli “otto milioni di baionette” o dello<br />
“spezzeremo le reni alla Grecia”, le parole<br />
d’ord<strong>in</strong>e “tireremo diritto”,“chi si ferma<br />
è perduto”, “credere, obbedire, combattere”,<br />
gli slogan “se avanzo seguitemi,<br />
se <strong>in</strong>dietreggio uccidetemi, se muoio vendicatemi”,<br />
“meglio un giorno da leoni che<br />
cent’anni da pecora”.<br />
Mezza cartuccia. Più orig<strong>in</strong>ali, e alcuni<br />
coniati proprio da Mussol<strong>in</strong>i, i modi per<br />
schernire nemici e “disimpegnati”: panciuti,<br />
panciafichisti, bracaioli, pantofolai, borghesoidi.<br />
Ma l’offesa preferita era “mezza<br />
cartuccia”, sopravvissuta nella l<strong>in</strong>gua corrente.<br />
Primo bersaglio fu nientemeno che<br />
Vittorio Emanuele III: «Non ho colpa io se<br />
il re è fisicamente una mezza cartuccia» disse<br />
il duce al genero Galeazzo Ciano «è naturale<br />
che lui non potrà fare il passo romano<br />
senza essere ridicolo».<br />
Ma la l<strong>in</strong>gua quotidiana dei cittad<strong>in</strong>i fu<br />
davvero cambiata dal fascismo? F<strong>in</strong>o a un<br />
certo punto.Tra la gente comune, certi modi<br />
di dire e alcune parole altisonanti diventarono<br />
familiari, ed era possibile appropriarsene<br />
<strong>in</strong> situazioni particolari. Un qu<strong>in</strong>dicenne<br />
così si rivolse a Mussol<strong>in</strong>i: «Eccellenza,<br />
sono un giovane ragazzo dell’Italia<br />
Fascista e Imperiale che Le scrive queste<br />
poche ma fedeli righe. Da tempo combatto<br />
la più tenace, la più irresistibile tentazione<br />
che possa, <strong>in</strong> questa fulgida Era Fascista,<br />
sopportare il cuore di un giovane...».<br />
Ma chi combatteva davvero, più semplicemente<br />
chiamava “cicogne” gli aerei da ▼<br />
PICCOLO VOCABOLARIO ITALIANIZZATO<br />
cco come il<br />
E regime fascista<br />
propose di italianizzare<br />
alcune<br />
parole straniere.<br />
alcool<br />
bouvette<br />
boy-scout<br />
buffet<br />
champagne<br />
cognac<br />
cotillons<br />
croissant<br />
film<br />
flirt<br />
gangster<br />
garage<br />
garçonnière<br />
ouverture<br />
panorama<br />
papillon<br />
parquet<br />
pied-à-terre<br />
plaid<br />
playboy e viveur<br />
pullman<br />
pullover<br />
sandwich<br />
smok<strong>in</strong>g<br />
soubrette<br />
tennis<br />
water-closet<br />
whisky<br />
zar e zar<strong>in</strong>a<br />
Gli adattamenti<br />
più ridicoli furono<br />
presto dimenticati,<br />
ma altri sono<br />
giunti f<strong>in</strong>o a noi.<br />
alcole<br />
mescita<br />
giovane esploratore<br />
r<strong>in</strong>fresco o tavola fredda<br />
sciampagna<br />
arzente<br />
cotiglioni<br />
bombolone<br />
filme o filmo<br />
amoretto<br />
malfattore<br />
rimessa<br />
giovanottiera<br />
overtura<br />
tuttochesivede<br />
cravatt<strong>in</strong>o<br />
tassellato<br />
fuggicasa<br />
scialle da viaggio<br />
vitaiolo<br />
torpedone<br />
maglione o farsetto<br />
tramezz<strong>in</strong>o<br />
giacchetta da sera<br />
brillante<br />
pallacorda<br />
sciacquone<br />
acquavite o spirito d’avena<br />
cesare e cesar<strong>in</strong>a<br />
<strong>Focus</strong> Storia 77
▼<br />
Per la squadra del Milan (ufficialmente<br />
Milan Football and Cricket Club) fu proposto<br />
“Milano Gioco del Calcio e Pallamaglio”<br />
ricognizione, “tigre” il carro arma-<br />
to,“Giacom<strong>in</strong>o” gli aerei <strong>in</strong>glesi,<br />
“Pippo” il bombardiere <strong>in</strong>cursore<br />
e “picchiatelli” i famigerati<br />
aerei da caccia tedeschi<br />
Stukas. Curiosamente,<br />
“picchiatello” fu accolto<br />
anche nei comunicati ufficiali.<br />
Del resto il dist<strong>in</strong>tivo<br />
fascista era da<br />
sempre “la cimice” e l’aquila<br />
sul fez “il pollo”. E<br />
contro le disposizioni<br />
dall’alto si diffusero <strong>in</strong><br />
tutta Italia il “mugugno”<br />
e il “mugugnare”, parole<br />
liguri.<br />
Mi dia del voi! I pr<strong>in</strong>cipali<br />
cambiamenti della l<strong>in</strong>gua,<br />
nel Ventennio, riguardarono<br />
la sostituzione del “lei” di<br />
cortesia con il “voi”, le parole straniere<br />
e i nomi propri. La campagna <strong>in</strong> favore<br />
del “voi” risale al 1938 e fu voluta dal<br />
segretario del partito nazionale fascista,<br />
Achille Starace (v. a pag. 62). Mussol<strong>in</strong>i approvò<br />
immediatamente: il “lei” era straniero<br />
(fatto peraltro non vero), borghese e snob,<br />
dunque antifascista.Andava rimpiazzato, così<br />
come il saluto romano doveva sostituire la<br />
stretta di mano «per temprare il carattere<br />
degli italiani». Per non correre rischi, pers<strong>in</strong>o<br />
la rivista femm<strong>in</strong>ile Lei (<strong>in</strong> questo caso pronome<br />
personale femm<strong>in</strong>ile) cambiò la testata<br />
<strong>in</strong> Anna bella.<br />
Non ci fu mai una vera legge (solo una<br />
disposizione limitata agli uffici pubblici) e il<br />
“voi” ebbe fortuna soprattutto tra i ceti medio-bassi,<br />
sia per cieca obbedienza, sia perché<br />
<strong>in</strong> molti dialetti italiani, specie al Sud, già si<br />
usava correntemente. Ma a molti diedero<br />
ALL’OMBRA DEL FASCIO<br />
E Totò se ne<br />
fece un baffo<br />
el novembre del<br />
N 1934, durante<br />
uno spettacolo di<br />
rivista al teatro<br />
capitol<strong>in</strong>o delle<br />
Quattro Fontane, il<br />
grande comico Totò<br />
così si espresse<br />
sull’imposizione di<br />
sostituire il lei con<br />
il voi nelle conversazioni:<br />
«Se tornasse<br />
Galivoi…». «Galivoi?».<br />
«Sì, sa il lei è abolito».<br />
<strong>Focus</strong> Storia 78<br />
fastidio la petulanza<br />
e l’arbitrarietàimmotivata<br />
di quell’imposizione.Benedetto<br />
Croce,<br />
che da buon napoletano<br />
aveva<br />
f<strong>in</strong> lì usato il<br />
“voi”, passò immediatamente<br />
al “lei”. E un altro<br />
risultato fu<br />
la diffusione del<br />
“tu”, che non<br />
era proibito.<br />
Tassati. La<br />
battaglia per il<br />
purismo della<br />
l<strong>in</strong>gua italiana<br />
Mussol<strong>in</strong>i col<br />
fez, la cui aquila<br />
era detta “pollo”.<br />
non fu un’esclusiva dei fascisti, che<br />
però la fecero propria. Le <strong>in</strong>segne<br />
con term<strong>in</strong>i stranieri non<br />
furono proibite, ma tassate<br />
già a partire dal 1923. Furono<br />
penalizzate <strong>in</strong> particolare<br />
quelle di cui era<br />
disponibile un s<strong>in</strong>onimo<br />
italiano. Coiffeur, bar,<br />
garage, hotel caddero<br />
sotto imposta maggiorata.Tram,<br />
rhum, the ne<br />
furono esentati. Ma nel<br />
1926 anche “bar” fu dispensato:<br />
il corrispondente<br />
“taverna” risultò<br />
<strong>in</strong>adeguato. Nel 1937 si arrivò<br />
a colpire le scritte esotiche<br />
con imposte 20 volte<br />
maggiori (quota m<strong>in</strong>ima 750<br />
lire, 490 euro di oggi).<br />
Il dizionario commissionato da<br />
Mussol<strong>in</strong>i alla Reale Accademia d’Italia<br />
per «estirpare la mala pianta dell’errore e<br />
dell’esotismo» non si realizzò mai. Ma i l<strong>in</strong>guisti<br />
lavorarono sodo per formulare le loro<br />
ipotesi (v. riquadro alla pag<strong>in</strong>a precedente) e<br />
i cittad<strong>in</strong>i vennero co<strong>in</strong>volti dai giornali.Alle<br />
campagne del Popolo d’Italia per il purismo<br />
della l<strong>in</strong>gua, si affiancò nel 1932 la tor<strong>in</strong>ese<br />
Gazzetta del Popolo, pubblicando 300<br />
schede quotidiane per «ripulire la nostra l<strong>in</strong>gua<br />
dalla gramigna delle parole straniere<br />
che hanno <strong>in</strong>vaso e guastato ogni campo».<br />
Poco prima il periodico Scena illustrata aveva<br />
animato un dibattito con i lettori per scegliere<br />
l’equivalente italiano<br />
del francese chauffeur. La<br />
rissa filologica portò, banalmente,<br />
ad “autista”. Il quotidiano<br />
romano La Tribuna<br />
bandì un concorso <strong>in</strong> piena<br />
regola (primo premio: mille<br />
lire). Il gioco cultural-patriottico<br />
riguardava 50 esotismi.V<strong>in</strong>se,<br />
come traduzione<br />
di danc<strong>in</strong>g, sala da ballo<br />
(bocciati: ballerìa, danzatorio,<br />
caffè-ballo e... ballatoio).<br />
Per tabar<strong>in</strong>, tabar<strong>in</strong>o (scartati:<br />
ritrovo notturno, veglioncello,<br />
tavola-danza e<br />
puttanambolo!). Per taxi, tassì<br />
(niente autopubblica, tassauto<br />
e publiauto). Per caféchantant,<br />
caffè-concerto. Ma<br />
per bar la giuria resp<strong>in</strong>se<br />
ogni proposta (espresso, barra,<br />
bibitario, bevitoio, mescita):<br />
come bazar, era ormai<br />
accettabile.Anche di fronte a<br />
E il coiffeur<br />
pagò pegno<br />
F<strong>in</strong>alissima del<br />
concorso per<br />
parrucchieri a<br />
Roma, nel 1937.<br />
Chi voleva<br />
mantenere sulla<br />
propria <strong>in</strong>segna<br />
la scritta<br />
“coiffeur”<br />
doveva pagare<br />
una supertassa.<br />
cocktail ci si arrese dopo il tentativo di chiamarlo<br />
arlecch<strong>in</strong>o.<br />
Togliere il menu. Lo stesso Mussol<strong>in</strong>i <strong>in</strong>tervenne<br />
di persona, per esempio, contro la<br />
scritta Majestic Soda Parlor <strong>in</strong> via Veneto a<br />
Roma e contro un ristorante di Bologna che<br />
esponeva <strong>in</strong> vetr<strong>in</strong>a il menu («Dire di to-<br />
Quel Provolone del duce<br />
ome spesso accade<br />
C nel caso dei dittatori,<br />
il popolo si sbizzarriva nel<br />
coniare per Mussol<strong>in</strong>i<br />
epiteti sia devoti – il Capo,<br />
lo Zio, il Vecchio, il Padrone<br />
di casa, il Figlio del fabbro<br />
o, semplicemente, Lui (Isso<br />
nel Sud) – sia offensivi: i<br />
nomignoli di Provolone e<br />
Crapùn gli furono affibbiati<br />
per sbeffeggiarne la forma<br />
della testa e la “pelata”.<br />
Petaccione, <strong>in</strong>vece, alludeva<br />
alla sua più nota impresa<br />
amorosa, la relazione<br />
con Claretta Petacci (foto).<br />
Naticone. Lo stesso fecero<br />
alcuni <strong>in</strong>tellettuali. Negli<br />
scritti di Carlo Emilio Gadda<br />
(1893-1973), l’autore<br />
del celebre romanzo Quer<br />
pasticciaccio<br />
brutto de via<br />
Merulana, si<br />
contano oltre<br />
70 nomignoli<br />
e def<strong>in</strong>izioni<br />
del duce, <strong>in</strong><br />
parte raccolti<br />
dalla viva voce del popolo.<br />
Eccone una scelta: Batrace,<br />
Caciocavallo, Ciuco<br />
Maramaldo, Mascella<br />
d’As<strong>in</strong>o, M<strong>in</strong>chiol<strong>in</strong>i, Gran<br />
Pernacchia, Facciaferoce,<br />
Fetente, Giuda <strong>in</strong> bombetta,<br />
Gran Tamburone del Nulla,<br />
Nullapensante, Profeta<br />
Forlimpopolo, Pulc<strong>in</strong>ella<br />
f<strong>in</strong>to Cesare, Pupazzo,<br />
Scipione Affricano del<br />
Due di Coppe, Trombone e<br />
Naticone Ottimo Massimo.<br />
14 GIUGNO 1940<br />
DISPOSIZIONI ALLA STAMPA<br />
Usare la parola “tedeschi” e la parola “germanici”<br />
nella proporzione del 70 e del 30 per cento: cioè<br />
dire più spesso “tedeschi”.<br />
gliere il “menu” e di mettere una “lista”»). E<br />
si preoccupò di dirimere alcune controversie.<br />
Nel caso di bidet ord<strong>in</strong>ò di lasciare le cose come<br />
stavano: dar spazio a una pubblica disquisizione<br />
sul tema non era confacente al<br />
regime. Che <strong>in</strong>vece si spese, sul versante dei<br />
nomi dei comuni, per sostituire quelli che<br />
parevano imbarazzanti e quelli stranieri. Nel<br />
Lodigiano, Cazzimani divenne Borgo Littorio<br />
(oggi Borgo S. Giovanni); nel Trevigiano,<br />
Melma fu ribattezzato Silea; nel Forlivese,<br />
Scorticata cambiò <strong>in</strong> Torriana. In Valle d’Aosta<br />
tutti i toponimi furono italianizzati. Quart<br />
divenne Quarto Pretoria, La Thuile Porta<br />
Littoria e Courmayeur Cormaiore. Nacquero<br />
ex novo Littoria (oggi Lat<strong>in</strong>a) e Mussol<strong>in</strong>ia<br />
di Sardegna (oggi Arborea).<br />
Via del Littorio. Accanto a città e paesi,<br />
cambiarono nome strade e piazze. Dei simboli<br />
del fascismo, il littorio ebbe la maggior<br />
fortuna. Ancora oggi, <strong>in</strong> una dozz<strong>in</strong>a di comuni,<br />
sopravvive una via del Littorio. Mussol<strong>in</strong>i<br />
avversò <strong>in</strong>vece l’<strong>in</strong>titolazione a sé o ai<br />
propri familiari di vie (e di istituzioni, edifici<br />
ecc.). Nel 1934 ord<strong>in</strong>ò ai prefetti di far sostituire<br />
il proprio nome con quello di Caduti <strong>in</strong><br />
guerra o con le date 23 marzo (fondazione<br />
dei fasci di combattimento), 21 aprile (il Natale<br />
di Roma), 24 maggio (dichiarazione di<br />
guerra all’Austria, nel 1915), 28 ottobre (marcia<br />
su Roma), 4 novembre (anniversario della<br />
Vittoria). Peraltro una legge del 1927 vie-<br />
tava d’<strong>in</strong>titolare luoghi pubblici a viventi.<br />
Italimpera. Quanto ai nomi di battesimo,<br />
genitori zelanti provvidero a onorare la<br />
loro fede laica, come del resto era già costume<br />
tra i socialisti e gli anarchici.Al duce e famiglia<br />
furono dedicati tanti Benito nonché<br />
Bruno, Vittorio e Romano (i figli maschi di<br />
Mussol<strong>in</strong>i). Altri nomi s’ispirarono ai simboli<br />
e alle parole del regime, da Allarmi a<br />
Hollywood all’italiana<br />
La locand<strong>in</strong>a del film Usa Accadde<br />
una notte (1934). Nei doppiaggi si<br />
traducevano anche i nomi propri.<br />
ETIMOLOGIE<br />
Grido di<br />
battaglia<br />
“E<br />
Mond<strong>in</strong>e<br />
“firmate”.<br />
ja, eja, alalà!”.<br />
Così si esultava<br />
e si br<strong>in</strong>dava,<br />
ci si <strong>in</strong>coraggiava<br />
e talvolta ci si<br />
salutava. Ma quel<br />
curioso grido di<br />
giubilo, la cui<br />
<strong>in</strong>venzione si attribuisce<br />
a Gabriele<br />
D’Annunzio (nell’agosto<br />
del 1917,<br />
durante il bombardamento<br />
di Pola)<br />
era <strong>in</strong> realtà la<br />
comb<strong>in</strong>azione di<br />
due esclamazioni<br />
antiche. “Eja” era<br />
legata al mondo<br />
romano e fu<br />
tramandata dai<br />
crociati. “Alalà” era<br />
il grido di guerra<br />
dei Greci: Achille<br />
lo usava per<br />
aizzare i cavalli.<br />
Poetico. Di “eja”<br />
si trovano tracce <strong>in</strong><br />
racconti e poesie,<br />
da Boccaccio a<br />
Pascoli. E sempre<br />
Pascoli fu il primo<br />
a recuperare, nei<br />
Poemi conviviali,<br />
il grido “alalà”.<br />
L’esclamazione,<br />
che doveva<br />
sostituire il<br />
barbarico “hip, hip,<br />
urrah!”, venne<br />
fatta propria dagli<br />
aviatori e poi dai<br />
fascisti, che la<br />
gridavano nelle<br />
adunate e la<br />
<strong>in</strong>serirono nei loro<br />
canti, primo fra<br />
tutti il rifacimento<br />
di Giov<strong>in</strong>ezza:<br />
“Giov<strong>in</strong>ezza,<br />
giov<strong>in</strong>ezza,<br />
primavera di<br />
bellezza, della vita<br />
nell’asprezza<br />
il tuo canto squilla<br />
e va. E per Benito<br />
Mussol<strong>in</strong>i: eja,<br />
eja, alalà!”.<br />
Guerriero, da Ardito ad Ariano. Altri all’impero<br />
e alle imprese <strong>in</strong> Africa: Makallé,<br />
Tripol<strong>in</strong>a, Endertà,Addis-Abeba, Derna Italiana,<br />
Impero e Italimpera, Natale Romano<br />
e ovviamente Roma. Con perf<strong>in</strong>o qualche<br />
composto del tipo Vittoria Itala Germana,<br />
Benito Vittorio Umberto o Edda Benita Galeazzo.<br />
❏<br />
Enzo Caffarelli