Italica Belgradensia – Studi in onore di Ivan Klajn - Filološki fakultet
Italica Belgradensia – Studi in onore di Ivan Klajn - Filološki fakultet
Italica Belgradensia – Studi in onore di Ivan Klajn - Filološki fakultet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
UNIVERSITÀ DI BELGRADO<br />
FACOLTÀ DI FILOLOGIA<br />
ITALICA<br />
BELGRADENSIA<br />
NUMERO SPECIALE<br />
STUDI IN ONORE DI<br />
IVAN KLAJN<br />
BELGRADO<br />
2010
ITALICA BELGRADENSIA
YU ISSN 0353-4766<br />
UNIVERZITET U BEOGRADU<br />
FILOLOŠKI FAKULTET<br />
KATEDRA ZA ITALIJANSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST<br />
ITALICA BELGRADENSIA<br />
poseban broj<br />
RADOVI U ČAST<br />
IVANA KLAJNA<br />
prire<strong>di</strong>o<br />
Saša Moderc<br />
Beograd, 2010.
UNIVERSITÀ DI BELGRADO<br />
FACOLTÀ DI FILOLOGIA<br />
DIPARTIMENTO DI ITALIANISTICA<br />
ITALICA BELGRADENSIA<br />
numero speciale<br />
STUDI IN ONORE<br />
DI IVAN KLAJN<br />
a cura <strong>di</strong><br />
Saša Moderc<br />
Belgrado, 2010<br />
YU ISSN 0354-4722
Questo volume è stato pubblicato grazie al contributo dell’Ambasciata<br />
d’Italia a Belgrado e dell’Istituto Italiano <strong>di</strong> Cultura <strong>di</strong> Belgrado.<br />
Ovaj broj objavljen je zahvaljujući pomoći Ambasade Italije i Italijanskog<br />
centra za kulturu u Beogradu.
PREMESSA<br />
In occasione del settantesimo compleanno dell’accademico <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong>, i<br />
professori e gli stu<strong>di</strong>osi della Facoltà <strong>di</strong> filologia dell’Università <strong>di</strong> Belgrado e <strong>di</strong><br />
altre istituzioni accademiche, che avuto la fortuna <strong>di</strong> apprezzarlo come<br />
professore, collega, collaboratore e amico, hanno <strong>in</strong>teso celebrare l’avvenimento<br />
onorando la sua figura con questo numero <strong>di</strong> <strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong>. Il professor<br />
<strong>Klajn</strong> dal 1964 <strong>in</strong>segna l<strong>in</strong>gua italiana, l<strong>in</strong>guistica storica e romanza alla Facoltà<br />
<strong>di</strong> Filologia. Nella quarantennale attività <strong>di</strong> docenza, il professor <strong>Klajn</strong> ha<br />
costituito un riferimento sicuro per numerosissime generazioni <strong>di</strong> studenti e<br />
giovani ricercatori, ma anche per i cultori e gli operatori della l<strong>in</strong>gua. Sempre<br />
chiaro e preciso nell’esposizione della materia l<strong>in</strong>guistica e dei problemi<br />
d’italiano, non ha tralasciato <strong>di</strong> coltivare un particolare <strong>in</strong>teresse per le tematiche<br />
concernenti la l<strong>in</strong>gua madre, il serbo, non solo nel campo accademico ma anche<br />
nei testi <strong>di</strong>vulgativi, su giornali e settimanali. Autore <strong>di</strong> oltre 120 titoli, tra libri,<br />
articoli, traduzioni, il professor <strong>Klajn</strong> sarà ricordato per la sua preziosissima<br />
attività lessicografica: <strong>in</strong>fatti egli ci ha regalato il miglior <strong>di</strong>zionario bil<strong>in</strong>gue<br />
italiano-serbo, aiutando <strong>in</strong> tale maniera generazioni <strong>di</strong> studenti ad avvic<strong>in</strong>arsi più<br />
<strong>in</strong>timamente all’italiano. Merita menzione anche il Vocabolario delle parole<br />
straniere, fondamentale strumento che permette ai lettori serbi <strong>di</strong> perfezionare la<br />
propria l<strong>in</strong>gua e conoscere più a fondo i legami l<strong>in</strong>guistici e culturali con gli altri<br />
popoli. In tale maniera e non solo <strong>–</strong> ricor<strong>di</strong>amo i suoi <strong>in</strong>estimabili contributi al<br />
<strong>di</strong>fficile processo <strong>di</strong> standar<strong>di</strong>zzazione della l<strong>in</strong>gua serba <strong>–</strong> il professor <strong>Ivan</strong><br />
<strong>Klajn</strong> è uno dei più meritevoli promotori della <strong>di</strong>ffusione della l<strong>in</strong>gua italiana <strong>in</strong><br />
Serbia. Pertanto non stupisce il fatto che, <strong>in</strong> occasione della Giornata Nazionale <strong>di</strong>
6<br />
<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong><br />
Cristoforo Colombo, il Presidente della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi gli<br />
abbia conferito l’Onorificenza dell'Ord<strong>in</strong>e della Stella della Solidarietà Italiana.<br />
Gli autori della presente miscellanea tuttavia lo ricordano come grande<br />
professore, a prima vista serio o ad<strong>di</strong>rittura austero, ma nello stesso tempo arguto<br />
e spiritoso. Ogni materia che <strong>in</strong>segnava <strong>–</strong> ed era impressione <strong>di</strong>ffusa che le<br />
potesse <strong>in</strong>segnare tutte <strong>–</strong> era una fonte <strong>in</strong>esauribile <strong>di</strong> <strong>in</strong>formazioni e particolari<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>viduati solo da lui, che nessun altro suo collega sapeva rilevare con tanta<br />
sensibilità e poi tramandarli <strong>in</strong> maniera estremamente <strong>di</strong>vertente e brillante: gli<br />
esempi con i quali egli illustrava la l<strong>in</strong>gua italiana, dalle strutture ai mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re,<br />
saranno ricordati da numerose generazioni come veri e propri modelli <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>segnamento l<strong>in</strong>guistico. L’ampiezza degli <strong>in</strong>teressi del professor <strong>Klajn</strong> ha<br />
sp<strong>in</strong>to stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> svariate aree <strong>di</strong> l<strong>in</strong>guistica e <strong>di</strong> letteratura ad aderire con<br />
entusiasmo all’<strong>in</strong>iziativa <strong>di</strong> pubblicazione del presente volume volendo, <strong>in</strong> questa<br />
maniera, esprimere la propria gratitud<strong>in</strong>e al loro professore.<br />
M. Samardžić <strong>–</strong> S. Moderc
CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM<br />
Il professor <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong>, nato il 31 gennaio 1937 a Belgrado, ha conseguito la laurea <strong>in</strong><br />
l<strong>in</strong>gua e letteratura italiana alla Facoltà <strong>di</strong> Filologia <strong>di</strong> Belgrado nel giugno del 1961. Dopo la<br />
laurea ha lavorato come giornalista e traduttore per il quoti<strong>di</strong>ano Politika. Nel novembre del 1964<br />
è stato nom<strong>in</strong>ato assistente presso il Dipartimento <strong>di</strong> Italianistica della Facoltà <strong>di</strong> Filologia dopo<br />
aver <strong>di</strong>scusso la tesi <strong>di</strong> Maghister <strong>in</strong>titolata Le parole <strong>di</strong> orig<strong>in</strong>e straniera nella l<strong>in</strong>gua italiana<br />
del dopoguerra. Nel febbraio del 1970 ha <strong>di</strong>scusso la tesi <strong>di</strong> dottorato <strong>in</strong>titolata Influssi <strong>in</strong>glesi<br />
nella l<strong>in</strong>gua italiana. Nel 1984 è stato nom<strong>in</strong>ato professore ord<strong>in</strong>ario. In due occasioni, dal 1995<br />
al 1997 e dal 1999 al 2002, anno del pensionamento, è stato Direttore del Dipartimento <strong>di</strong><br />
Italianistica. Nell’ottobre del 2000 è stato nom<strong>in</strong>ato membro corrispondente dell’Accademia<br />
Serba delle Scienze e delle Arti, <strong>di</strong>venendone membro ord<strong>in</strong>ario nel 2003.<br />
Nella sua carriera presso la Facoltà <strong>di</strong> Filologia <strong>di</strong> Belgrado ha tenuto <strong>di</strong>versi corsi:<br />
morfologia e s<strong>in</strong>tassi della l<strong>in</strong>gua italiana contemporanea ed il l<strong>in</strong>guaggio aulico della poesia<br />
italiana, corsi tenuti anche dopo il suo pensionamento, presso il Dipartimento <strong>di</strong> Italianistica;<br />
grammatica storica della l<strong>in</strong>gua spagnola presso il Dipartimento <strong>di</strong> Ispanistica; l<strong>in</strong>guistica<br />
applicata presso il Dipartimento <strong>di</strong> L<strong>in</strong>guistica generale; ed <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e grammatica comparativa delle<br />
l<strong>in</strong>gue romanze agli stu<strong>di</strong> postlaurea. Ha lavorato come lettore <strong>di</strong> serbocroato all’Università <strong>di</strong><br />
Firenze dal 1968 al 1970 e all’Università <strong>di</strong> Yale (New Haven, USA) nell’anno accademico<br />
1983-1984.<br />
Nel 1974 ha <strong>in</strong>iziato a scrivere articoli per la sua rubrica de<strong>di</strong>cata alle curiosità della<br />
l<strong>in</strong>gua, prima per il quoti<strong>di</strong>ano Borba, <strong>in</strong> seguito per il settimanale Ilustrovana politika ed il<br />
quoti<strong>di</strong>ano Politika, ed <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e per il settimanale NIN, con il quale collabora tuttora. Molti <strong>di</strong><br />
questi articoli sono stati successivamente raccolti nei libri Razgovori o jeziku (1978), Ispeci pa<br />
reci (1998), Stranputice smisla (2000) e Reči su oruđa (2004).<br />
Dal 1975 è uno dei redattori della rivista <strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong>, mentre dal 1980 è capo<br />
redattore della rivista <strong>Stu<strong>di</strong></strong>je iz kontrastivne analize italijanskog i srpskohrvatskog jezika e dal<br />
1997 della rivista Jezik danas della Matica srpska. Dal 1997, anno della sua fondazione, è<br />
membro del Consiglio per la standar<strong>di</strong>zzazione della l<strong>in</strong>gua serba.<br />
Nella sua lunga e brillante carriera ha ricevuto <strong>di</strong>versi premi e riconoscimenti anche<br />
<strong>in</strong>ternazionali tra cui: due premi per il contributo allo sviluppo della cultura della l<strong>in</strong>gua parlata<br />
da parte della Ra<strong>di</strong>otelevisione <strong>di</strong> Belgrado: il primo nel 1977 per il libro Razgovori o jeziku e il<br />
secondo nel 1991 per il libro Jezički priručnik, scritto <strong>in</strong>sieme con i colleghi Pavle Ivić, Mitar<br />
Pešikan e Branislav Brborić. Per il Dizionario italiano-serbo (Italijansko-srpski rečnik) ha<br />
ottenuto nel 1996 il premio della casa e<strong>di</strong>trice Nolit <strong>di</strong> Belgrado e nel 1998 il premio del<br />
M<strong>in</strong>istero degli affari esteri italiano. Nel gennaio del 1997 il M<strong>in</strong>istero serbo della cultura gli ha<br />
assegnato il premio per il contributo apportato alla cultura della l<strong>in</strong>gua serba, mentre nel 2003 ha<br />
avuto il premio per il contributo scientifico della Vukova zadužb<strong>in</strong>a per il libro Tvorba reči u<br />
savremenom srpskom jeziku. Prvi deo: slaganje i prefiksacija. Inf<strong>in</strong>e il suo costante contributo<br />
alla conoscenza della l<strong>in</strong>gua e della cultura italiana gli è valso, nel 2004, il conferimento
8<br />
<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong><br />
dell’Ord<strong>in</strong>e della Stella della Solidarietà Italiana da parte del Presidente della Repubblica d’Italia<br />
Carlo Azeglio Ciampi.<br />
Bibliografia<br />
1963<br />
Italijanski konjunktiv i njegovo prevođenje na srpskohrvatski, «Živi jezici» (Beograd), 5, 1-4, pp.<br />
1-10.<br />
1964<br />
Izgovor stranih reči u italijanskom, risultati <strong>di</strong> due <strong>in</strong>chieste svolte <strong>in</strong> Italia nel 1963, «Živi<br />
jezici» (Beograd), 6, 1-4, pp. 29-38.<br />
1965<br />
Tullio De Mauro: Storia l<strong>in</strong>guistica dell’Italia unita, «Živi jezici» (Beograd), 7, 3-4, pp. 95-98.<br />
1966<br />
Uslovi za asimilaciju stranih reči, «Anali Filološkog <strong>fakultet</strong>a» (Beograd), 6, pp. 433-443.<br />
1967<br />
I nessi consonantici nell’italiano, «L<strong>in</strong>gua nostra» (Firenze), 28, 3, pp. 74-81.<br />
Strana reč <strong>–</strong> šta je to?, «Zbornik za filologiju i l<strong>in</strong>gvistiku» (Novi Sad), 10, pp. 7-24.<br />
Paolo Volponi, Svetska maš<strong>in</strong>a, traduzione, Beograd, Prosveta.<br />
1968<br />
Prilog građi za bibliografiju Dantea u Srbiji, con Momčilo Savić, <strong>in</strong> Eros Sekvi (a cura <strong>di</strong>),<br />
«Zbornik o Danteu: 1265-1965», Beograd, Prosveta, pp. 163-181.<br />
1970<br />
Nazivi mačke u evropskim jezicima: pokušaj uporedne s<strong>in</strong>hronijske stu<strong>di</strong>je, «Anali Filološkog<br />
<strong>fakultet</strong>a» (Beograd), 10, pp. 335-353.<br />
Đuzepe Bofa, Ruska revolucija, traduzione, Beograd, Komunist.<br />
1971<br />
Uticaji engleskog jezika u italijanskom, Beograd, Beogradski univerzitet.<br />
1972<br />
Influssi <strong>in</strong>glesi nella l<strong>in</strong>gua italiana, Firenze, Olschki.
Bibliografia<br />
La def<strong>in</strong>izione della parola composta e i composti italiani, «Živi jezici» (Beograd), 14, 1-4, pp.<br />
45-64.<br />
Carducci e il l<strong>in</strong>guaggio poetico tra<strong>di</strong>zionale, «L<strong>in</strong>guistica» (Ljubljana), 12, pp. 107-123.<br />
T. B. Alisova: Современное итальянское языкознание, «Živi jezici» (Beograd), 14, 1-4, pp.<br />
181-183.<br />
Benedetto da Mantova, Il Beneficio <strong>di</strong> Cristo, redazione del testo serbocroato <strong>di</strong> <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong>,<br />
Firenze, Sansoni.<br />
1974<br />
Aldo Luppi: Dizionario tecnico-commerciale italiano-croato-serbo, «La Battana» (Fiume), 11,<br />
32, pp. 150-151.<br />
Intorno alla classificazione delle parole composte, «Živi jezici» (Beograd), 16, 1-4, pp.59-74.<br />
Su alcuni anglicismi nella recente term<strong>in</strong>ologia l<strong>in</strong>guistica, «L<strong>in</strong>gua nostra» (Firenze), 35, 3, pp.<br />
86-87.<br />
Lučano Alberti, Muzika kroz vekove, traduzione; redazione e note sull’autore a cura <strong>di</strong> Predrag<br />
Milošević, Beograd, Vuk Karadžić.<br />
Ernesto Grasi, Teorija o lepom u antici, traduzione; traduzione <strong>di</strong> testi illustrativi dal greco e<br />
lat<strong>in</strong>o <strong>di</strong> Ljiljana Crepajac, Beograd, Srpska književna zadruga.<br />
1975<br />
Intorno alla def<strong>in</strong>izione del pronome, «L<strong>in</strong>guistica» (Ljubljana), 15, pp. 79-91.<br />
O transkripciji stranih geografskih imena, «Globus» (Beograd), 7, pp. 177-189.<br />
Per una def<strong>in</strong>izione del l<strong>in</strong>guaggio aulico della poesia italiana, «<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong>»<br />
(Beograd), 1, pp. 87-118.<br />
Velike avanture i pet kont<strong>in</strong>enata, traduzione, con Jugana Stojanović, Beograd, Vuk Karadžić.<br />
Veliki mitovi i legende: Od peć<strong>in</strong>e do oblakodera, traduzione, con Aleksandra <strong>Klajn</strong>, Beograd,<br />
Vuk Karadžić.<br />
1976<br />
Konvencionalno i sušt<strong>in</strong>sko u pravopisu, «Radovi Instituta za jezik i književnost» (Sarajevo), 3,<br />
pp. 59-73.<br />
O zamenicama i pojmu zamenjivanja, «Anali Filološkog <strong>fakultet</strong>a» (Beograd), 12, pp. 547- 564.<br />
Sulle funzioni attuali del pronome ESSO, «L<strong>in</strong>gua nostra» (Firenze), 37, 1-2, pp. 26-32.<br />
Eros Sekvi, Mudre izreke, traduzione, Beograd, Nolit.<br />
1977<br />
Istorijska gramatika španskog jezika, Beograd, Naučna knjiga.<br />
1978<br />
Razgovori o jeziku, articoli pubblicati nel quoti<strong>di</strong>ano «Borba» riveduti e aggiornati, Beograd,<br />
Vuk Karadžić.<br />
Milica Grković: Rečnik ličnih imena kod Srba, «Južnoslovenski filolog» (Beograd), 34, pp. 227-<br />
233.<br />
O prefiksoi<strong>di</strong>ma u srpskohrvatskom jeziku, «Naš jezik» (Beograd), 23, 5, pp. 187-198.<br />
9
10<br />
<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong><br />
Pridevske zamenice ili pridevi?, «Južnoslovenski filolog» (Beograd), 34, pp. 17-33.<br />
Oracio Kosta, O jevrejskom teatru: umetnost pozorišta "Habima", traduzione, «Scena» (Novi<br />
Sad), 14, 1, 1, pp. 100-105.<br />
1979<br />
Pascoli e la f<strong>in</strong>e del l<strong>in</strong>guaggio aulico, «<strong>Filološki</strong> pregled» (Beograd), 17, 1-4, pp. 43-64.<br />
Sull’uso del pronome riflessivo tonico <strong>in</strong> italiano, «L<strong>in</strong>gua nostra» (Firenze), 40, pp. 112-123.<br />
Transkripcija i adaptacija imena iz romanskih jezika: imena iz italijanskog, «Radovi Instituta za<br />
jezik i književnost» (Sarajevo), 6, pp. 121-140.<br />
Transkripcija i adaptacija imena iz romanskih jezika: imena iz španskog, «Radovi Instituta za<br />
jezik i književnost» (Sarajevo), 6, pp. 140-155.<br />
Transkripcija i adaptacija imena iz romanskih jezika: imena iz portugalskog, «Radovi Instituta<br />
za jezik i književnost» (Sarajevo), 6, pp. 156-174.<br />
1980<br />
Jezik oko nas, Beograd, Nolit.<br />
Italijanski konjunktiv i njegovo prevođenje na srpskohrvatski, «<strong>Stu<strong>di</strong></strong>je iz kontrastivne analize<br />
italijanskog i srpskohrvatskog jezika» (Beograd), 1, pp. 83-101.<br />
1981<br />
Kako se kaže: rečnik jezičkih nedoumica, Beograd, BIGZ.<br />
Emi<strong>di</strong>o De Felice: I cognomi italiani, «La Battana» (Fiume), 18, 60, pp. 99-101.<br />
Luis de Kamoens, Luzija<strong>di</strong>, traduzione <strong>di</strong> Đorđe Šaula; redazione, prefazione e note a cura <strong>di</strong><br />
<strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong>, Beograd, Srpska književna zadruga.<br />
1982<br />
Esempi <strong>di</strong> un metodo <strong>di</strong> analisi contrastiva del lessico, «<strong>Stu<strong>di</strong></strong>je iz kontrastivne analize<br />
italijanskog i srpskohrvatskog jezika» (Beograd), 2, pp. 97-115.<br />
1983<br />
Emi<strong>di</strong>o De Felice: I nomi degli italiani, «La Battana» (Fiume), 20, 67, pp. 119-121.<br />
Greko-lat<strong>in</strong>izmi i pitanje term<strong>in</strong>oloških dubleta, «Kontrastivna jezička istraživanja» (Novi Sad),<br />
pp. 107-110.<br />
Kontaktni i mešani jezici, «Književnost i jezik» (Beograd), 30, 4, pp. 241-249.<br />
Za priznavanje mogućnosti slobodnog izbora u pravopisnoj normi, «Aktuelna pitanja naše<br />
jezičke kulture», Beograd, Prosvetni pregled, pp. 95-97.<br />
1985<br />
O funkciji i priro<strong>di</strong> zamenica, Beograd, Institut za srpskohrvatski jezik.<br />
On Conceptual Neuter, «Zbornik Matice srpske za filologiju i l<strong>in</strong>gvistiku» (Novi Sad), 27-28,<br />
1984-1985, pp. 347-354.
Bibliografia<br />
1986<br />
O s<strong>in</strong>taktičkim osob<strong>in</strong>ama pokaznih zamenica srednjeg roda, «Prilozi za književnost, jezik,<br />
istoriju i folklor» (Beograd), 51-52, 1-4, 1985-1986, pp. 63-71.<br />
A. Cantar<strong>in</strong>i: L<strong>in</strong>eamenti <strong>di</strong> fonologia slava, «Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor»<br />
(Beograd), 51-52, 1-4, 1985-1986, pp. 221-222.<br />
Analiza grešaka i greške analize, «Kontrastivna jezička istraživanja» (Novi Sad), pp. 107- 110.<br />
Dimostrativi, deissi e sostituzione, «L<strong>in</strong>gua nostra» (Firenze), 47, 4, pp. 116-121.<br />
1987<br />
Rečnik jezičkih nedoumica, seconda e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, Beograd, Nolit.<br />
Jezici naroda i narodnosti Jugoslavije i jugoslovenska l<strong>in</strong>gvistika u stranim enciklope<strong>di</strong>jama,<br />
«L<strong>in</strong>gvistika i l<strong>in</strong>gvističke aktivnosti u Jugoslaviji», Atti del convegno, 29-31 marzo 1985,<br />
Sarajevo, Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegov<strong>in</strong>e, pp. 35-38.<br />
Priručnici za srpskohrvatski na italijanskom jeziku od ujed<strong>in</strong>jenja Italije do prvog svetskog rata,<br />
«Anali Filološkog <strong>fakultet</strong>a» (Beograd), 18, pp. 143-168.<br />
1988<br />
Dejvid Kristal, Enciklope<strong>di</strong>jski rečnik moderne l<strong>in</strong>gvistike, traduzione, con Boris Hlebec,<br />
prefazione <strong>di</strong> Ranko Bugarski, Beograd, Nolit.<br />
1989<br />
Italijansko-srpskohrvatski rečnik, con Srđan Musić, Beograd, BIGZ.<br />
Il neutro <strong>in</strong> italiano e <strong>in</strong> serbocroato, «Jezici i kulture u doticajima» (Pula), pp. 315-320.<br />
Ranko Bugarski: Uvod u opštu l<strong>in</strong>gvistiku, «Živi jezici» (Beograd), 31, 1-4, pp. 112-114.<br />
Funzioni dei pronomi personali <strong>in</strong> italiano, «<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong>» (Beograd), 2, pp. 97-109.<br />
Alberto Moravija, Leto na Kapriju, traduzione; prefazione <strong>di</strong> Jugana Stojanović, Beograd,<br />
Narodna knjiga.<br />
1991<br />
Jezički priručnik, con Pavle Ivić, Mitar Pešikan e Branislav Brborić, Beograd, Ra<strong>di</strong>o- televizija<br />
Beograd.<br />
Italijanska zamenica "se" i pojam refleksivnosti, <strong>in</strong> Mirjana Drndarski (a cura <strong>di</strong>), «Uporedna<br />
istraživanja» (Beograd), 3, pp. 429-435.<br />
Italijansko-srpskohrvatska leksikografija juče, danas i sutra, «Zadužb<strong>in</strong>a» (Beograd), 13, p. 7.<br />
Osservazioni sul CI impersonale, «L<strong>in</strong>gua nostra» (Firenze), 72, 4, pp. 109-113.<br />
Pronomi, avverbi e preposizioni, «L<strong>in</strong>guistica» (Ljubljana), 31, 1, pp. 259-267.<br />
Frančeska Duranti, Kuća na Mesečevom jezeru, traduzione; prefazione <strong>di</strong> Mirka Zogović,<br />
Beograd, Nolit.<br />
1992<br />
Italijansko-srpskohrvatski rečnik, seconda e<strong>di</strong>zione, con Srđan Musić, Beograd, BIGZ.<br />
Rečnik jezičkih nedoumica, terza e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, Beograd, Nolit.<br />
Rečnik novih reči, Novi Sad, Matica srpska.<br />
11
12<br />
<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong><br />
Đordano Bruno, Svećar, traduzione per il teatro "Atelje 212" <strong>di</strong> Belgrado, prima<br />
rappresentazione 4 luglio 1992.<br />
1994<br />
Pisci i pismenjaci, Novi Sad, Matica srpska.<br />
Stanje jezičke pravilnosti u našim sredstvima <strong>in</strong>formisanja, «Zadužb<strong>in</strong>a» (Beograd), 26, p. 5.<br />
1995<br />
Subord<strong>in</strong>ate esplicite <strong>in</strong>trodotte da preposizioni, «<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong>» (Beograd), 4, pp. 33- 38.<br />
1996<br />
Italijansko-srpski rečnik, Beograd, Nolit.<br />
Srpski jezik na kraju veka 1 , <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong> et al., redazione <strong>di</strong> Milorad Radovanović, Beograd,<br />
Institut za srpski jezik, SANU, Službeni glasnik.<br />
Vrste romanizama u savremenom srpskohrvatskom jeziku i putevi njihovog dolaska, «Zbornik<br />
Matice srpske za filologiju i l<strong>in</strong>gvistiku» (Novi Sad), 39, 2, pp. 45-64.<br />
Dva pravopisna problema u vezi sa stranim rečima: pisanje složenica i polusloženica;<br />
nejednačenje po zvučnosti, <strong>in</strong> Ju<strong>di</strong>ta Plankoš (a cura <strong>di</strong>), Atti del convegno «Strane reči i<br />
izrazi u srpskom jeziku, sa osvrtom na isti problem u jezicima nacionalnih manj<strong>in</strong>a», 18-20<br />
ottobre 1995, Subotica, Gradska biblioteka / Beograd, Institut za srpski jezik, SANU, pp.<br />
121-127.<br />
Pljosnate gliste u Mrtvom moru, «Danica: srpski narodni ilustrovani kalendar za 1997»<br />
(Beograd), pp. 320-325.<br />
Štamparske greške kao leksička vežba u nastavi italijanskog jezika, «G lo s sa » (Beograd), 2, 2- 3,<br />
pp. 69-74.<br />
Dejvid Kristal, Kembrička enciklope<strong>di</strong>ja jezika 2 , a cura <strong>di</strong> Boris Hlebec, <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong> e Slavoljub<br />
Tru<strong>di</strong>ć, redazione <strong>di</strong> Ranko Bugarski, traduzione <strong>di</strong> Gordana Terić et al., Beograd, Nolit.<br />
1997<br />
Rečnik jezičkih nedoumica, quarta e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, Beograd, Čigoja štampa.<br />
1998<br />
Ispeci pa reci, articoli già pubblicati <strong>in</strong> Razgovori o jeziku (1978), Jezik oko nas (1980) e Pisci i<br />
pismenjaci (1994) e articoli pubblicati nel settimanale «NIN», Beograd, Centar za<br />
primenjenu l<strong>in</strong>gvistiku / Novi Sad, Prometej.<br />
Gramatički i leksikografski status glagolskih imenica od nesvršenih glagola, «Naučni sastanak<br />
slavista u Vukove dane: Vrste reči u srpskom jeziku» (Beograd), 27, 2, pp. 149-157.<br />
O jednom mutnom vokalu, ili zašto „spajs gerls“ ne mogu biti „spajs grls“, «Jezik danas» (Novi<br />
Sad), 5, pp. 19-24.<br />
1 Sottoprogetto «Savremene promene u srpskom jeziku» del progetto «Savremene promene u slovenskim<br />
jezicima (1945-1995)», ideato e sviluppato a partire dal 1992 dal prof. Stanislav Gajda dell’Istituto per la<br />
filologia polacca dell’Università <strong>di</strong> Opole, Polonia.<br />
2 Traduzione e adattamento del glossario e dell’<strong>in</strong><strong>di</strong>ce a cura <strong>di</strong> <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong>.
Bibliografia<br />
O jednom „lahko“ napisanom udžbeniku, «Jezik danas» (Novi Sad), 7, pp. 17-19.<br />
O kriterijumima za semantičko normiranje reči, «Naš jezik» (Beograd), 32, 3-4, pp. 134-147.<br />
Dejvid Kristal, Enciklope<strong>di</strong>jski rečnik moderne l<strong>in</strong>gvistike, seconda e<strong>di</strong>zione aggiornata,<br />
traduzione, con Boris Hlebec, Beograd, Nolit.<br />
1999<br />
Julijana Vučo: Leksika udžbenika stranog jezika, «<strong>Filološki</strong> pregled» (Beograd), 26, 1-2, pp.<br />
283-285.<br />
2000<br />
Esercizi <strong>di</strong> lessicologia e fraseologia italiana, Beograd, Univerzitetska štampa.<br />
L<strong>in</strong>gvističke stu<strong>di</strong>je, Beograd, Partenon.<br />
Italijansko-srpski rečnik, seconda e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, Beograd, Nolit.<br />
Rečnik jezičkih nedoumica, qu<strong>in</strong>ta e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, prima e<strong>di</strong>zione <strong>in</strong> cirillico,<br />
Beograd, Srpska školska knjiga.<br />
Stranputice smisla, articoli pubblicati nel settimanale «NIN», Beograd, NIN.<br />
Upušteni jezik, questioni <strong>di</strong> cultura l<strong>in</strong>guistica, «Zadužb<strong>in</strong>a» (Beograd), 52, p. 4.<br />
2001<br />
Neologisms <strong>in</strong> present-day Serbian, «International Journal of the Sociology of Language:<br />
Serbian Sociol<strong>in</strong>guistics» (Berl<strong>in</strong> / New York), 151, pp. 89-110.<br />
Taj neki naš običaj. O (ne)gramatičnim komb<strong>in</strong>acijama zamenica u novijem srpskom jeziku,<br />
«Jezik danas» (Novi Sad), 14, pp. 17-20.<br />
2002<br />
Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku. Prvi deo: slaganje i prefiksacija, Beograd, Zavod za<br />
udžbenike, Institut za srpski jezik, SANU / Novi Sad, Matica srpska.<br />
Serijske odrednice i njihova obrada u jednojezičnom rečniku, «Deskriptivna leksikografija<br />
standardnog jezika i njene teorijske osnove», Novi Sad, Matica srpska / Beograd, Institut za<br />
srpski jezik, SANU, pp. 69-82.<br />
2003<br />
Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku. Drugi deo: sufiksacija i konverzija, Beograd, Zavod<br />
za udžbenike, Institut za srpski jezik, SANU / Novi Sad, Matica srpska.<br />
Italijansko-srpski rečnik, terza e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, Beograd, Nolit.<br />
Rečnik jezičkih nedoumica, sesta e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, Beograd, Srpska školska knjiga.<br />
Normativna l<strong>in</strong>gvistika u Srbiji danas, Atti del convegno «Aktuelna pitanja jezika Bošnjaka,<br />
Hrvata, Srba i Crnogoraca», 27-28 settembre 2002, Vienna, «Wiener Slawistischer<br />
Almanach», 57, pp. 123-134.<br />
2004<br />
13
14<br />
<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong><br />
Srpski jezički priručnik, con Pavle Ivić, Mitar Pešikan e Branislav Brborić, seconda e<strong>di</strong>zione<br />
riveduta e aggiornata (<strong>di</strong> Jezički priručnik, Beograd, Ra<strong>di</strong>o-televizija Beograd, 1991),<br />
Beograd, Beogradska knjiga.<br />
Rečnik jezičkih nedoumica, sesta e<strong>di</strong>zione riveduta e aggiornata, Beograd, Srpska školska knjiga.<br />
Reči su oruđa, articoli pubblicati nel settimanale «NIN», Beograd, NIN.<br />
Sul trattamento lessicografico della particella NE, «<strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong>» (Beograd), 5-6, pp.<br />
65-177.<br />
2005<br />
Gramatika srpskog jezika, Beograd, Zavod za udžbenike<br />
Zanimljiva imena, Beograd, Narodna knjiga <strong>–</strong> Alfa.<br />
Norma u jeziku i jezik bez norme, «Glas SANU», Odeljenje jezika i književnosti, 21, pp. 1-16.<br />
T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> et les paronymes, «T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>olectes I<strong>di</strong>oma» (Bruxelles), 17, pp. 119-124.<br />
Gramatika srpskog jezika za strance, Beograd, Zavod za udžbenike.<br />
Rečnik jezičkih nedoumica, prima e<strong>di</strong>zione elettronica, Beograd, Koš & Co.<br />
2006<br />
Veliki rečnik stranih reči i izraza, con Milan Šipka, Novi Sad, Prometej.<br />
Gramatika srpskog jezika za strance, seconda e<strong>di</strong>zione (<strong>in</strong> cirillico), Beograd, Zavod za<br />
udžbenike.<br />
Srpski jezički priručnik, con Pavle Ivić, Mitar Pešikan e Branislav Brborić, terza e<strong>di</strong>zione,<br />
Beograd, Beogradska knjiga.<br />
Italijansko-srpski rečnik, quarta e<strong>di</strong>zione, Beograd, Nolit.<br />
2007<br />
Veliki rečnik stranih reči i izraza, con Milan Šipka, seconda e<strong>di</strong>zione aggiornata, Novi Sad,<br />
Prometej.<br />
I filozofi su lu<strong>di</strong>. Antologija smešnih štamparskih grešaka, Beograd, Beogradska knjiga.<br />
Strani izrazi i izreke, con Milan Šipka, Novi Sad, Prometej.<br />
Srpski jezički priručnik, con Pavle Ivić, Mitar Pešikan e Branislav Brborić, quarta e<strong>di</strong>zione,<br />
Beograd, Beogradska knjiga.<br />
Ispeci pa reci, seconda e<strong>di</strong>zione aggiornata, Prometej, Novi Sad.<br />
Grammatica della l<strong>in</strong>gua serba, Zavod za udžbenike, Beograd.<br />
I derivati suffissali a base tronca <strong>in</strong> serbo, «Slavica et alia: per Anton Maria Raffo», Firenze, La<br />
Giunt<strong>in</strong>a, pp. 131-145.
Massimo Fanfani (Università <strong>di</strong> Firenze)<br />
SU UNA FORMULA DI SALUTO<br />
PAROLE CHIAVE: Formule <strong>di</strong> saluto nell'italiano d'oggi, Storia <strong>di</strong> ciao: un prestito <strong>in</strong>terno<br />
<strong>di</strong>ventato un <strong>in</strong>ternazionalismo<br />
Quando nel maggio 2001, grazie all’amichevole <strong>in</strong>vito <strong>di</strong> <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong>, giunsi a Belgrado,<br />
fra le tante cose che scoprii con meraviglia nella splen<strong>di</strong>da città austro-balcanica ancora segnata<br />
dai bombardamenti d’una guerra sconsiderata, nelle strade <strong>in</strong>cantate sui due immobili fiumi<br />
ancora non solcati da navigli, con le belle e coraggiose persone fiere della loro ospitalità ma<br />
ancora mal<strong>in</strong>conicamente enigmatiche a me straniero, ci fu anche quella <strong>di</strong> cogliere,<br />
nell’affasc<strong>in</strong>ante <strong>in</strong>tercalare <strong>di</strong> una l<strong>in</strong>gua sconosciuta, una familiare formula <strong>di</strong> saluto. Anche a<br />
Belgrado, come altrove nel mondo, la gente nell’<strong>in</strong>contrarsi o nel prender commiato si scambiava<br />
un “ciao”. Sembra, come mi si <strong>di</strong>ce, che questo italianismo sia <strong>di</strong>ventato piuttosto comune <strong>in</strong><br />
Serbia, specie per la nuova generazione, soppiantando ad<strong>di</strong>rittura il tra<strong>di</strong>zionale saluto<br />
slavo zdravo ‘salve’, sentito ormai come troppo arcaico forse proprio a causa dell’accattivante<br />
concorrenza della novità. Che è conosciuta e usata anche <strong>in</strong> Croazia, nonostante colà risulti<br />
prevalere il corrispondente saluto <strong>in</strong><strong>di</strong>geno bok, da bog ‘Dio’ <strong>in</strong> frasi del tipo “Dio sia con te” 1 . È<br />
dunque più che opportuna la scelta <strong>di</strong> <strong>Klajn</strong> <strong>di</strong> accogliere ћао (ćао) ‘ciao’ nell’ottimo<br />
vocabolario <strong>di</strong> forestierismi che <strong>di</strong> recente ha dato alle stampe 2 .<br />
La circolazione della parola <strong>in</strong> serbo-croato, del resto, è ben comprensibile: anche se non<br />
si vuol ipotizzare una qualche remota e carsica <strong>in</strong>fluenza dal <strong>di</strong>aletto veneto o dall’italiano<br />
parlato nell’Istria e nelle città della costa dalmata 3 , ciao, specialmente dalla f<strong>in</strong>e degli anni<br />
sessanta del Novecento, ha avuto la sorte <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare <strong>–</strong> grazie ai viaggi dei giovani, alle canzoni,<br />
ai film, ai prodotti italiani <strong>–</strong> un <strong>in</strong>ternazionalismo <strong>di</strong> moda 4 , e adesso, <strong>in</strong> questo nostro rumoroso<br />
1<br />
Son debitore <strong>di</strong> queste <strong>in</strong>formazioni agli amici belgradesi, e <strong>in</strong> particolare a Jelena Todorović, Mila<br />
Samardžić, Nikola Popović.<br />
2<br />
IVAN KLAJN, MILAN ŠIPKA, Veliki rečnik stranih reči i izraza [Grande <strong>di</strong>zionario <strong>di</strong> term<strong>in</strong>i e locuzioni<br />
stranieri], Novi Sad, Prometej, 2006.<br />
3<br />
Va osservato tuttavia che la parola manca non solo, com’è ovvio, al Vocabolario <strong>di</strong>gnanese-italiano <strong>di</strong><br />
GIOVANNI ANDREA DALLA ZONCA (1792-1857), a cura <strong>di</strong> M. Debeljuh (Trieste, L<strong>in</strong>t, 1978); ma anche al<br />
Vocabolario del <strong>di</strong>aletto veneto-dalmata <strong>di</strong> LUIGI MIOTTO (ivi, 1991²), che pure registra s’ciàvo nei due<br />
significati <strong>di</strong> ‘schiavo’ e ‘slavo, croato’.<br />
4<br />
Non solo all’estero (ve<strong>di</strong> n. 5), ma anche <strong>in</strong> Italia, la <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> ciao è una conseguenza<br />
dell’omologazione dovuta alla moderna cultura <strong>di</strong> massa: prima della seconda guerra mon<strong>di</strong>ale il saluto,<br />
per quanto non sconosciuto altrove, era praticamente usato solo nei <strong>di</strong>aletti settentrionali e nelle varietà<br />
regionali padane (cfr. nn. 7, 73 e 74). La sua effettiva penetrazione nella l<strong>in</strong>gua comune ha preso piede,<br />
come cercheremo <strong>di</strong> precisare, nel dopoguerra e <strong>in</strong> particolare fra gli anni c<strong>in</strong>quanta e i sessanta del<br />
Novecento, attraverso i potenti canali delle comunicazioni sociali: ra<strong>di</strong>o, televisione, c<strong>in</strong>ema. Fra i tanti<br />
episo<strong>di</strong>, significativi anche per la risonanza <strong>in</strong>ternazionale che talora riuscirono a conferire alla parola,<br />
vanno annoverati anzitutto quelli costituiti dalle canzoni: Ciao, ti <strong>di</strong>rò (1957) <strong>di</strong> Giorgio Gaber e Luigi
16<br />
Massimo Fanfani<br />
universo sempre più globalizzato e mischiato dai mezzi <strong>di</strong> comunicazione, lo si usa quasi<br />
dappertutto: al <strong>di</strong> là dell’Adriatico così come sul Baltico o a New York. Ricostruirne con<br />
precisione i transiti e gli appro<strong>di</strong> nelle <strong>di</strong>verse l<strong>in</strong>gue sarebbe un’impresa complessa e forse, a<br />
questo punto, vana; un’impresa che comunque va ben al <strong>di</strong> là delle mie forze 5 .<br />
Tenco; il celebre successo <strong>di</strong> Domenico Modugno Piove (1959), conosciuto popolarmente col titolo Ciao<br />
ciao bamb<strong>in</strong>a, che <strong>in</strong> quello stesso anno fu ripreso dal film omonimo <strong>di</strong> Sergio Grieco che utilizzava la<br />
melo<strong>di</strong>a come leitmotiv (sarà poi canticchiata, <strong>in</strong> una scena toccante, anche dal protagonista del film <strong>di</strong><br />
Ermanno Olmi, Il posto, 1961); o, per passare a un altro genere, il notissimo canto partigiano Bella ciao,<br />
elaborato tuttavia da una canzone <strong>di</strong> risaia degli anni c<strong>in</strong>quanta solo durante la prima stagione del centros<strong>in</strong>istra,<br />
alla metà degli anni sessanta, e <strong>di</strong>venuto da allora un’<strong>in</strong>delebile colonna sonora <strong>di</strong> partiti e<br />
movimenti della s<strong>in</strong>istra: ma cfr. STEFANO PIVATO (<strong>in</strong> collaborazione con Amoreno Martell<strong>in</strong>i), Bella ciao.<br />
Canto e politica nella storia d’Italia, Roma-Bari, Laterza, 2005. Che negli anni sessanta la parola fosse un<br />
gra<strong>di</strong>to <strong>in</strong>gre<strong>di</strong>ente nei refra<strong>in</strong> delle canzoni italiane lo testimoniano i successi <strong>di</strong> motivi come Ciao<br />
ragazzi ciao (1964) <strong>di</strong> Adriano Celentano e Ciao amore ciao, presentato da Tenco nel 1967 al festival <strong>di</strong><br />
Sanremo, dove la sua <strong>in</strong>spiegabile bocciatura fu fra le cause della tragica f<strong>in</strong>e del cantautore. Nella l<strong>in</strong>gua<br />
del c<strong>in</strong>ema la parola compare più o meno nello stesso periodo, come risulta f<strong>in</strong> dai titoli: Ciao bellezza<br />
(1947), doppiaggio <strong>di</strong> The Powers Girl (1942) <strong>di</strong> Norman Z. McLeod (mi segnala Sergio Raffaelli che nei<br />
<strong>di</strong>aloghi del film, “Ciao, bellezza” è la battuta <strong>di</strong> commiato alla sposa <strong>di</strong> un soldato che parte per la<br />
guerra); Ciao amici (1948), doppiaggio <strong>di</strong> Great Guns (1941) <strong>di</strong> Montague Banks, con Stanlio e Ollio;<br />
Ciao, Pais! (1956) <strong>di</strong> Osvaldo Lang<strong>in</strong>i, sugli alp<strong>in</strong>i valdostani reduci dal fronte greco-albanese; il già<br />
ricordato Ciao, ciao, bamb<strong>in</strong>a! (Piove) (1959); Ciao ciao Bir<strong>di</strong>e (1963) musical <strong>di</strong> Geroge Sidney [titolo<br />
orig<strong>in</strong>ale Bye bye Bir<strong>di</strong>e]; Ciao Charlie (1964) musical <strong>di</strong> V<strong>in</strong>cente M<strong>in</strong>nelli [tit. orig. Goodby Charlie];<br />
Ciao Pussycat (1965) <strong>di</strong> Clive Donner [tit. orig. What’s New, Pussycat?]; Ciao America (1968) <strong>di</strong> Brian<br />
De Palma [tit. orig. Greet<strong>in</strong>gs]; Ciao, Gulliver (1970) <strong>di</strong> Carlo Tuzii, Ciao maschio (1978) <strong>di</strong> Marco<br />
Ferreri, ecc. Contemporaneamente la parola fa la sua apparizione nei cartelloni teatrali: Ciao, nonno!<br />
(1951) <strong>di</strong> Guglielmo Giann<strong>in</strong>i; Ciao fantasma (1954), rivista <strong>di</strong> G. Scarnicci e R. Tarabusi; Ciao, albero!<br />
(1955) <strong>di</strong> Aldo Nicolaj; Ciao, Rudy (1965), celebre comme<strong>di</strong>a musicale, perio<strong>di</strong>camente riproposta, <strong>di</strong><br />
Gar<strong>in</strong>ei, Giovann<strong>in</strong>i e Luigi Magni. Invece, per quanto riguarda i nomi <strong>di</strong> prodotti commerciali, ve<strong>di</strong> più<br />
avanti alla n. 6.<br />
5 Mi limito a osservare che l’attuale vasta <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> ciao, e soprattutto le sue ottime referenze come<br />
saluto “<strong>in</strong>ternazionale”, conferiscono al neologismo, nelle varie l<strong>in</strong>gue, una coloritura e una <strong>di</strong>stribuzione<br />
nei rapporti sociali un po’ <strong>di</strong>verse rispetto a quelle dei comparabili saluti locali (e, ovviamente, anche a<br />
quelle che possiede <strong>in</strong> italiano): <strong>di</strong> solito, al <strong>di</strong> là del suo carattere amichevole e confidenziale, tende a<br />
prevalere un tono <strong>di</strong> formula <strong>di</strong>s<strong>in</strong>volta e à la page. Fra i tanti che ne hanno stu<strong>di</strong>ato la fortuna fuori<br />
d’Italia, segnalo: NEVENA PISSINOVA, Alcuni italianismi del bulgaro contemporaneo, <strong>in</strong> “<strong>Stu<strong>di</strong></strong> l<strong>in</strong>guistici<br />
italiani”, X, 1984, pp. 251-256, a pp. 253-254; HERMANN W. HALLER, Una l<strong>in</strong>gua perduta e ritrovata.<br />
L’italiano degli italo-americani, Firenze, La Nuova Italia, 1993, p. 108 (che ne segnala perf<strong>in</strong>o degli<br />
impieghi formali); FULVIO MEGUSCHAR, Da “s’ciao vostro” a “tšauki-plauki”: l’avventura <strong>di</strong> una parola.<br />
Della fortuna <strong>di</strong> ciao <strong>in</strong> estone, <strong>in</strong> “Settentrione”, n. s., n. 15-16, 2003-2004, pp. 212-225. Casi a parte son<br />
quelli dello spagnolo del Sudamerica, dove chau è stato <strong>in</strong>trodotto dagli emigrati italiani <strong>in</strong> Argent<strong>in</strong>a (cfr.<br />
GIOVANNI MEO ZILIO - ETTORE ROSSI, El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Monteviedeo. I,<br />
Firenze, Valmart<strong>in</strong>a, 1970, pp. 59-60; JOAN COROMINAS - JOSÉ A. PASCUAL, Diccionario crítico<br />
etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1980-1991), e del tedesco per il quale le vie <strong>di</strong><br />
penetrazione sono state plurime. Un primo episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong> <strong>in</strong>terferenza si ebbe nella l<strong>in</strong>gua dei graduati<br />
austriaci al tempo delle loro ottocentesche campagne militari <strong>in</strong> Italia (cfr. PAUL HORN, Die deutsche<br />
Soldatensprache, Giessen, Ricker, 1899, p. 14; LEO SPITZER, Zur romanischen Syntax, <strong>in</strong> “Zeitschrift für<br />
romanische Philologie”, XXXVI, 1912, pp. 679-704, a p. 702n; MANLIO CORTELAZZO, Scambi l<strong>in</strong>guistici<br />
italo-austriaci nel l<strong>in</strong>guaggio militare, <strong>in</strong> “Mondo Lad<strong>in</strong>o”, XXI, 1997, pp. 61-66, a p. 66n); ma con la<br />
Grande Guerra e la f<strong>in</strong>e dell’Impero austro-ungarico il saluto uscì def<strong>in</strong>itivamente da quella scena (cfr.<br />
PAUL KRETSCHMER, Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache [1918], Gott<strong>in</strong>ga, Vandenhoeck<br />
& Ruprecht, 1969², p. 78; KAR L PRAUSE, Deutsche Grußformeln, Breslavia, Marcus, 1930, pp. 70-71), e<br />
perf<strong>in</strong>o oggi l’Austria cont<strong>in</strong>ua a mantenersene alla larga (cfr. JÜRGEN EICHHOFF, Wortatlas der deutschen
Su una formula <strong>di</strong> saluto 17<br />
Qui, più modestamente, vorrei soffermarmi non sui successi <strong>in</strong>ternazionali <strong>di</strong> tale<br />
formula <strong>di</strong> saluto, ma sulla sua storia italiana e, più che sulla fortuna, sulle resistenze che proprio<br />
da noi ha <strong>in</strong>contrato. Perché anche <strong>in</strong> italiano essa è un prestito o, se si vuole, una sorta <strong>di</strong> doppio<br />
prestito: un prestito “<strong>in</strong>terno” abbastanza recente, dovuto a un’<strong>in</strong>terferenza dei <strong>di</strong>aletti<br />
settentrionali sulla l<strong>in</strong>gua comune; al quale si è sovrapposto negli ultimi anni l’eco rimbombante<br />
dalla ribalta forestiera, al punto da trasformare l’<strong>in</strong>teriezione quasi <strong>in</strong> un “cavallo <strong>di</strong> ritorno”,<br />
semanticamente ancor più slavato e dunque <strong>di</strong>sponibile per nuovi impieghi più <strong>di</strong>s<strong>in</strong>volti e alla<br />
moda 6 .<br />
E come tutte le <strong>in</strong>terferenze anche questa, che è modellata sul <strong>di</strong>aletto, ha dovuto<br />
attraversare una fase <strong>di</strong> assestamento all’<strong>in</strong>terno della l<strong>in</strong>gua, tanto che sulle prime vi si è<br />
propagg<strong>in</strong>ata a s<strong>in</strong>ghiozzo, impiegata con qualche timido riguardo o volutamente mantenuta ai<br />
marg<strong>in</strong>i. Perf<strong>in</strong>o oggi, conclusasi da tempo tale fase <strong>di</strong> acclimatazione e nel pieno della voga che<br />
proviene anche dall’apprezzamento <strong>in</strong>ternazionale <strong>–</strong> come saluto paritario e <strong>in</strong>formale ciao è<br />
ormai stabilmente adottato nell’italiano e frequentissimo <strong>in</strong> particolare nel l<strong>in</strong>guaggio giovanile <strong>–</strong><br />
sembra che sussistano ancora <strong>di</strong>verse sacche <strong>di</strong> resistenza, per quanto sempre più ristrette, specie<br />
fra i parlanti meno giovani e <strong>in</strong> zone del Centro-sud 7 . Mentre dove la <strong>di</strong>ffusione è stata maggiore<br />
Umgangssprache, Berna e Monaco, Francke, 1977, p. 33 e c. 48). Dallo stesso atlante <strong>di</strong> Eichhoff si<br />
scopre che un terreno <strong>di</strong> coltura ben più felice è stato quello elvetico: qui Tschau si conobbe attraverso gli<br />
operai tic<strong>in</strong>esi già al tempo della costruzione della ferrovia del Gottardo (1882), poi dai soldati rimpatriati<br />
dal Tic<strong>in</strong>o dopo la prima guerra mon<strong>di</strong>ale e dai lavoratori immigrati, orecchiando l’uso dei quali la parola<br />
venne reimpiegata anche come scherzoso gergalismo fra i ragazzi <strong>di</strong> scuola: “Tschau Polle” (dall’it. “ciao<br />
bella”): cfr. ANNA ZOLLINGER-ESCHER, Die Grußformeln der deutschen Schweiz, Friburgo <strong>in</strong> B., Wagner,<br />
1925, p. 66; Schweizerisches I<strong>di</strong>otikon, Frauenfeld, Huber, 1881 e ss., XIV [1987], 1681-2. L’italianismo<br />
si è poi ra<strong>di</strong>cato <strong>in</strong> <strong>di</strong>versi centri urbani della Germania, ma solo dagli anni c<strong>in</strong>quanta del Novecento (cfr.<br />
ALFRED HEBERTH, Neue Wörter. Neologismen <strong>in</strong> der deutschen Sprache seit 1945, Vienna, Verband der<br />
wissensch. Gesellschaften Österreichs, 1977; ROLAND A. WOLFF, Regionale varianten der<br />
Abschiedsgrüsse <strong>in</strong> der deutschen Umgangssprache, <strong>in</strong> “Zeitschrift für Dialektologie und L<strong>in</strong>guistik”,<br />
XLIV, 1977, pp. 83-84).<br />
6 Accanto all’utilizzo della parola come puro e semplice richiamo pubblicitario (per prodotti, marchi<br />
commerciali, scritte <strong>di</strong> negozi, ecc.: dal ciclomotore della Piaggio fabbricato dalla metà degli anni<br />
sessanta, che ebbe un duraturo successo <strong>di</strong> ven<strong>di</strong>te anche all’estero; alla parola-motto scelta nel 1990 per i<br />
campionati mon<strong>di</strong>ali <strong>di</strong> calcio tenutisi <strong>in</strong> Italia; all’<strong>in</strong>segna dei punti-ristoro negli autogrill), <strong>in</strong> questi<br />
ultimi decenni si nota un suo massiccio sfruttamento, sull’onda del modulo titolistico c<strong>in</strong>ematograficoteatrale<br />
(già <strong>di</strong> matrice angloamericana) visto alla n. 4, nella <strong>in</strong>titolazione <strong>di</strong> svariati tipi <strong>di</strong> spettacolo: dal<br />
varietà televisivo condotto da Paolo Bonolis su Canale 5 Ciao Darw<strong>in</strong> (1998), a Ciao Frankie [S<strong>in</strong>atra]<br />
con Massimo Lopez (2006). Ulteriori prove della stravagante versatilità della parola possono esser<br />
r<strong>in</strong>tracciate nella sua trasformazione <strong>in</strong> uno “pseudoprefissoide” <strong>di</strong> colore, per conferire un tono cor<strong>di</strong>ale<br />
(e “italiano”) a nomi <strong>di</strong> agenzie e siti web d’<strong>in</strong>formazione e turismo: Ciaoweb, CiaoItalia, CiaoCiaoItaly,<br />
CiaoMilano, CiaoUmbria, Ciaopet, ecc.; e <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e nel suo impiego come sigla <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi acrostici: CIAO è il<br />
“Centro Informazioni Accoglienza Orientamento” della Sapienza <strong>di</strong> Roma, il “Club Italiano Anestesisti e<br />
Ostetrici” con sede presso l’ospedale Fatebenefratelli, il “Centro Informatizzato <strong>di</strong> Accesso telematico<br />
all’Orientamento” della regione Friuli-Venezia Giulia, ecc.<br />
7 Per le resistenze centro-meri<strong>di</strong>onali si tenga conto che nei primi decenni del Novecento (secondo KARL<br />
JABERG - JAKOB JUD, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz [AIS], Zof<strong>in</strong>gen, R<strong>in</strong>gier, 1928-<br />
1940, IV, c. 738 “buon giorno!”), il saluto ciao, s’ciao [sčao] e varianti era <strong>di</strong>ffuso praticamente solo <strong>in</strong><br />
Piemonte, Lombar<strong>di</strong>a e Veneto (con isolati sconf<strong>in</strong>amenti o attestazioni paracadutate nelle prov<strong>in</strong>cie <strong>di</strong><br />
Imperia, Piacenza, Sassari e Nuoro); e perf<strong>in</strong>o GERHARD ROHLFS (Grammatica storica della l<strong>in</strong>gua<br />
italiana e dei suoi <strong>di</strong>aletti. Fonetica, trad. <strong>di</strong> Salvatore Persich<strong>in</strong>o, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1966, p. 261n.) poteva<br />
parlarne ancora come <strong>di</strong> una “formula <strong>di</strong> saluto nell’Italia settentrionale”. Ma poi apparirà evidente che<br />
ciao “dalla culla lombardo-veneta (‘schiavo suo’) è sceso, nel giro <strong>di</strong> un c<strong>in</strong>quantennio, f<strong>in</strong>o all’estremità<br />
della penisola” (M. CORTELAZZO, Avviamento critico allo stu<strong>di</strong>o della <strong>di</strong>alettologia italiana. III.
18<br />
Massimo Fanfani<br />
si manifestano già alcuni fenomeni <strong>di</strong> reazione a un certo <strong>in</strong>cipiente sentimento <strong>di</strong> banalizzazione<br />
della parola, come la sua sostituzione con la variante gergale iao (ve<strong>di</strong> alla n. 41) o, più<br />
corposamente, con la reduplicazione e ad<strong>di</strong>rittura con la tripletta ciao-ciao-ciao!, che <strong>di</strong> recente<br />
(2007) ha preso campo <strong>in</strong> Lombar<strong>di</strong>a.<br />
Per capire meglio sia tali resistenze, sia la grande popolarità <strong>di</strong> ciao, occorre <strong>in</strong>nanzitutto<br />
tener presenti i forti e decisivi fattori che giocano a suo favore. Da una parte l’oscurità che<br />
avvolge agli occhi dei più la sua provenienza e la sua semantica orig<strong>in</strong>aria, rendendolo perfetto<br />
come <strong>in</strong>teriezione a <strong>di</strong>fferenza delle altre formule <strong>di</strong> saluto più trasparenti 8 . Dall’altra la sua<br />
brevità e “affabilità” fonica: non per nulla anche il vecchio modo <strong>di</strong> <strong>di</strong>re “fa servo”, per suggerire<br />
ai bamb<strong>in</strong>i <strong>di</strong> salutare con la mano, è <strong>di</strong>ventato <strong>in</strong> tutta Italia “fa ciao” 9 . Affabilità che <strong>in</strong>sieme<br />
alla freschezza della parola ha avuto buon gioco nel conferire al saluto, sentito come più neutro<br />
delle formule tra<strong>di</strong>zionali proprio a causa del suo <strong>in</strong><strong>di</strong>st<strong>in</strong>to profilo semantico, quelle<br />
L<strong>in</strong>eamenti <strong>di</strong> italiano popolare, Pisa, Pac<strong>in</strong>i, 1986, p. 39). Non è facile quantificare lo “zoccolo duro” che<br />
si è opposto e cont<strong>in</strong>ua a opporsi a ciao nell’Italia centro-meri<strong>di</strong>onale, ma a prestarci attenzione è facile<br />
rendersi conto che alcuni parlanti ancora lo evitano sistematicamente, preferendo rispondere con un ad<strong>di</strong>o<br />
o un arrivederci anche quando sono apostrofati col nuovo saluto o comunque <strong>in</strong> modo confidenziale. Oltre<br />
alla testimonianza <strong>di</strong> Giovanni Nencioni (classe 1911, ve<strong>di</strong> n. 12), fra i casi che ho potuto osservare<br />
ricordo con precisione quello <strong>di</strong> Arrigo Castellani (1920-2004), che ha sempre coerentemente evitato <strong>di</strong><br />
pronunciare la parola: pers<strong>in</strong>o dopo che mi ebbe proposto <strong>di</strong> “passare al tu” cont<strong>in</strong>uò a salutarmi con un<br />
ad<strong>di</strong>o, anche quando per caso mi fosse scappato <strong>di</strong> bocca un semplice ciao. Altri toscani mi hanno<br />
confermato <strong>di</strong> sentire ancora nel saluto un non so che d’estraneo. Diversa reazione quella dell’amica<br />
Cecilia Rodolico, figlia del botanico Giovanni Negri (Calcio, Bergamo, 1877 - Firenze, 1960), la quale<br />
sulle prime, quando siamo entrati <strong>in</strong> maggior confidenza e siamo passati dall’ad<strong>di</strong>o al ciao, ha voluto<br />
rispondermi con un ciau, rem<strong>in</strong>iscenza riaffiorata forse dall’eco <strong>di</strong> usi lombar<strong>di</strong> e piemontesi vivi nella sua<br />
famiglia d’orig<strong>in</strong>e.<br />
8 Com’è noto, le <strong>in</strong>teriezioni, oltre a possedere un particolare statuto s<strong>in</strong>tattico corrispondendo per la loro<br />
natura olofrastica a un <strong>in</strong>tero atto l<strong>in</strong>guistico, hanno anche una “scarsissima autonomia semantica” (G.<br />
NENCIONI, L’<strong>in</strong>teriezione nel <strong>di</strong>alogo teatrale <strong>di</strong> Pirandello [1977], <strong>in</strong> ID., Tra grammatica e retorica. Da<br />
Dante a Pirandello, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1983, pp. 210-253, a p. 229; cfr. anche ISABELLA POGGI, Le<br />
<strong>in</strong>teriezioni, Tor<strong>in</strong>o, Bor<strong>in</strong>ghieri, 1981); tuttavia le formule <strong>di</strong> saluto e <strong>di</strong> cortesia, come altri tipi <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>teriezioni “secondarie” (coman<strong>di</strong>, esortazioni, apprezzamenti, imprecazioni, ecc.), restano <strong>in</strong> certo modo<br />
collegate, se non altro metaforicamente (bacio le mani = ‘riverisco’), al loro significato proprio; con ciao<br />
si ha <strong>in</strong>vece una formula semanticamente opaca, e dunque imme<strong>di</strong>atamente pre<strong>di</strong>sposta a una vera e<br />
propria funzione <strong>in</strong>teriettiva, adattabile <strong>in</strong> pieno ai più vari contesti.<br />
9 Un tempo ra<strong>di</strong>cata anche <strong>in</strong> Toscana, l’espressione “far servo” (“modo d’<strong>in</strong>s<strong>in</strong>uazione ai bimbi, perché<br />
salut<strong>in</strong>o qualcuno. Locché essi fanno collo stendere il braccio, e agitarlo dall’alto <strong>in</strong> basso, colla man<strong>in</strong>a<br />
allargata e sup<strong>in</strong>a”: GIACINTO CARENA, Vocabolario domestico, Tor<strong>in</strong>o, Fontana, 1846, p. 109; cfr. anche<br />
NICCOLÒ TOMMASEO - BERNARDO BELLINI, Dizionario della l<strong>in</strong>gua italiana, Tor<strong>in</strong>o, Società l’Unione<br />
Tipografico-e<strong>di</strong>trice, 1865-1879 [TB], alla voce servo; ecc.) ha cont<strong>in</strong>uato a circolare a lungo: nel 1945<br />
viene aggiunta da Ulderico Rolan<strong>di</strong> al Vocabolario romanesco <strong>di</strong> FILIPPO CHIAPPINI (terza ed. a cura <strong>di</strong><br />
Bruno Miglior<strong>in</strong>i, Roma, Chiapp<strong>in</strong>i, 1967), e figura ancora nel 1959 nel Vocabolario <strong>di</strong> NICOLA<br />
ZINGARELLI (ottava ed., Bologna, Zanichelli). Il nuovo fraseologismo “far ciao” affiora nel <strong>di</strong>aletto<br />
milanese ed è registrato per la prima volta da GIUSEPPE BANFI (Vocabolario milanese-italiano, seconda ed.<br />
[non ho potuto controllare la prima del 1852], Milano, Ubic<strong>in</strong>i, 1857): “Fa ciavo. Far servo: modo<br />
d’<strong>in</strong>s<strong>in</strong>uazione ai bimbi, perché salut<strong>in</strong>o qualcuno”; e poi da FRANCESCO ANGIOLINI (Vocabolario<br />
milanese-italiano, Tor<strong>in</strong>o, Paravia, 1897): “fa ciâo ciâo = far baciamano, far servo: salutare da lontano,<br />
spec. dei bamb<strong>in</strong>i”); <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e si <strong>di</strong>ffonde anche altrove: cfr. G. L. PATUZZI - G. e A. BOLOGNINI (Piccolo<br />
<strong>di</strong>zionario del <strong>di</strong>aletto moderno della città <strong>di</strong> Verona, Verona, Franch<strong>in</strong>i, 1900): “Dir, Far ciao, Dire, Fare<br />
ad<strong>di</strong>o (dei bamb<strong>in</strong>i, quando aprono e chiudono i <strong>di</strong>t<strong>in</strong>i della mano per salutare. Anche Dir, Far ciai”.<br />
Nell’italiano comune è <strong>di</strong>ventato usuale nel secondo dopoguerra, nonostante com<strong>in</strong>ci solo ora a trovar<br />
accoglienza nei lessici.
Su una formula <strong>di</strong> saluto 19<br />
connotazioni amichevoli e confidenziali che oggi lo caratterizzano: la semplicità del significante<br />
ha <strong>in</strong> qualche modo determ<strong>in</strong>ato il particolare e suadente colore della parola, un po’ com’era<br />
avvenuto nel dopoguerra per l’americanismo okay 10 . In italiano, <strong>in</strong>fatti, ciò che ha spianato la<br />
strada al ciao e che ha potenziato la sua versatilità <strong>–</strong> oggi <strong>di</strong> fatto può esser speso <strong>in</strong> luogo <strong>di</strong><br />
qualsiasi altra formula <strong>di</strong> saluto e quasi <strong>in</strong> ogni situazione che non sia strettamente formale <strong>–</strong> è<br />
proprio il suo significato sfuggente e il tono gradevole e sfumato: al confronto scompariscono<br />
anche le connotazioni familiari che un tempo avevano ad<strong>di</strong>o e, <strong>in</strong> certa misura, salve, formule<br />
che, <strong>di</strong> conseguenza, ora sono per lo più riservate a impieghi più circoscritti o sostenuti. Del<br />
resto, sotto il <strong>di</strong>screto <strong>in</strong>calzare <strong>di</strong> ciao, <strong>in</strong> posizione più defilata appare anche il pur sempre<br />
familiare arrivederci 11 .<br />
Già vent’anni fa tali <strong>in</strong>novazioni nel sistema dei saluti erano state colte con grande<br />
acutezza da Giovanni Nencioni, <strong>in</strong> una bella pag<strong>in</strong>a <strong>in</strong> cui aveva voluto descrivere la deriva che<br />
ormai lo separava dalla l<strong>in</strong>gua della sua giov<strong>in</strong>ezza: “Oggi è <strong>di</strong>venuto <strong>di</strong> uso sopraregionale il<br />
confidenziale ciao [...], formula non solo <strong>di</strong> congedo ma generalmente <strong>di</strong> saluto, come il colto e<br />
<strong>in</strong>sieme confidenziale salve. Il rapporto più rispettoso e sostenuto <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> arrivederci,<br />
arrivederla. L’antico ad<strong>di</strong>o è rimasto a esprimere un commiato sempre confidenziale, ma<br />
immal<strong>in</strong>conito da un affettuoso rammarico per il <strong>di</strong>stacco da persona cara. È dunque una forma<br />
che i l<strong>in</strong>guisti <strong>di</strong>rebbero marcata, cioè <strong>di</strong> uso più limitato e più specifico. Ho tuttavia osservato<br />
che <strong>in</strong> caso <strong>di</strong> commiato <strong>di</strong> gruppo, precisamente <strong>di</strong> commiato gridato e <strong>in</strong>sistito, la parola ad<strong>di</strong>o<br />
viene preferita come struttura foneticamente più adatta e perde ogni <strong>in</strong>flessione mal<strong>in</strong>conica.<br />
Orbene: devo confessare che qui la mia <strong>di</strong>acronia mostra tutte le corde: non mi è mai venuto fatto<br />
<strong>di</strong> pronunciare la parola ciao e nel commiato confidenziale (e anche come formula generale <strong>di</strong><br />
saluto) cont<strong>in</strong>uo ad usare ad<strong>di</strong>o, che essendo per me (eccetto qualche spora<strong>di</strong>co e ironico salve)<br />
10 Anche l’orig<strong>in</strong>e della sigla o.k. è avvolta <strong>in</strong> una cort<strong>in</strong>a fumogena <strong>di</strong> <strong>in</strong>terpretazioni “aneddotiche” più o<br />
meno probabili, che sono rialimentate <strong>di</strong> cont<strong>in</strong>uo da nuove ipotesi: cfr. B. MIGLIORINI, O. K. [1946], <strong>in</strong><br />
ID., Profili <strong>di</strong> parole, Firenze, Le Monnier, 1968, pp. 143-146.<br />
11 Questi elementi son ricondotti entro un plausibile quadro strutturale da MARIO ALINEI (Il sistema<br />
allocutivo dei saluti <strong>in</strong> italiano, <strong>in</strong>glese e olandese [1977], rist. <strong>in</strong> ID., L<strong>in</strong>gua e <strong>di</strong>aletti: struttura storia e<br />
geografia, Bologna, Il Mul<strong>in</strong>o, 1984, pp. 23-36, a pp. 35-36): “Sentito ancora come <strong>di</strong>alettale negli anni<br />
’30, non ancora registrato nei <strong>di</strong>zionari negli anni ’40, ciao è oggi il saluto nazionale per eccellenza […].<br />
A questo successo hanno certo contribuito la sua brevità e la grazia leggermente esotica della sua forma<br />
fonologica, ma fondamentali sono stati i fattori strutturali. Prima della sua <strong>in</strong>troduzione, <strong>in</strong>fatti, il sistema<br />
italiano <strong>di</strong>sponeva <strong>di</strong> due soli saluti “<strong>in</strong>timi” per il “commiato”: ad<strong>di</strong>o e arrivederci. Il primo è legato ad<br />
un <strong>di</strong>stacco def<strong>in</strong>itivo sempre meno probabile; il secondo contiene un augurio <strong>di</strong> rivedersi che tende a<br />
<strong>di</strong>ventare superfluo nei luoghi <strong>di</strong> lavoro o <strong>di</strong> attività quoti<strong>di</strong>ana […]. Ciao colma la lacuna che si<br />
determ<strong>in</strong>a nel sistema italiano a partire dalla formazione della società unitaria, per la popolazione che<br />
vive nelle gran<strong>di</strong> città: non esprime né il commiato def<strong>in</strong>itivo né si lega a promesse. Ma non basta: se le<br />
caratteristiche del commiato si mutano coll’evolversi della società, ciò vale anche per l’<strong>in</strong>contro. Prima <strong>di</strong><br />
ciao, il sistema italiano <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> un solo saluto “<strong>in</strong>timo” per l’<strong>in</strong>contro: salve. Questo saluto è poco<br />
comune ed è “significativo” […]. Anche perché etimologicamente opaco, ciao si presta <strong>di</strong> più a <strong>di</strong>ventare<br />
il saluto <strong>in</strong>formale e automatico nell’<strong>in</strong>contro quoti<strong>di</strong>ano”. E va aggiunto che, proprio per la sua duplice<br />
valenza come saluto d’<strong>in</strong>contro e <strong>di</strong> commiato, viene a ricoprire la funzione che un tempo aveva<br />
buongiorno, oggi ormai quasi del tutto fuori uso come commiato, sostituito dalla nuova formula buona<br />
giornata o, nel lasciarsi, dall’esclamazione augurale “una buona giornata!”: su quest’ultima novità cfr.<br />
TRISTANO BOLELLI, Parole <strong>in</strong> piazza, Milano, Longanesi, 1984, p. 198 (che la sente un meri<strong>di</strong>onalismo);<br />
LORENZO RENZI, Le tendenze dell’italiano contemporaneo, <strong>in</strong> “<strong>Stu<strong>di</strong></strong> <strong>di</strong> lessicografia italiana”, XVII,<br />
2000, pp. 279-319, a p. 311; e GIAN LUIGI BECCARIA, Per <strong>di</strong>fesa e per amore. La l<strong>in</strong>gua italiana oggi,<br />
Milano, Garzanti, 2006, p. 150 (i quali la riconducono a un’imitazione dell’augurio <strong>in</strong>glese have a nice<br />
day!); PIETRO JANNI, Buona giornata, buona serata, <strong>in</strong> “L<strong>in</strong>gua nostra”, LXVII, 2006, pp. 122-124 (che la<br />
spiega come frutto <strong>di</strong> un’evoluzione autonoma).
20<br />
Massimo Fanfani<br />
unica, non è marcata, cioè non ha necessariamente una <strong>in</strong>flessione <strong>di</strong> rammarico. È questo uno<br />
dei tratti più arcaici del mio i<strong>di</strong>oletto fiorent<strong>in</strong>o, non più con<strong>di</strong>viso dai miei familiari” 12 .<br />
*<br />
Se, come si è detto, le orig<strong>in</strong>i <strong>di</strong>alettali e il valore etimologico prossimo e remoto <strong>di</strong> ciao<br />
restano comprensibilmente nel buio per quasi tutti coloro che oggi usano la parola, per i l<strong>in</strong>guisti,<br />
al contrario, tutta la faccenda è sempre stata chiarissima. La provenienza dal veneziano “schiao<br />
(leggi s-ciao), ‘s<strong>in</strong>copato <strong>di</strong> Schiavo, Schiavo, Modo <strong>di</strong> salutare altrui con molta confidenza’<br />
(1829, Boerio); corrispondente a forme come servo suo e simili” 13 , e le tappe della sua<br />
propagazione negli altri <strong>di</strong>aletti settentrionali e successivamente nella l<strong>in</strong>gua, sono state del resto<br />
ben illustrate negli ultimi anni da un pregevole saggio <strong>di</strong> Manlio Cortelazzo 14 e <strong>in</strong>quadrate <strong>in</strong> una<br />
appropriata e <strong>in</strong>teressante cornice teorica da Mario Al<strong>in</strong>ei, con ulteriori approfon<strong>di</strong>menti <strong>di</strong><br />
Gabriella Giacomelli, Edward F. Tuttle, Glauco Sanga 15 ; <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e M<strong>in</strong>ne-Gerben de Boer ha<br />
ri<strong>di</strong>scusso con nuova e ampia documentazione <strong>di</strong>versi punti dei precedenti contributi 16 . Questi<br />
stu<strong>di</strong>, come peraltro quelli che erano stati de<strong>di</strong>cati all’etimologia e alla storia antica della parola<br />
schiavo, derivante dal greco s k ul£w ‘far prede <strong>di</strong> guerra’, o, come tra<strong>di</strong>zionalmente si è sempre<br />
ritenuto, dal greco bizant<strong>in</strong>o S klauhno…, S k la bhno…, attestato nel VI secolo come<br />
denom<strong>in</strong>azione per i popoli slavi, da cui il sostantivo s k l£boj, <strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o SCLAVUS, che dal secolo<br />
VIII acquisterà anche l’accezione <strong>di</strong> ‘servo’ 17 , contengono già una tal quantità <strong>di</strong> dati e <strong>di</strong><br />
12<br />
G. NENCIONI, Auto<strong>di</strong>acronia l<strong>in</strong>guistica: un caso personale [1982], ora <strong>in</strong> ID., La l<strong>in</strong>gua dei<br />
“Malavoglia” e altri scritti <strong>di</strong> prosa, poesia e memoria, Napoli, Morano, 1988, pp. 99-132, a pp. 112-<br />
113; a proposito <strong>di</strong> quanto si sostiene su ad<strong>di</strong>o come “commiato <strong>di</strong> gruppo” (ma cfr. anche LUCA<br />
SERIANNI, con la collaborazione <strong>di</strong> Alberto Castelvecchi, Grammatica italiana, Tor<strong>in</strong>o, UTET, 1988,<br />
X.43), occorre rilevare che anche <strong>in</strong> quella funzione esso è stato ormai sostituito con ciao. Nencioni è<br />
tornato brevemente sull’argomento <strong>in</strong> una nota <strong>di</strong> Spigolature sulla sua rivista “La Crusca per voi”, n. 19,<br />
ottobre 1999, pp. 15-16, a p. 15: “Io saluto ancora con l’antico ad<strong>di</strong>o <strong>in</strong> luogo <strong>di</strong> arrivederci, non ho mai<br />
usato il ciao “schiavo” saluto un tempo deferente <strong>di</strong> orig<strong>in</strong>e veneziana e oggi <strong>di</strong>ffusissimo saluto<br />
confidenziale”. Sulle <strong>di</strong>fferenze d’uso e <strong>di</strong> connotazione fra ciao e ad<strong>di</strong>o cfr. anche EMIDIO DE FELICE, Le<br />
parole d’oggi, Milano, Mondadori, 1984, pp. 23-24.<br />
13<br />
MANLIO CORTELAZZO - PAOLO ZOLLI, Dizionario etimologico della l<strong>in</strong>gua italiana, Bologna, Zanichelli,<br />
vol. I, 1979; ma per le aggiunte al lemma, ve<strong>di</strong> anche la nuova e<strong>di</strong>zione, a cura <strong>di</strong> Manlio e Michele A.<br />
Cortelazzo, ivi, 1999; il Boerio è ovviamente il Dizionario del <strong>di</strong>aletto veneziano <strong>di</strong> GIUSEPPE BOERIO,<br />
e<strong>di</strong>to per cura <strong>di</strong> Daniele Man<strong>in</strong>, Venezia, Sant<strong>in</strong>i, 1829 (la voce è identica nella seconda e<strong>di</strong>zione del<br />
1856), che tuttavia pone a lemma schiao e non fa cenno <strong>di</strong> ciao. Analoghe <strong>in</strong><strong>di</strong>cazioni anche negli altri<br />
vocabolari recenti, fra i quali cfr. MANLIO CORTELAZZO - CARLA MARCATO, I <strong>di</strong>aletti italiani. Dizionario<br />
etimologico, Tor<strong>in</strong>o, UTET, 1998, s. v. s-ciao.<br />
14<br />
M. CORTELAZZO, “Ciao, imbranato”: due fortunati neologismi <strong>di</strong> provenienza <strong>di</strong>alettale, <strong>in</strong> “Italienischen<br />
<strong>Stu<strong>di</strong></strong>en”, IV, 1981, pp. 117-126, <strong>in</strong> part. pp. 117-120 e 123.<br />
15<br />
M. ALINEI, Il problema della datazione <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistica storica, <strong>in</strong> “Quaderni <strong>di</strong> semantica”, XII, 1991, pp.<br />
5-51; l’articolo <strong>di</strong> Al<strong>in</strong>ei (pp. 5-20) è seguito da una serie <strong>di</strong> commenti, <strong>in</strong> alcuni dei quali (G.<br />
GIACOMELLI, pp. 29-30; P. TAKAVČIĆ, p. 36; E. F. TUTTLE, pp. 42-44), come nella Replica <strong>di</strong> Al<strong>in</strong>ei (pp.<br />
47-51), si ritorna sulla questione <strong>di</strong> ciao; il contributo <strong>di</strong> G. SANGA, L’uovo e la gall<strong>in</strong>a, l’imbuto e la<br />
clessidra… e ciao!, ivi, XIII, 1992, pp. 187-189, <strong>in</strong> part. a p. 189. Ve<strong>di</strong> <strong>in</strong>oltre, sempre <strong>di</strong> ALINEI, Il<br />
sistema allocutivo dei saluti <strong>in</strong> italiano, <strong>in</strong>glese e olandese cit.<br />
16<br />
M.-G. DE BOER, Riflessioni <strong>in</strong>torno a un saluto: la storia <strong>di</strong> “ciao”, <strong>in</strong> “L<strong>in</strong>gua e stile”, XXXIV, 1999,<br />
pp. 431-448.<br />
17<br />
Cfr. PAUL AEBISCHER, Les premiers pas du mot sclavus ‘esclave’, <strong>in</strong> “Archivum Romanicum”, XX, 1936,<br />
pp. 484-490; CHARLES VERLINDEN, L’orig<strong>in</strong>e de sclavus = esclave, <strong>in</strong> “Archivum Lat<strong>in</strong>itatis Me<strong>di</strong>i Aevi”,<br />
XVII, 1943, pp. 97-128; ID., L’esclavage dans l’Europe mé<strong>di</strong>évale, Brugge, De Tempel, 1955; KARL-
Su una formula <strong>di</strong> saluto 21<br />
osservazioni che <strong>in</strong> sostanza rendono quasi <strong>in</strong>utile ritornare daccapo sull’argomento, se non per<br />
alcuni particolari e per la cronologia della fase a noi più vic<strong>in</strong>a, quella che ha visto l’affioramento<br />
<strong>di</strong> ciao nell’italiano comune. A questo proposito i pareri <strong>di</strong>vergono piuttosto nettamente:<br />
Cortelazzo, pur non fissando una data precisa, ne parla come <strong>di</strong> un fatto recente verificatosi nel<br />
corso del Novecento; Al<strong>in</strong>ei, sulla base dei suoi ricor<strong>di</strong> e delle tracce nei vocabolari dell’uso, lo<br />
colloca nel secondo dopoguerra; per de Boer, <strong>in</strong>vece, esso va anticipato, secondo le attestazioni<br />
letterarie <strong>di</strong>sponibili, alla seconda metà dell’Ottocento.<br />
Su questo punto specifico è ora forse possibile aggiungere qualche precisazione e nuove<br />
testimonianze, ma per poter valutare correttamente i nostri dati, occorre metter prima <strong>in</strong> chiaro<br />
alcuni criteri <strong>di</strong> fondo. Se, <strong>in</strong>fatti, i <strong>di</strong>alettalismi, nel sistema lessicale, sono accomunabili agli<br />
altri forestierismi, per ciò che riguarda le modalità dei rispettivi processi d’<strong>in</strong>terferenza, la loro<br />
con<strong>di</strong>zione è abbastanza <strong>di</strong>fferente: le <strong>in</strong>terferenze alloglotte, siano <strong>di</strong> adstrato o <strong>di</strong> superstrato,<br />
<strong>in</strong>teressano l<strong>in</strong>gue che hanno un qualche prestigio se non ad<strong>di</strong>rittura un ruolo preponderante e<br />
scaturiscono da un contatto “culturale”, <strong>di</strong> solito circoscrivibile a determ<strong>in</strong>ate epoche e a fatti o<br />
episo<strong>di</strong> precisi; i <strong>di</strong>alettalismi nascono <strong>in</strong>vece da un capillare e <strong>in</strong>timo rapporto quoti<strong>di</strong>ano con<br />
l<strong>in</strong>gue subalterne, strutturalmente e lessicalmente aff<strong>in</strong>i alla l<strong>in</strong>gua mutuante. Nella realtà italiana<br />
scambi reciproci fra un <strong>di</strong>aletto e l’altro, e fra questi e il toscano letterario o, dopo l’Unità, la<br />
l<strong>in</strong>gua nazionale e le sue varietà, son sempre avvenuti, ora con più ora con meno <strong>in</strong>tensità: la<br />
convergenza su una l<strong>in</strong>gua egemonica è riuscita solo <strong>in</strong> parte a smorzare la vitale forza<br />
debordante delle parlate locali, tanto che l’<strong>in</strong><strong>in</strong>terrotta osmosi fra <strong>di</strong>aletto e italiano è stata f<strong>in</strong>o ad<br />
oggi assai produttiva, e a partita doppia, e non priva <strong>di</strong> an<strong>di</strong>rivieni. Non va <strong>di</strong>menticato, <strong>in</strong>fatti,<br />
che i potenziali artefici <strong>di</strong> tali <strong>in</strong>terferenze <strong>in</strong>terne, anche quando l’abbrivio sia riconducibile a un<br />
s<strong>in</strong>golo <strong>in</strong><strong>di</strong>viduo, sono gruppi considerevolmente ampi <strong>di</strong> parlanti che hanno sempre avuto<br />
coscienza e una certa competenza, più o meno salda e attiva, del <strong>di</strong>verso sistema l<strong>in</strong>guistico con<br />
cui <strong>in</strong>teragivano. Così nell’accertamento <strong>di</strong> un <strong>di</strong>alettalismo occorre procedere con cautela,<br />
ricostruendo per quanto possibile il suo retroterra nel <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> provenienza, <strong>in</strong> modo da valutare<br />
LUDWIG MÜLLER, Übertragener Gebrauch von Ethnika <strong>in</strong> der Romania, Meisenheim am Glan, Ha<strong>in</strong>,<br />
1973. A proposito dell’etimologia tra<strong>di</strong>zionale, già ipotizzata nell’Ottocento, sono <strong>in</strong>teressanti le<br />
considerazioni aggiunte da Tommaseo alla voce schiavo (aggettivo) del suo Dizionario (TB), che pur<br />
legate a un’epoca tramontata, ancora ci mostrano come l’accertamento della verità filologica non possa<br />
esser scisso da una lucida consapevolezza della viva e profonda moralità della storia l<strong>in</strong>guistica: “Dicono<br />
che la razza tedesca, <strong>di</strong>vorando la slava, e facendo prov<strong>in</strong>cie tedesche delle abitate da genti slave (come<br />
provano i nomi pr. <strong>di</strong> Strelitz e Teplitz) aggiungesse alla crudeltà dell’<strong>in</strong>giustizia la crudeltà dell’oltraggio,<br />
facendo Slavo s<strong>in</strong>onimo <strong>di</strong> Prigione. Il Ferrari rammenta cotesta orig<strong>in</strong>e: E forti Slavorum gente. Simile<br />
equivoco fece parere i Serbi, popoli <strong>di</strong> quella che già chiamavasi Rascia, s<strong>in</strong>onimo <strong>di</strong> Servi: ma i Serbi<br />
posero il giogo turco prima de’ Greci. Altri deriva il nome da Slovo, Parola, onde Slava, Gloria; come<br />
Fama dal greco F»mh, e il senso <strong>di</strong> R<strong>in</strong>omanza. Gli Slavi chiamano tuttavia Njemci i Tedeschi;<br />
contrapponendo sé, Uom<strong>in</strong>i parlanti e ragionanti, a quegli altri Mutoli; Mutum et turpe pecus:<br />
provocazioni e vendette che i popoli debbono pagare poi caro. Ma nell’italiano la confusione tra Schiavo<br />
e Slavo avvenne per essere la Sl, e altri simili, suono non omogeneo all’<strong>in</strong>dole della l<strong>in</strong>gua” (del resto<br />
l’<strong>in</strong>tero lemma, fra gli ultimi che il Dalmata poté dettare, lascia trasparire i sofferti e fieri sentimenti <strong>di</strong><br />
nostalgia e <strong>di</strong> riscatto che il poeta nutriva per la sua terra: “Pensando a Schiav<strong>in</strong>a [veste <strong>di</strong> panno grosso]<br />
è a credere che il nome seg. venisse dal farsi <strong>in</strong> Schiavonia panni ord<strong>in</strong>ari, per il poco costo e per la<br />
durata. Adoprati anco altrove, o lavorat<strong>in</strong>e <strong>di</strong> somiglianti. […] E così forse il nome dell’uva [schiava];<br />
giacché pregiati i v<strong>in</strong>i dalmatici, e, se sapessersi fare, <strong>in</strong> verità preziosi quanto son quelli <strong>di</strong> Spagna”). Da<br />
ultimo ha sollevato ragionevoli dubbi sulla vulgata etimologica, <strong>in</strong> parte viziata da pregiu<strong>di</strong>zi<br />
nazionalistici, GEORG KORTH (Zur Etymologie des Wortes “Sclavus” (Sklave), <strong>in</strong> “Glotta”, XLVIII, 1970,<br />
pp. 145-153), proponendo la derivazione da un’ipotetica forma lat<strong>in</strong>a *scylavus, che più tar<strong>di</strong> avrebbe<br />
co<strong>in</strong>ciso con sclavus, dando luogo a franten<strong>di</strong>menti: va detto, tuttavia, che la plausibile ipotesi <strong>di</strong> Korth<br />
richiederebbe un accurato riesame dell’<strong>in</strong>tero quadro delle prime attestazioni della parola.
22<br />
Massimo Fanfani<br />
correttamente le s<strong>in</strong>gole testimonianze del suo <strong>in</strong>iziale abbarbicamento nella l<strong>in</strong>gua o<br />
nell’italiano regionale. Difatti esse possono avere un valore assai <strong>di</strong>suguale l’una dall’altra, sia <strong>in</strong><br />
relazione alla modalità o al contesto <strong>di</strong> quel particolare episo<strong>di</strong>o d’<strong>in</strong>terferenza dal <strong>di</strong>aletto, sia <strong>in</strong><br />
relazione alle competenze e agli scopi <strong>di</strong> colui cui lo si deve 18 .<br />
Con questi presupposti proviamo ora a esam<strong>in</strong>are più da vic<strong>in</strong>o il nostro caso, già<br />
abbastanza complesso anche nella sua genesi <strong>di</strong>alettale, genesi che proprio perciò conviene<br />
richiamare a gran<strong>di</strong> l<strong>in</strong>ee. Se i cont<strong>in</strong>uatori del lat<strong>in</strong>o me<strong>di</strong>evale SCLAVUS si sono subito<br />
conosciuti popolarmente nei <strong>di</strong>versi antichi volgari 19 , per capire come la semantica e l’uso del<br />
term<strong>in</strong>e si siano potuti estendere f<strong>in</strong>o a trasformarlo <strong>in</strong> una <strong>in</strong>teriezione, occorre tuttavia seguirne<br />
le vicende nei registri più elevati della l<strong>in</strong>gua. Qui <strong>in</strong>fatti, e f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio, schiavo, oltre che nei<br />
due significati fondamentali <strong>di</strong> ‘slavo’ e <strong>di</strong> ‘servo’, fu spesso usato <strong>in</strong> un’accezione metaforica<br />
derivante da tale suo secondo valore, <strong>in</strong> modo analogo a ciò che avveniva con i quasi s<strong>in</strong>onimi<br />
servo e servitore: “Verg<strong>in</strong>e pulzella, Maria, […] che io sarei da oggi <strong>in</strong>anzi vostra schiava” (XIII<br />
sec., Anonimo senese); “servo e schiavo del peccato”, “Io Catar<strong>in</strong>a, serva e schiava de’ servi <strong>di</strong><br />
Gesù Cristo, scrivo a voi” (S. Cater<strong>in</strong>a da Siena); “Che cosa è uomo. […] consumazione <strong>di</strong> vita,<br />
moto etterno, camm<strong>in</strong>atore ischiavo della morte” (Motti e facezie del Piovano Arlotto); “Le stelle<br />
sono stiave | del senno” (Poliziano); “la bestia è schiava delle passioni” (Vico); “Schiavo son<br />
d’amore” (Carlo Gozzi) 20 .<br />
Quando dalla seconda metà del Quattrocento, con l’<strong>in</strong>staurarsi nella vita <strong>di</strong> corte <strong>di</strong><br />
nuove maniere deferenti e cerimoniose, si <strong>in</strong>tensificò l’uso <strong>di</strong> titoli come Signore e Padrone e<br />
dell’allocuzione astratta Vostra Signoria (o Signoria Vostra, e simili), non riservati più come <strong>in</strong><br />
passato solo a occasioni solenni o a personaggi potenti, ma estesi quasi a ogni quoti<strong>di</strong>ano<br />
complimento e situazione <strong>di</strong> cortesia 21 , parallelamente si profilarono, <strong>in</strong> posizione antonimica,<br />
una serie <strong>di</strong> formule <strong>di</strong> rispetto del tipo vostro servo, con le due varianti, <strong>di</strong> tono leggermente più<br />
attenuato o più iperbolico, vostro servitore e vostro schiavo: “Dilïante r<strong>in</strong>grazia il palad<strong>in</strong>o, |<br />
<strong>di</strong>cendo: <strong>–</strong> Schiavo etterno ti saròe” (Pulci, Morgante); “Piacciavi, generosa Erculea prole, | […]<br />
18 Sulle questioni <strong>di</strong> metodo nello stu<strong>di</strong>o dei <strong>di</strong>alettalismi aveva richiamato l’attenzione TULLIO DE MAURO,<br />
Storia l<strong>in</strong>guistica dell’Italia unita [1963], Bari, Laterza, 1970, pp. 186-201; ve<strong>di</strong> anche P. ZOLLI, Il<br />
contributo dei <strong>di</strong>aletti all’italiano comune, <strong>in</strong> “Cultura e scuola”, XXI, n. 81, gennaio-marzo 1982, pp. 7-<br />
21, spec. pp. 7-9; ID., Le parole <strong>di</strong>alettali, Milano, Rizzoli, 1986, pp. 7-14; i criteri <strong>di</strong> classificazione e la<br />
tipologia delle fonti sono <strong>di</strong>scussi <strong>in</strong> modo chiaro e approfon<strong>di</strong>to da FRANCESCO AVOLIO, I <strong>di</strong>alettalismi<br />
dell’italiano, <strong>in</strong> Storia della l<strong>in</strong>gua italiana, a cura <strong>di</strong> Luca Serianni e Pietro Trifone, III. Le altre l<strong>in</strong>gue,<br />
Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1994, pp. 561-595.<br />
19 Per le prime attestazioni della parola, ve<strong>di</strong> GIORGIO COLUSSI, GAVI. Glossario degli antichi volgari<br />
italiani, Hels<strong>in</strong>ki, Hels<strong>in</strong>ki University Press, 1983-2006 (oltre alla voce schiavo, cfr. anche servo).<br />
Colussi non solo retrodata e arricchisce significativamente la documentazione antica, ma <strong>in</strong><strong>di</strong>ca alcuni<br />
esempi <strong>di</strong> Giordano da Pisa, <strong>di</strong> Francesco da Barber<strong>in</strong>o e della parafrasi lombarda del Nem<strong>in</strong>em lae<strong>di</strong> nisi<br />
a se ipsum <strong>di</strong> San Giovanni Grisostomo, dai quali risulterebbe che nei primi secoli schiavo era<br />
sostanzialmente sentito come s<strong>in</strong>onimo <strong>di</strong> servo.<br />
20 Tranne il primo che è tratto dal GAVI, tutti gli esempi, come <strong>–</strong> salvo <strong>di</strong>versa <strong>in</strong><strong>di</strong>cazione <strong>–</strong> quelli che<br />
seguiranno, son ricavati dal Grande <strong>di</strong>zionario della l<strong>in</strong>gua italiana [GDLI], <strong>di</strong>retto da SALVATORE<br />
BATTAGLIA e poi da GIORGIO BÀRBERI SQUAROTTI, Tor<strong>in</strong>o, UTET, 1961-2004, e dalla LIZ. Letteratura<br />
italiana Zanichelli (su cd-rom), quarta e<strong>di</strong>zione per W<strong>in</strong>dows, a cura <strong>di</strong> Pasquale Stoppelli ed Eugenio<br />
Picchi, Bologna, Zanichelli, 2001: visti i miei scopi, affianco a ogni citazione solo il nome dell’autore,<br />
evitando <strong>di</strong> appesantire il testo con riman<strong>di</strong> bibliografici facilmente desumibili da tali opere.<br />
21 Oltre al lavoro <strong>di</strong> B. MIGLIORINI, Primor<strong>di</strong> del “lei” [1946], <strong>in</strong> ID., Saggi l<strong>in</strong>guistici, Firenze, Le Monnier,<br />
1957, pp. 187-196, sull’orig<strong>in</strong>e <strong>di</strong> queste cerimonie affettate e delle ossequiose allocuzioni che le<br />
contornavano, solo <strong>in</strong> parte dovute a usanze straniere, ve<strong>di</strong> GIAN LUIGI BECCARIA, Spagnolo e spagnoli <strong>in</strong><br />
Italia. Riflessi ispanici sulla l<strong>in</strong>gua italiana del C<strong>in</strong>que e del Seicento, Tor<strong>in</strong>o, Giappichelli, 1968, pp.<br />
190-197.
Su una formula <strong>di</strong> saluto 23<br />
Ippolito, aggra<strong>di</strong>r questo che vuole | e darvi sol può l’umil servo vostro” (Ariosto, Orlando<br />
furioso); “<strong>di</strong>’ con reverenzia, o bella o brutta: ‘Eccomivi servitrice’, ché, ciò <strong>di</strong>cendo, ti<br />
ven<strong>di</strong>cherai con la modestia” (Aret<strong>in</strong>o, Sei giornate).<br />
Come si può capire, un simile frasario <strong>di</strong> formale soggezione ossequiosa ricorrerà <strong>di</strong><br />
frequente nella chiusa delle lettere, tanto da irra<strong>di</strong>arsi <strong>in</strong> un ricco ventaglio <strong>di</strong> moduli e varianti:<br />
“raccomandandoli Leonardo V<strong>in</strong>cio svisceratissimo servitor suo, come mi appello e sempre<br />
voglio essere” (Leonardo); “Son ben servo <strong>di</strong> Vostra Excellenzia come ch’io mi sia, et a quella<br />
basando le mani, <strong>in</strong> bona grazia umilmente mi raccomando” (Castiglione); “El card<strong>in</strong>ale de’<br />
Me<strong>di</strong>ci è schiavissimo <strong>di</strong> V. Ecc. e se li racomanda” (Giovio); “Restami solo il pregar Vostra<br />
Excellenzia ad tenermi <strong>in</strong> sua bona grazia, che veramente io gli son servitore <strong>di</strong> cuore e schiavo”<br />
(Tiziano); “pregate per me, vostro affezionatissimo servitore” (Tasso); ecc. Tuttavia già nel<br />
secolo XVII tali varianti tendono a convergere e a cristallizzarsi <strong>in</strong> cliché del tipo vostro<br />
devotissimo (umilissimo e simili) servitore: schiavo uscirà quasi del tutto dall’uso epistolare,<br />
servo vi comparirà sempre più <strong>di</strong> rado 22 .<br />
Lo stesso frasario ricorrerà altresì, segno della sua ormai ampia <strong>di</strong>ffusione nell’uso orale<br />
anche al <strong>di</strong> fuori dell’orig<strong>in</strong>ario ambiente cortigiano, <strong>in</strong> testi nei quali si tende a imitare il parlato,<br />
<strong>in</strong> primis nei <strong>di</strong>aloghi delle comme<strong>di</strong>e, e non solo come tipica paro<strong>di</strong>a, talvolta marcatamente<br />
ironica, <strong>di</strong> un <strong>in</strong>tercalare cerimonioso. Il term<strong>in</strong>e schiavo, <strong>in</strong> particolare, vi figura per lo più<br />
all’<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> fraseologismi che voglion apparire pieni <strong>di</strong> riguardo: “Signor mio, perdono, e non<br />
penitenza, schiavo de la Signoria vostra” (Aret<strong>in</strong>o, La Cortigiana); “esser schiavo, servo<br />
affezionato e sviscerato <strong>di</strong> queste donne” (Alessandro Piccolom<strong>in</strong>i, L’amor costante); “me ha<br />
cavato il core e facto schiavo perpetuo de soa beltà” (La Veniexiana). Quando la parola è usata <strong>in</strong><br />
funzione pre<strong>di</strong>cativa nel costrutto esser schiavo a qualcuno, ha <strong>in</strong>vece un’accezione <strong>di</strong> generica<br />
riconoscenza, come volesse <strong>di</strong>re ‘obbligato’: “conosco che tu mi ami, e ti son schiavo <strong>in</strong> eterno”,<br />
“<strong>di</strong>te mal de le mogli, ché ognuno vi sarà schiavo” (Aret<strong>in</strong>o, Il Marescalco); “oltra che ti fa la<br />
grazia, te ne resta schiavo” (Aret<strong>in</strong>o, Dialogo); “io giuro d’esserti per sempre schiavo” (Grazz<strong>in</strong>i,<br />
La p<strong>in</strong>zochera).<br />
Quel che più ci <strong>in</strong>teressa, tuttavia, è che f<strong>in</strong> d’ora questi due moduli, schiavo vostro e ti<br />
son schiavo, com<strong>in</strong>ciano ad essere impiegati nelle comme<strong>di</strong>e anche <strong>in</strong> modo assoluto come<br />
formule <strong>in</strong>teriettive: “Vi son schiavo, maestro” (Aret<strong>in</strong>o, Il Marescalco). E si dà almeno un caso<br />
dove, nell’espressione pronunciata prima <strong>di</strong> un congedo, ad<strong>di</strong>rittura <strong>in</strong> forma ellittica, già balena<br />
chiaro il valore <strong>di</strong> saluto: “IPOCRITO [<strong>in</strong> f<strong>in</strong>e <strong>di</strong> scena] Tòrnati a casa […] | T O C C IO [il garzone,<br />
andandosene] Schiavo, alleluia” (Aret<strong>in</strong>o, Lo Ipocrito).<br />
La stessa funzione <strong>di</strong> saluto la stavano acquistando, del resto, anche i tipi quasi<br />
s<strong>in</strong>onimici vostro servitore (o più raramente servo) e ti son servitore (o servo) <strong>in</strong> analoghe<br />
situazioni comunicative, specie nell’accomiatarsi: “Servitor <strong>di</strong> vostra mercé; e bacio le mani <strong>di</strong><br />
vostra signoria” (Doni, I marmi); “ROBERTO Bacio le mani della Signoria Vostra. | LIGDONIO<br />
[poeta napoletano] Ve songo servitore” (Piccolom<strong>in</strong>i, L’amor costante); “Io ti son servitore: va’<br />
22 Cfr. GDLI, alle voci schiavo, § 8 (dov’è riportato ancora un esempio settecentesco da una lettera al<br />
Muratori); servitore, § 2; servo, § 1. All’<strong>in</strong>izio dell’Ottocento si assiste a un’ulteriore semplificazione <strong>di</strong><br />
tale formulario: cfr. GIUSEPPE ANTONELLI, Tipologia l<strong>in</strong>guistica del genere epistolare nel primo<br />
Ottocento, Roma, Ed. dell’Ateneo, 2003, pp. 59-62: fra i tanti tipi <strong>di</strong> formule <strong>di</strong> congedo ivi schedati<br />
figurano solo sei casi con servitore e due con servo. Il mutamento è ben descritto da N. TOMMASEO nel<br />
Nuovo <strong>di</strong>zionario de’ s<strong>in</strong>onimi [1832], Milano, Crespi, 1833, p. 82: “non è più dell’uso gentile quella<br />
frase abiettissima: suo umilissimo servo; ma le si preferisce servitore: e speriamo che i sociali<br />
complimenti andranno così mano mano nobiltandosi un poco, e gli uom<strong>in</strong>i tutti avranno la modestia <strong>di</strong><br />
stimarsi fratelli e, come tali solamente, rispettarsi e servirsi”. Dalla metà del secolo servo e servitore, a<br />
meno che non siano <strong>in</strong>trodotti per scherzo o per affettazione, scompariranno del tutto dall’uso epistolare.
24<br />
Massimo Fanfani<br />
con Dio” (Aret<strong>in</strong>o, Il Marescalco). Anche <strong>in</strong> questo caso la formula vostro servitore (servo) può<br />
presentarsi ridotta ellitticamente ai semplici servitore o servo con lo stesso valore <strong>in</strong>teriettivo:<br />
“FORA Cercava <strong>di</strong> voi. | ARMILEO Servidore” (Aret<strong>in</strong>o, La Talanta); “ALESSANDRO […] Servitore,<br />
messer Ostilio. | OSTILIO Basciovi le mani. Chi siete?” (Castelletti, Stravaganze d’amore); e altri<br />
esempi non mancano nei due secoli successivi 23 .<br />
Insomma già nel C<strong>in</strong>quecento la parola schiavo, a stare alle testimonianze, offre un ricco<br />
e vario quadro d’impieghi nella l<strong>in</strong>gua letteraria e nel parlato <strong>di</strong> persone più o meno colte, con<br />
accezioni abbastanza <strong>di</strong>verse: da quella m<strong>in</strong>oritaria <strong>di</strong> ‘slavo’ (“il mar schiavo e il tosco”,<br />
Ariosto, Orlando furioso; “Chiozzotti et Schiavi, gens telis apta mar<strong>in</strong>is”, Folengo, Baldus), a<br />
quelle <strong>di</strong> ‘servo’ e <strong>di</strong> ‘schiavo’, a quelle che emergevano dall’<strong>in</strong>sieme delle formule d’ossequio,<br />
<strong>di</strong> gratitud<strong>in</strong>e, <strong>di</strong> saluto <strong>in</strong> cui la parola spesso ricorreva. Tale polisemia (e polifunzionalità) era<br />
nitidamente percepibile e ben marcata dalla s<strong>in</strong>tassi, dal contesto o dalla situazione comunicativa,<br />
al punto che talora ci si poteva permettere il lusso <strong>di</strong> far ridere giocando coi doppi sensi: “IULIUS<br />
[l’<strong>in</strong>namorato a se stesso] Iulio, sii felice, poi che una tal donna si degna <strong>di</strong> ricomandarse a te,<br />
che sei suo servitore e schiavo. | ORIA [la serva della donna] La Vostra Magnificenzia xè un<br />
zentilomo da ben, no schiavo!” (La Veniexiana); “Io amo una che, se ben la fortuna me la fa<br />
serva, la sua bellezza me le fa schiavo” (Della Porta, La fantesca).<br />
Più che radunare ulteriori attestazioni <strong>di</strong> simili variegati usi metaforici e <strong>in</strong>teriettivi,<br />
potentemente sosp<strong>in</strong>ti nel loro complesso dalla moda delle sussiegose maniere spagnolesche che<br />
stavano allora <strong>in</strong>fluenzando i costumi degli italiani, merita soffermarsi su una testimonianza<br />
<strong>di</strong>retta e piuttosto esplicita. Nel Galateo, dove appunto si tratta delle “cerimonie debite”, quelle<br />
che “non procedono dal nostro volere né dal nostro arbitrio liberamente, ma ci sono imposte dalla<br />
legge, cioè dall’usanza comune”, e del fatto che i term<strong>in</strong>i <strong>di</strong> riverenza e <strong>di</strong> sottomissione che<br />
allora eran <strong>di</strong>ventati abituali non devono esser presi alla lettera, dato che “hanno perduto il loro<br />
vigore e guasta, come il ferro, la tempera loro per lo cont<strong>in</strong>uo adoperarli che noi facciamo”, si<br />
aggiungevano queste acute e <strong>in</strong>teressanti raccomandazioni:<br />
bisogna che noi raccogliamo <strong>di</strong>ligentemente gli atti e le parole con le quali l’uso e il costume<br />
moderno suole ricevere e salutare e nom<strong>in</strong>are nella terra ove noi <strong>di</strong>moriamo ciascuna maniera<br />
d’uom<strong>in</strong>i, e quelle <strong>in</strong> comunicando con le persone osserviamo. […] E, quantunque il basciare per<br />
segno <strong>di</strong> riverenza si convenga <strong>di</strong>rettamente solo alle reliquie de’ santi corpi e delle altre cose sacre,<br />
non<strong>di</strong>meno, se la tua contrada arà <strong>in</strong> uso <strong>di</strong> <strong>di</strong>re nelle <strong>di</strong>partenze: <strong>–</strong> Signore, io vi bascio la mano <strong>–</strong>;<br />
o: <strong>–</strong> Io sono vostro servidore <strong>–</strong>; o ancora: <strong>–</strong> Vostro schiavo <strong>in</strong> catena <strong>–</strong>, non dèi esser tu più schifo<br />
degli altri, anzi, e partendo e scrivendo, dèi e salutare e accomiatare non come la ragione ma come<br />
l’usanza vuole che tu facci, e non come si voleva o si doveva fare ma come si fa: e non <strong>di</strong>re: <strong>–</strong> E <strong>di</strong><br />
che è egli signore? […] E queste parole <strong>di</strong> signoria e <strong>di</strong> servitù e le altre a queste somiglianti […]<br />
hanno perduta gran parte della loro amarezza; e, sì come alcune erbe nell’acqua, si sono quasi<br />
macerate e rammorbi<strong>di</strong>te <strong>di</strong>morando nelle bocche degli uom<strong>in</strong>i, sicché non si deono abbom<strong>in</strong>are,<br />
come alcuni rustici e zotichi fanno 24 .<br />
23 Oltre a quelli che sono r<strong>in</strong>tracciabili attraverso le nostre fonti lessicografiche (GDLI e LIZ), segnalo i<br />
seguenti: “LEPIDO Per ora non m’occorre altro che segretezza. […] | FLAVIO Tanto farò, con la <strong>di</strong>ligenza<br />
che mi conviene. Servitore” (1618, FLAMINIO SCALA, Il f<strong>in</strong>to marito, <strong>in</strong> Comme<strong>di</strong>e dei comici dell’arte, a<br />
cura <strong>di</strong> Laura Falavolti, Tor<strong>in</strong>o, UTET, 1982, p. 248); “VIRGINIO […] Intanto vado, per non mi poter più<br />
trattenere. Servitor suo. | CAPITANO A Dio, signor Virg<strong>in</strong>io” (1633, PIER MARIA CECCHINI, L’amico<br />
tra<strong>di</strong>to, ivi, p. 715); “BERENICE […] Signor Cleante a rivederla (parte). | CLEANTE Servo umilissimo.<br />
Amico vi riverisco. | FLAMINIO Servidor vostro”, “PASQUINA Oh buono. Vi riverisco <strong>di</strong> nuovo (parte). |<br />
SENNUCCIO Servitor, madame” (1730, JACOPO ANGELO NELLI, La serva padrona, da Il teatro italiano IV.<br />
La comme<strong>di</strong>a del Settecento, a cura <strong>di</strong> Roberta Turchi, I, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1987, pp. 142, 156).<br />
24 G. DELLA CASA, Galateo, cap. XVI, <strong>in</strong> Opere <strong>di</strong> B. Castiglione G. Della Casa B. Cell<strong>in</strong>i, a cura <strong>di</strong> Carlo<br />
Cor<strong>di</strong>é, Milano-Napoli, Ricciar<strong>di</strong>, 1960, pp. 394-400, cit. da pp. 395-396. La particolare formula <strong>di</strong>
Su una formula <strong>di</strong> saluto 25<br />
Della Casa coglie bene la natura <strong>di</strong> tali nuove locuzioni nelle quali ciò che vale, ben al <strong>di</strong> là del<br />
significato dei s<strong>in</strong>goli term<strong>in</strong>i, è solo il loro senso complessivo come mo<strong>di</strong> <strong>in</strong>teriettivi e<br />
d’ossequio. In particolare anche l’espressione vostro schiavo <strong>in</strong> catena non voleva affatto<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>care una reale con<strong>di</strong>zione fisica o morale <strong>di</strong> schiavitù, ma era ormai <strong>di</strong>ventata solo una<br />
formula fissa <strong>di</strong> riguardo e <strong>di</strong> congedo, da usarsi nello scriver lettere e nel parlare, almeno se si<br />
<strong>in</strong>tendeva stare al passo con le buone maniere della società contemporanea e non passare per<br />
degli “zotichi” maleducati.<br />
Le attestazioni c<strong>in</strong>quecentesche della nostra formula <strong>di</strong> saluto ricavabili da documenti<br />
lessicografici, specie quelle che la presentano nella forma ellittica <strong>di</strong> schiavo, non sono poi molte,<br />
ma quasi certamente essa doveva essersi ben <strong>di</strong>ffusa e stabilizzata, come testimonia Tommaso<br />
Garzoni: “hoggidì non s’usa altro, che <strong>di</strong>re: ‘Bascio la mano <strong>di</strong> vostra mercé, Servitore, e schiavo<br />
perpetuo <strong>di</strong> quella’, con mill’altre cerimoniose parole che i cortigiani massimamente <strong>in</strong>troduttori<br />
d’ogni adulatione hanno trovato ai tempi nostri. Et se ben molte cerimonie de’ moderni erano<br />
anco presso gli antichi <strong>in</strong> uso, […] non<strong>di</strong>meno ve n’hanno aggionte tante i moderni, che oggidì<br />
gli huom<strong>in</strong>i non paiono huom<strong>in</strong>i, ma Dei dal ciel <strong>di</strong>scesi, essendo ita tanto <strong>in</strong>nanzi la licenza delle<br />
reverenze, et de’ saluti, che f<strong>in</strong>o ai ciavatt<strong>in</strong>i e caligari si senton nom<strong>in</strong>ar col nome <strong>di</strong> signori, et<br />
quattro bezzi <strong>in</strong> borsa son sufficienti a farti dar dell’illustre se ben non sei illustre <strong>in</strong> altro, che <strong>in</strong><br />
ignoranza, et gofferia” 25 .<br />
Nel secolo successivo è curioso <strong>in</strong>tercettare un impiego <strong>in</strong>teriettivo <strong>di</strong> schiavo <strong>in</strong> un<br />
bizzarro <strong>di</strong>tirambo <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua ionadattica declamato ad<strong>di</strong>rittura al cospetto degli accademici della<br />
Crusca da un futuro arciconsolo: “Ad<strong>di</strong>o Monoemugi, | Schiavo Monomotapa mio cortese; | S’io<br />
vo a Stocolmo, c’ho <strong>di</strong>re al Marchese?”, che lo riproporrà anche <strong>in</strong> un altro suo scherzo poetico:<br />
“Schiavo, signor Panciatichi” 26 . La formula <strong>di</strong> saluto, piena o ellittica che fosse, resterà sempre<br />
alla ribalta nella l<strong>in</strong>gua della comme<strong>di</strong>a f<strong>in</strong>o a Goldoni, e anche dopo 27 ; mentre appare decl<strong>in</strong>ante<br />
<strong>in</strong> altri tipi <strong>di</strong> testi, nei quali viene acquistando, più chiaramente durante il secolo XVIII, una<br />
sfumatura enfatica, o satirica, o spregiativamente popolaresca 28 .<br />
riverente soggezione, vostro schiavo <strong>in</strong> catena, citata dal Della Casa, doveva esser abbastanza corrente<br />
nel C<strong>in</strong>quecento: compare nel Dialogo dell’Aret<strong>in</strong>o e nelle Novelle del Bandello (cfr. LIZ).<br />
25 T. GARZONI, La piazza universale <strong>di</strong> tutte le professioni del mondo [1589], a cura <strong>di</strong> Giovanni Battista<br />
Bronz<strong>in</strong>i, Firenze, Olschki, 1996, I, p. 93.<br />
26 LORENZO PANCIATICHI, Scritti vari, raccolti da Cesare Guasti, Firenze, Le Monnier, 1856, pp. 82 e 136: le<br />
due occorrenze erano state schedate da Pietro Fanfani nel TB, alla voce schiavo e † stiavo, § 4: “Schiavo,<br />
detto per Complimento <strong>di</strong> saluto”. Il primo esempio, tratto dal Ditirambo d’uno che per febbre deliri,<br />
recitato durante lo “stravizzo” del 14 settembre 1659, si riferisce a una situazione <strong>di</strong> commiato; il secondo<br />
a un casuale <strong>in</strong>contro.<br />
27 I numerosi esempi goldoniani sono stati analizzati da M.-G. DE BOER, Riflessioni <strong>in</strong>torno a un saluto cit.,<br />
pp. 433-437. La formula sembra comunque esser stata piuttosto comune sulle scene veneziane: “CALAF<br />
[…] Amico, a rivederci. Ci rivedremo <strong>in</strong> miglior punto. Ad<strong>di</strong>o. | BARACH Signore, vi son schiavo. |<br />
BRIGHELLA Allon, allon, f<strong>in</strong>imo le cerimonie” (CARLO GOZZI, Turandot); “BRIGHELLA […] Patroni riveriti<br />
(entra). | TARTAGLIA Schiavo, signor capitano” (ID., Il mostro turch<strong>in</strong>o); “VELFEN [<strong>in</strong>contrando<br />
l’<strong>in</strong>terlocutore] Servitore umilissimo. | NAIMANN Schiavo” (1796, CAMILLO FEDERICI, I pregiu<strong>di</strong>zi dei<br />
paesi piccoli, da Il teatro italiano IV. La comme<strong>di</strong>a del Settecento cit., vol. II, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong> 1988, p.<br />
66).<br />
28 Ve<strong>di</strong>, attraverso la LIZ, l’uso caricaturale che ne fa Baretti nella chiusa <strong>di</strong> alcuni dei suoi “<strong>di</strong>scorsi” nella<br />
Frusta letteraria (“Don Luciano [Firenzuola da Comacchio], vi sono schiavo”). O quelli che figurano<br />
nell’attacco <strong>di</strong> uno scherzoso sonetto (“Ti sono schiavo, ti son servitore | Cecco, che se’ ’l mio bene solo<br />
solo. | Deh lascial ir quel ragazzo d’Amore | ch’egli è una forca, ch’egli è un mariuolo”), e nella chiusa <strong>di</strong><br />
un altro componimento (“e sono stiavo <strong>di</strong> Vossignoria”) delle par<strong>in</strong>iane Poesie <strong>di</strong> Ripano Eupil<strong>in</strong>o. O,<br />
<strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, quello <strong>di</strong> Pietro Verri citato alla nota seguente.
26<br />
Massimo Fanfani<br />
A poco a poco, <strong>in</strong>fatti, salutare con schiavo perde quel tratto <strong>di</strong> <strong>di</strong>st<strong>in</strong>ta maniera<br />
cortigiana che aveva nel R<strong>in</strong>ascimento e appare come un’abitud<strong>in</strong>e sorpassata, lontana dalla<br />
nuova sensibilità sociale e dal clima egualitario e filantropico che si <strong>di</strong>ffonde col riformismo<br />
illum<strong>in</strong>ista: magari ancora tollerabile fra il popolo, ma poco <strong>di</strong>gnitosa per uom<strong>in</strong>i moderni,<br />
spregiu<strong>di</strong>catamente liberi e cosmopoliti. Alessandro Verri, ad esempio, subito dopo la R<strong>in</strong>unzia<br />
avanti notaio al Vocabolario della Crusca, prosegue nel “Caffè” con una “r<strong>in</strong>unzia” alle<br />
Riverenze, facendosi beffe delle troppo cerimoniose e formalistiche consuetud<strong>in</strong>i sociali, fra le<br />
quali pone, non a caso, anche il nostro saluto:<br />
Dite ai vostri scrittori del Caffè ch’io sto per pubblicare un’opera molto <strong>in</strong>struttiva, che avrà<br />
per titolo Trattato matematico-logico-politico sulle riverenze. […] Le prime riverenze […] sono<br />
elleno accompagnate da un sorriso o da uno schiavo, se son rare, e da un buon giorno, amico, se son<br />
comuni. […] Aggiungerò poscia la esatta calcolazione <strong>di</strong> quelle riverenze le quali si fanno più<br />
<strong>di</strong>licatamente, accostando bel bello l’estremità delle <strong>di</strong>ta della mano destra al labro con un<br />
<strong>in</strong>sensibile curvamento, <strong>in</strong><strong>di</strong> scostandola adagio adagio con uno schiavo per lo più nasale e con un<br />
vezzoso <strong>in</strong>crespamento <strong>di</strong> pelle da mandar<strong>in</strong>o ch<strong>in</strong>ese che sorride. […] F<strong>in</strong>almente farò vedere<br />
quanto siano <strong>in</strong>como<strong>di</strong> i saluti <strong>di</strong> taluni che <strong>in</strong>ch<strong>in</strong>andosi profondamente vi afferrano come una<br />
tenaglia a tutta forza la mano e replicatamente tutto il braccio vanno scuotendo; qu<strong>in</strong><strong>di</strong> <strong>in</strong> segno<br />
d’estrema benevolenza <strong>di</strong>grignano per f<strong>in</strong>e i denti, quasi per tener raccolto il fiato, e term<strong>in</strong>ano<br />
sciogliendo uno schiavo, sprigionando un ad<strong>di</strong>o, lasciandovi un carissimo, uno stimabilissimo <strong>di</strong><br />
tutto cuore, con un tuono falsetto penetrante che consola 29 .<br />
Così nel grande sommovimento della vita sociale e dei rapporti fra gli <strong>in</strong><strong>di</strong>vidui che<br />
attraverserà quel secolo e che giungerà alla sua acme nel periodo rivoluzionario, quando, fra altre<br />
cose ben più rilevanti, l’<strong>in</strong>tero galateo verrà ra<strong>di</strong>calmente r<strong>in</strong>novato, le vecchie cerimoniose<br />
maniere <strong>di</strong> saluto saranno le prime a subire un tracollo, e anzi ad esser esplicitamente <strong>in</strong>terdette,<br />
come si apprende f<strong>in</strong> dalle battute <strong>in</strong>iziali della comme<strong>di</strong>a Il matrimonio democratico, ossia il<br />
flagello de’ feudatari <strong>di</strong> Simeone Antonio Sografi, rappresentata a Venezia nel 1797, “I° della<br />
libertà italiana”:<br />
CITTADINO (sempre con vivacità e brio) Ton<strong>in</strong>o, buon giorno; ti saluto, Ton<strong>in</strong>o.<br />
TONINO (s’alza) Lustrissimo, ghe son servitor.<br />
C IT T ADINO Lascia andar l’Illustrissimo, Ton<strong>in</strong>o. Non è più il tempo degli Illustrissimi: è la<br />
stagione degli uom<strong>in</strong>i oscuri 30 .<br />
E come spiegherà <strong>in</strong> modo ancor più chiaro, sempre <strong>in</strong> quell’anno memorabile, il giacob<strong>in</strong>o<br />
Girolamo Bocalosi, nell’opera Dell’educazione democratica da darsi al popolo italiano (Milano,<br />
29 A.[ALESSANDRO VERRI], [Le riverenze], nel “Caffè”, t. I, fogli VI-VII; cit. da “Il Caffè”. 1764-1766, a cura<br />
<strong>di</strong> Gianni Francioni e Sergio Romagnoli, Tor<strong>in</strong>o, Bollati Bor<strong>in</strong>ghieri, 1998², pp. 73-78: i brani da pp. 73,<br />
74, 75, 77. Sulla medesima rivista Pietro Verri, f<strong>in</strong>gendosi analfabeta, concluderà l’articolo non firmato<br />
Un ignorante agli scrittori del Caffè, con l’aborrito saluto: “noi non cre<strong>di</strong>amo d’aver bisogno dei letterati<br />
e potiamo far loro de’ brutti scherzi. Fate giu<strong>di</strong>zio. Schiavo, scrittori del Caffè” (t. I, foglio XXXI; ivi, p.<br />
354).<br />
30 Il Teatro Patriottico, a cura <strong>di</strong> Cesare De Michelis, Padova, Marsilio, 1966, p. 61; anche altrove, nella<br />
stessa comme<strong>di</strong>a, si sostiene la necessità <strong>di</strong> una “democratizzazione” l<strong>in</strong>guistica, come ad esempio a<br />
proposito delle affettate formule <strong>di</strong> cortesia usuali nelle sovrascritte delle lettere: “Io sono il cittad<strong>in</strong>o<br />
Costanti; ma questa lettera non viene a me. Osservi: “All’Illustrissimo”, io non ho fatto mai nulla <strong>di</strong><br />
glorioso; “Signore”, sono stato sempre un pover uomo; “Padrone”, non ho mai avuto un servitore;<br />
“Colen<strong>di</strong>ssimo”, non sono mai stato corteggiato, perché ho avuto sempre una l<strong>in</strong>gua che ha dato a tutti il<br />
suo; ond’ella vede evidentemente che questa lettera non viene a me” (ivi, p. 65).
Su una formula <strong>di</strong> saluto 27<br />
Pogliani [1797]), dove si descrivono le “maniere sociali del repubblicano” e si fissano le formule<br />
<strong>di</strong> saluto appropriate ai tempi nuovi <strong>–</strong> salute, viva la libertà, a rivederci liberi <strong>–</strong>, formule da<br />
proferire senza <strong>in</strong>ch<strong>in</strong>i e con reciproca civile schiettezza:<br />
Il falso cittad<strong>in</strong>o fa l’opposto. Vuol cedere il luogo all’altro o lo vuole; fa <strong>in</strong>ch<strong>in</strong>i, si cava il cappello,<br />
e <strong>di</strong>ce: “Come sta lei?… Ho piacere della sua salute… Posso ubbi<strong>di</strong>rla?… Mi coman<strong>di</strong>… Schiavo<br />
suo…” e tiene sempre il cappello nella s<strong>in</strong>istra e la destra <strong>di</strong>stesa, curvando la sp<strong>in</strong>a del dorso e<br />
mandando la testa avanti e <strong>in</strong><strong>di</strong>etro, seguitando a <strong>di</strong>re: “Bramo l’<strong>onore</strong> de’ suoi coman<strong>di</strong>”, con cento<br />
altri errori grammaticali e cerimonie e mimiche servili, né cessa mai <strong>di</strong> pronunziare gli a<strong>di</strong>ettivi:<br />
umilissimo servo, obbligatissimo, reverentissimo, mille grazie e simili espressioni schiave. S’avverta<br />
che con tutte queste parole <strong>in</strong>civiche non <strong>di</strong>ce mai l’aristocratico la verità; ed è perciò due cose a un<br />
tempo: vile, cioè, e bugiardo 31 .<br />
Tuttavia la sorte <strong>di</strong> schiavo era allora assai più compromessa <strong>di</strong> quella delle analoghe<br />
“espressioni schiave”, e non solo come formula <strong>di</strong> saluto. La parola, <strong>in</strong>fatti, se all’orig<strong>in</strong>e non si<br />
<strong>di</strong>scostava molto dalla semantica <strong>di</strong> servo, con l’estendersi <strong>in</strong> epoca moderna della deplorevole e<br />
<strong>in</strong>degna piaga della schiavitù e dell’eco che essa aveva avuto nel <strong>di</strong>battito illum<strong>in</strong>ista sui <strong>di</strong>ritti<br />
naturali dell’uomo, venne assumendo poco a poco una connotazione fortemente svalutativa che<br />
la staccò <strong>in</strong> modo netto dal suo quasi s<strong>in</strong>onimo, come non molto tempo dopo certificherà<br />
Tommaseo nel Dizionario del s<strong>in</strong>onimi (1838): “Il servo è avvilito; lo schiavo è bruto. C’è delle<br />
servitù <strong>di</strong> convenienza o pattuite; la schiavitù, sempre illegittima, turpe, forzata” 32 . La<br />
connotazione negativa f<strong>in</strong>ì per riverberarsi anche sui precedenti usi metaforici della parola, che<br />
ora, fra Sette e Ottocento, sembrano farsi più ra<strong>di</strong>; <strong>in</strong> particolare ne soffoca def<strong>in</strong>itivamente gli<br />
impieghi come formula epistolare e <strong>di</strong> saluto. Adesso, se si parlerà <strong>di</strong> schiavo e <strong>di</strong> schiavitù (o<br />
schiavitud<strong>in</strong>e) <strong>–</strong> l’astratto viene creato non a caso solo nel secolo XVII <strong>–</strong> lo si farà per <strong>in</strong><strong>di</strong>care<br />
una con<strong>di</strong>zione <strong>in</strong>felice e avvilente da cui occorre affrancarsi. E prendono corpo nuovi s<strong>in</strong>tagmi,<br />
come popolo schiavo (Vico, A. Verri, Alfieri), gente schiava (Berchet), ridurre schiavo (o <strong>in</strong><br />
schiavitù) (Goldoni, Alfieri, Casti), abolizione della schiavitù (“Il Conciliatore”), che ci fanno<br />
<strong>in</strong>tuire le idee che son confluite <strong>di</strong>etro alla parola e la nuova strada che essa ha ormai imboccato.<br />
Verrà proprio da questa “crisi” semantica, riscontrabile nell’uso politico-letterario, la sp<strong>in</strong>ta che,<br />
nel <strong>di</strong>aletto cittad<strong>in</strong>o delle classi me<strong>di</strong>o-alte come meglio vedremo, favorirà la metamorfosi <strong>di</strong><br />
schiavo <strong>in</strong> ciao, motivata dalla necessità <strong>di</strong> cambiare i connotati al significante, mantenendo così<br />
<strong>in</strong> circolazione un’espressione <strong>di</strong> saluto largamente accettata, ma nello stesso tempo sviando o<br />
rendendo <strong>di</strong>fficile ogni eventuale residuo riconoscimento <strong>di</strong> un significato ormai troppo<br />
imbarazzante.<br />
*<br />
F<strong>in</strong>ora abbiamo passato <strong>in</strong> rassegna solo esempi letterari: la formula nasce<br />
verosimilmente <strong>in</strong> ambienti cortigiani come espressione d’ossequio, si <strong>di</strong>ffonde <strong>in</strong> vari strati della<br />
società r<strong>in</strong>ascimentale anche <strong>in</strong> forma ellittica e con la funzione <strong>di</strong> semplice saluto; e poi è<br />
possibile seguirne la parabola <strong>di</strong>scendente, f<strong>in</strong>o alla sua uscita <strong>di</strong> scena, ancora attraverso esempi<br />
scritti e testimonianze <strong>di</strong> persone colte. Ma già da alcuni <strong>di</strong> quegli esempi si <strong>in</strong>tuisce che riverire<br />
o salutare qualcuno con schiavo vostro non doveva esser rimasta a lungo un’esclusiva delle classi<br />
più elevate: le battute dei personaggi della comme<strong>di</strong>a ci <strong>di</strong>cono che l’usanza era stata largamente<br />
31 Cit. da Giacob<strong>in</strong>i italiani, vol. II, a cura <strong>di</strong> Delio Cantimori e Renzo De Felice, Bari, Laterza, 1964, p.<br />
179. Sulla mutata sensibilità nei riguar<strong>di</strong> della cerimonia dei saluti, ve<strong>di</strong> anche il relativo capitolo del<br />
Nuovo Galateo <strong>di</strong> MELCHIORRE GIOJA (Milano, Pirrotta, 1801).<br />
32 N. TOMMASEO, Nuovo <strong>di</strong>zionario dei s<strong>in</strong>onimi, Firenze, Vieusseux, 1838, p. 903.
28<br />
Massimo Fanfani<br />
accolta anche <strong>in</strong> ambito popolare, e non solo per scherno. Anzi, mentre si nota che fra i letterati<br />
la formula perde terreno e nel corso del Settecento acquista una sfumatura sempre più negativa, si<br />
ha l’impressione, dai pochi elementi <strong>di</strong> cui purtroppo si può <strong>di</strong>sporre, che nell’uso più basso essa<br />
abbia mantenuto a lungo il suo orig<strong>in</strong>ario tono <strong>di</strong> riguardo.<br />
Diffusione al <strong>di</strong> fuori della primitiva cerchia cortigiana e uso popolare vuol <strong>di</strong>re anche<br />
<strong>in</strong>terferenza calata nel <strong>di</strong>aletto: <strong>di</strong>fatti l’italianismo colto, sia come formula d’ossequio che come<br />
semplice saluto, penetra a macchia d’olio nelle parlate <strong>di</strong> vaste aree della penisola, nonostante<br />
tale processo non sia facile da precisare nei suoi contorni e nelle sue modalità. Quel poco che si<br />
ricava dalla scarna documentazione ci fa <strong>in</strong>travedere una realtà variegata, nella quale, per ciò che<br />
riguarda il lato formale, talora prevalgono tendenze assimilatrici f<strong>in</strong>o a far co<strong>in</strong>cidere il<br />
significante dell’<strong>in</strong>terferenza con la forma localmente corrispondente a schiavo ‘servo’, quasi si<br />
trattasse <strong>di</strong> un “prestito camuffato”; più spesso però si <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a a mantenere la forma non adattata,<br />
o ad adattarla solo <strong>in</strong> parte, così da <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guere la novità dalla voce che con altra funzione era già<br />
presente nel <strong>di</strong>aletto.<br />
Tale penetrazione non <strong>in</strong>teressa solo i <strong>di</strong>aletti settentrionali, ma è un fatto<br />
tendenzialmente panitaliano. Risulta ormai ben <strong>in</strong>dagato il caso <strong>di</strong> Goldoni, che nelle comme<strong>di</strong>e<br />
<strong>in</strong> <strong>di</strong>aletto e <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua ricorre largamente a schiavo e schiao per quasi tutti i ruoli e tutte le<br />
situazioni: come saluto d’<strong>in</strong>contro e <strong>di</strong> commiato; come esclamazione conclusiva col senso <strong>di</strong><br />
‘basta’: “Quatro risi, un per de piatti, e schiavo”; come parola usata ora <strong>in</strong> modo isolato, ora<br />
all’<strong>in</strong>terno delle solite espressioni d’ossequio 33 . Ma oltre a Venezia, dove l’<strong>in</strong>teriezione compare<br />
anche nelle comme<strong>di</strong>e <strong>di</strong> Carlo Gozzi, si va dalla Lombar<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Carlo Maria Maggi e Carlo Porta,<br />
alla Roma <strong>di</strong> Gioacch<strong>in</strong>o Belli, alla Napoli <strong>di</strong> Gian Battista Basile e Pietro Tr<strong>in</strong>chera 34 . F<strong>in</strong>o alla<br />
Sicilia, dove saranno proprio i due vocabolari settecenteschi del <strong>di</strong>aletto i primi a conferirle<br />
<strong>di</strong>gnità lessicografica: “Scavu schiavo mancipium, captivus, servus […] Scavu patruni, o Vi<br />
sugnu scavu, maniera <strong>di</strong> salutare. V. Patrùni”, si legge nel De Bono (e si ripete nel Pasqual<strong>in</strong>o); e<br />
33 Ve<strong>di</strong> qui sopra la nota 25 e cfr. GIANFRANCO FOLENA, Vocabolario del veneziano <strong>di</strong> Carlo Goldoni,<br />
Roma, Istituto della Enciclope<strong>di</strong>a italiana, 1993, s. v. schiavo/schiao.<br />
34 L’esempio <strong>di</strong> C. M. MAGGI (Il teatro milanese, a cura <strong>di</strong> Dante Isella, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1964, p. 244)<br />
segnalato da TUTTLE, <strong>in</strong> M. ALINEI, Il problema della datazione cit., p. 42, si riferisce a una formula <strong>di</strong><br />
sottoscrizione epistolare: “Vost umelissem s’ciævv”. Più <strong>in</strong>teressante l’uso che ne farà Porta, sul quale<br />
aveva già richiamato l’attenzione SPITZER (Zur romanischen Syntax cit., p. 702n): si tratta <strong>di</strong> una dozz<strong>in</strong>a<br />
<strong>di</strong> occorrenze, nella maggior parte delle quali s’ciavo ha valore <strong>di</strong> esclamazione conclusiva,<br />
corrispondente a ‘basta’: “S’ciavo, pascienza per i pover mort!” (C. PORTA, Poesie, a cura <strong>di</strong> D. Isella,<br />
Milano, Mondadori, 1975, p. 182, v. 417); ma non mancano casi <strong>in</strong> cui si presenta con la sua piena<br />
funzione <strong>di</strong> saluto: “Si l’è vera, la me cura | sul repian quand vegni a cà, | e <strong>di</strong> voeult anch la procura | de<br />
tegnimm lì a cicciarà. || Ma l’è <strong>in</strong>utel, già, stoo su | che i ves<strong>in</strong> tel poden dì. | S’ciavo… allegher, tutt al pù<br />
| la salu<strong>di</strong> e ten<strong>di</strong> a mi” (ivi, p. 16, vv. 45-52). Anche nei sonetti del Belli la voce compare tre volte,<br />
impiegata sia come saluto (“Mo vve so’ schiavo, ve caccio er cappello”, son. 738, v. 3), che <strong>in</strong> funzione<br />
conclusiva (“Dunque, schiavo: se pijjno, e bbon giorno”, son. 1215, v. 11). Per Napoli, oltre alla formula<br />
d’ossequio che figura ne Lo cunto de li cunti <strong>di</strong> Gian Battista Basile (“Lo segnore Cagliuso, schiavo de<br />
Vostra Autezza […] ve manna sto pesce”), l’<strong>in</strong>teriezione si affaccia ripetutamente ne La moneca fauza<br />
(1726) <strong>di</strong> Pietro Tr<strong>in</strong>chera, la cui de<strong>di</strong>ca si chiude già con uno “Schiavo tuio”: “MASILLO […] Te so’<br />
schiavo, provvidete pe sto vierno. | PERNA Vattenne tradetore!”, “DESPERATO Lo zuco d’uva me sazia<br />
cchiù de lo pane. | LOLLO Fanne chello che buoie. Covèrnate. | DESPERATO Te so’ schiavo. Obrecato”<br />
“DESPERATO Si’ Perna, trasitevenne, ca mo vene la moneca. | PERNA Schiava, mo fancella na bona<br />
manteiata. | DESPERATO È piso mio. Schiavo vostro” (esempi tratti da Il teatro italiano. IV. La comme<strong>di</strong>a<br />
del Settecento cit., vol. I, risp. pp. 325, 355, 357). Ulteriori spogli <strong>di</strong> testi <strong>di</strong>alettali potrebbero facilmente<br />
allargare questo magro campionario.
Su una formula <strong>di</strong> saluto 29<br />
alla voce patrùni: “[…] Scavu me patruni, maniera <strong>di</strong> salutare, presa dagli antichi Romani.<br />
Schiavo padron mio, salve mi dom<strong>in</strong>e” 35 .<br />
Il ra<strong>di</strong>camento <strong>di</strong> schiavo con valore <strong>in</strong>teriettivo nelle parlate locali, soprattutto <strong>in</strong> quelle<br />
del Nord, fu <strong>in</strong>oltre un fenomeno tutt’altro che superficiale, come si può dedurre non solo dai<br />
lessici <strong>di</strong>alettali piemontesi, lombar<strong>di</strong>, emiliani e veneti, ma anche da un’autorevole<br />
testimonianza degli anni settanta dell’Ottocento, quella <strong>di</strong> Tommaseo che nel suo <strong>di</strong>zionario<br />
registra un uso còlto evidentemente sulle labbra dei tanti settentrionali, per lo più piemontesi, che<br />
fra il 1865 e il 1870 popolarono Firenze capitale: “Vi sono schiavo, forma che non era toscana;<br />
ma adesso lo schiavo, <strong>in</strong> forma <strong>di</strong> saluto, sentesi da taluni anche qui. Tristo augurio <strong>di</strong><br />
rifacimento” 36 . I vocabolari ottocenteschi, tuttavia, ci mostrano che anche nei <strong>di</strong>aletti la<br />
situazione si era fatta problematica: da una parte, <strong>in</strong> modo forse parallelo a ciò che avveniva nella<br />
l<strong>in</strong>gua, l’italianismo schiavo stava retrocedendo come saluto anche nella conversazione popolare,<br />
o era relegato a usi e registri particolari, magari con una connotazione <strong>di</strong> maggior formalità;<br />
dall’altra si affacciava alla ribalta il nuovo e più “democraticamente” neutro ciao, qua<br />
soppiantando la vecchia formula, là affiancandola o costr<strong>in</strong>gendola a <strong>di</strong>fferenziarsi 37 .<br />
Non volendo abusare della pazienza <strong>di</strong> chi legge, <strong>in</strong>vece <strong>di</strong> mettermi qui a <strong>di</strong>panare<br />
questa arruffatissima matassa <strong>di</strong>alettale, mi soffermerò solo sull’orig<strong>in</strong>e <strong>di</strong> ciao, ovvero sul<br />
processo della sua derivazione da schiavo. Se la motivazione del fenomeno <strong>di</strong>pende, come s’è<br />
visto, dal reale sca<strong>di</strong>mento semantico <strong>di</strong> quest’ultima parola e dall’ostracismo ideologico verso<br />
una formula <strong>di</strong> saluto a torto ritenuta servile, sul piano strettamente storico e formale si<br />
tratterebbe, secondo la vulgata, <strong>di</strong> una trasformazione avvenuta a Venezia donde si sarebbe poi<br />
<strong>di</strong>ffusa 38 . Diversi sono gli argomenti che sono stati addotti a sostegno <strong>di</strong> questa ipotesi: la densità<br />
35 MICHELE DE BONO, Dizionario siciliano italiano lat<strong>in</strong>o, Palermo, Gramignani, 1754; cfr. anche MICHELE<br />
PASQUALINO, Vocabolario siciliano, Palermo, Dalla Reale Stamperia, 1786, alle voci scavu e patruni.<br />
36 TB, voce schiavo e † stiavo, § V, che cont<strong>in</strong>ua con un’osservazione relativa all’uso della parola come<br />
formula conclusiva: “Men male quando, per una specie d’ironia, esclamasi e qui e altrove: E schiavo,<br />
<strong>in</strong>tendendo E vo’ che f<strong>in</strong>isca così. <strong>–</strong> Per non contendere, gli do quel ch’egli pretende: e schiavo. Come<br />
<strong>di</strong>re: La mia servitù com<strong>in</strong>cia e f<strong>in</strong>isce lì”. È curioso notare che nello stesso lemma, schedato da altri poco<br />
più su al § 4, faceva bella mostra proprio un vecchio esempio toscano <strong>di</strong> schiavo nel senso <strong>di</strong> ‘ad<strong>di</strong>o’<br />
(ve<strong>di</strong> n. 26).<br />
37 Si veda a questo proposito l’esplicita testimonianza <strong>di</strong> ANGELO PERI (Vocabolario cremonese italiano,<br />
Cremona, Feraboli, 1847), che pure registra ciào come saluto, ricavabile dal doppio lemma s’ciào: “Mi<br />
ricordo <strong>di</strong> aver u<strong>di</strong>to nella mia prima età taluno salutando <strong>di</strong>re s’ciào suo, cioè schiavo suo, <strong>in</strong> vece del<br />
Servo suo che usasi attualmente”; “Usasi anche adesso questa parola [s’ciao] per <strong>di</strong>re Son contento,<br />
Facciamola f<strong>in</strong>ita […]”.<br />
38 Mentre gli stu<strong>di</strong> e i vocabolari più recenti propendono tutti per la derivazione veneziana (cfr., sopra, n.<br />
13), <strong>in</strong> passato non erano mancate ipotesi <strong>di</strong>verse o più dubitative: il Vocabolario dell’Accademia d’Italia<br />
(1941) parla chiaramente <strong>di</strong> derivazione lombarda (cfr. n. 73); ANGELICO PRATI, che già <strong>in</strong> un saggio del<br />
1936 aveva <strong>in</strong>s<strong>in</strong>uato un’<strong>in</strong>certezza sull’orig<strong>in</strong>e (ve<strong>di</strong> n. 74), resta oscillante nel Vocabolario etimologico<br />
italiano (Milano, Garzanti, 1951): “È un saluto che dal Veneto o da Milano è penetrato s<strong>in</strong>o a Roma, dove<br />
non è rado (1925)” (ma cfr. ID., Etimologie venete, a cura <strong>di</strong> G. Folena, Venezia-Roma, Istituto per la<br />
collaborazione culturale, 1968: “Dal venez. s’ciao!”); <strong>in</strong>vece CARLO BATTISTI - GIOVANNI ALESSIO,<br />
Dizionario etimologico italiano (Firenze, Barbèra, 1950-1957) sembrano escludere la matrice veneta:<br />
“lomb. ciao, piem. cia(v)u […] da anteriore sc’ia(v)o ‘schiavo’”; OTTAVIO LURATI, Dialetto e italiano<br />
regionale nella Svizzera italiana (Lugano, Banca Solari & Blum, 1976, p. 68) <strong>in</strong><strong>di</strong>ca per il Tic<strong>in</strong>o il<br />
tramite milanese; <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e P. ZOLLI (Le parole <strong>di</strong>alettali [1986] cit., p. 74) sostiene che la provenienza<br />
veneta: “lascia a<strong>di</strong>to a qualche dubbio […]. La formula <strong>di</strong> saluto ciao si è <strong>di</strong>ffusa <strong>in</strong> italiano solo nel<br />
Novecento, ma era conosciuta f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio del secolo precedente <strong>in</strong> tutta l’Italia del Nord […].<br />
L’orig<strong>in</strong>e veneta (o ad<strong>di</strong>rittura veneziana) sarebbe accertabile col fatto che solo nel Veneto era già <strong>in</strong> uso<br />
nel Settecento, e come saluto reverenziale (“schiavo”, cioè “servo suo”)”.
30<br />
Massimo Fanfani<br />
semantica della parola nel veneziano, documentata a sufficienza già dai numerosi esempi <strong>di</strong><br />
Goldoni; la natura dei fenomeni fonetici <strong>in</strong>tervenuti: caduta della v <strong>in</strong>tervocalica e mantenimento<br />
della vocale f<strong>in</strong>ale, <strong>di</strong>stacco dell’<strong>in</strong>iziale s- re<strong>in</strong>terpretata come fosse un prefisso; le<br />
testimonianze <strong>di</strong>rette, come quella <strong>di</strong> Jacopo Pirona che nel Vocabolario friulano (1871) scrive:<br />
“Sçhào = Servitor vostro: Maniera servile <strong>di</strong> saluto tolta dai Veneti; se fosse <strong>in</strong><strong>di</strong>gena friulana, si<br />
<strong>di</strong>rebbe: Sclâv o Fàmul” 39 .<br />
Ora nessuna <strong>di</strong> queste ragioni, a ben guardare, è davvero decisiva per attribuire a ciao<br />
una paternità veneziana. Il Pirona, ad esempio, non parla <strong>di</strong> ciao ma <strong>di</strong> sçhào (pronunciato [sčào],<br />
come il veneziano schiao o s’ciao), risalito nel friulano <strong>in</strong> compagnia <strong>di</strong> molti altri venetismi. La<br />
“densità semantica”, ovvero la presenza <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> più significati per una data parola che<br />
poi viene mutuata altrove <strong>in</strong> una sola delle sue accezioni, la si può ritrovare pressappoco uguale<br />
anche fuori dei dom<strong>in</strong>î della Serenissima 40 . Se <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e si passa alla fonetica, la re<strong>in</strong>terpretazione<br />
della consonante <strong>in</strong>iziale come un elemento prefissoidale sopprimibile poteva esser avvenuta non<br />
solo nel veneziano o nel pavano, ma anche <strong>in</strong> altri <strong>di</strong>aletti, dove non mancano serie <strong>di</strong> coppie, alle<br />
quali anche s-ciao ~ ciao si sarebbe potuto accodare, <strong>in</strong> cui il prefisso s- <strong>di</strong> valore <strong>in</strong>tensivo o<br />
espressivo può andare o venire senza <strong>in</strong>cider troppo sulla semantica 41 . Più serio è l’argomento<br />
39 J. PIRONA, Vocabolario friulano, pubbl. per cura <strong>di</strong> Giulio Andrea Pirona, Venezia, Antonelli, 1871. Su<br />
l’uno o l’altro <strong>di</strong> tali argomenti si son soffermati i <strong>di</strong>versi stu<strong>di</strong>osi che si sono occupati <strong>di</strong> ciao; ma ve<strong>di</strong><br />
specialmente gli <strong>in</strong>terventi <strong>di</strong> GIACOMELLI e TUTTLE, <strong>in</strong> M. ALINEI, Il problema della datazione cit., pp.<br />
29-30 e 42-44.<br />
40 Il concetto <strong>di</strong> “densità semantica” è stato proposto nel 1965 da Al<strong>in</strong>ei come criterio per <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare l’area<br />
<strong>di</strong> ra<strong>di</strong>camento <strong>di</strong> una parola e la sua provenienza come prestito <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>guistico o <strong>in</strong>ter<strong>di</strong>alettale: “un<br />
grado maggiore <strong>di</strong> DS [densità semantica] <strong>in</strong> una certa area può servire a <strong>in</strong><strong>di</strong>care che la parola è<br />
“<strong>in</strong><strong>di</strong>gena” o quantomeno che <strong>in</strong> quell’area la parola è più profondamente ra<strong>di</strong>cata che altrove” (cfr. M.<br />
ALINEI, Il concetto <strong>di</strong> “densità semantica” <strong>in</strong> geografia l<strong>in</strong>guistica [1967] e La “densità semantica” <strong>di</strong><br />
alcune parole romanze connesse con la “ruota” [1974], <strong>in</strong> ID., L<strong>in</strong>gua e <strong>di</strong>aletti: struttura, storia e<br />
geografia cit., pp. 257-267, 269-289, a p. 269). Si tratta <strong>di</strong> un concetto speculare a quello ben noto della<br />
“restrizione del significato” proprio della teoria del prestito l<strong>in</strong>guistico: “Una parola straniera […] non<br />
viene adottata nel suo complesso, come se fosse presa dalle pag<strong>in</strong>e <strong>di</strong> un vocabolario, ma unicamente <strong>in</strong><br />
quanto portatrice <strong>di</strong> un preciso significato “tecnico”; le altre accezioni rimangono sconosciute nella l<strong>in</strong>gua<br />
ricevente sebbene alcune <strong>di</strong> esse possano essere importate <strong>in</strong> un secondo tempo” (I. KLAJN, Influssi<br />
<strong>in</strong>glesi nella l<strong>in</strong>gua italiana, Firenze, Olschki, 1972, p. 104). Nel nostro caso, tuttavia, più che <strong>di</strong> “densità<br />
semantica”, parlerei semmai <strong>di</strong> densità <strong>di</strong> frequenza del term<strong>in</strong>e schiavo, nelle sue varie accezioni, a<br />
Venezia e all’<strong>in</strong>terno del teatro goldoniano (ve<strong>di</strong> sopra nn. 27 e 33): i fondamentali valori semantici <strong>di</strong> tali<br />
occorrenze corrispondono, come si è visto, a quelli già presenti nel toscano e, al <strong>di</strong> là della scarna<br />
documentazione, <strong>in</strong> <strong>di</strong>versi altri <strong>di</strong>aletti (cfr. n. 34).<br />
41 L’argomento è stato messo a fuoco da TUTTLE (<strong>in</strong> M. ALINEI, Il problema della datazione cit., p. 43: “the<br />
vaguely pejorative, prefixoidal s- is more an optional, detachable <strong>in</strong>crement <strong>in</strong> the Veneto than elsewhere<br />
[...]; thus a reduced variant cia(v)o for s’cia(v)o seems more explicable here than elsewhere”), forte delle<br />
sue accurate e persuasive <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>i sul prefisso s- del pavano (E. F. TUTTLE, “Snaturalitè” e la s- <strong>in</strong>iziale<br />
pavana: qualche considerazione storica e stilistica, <strong>in</strong> “<strong>Stu<strong>di</strong></strong> me<strong>di</strong>olat<strong>in</strong>i e volgari”, XXVIII, 1981, pp.<br />
103-118). Ma il prefisso s- con semplice valore rafforzativo (<strong>in</strong>vece che negativo o privativo), se<br />
anticamente è stata una particolarità <strong>in</strong>nanzitutto veneta e poi settentrionale, pur <strong>in</strong> proporzioni <strong>di</strong>verse,<br />
era e <strong>di</strong>venne sempre più vitale <strong>in</strong> epoca moderna anche <strong>in</strong> toscano, dove fra l’altro serve a dar vita a<br />
doppioni più espressivi o ad aggiungere m<strong>in</strong>ime sfumature <strong>di</strong> significato e particolarità d’uso<br />
(baciucchiare ~ sbaciucchiare, battere ~ sbattere, cancellare ~ scancellare, chiarire ~ schiarire,<br />
corbellare ~ scorbellare, fendere ~ sfendere, frego ~ sfrego, ghiribizzo ~ sghiribizzo, graffio ~ sgraffio,<br />
moccolare ~ smoccolare, pettegolare ~ spettegolare, ecc.: cfr. GIACOMO DEVOTO, Il prefisso s <strong>in</strong> italiano<br />
[1939], <strong>in</strong> ID., Scritti m<strong>in</strong>ori. III, Firenze, Le Monnier, 1972, pp. 30-35); analogamente a quanto succede<br />
negli altri <strong>di</strong>aletti: per il milanese (dal vocabolario del Cherub<strong>in</strong>i) ve<strong>di</strong> le coppie bacioccà ~ sbacioccà<br />
‘tentennare’, bagascià ~ sbagascià ‘sbevazzare’, banfà ~ sbanfà ‘ansare’, barloggià ~ sbarloggià
Su una formula <strong>di</strong> saluto 31<br />
della vocale f<strong>in</strong>ale: <strong>in</strong>fatti da SCLAVUS solo nel Veneto si ha sča(v)o, mentre negli altri <strong>di</strong>aletti<br />
settentrionali ci saremmo dovuti aspettare forme apocopate del tipo sčav, come <strong>in</strong> realtà avviene.<br />
Ma a questo proposito non va <strong>di</strong>menticato che nel nostro caso specifico non ci troviamo <strong>di</strong> fronte<br />
a una parola <strong>di</strong>alettale <strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zione “popolare”, ma a un prestito moderno dall’italiano delle<br />
persone più <strong>di</strong>st<strong>in</strong>te, un prestito che veicolando una funzione nuova, aveva buone ragioni per<br />
<strong>di</strong>fferenziarsi nella forma dalla corrispondente vecchia voce locale. Così, pressoché <strong>in</strong> tutti i<br />
<strong>di</strong>aletti settentrionali, la parola ha subìto solo un adattamento parziale al sistema fonetico locale:<br />
<strong>in</strong> particolare ha mantenuto sempre, o quasi sempre, quel tratto che meglio la qualificava come<br />
italianismo: la vocale f<strong>in</strong>ale. Gli esempi son abbastanza chiari; e chiari i lessici <strong>di</strong>alettali, che <strong>di</strong><br />
norma registrano la voce locale apocopata per il sostantivo o l’aggettivo col valore <strong>di</strong> ‘servo’ e,<br />
come lemma a parte, l’<strong>in</strong>teriezione “f<strong>in</strong>ita” 42 .<br />
Contro la paternità veneta <strong>di</strong> ciao militano <strong>in</strong>oltre evidenti dati storici e alcuni elementi<br />
<strong>di</strong> fatto: nella prima metà dell’Ottocento Venezia è una città <strong>in</strong> decl<strong>in</strong>o, priva ormai <strong>di</strong><br />
quell’attrattiva che <strong>di</strong> solito caratterizza un centro capace <strong>di</strong> irra<strong>di</strong>are mode e novità l<strong>in</strong>guistiche.<br />
Perf<strong>in</strong>o sul piano cronistorico più m<strong>in</strong>uto delle attestazioni e della loro datazione, non si può<br />
tacere che mentre sono numerosi, come vedremo più avanti, gli scriventi lombar<strong>di</strong> che usano<br />
ciao, la sua comparsa nel veneziano è piuttosto tarda: anche se si potrebbe supporre che la parola<br />
fosse già presente nell’uso orale, sta <strong>di</strong> fatto che manca alle due e<strong>di</strong>zioni del <strong>di</strong>zionario del<br />
‘occhiare’, batt ~ sbatt, bauscént ~ sbauscént ‘bavoso’, bigiador ~ sbiggiador ‘chi fa forca’, bolgirà ~<br />
sbolgirà ‘danneggiare’, fa<strong>di</strong>gà ~ sfa<strong>di</strong>gà, frantòja ~ sfrantòja ‘gramola’, fratàzz ~ sfratàzz ‘spianatoia’,<br />
frìs ~ sfrìs ‘frego’, gattonà ~ sgattonà ‘svicolare’, gavascià ~ sgavascià ‘gavazzare’, lòzza ~ slòzza<br />
‘pattume’, lùscia ~ slùscia ‘acquazzone’, ecc. Va <strong>in</strong>oltre osservato che la questione non è circoscritta solo<br />
alla formale cancellazione dello pseudoprefisso, che <strong>in</strong> fondo sarebbe potuta avvenire <strong>in</strong> un <strong>di</strong>aletto<br />
qualsiasi, ma co<strong>in</strong>volge anche altri aspetti che portano a restr<strong>in</strong>gere il cerchio: nel veneziano sča(v)o<br />
significava sia ‘servo’ che ‘ad<strong>di</strong>o’; <strong>in</strong> milanese e <strong>in</strong> piemontese (ve<strong>di</strong> n. 42) eran presenti due forme<br />
<strong>di</strong>st<strong>in</strong>te, sča(v)o ‘ad<strong>di</strong>o’ e sčav ‘servo’: la re<strong>in</strong>terpretazione del saluto come fosse un derivato col prefisso<br />
s- è più facile che sia avvenuta dove le due parole erano formalmente <strong>di</strong>st<strong>in</strong>te, cosicché la riduzione<br />
dell’una poteva avvenire <strong>in</strong><strong>di</strong>pendentemente dalle sorti dell’altra. E dove l’esito della riduzione sča(v)o ><br />
ča(v)o non andava a collidere con parole preesistenti: <strong>in</strong> <strong>di</strong>verse varietà rustiche del Veneto era <strong>in</strong> uso la<br />
voce ča(v)o < lat. CLAVEM ‘chiave’ (G. A. DALLA ZONCA, Vocabolario <strong>di</strong>gnanese cit.: ciàvo; VITTORE<br />
RICCI, Vocabolario trent<strong>in</strong>o-italiano, Trento, Zippel, 1904: ciào; ecc.), voce alla quale <strong>in</strong> Piemonte e <strong>in</strong><br />
Lombar<strong>di</strong>a corrispondeva <strong>in</strong>vece la forma čav. Per pura curiosità segnalo che la tendenza alla<br />
deformazione grafico-fonetica o all’accorciamento, che è propria <strong>di</strong> molte <strong>in</strong>teriezioni, ha recentemente<br />
<strong>in</strong>teressato ancora una volta la nostra parola: nel gergo giovanile, <strong>in</strong>fatti, ciao è stato amputato<br />
graficamente della prima lettera (forse <strong>in</strong> conseguenza <strong>di</strong> una pronuncia affettata o meri<strong>di</strong>onale della<br />
parola, tendente a far riemergere la i come semiconsonante) ed è <strong>di</strong>ventato iao, dando luogo tuttavia una<br />
sequenza fonica poco comune (cfr. LORENZO COVERI, ’Iao pan<strong>in</strong>aro, <strong>in</strong> “Italiano e oltre”, 1988, 3, pp.<br />
107-111; GIANFRANCO LOTTI, Le parole della gente. Dizionario dell’italiano gergale, Milano,<br />
Mondadori, 1992): comunque sembra trattarsi solo <strong>di</strong> una moda e probabilmente passeggera.<br />
42 A parte il friulano sclâv ‘schiavo’ testimoniato dal Pirona (cfr. n. 39), <strong>in</strong> Piemonte e <strong>in</strong> Lombar<strong>di</strong>a si ha<br />
s’ciav ‘schiavo’, accanto a s’cia(v)o e cià(v)o ‘ad<strong>di</strong>o’ (e a ciàv ‘chiave’ <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa orig<strong>in</strong>e): cfr. VITTORIO<br />
DI SANT’ALBINO, Grande <strong>di</strong>zionario piemontese-italiano, Tor<strong>in</strong>o, Società l’Unione Tipografico-e<strong>di</strong>trice,<br />
1859; FRANCESCO CHERUBINI, Vocabolario milanese-italiano, Milano, Dall’Imp. Regia Stamperia, 1839-<br />
1843. La situazione piemontese era già stata tratteggiata abbastanza bene da ATTILIO LEVI (Le palatali<br />
piemontesi, Tor<strong>in</strong>o, Bocca, 1918, p. 16): “Come a Milano e Parma, [<strong>in</strong> Piemonte sċav] esiste pure nella<br />
doppia forma <strong>di</strong> sċavu e ċavu, che, dato il permanere dell’uscita vocalica, è toscanesimo o ligurismo, ed<br />
ha <strong>di</strong>verso valore: sċavu preceduto da e s’adopera quale formula conclusiva del <strong>di</strong>scorso famigliare […];<br />
ċavu (var. ċau) è il saluto dell’<strong>in</strong>timità, ed ha perduto l’s <strong>in</strong>iziale probabilmente perché i parlanti vi<br />
sentirono il pref. s (
32<br />
Massimo Fanfani<br />
Boerio (1829, 1856) e sarà registrata solo nel 1890, nelle Giunte <strong>di</strong> Alessandro Pericle N<strong>in</strong>ni 43 .<br />
Inf<strong>in</strong>e va osservato che il Veneto sembra costituire, per ciò che riguarda il sistema delle nostre<br />
formule <strong>di</strong> saluto, un’area generalmente conservativa: già dai dati dell’AIS (IV, c. 738), gli unici<br />
punti del Settentrione <strong>in</strong> cui, al posto <strong>di</strong> ciao, risulta ancora vitale la forma sčao ‘buon giorno!’, si<br />
trovano nelle prov<strong>in</strong>cie <strong>di</strong> Venezia (385, Cavarzere), Treviso (364, Tarzo) e Trento (341, Tiarno<br />
<strong>di</strong> Sotto); e tale vitalità <strong>di</strong> sčao unita a una sorta <strong>di</strong> refrattarietà nei confronti <strong>di</strong> ciao <strong>in</strong> certe zone<br />
del Veneto è confermata anche dai lessici <strong>di</strong>alettali 44 .<br />
A questo punto, a stare agli elementi che f<strong>in</strong>ora conosciamo, l’ipotesi più probabile è<br />
che l’<strong>in</strong>novativo ciao si sia propagato dalla Milano della Repubblica Cisalp<strong>in</strong>a e del Regno<br />
napoleonico, prima nei territori <strong>di</strong> cui era la capitale e successivamente <strong>in</strong> Piemonte e <strong>in</strong> Veneto.<br />
Per Milano, <strong>in</strong>fatti, possiamo documentare, quasi tappa dopo tappa, tutta la fase<br />
evolutiva della parola. Sia sul piano più generale del mutamento delle idee e dei costumi: dallo<br />
schiavo come maniera <strong>di</strong> salutare su cui ironizza Alessandro Verri, alla sua estromissione, a<br />
favore <strong>di</strong> una più democratica franchezza, raccomandata da Bocalosi. Sia su quello formale<br />
dell’evoluzione fonetica: dal popolare e tra<strong>di</strong>zionale s’ciavo che compare ripetutamente nelle<br />
poesie <strong>di</strong>alettali <strong>di</strong> Porta come saluto e come esclamazione conclusiva, all’emergere del nuovo<br />
significante nell’uso familiare <strong>–</strong> anche italiano <strong>–</strong> <strong>di</strong> persone <strong>di</strong>st<strong>in</strong>te come risulta nel 1829 dalle<br />
lettere <strong>di</strong> Tommaso Grossi e poi <strong>di</strong> altri, alla assai precoce registrazione lessicografica, prima <strong>di</strong><br />
ciavo (1814), poi <strong>di</strong> ciao (1839) nel Vocabolario milanese-italiano del Cherub<strong>in</strong>i 45 .<br />
43 A. P. NINNI, Giunte e correzioni al Dizionario del <strong>di</strong>aletto veneziano [del Boerio], serie III, Venezia,<br />
Tipografia Longhi e Montanari, 1890: “ciao <strong>–</strong> Saluto che è una s<strong>in</strong>cope della antica parola schiavo.<br />
Goldoni usò ‘Schiao’”.<br />
44 Mentre è comprensibile che nei vocabolari veneti <strong>di</strong> f<strong>in</strong>e Ottocento si cont<strong>in</strong>ui a registrare il saluto s’ciao<br />
e ancora s’ignori ciao (cfr., ad esempio, GIULIO NAZARI, Dizionario veneziano-italiano, Belluno, Tissi,<br />
1871 [“scciao, ti saluto, buon giorno”]; ID., Dizionario bellunese-italiano, Oderzo, Bianchi, 1884; LUIGI<br />
PAJELLO, Dizionario vicent<strong>in</strong>o-italiano, Vicenza, Brunello e Pastorio, 1896), stupisce l’assenza della<br />
nuova forma <strong>in</strong> opere più recenti (cfr. GIUSEPPE PICCIO, Dizionario veneziano-italiano, Venezia, Libr.<br />
Emiliana E<strong>di</strong>trice, 1928²; B. MIGLIORINI - G. B. PELLEGRINI, Dizionario del feltr<strong>in</strong>o rustico, Padova,<br />
Liviana, 1971; GIOVANNI TOMASI, Dizionario del <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Rev<strong>in</strong>e, Belluno, Ist. <strong>di</strong> ricerche sociali e<br />
culturali, 1983; ecc.): evidentemente la parola, magari conosciuta nell’italiano regionale, ha avuto<br />
<strong>di</strong>fficoltà a penetrare nei <strong>di</strong>aletti locali, dov’era ben saldo sčao (e <strong>in</strong> certe varietà era presente anche<br />
l’omofono čao ‘chiave’: cfr. n. 41). In alcune delle parlate venete <strong>in</strong> cui è stato accolto, il neologismo ha<br />
assunto una sfumatura <strong>di</strong> particolare <strong>di</strong>st<strong>in</strong>zione, come non <strong>di</strong> rado capita con i prestiti che vengon da<br />
fuori: “L’uso <strong>di</strong> ciao! per “ad<strong>di</strong>o!”, cioè con persona <strong>di</strong> confidenza, deve essere recente. Le persone<br />
vecchie e attempate, e tra i giovani chi parla più schietto, lo usano nel primo significato [‘la riverisco’],<br />
cioè con persone <strong>di</strong> riguardo” (1960, A. PRATI, Dizionario valsuganotto, Venezia-Roma, Istituto per la<br />
collaborazione culturale; ma già <strong>in</strong> ID., I Valsuganotti, Tor<strong>in</strong>o, Chiantore, 1923, p. 162); “s-ciào e ciào<br />
[…] sempre a persone che si tratti col tu; solo i vecchi <strong>di</strong> montagna anche a persone <strong>di</strong> riguardo: ciào, siór<br />
Chéchi” (1955, EMILIO ZANETTE, Dizionario del <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Vittorio Veneto, Vittorio Veneto, De Bastiani,<br />
1980²); “È voce importata da Trento o <strong>di</strong>rettamente da Padova ad opera <strong>di</strong> studenti trent<strong>in</strong>i. - Certi<br />
contad<strong>in</strong>i salutano con ciao! anche le persone <strong>di</strong> riguardo. E, a rigore, hanno ragione, poiché ciao vuol<br />
<strong>di</strong>re schiavo e corrisponde al saluto servo suo!” (1964, ENRICO QUARESIMA, Vocabolario anaunico e<br />
solandro, Venezia-Roma, Istituto per la collaborazione culturale). A conferma della nostra ipotesi, va<br />
osservato che le zone che hanno subito accolto ciao sono state quelle più esposte a <strong>in</strong>fluenze occidentali:<br />
cfr. G. L. PATUZZI - G. e A. BOLOGNINI, Piccolo <strong>di</strong>zionario del <strong>di</strong>aletto moderno della città <strong>di</strong> Verona cit.,<br />
1900 [“lasciandosi, o <strong>in</strong>contrandosi senza fermarsi. Quando ci si ferma si <strong>di</strong>ce meglio: Buongiorno,<br />
Buonasera”]; V. RICCI, Vocabolario trent<strong>in</strong>o-italiano cit. 1904; PIO MAZZUCCHI, Dizionario polesanoitaliano,<br />
Rovigo, Tip. Sociale Ed., 1907.<br />
45 F. CHERUBINI, Vocabolario milanese-italiano, Milano, Dalla Stamperia Reale, 1814: “ciavo Ad<strong>di</strong>o. Salve.<br />
Dio ti salvi. Fatti con Dio. Ben possa stare. Ben stia il tale. Buon dì. Buon giorno. Buona sera. Ti saluto.<br />
Tu sia il ben venuto. La voce Ciavo pare corrotta da Schiavo; noi <strong>di</strong>fatto <strong>di</strong>ciamo anche Ciavo suo; cioè
Su una formula <strong>di</strong> saluto 33<br />
Ci sono, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, le testimonianze <strong>di</strong>rette <strong>di</strong> forestieri, curiosamente colpiti dal nuovo<br />
saluto che colgono dalla viva voce degli abitanti della città lombarda. Nel 1818 una lettera del<br />
cortonese Francesco Benedetti ce ne mostra un <strong>in</strong>cipiente uso confidenziale: “Qua ricevo<br />
gentilezze da ogni parte, e una signora particolarmente mostra, contro ogni mio merito, della<br />
propensione per me. Ella mi conduce <strong>in</strong> <strong>di</strong>verse conversazioni, al teatro della Scala, <strong>di</strong> cui non ho<br />
visto la cosa più magnifica, al corso […]. Questi buoni Milanesi com<strong>in</strong>ciano a <strong>di</strong>rmi: Ciau<br />
Benedett<strong>in</strong>” 46 . Un’analoga segnalazione che, confermando la circolazione della parola fra le<br />
signore più raff<strong>in</strong>ate, offre ragguagli sulla pronuncia e la sua connotazione, ci proviene<br />
dall’irlandese lady Sidney Morgan che viaggiò <strong>in</strong> Italia nel 1819-1820: “Ciavo (pronunced<br />
‘Tchouw’, with the v vocalized or almost sunk) is the most familiar and condescend<strong>in</strong>g salutation<br />
of the Milanese” 47 .<br />
Più <strong>di</strong>fficili da del<strong>in</strong>eare, <strong>in</strong>vece, le tappe dell’irraggiamento <strong>di</strong> ciao fuori da Milano. Se<br />
ci si affida ai lessici <strong>di</strong>alettali, che per ora sono quasi l’unica fonte che abbiamo, si può <strong>in</strong>tanto<br />
stendere una provvisoria mappa cronotopica come la seguente:<br />
1817, Brescia <strong>–</strong> ciao, prima registrazione lessicografica della parola <strong>in</strong> questa forma [nel<br />
1839 essa comparirà anche nel Cherub<strong>in</strong>i: ve<strong>di</strong> n. 45], ma solo come rimando alla<br />
voce s-ciao, dove si legge: “[…] La nostra voce s-ciao è corrotta da schiavo,<br />
qu<strong>in</strong><strong>di</strong> si <strong>di</strong>ce schiavo suo, servitor suo” (Giovan-Battista Melchiori, Vocabolario<br />
bresciano-italiano, Brescia, Franzoni).<br />
1827, Parma <strong>–</strong> “ciàvo, o sciàvo. Ad<strong>di</strong>o, Salve, Ti saluto, Buon dì, Buona sera” (Ilario<br />
Peschieri, Dizionario parmigiano-italiano, Parma, Blanchon, vol. I).<br />
1830, Tor<strong>in</strong>o <strong>–</strong> “ciavo, ad<strong>di</strong>o […]; ciavo suo, schiavo suo, servitor suo” (Michele Ponza,<br />
Vocabolario piemontese-italiano, Tor<strong>in</strong>o, Stamperia Reale).<br />
1840, Faenza <strong>–</strong> “ciàvo, schiavo. Modo <strong>di</strong> salutare con molta confidenza […]” (Antonio<br />
Morri, Vocabolario romagnolo-italiano, Faenza, Conti all’Apollo).<br />
schiavo suo, servitor suo”. Solo nel 1839, nel primo tomo della nuova e<strong>di</strong>zione 1839-1856 del suo<br />
vocabolario, Cherub<strong>in</strong>i registrerà per la prima volta la forma ridotta ciào, con rimando a ciàvo; e <strong>in</strong>tegrerà<br />
questa voce con la seguente aggiunta: “Ciavo obligato. V. Obligato. | Ciavo suo o Ciavo signori. Vi son<br />
servitore […] e vale È fritta, non ne facciam nulla, e simili. Senza nanch dì Ciavo can. V. <strong>in</strong> Càn”; nel<br />
tomo IV (1843), alla voce s’ciàvo ‘ad<strong>di</strong>o’ si rimanda ancora a ciàvo e si aggiungono le espressioni<br />
conclusive e s’ciavo, e s’ciavo sciori, e s’ciavo suo, e s’ciavo suria. Per gli esempi popolari del Porta,<br />
ve<strong>di</strong> n. 34; per quelli epistolari del Grossi, n. 50.<br />
46 Il trage<strong>di</strong>ografo cortonese Francesco Benedetti era a Milano per visitare Trivulzio e Monti; l’esempio, che<br />
costituisce la prima attestazione non lessicografica della parola, è tratto da una lettera del 12 luglio 1818<br />
agli amici Rossi e Zucch<strong>in</strong>i, che è riportata da SILVIO MARIONI, Francesco Benedetti (1785-1821),<br />
Arezzo, S<strong>in</strong>atti, 1897, p. 214; cfr. anche Epistolario <strong>di</strong> V<strong>in</strong>cenzo Monti, raccolto e annotato da Alfonso<br />
Bertol<strong>di</strong>, Firenze, Le Monnier, 1928-1931, V. (1818-1823), pp. 82-83.<br />
47 SIDNEY MORGAN, Italy (Londra, H. Colburn and Co., 1821, p. 97), cit. da GABRIELLA CARTAGO, Ricor<strong>di</strong><br />
d’italiano. Osservazioni <strong>in</strong>torno alla l<strong>in</strong>gua e italianismi nelle relazioni <strong>di</strong> viaggio degli <strong>in</strong>glesi <strong>in</strong> Italia,<br />
Bassano del Grappa, Ghed<strong>in</strong>a & Tassotti, 1990, pp. 82 e 123. Non ho potuto controllare il testo <strong>in</strong>glese,<br />
ma la traduzione francese (L’Italie par Lady MORGAN, Parigi, Dufart, 1821, I, pp. 210-211): un “cor<strong>di</strong>al<br />
ciavo” viene riferito come un saluto che ci si scambierebbe fra signore nei palchi della Scala; alla parola<br />
<strong>in</strong> corsivo è fatta seguire una nota a piè <strong>di</strong> pag<strong>in</strong>a, dove se ne illustra la pronuncia (<strong>in</strong>vece del tchouw<br />
dell’orig<strong>in</strong>ale, nel testo francese si corregge <strong>in</strong> tchaou, che conferma la pronuncia u<strong>di</strong>ta dal Benedetti: cfr.<br />
n. 46), e se ne riporta per <strong>in</strong>tero il relativo lemma, accompagnato da traduzione, del Vocabolario milanese<br />
del Cherub<strong>in</strong>i (1814). Va osservato che questo è l’unico punto della sua suggestiva e nitida descrizione<br />
dell’Italia, <strong>in</strong> cui la Morgan parla del saluto, nonostante avesse viaggiato <strong>in</strong> gran parte della penisola e<br />
avesse soggiornato anche a Venezia.
34<br />
Massimo Fanfani<br />
1847, Cremona <strong>–</strong> “ciào. È saluto confidenziale fra amici, comeché sia una corruzione da<br />
schiavo […]” (Angelo Peri, Vocabolario cremonese italiano cit.).<br />
1855, Piacenza <strong>–</strong> ciàô, con rimando a “s’ciàô. Ad<strong>di</strong>o, A Dio, Salve” (Lorenzo Foresti,<br />
Vocabolario piacent<strong>in</strong>o-italiano, seconda ed., Piacenza, Solari).<br />
1856, Como <strong>–</strong> “ciàvo, Ad<strong>di</strong>o, Schiavo, Salute. È modo <strong>di</strong> salutare” (Pietro Monti, Saggio<br />
<strong>di</strong> vocabolario della Gallia Cisalp<strong>in</strong>a e celtico e Appen<strong>di</strong>ce al Vocabolario dei<br />
<strong>di</strong>aletti della città e <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong> Como, Milano, Soc. tip. de’ Classici Italiani).<br />
1859, Tor<strong>in</strong>o <strong>–</strong> “ciao o s’ciao. Maniera <strong>di</strong> salutare <strong>in</strong>contrandosi o licenziandosi,<br />
equivalente a ti sono schiavo […]”; “ciavo suo. Maniera <strong>di</strong> saluto. V. ciao e<br />
anche alegher” (Vittorio <strong>di</strong> Sant’Alb<strong>in</strong>o, Grande <strong>di</strong>zionario piemontese-italiano<br />
cit.); tuttavia nel parlato piemontese, secondo una testimonianza <strong>di</strong> Massimo<br />
D’Azeglio, doveva esser già <strong>in</strong> uso da qualche decennio la forma ciau 48 .<br />
1873, Bergamo <strong>–</strong> “ciao, sčiao. Schiavo, Ad<strong>di</strong>o, Ti saluto. Modo <strong>di</strong> salutare altrui con<br />
molta confidenza […]” (Antonio Tiraboschi, Vocabolario dei <strong>di</strong>aletti<br />
bergamaschi, II ed., Bergamo, Bolis).<br />
1879, Pavia <strong>–</strong> “ciao <strong>–</strong> Questa voce non ha una corrispondente <strong>in</strong> italiano. Significa saluto<br />
sia quando si separa da alcuno a cui si parli <strong>in</strong> seconda persona, sia quando si<br />
<strong>in</strong>contra. Nel primo caso equivale ad ad<strong>di</strong>o. Nel secondo significa caro” (Carlo<br />
Gamb<strong>in</strong>i, Vocabolario pavese-italiano, Milano, Agnelli).<br />
1889, Ferrara <strong>–</strong> “ciào <strong>–</strong> Abbreviazione <strong>di</strong> schiavo <strong>–</strong> modo <strong>di</strong> salutare confidenziale -<br />
Ad<strong>di</strong>o” (Luigi Ferri, Vocabolario ferrarese-italiano, Ferrara, Tip. Sociale).<br />
Comunque siano andate le cose nella realtà, è <strong>in</strong>dubbio che la circolazione <strong>di</strong>alettale <strong>di</strong><br />
ciao prese le mosse da Milano e <strong>in</strong> pochi decenni si estese alla Lombar<strong>di</strong>a e <strong>in</strong>teressò il Piemonte<br />
e le altre prov<strong>in</strong>ce del Nord; tuttavia per più <strong>di</strong> un secolo non sembra esser riuscita a trovare un<br />
largo e capillare sbocco nelle parlate alla destra del Po, nonostante qualche episo<strong>di</strong>o che,<br />
comparando le risultanze lessicografiche <strong>in</strong><strong>di</strong>cate qui sopra (Parma, Faenza, Piacenza) con i<br />
silenzi dell’AIS (cfr. la n. 7), è da ritenersi limitato al <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> alcuni dei centri sulla via Emilia<br />
più sensibili alle novità. E sarà forse proprio per tale suo tenace arroccamento <strong>in</strong>iziale sul terreno<br />
e sull’ambiente sociale d’orig<strong>in</strong>e, che il settentrionalismo ciao faticherà a farsi strada nella l<strong>in</strong>gua<br />
della nuova Italia.<br />
*<br />
Se a questo punto, chiusa la pag<strong>in</strong>a <strong>di</strong>alettale, pren<strong>di</strong>amo <strong>in</strong> considerazione le tante<br />
testimonianze dell’aggallare <strong>di</strong> ciao nella l<strong>in</strong>gua comune, è necessario procedere a una loro<br />
prelim<strong>in</strong>are valutazione per esser sicuri <strong>di</strong> aver fra le mani prove <strong>in</strong>controvertibili. Un primo<br />
criterio <strong>di</strong> scelta comporta <strong>di</strong> tener conto dell’orig<strong>in</strong>e della persona alla quale è attribuito<br />
l’esempio e <strong>di</strong> <strong>in</strong><strong>di</strong>viduarne le motivazioni. Difatti scrittori o scriventi <strong>in</strong> italiano che provengano<br />
da una regione settentrionale possono ricorrere alla novità <strong>in</strong> modo quasi <strong>in</strong>consapevole, come a<br />
un saluto ormai abituale nella loro varietà <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua; ma possono altresì impiegarla<br />
deliberatamente per f<strong>in</strong>i espressivi, come un <strong>di</strong>alettalismo “riflesso” o un elemento locale <strong>di</strong> tono<br />
più <strong>in</strong>timo e familiare. In entrambi i casi si tratta <strong>di</strong> episo<strong>di</strong> quasi sempre significativi, ma che<br />
48 Cfr. M. D’AZEGLIO, I miei ricor<strong>di</strong> [av. 1866], a cura <strong>di</strong> Massimo Legnani, Milano, Feltr<strong>in</strong>elli, 1963, p.<br />
214: “CONTESSA Cerea mam<strong>in</strong>a! General!… Abate!… Ciau Edouard!”; si tratta <strong>di</strong> una battuta <strong>di</strong> una<br />
conversazione, riprodotta <strong>in</strong> piemontese per mantenere il couleur locale, “d’una casa della vecchia nostra<br />
nobiltà, nel 1820” (p. 209); questa la traduzione <strong>in</strong> italiano <strong>in</strong>serita nella prima e<strong>di</strong>zione dei Ricor<strong>di</strong><br />
(Firenze, Barbèra, 1867): “Buon giorno, mamma! Generale! Abate!… Buon giorno Edoardo!”.
Su una formula <strong>di</strong> saluto 35<br />
non sono molto rilevanti, almeno f<strong>in</strong> quando il term<strong>in</strong>e cont<strong>in</strong>ua ad avere circolazione limitata,<br />
per documentarne un reale e profondo attecchimento nell’uso comune.<br />
Così vanno giu<strong>di</strong>cati gli esempi tratti da Demetrio Pianelli (1890) <strong>di</strong> Emilio De Marchi<br />
e da Piccolo mondo antico (1895) <strong>di</strong> Antonio Fogazzaro, <strong>in</strong>teressanti tuttavia perché sono fra le<br />
prime occorrenze dell’<strong>in</strong>teriezione <strong>in</strong> opere letterarie <strong>di</strong> un certo successo 49 . Un’analoga scarsa<br />
rilevanza possiedono le attestazioni <strong>in</strong> altri autori nati <strong>in</strong> Alta Italia, ovvero, per lasciare la l<strong>in</strong>gua<br />
letteraria, il “Ciao!” che nel 1896 campeggia come testata <strong>di</strong> un giornale locale umoristicoculturale<br />
<strong>di</strong> La Spezia (che nel 1907 si chiamerà “Il Ciao”). O, per passare a un genere che rivela<br />
con una certa imme<strong>di</strong>atezza l’uso <strong>in</strong>formale, l’impiego della parola come confidenziale formula<br />
conclusiva nella corrispondenza <strong>di</strong> settentrionali: ricordo, fra i tanti casi, le due lettere del 1829 e<br />
del 1830 <strong>di</strong> Tommaso Grossi a Luigi Rossari 50 , quella del Re Vittorio Emanuele a Massimo<br />
D’Azeglio del 1851 51 ; quelle dei lombar<strong>di</strong> Giuseppe Mussi (dal 1870), Andrea Gh<strong>in</strong>osi (dal<br />
1875), Achille Bizzoni (dal 1876), Felice Cameroni (dal 1888) a Cavallotti 52 ; quelle del<br />
piemontese Luigi Roux (dal 1891) a Giolitti 53 ; quella del bresciano Francesco Bonatelli (del<br />
1893) al nipote 54 . Si tratta <strong>di</strong> episo<strong>di</strong> che rientrano nella forte tendenza ad aprirsi al lessico locale<br />
che caratterizza l’italiano specialmente nei primi decenni dopo l’Unità, anche se lo slancio che<br />
ebbero allora parlanti e scriventi verso i propri <strong>di</strong>alettalismi il più delle volte non riuscì a farli<br />
imme<strong>di</strong>atamente travalicare i conf<strong>in</strong>i locali o le varietà regionali: le strade che essi percorsero per<br />
giungere al traguardo della l<strong>in</strong>gua comune furono spesso più tortuose e accidentate <strong>di</strong> quanto<br />
oggi possa sembrare osservando la situazione dall’attuale punto d’arrivo 55 .<br />
Ma la conferma più chiara che la parola, pur emergendo nell’italiano <strong>di</strong> scriventi del<br />
Nord, restava ancora circoscritta alla sua orig<strong>in</strong>aria area <strong>di</strong>alettale, ce la danno proprio i centro-<br />
49 Gli esempi sono segnalati da L. SERIANNI, Grammatica italiana cit., X, 43. Altre occorrenze fogazzariane,<br />
anche da Malombra (1881), sono reperibili attraverso la LIZ, ma il <strong>di</strong>alettalismo vi rappresenta sempre un<br />
tratto <strong>di</strong> color locale.<br />
50 Il saluto o, meglio, la formula conclusiva “e ciao” compare nella chiusa <strong>di</strong> due missive da Treviglio<br />
all’amico Rossari (ve<strong>di</strong> T. GROSSI, Carteggio 1816-1853, a cura <strong>di</strong> Aurelio Sargenti, Milano, Centro<br />
nazionale <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> manzoniani-Insubria University Press, 2005, vol. I, p. 413 [“I saluti alle gentilissime<br />
nom<strong>in</strong>ate, al Piero, ed a Zani, e ciao”: 17 maggio 1829], e 442 [“Salutami i tuoi <strong>di</strong> casa e ciao”: 23<br />
maggio 1830]); ma il <strong>di</strong>alettalismo non ritorna nelle altre lettere del carteggio, come del resto non sembra<br />
esser stato accolto nell’uso epistolare dalla cerchia portiana, almeno da quanto risulta da Le lettere <strong>di</strong><br />
Carlo Porta e degli amici della Cameretta, a cura <strong>di</strong> D. Isella, Milano-Napoli, Ricciar<strong>di</strong>, 1989².<br />
51 Segnalata da M. CORTELAZZO, Quando un Re scriveva: “ciao!”, <strong>in</strong> ID., Memoria <strong>di</strong> parole. Dialetto tra<br />
vita e letteratura, Ravenna, Longo, 1982, p. 53.<br />
52 Cfr. nel volume L’Italia ra<strong>di</strong>cale. Carteggi <strong>di</strong> Felice Cavallotti: 1867-1898, a cura <strong>di</strong> Liliana Dalle<br />
Nogare e Stefano Merli, Milano, Feltr<strong>in</strong>elli, 1959, risp. pp. 260, 262, 264, ecc.; 160, 161; 41, 42, 43, ecc.;<br />
93, 94. Da parte sua, il letterato e ra<strong>di</strong>cale milanese <strong>in</strong>izierà a usare ciao come formula epistolare <strong>di</strong><br />
congedo dal 1872: ve<strong>di</strong> FELICE CAVALLOTTI, Lettere 1860-1898, <strong>in</strong>troduzione e cura <strong>di</strong> Crist<strong>in</strong>a Vernizzi,<br />
ivi, 1979, pp. 99 (lettera a Achille Bizzoni, 1872), 107 (ad Antonio Oliva, 1873), 111 (a Paride Suzzara-<br />
Ver<strong>di</strong>, 1873), 117 e 119 (a Giosuè Carducci, 1875 e 1876), 119 (a Emilio Praga, 1875), 125 (a Luigi<br />
Fontana 1876), 130 (a Ferd<strong>in</strong>ando Mart<strong>in</strong>i, 1877), 143 (a Jacopo Com<strong>in</strong>, 1879), ecc.<br />
53 GIOVANNI GIOLITTI, Quarant’anni <strong>di</strong> politica italiana. I. L’Italia <strong>di</strong> f<strong>in</strong>e secolo. 1885-1900, a cura <strong>di</strong> Piero<br />
D’Agiol<strong>in</strong>i, Milano, Feltr<strong>in</strong>elli, 1962, pp. 23, 29, 33, ecc.<br />
54 Lettere a Bernard<strong>in</strong>o Varisco (1867-1931), a cura <strong>di</strong> Massimo Ferrari, Firenze, La Nuova Italia, 1982, p.<br />
68: nelle restanti lettere del carteggio compaiono altre formule <strong>di</strong> congedo. (Un ciao <strong>in</strong> calce a una lettera<br />
si poteva leggere anche nel romanzo <strong>di</strong> A. FOGAZZARO, Piccolo mondo antico [1895], Milano,<br />
Mondadori, 1986, p. 93).<br />
55 Cfr. B. MIGLIORINI, Storia della l<strong>in</strong>gua italiana, Firenze, Sansoni, 1969, pp. 722-728, dove, analizzando i<br />
<strong>di</strong>alettalismi postunitari, a p. 726 è ricordato anche il nostro ciao; T. DE MAURO, Storia l<strong>in</strong>guistica<br />
dell’Italia unita cit., pp. 186 e sgg.
36<br />
Massimo Fanfani<br />
meri<strong>di</strong>onali che, durante tutto questo periodo d’<strong>in</strong>cubazione, quando se la ritrovano davanti la<br />
collegano costantemente ai <strong>di</strong>aletti o all’ambiente settentrionale, o comunque la trattano come<br />
una voce che non rientra nel loro orizzonte. Alfredo Panz<strong>in</strong>i, ad esempio, la ricondurrà<br />
espressamente al veneziano nel riportare le parole del protagonista <strong>di</strong> una sua novella: “‘Va là,<br />
mato, anca tì!’ concludeva [...] facendosi ‘ciao’ nel suo <strong>in</strong>est<strong>in</strong>guibile <strong>di</strong>aletto veneto” 56 . Del<br />
resto lo stesso autore, che pur registra ciao nel Dizionario moderno f<strong>in</strong> dal 1905, nonostante i<br />
ritocchi nelle e<strong>di</strong>zioni successive non avrebbe mai mo<strong>di</strong>ficato <strong>–</strong> né sarà mo<strong>di</strong>ficato dai curatori<br />
dell’e<strong>di</strong>zione postuma del 1942 <strong>–</strong> l’assunto <strong>di</strong> una sua circolazione parziale: “è voce dell’Alta<br />
Italia (piemontese cerèa) e pur nota e usata anche <strong>in</strong> altre regioni” 57 .<br />
In altri casi la “regionalità” dell’<strong>in</strong>teriezione non è evidenziata <strong>in</strong> modo esplicito e oggi<br />
risulta ormai impercettibile, anche se ai lettori contemporanei probabilmente doveva esser chiara.<br />
Penso agli esempi <strong>di</strong> Verga (che dal 1872 al 1893 era vissuto a Milano): uno, già segnalato da<br />
Marcello Durante, tratto dal romazo Eros (Milano, 1875) <strong>in</strong> cui, descrivendo un veglione<br />
fiorent<strong>in</strong>o, si fa proferire a una donna mascherata, “nella l<strong>in</strong>gua officiale per palcoscenico della<br />
Scala”, l’<strong>in</strong>formale saluto lombardo 58 ; l’altro, su cui si sofferma de Boer, che compare <strong>in</strong> un<br />
racconto del 1885 d’ambiente e con protagonisti milanesi: “Ad<strong>di</strong>o! Ciao! Buona fortuna” 59 . Più<br />
scoperta è la frase che Collo<strong>di</strong>, <strong>in</strong> un suo pezzo umoristico, mette <strong>in</strong> bocca a un capocomico al<br />
f<strong>in</strong>e <strong>di</strong> caratterizzarlo (come settentrionale o come conoscitore delle piazze del Nord) e <strong>in</strong>sieme<br />
<strong>di</strong> farsi beffe della sua prosopopea (“Mi fanno ridere questi buffoni <strong>di</strong> giornalisti [...]! Almeno<br />
sapessero scrivere! Conoscessero almeno l’ortografia!”): “Ciao, veccio mio! Come stai? Ho da<br />
farti un monte <strong>di</strong> saluti: a Milano, a Tor<strong>in</strong>o, a Genova, tutti mi hanno domandato <strong>di</strong> te” 60 .<br />
Così per avere un esempio letterario <strong>in</strong> cui il <strong>di</strong>alettalismo non sia accolto solo per il suo<br />
colore settentrionale, bisogna arrivare a Pirandello che impiega il saluto già nel suo primo<br />
romanzo, L’esclusa, pubblicato nel 1901 a puntate nella “Tribuna” e nel 1908 <strong>in</strong> volume. Qui,<br />
tuttavia, la frase “Ciao, cardell<strong>in</strong>o! Ciao, violetto mammolo!”, nonostante nella f<strong>in</strong>zione del<br />
romanzo sia scambiata fra due “professoricchi” siciliani <strong>in</strong> una scuola <strong>di</strong> Palermo, è assai<br />
probabile che rispecchiasse piuttosto un uso <strong>di</strong> ciao vivo nell’ambiente giornalistico e letterario<br />
romano <strong>in</strong> cui si moveva <strong>in</strong> quegli anni l’autore: l’elemento settentrionale vi era ben<br />
rappresentato, come del resto era assai consistente fra i funzionari, gli impiegati, i militari della<br />
56<br />
A. PANZINI, Piccole storie del mondo grande [1901], <strong>in</strong> ID., Romanzi d’ambo i sessi, Milano, Mondadori,<br />
1941, p. 207. Forse merita ricordare che l’autore, nato a Senigallia (Ancona) nel 1863, aveva stu<strong>di</strong>ato a<br />
Bologna e poi aveva <strong>in</strong>segnato a lungo a Milano.<br />
57<br />
A. PANZINI, Dizionario moderno, Milano, Hoepli, 1905; la voce cont<strong>in</strong>ua così: “Pare corrotta da schiavo.<br />
Ciavo suo = servitor suo, ciavo obbligato (Cherub<strong>in</strong>i, voc. milanese). Ciao è anche voce usata <strong>in</strong><br />
Lombar<strong>di</strong>a come esclamazione <strong>di</strong> chi si rassegna a cosa fatta e che pur <strong>di</strong>spiaccia”. Già nella seconda<br />
e<strong>di</strong>zione (ivi, 1908), si aggiungono alcune precisazioni: “a Genova sciao”, “Ciao! (o schiavo!) […] Vale<br />
anche come, basta! Pren<strong>di</strong> c<strong>in</strong>que lire e ciao! Il cerèa, piemontese, che vi corrisponde nel senso, sarebbe<br />
secondo alcuni derivato da una corruzione <strong>di</strong> signoria”.<br />
58<br />
Cfr. G. VERGA, Tutti i romanzi, a cura <strong>di</strong> Enrico Ghidetti, Firenze, Sansoni, 1983, II, p. 318: “<strong>–</strong> Ciao! |<br />
Alberto le fissò addosso un lungo sguardo che valeva per lo meno quanto il ciao. | La mascher<strong>in</strong>a era<br />
vestita da paggio […]. | <strong>–</strong> Sai che sei un bel biond<strong>in</strong>o gli <strong>di</strong>sse nella l<strong>in</strong>gua officiale per palcoscenico della<br />
Scala”; cfr. M. DURANTE, Dal lat<strong>in</strong>o all’italiano moderno, Bologna, Zanichelli, 1981, p. 246. (Da notare,<br />
<strong>in</strong> questo come nell’esempio seguente, che la parola è “marcata” anche dal corsivo).<br />
59<br />
G. VERGA, Novelle, a cura <strong>di</strong> G<strong>in</strong>o Tell<strong>in</strong>i, Roma, Salerno, 1980, II, p. 151; cfr. M.-G. DE BOER,<br />
Riflessioni <strong>in</strong>torno a un saluto cit., p. 443.<br />
60<br />
CARLO COLLODI, Opere, a cura <strong>di</strong> Daniela Marcheschi, Milano, Mondadori, 1995, p. 254 [Occhi e nasi,<br />
1881, 1884³].
Su una formula <strong>di</strong> saluto 37<br />
capitale 61 . Forse più significativo, seppur isolato, il caso <strong>di</strong> Aldo Palazzeschi, un autore toscano<br />
<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>e nella sua prosa a un lessico colloquiale modernizzante, ricco <strong>di</strong> neologismi e <strong>di</strong> elementi<br />
popolari e regionali, che <strong>in</strong>serisce ciao come saluto sia <strong>in</strong>troduttivo che <strong>di</strong> commiato nel suo<br />
rivoluzionario “romanzo futurista” del 1911, ma ve lo lascia a mo’ <strong>di</strong> hapax, dato che non risulta<br />
averlo reimpiegato <strong>in</strong> opere successive 62 .<br />
Accanto agli esempi letterari, per tentare una valutazione dell’effettiva circolazione della<br />
parola, è forse necessario ritornare agli epistolari che <strong>in</strong> genere documentano una l<strong>in</strong>gua più<br />
vic<strong>in</strong>a alla spontaneità dell’uso colloquiale, considerando questa volta non i settentrionali ma,<br />
com’è ovvio, gli scriventi centromeri<strong>di</strong>onali. Anche qui, tuttavia, f<strong>in</strong>o verso la metà del<br />
Novecento si stenta molto a reperire casi davvero decisivi. Ad esempio, nella lettera <strong>di</strong> Carducci<br />
a Vito Siciliani del 1884 segnalata da Cortelazzo, il tono complessivamente scherzoso del testo, il<br />
fatto che la lettera sia <strong>in</strong>viata a Venezia, possono spiegare il ciao, che del resto non si ritrova <strong>in</strong><br />
altre lettere carducciane 63 . Così l’uso isolato che nel 1896 ne fa il politico salernitano Emilio<br />
Giampietro <strong>in</strong> una missiva amichevole a Cavallotti, è forse dovuto a una sorta <strong>di</strong> adeguamento<br />
all’i<strong>di</strong>oletto dell’<strong>in</strong>terlocutore 64 . Un caso più <strong>in</strong>teressante è rappresentato dal pugliese Gaetano<br />
Salvem<strong>in</strong>i che nei suoi carteggi giovanili, anche con corrispondenti non settentrionali, ricorre<br />
talvolta allo spiccio e amichevole saluto: probabilmente si tratta <strong>di</strong> una voce orecchiata a Firenze,<br />
negli anni della sua formazione presso l’Istituto <strong>di</strong> <strong>Stu<strong>di</strong></strong> Superiori, dall’amico trent<strong>in</strong>o Cesare<br />
Battisti e magari circolante nella componente studentesca d’orig<strong>in</strong>e settentrionale 65 . Così per<br />
61 L. PIRANDELLO, L’Esclusa. Testo def<strong>in</strong>itivo seguito dalla prima redazione (1901), a cura <strong>di</strong> Giancarlo<br />
Mazzacurati, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1995, p. 138; nella versione pubblicata nel 1901 sul giornale la frase<br />
sonava: “- Ciao, Musco [scambio scherzoso del nome dell’<strong>in</strong>terlocutore, Nusco, con quello del celebre<br />
attore], Io me la filo” (ivi, p. 323). Che l’<strong>in</strong>teriezione rientrasse <strong>in</strong> qualche modo nella competenza<br />
pirandelliana (<strong>in</strong>fluenzata dall’uso del saluto fra certa borghesia delle regioni del Nord trapiantatasi a<br />
Roma), lo <strong>di</strong>mostrano anche le altre sue quattro occorrenze che si r<strong>in</strong>vengono, attraverso la LIZ, <strong>in</strong> opere<br />
pubblicate fra il 1911 e il 1928.<br />
62 A. PALAZZESCHI, Il co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Perelà. Romanzo futurista, Milano, E<strong>di</strong>zioni futuriste <strong>di</strong> “Poesia”, 1911, pp.<br />
41 (“[…] e allora, ciao, egregio amico”), 118 (“<strong>–</strong> Ciao amico. | <strong>–</strong> Vi saluto”): <strong>in</strong> entrambi i casi la parola<br />
compare <strong>in</strong> contesti dove si riproducono i surreali e manierati colloqui <strong>di</strong> strani personaggi con il<br />
protagonista. Del resto non pare che ciao affiori spesso nemmeno nelle pag<strong>in</strong>e <strong>di</strong> altri scrittori toscani del<br />
Novecento: trovo fra i miei appunti che <strong>in</strong> un suo libro <strong>di</strong> guerra del 1943 CURZIO MALAPARTE (Il Volga<br />
nasce <strong>in</strong> Europa e altri scritti <strong>di</strong> guerra, a cura <strong>di</strong> Enrico Falqui, Firenze, Vallecchi, 1965, pp. 362, 379)<br />
riporta un “Ciao, pais!”, ma come un gergalismo <strong>di</strong> alp<strong>in</strong>i piemontesi; solo nel dopoguerra ricorrerà <strong>in</strong> un<br />
Pratol<strong>in</strong>i ormai “romanizzato”: cfr. VASCO PRATOLINI, Romanzi, a cura <strong>di</strong> Francesco Paolo Memmo,<br />
Milano, Mondadori, I, 1993, pp. 1053, 1183 [Un eroe del nostro tempo, 1949], 1261 [Le ragazze <strong>di</strong><br />
Sanfre<strong>di</strong>ano, 1949]; II, 1995, pp. 587 e 600 [Lo scialo, 1960; ma già anticipato nel frammento del 1954,<br />
La carriera <strong>di</strong> N<strong>in</strong>ì, a cura <strong>di</strong> Mar<strong>in</strong>o Bion<strong>di</strong>, Roma, Ed. Riuniti, 1997, pp. 92 e 101]; ID., La costanza<br />
della ragione, ivi, 1963, pp. 26, 31, 62, 94; mentre ancor più parco ne risulta l’uso epistolare col<br />
fiorent<strong>in</strong>o Parronchi: cfr. ID., Lettere a Sandro, a cura <strong>di</strong> Alessandro Parronchi, Firenze, Polistampa,<br />
1992, pp. 133 [1946], 135, 156, 197, 201, ecc. Più <strong>in</strong> generale, sulle resistenze dei toscani, ve<strong>di</strong> la n. 7.<br />
63 Cfr. CORTELAZZO, “Ciao, imbranato” cit., p. 118 e GIOSUÈ CARDUCCI, Lettere, XIV.1882-1884, Bologna,<br />
Zanichelli, 1952, p. 264.<br />
64 Cfr. L’Italia ra<strong>di</strong>cale cit., p. 214: va ricordato che Giampietro fu il braccio destro e il portavoce <strong>di</strong><br />
Cavallotti.<br />
65 Cfr. G. SALVEMINI, Carteggi. I (1895-1911), a cura <strong>di</strong> Elvira Gencarelli, Milano, Feltr<strong>in</strong>elli, 1968, pp. 35<br />
(nel 1896 all’amica Ernest<strong>in</strong>a Bittanti <strong>di</strong> Brescia, moglie del trent<strong>in</strong>o Cesare Battisti); 68 e 394 (all’amico<br />
fiorent<strong>in</strong>o Carlo Placci nel 1897 e 1908); 82, 89, 92, 97, 101, 112, 124, 127 (ad Arcangelo Ghislieri dal<br />
1899); 205, 260, 290 (a Giuseppe Kirner dal 1902); 338 (a Erm<strong>in</strong>io Juvalta nel 1906); 382 (al siciliano<br />
Giovanni Gentile nel 1908). Nel volume anche un esempio del 1907 dovuto al marchigiano Ugo Guido<br />
Mondolfo (p. 353). Che ciao fosse usuale per l’irredentista Battisti ce lo conferma, almeno f<strong>in</strong>o ai primi<br />
anni del Novecento <strong>–</strong> quando sembra venir sostituito da altre formule <strong>di</strong> saluto <strong>–</strong> il suo Epistolario, a cura
38<br />
Massimo Fanfani<br />
assistere all’<strong>in</strong>izio <strong>di</strong> un uso epistolare <strong>di</strong> ciao abbastanza stabile e largo bisognerà attendere<br />
ancora qualche decennio: fra i non molti casi anteriori alla metà del secolo che mi son capitati<br />
sott’occhio, ricordo quello della famiglia Rosselli, dove solo Carlo lo adotterà saltuariamente<br />
come formula <strong>di</strong> commiato nelle lettere alla madre, ma a partire dal 1923 66 ; o quello della<br />
corrispondenza fra il cesenate Mar<strong>in</strong>o Moretti e il ligure Mario Novaro, dei quali solo il primo<br />
com<strong>in</strong>cerà a usarlo dal 1940 67 .<br />
Tuttavia, più che r<strong>in</strong>correre s<strong>in</strong>goli esempi, anche stavolta, se si vuol <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare il<br />
momento <strong>in</strong> cui il settentrionalismo <strong>di</strong>viene davvero popolare nel resto d’Italia <strong>–</strong> e com<strong>in</strong>cia a<br />
rimbalzare anche fuori: nel 1916 tchaû ricorre <strong>in</strong> alcuni versi <strong>di</strong> Apoll<strong>in</strong>aire; un ciaou vien<br />
pronunciato <strong>in</strong> Farewell to Arms (1929) <strong>di</strong> Hem<strong>in</strong>gway <strong>–</strong>, occorre rifarsi a un evento storico, la<br />
Grande Guerra, che dette agli Italiani d’ogni con<strong>di</strong>zione e <strong>di</strong> tutte le regioni la prima vera<br />
occasione per con<strong>di</strong>videre, nelle medesime tr<strong>in</strong>cee, vita e parole; e proprio <strong>in</strong> quelle zone della<br />
nazione <strong>in</strong> cui ciao (o s’ciao) era vivo sulla bocca della gente. È da questo decisivo momento che<br />
esso com<strong>in</strong>cia a poco a poco ad esser adottato <strong>in</strong> strati sempre più larghi della popolazione,<br />
<strong>di</strong>ffondendosi al <strong>di</strong> fuori della sua area orig<strong>in</strong>aria e rendendo più fitte le sue occorrenze: non è un<br />
caso che lo ritroviamo sia nelle lettere <strong>di</strong> soldati semianalfabeti, che nei libri su quella guerra<br />
tremenda, come Rubè (1921), il <strong>di</strong>scusso romanzo <strong>di</strong> Giuseppe Antonio Borgese, dalle cui pag<strong>in</strong>e<br />
son tratti gli esempi letterari che ne aprono il lemma nel Grande <strong>di</strong>zionario della l<strong>in</strong>gua italiana<br />
del Battaglia 68 .<br />
A questo punto, <strong>in</strong>vece <strong>di</strong> <strong>di</strong>scendere i tanti rivoli della tracimazione <strong>di</strong> ciao, accennerò<br />
a due aspetti collaterali, ma non privi d’<strong>in</strong>teresse. Il primo può ad<strong>di</strong>rittura valere come una sorta<br />
<strong>di</strong> “controprova” della sua avvenuta italianizzazione: la progressiva espansione sociale e<br />
geografica del saluto e la sua tendenza a generalizzarsi <strong>in</strong> un uso <strong>in</strong><strong>di</strong>scrim<strong>in</strong>ato e panitaliano, ha<br />
comportato, <strong>in</strong>fatti, un appannamento delle connotazioni familiari e dei riferimenti che esso<br />
aveva nei <strong>di</strong>aletti orig<strong>in</strong>ari, dov’era ancorato a un mondo particolare e a rapporti umani<br />
profondamente vissuti. Adesso che ciao <strong>di</strong>venta il saluto <strong>di</strong> tutti, coloro che lo sentivano come<br />
una voce <strong>in</strong>timamente legata alla propria cerchia o alla propria regione, è comprensibile che<br />
siano <strong>in</strong>dotti a preservarne <strong>in</strong> qualche modo il carattere o a riappropriarsene, magari rituffandolo<br />
<strong>di</strong> Renato Monteleone e Paolo Alatri, Firenze, La Nuova Italia, 1966, pp. 26, 139 (all’amico toscano<br />
Assunto Mori, dal 1894); 38, 44, 57, 58, 59, 63, 111, 155, 190, 227, 228 (a E. Bittanti, dal 1896). Due<br />
sole occorrenze, <strong>in</strong>vece, <strong>in</strong> Salvem<strong>in</strong>i e i Battisti [Ernest<strong>in</strong>a per lo più]. Carteggi 1894-1957, a cura <strong>di</strong><br />
V<strong>in</strong>cenzo Calò, Trento, Temi, 1987, pp. 24 (Salvem<strong>in</strong>i a Ernesta nel 1896), 37 (Ernesta nel 1903).<br />
66 Epistolario familiare. CAR LO, NELLO ROSSELLI E LA MADRE (1914-1937), a cura <strong>di</strong> Zeffiro Ciuffoletti,<br />
Milano, SugarCo, 1979, pp. 177, 211, 214, 243, ecc.<br />
67 Cfr. M. MORETTI - M. NOVARO, Carteggio 1907-1943, a cura <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Toscani, Milano, Istituto <strong>di</strong><br />
propaganda libraria, 1981, pp. 124, 129, 133, 144, ecc.<br />
68 Nel GDLI i due passi <strong>di</strong> Rubè servono a documentare, dopo la def<strong>in</strong>izione dal Dizionario moderno<br />
panz<strong>in</strong>iano, sia l’accezione <strong>di</strong> ‘saluto’ (per la quale seguono esempi del secondo dopoguerra da opere <strong>di</strong><br />
Corrado Alvaro, Cesare Pavese e Italo Calv<strong>in</strong>o), che la locuzione conclusiva e ciao ‘basta’. Riguardo alle<br />
lettere <strong>di</strong> soldati, mi limito a segnalare alcune occorrenze fuori dell’area lombardo-piemontese, tratte da<br />
L. SPITZER, Lettere <strong>di</strong> prigionieri <strong>di</strong> guerra italiani. 1915-1918, tr. <strong>di</strong> Renato Solmi, Tor<strong>in</strong>o, Bor<strong>in</strong>ghieri,<br />
1976, pp. 60 (lettera <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzata a Sestri Ponente), 117 (a Jesi), 191 (da Trieste), 241 (a Piazzola sul<br />
Brenta). Diversi stu<strong>di</strong>osi hanno messo <strong>in</strong> evidenza il ruolo della Grande Guerra nella costituzione<br />
dell’italiano contemporaneo, ma qui voglio ricordare le f<strong>in</strong>i notazioni <strong>di</strong> PIERO JAHIER <strong>in</strong> Con me e con gli<br />
alp<strong>in</strong>i (1919): “Commovente sentire gli agord<strong>in</strong>i sforzarsi al piemontese, e i segus<strong>in</strong>i taroccar veneto per<br />
ricambio <strong>di</strong> affetto militare. […] Brava Italia che si lega per sempre nel sacrificio. […] Io che vorrei<br />
sapere tutti i <strong>di</strong>aletti d’Italia, anziché il <strong>di</strong>aletto toscano dei letterati. | Ogni <strong>di</strong>aletto rappresenta una terra e<br />
un sangue che deve trovar luogo così nella patria come nella l<strong>in</strong>gua italiana. […] Unità della l<strong>in</strong>gua vuol<br />
<strong>di</strong>r questa contribuzione” (<strong>in</strong> Opere <strong>di</strong> Piero Jahier/3, Firenze, Vallecchi, 1967, pp. 159-160).
Su una formula <strong>di</strong> saluto 39<br />
gelosamente nel <strong>di</strong>aletto. Sta qui, forse, la ragione che sp<strong>in</strong>ge alcuni più sensibili scrittori<br />
settentrionali a recuperare l’anima del saluto attraverso la sua pronuncia <strong>di</strong>alettale: Cesare<br />
Pavese, ad esempio, sceglie la forma locale ciau, sentita come più autentica, nella corrispondenza<br />
con gli amici piemontesi a partire dal 1928; e poi nel 1932 la colloca ad<strong>di</strong>rittura nel titolo <strong>di</strong> una<br />
delle sue prime prove letterarie, Ciau Mas<strong>in</strong>o 69 . La variante piemontese servirà a rievocare fatti e<br />
ambienti del passato anche nel romanzo <strong>di</strong> Mario Soldati, Le due città (1964), come ha mostrato<br />
de Boer 70 . Allo stesso modo si possono spiegare certe tendenze riscontrabili all’<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> questo<br />
o quel <strong>di</strong>aletto, volte a mantenere impieghi particolari o comunque a <strong>di</strong>fferenziare l’uso locale <strong>di</strong><br />
ciao da quello generale 71 .<br />
Il secondo aspetto riguarda l’atteggiamento degli “esperti”, che <strong>di</strong> fronte all’evidente<br />
sfondamento <strong>di</strong> ciao verificatosi dopo la Grande Guerra, com<strong>in</strong>ciano a osservare più da vic<strong>in</strong>o la<br />
novità, seguendone l’<strong>in</strong>certo e <strong>di</strong>scont<strong>in</strong>uo procedere all’<strong>in</strong>terno della l<strong>in</strong>gua comune, per il vero<br />
non sempre <strong>in</strong> modo <strong>di</strong>staccato: da una parte si cont<strong>in</strong>ua a raccomandare ai <strong>di</strong>alettofoni <strong>di</strong> evitare<br />
l’<strong>in</strong>teriezione e <strong>di</strong> sostituirla con ad<strong>di</strong>o o salve 72 , dall’altra essa stenta a lungo a trovare<br />
accoglienza nei vocabolari dell’italiano, anche <strong>in</strong> quelli <strong>di</strong> più larghe vedute. A parte il già<br />
ricordato Dizionario moderno <strong>di</strong> Panz<strong>in</strong>i, e il Vocabolario nomenclatore <strong>di</strong> Premoli (1909-1912)<br />
che ne riprende la def<strong>in</strong>izione nel riportare il <strong>di</strong>alettalismo alla voce saluto, la prima effettiva<br />
<strong>in</strong>clusione nella lessicografia dell’italiano avviene nel 1939, col <strong>di</strong>zionario <strong>di</strong> Fernando Palazzi<br />
(“voce <strong>di</strong> saluto, ad<strong>di</strong>o; sembra che derivi da schiavo”), mentre l’Enciclope<strong>di</strong>a italiana (1936) e<br />
il Vocabolario dell’Accademia d’Italia (1941), pur <strong>in</strong><strong>di</strong>cando una <strong>di</strong>ffusione ancora parziale, <strong>in</strong><br />
certo modo ne daranno la sanzione ufficiale 73 . Tali autorevoli registrazioni probabilmente non<br />
69<br />
Ve<strong>di</strong> C. PAVESE, Lettere 1924-1944, a cura <strong>di</strong> Lorenzo Mondo, Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, 1966, pp. 111, 248 (a<br />
Tullio P<strong>in</strong>elli); 132 (a Leone G<strong>in</strong>zburg); 272, 279 (a Libero Novara); 345 (a Mario Sturani); 377, 390,<br />
393, 395, 398, 400, 408, 423, 427 (alla sorella Maria); va notato che dal 1939 lo scrittore passerà alla<br />
forma ciao: pp. 543 (a T. P<strong>in</strong>elli); 638, 640 (a Fernanda Pivano, 1942), 641, 645, 647, 655, 660 (a Mario<br />
Alicata), 650, 651,652, 657 (a Carlo Muscetta), ecc. L’<strong>in</strong>e<strong>di</strong>to del 1932 Ciau Mas<strong>in</strong>o fu pubblicato nel<br />
1968 nell’e<strong>di</strong>zione delle Opere complete <strong>di</strong> PAVESE (Tor<strong>in</strong>o, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>): si tratta <strong>di</strong> un lavoro<br />
l<strong>in</strong>guisticamente complesso, <strong>in</strong> cui si <strong>in</strong>trecciano <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Tor<strong>in</strong>o e delle Langhe, l<strong>in</strong>gua comune e<br />
italiano regionale, espressioni gergali e frasi <strong>in</strong> <strong>in</strong>glese: cfr. GAETANO BERRUTO, “La langa” <strong>di</strong> Cesare<br />
Pavese: una lettura sociol<strong>in</strong>guistica, <strong>in</strong> “L<strong>in</strong>gua nostra”, XXXVII, 1976, pp. 96-106.<br />
70<br />
Cfr. M.-G. DE BOER, Riflessioni <strong>in</strong>torno a un saluto cit., p. 441. Per un analogo recupero, non letterario,<br />
della forma <strong>di</strong>alettale, ve<strong>di</strong> la n. 7.<br />
71<br />
Talora ci si serve <strong>di</strong> ciao solo o prevalentemente come saluto, magari <strong>di</strong> riguardo; mentre per la formula<br />
conclusiva o l’uso come esclamazione concessiva esprimente rassegnazione, più legata ad espressioni<br />
fraseologiche locali, si preferisce mantenere la vecchia forma s’ciavo: cfr., ad esempio, la recente<br />
accurata trattazione nel Vocabolario dei <strong>di</strong>aletti della Svizzera italiana, fasc. 65. cèsta-ciapa, Bell<strong>in</strong>zona,<br />
Centro <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia e <strong>di</strong> etnografia, 2005, pp. 189-190.<br />
72<br />
Se i vocabolari <strong>di</strong>alettali ottocenteschi erano comprensibilmente ricchi <strong>di</strong> sostituti “toscani”, è <strong>in</strong>teressante<br />
che ancora nel 1925 ciao venga accompagnato dalla raccomandazione: “<strong>in</strong> italiano, <strong>di</strong> solito, ‘ad<strong>di</strong>o’”, nel<br />
manualetto scolastico “dal <strong>di</strong>aletto alla l<strong>in</strong>gua” <strong>di</strong> B. MIGLIORINI, Veneziano, Tor<strong>in</strong>o-Firenze, Paravia-<br />
Bemporad, 1925, I, p. 10n.<br />
73<br />
R[AFFAELE] C[ORSO], Saluto, <strong>in</strong> Enciclope<strong>di</strong>a italiana <strong>di</strong> scienze, lettere ed arti, Roma, Istituto<br />
dell’Enciclope<strong>di</strong>a italiana, XXX, 1936, pp. 569-570, a p. 570: “Caratteristici il “coscienza b<strong>in</strong>i<strong>di</strong>ca”<br />
siciliano e il “ciao” (propriamente s-ciao cioè schiavo, s’<strong>in</strong>tende: suo) d’orig<strong>in</strong>e veneta, ma <strong>di</strong>ffuso <strong>in</strong><br />
tutta Italia settentrionale e ora anche <strong>in</strong> parte della centrale”; Reale Accademia d’Italia, Vocabolario della<br />
l<strong>in</strong>gua italiana, vol. I. A-C, Milano, Società anonima per la pubblicazione del Vocabolario, 1941: “Ciao,<br />
<strong>in</strong>ter. Formula <strong>di</strong> saluto, comune nell’Italia settentrionale, sia nell’<strong>in</strong>contrarsi che nel lasciarsi; ad<strong>di</strong>o”;<br />
seguono due esempi della Deledda (dove si tratta probabilmente un sar<strong>di</strong>smo <strong>di</strong> derivazione piemontese:<br />
cfr. le attestazioni sarde dell’AIS segnalate alla n. 7) e <strong>di</strong> Barz<strong>in</strong>i; la voce si chiude con la seguente<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>cazione etimologica: “Lombardo ciao, da anteriore sciao, schiavo”.
40<br />
Massimo Fanfani<br />
furono casuali: alla metà degli anni trenta la parola, per qualche ragione che ci sfugge, deve aver<br />
goduto <strong>di</strong> un suo momento <strong>di</strong> notorietà e <strong>di</strong> un conseguente “sdoganamento” ufficioso,<br />
abbastanza straord<strong>in</strong>ario <strong>in</strong> quella temperie storica caratterizzata da una forte <strong>di</strong>alettofobia e da<br />
una politica l<strong>in</strong>guistica così sciov<strong>in</strong>ista da proibire perf<strong>in</strong>o l’uso del lei ritenendolo,<br />
erroneamente, un lascito vergognoso della dom<strong>in</strong>azione spagnola: anche ciao era un <strong>di</strong>alettalismo<br />
e per <strong>di</strong> più aveva alle spalle una vicenda analoga a quella del lei. Ma forse <strong>di</strong> tale circostanza<br />
allora non si fu consapevoli, anche se Angelico Prati aveva tratteggiato <strong>in</strong> modo conv<strong>in</strong>cente la<br />
storia della parola 74 , che nel 1938 sarà <strong>di</strong>vulgata alla ra<strong>di</strong>o con una istruttiva e piacevole nota <strong>di</strong><br />
Francesco A. Ugol<strong>in</strong>i per il ciclo <strong>di</strong> trasmissioni dell’EIAR “La l<strong>in</strong>gua d’Italia”:<br />
Due ra<strong>di</strong>oascoltatori, <strong>di</strong> Milano l’uno, <strong>di</strong> Genova l’altro, ci chiedono quale sia l’etimologia e<br />
quale il vero significato della voce confidenziale <strong>di</strong> saluto ciao, che non trovano registrata nei<br />
vocabolari. | La storia <strong>di</strong> ciao è così <strong>in</strong>teressante che merita davvero <strong>di</strong> essere brevemente ritracciata.<br />
Ciao, una volta adoperato esclusivamente nell’Alta Italia, ma che ora si ode <strong>di</strong> frequente come<br />
formula amichevole <strong>di</strong> saluto anche sulle labbra toscane o romane, è un m<strong>in</strong>uscolo contributo dei<br />
<strong>di</strong>aletti settentrionali, più particolarmente <strong>di</strong> uno <strong>di</strong> essi, del veneto, alla l<strong>in</strong>gua parlata. In una così<br />
breve e fuggevole paroletta chi riconoscerebbe a prima vista l’italiano schiavo? Eppure, proprio <strong>di</strong><br />
schiavo si tratta, e <strong>di</strong> schiavo travestito alla veneta. Sclavus nel lat<strong>in</strong>o me<strong>di</strong>evale significò dapprima<br />
semplicemente Slavo; poi, soprattutto per il fatto che nell’alto Me<strong>di</strong>o Evo dei gruppi <strong>di</strong> Slavi furono<br />
ridotti <strong>in</strong> Germania allo stato <strong>di</strong> servi, sclavus assunse il valore generico <strong>di</strong> servo, <strong>di</strong> schiavo. Nel<br />
Settecento, a Venezia, schiavo, <strong>di</strong>alettalmente s’ciào, era <strong>di</strong>venuto formula <strong>di</strong> riverenza e <strong>di</strong><br />
omaggio. Il cavaliere si profferiva servitore alla dama; con un “Vi son schiavo” si accomiatava il<br />
signore dai suoi amici, “S’ciào, niora” <strong>di</strong>ce Pantaleone de’ Bisognosi <strong>in</strong> una comme<strong>di</strong>a goldoniana,<br />
<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>andosi a Bett<strong>in</strong>a, la giovane moglie <strong>di</strong> suo figlio; e Bett<strong>in</strong>a risponde, nell’atto della riverenza:<br />
“Patron, sior missier. La lassa che glie basa la man”. Da Venezia s’ciào guadagna rapidamente la<br />
Lombar<strong>di</strong>a, l’Emilia, il Piemonte e si sp<strong>in</strong>ge s<strong>in</strong>o a Nizza, dove tuttora è vivo. Durante il camm<strong>in</strong>o,<br />
per adattarsi ad ogni labbro e rendersi <strong>di</strong> più facile pronuncia, si semplifica, perdendo qualche cosa<br />
dell’asperità del gruppo consonantico <strong>in</strong>iziale e da s’ciào <strong>di</strong>viene il più scorrevole ciao; si<br />
generalizza nell’uso, e col tempo, perdutosi il valore etimologico orig<strong>in</strong>ario nella coscienza dei<br />
parlanti, lo adottano anche le signore e <strong>di</strong>viene da formula cerimoniosa il saluto dell’<strong>in</strong>timità.<br />
Vicenda s<strong>in</strong>golare <strong>di</strong> una parola! Il giovanotto e la signor<strong>in</strong>a del nostro Novecento, che <strong>di</strong>cono<br />
buongiorno e arrivederci ai loro amici con lo sbrigativo e confidenziale ciao, sospettano <strong>di</strong><br />
adoperare la medesima parola <strong>di</strong> ossequio, <strong>in</strong>cipriata <strong>di</strong> grazia settecentesca, che il cavaliere<br />
veneziano, due secoli fa, rivolgeva alle dame e alle brigate signorili fra un <strong>in</strong>ch<strong>in</strong>o e l’altro,<br />
all’entrar nei salotti e sul punto <strong>di</strong> partirsene? 75 .<br />
Nonostante tali <strong>in</strong>sperate e convergenti aperture d’epoca fascista, l’avanzata della parola<br />
procedette ancora per un po’ a piccoli passi, sia nei vocabolari, che nell’uso generale. Il suo<br />
74 A. PRATI, Nomi e soprannomi <strong>di</strong> genti <strong>in</strong><strong>di</strong>canti qualità e mestieri, <strong>in</strong> “Archivum Romanicum”, XX,<br />
1936, pp. 201-256, a pp. 240-242, dove si descrivono i riflessi deonomastici <strong>di</strong> slavo (schiavo): “ciao,<br />
saluto <strong>di</strong> confidenza, <strong>di</strong> rado <strong>di</strong> riguardo, <strong>di</strong>ffusosi dal Vèneto, a quanto pare, e arrivato a Milano (ciao), a<br />
Tor<strong>in</strong>o (ciau), a Gènova (ciau: Frisoni), a Nizza (ciau), a Parma (ciavo, s’ciavo), e pers<strong>in</strong>o usato un po’ a<br />
Roma”. Nella stessa annata della rivista <strong>di</strong>retta da Giulio Bertoni sarebbe apparso anche il lavoro <strong>di</strong> Paul<br />
Aebischer sulle prime attestazioni <strong>di</strong> sclavus: ve<strong>di</strong> n. 17.<br />
75 La l<strong>in</strong>gua d’Italia. Risposte date a quesiti sottoposti dai ra<strong>di</strong>oascoltatori. Qu<strong>in</strong>ta puntata, nel<br />
“Ra<strong>di</strong>ocorriere”, XVI, 7-23 luglio 1938, p. 5. Anche se non firmate, le risposte ai ra<strong>di</strong>oascoltatori eran<br />
dovute a Giulio Bertoni e al suo scolaro Francesco A. Ugol<strong>in</strong>i (su questa notevole <strong>in</strong>iziativa ra<strong>di</strong>ofonica,<br />
ve<strong>di</strong> SERGIO RAFFAELLI, La norma l<strong>in</strong>guistica alla ra<strong>di</strong>o nel periodo fascista, nel vol. Gli italiani<br />
trasmessi. La ra<strong>di</strong>o, Firenze, Accademia della Crusca, 1997, pp. 31-67, <strong>in</strong> part. pp. 47-51): nel nostro<br />
caso deve essersi trattato <strong>di</strong> quest’ultimo, perché la nota ra<strong>di</strong>ofonica fu riprodotta <strong>in</strong> F. A. UGOLINI,<br />
Grammatica italiana. Con esercizi ad uso della Scuola Me<strong>di</strong>a, Milano, Garzanti, 1941, pp. 278-279.
Su una formula <strong>di</strong> saluto 41<br />
def<strong>in</strong>itivo <strong>di</strong>lagare si ebbe solo negli anni del boom economico e del consumismo, quando fu<br />
rilanciata dai mezzi <strong>di</strong> comunicazione <strong>di</strong> massa <strong>in</strong> contesti <strong>di</strong> carattere em<strong>in</strong>entemente popolare,<br />
ottenendovi subito quel successo che sta alla base del suo attuale sfruttamento <strong>in</strong>terno, come<br />
della sua fortunata avventura <strong>in</strong>ternazionale.<br />
Le <strong>in</strong>teressanti osservazioni dei <strong>di</strong>versi stu<strong>di</strong>osi che via via sono stati chiamati <strong>in</strong> causa,<br />
ci hanno fatto comprendere che anche una normalissima voce d’uso quoti<strong>di</strong>ano, com’è ciao, ha<br />
un retroterra complesso e un’anima nient’affatto banale. Anzi, da quel che s’è visto, si tratta <strong>di</strong><br />
una voce meno esile <strong>di</strong> quel che appare, perché, pur avendo traversato più volte i conf<strong>in</strong>i fra<br />
l<strong>in</strong>gua e <strong>di</strong>aletto, fra nobili cerimonie e paro<strong>di</strong>e popolari, fra vecchie abitud<strong>in</strong>i e nuove mode, non<br />
ha mai smarrito il senso vero del suo camm<strong>in</strong>o, mantenendolo tenacemente <strong>in</strong>trecciato alla vita e<br />
ai costumi degli italiani. Un camm<strong>in</strong>o lento e poco vistoso, che tuttavia negli ultimi due secoli ha<br />
dovuto superare tre sno<strong>di</strong> storici cruciali che hanno co<strong>in</strong>ciso, come non poteva non essere, con<br />
profon<strong>di</strong> mutamenti dell’<strong>in</strong>tera società: l’<strong>in</strong>vasione francese con le sue speranze e le sue<br />
delusioni, le tr<strong>in</strong>cee della prima guerra mon<strong>di</strong>ale, la rivoluzione consumistica del secondo<br />
dopoguerra. Ma è stato proprio grazie a questi momenti <strong>di</strong> “crisi” se la nostra formula <strong>di</strong> saluto è<br />
riuscita a rompere il suo guscio, ad aprirsi un varco verso la l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> tutti, a farsi una tempra per<br />
imporsi anche fuori.<br />
A questo punto, malgrado la mia troppo lunga e noiosa chiacchierata non abbia<br />
aggiunto quasi nulla al segreto fasc<strong>in</strong>o <strong>di</strong> una parola così piccola e giovane, così semplice e<br />
agevole, mi sia concesso <strong>di</strong> r<strong>in</strong>graziare il caro Maestro a cui tutti <strong>–</strong> e particolarmente noi italiani <strong>–</strong><br />
dobbiamo davvero molto e <strong>di</strong> salutare con il più sentito e cor<strong>di</strong>ale dei “ћао” l’amico che qui<br />
festeggiamo.<br />
Masimo Fanfani<br />
O JEDNOM NAČINU POZDRAVLJANJA<br />
(rezime)<br />
Reč ćao je najpoznatija italijanska reč, prisutna je kao pozajmljenica u mnogim jezicima, ali ne<br />
sme se zaboraviti da je ćao relativo nova leksička pojava u italijanskom jeziku. Do pre pola veka<br />
uobičajeni nač<strong>in</strong>i pozdravljanja bili su buongiorno ili salve pri susretu, ad<strong>di</strong>o ili arrivederci na<br />
rastanku. Jednostavniji i <strong>in</strong>timniji oblik ciao bio je raširen samo u severnoitalijanskim krajevima,<br />
a počeo se širiti na ostatak Italije pedesetih god<strong>in</strong>a XX veka putem pesama, televizije, filmova.<br />
Reč ćao potiče od učtivog pozdrav schiavo vostro (saraceno, schiavo) koji je bio u upotrebi već u<br />
XVI veku među uglednom gospodom i u zaključnom delu pisama. Širenjem egalitarstičkih<br />
ideologija u XVIII veku, ovaj nač<strong>in</strong> pozdravljanja počeo je da se povlači; jakob<strong>in</strong>ci su ga, staviše,<br />
i zabranili. Opstao je samo u <strong>di</strong>jalektima, gde je pretrpeo fonetske promene i od schiavo<br />
redukovao se u ciao, čime je reč postala etimološki netransparentna i pogodna za širu upotrebu.<br />
Manje je poznato da ova formalna <strong>in</strong>ovacija nije nastala u Veneciji već u Milanu, gotovo izvesno<br />
u vreme Napoleona. Kerub<strong>in</strong>ijev Rečnik milanskog govora beleži ciavo (1814.), dok oblik ciao se<br />
javlja 1817. god<strong>in</strong>e u Melkjorijevom rečniku brešanskog jezika. Toskanac Benedetti izveštava,<br />
1818. god<strong>in</strong>e, kako je u Milanu čuo da se kaže ciau, dok Tomazo Grosi koristi reč ciao u jednom<br />
pismu.
Anton Maria RAFFO (Firenze)<br />
LESINA<br />
Oдкле дојдох на свит и по њем путују<br />
Од седамдесет лит далеч се не чују…<br />
Петар Хекторовић<br />
Così medesimamente anco io ho voluto<br />
<strong>in</strong>nanzi che questo mio sonetto venga<br />
alle mani d’altrui, … però la priego che<br />
lo voglia leggere per amor mio, e farmi<br />
consapevole del suo s<strong>in</strong>cero parere, e<br />
così <strong>di</strong> core molto mi raccomando.<br />
Di Les<strong>in</strong>a, alli IX <strong>di</strong> febraro del LXI.<br />
Alli servigi <strong>di</strong> V.S.<br />
V<strong>in</strong>cenzo Vanetti<br />
Anno ab <strong>in</strong>temeratę virg<strong>in</strong>is partu<br />
MDLXVI <strong>di</strong>e XV mensis junii. Phari <strong>in</strong><br />
Civitate Veteri <strong>in</strong> platea communis. Ibi=<br />
que sp. d. Petrus Hectoreus, …pręsentavit<br />
hoc testamentum...<br />
Pietro Hettoreo<br />
Et voglio, ord<strong>in</strong>o et dechiaro, che tutti li<br />
miei beni stabili così esistenti sulla isola<br />
<strong>di</strong> Liesena come sulla isola <strong>di</strong> Lissa, siano<br />
perpetuamente…<br />
Id. * *<br />
La questione del toponimo Lès<strong>in</strong>a (nome italiano della bella isola e del suo o<strong>di</strong>erno<br />
capoluogo) è annosa: più volte, da tempo, affrontata ma, così a me pare, senza esiti risolutivi.<br />
Neppure questa mia nota ha tale pretesa: le sottostanti considerazioni sono <strong>in</strong>tese soltanto a<br />
impostare <strong>in</strong> maniera più nitida il piccolo problema.<br />
* Le quattro citazioni d’epigrafe da Stari Pisci Hrvatski, knj. XXXIX, Djela Petra Hektorovića, prire<strong>di</strong>o J.<br />
Vonč<strong>in</strong>a, JAZU, Zagreb 1986, pp. 41, 136, 140. I tre corsivi sono miei (AMR).
Les<strong>in</strong>a 43<br />
Incom<strong>in</strong>ciamo col nome croato (anch’esso co<strong>in</strong>cidente per l’isola e il capoluogo, com’è<br />
quasi norma per tutte le isole adriatiche): Hvar. E’ concorde l’op<strong>in</strong>ione che l’etimo sia greco, e<br />
cito, per tutti, lo Skok: “Najstarije vijesti o podrijetlu staroga stanovništva ovoga otoka zabilježio<br />
je geograf Strabon. On veli, da su se ovamo naselili kolonisti s egejskoga otoka Parosa. (…)<br />
Osnutak kolonije stavlja se u zadnju četvrt 4. vijeka prije naše ere.” 1 Era frequente che le colonie<br />
greche prendessero il nome della stessa madre patria: e allora la denom<strong>in</strong>azione croata derivata<br />
<strong>di</strong>rettamente dalla greca dovrebbe essere Par. Ma Strabone <strong>di</strong>ce dell’altro, come lo stesso Skok<br />
riferisce: "On izrijekom veli, da se naš otok zvao najprije Paros, a poslije Pharos. (…) Zašto se<br />
Paros promijenio u Pharos, o tome nam Strabon nije dao na žalost nikakva obavještenja. Tome se<br />
možemo samo domišljati. Vrlo je vjerojatno, da je ova izmjena nastala pod utjecajem drugoga<br />
sličnog me<strong>di</strong>teranskog imena otoka, koje je možda egipatskog podrijetla. Blizu Aleksandrije<br />
nalazi se naime mali otočić Pharos, koji je postao glasovit zbog svjetionika na njemu.” 2 Era,<br />
come si sa, una delle sette meraviglie del mondo antico, e il nome si trasmise a consimili torri<br />
lum<strong>in</strong>ose <strong>in</strong> altre parti del Me<strong>di</strong>terraneo (nonché a un quartiere <strong>di</strong> Costant<strong>in</strong>opoli, il Fanàr), col<br />
tempo <strong>di</strong>venendo <strong>in</strong> <strong>di</strong>verse l<strong>in</strong>gue la parola comune designante appunto tale torre. Scrive ancora<br />
lo Skok che altre isole me<strong>di</strong>terranee, sulle quali sorgeva un faro, ripresero quel nome: complice,<br />
nel caso della nostra, la stretta somiglianza tra Paros e Pharos. Poi, “na ovom imenu izvedoše<br />
Rimljani samo tu izmjenu, što mu dadoše svršetak <strong>–</strong>ia, koji karakterizira nazive teritorija (otoka i<br />
t. d.). Iz rimskog naziva Pharia napraviše dalmat<strong>in</strong>ski Romani pravilno u svome izgovoru Fara.” 3<br />
Gli slavi, a loro volta, avevano problemi con la effe, che rendevano con hv o p (ancora il sopra<br />
citato Hektorović: “…Zna l’ pilozopiju / Taj vitez od koga toke hvale <strong>di</strong>ju?” Ribanje…, vv. 475-<br />
6). Donde, del tutto regolarmente, Hvar. Sussiste, però, un punto malcerto: non risulta che<br />
sull’isola ci sia mai stato un faro <strong>di</strong> <strong>di</strong>mensioni ragguardevoli o <strong>di</strong> una certa importanza (se non<br />
quei piccoli fari che trovi all’imboccatura <strong>di</strong> ogni porticciolo o mandracchio); e a giustificare<br />
l’antico passaggio da Paros a Pharos rimane soltanto la somiglianza, certo assai stretta, tra i due<br />
nomi.<br />
Per il nome italiano Lès<strong>in</strong>a (un tempo anche Lies<strong>in</strong>a, o Liesena), anche questo riferito sia<br />
all’isola sia al capoluogo, la prima attestazione risale al 1099-1100, quando il doge Vitale<br />
Michiel, <strong>di</strong> ritorno dalla Terra Santa, approda all’isola (nelle sue relazioni si hanno le forme<br />
Liesena o Liesna 4 ). Per questa denom<strong>in</strong>azione tre, ch’io sappia, sono le proposte etimologiche,<br />
che qui elenco e sommariamente <strong>di</strong>scuto.<br />
Les<strong>in</strong>a boscosa: i veneziani, sbarcando la prima volta (la prima?) avrebbero sentito dagli<br />
isolani slavi il term<strong>in</strong>e lijesno, con riferimento all’abbondanza <strong>di</strong> boschi dell’isola stessa (ipotesi<br />
avanzata già nell’Ottocento dallo Jireček, poi da altri ripresa; da noi la ripropose Bruno Guyon <strong>in</strong><br />
un suo articolo negli “Annali del R. Istituto Orientale <strong>di</strong> Napoli”, giugno 1933). La forma neutra<br />
del term<strong>in</strong>e u<strong>di</strong>to si spiegherebbe per la concordanza con ostrvo, mentre la forma veneziana <strong>in</strong> <strong>–</strong><br />
a sarebbe motivata dalla femm<strong>in</strong>ilità delle isole già <strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o e poi <strong>in</strong> italiano. Obiezioni formali:<br />
il passaggio dal neutro al femm<strong>in</strong>ile presuppone una certa competenza l<strong>in</strong>guistica, <strong>di</strong>fficilmente<br />
ipotizzabile per le ciurme veneziane dell’un<strong>di</strong>cesimo secolo; la sibilante sorda della forma slava<br />
<strong>di</strong>fficilmente si risolve <strong>in</strong> una sonora veneziana; la parlata croata dell’isola è ed era ciacavoicava:<br />
<strong>di</strong>fficilmente quegli isolani avrebbero detto altrimenti che un *lisno. Altre obiezioni: non<br />
risulta che Les<strong>in</strong>a sia, tra le maggiori isole dalmate, la più boscosa: col suo 48% <strong>di</strong> copertura<br />
boschiva resta, per esempio, ben <strong>in</strong><strong>di</strong>etro al 56,3% <strong>di</strong> Curzola (dati dell’Enciclope<strong>di</strong>a Italiana,<br />
1 Petar Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomastička ispitivanja, dva sveska,<br />
Zagreb 1950, I, p. 181.<br />
2 Ibidem.<br />
3 Ivi, p. 182.<br />
4 Ivi, p. 183.
44<br />
Anton Maria Raffo<br />
degli anni trenta del Novecento: non si ha motivo <strong>di</strong> ritenere che <strong>di</strong>eci secoli fa le proporzioni<br />
dovessero essere <strong>di</strong>verse). Più <strong>di</strong>rimente: per nessun’altra isola dell’Adriatico orientale si ha una<br />
denom<strong>in</strong>azione italiana derivata dalla forma slava; semmai, si constata non <strong>di</strong> rado l’<strong>in</strong>verso,<br />
oppure le denom<strong>in</strong>azioni sono affatto <strong>in</strong><strong>di</strong>pendenti l’una dall’altra (com’è il caso <strong>di</strong> Veglia: cr.<br />
Krk < lat. Curictum/Curicta; it. Veglia < basso greco Βέκλα). Più <strong>in</strong> generale, non sembra che<br />
nei secoli i veneziani abbiano l<strong>in</strong>guisticamente assimilato gran che (a parte spora<strong>di</strong>ci “stravizi”)<br />
dai possessi “de là da mar”, mentre tanto cospicuo è stato il processo, appunto, <strong>in</strong>verso.<br />
Les<strong>in</strong>a come l’arnese dei calzolai: la forma oblunga, stretta e arcuata dell’isola potrebbe,<br />
certo, suggerire una siffatta descrittiva denom<strong>in</strong>azione. Questo spunto è più volte affiorato, non<br />
foss’altro che come ipotesi <strong>di</strong> successiva <strong>in</strong>terpretazione: “Današnji talijanski naziv Les<strong>in</strong>a<br />
pokazuje zamjenu dvoglasa ie sa e. Ovo se može protumačiti utjecajem talijanske opće riječi<br />
les<strong>in</strong>a, što znači ‘šilo’, jer je geografska konfiguracija ovoga otoka na karti zaista nalik na šilo.” 5<br />
E ad<strong>di</strong>rittura qualcuno rafforza l’ipotesi adducendo il nome <strong>di</strong> quella punta Sillo (cr. Rt Šilo)<br />
della costa nord-orientale <strong>di</strong> Veglia. Obietto che, <strong>in</strong> questo caso, la l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> terra è <strong>di</strong> <strong>di</strong>mensione<br />
alquanto ridotta, talché la sua conformazione allungata e sottile poteva essere rilevata anche<br />
anticamente (non credo peraltro sia da escludere che da un toponimo romanzo sia derivata la<br />
forma croata, successivamente <strong>in</strong>terpretabile). In generale, mi pare che ben <strong>di</strong>fficilmente la<br />
denom<strong>in</strong>azione <strong>di</strong> un’isola <strong>di</strong> maggiori <strong>di</strong>mensioni possa venire dalla sua configurazione: a parte<br />
il caso, molto banale, <strong>di</strong> Isola Lunga/Dugi Otok, non ne conosco altri <strong>in</strong> tutto il Me<strong>di</strong>terraneo. Né<br />
molto qui varrebbe fare l’esempio della Tr<strong>in</strong>acria (la Sicilia), nome dagli antichi rimodellato<br />
sull’omerica Θρινακίη, che altra isola designava: i greci (che erano geometri, geografi e<br />
navigatori) conoscevano benissimo la triangolarità della Sicilia, per averla <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite volte<br />
circumnavigata, esplorata, colonizzata.<br />
Come è noto, il toponimo <strong>in</strong> questione si ritrova anche <strong>in</strong> Puglia: si chiama Les<strong>in</strong>a<br />
un’ampia, allungata laguna lungo la costa settentrionale del Gargano, e lo stesso nome ha il<br />
maggior centro abitato nei pressi. E’ben antico il tentativo <strong>di</strong> spiegare l’omonimia con una<br />
congettura che qui illustro valendomi <strong>di</strong> due citazioni da vetusti repertori: “I. LESINA, lago nella<br />
prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Lucera… II. Città nella prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Lucera, ed <strong>in</strong> <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong> Benevento, alle falde<br />
del monte Gargano. … Questa piccola città, secondo Ferd<strong>in</strong>ando Ughellio, si vuole essere stata<br />
e<strong>di</strong>ficata da alcuni pescatori della Dalmazia.” 6 , e così anche l’eru<strong>di</strong>to bibliotecario borbonico<br />
Lorenzo Giust<strong>in</strong>iani: “LESINA, o Lesena, città <strong>in</strong> prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Capitanata, <strong>in</strong> <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong><br />
Benevento. . . Quelli che si avvisano avere avuto il suo <strong>in</strong>com<strong>in</strong>ciamento da taluni pescatori<br />
venuti dall’isola <strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a <strong>di</strong> Schiavonia, non saranno da condannarsi...” 7 L’antica congettura,<br />
ra<strong>di</strong>cata ancorché priva <strong>di</strong> qualunque probante suffragio, si tramanda f<strong>in</strong>o ai dì nostri, giacché<br />
affatto recentemente così scrive, occupandosi della stessa area pugliese, uno stimato stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong><br />
archeologia: “Tracce <strong>di</strong> villaggi preistorici . . . attesterebbero un’apprezzabile frequentazione <strong>di</strong><br />
tutta l’area . . . da parte dei Neolitici provenienti con molta probabilità dall’opposta sponda<br />
5 Ibidem. E’ semmai da osservare, a proposito del vocalismo nella prima sillaba tonica, che potrebbe essere<br />
andata proprio al contrario, che cioè i veneziani trovassero un antico toponimo Lès<strong>in</strong>a, ma lo<br />
pronunciassero e scrivessero Liès<strong>in</strong>a. Cfr. il DEI <strong>di</strong> Battisti-Alessio (voll. 5, Barbera, Firenze 1975, s.v.<br />
“les<strong>in</strong>a”): “XIII sec.; ferro appuntito da calzolaio… Nel veneto liès<strong>in</strong>a, …, it.merid., pis. e lucch. lès<strong>in</strong>a<br />
...”<br />
6 Dizionario geografico-istorico-fisico del Regno <strong>di</strong> Napoli, composto dall’abate D. Francesco Sacco,<br />
de<strong>di</strong>cato alla Maestà <strong>di</strong> Maria Carol<strong>in</strong>a d’Austria, Reg<strong>in</strong>a delle Sicilie ec. ec., tomo II, presso V<strong>in</strong>cenzo<br />
Flauto, <strong>in</strong> Napoli MDCCXCVI, p. 145. Il cistercense Ferd<strong>in</strong>ando Ughelli (1595-1670) fu autore, com’è<br />
noto, <strong>di</strong> una monumentale Italia sacra (nove tomi <strong>in</strong> folio pubblicati a Roma tra il 1642 e il 1648),<br />
compen<strong>di</strong>o storico <strong>di</strong> tutte le <strong>di</strong>ocesi d’Italia: ivi tuttavia non ho trovato notizie <strong>di</strong> croati a Les<strong>in</strong>a <strong>di</strong> Puglia.<br />
7 Dizionario geografico-ragionato del Regno <strong>di</strong> Napoli <strong>di</strong> Lorenzo Giust<strong>in</strong>iani. . ., tomo V, Napoli 1802, p.<br />
257.
Les<strong>in</strong>a 45<br />
adriatica. In questo primitivo nucleo sarebbe poi sorto, verso il V-VI secolo, un vero e proprio<br />
centro ad opera <strong>di</strong> pescatori dalmati (forse provenienti dall’Isola <strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a-Hvar, ove esiste tra<br />
l’altro un centro che ha lo stesso nome <strong>di</strong> quello dell’isola e <strong>di</strong> quello del nostro centro pugliese,<br />
abitato anche quest’ultimo a partire dal Neolitico).” 8 Dove l’ipotesi della migrazione dall’altra<br />
sponda, retrocessa <strong>in</strong> un contesto cronologico così remoto, <strong>in</strong>gigantisce il suo carattere <strong>di</strong> mito,<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>mostrabile e pertanto <strong>in</strong>attaccabile. Analogo, per fare un solo esempio, a quello per cui ancor<br />
oggi i resiani (gli abitanti <strong>di</strong> una vallata del Friuli, a nord <strong>di</strong> Ud<strong>in</strong>e, dove si parla un <strong>di</strong>aletto<br />
sloveno) si ritengono russi: la leggenda pare derivi dal fatto che gli ufficiali <strong>di</strong> Suvorov, quando<br />
nel 1799 per la Val <strong>di</strong> Resia transitò l’armata russa che scendeva <strong>in</strong> Italia, ebbero a <strong>di</strong>chiarare il<br />
loro compiaciuto stupore costatando la somiglianza tra la parlata locale e il russo. Nel nostro<br />
caso il nocciolo del mitologema dev’essere ancora più semplice: già <strong>in</strong> epoca antica (almeno già<br />
al tempo dell’Ughelli) colpiva l’identità onomastica tra il centro garganico e l’isola dalmata,<br />
mentre tutti sapevano dei reiterati arrivi dall’altra sponda <strong>di</strong> slavi e albanesi che fuggivano<br />
dall’<strong>in</strong>vasione ottomana.<br />
Altrettanto recentemente, la stessa antica ipotesi <strong>in</strong>duce compilatori non tanto accorti a<br />
proporre ancor più smaccati garbugli: “Il toponimo è stato spiegato <strong>in</strong> vario modo: da un<br />
prelat<strong>in</strong>o (me<strong>di</strong>terraneo) * les- ‘baratro’ (Alessio 1942, 180), da un germanico alisna ‘lima’ (da<br />
cfr. con l’idronimo toscano Lima), da voci slave come lesi, les<strong>in</strong>a, ‘boscoso’ (riferimenti<br />
bibliografici <strong>in</strong> Olivieri cit.). Quest’ultima ipotesi è anche quella <strong>di</strong> Rohlfs 1972, 350 (<strong>in</strong><br />
particolare da un lêsbna, aggettivo femm<strong>in</strong>ile <strong>di</strong> lesb ‘bosco’) che collega questo toponimo al<br />
nome dell’Isola <strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a nell’Adriatico, ed è fondata sulla presenza <strong>di</strong> antiche immigrazioni<br />
serbocroate nella zona del Gargano”. 9<br />
Più cauto era stato un precedente stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong> toponomastica pugliese, il Colella, che <strong>in</strong><br />
una nota alla voce “Les<strong>in</strong>a” <strong>di</strong> un suo dovizioso repertorio scriveva: “Non credo che per l’etimo<br />
<strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a ci sia bisogno <strong>di</strong> ricorrere all’ipotesi della colonia venuta dall’omonima isola<br />
dell’Adriatico. Incl<strong>in</strong>erei piuttosto a credere che si tratti <strong>di</strong> un vocabolo <strong>di</strong> orig<strong>in</strong>e bizant<strong>in</strong>a,<br />
Lês<strong>in</strong>a da Alês<strong>in</strong>a o Alis<strong>in</strong>a, <strong>in</strong> cui è facile riconoscere una formazione parallela a quella del<br />
nome dell’isola. La base sarebbe qu<strong>in</strong><strong>di</strong> il greco hals ‘il mare’, da cui si sarebbe avuto una forma<br />
alìs<strong>in</strong>os ‘mar<strong>in</strong>o’ <strong>–</strong> dunque: ‘luogo presso il mare’ o ‘presso un lago’, come nel caso nostro.” 10<br />
Più che per questa proposta etimologica (la terza, delle tre che <strong>di</strong>cevo all’<strong>in</strong>izio), che è peraltro<br />
avanzata piuttosto per la località pugliese, e sulla quale non saprei pronunciarmi (solo semmai<br />
obiettando che non risulta documentata nella grecità una formazione aggettivale <strong>di</strong> quel tipo), il<br />
Colella ha il merito <strong>di</strong> risolutamente sostenere la “nessuna atten<strong>di</strong>bilità <strong>di</strong> quanto circa le orig<strong>in</strong>i<br />
<strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a si è congetturato dal P. Ranzano dei Pre<strong>di</strong>catori, dall’Ughelli e da altri che seguirono il<br />
Ranzano, esser nata cioè questa città dai pescatori dell’isola dallo stesso nome <strong>in</strong> Dalmazia. A<br />
parte che nulla, assolutamente nulla, <strong>in</strong> Les<strong>in</strong>a e nei Les<strong>in</strong>esi si trova che possa giovare a<br />
8 Nicola Li<strong>di</strong>o Sav<strong>in</strong>o, Les<strong>in</strong>a. Contributi per una <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>e preistorica. . .(Il comprensorio lagunare.<br />
Archeologia <strong>–</strong> Gargano), Agorà, Foggia 1991, p. 60.<br />
9 Così alla voce “Lès<strong>in</strong>a (Fg)”, firmata da Carla Marcato per il Dizionario <strong>di</strong> toponomastica. Storia e<br />
significato dei nomi geografici italiani, autori dell’opera: G. Gasca Queirazza, C. Marcato, G.B.<br />
Pellegr<strong>in</strong>i, G. Petracco Sicar<strong>di</strong>, A. Rossebastiano, UTET, Tor<strong>in</strong>o 1990, p. 351. Al pasticcio ha<br />
pesantemente contribuito l’imperizia dei tipografi, i quali, avendo trovato (così si può presumere)<br />
nell’orig<strong>in</strong>ale una ĭ (ovvero ь ), nonché una ъ , le han ridotte (senza che sulle bozze l’autrice <strong>in</strong>tervenisse)<br />
a rispettivamente i e b. A parte la trascuratezza e<strong>di</strong>toriale, è pressoché superfluo ricordare che alla f<strong>in</strong>e<br />
dell’un<strong>di</strong>cesimo secolo le jer <strong>in</strong> posizione debole si erano da tempo <strong>di</strong>leguate (ma qui l’<strong>in</strong>competenza sarà<br />
da addebitare più a monte dei tipografi).<br />
10 Giovanni Colella, Toponomastica pugliese dalle orig<strong>in</strong>i alla f<strong>in</strong>e del Me<strong>di</strong>o Evo, R. Deputazione <strong>di</strong> Storia<br />
Patria per le Puglie. Documenti e monografie, vol. XXIII, n.s., Vecchi e C. E<strong>di</strong>tori, Trani 1941, p. 367.
46<br />
Anton Maria Raffo<br />
suffragare questa presunta derivazione; a parte che uno stu<strong>di</strong>o, sia pure il più superficiale, degli<br />
elementi del <strong>di</strong>aletto les<strong>in</strong>ese, mentre conv<strong>in</strong>ce della comunità dell’orig<strong>in</strong>e anche l<strong>in</strong>guistica che i<br />
Les<strong>in</strong>esi hanno coi popoli circonvic<strong>in</strong>i del Gargano, esclude qualsiasi aff<strong>in</strong>ità col ceppo<br />
i<strong>di</strong>omatico che qui, per <strong>in</strong>tenderci, chiamerò illirico <strong>–</strong> sta, <strong>di</strong>co, il fatto che il nome <strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a,<br />
dato dai Veneziani all’isola ch’essi assoggettarono nel secolo X, com<strong>in</strong>cia ad essere adoperato<br />
molto più tar<strong>di</strong>. F<strong>in</strong>o al secolo XIII quella conservò la denom<strong>in</strong>azione lat<strong>in</strong>a <strong>di</strong> Faria (Pharia), dal<br />
greco Pharos, voce corrotta nell’illirico Hvar o Far, quale suona tuttora nel croato-sloveno.” 11<br />
Spero d’esser stato abbastanza conv<strong>in</strong>cente nell’argomentare la scarsa atten<strong>di</strong>bilità delle<br />
ipotesi etimologiche <strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a boscosa e <strong>di</strong> Les<strong>in</strong>a a forma <strong>di</strong> les<strong>in</strong>a, nonché l’<strong>in</strong>fondatezza della<br />
leggenda <strong>di</strong> una Les<strong>in</strong>a pugliese così nomata per un’immigrazione <strong>di</strong> pescatori dalmati. Resta, però,<br />
questa duplicità toponomastica: la quale, se non spiegabile <strong>in</strong> term<strong>in</strong>i <strong>di</strong> <strong>in</strong>ter<strong>di</strong>pendenza nella<br />
storia, potrebbe, anzi non può non essere <strong>in</strong>terpretata, o quanto meno collocata <strong>in</strong> un ambito <strong>di</strong><br />
preistoria, <strong>in</strong>tendo: preistoria l<strong>in</strong>guistica. Petar Skok, nel lavoro già sopra citato, liquidava<br />
sbrigativamente le ipotesi “non slave” per l’etimologia del toponimo <strong>in</strong> questione: “Nekoji<br />
talijanski historici, kao Praga, tvrde doduše, da Les<strong>in</strong>a nije slavenska riječ, nego čak<br />
pred<strong>in</strong>doevropska. Ovo je tumačenje samovoljno, . . . jer najstarije potvrde za taj naziv potječu iz<br />
čistoga slavenskog doba.” 12 Effettivamente Giuseppe Praga, nella voce “Les<strong>in</strong>a” da lui redatta per<br />
l’Enciclope<strong>di</strong>a Italiana (vol. XX del 1933, p. 959), affermava, pur senza alcun supporto, che la<br />
denom<strong>in</strong>azione sarebbe “antichissima e <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>ce preromana”. D’altra parte, se e’ vero che la f<strong>in</strong>e<br />
del secolo undecimo può essere già considerata, per quell’area <strong>di</strong> Dalmazia, “čisto slavensko doba”,<br />
si deve pur ammettere che <strong>–</strong> per l’elementare pr<strong>in</strong>cipio del “quaesivi sed non <strong>in</strong>veni” - la mancanza<br />
<strong>di</strong> attestazioni precedenti non può escludere una più remota antichità del toponimo. Il Praga, che<br />
non era l<strong>in</strong>guista, ma storico e patriota dalmata, solo a tentoni propendeva per quell’orig<strong>in</strong>e<br />
antichissima del toponimo. Io, qui, ritengo a mia volta soltanto <strong>di</strong> poter evidenziare che l’esistenza<br />
dello stesso toponimo sulle due sponde, priva <strong>di</strong> una spiegazione storica, costituisce un problema<br />
che non pertiene allo storico, al filologo romanzo, allo slavista, ma è da rimettere allo stu<strong>di</strong>oso del<br />
sostrato l<strong>in</strong>guistico, non solo preslavo, ma anche preromanzo, dell’area adriatica.<br />
Anton Marija Rafo<br />
HVAR<br />
(Rezime)<br />
Pitanje o poreklu toponima Les<strong>in</strong>a kojim se u italijanskom jeziku označavaju otok Hvar i njegov<br />
najveći grad bilo je u više navrata predmet istraživanja, ali do konačnog odgovora nije se došlo.<br />
Skok smatra da je hrvatski naziv Hvar grčkog porekla i da potiče od naziva Paros/Pharos, koji je<br />
zabeležen na više mesta u Sredozemnom moru. U rimsko doba naziv ostrva glasio je Pharia, a<br />
Sloveni su početni glas f izgovarali hv ili p, što je dalo pravilan ishod Hvar. Italijanski naziv Les<strong>in</strong>a<br />
zabeležen je 1099-1100. god<strong>in</strong>e; postoje tri moguća objašnjenja: da naziv potiče od lijesno,<br />
11 Ibidem.<br />
12 P. Skok, Slavenstvo…, cit., p. 183.
Les<strong>in</strong>a 47<br />
“šumovit”, što se č<strong>in</strong>i malo verovatnim jer takav ishod podrazumeva specifične jezičke<br />
kompetencije koje nisu mogli imati ni otočani ni vencijanski moreplovci. Malo je verovatno i da je<br />
naziv Les<strong>in</strong>a zapravo italijanska reč za šilo, upotrebljena da bi se naglasio izduženi oblik otoka<br />
(mada primeri sličnog postupanja postoje: Dugi Otok /Isola Lunga, ili Tr<strong>in</strong>acria, jedan od naziva za<br />
Siciliju). Uzima se u obzir i pretpostavka da je toponim Les<strong>in</strong>a vizantijskog porekla <strong>–</strong> od Alês<strong>in</strong>a ili<br />
Alis<strong>in</strong>a. Autor prima s dužnom rezervom sve tri pretpostavke o poreklu toponima Les<strong>in</strong>a, ali ne<br />
isključuje ni mogućnost
Gordana TERIĆ (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
RELAZIONI DEITTICHE E ANAFORICHE<br />
DEI DIMOSTRATIVI ITALIANI E SERBI<br />
Parole chiave: <strong>di</strong>mostrativi, deissi, anafora/catafora, antecedente/postcedente, referenza,<br />
sostituzione, trasformazione<br />
I <strong>di</strong>mostrativi, nel senso che a questo term<strong>in</strong>e da Lyons 1 , che usa il term<strong>in</strong>e <strong>in</strong>dexicals<br />
alludendo alla loro funzione <strong>in</strong><strong>di</strong>cativa, designano un referente rispetto allo spazio e al tempo<br />
della situazione comunicativa. Le forme <strong>di</strong>mostrative questo e quello 2 , come parole deittiche 3 , si<br />
riferiscono allo spazio e al tempo, reale o figurato, dei partecipanti del <strong>di</strong>scorso nell’ambito <strong>di</strong> un<br />
atto comunicativo. Gli aggettivi e i pronomi <strong>di</strong>mostrativi sono unità deittiche, come anche i<br />
pronomi personali, avverbi <strong>di</strong> tipo oggi, domani, subito, qua, là, se fanno parte <strong>di</strong> un contesto<br />
deittico <strong>in</strong> cui il parlante produce il suo enunciato, e <strong>in</strong> cui il referente si identifica solo nel<br />
rapporto tra gli <strong>in</strong>terlocutori. La deissi significa, dunque, collocare un oggetto nel suo spazio<br />
referenziale, e i valori deittici offrono delle <strong>in</strong>formazioni che portano all’identificazione del<br />
referente o dei referenti. Nell’esempio che segue questi referenti sono le parole libro e tavolo:<br />
Pren<strong>di</strong> quel libro e mettilo su questo tavolo. <strong>–</strong> Uzmi onu (ili tu) knjigu i stavi je na ovaj sto.<br />
Il libro è lontano nel senso spaziale rispetto al luogo <strong>in</strong> cui si trova il parlante (quello = la<br />
lontananza spaziale), mentre il tavolo è vic<strong>in</strong>o rispetto allo stesso punto <strong>di</strong> riferimento (questo =<br />
la prossimità spaziale). La stessa frase senza <strong>di</strong>mostrativi:<br />
Pren<strong>di</strong> il libro e mettilo sul tavolo. <strong>–</strong> Uzmi knjigu i stavi je na sto.,<br />
non ci dà nessuna <strong>in</strong>formazione <strong>di</strong> carattere deittico.<br />
Questo, col valore deittico, <strong>in</strong><strong>di</strong>ca, persona o cosa vic<strong>in</strong>a, nello spazio e nel tempo, a chi<br />
parla, cioè al centro deittico:<br />
deissi spaziale:<br />
Questo è Marco. <strong>–</strong> Ovo je Marko.<br />
Pren<strong>di</strong> questo libro. <strong>–</strong> Uzmi ovu knjigu.<br />
1 Cfr.: John Lyons, Introduction to Theoretical L<strong>in</strong>guistics, Cambridge 1968, p. 275.<br />
2 Ci occuperemo <strong>di</strong> questi due <strong>di</strong>mostrativi fondamentali, e lasceremo da parte <strong>in</strong> questa sede gli altri<br />
<strong>di</strong>mostrativi, come ciò; costui, costei, costoro; colui, colei, coloro.<br />
3 Laura Vanelli e Lorenzo Renzi (Renzi 1991: p. 261) def<strong>in</strong>iscono la deissi come: “Per ‘deissi’ si <strong>in</strong>tende<br />
dunque quel fenomeno l<strong>in</strong>guistico per cui determ<strong>in</strong>ate espressioni richiedono, per essere <strong>in</strong>terpretate, la<br />
conoscenza <strong>di</strong> particolari coord<strong>in</strong>ate contestuali che sono l’identità dei partecipanti all’atto comunicativo e<br />
la loro collocazione spazio-temporale”.
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
Non uscire con questo freddo. - Ne izlazi po ovoj hladnoći.<br />
- E ora da quest'altra parte. <strong>–</strong> A sada, s ove druge strane.<br />
deissi temporale:<br />
In questo momento non ho voglia <strong>di</strong> telefonargli.<br />
Verrò una <strong>di</strong> queste sere. <strong>–</strong> Doći ću jedne od ovih večeri.<br />
Ritornerò quest'estate. <strong>–</strong> Vratiću se ovoga leta.<br />
Quello, <strong>in</strong>vece, <strong>in</strong><strong>di</strong>ca persona o cosa lontana, nello spazio e nel tempo, sia da chi parla sia<br />
da chi ascolta o a cui ci si rivolge:<br />
deissi spaziale:<br />
- Quella è sua madre. <strong>–</strong> Ono je njegova majka.<br />
- Vorrei quel vestito. (spesso, <strong>in</strong><strong>di</strong>cando col gesto). - Želeo bih ono odelo.<br />
deissi temporale:<br />
Quella fu una meravigliosa estate. - To je leto bilo <strong>di</strong>vno.<br />
Quel luogo che visitammo è molto bello. - To mesto koje smo posetili vrlo je lepo.<br />
Quello <strong>in</strong>clude anche la referenza a ciò <strong>di</strong> cui si è già trattato o che è comunque noto a chi<br />
ascolta:<br />
- È proprio noiosa con quella sua presunzione. - Baš je dosadna s tom svojom<br />
uobraženošću.<br />
- Non <strong>di</strong>menticherò mai quella notte. <strong>–</strong> Tu noć nikad neću zaboraviti.<br />
Questo e quello fanno spesso una coppia correlativa:<br />
Mi ord<strong>in</strong>a sempre: - Fa’ questo, fa’ quello. - Često mi naređuje: - Ura<strong>di</strong> ovo, ura<strong>di</strong> ono.<br />
L’<strong>in</strong><strong>di</strong>viduazione del referente richiede o la conoscenza della situazione extral<strong>in</strong>guistica<br />
(la deissi spazio-temporale), e allora parliamo della referenza esoforica, oppure l’<strong>in</strong><strong>di</strong>viduazione<br />
può essere raggiunta me<strong>di</strong>ante il r<strong>in</strong>vio al contesto l<strong>in</strong>guistico o testuale, quando parliamo della<br />
referenza endoforica (l’anafora e la catafora).<br />
Come abbiamo visto dagli esempi, i <strong>di</strong>mostrativi si possono usare <strong>in</strong>sieme ad un<br />
sostantivo come aggettivi pronom<strong>in</strong>ali, o come forme <strong>di</strong>mostrative pronom<strong>in</strong>ali 4 . Quando il<br />
<strong>di</strong>mostrativo viene usato <strong>in</strong> forma pronom<strong>in</strong>ale, è <strong>in</strong><strong>di</strong>spensabile che il nome omesso venga<br />
recuperato, e ciò avviene a. anaforicamente, o b. cataforicamente:<br />
a. Nella stanza dove stavi prima faceva freddo, e <strong>in</strong> questa <strong>in</strong>vece fa caldo.<br />
U sobi u kojoj si bio ranije bilo je hladno, a u ovoj je, međutim, toplo.<br />
b.Giunse, <strong>in</strong> quella, dall’ altra stanza, la voce dell'<strong>in</strong>fermo. (Luigi Pirandello, Il dovere<br />
del me<strong>di</strong>co);<br />
4 Accanto a questo e quello, nell’italiano antico si adoperavano anche le forme esclusivamente pronom<strong>in</strong>ali<br />
questi e quegli, per lo più <strong>in</strong> posizione <strong>di</strong> soggetto, che si possono trovare ancora nella l<strong>in</strong>gua scritta.<br />
49
50<br />
U toj, iz druge sobe, začu se glas bolesnika.<br />
Gordana Terić<br />
Le <strong>di</strong>st<strong>in</strong>zioni <strong>di</strong> prossimità si trovano nelle forme lessicali e grammaticali dei sistemi<br />
pronom<strong>in</strong>ali <strong>di</strong> molte l<strong>in</strong>gue 5 . A un sistema ternario del serbo (e del croato): ovaj / taj / onaj,<br />
dove taj <strong>in</strong><strong>di</strong>ca persona, cosa o concetto vic<strong>in</strong>i o relativi all’<strong>in</strong>terlocutore, o al dest<strong>in</strong>atario<br />
dell’enunciato, corrisponde una opposizione b<strong>in</strong>aria <strong>di</strong> vic<strong>in</strong>anza / lontananza del parlante<br />
dell’italiano: questo / quello. L’italiano comune oggi ha praticamente un sistema b<strong>in</strong>ario <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>mostrativi, mentre il toscano ha conservato un sistema ternario: questo, codesto (o cotesto) e<br />
quello. La forma codesto veniva usata anche nell’italiano letterario, ed è presente ancora oggi nel<br />
l<strong>in</strong>guaggio amm<strong>in</strong>istrativo e burocratico <strong>in</strong> veste, però, del pronome possessivo:<br />
Dammi codesto libro. / Dammi quel libro. <strong>–</strong> Daj mi tu knjigu.<br />
- Stupido! Vattene via, levati dai pie<strong>di</strong> codesto seccatore. (L. Pirandello, Il fu Mattia<br />
Pascal). <strong>–</strong> Budalo jedna! Odlazi i oslobo<strong>di</strong> se tog gnjavatora!<br />
R<strong>in</strong>grazio codesto ufficio. <strong>–</strong> Zahvaljujem se vašoj službi.<br />
Come pronome il <strong>di</strong>mostrativo dà il dovuto rilievo <strong>in</strong> una presentazione:<br />
Questo è mio padre. <strong>–</strong> Ovo je moj otac.,<br />
ma si può anche omettere:<br />
È mio padre.,<br />
mentre <strong>in</strong> serbo è obbligatorio l’uso delle forme neutre <strong>in</strong>troduttive ovo / to / ono:<br />
Quella è la via. <strong>–</strong> To je / ono je put.<br />
Fu una sera <strong>di</strong> domenica, al ritorno <strong>di</strong> una lunga passeggiata. (L. Pirandello, Il lume<br />
dell'altra casa)<br />
Bilo je to jedne nedelje uveče, na povratku s duge šetnje.<br />
Gli alberi, a <strong>di</strong>r vero, erano soltanto tre ed erano degli eucaliptus, i più sbilenchi figli <strong>di</strong><br />
Madre Natura. (GiuseppeTomasi <strong>di</strong> Lampedusa, Il Gattopardo);<br />
Ist<strong>in</strong>i za volju, bila su to samo tri drveta i to eukaliptusi, najiskrivljeniji s<strong>in</strong>ovi Majke<br />
prirode. (traduzione <strong>di</strong> Vjera Bakotić Mijušković);<br />
-È un amico <strong>di</strong> Lorenzo, le rispose Teresa, è quello che il babbo andò a trovare<br />
l’altr’ieri. (Foscolo, Le ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis)<br />
- Ovo je Lorenzov prijatelj, odgovori joj Teresa, onaj kojemu je tata bio prekjučer u<br />
pohode. (traduzione <strong>di</strong> Jerka Belan);<br />
Onaj ko bi držao poslužavnik (a to je bila najčešće moja majka) morao je da oseti pod<br />
jago<strong>di</strong>cama tri-četiri poluloptasta ispupčenja, slična slovima azbuke za slepe. (Danilo<br />
Kiš, Bašta, pepeo);<br />
5 Nel suo contributo sui <strong>di</strong>mostrativi Xaverio Ballester (2006:13) afferma: ”Costituisce un fatto<br />
notevolissimo che tutte le l<strong>in</strong>gue conosciute <strong>di</strong>spongano <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrativi e che, f<strong>in</strong>o dove sappiamo, esse ne<br />
abbiano sempre <strong>di</strong>sposto [...] Una circostanza, questa, che si può <strong>di</strong>re specialmente significativa, giacché<br />
<strong>in</strong> pr<strong>in</strong>cipio niente obbliga le l<strong>in</strong>gue a possedere questa categoria; <strong>in</strong> teoria, i <strong>di</strong>mostrativi potrebbero<br />
essere facilmente sostituiti da perifrasi del tipo: [che è] vic<strong>in</strong>o / lontano da me / te / della casa ecc.”
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
Chi reggeva il vassoio (ed era perlopiù mia madre) doveva sentire sotto i polpastrelli<br />
dei pollici almeno tre o quattro rilievi emisferici, simili alle lettere dell’alfabeto per i<br />
ciechi. (traduzione <strong>di</strong> L. Costant<strong>in</strong>i);<br />
To je bio početak jedne more koja me je mučila tokom celog mog det<strong>in</strong>jstva. (ib.);<br />
Fu l’<strong>in</strong>izio <strong>di</strong> un <strong>in</strong>cubo che mi tormentò per tutta l’<strong>in</strong>fanzia.<br />
Nisam mogao da zamislim kako će to jednog dana da umre moja ruka, kako će da<br />
umru moje oči. (ib.);<br />
Non riuscivo a immag<strong>in</strong>are come sarebbe morta un giorno la mia mano, come<br />
sarebbero morti i miei occhi. (ib.)<br />
In italiano, come anche <strong>in</strong> serbo, non c'è la tendenza al rafforzamento del <strong>di</strong>mostrativo<br />
(cfr. lat. ecce ille, franc. celui-ci) perché non c'è ancora il logoramento semantico dei<br />
<strong>di</strong>mostrativi. I <strong>di</strong>mostrativi possono essere r<strong>in</strong>forzati da particelle avverbiali deittiche, sia come<br />
pronomi che come aggettivi: questo qui, qua; quello lì, là: questo libro qui (ova knjiga ovde),<br />
quella se<strong>di</strong>a là (ona stolica tamo), quella casa là sopra (ona kuća tamo gore):<br />
Questo qui è un nostro caro parente. - Ovaj ovde je naš rođak.<br />
Prendo quella là. <strong>–</strong> Uzeću onu tamo.,<br />
Ve<strong>di</strong> quel lago laggiù? <strong>–</strong> Vi<strong>di</strong>š li ono jezero dole?<br />
Usati <strong>in</strong> congiunzione con gli avverbi, i deittici <strong>di</strong>ventano, come si è visto dagli esempi,<br />
una specie <strong>di</strong> unità identificative. In alcuni casi, specialmente quando questi nessi vengono usati<br />
col significato spregiativo <strong>in</strong><strong>di</strong>cando la relazione negativa del centro deittico rispetto al referente,<br />
non c’è equivalenza tra l’italiano e il serbo:<br />
Guarda quest’uomo qui. <strong>–</strong> Pogledaj ovoga.<br />
Non volglio parlare con quella gente lì. <strong>–</strong> Ne želim da razgovaram sa tim lju<strong>di</strong>ma.<br />
Quello lì è un cret<strong>in</strong>o. <strong>–</strong> Onaj je obična budala.<br />
I <strong>di</strong>mostrativi questo e quello sul piano s<strong>in</strong>tagmatico possono essere maggiormente<br />
determ<strong>in</strong>ati dagli aggettivi pronom<strong>in</strong>ali <strong>di</strong>mostrativi stesso e medesimo:<br />
Queste stesse cose potrebbero accadere a chiunque. - Ovo isto moglo bi se svakome<br />
dogo<strong>di</strong>ti.<br />
In quel medesimo istante / <strong>in</strong> quel momento stesso ho capito tutto - Upravo u tom<br />
trenutku sve sam shvatio.<br />
La neutralizzazione della funzione deittica la troviamo nel processo <strong>di</strong> sostituzione,<br />
quando il <strong>di</strong>mostrativo funge da sostituto del referente, permettendo soprattutto <strong>di</strong> evitare la<br />
ripetizione dello stesso lessema:<br />
la matita nera e quella rossa <strong>–</strong> crna i crvena olovka;<br />
Dei due vestiti quello grigio è più elegante. - Od ova dva odela, sivo je elegantnije.<br />
Quello rispose. (<strong>in</strong>vece <strong>di</strong>: Marco rispose.) - Onaj odgovori.<br />
I <strong>di</strong>mostrativi <strong>in</strong><strong>di</strong>viduano un referente nelle due <strong>di</strong>mensioni, quelle dello spazio e del<br />
tempo. - Demonstrativi ukazuju na referenta u dve <strong>di</strong>menzije: prostornoj i vremenskoj.<br />
51
52<br />
Gordana Terić<br />
Dopo un'enumerazione, la ripresa anaforica della persona o cosa appena nom<strong>in</strong>ata si<br />
ottiene aggiungendo al pronome <strong>di</strong>mostrativo questo l'aggettivo ultimo (quest' ultimo, quest'<br />
ultima = 'l'ultimo nom<strong>in</strong>ato'):<br />
C'erano Marco, Mario e Gianni, quest' ultimo con la moglie. <strong>–</strong>Tu su bili Marko, Mario<br />
i Đani, ovaj poslednji sa ženom.<br />
Quando questo e quello sostituiscono nomi che sono già <strong>in</strong><strong>di</strong>cati nel <strong>di</strong>scorso, questo si<br />
riferisce al nome <strong>in</strong><strong>di</strong>cato per ultimo, e quello al nome <strong>in</strong><strong>di</strong>cato per primo:<br />
Maria e Anna sono sorelle, ma quella è bruna e questa è bionda. <strong>–</strong> Marija i Ana su<br />
sestre, samo je jedna crnokosa, a druga plava.<br />
Nella l<strong>in</strong>gua serba lo stesso meccanismo <strong>di</strong> sostituzione non è sempre possibile, e il<br />
lessema deve essere ripetuto:<br />
Per tutti quelli che mi conoscevano, io mi ero tolto <strong>–</strong> bene o male <strong>–</strong> il pensiero più<br />
fasti<strong>di</strong>oso e più affliggente che si possa avere, vivendo: quello della morte. (Luigi<br />
Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
Moji poznanici su smatrali da sam se ja <strong>–</strong> kako-tako <strong>–</strong> rešio najdosadnije i najtužnije<br />
misli koja opseda živa čoveka: misli o smrti. - *one o smrti. (traduzione <strong>di</strong> Jugana<br />
Stojanović)<br />
Il <strong>di</strong>mostrativo non può essere usato <strong>in</strong> serbo con il complemento <strong>di</strong> specificazione<br />
possessiva:<br />
Si sa che certe specie <strong>di</strong> pazzia sono contagiose. Quella del Paleari, per quanto <strong>in</strong><br />
prima mi ribellassi, alla f<strong>in</strong>e mi s’attaccò. (L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
Poznato je da su neke vrste lu<strong>di</strong>la zarazne. Palearijevo lu<strong>di</strong>lo (* ono Palearijevo),<br />
protiv kojeg sam se u početku bunio, najzad je i mene uhvatilo. (traduzione <strong>di</strong> J.<br />
Stojanović).<br />
Un lavoro <strong>di</strong>fficile e spesso mal retribuito, quello dei me<strong>di</strong>ci. - Lekarski posao je težak i<br />
često loše plaćen.<br />
Najzad mi je postalo jasno da se prisustvo moje svesti i prisustvo anđela sna uzajamno<br />
isključuju, ali sam još dugo i posle toga igrao tu zamornu i opasnu igru. (Danilo Kiš,<br />
Bašta, pepeo);<br />
F<strong>in</strong>almente compresi che la presenza della mia coscienza e quella dell'angelo del sonno<br />
si escludevano a vicenda, ma cont<strong>in</strong>uai ancora a lungo a giocare questo gioco<br />
spossante e pericoloso. traduzione <strong>di</strong> L. Costant<strong>in</strong>i).<br />
Nel l<strong>in</strong>guaggio scritto, specialmente quello giornalistico, si assiste spesso all'uso<br />
ridondante dei <strong>di</strong>mostrativi:<br />
Una circostanza, questa, che si può <strong>di</strong>re specialmente significativa. - To je okolnost za<br />
koju se može reći da je posebno značajna.<br />
È stata una cerimonia solenne quella che si è svolta ieri sera nel duomo <strong>di</strong> Milano.<br />
(Serianni 1996: p. 280) - Svečana je bila služba koja je s<strong>in</strong>oć održana u u Milanskoj<br />
katedrali.
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
Mi trovavo ora coi libri d' Anselmo Palerai tra le mani, e questi libri m'<strong>in</strong>segnavano<br />
che i morti, quelli veri, si trovavano nella mia identica con<strong>di</strong>zione.... (L. Pirandello, Il<br />
fu Mattia Pascal);<br />
U rukama sam sada imao knjige Anselma Palearija i te knjige su me učile da se mrtvi,<br />
oni pravi, nalaze u istom položaju kao i ja... (traduzione <strong>di</strong> J. Stojanović);<br />
e anche alle amplificazioni del tipo:<br />
C'è tanto <strong>di</strong> quel lavoro (da fare) <strong>–</strong> C'è tanto lavoro (da fare). - Toliko se tog posla<br />
nakupilo.<br />
Dormiva un sonno <strong>di</strong> quelli che si dormono solo <strong>in</strong> aprile. <strong>–</strong> Spavao je snom kakvi se<br />
snivaju samo u aprilu.<br />
Il <strong>di</strong>mostrativo ha anche funzione <strong>di</strong> mettere <strong>in</strong> evidenza il referente, assumendo spesso il<br />
valore esclamativo:<br />
Bel modo <strong>di</strong> ragionar, questo! - Pametan zaključak!<br />
Era una <strong>di</strong> quelle paure! <strong>–</strong> Kakav je to strah bio!<br />
Che <strong>in</strong>telligente, questa Rita. - Kako je pametna ta Rita!<br />
Quella cret<strong>in</strong>a, si comporta sempre male! <strong>–</strong> Ta glupača se uvek loše ponaša!<br />
Nell’atto comunicativo parlato l’emittente si trova <strong>in</strong> contatto <strong>di</strong>retto con il dest<strong>in</strong>atario.<br />
Le forme deittiche si trovano anche nella l<strong>in</strong>gua scritta nel <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto o nelle opere<br />
epistolari:<br />
“Questo naso sta bene a me e me lo piglio!” (L Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
“Ovaj nos meni bolje pristaje, sad ću mu ga uzeti!”<br />
- Pur que’ due fasci vi fanno camm<strong>in</strong>are a <strong>di</strong>sagio; lasciatene portare uno anche a<br />
me.<br />
- I fasci tanto non mi darebbero noia se me li potessi reggere sulla spalla con tutte<br />
due le braccia; ma questi due pani m’<strong>in</strong>trigano. (Ugo Foscolo, Le ultime lettere<br />
<strong>di</strong> Jacopo Ortis);<br />
- Ta vam dva naramka smetaju u hodu, dajte da vam ja ponesem jedan.<br />
- Ne bi mi smetala drva kad bih ih mogla podržavati na ramenu s obje ruke, no<br />
smetaju mi ova dva hljeba. (traduzione <strong>di</strong> J. Belan);<br />
“Gospodo”, rekao je, “u čast ovog poslednjeg letnjeg voza, ove spasonosne<br />
higijene, i u slavu tra<strong>di</strong>cije našeg grada, Crveni će voz danas, na svom<br />
poslednjem sezonskom putovanju, prevesti sve putnike... sve putnike...” (D. Kiš,<br />
Bašta pepeo);<br />
“Signori”, <strong>di</strong>sse “<strong>in</strong> <strong>onore</strong> <strong>di</strong> quest’ultima corsa estiva, <strong>di</strong> questa igiene salutare, e<br />
a gloria delle tra<strong>di</strong>zioni della nostra città, il Treno Rosso oggi, <strong>in</strong> questo suo<br />
ultimo viaggio della stagione, porterà tutti i passeggeri... tutti i passeggeri...”.<br />
(traduzione <strong>di</strong> L. Costant<strong>in</strong>i);<br />
A monsignor Boccamazza, munificentissimo donatore, <strong>in</strong> perenne attestato <strong>di</strong><br />
gratitud<strong>in</strong>e i concittad<strong>in</strong>i questa lapide posero. (L. Pirandello, Il fu Mattia<br />
Pascal);<br />
Mons<strong>in</strong>joru Bokamaci, veoma izdašnom darodavcu, u znak zahvalnosti ovu<br />
spomen-ploču postaviše njegovi sugrađani. (traduzione <strong>di</strong> J. Stojanović)<br />
53
54<br />
Gordana Terić<br />
Questo scomunicato paese m’addormenta l’anima, noiata della vita.... (U.<br />
Foscolo, Le ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis);<br />
Ovo mi prokleto mjesto uspavljuje dušu, umornu od života... (traduzione <strong>di</strong> J.<br />
Belan);<br />
Questa università (come saranno, pur troppo, tutte le università della terra!). è<br />
per lo più composta <strong>di</strong> professori orgogliosi e nemici fra loro... (ib.);<br />
Na ovom su sveučilištu (a takva su, sva je prilika, uopće sveučilišta na svijetu)<br />
profesori u već<strong>in</strong>i oholi i neprijateljski raspoloženi među sobom... (ib.).<br />
In questi testi i referenti sono <strong>in</strong>tesi come <strong>in</strong>cludenti il luogo <strong>in</strong> cui si trova il parlante o<br />
l’<strong>in</strong>terlocutore, mentre nei brani che seguono la deissi <strong>in</strong><strong>di</strong>ca ciò che è ormai lontano dall’io<br />
narrante:<br />
Ah s'io non mi sentissi oramai spento quel foco celeste che nel tempo della fresca mia<br />
gioventù spargeva raggi su tutte le cose che mi stavano <strong>in</strong>torno, mentre oggi vo<br />
brancolando <strong>in</strong> una vota oscurità! (ib.)<br />
Ah, da se već nije ugasio onaj božanski plamen što je u drago doba moje rane<br />
mladosti rasipao zrake na sve što me okruživalo, dok danas teturam u potpunom<br />
mraku!<br />
.... ripassano ad uno ad uno d<strong>in</strong>anzi a me tutti que' giorni che furono i più affannosi e i<br />
più cari della mia vita. (ib.)<br />
... oživljuju pred mojim očima jedan po jedan svi oni dani koji bijahu najmučniji i<br />
najljepši u mom životu.<br />
Oltre alla funzione deittica, i <strong>di</strong>mostrativi, come abbiamo riba<strong>di</strong>to, hanno anche la<br />
funzione anaforica quando r<strong>in</strong>viano a qualcuno o a qualcosa <strong>di</strong> cui si è parlato precedentemente,<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>cando l’antecedente, o più raramente, per anticipare la persona, la cosa o il concetto <strong>di</strong> cui si<br />
parlerà <strong>in</strong> seguito, <strong>in</strong><strong>di</strong>cando il postcedente. L'anafora è un proce<strong>di</strong>mento che si trova tra la<br />
s<strong>in</strong>tassi e la semantica. Un sostantivo è <strong>in</strong><strong>di</strong>spensabile per compiere l'atto <strong>di</strong> referenza e questo<br />
term<strong>in</strong>e referenziale precede il <strong>di</strong>mostrativo (nell'uso anaforico), e non si può trovare nella stessa<br />
frase semplice <strong>in</strong> cui è situato il <strong>di</strong>mostrativo. In italiano le forme <strong>di</strong>mostrative conservano i tratti<br />
vic<strong>in</strong>o/lontano anche <strong>in</strong> funzione anaforica, mentre <strong>in</strong> serbo, come vedremo, ciò non accade<br />
sempre, e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> i <strong>di</strong>mostrativi spesso non co<strong>in</strong>cidono, specialmente nel caso del <strong>di</strong>scorso<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>retto nel testo narrativo. Mentre nel <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto abbiamo il hic et nunc dell'emittente e<br />
dell'<strong>in</strong>terlocutore, un periodo <strong>di</strong> tempo più o meno lungo passa tra la produzione del testo e la sua<br />
ricezione da parte del lettore. Nel <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto testuale il <strong>di</strong>mostrativo <strong>in</strong><strong>di</strong>ca persona, cosa o<br />
concetto <strong>di</strong> cui si è trattato poco prima o <strong>di</strong> cui si tratterà poco dopo, o persona o cosa nom<strong>in</strong>ata<br />
precedentemente e nota a chi ascolta o legge, ma può anche designare un astratto rapporto <strong>di</strong><br />
vic<strong>in</strong>anza e lontananza che si crea nell’<strong>in</strong>terazione tra il narratore e il lettore.<br />
Dalla realtà del parlante passiamo ora alla realtà del narratore che esprime un <strong>di</strong>scorso<br />
rivissuto, nella forma del <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto e anche, nella narrativa moderna, del <strong>di</strong>scorso<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>retto libero. Pren<strong>di</strong>amo le frasi <strong>in</strong>iziali <strong>di</strong> due racconti pirandelliani, dove il referente camera<br />
viene <strong>in</strong>trodotto per la prima volta. L’italiano può usare sia questo che quello per <strong>in</strong>trodurre il<br />
referente, per poi passare obbligatoriamente a quello. Invece, <strong>in</strong> serbo l’<strong>in</strong><strong>di</strong>ce referenziale, <strong>in</strong><br />
ambedue i casi, è la forma taj:<br />
Si dà pur luce ogni matt<strong>in</strong>o a questa camera, quando una delle tre sorelle a turno viene<br />
a ripulirla.... (L. Pirandello, La camera <strong>in</strong> attesa);
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
Svijetlo ipak pro<strong>di</strong>re u tu sobu svakog jutra, kad jedna od triju sestara izmjenično<br />
dolazi da je ure<strong>di</strong>.... (traduzione <strong>di</strong> Dubravko Dujš<strong>in</strong>);<br />
Fu una sera <strong>di</strong> domenica, al ritorno da una lunga passeggiata. Tullio Buti aveva preso<br />
<strong>in</strong> affitto quella camera da circa due mesi. (L. Pirandello, Il lume dell’altra casa).<br />
Bilo je to jedne nedelje uveče, po povratku s duge šetnje. Tulio Buti je iznajmio tu<br />
sobu još pre neka dva meseca.<br />
Difatti, quella sera, non è stata cambiata l'acqua della boccetta... (L. Pirandello, La<br />
camera <strong>in</strong> attesa);<br />
I zaista, te večeri nisu promijenili vodu u boci... (traduzione <strong>di</strong> D. Dujš<strong>in</strong>);<br />
All’<strong>in</strong>terno delle vetture, chiuse appunto per quel sole e quel polverone, la temperatura<br />
aveva certamente raggiunto i c<strong>in</strong>quanta gra<strong>di</strong>. Quegli alberi assetati che si<br />
sbracciavano sul cielo sbiancato annunziavano parecchie cose... (G. Tomasi <strong>di</strong><br />
Lampedusa, Il Gattopardo);<br />
Unutar kočija, zatvorenih upravo zbog tog sunca i te praš<strong>in</strong>e, temperatura je svakako<br />
dostigla i svih pedeset stepeni. To žedno drveće koje je širilo ruke ka bledom nebu<br />
najavljivalo je :... (traduzione <strong>di</strong> V. Bakotić Mijušković).<br />
Quando il narratore, specialmente quando co<strong>in</strong>cide con l'io-narrante, ha un rapporto<br />
emotivo <strong>di</strong> vic<strong>in</strong>anza con il referente o c'è comunque l'<strong>in</strong>clusione del narratore, il <strong>di</strong>mostrativo<br />
usato <strong>in</strong> italiano è questo, mentre <strong>in</strong> serbo la forma è sempre taj, ed è un errore usare il<br />
<strong>di</strong>mostrativo ovaj:<br />
Questa sua delicata perplessità, questo riserbo onesto m’impe<strong>di</strong>rono <strong>in</strong>tanto <strong>di</strong><br />
trovarmi subito a tu per tu con me stesso.... (L.Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
*Ova njena f<strong>in</strong>a neodlučnost, *ova čestita uzdržanost, sprečavale su me da se suočim sa<br />
samim sobom.... (traduzione <strong>di</strong> J. Stojanović) - Ta njena f<strong>in</strong>a neodlučnost, ta čestita<br />
uzdržanost sprečavale su me da se suočim sa samim sobom...;<br />
Ti su prstenčići, boje prljavšt<strong>in</strong>e ispod nokata, nastali od kafenog taloga, ribljeg zejt<strong>in</strong>a,<br />
meda i šerbeta... (D. Kiš, Bašta, pepeo);<br />
Questi m<strong>in</strong>uscoli anelli, del colore della sporcizia che si forma sotto le unghie, erano i<br />
resti <strong>di</strong> fon<strong>di</strong> <strong>di</strong> caffè, <strong>di</strong> olio <strong>di</strong> fegato <strong>di</strong> merluzzo, <strong>di</strong> miele e <strong>di</strong> sciroppo. (traduzione<br />
<strong>di</strong> L. Costant<strong>in</strong>i);<br />
Nošeni <strong>in</strong>ercijom dana i navike, mi smo nastavili da posećujemo zamak tokom celog<br />
tog leta. (ib.);<br />
Sp<strong>in</strong>ti dall'<strong>in</strong>erzia delle giornate e dall'abitud<strong>in</strong>e, cont<strong>in</strong>uammo a far visita al castello<br />
per tutta quell' estate.;<br />
Začuđen i prestravljen, shvatih tada da sam ja jedan dečak po imenu Andreas Sam,<br />
koga majka od milja zove An<strong>di</strong>, da sam ja jed<strong>in</strong>i sa tim imenom, sa tim nosom, sa tim<br />
ukusom meda i ribljeg zejt<strong>in</strong>a u ustima...(ib.);<br />
Meravigliato e sbigottito, capii allora che io ero un ragazzo <strong>di</strong> nome Andreas Sam, che<br />
la madre chiamava affettuosamente An<strong>di</strong>, che ero il solo con quel nome, con quel<br />
naso, con quel gusto <strong>di</strong> miele e <strong>di</strong> olio <strong>di</strong> fegato <strong>di</strong> merluzzo <strong>in</strong> bocca... .<br />
Sul piano s<strong>in</strong>tagmatico, nella struttura <strong>di</strong>mostrativo + aggettivo qualificativo va usato<br />
l'aspetto determ<strong>in</strong>ato dell' aggettivo serbo:<br />
Quanto mi sta d’<strong>in</strong>torno richiama al mio cuore quel dolce sogno della mia<br />
fanciullezza. (U. Foscolo, Le ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis)<br />
55
56<br />
Gordana Terić<br />
Sve što me okružuje budu u mom srcu slatki san mog djet<strong>in</strong>jstva. (traduzione <strong>di</strong> J.<br />
Belan)<br />
Precipitoso<br />
Già mi sarei fra gl’<strong>in</strong>imici ferri<br />
Scagliato io da gran tempo; avrei già tronca<br />
Così la vita orribile ch’io vivo. (V. Alfieri, Saul, II,1)<br />
Odavno bih se bio<br />
među dušmanske mačeve bacio<br />
strelovito, pa prek<strong>in</strong>uo tako<br />
užasni ovaj život koji živim.<br />
Come abbiamo visto, mentre nel <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto il <strong>di</strong>mostrativo è deittico, e la sua<br />
funzione <strong>di</strong>pende solo dalla presenza del referente, nel <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto il ruolo del <strong>di</strong>mostrativo<br />
<strong>di</strong>pende anche dall’atteggiamento del narratore ed è altresì con<strong>di</strong>zionato dal status lessicale del<br />
referente testuale 6 . La deissi testuale del <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto non è quella della deissi spaziotemporale<br />
del <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>retto. Quando quello <strong>in</strong><strong>di</strong>ca il rapporto deittico <strong>di</strong> lontananza spaziale o<br />
temporale, <strong>in</strong> serbo si usa il <strong>di</strong>mostrativo onaj:<br />
Spirava <strong>in</strong> quelle stanze, da tutti i mobili d’antica foggia, dalle tende scolorite, quel<br />
tanfo speciale delle cose antiche, quasi il respiro <strong>di</strong> un’un altro tempo... (L. Pirandello,<br />
Il fu Mattia Pascal);<br />
U tim prostorijama, sa star<strong>in</strong>skim nameštajem i izbledelim zavesama, širio se onaj<br />
osobiti vonj stareži, koji je u stvari bio miris jednog drugog doba... (traduzione <strong>di</strong> J.<br />
Stojanović);<br />
E il calendario? Quello lí, presso la f<strong>in</strong>estra, è già il secondo. L'altro, dell'anno scorso,<br />
s'è sentito strappare a uno a uno tutti i giorni dei do<strong>di</strong>ci mesi, uno ogni matt<strong>in</strong>a... (L.<br />
Pirandello, La camera <strong>in</strong> attesa);<br />
A kalendar? Onaj pokraj prozora već je drugi. Onaj od prošle god<strong>in</strong>e osjetio je kako su<br />
mu istrgnuli jedan po jedan sve dane svih dvanaest mjeseci, svakog jutra jedan...<br />
(traduzione <strong>di</strong> D. Dujš<strong>in</strong>);<br />
... e stette lì, <strong>di</strong>etro ai vetri, come un men<strong>di</strong>co, ad assaporare con <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita angoscia<br />
quell'<strong>in</strong>timità dolce e cara, quel conforto familiare, <strong>di</strong> cui gli altri godevano, <strong>di</strong> cui<br />
anch'egli, bamb<strong>in</strong>o, <strong>in</strong> qualche rara sera <strong>di</strong> calma aveva goduto, quando la mama... la<br />
mamma sua... come quella.... (L. Pirandello, Il lume dell’altra casa);<br />
... te je stajao tu iza stakala kao prosjak, da se sla<strong>di</strong> u beskonačnoj tjeskobi onom<br />
slatkom i dragom prisnošću, onom domaćom udobnošću, koju drugi uživaju, koju je i<br />
6 Di queste <strong>di</strong>fficoltà nella scelta del <strong>di</strong>mostrativo parla anche Lyons: ‘This’ and ‘that’, <strong>in</strong> English, may be<br />
used deictically to refer not only to objects and persons <strong>in</strong> the situation and to l<strong>in</strong>guistic entities of various<br />
k<strong>in</strong>d <strong>in</strong> the text and co-text, but also to refer to events that have already taken place or are go<strong>in</strong>g to take<br />
place <strong>in</strong> the future. The con<strong>di</strong>tions that govern the selection of ‘this’ and ‘that’ with reference to the events<br />
imme<strong>di</strong>ately preced<strong>in</strong>g and imme<strong>di</strong>ately follow<strong>in</strong>g the utterance <strong>in</strong> which ‘this’ and ‘that’ occur, are quite<br />
complex. They <strong>in</strong>clude a number of subjective factors (such as the speaker’s <strong>di</strong>ssociation of himslef from<br />
the event he is referr<strong>in</strong>g to), which are <strong>in</strong>tuitively relatable to the deictic notion of proximity/nonproximity,<br />
but are <strong>di</strong>fficult to specify precisely.” - J. Lyons, Semantics II, op.cit., p. 668.
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
on kao <strong>di</strong>jete uživao neke rijetke tihe večeri, kad je mamica... njegova mamica... poput<br />
one... (traduzione <strong>di</strong> T<strong>in</strong> Ujević).<br />
Le traduzioni italo-serbe <strong>di</strong>mostrano la tesi <strong>di</strong> Diessel (1999b:155) che il <strong>di</strong>mostrativo può<br />
trasformarsi <strong>in</strong> altre parti del <strong>di</strong>scorso. Diessel nom<strong>in</strong>a seguenti classi <strong>di</strong> parole come potenziali<br />
sostituti dei <strong>di</strong>mostrativi: avverbi temporali, articoli def<strong>in</strong>iti, articoli <strong>in</strong>def<strong>in</strong>iti, complementatori,<br />
connettivi proposizionali, coord<strong>in</strong>anti, copule verbali, determ<strong>in</strong>ativi adnom<strong>in</strong>ali, determ<strong>in</strong>ativi<br />
pronom<strong>in</strong>ali, espletivi, marche <strong>di</strong> casi, marche <strong>di</strong> classi nom<strong>in</strong>ali, marche <strong>di</strong> focus, marche <strong>di</strong><br />
genere, marche <strong>di</strong> numero, marche <strong>di</strong> conf<strong>in</strong>e (boundary markers), <strong>di</strong> proposizioni relative<br />
postnom<strong>in</strong>ali, possessivi, preverbi <strong>di</strong>rezionali, pronomi <strong>di</strong> III persona e relativi. Come <strong>di</strong>ce<br />
Ballester (2006:23), “Il <strong>di</strong>mostrativo è un autentico coltello svizzero della l<strong>in</strong>gua”. Noi abbiamo<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>viduato seguenti trasformazioni dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi:<br />
1. <strong>di</strong>mostrativo serbo → articolo determ<strong>in</strong>ativo / <strong>in</strong>determ<strong>in</strong>ativo italiano<br />
Nella prosa del <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto molto spesso il <strong>di</strong>mostrativo, <strong>in</strong> posizione anaforica,<br />
assume il ruolo dell’articolo determ<strong>in</strong>ativo. La grammatica strutturale e generativa considera gli<br />
aggettivi <strong>di</strong>mostrativi come determ<strong>in</strong>anti della stessa natura dell’articolo, con esso commutabile.<br />
In tutte le l<strong>in</strong>gue con l'articolo, l'articolo deriva dalle forme <strong>di</strong>mostrative, attraverso una fase <strong>in</strong><br />
cui esiste una specie <strong>di</strong> articoloïde. Questa tendenza delle l<strong>in</strong>gue senza articolo a usare il<br />
<strong>di</strong>mostrativo come una specie <strong>di</strong> sostituto o <strong>di</strong> articoloïde è presente anche <strong>in</strong> serbo e <strong>in</strong> croato, il<br />
che si vedrà <strong>in</strong> seguito <strong>in</strong> alcune traduzioni italiane. Nell'orig<strong>in</strong>e dell'articolo, non bisogna<br />
<strong>di</strong>menticare, il punto <strong>di</strong> partenza è sempre un <strong>di</strong>mostrativo:<br />
Io non l’ ho amata; ma fosse compassione o riconoscenza per avere ella scelto me solo<br />
consolatore del suo stato.... davvero ch’io avrei fatta volentieri compagna <strong>di</strong> tuta la mia<br />
vita. (U. Foscolo, Ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis);<br />
Nisam je ljubio; no bilo to iz samilosti što je baš mene izabrala za svoga tješitelja u<br />
onom teškom stanju... doista bih je rado bio uzeo za saputnicu sveg svog života.<br />
(traduzione <strong>di</strong> J. Belan);<br />
Io compiango lo sciagurato che può destarsi muto, freddo e guardare tanti benefici<br />
senza sentirsi gli occhi bagnati dalle lagrime della riconoscenza. (ib.);<br />
Sažaljevam onog nesretnika koji se bu<strong>di</strong> nijem i hladan i može gledati tolike blagodati<br />
a da mu se oči ne ovlaže suzama zahvalnicama.<br />
Due giorni dopo, il codardo scansò le vie dell’<strong>onore</strong>, ch’ io gli aveva esibite.... (ib.);<br />
Dva dana nakon toga onaj se podlac ugnuo s puta časti koji sam mu predložio.<br />
Il trotto sui percorsi piani si era brevemente alternato alle lunghe lente arrancate delle<br />
salite, al passo prudente delle <strong>di</strong>scese... (G. Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, Il Gattopardo);<br />
Kas kojim su prelažene ravnice ubrzo je smenjivao dug, i težak korak ka uzbr<strong>di</strong>cama,<br />
potom onaj oprezni, na nizbr<strong>di</strong>ci... (traduzione <strong>di</strong> V. Bakotić Mijušković);<br />
Tullio Buti andava per via sempre solo, senza neanche i due compagni dei solitari più<br />
schivi: il sigaro e il bastone. (L. Pirandello, Il lume dell’altra casa);<br />
Tullio Buti išao je ulicom uvijek sam, te ga nisu pratila ni ona dva pratioca najgorih<br />
samotara, koji najviše izbegavaju društvo: cigara i štap. (traduzione <strong>di</strong> T. Ujević)<br />
I <strong>di</strong>mostrativi con<strong>di</strong>vidono con l’articolo determ<strong>in</strong>ativo la stessa caratteristica <strong>di</strong> <strong>in</strong>formare<br />
il dest<strong>in</strong>atario del messaggio che il referente è noto e <strong>in</strong><strong>di</strong>viduabile, e perciò <strong>in</strong> alcuni casi queste<br />
due categorie sono <strong>in</strong>tercambiabili. Nella maggioranza dei casi, però, non è così, perché i<br />
<strong>di</strong>mostrativi forniscono anche le <strong>in</strong>formazioni riguardanti il rapporto tra il referente e il centro<br />
57
58<br />
Gordana Terić<br />
deittico rispetto allo spazio e al tempo. L’uso molto <strong>di</strong>ffuso <strong>di</strong> taj <strong>in</strong> serbo come <strong>in</strong><strong>di</strong>ce<br />
referenziale mostra che questo <strong>di</strong>mostrativo va perdendo le sue proprietà <strong>di</strong>mostrative per<br />
assumere le caratteristiche dell’articolo determ<strong>in</strong>ativo, <strong>in</strong> quanto il <strong>di</strong>mostrativo taj non localizza<br />
il referente all’<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> uno spazio o dentro una <strong>di</strong>mensione temporale, bensì lo rende def<strong>in</strong>ito:<br />
U kasna letnja jutra majka je ulazila bešumno u sobu, noseći poslužavnik. Taj je<br />
poslužavnik već počeo da gubi tanku niklovanu glazuru kojom je nekad bio prevučen.<br />
(D. Kiš, Bašta pepeo);<br />
D'estate, a matt<strong>in</strong>a avanzata, mia madre entrava <strong>in</strong> camera senza far rumore, con il<br />
vassoio <strong>in</strong> mano. Il vassoio stava ormai perdendo il suo sottile rivestimento <strong>di</strong> nichel.<br />
(traduzione <strong>di</strong> L. Costant<strong>in</strong>i );<br />
Između tih golemih arkada pružali su se svodovi obrasli lišćem kao bršljanom. Čitava<br />
ta arhitektura stajala je u dane ravnodnevice, ili u obične dane bez vetra, nepokretna i<br />
stabilna u svojim smelim konstrukcijama... (ib.)<br />
Tra le enormi arcate si aprivano volte sulle quali il fogliame si stendeva come edera.<br />
Nei giorni <strong>di</strong> equ<strong>in</strong>ozio, o nelle normali giornate senza vento, tutta questa architettura<br />
appariva salda e immobile nelle sue audaci costruzioni...<br />
... jedan je od brojeva postao u jednom trenutku broj god<strong>in</strong>a, a time su i svi ostali<br />
brojevi zadobili to isto značenje (ib.)<br />
... uno dei numeri <strong>di</strong>venne all'improvviso un numero <strong>di</strong> anni, e <strong>di</strong> conseguenza, anche<br />
tutti gli altri numeri acquistarono lo stesso significato.<br />
Qualche volta <strong>in</strong> serbo c’è il <strong>di</strong>mostrativo che corrisponde all’articolo zero <strong>in</strong> italiano:<br />
Te su teglice i čaše bile samo uzorci, specimeni onih novih zemalja pri kojima bi ujutru<br />
pristao lu<strong>di</strong> šlep naših dana. (ib.);<br />
Vasetti e bicchieri non erano altro che i campioni delle nuove terre alle quali<br />
approdava al matt<strong>in</strong>o la folle chiatta delle nostre giornate.<br />
o all'articolo <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito:<br />
Jer kakav je to vek, dvesta god<strong>in</strong>a, za majku dečaka koji je rešio da se izmigolji smrti,<br />
ne kao gušter, nego kao čovek koji ima, koji će imati, siguran plan (u kome nema<br />
slučajnosti i improvizacije): taj će plan biti smišljan i domišljan tokom jednog<br />
ljudskog života. (ib.);<br />
Perché che cos'erano duecento anni per la madre <strong>di</strong> un ragazzo che ha deciso <strong>di</strong> eludere<br />
la morte non come una lucertola, ma come un uomo che ha, che avrà un piano sicuro<br />
<strong>in</strong> cui nulla è lasciato al caso o all'improvvisazione: un piano da concepire e mettere a<br />
punto nel corso <strong>di</strong> un'<strong>in</strong>tera vita umana.<br />
Eduard Sam, jer to nije niko drugi nego on, tajanstveni Otac, pojavljuje se u toj kafani<br />
iznenadno te mutne jesenje večeri 1930. god<strong>in</strong>e... (ib.);<br />
Eduard Sam, perché è <strong>di</strong> lui che si tratta, il Padre misterioso, compare <strong>in</strong> questo caffè<br />
all’improvviso, una cupa sera dell’autunno 1930... .<br />
2. <strong>di</strong>mostrativo → connettivo<br />
Un <strong>di</strong>mostrativo può trovarsi <strong>in</strong> relazione anaforica con una frase che è l’antecedente del<br />
<strong>di</strong>mostrativo. In tal caso, nelle frasi complesse, il <strong>di</strong>mostrativo funge da connettivo:
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
Gli <strong>di</strong>sse che era pigro. Questa osservazione lo colpì.<br />
- Reče mu da je lenj. Ta opaska ga je pogo<strong>di</strong>la.<br />
Io <strong>in</strong>tanto sono abbandonnata da tutti! E a questa parola, le lagrime le piovevano dagli<br />
occhi. (U. Foscolo, Le ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis);<br />
Mene su svi napustili! Na te riječi obliju je suze. (traduzione <strong>di</strong> J. Belan);<br />
... io credo che il dest<strong>in</strong>o abbia scritto negli eterni libri: L’uomo sarà <strong>in</strong>felice. Né oso<br />
appellarmi <strong>di</strong> questa sentenza, perché non saprei forse a che tribunale... (ib.);<br />
... vjerujem da je Usud zapisao u knjigama vjekovečnim: Čovjek će biti nesretan. Ne<br />
usuđujem se žaliti protiv te izreke, jer možda i ne znam kome sudu da se obratim...<br />
Nije da je moja ljubav prema majci bila oslabila; to nikako. (D. Kiš, Bašta, pepeo);<br />
Non che il mio amore per mia madre fosse <strong>di</strong>m<strong>in</strong>uito, questo no. (traduzione <strong>di</strong><br />
L.Costant<strong>in</strong>i).<br />
La frase può anche seguire il <strong>di</strong>mostrativo, e <strong>in</strong> tal caso <strong>di</strong>venta il postcedente:<br />
Senti questa: Giovanni si sposa.<br />
Čuj ovo: Đovani se ženi.<br />
3. <strong>di</strong>mostrativo → sostantivo<br />
I <strong>di</strong>mostrativi si possono trasformare <strong>in</strong> unità lessicali <strong>di</strong>ventando sostantivi. Nella forma<br />
femm<strong>in</strong>ile si sott<strong>in</strong>tende cosa, specialmente <strong>in</strong> formule esclamative del tipo:<br />
Questa proprio non ci voleva. <strong>–</strong> Ovo nam zaista nije bilo potrebno.<br />
Questa me la pagherai! - Ovo ćeš mi skupo platiti!<br />
Questa non la passi liscia. <strong>–</strong> Ovo ti nece proći.<br />
Questa poi non me l’aspettavo. <strong>–</strong> Ovo zaista nisam očekivao. / Ovome se nisam<br />
nadao.<br />
Questa è veramente bella. - To je zaista lepo (sjajno).<br />
Questa poi... - Što je mnogo, mnogo je.<br />
Questa è nuova. <strong>–</strong> (si sott<strong>in</strong>tende 'storia', 'cosa') <strong>–</strong> To još nisam čuo.<br />
Questa gliela faccio pagare <strong>–</strong> ('cattiva azione') <strong>–</strong> Ovo će mi platiti.<br />
Ci mancherebbe anche questa! ('sventura ') - Samo bi nam to falilo!<br />
Ne fa <strong>di</strong> quelle <strong>–</strong> (‘sciocchezze’) <strong>–</strong> Taj pravi svakojaka čuda.<br />
Questo dell’acquasantiera m’<strong>in</strong>dusse a pensare che, f<strong>in</strong> da ragazzo, io non avevo<br />
più atteso a pratiche religiose... (L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
(Taj) slučaj s kropionicom naveo me je na razmišljanje kako još od dečačkog doba<br />
nisam obavljao verske dužnosti... .<br />
Il <strong>di</strong>mostrativo quello si può lessicalizzare <strong>in</strong> sostantivi ‘uomo', 'donna': quello con gli<br />
occhiali, quella del <strong>di</strong>adema <strong>–</strong> onaj s naočarima, ona s <strong>di</strong>jademom.<br />
Il sostantivo italiano 'persona' può essere tradotto con il <strong>di</strong>mostrativo serbo:<br />
Tutti erano bianchi <strong>di</strong> polvere, f<strong>in</strong> sulle ciglia, le labbra o le code; nuvolette biancastre<br />
si alzavano alle persone, che, giunte alla tappa, si spolveravano l’un l’altra. (G.<br />
Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, Il Gattopardo);<br />
59
60<br />
Gordana Terić<br />
Svi su bili beli od praš<strong>in</strong>e sve do trepavica, usana ili repova; beličasti oblačići <strong>di</strong>zali su<br />
se oko onih koji su se, stigavši do odmorišta, međusobno čistili od praš<strong>in</strong>e. (traduzione<br />
<strong>di</strong> V. Bakotić Mijušković);<br />
3. <strong>di</strong>mostrativo → aggettivo<br />
I <strong>di</strong>mostrativi possono assumere il significato <strong>di</strong> alcuni aggettivi:<br />
a. ‘simile’, ‘<strong>di</strong> tale genere’ <strong>–</strong> ‘takav’ / ‘ovakav’ / ‘onakav’:<br />
Se le umane frenesie che col nome <strong>di</strong> scienze e <strong>di</strong> dottr<strong>in</strong>e si sono iscritte e stampate <strong>in</strong><br />
tutti i secoli, e da tutte le genti, si riducessero a un migliaio <strong>di</strong> volumi al più, e’ mi pare<br />
che la presunzione de’ mortali non avrebbe da lagnarsi <strong>–</strong> e via sempre con queste<br />
<strong>di</strong>ssertazioni. (U. Foscolo, Le ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis);<br />
Kad bi se ljudske ludosti, koje su pod imenom nauke i doktr<strong>in</strong>e napisane i objavljene u<br />
svih naroda, u svim vjekovima, svele na najviše tisuću svezaka, č<strong>in</strong>i mi sa da ljudska<br />
umišljenost ne bi imala za čim da žali <strong>–</strong> no pustimo sad ovakva mudrovanja.<br />
(traduzione <strong>di</strong> J. Belan);<br />
“Ti sei davvero fatta codesta corsa per così poco!” (L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
“I ti si ovoliko jurio zbog takve budalašt<strong>in</strong>e!” (traduzione <strong>di</strong> J. Stojanović);<br />
Osetivši moju zbunjenost, ona prošaputa, i ne pogledavši me: “Ti ga nisi poznavao”, i<br />
č<strong>in</strong>ilo se da je i sama bila začuđena č<strong>in</strong>jenicom što je ta nenadna smrt osujetila jedno<br />
poznanstvo puno obećanja. (D. Kiš, Bašta, pepeo);<br />
Avvertendo la mia agitazione, sussurrò, senza guardarmi: ”Tu non lo conoscevi”, e<br />
parve lei stessa meravigliata e toccata dal fatto che tale morte <strong>in</strong>attesa avesse reso<br />
impossibile un <strong>in</strong>contro pieno <strong>di</strong> promesse. (traduzione <strong>di</strong> L.Costant<strong>in</strong>i);<br />
Tim verovanjem, tom iluzijom o svojoj svemoći, uspeo sam da se smirim... (ib.)<br />
Con tale fede, con tale illusione della mia onnipotenza, riuscii a tranquillizzarmi....<br />
Non voglio più sentire <strong>di</strong> queste storie. - Neću više da čujem takve priče.<br />
b. ‘lo stesso’ <strong>–</strong> ‘isti’:<br />
È sempre quello. <strong>–</strong> Uvek je isti.<br />
Non è più quella <strong>di</strong> una volta. <strong>–</strong> Nije više ono što je bila (ona stara).<br />
c. ‘pericoloso’, ‘scaltro’:<br />
Buono quello!- Baš je opasan / lukav!<br />
4. <strong>di</strong>mostrativo → pronome personale<br />
Il <strong>di</strong>mostrativo può fungere da sostituto del pronome personale:<br />
È quello / quella che cercavo. = È lui / lei che cercavo.<br />
On je taj / ona je ta koga sam / koju sam tražio. = Njega / nju sam tražio.<br />
Malagna, entrato da tanto tempo nella conv<strong>in</strong>zione che non ne aveva avuti dalla prima<br />
moglie solo per la sterilità <strong>di</strong> questa, non concepiva ora neppur lontanamente il<br />
sospetto che potesse <strong>di</strong>pender da lui. (L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal);
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
Malanja je živeo u ubeđenju da s prvom ženom nije imao dece samo zato što je ona<br />
bila jalovica, pa sad nije mogao ni pomisliti da to i od njega može zavisiti. (traduzione<br />
<strong>di</strong> J. Stojanović)<br />
- Oh sa, signor<strong>in</strong>a, - <strong>di</strong>ss’io a questa una sera, - che quasi ho deciso <strong>di</strong> seguire il suo<br />
consiglio? (ib.)<br />
- Znate, gospođice, rekao sam joj jedne večeri <strong>–</strong> gotovo sam se rešio da poslušam vaš<br />
savet!<br />
Il valore deittico esclamativo si ottiene me<strong>di</strong>ante l’avverbio deittico ecco, unito ai<br />
pronomi personali atoni <strong>in</strong> posizione enclitica:<br />
O! mi vado strof<strong>in</strong>ando le mani per lavare la macchia del suo sangue - le fiuto come se<br />
fumassero <strong>di</strong> delitto. Frattanto eccole immacolate, e <strong>in</strong> tempo <strong>di</strong> togliermi <strong>in</strong> un tratto<br />
dal pericolo un giorno <strong>di</strong> più... (U. Foscolo, Le ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis);<br />
Oh, trljam ruke da zbrišem mrlju njegove krvi <strong>–</strong> vonjam ih kao da o<strong>di</strong>šu zloč<strong>in</strong>om.<br />
Međutim, one su neosknavljene, i još sposobne da me na vrijeme u jedan mah<br />
oslobode pogibelji da živim jedan dan više... (traduzione <strong>di</strong> J. Belan).<br />
5. <strong>di</strong>mostrativo → pronome possessivo:<br />
Il <strong>di</strong>mostrativo italiano sostituisce l’aggettivo possessivo con le parti del corpo, ma anche<br />
con altri lessemi:<br />
L’ho visto con questi occhi. - Svojim sam očima to video.<br />
L’ho sentito con queste orecchie. <strong>–</strong> Svojim sam ušima to čuo.<br />
Con queste braccia, da solo, mi sono creato una posizione. - Sa svojih deset prstiju,<br />
sasvim sam, stekao sam položaj u društvu.<br />
Pur troppo! tu com<strong>in</strong>ci a gustare i primi sorsi dell’amaro calice della vita, ed io con<br />
questi occhi ti vedrò <strong>in</strong>felice, né potrò sollevarti se non piangendo!... ( U. Foscolo. Le<br />
ultime lettere <strong>di</strong> Jacopo Ortis);<br />
Na žalost, ti već poč<strong>in</strong>ješ srkati prve gutljaje gorč<strong>in</strong>e iz kaleža života: ja ću te ovim<br />
svojim očima gledati nesretnu i moći ću te tješiti samo svojim plačem! (traduzione <strong>di</strong> J.<br />
Belan);<br />
Buona notte, Lorenzo. Serbati questa lettera: quando Odoardo porterà seco la felicità,<br />
ed io non vedrò più Teresa, né più scherzerà su queste g<strong>in</strong>occhia la sua <strong>in</strong>genua<br />
sorell<strong>in</strong>a, <strong>in</strong> que’ giorni <strong>di</strong> noia ne’ quali ci è caro perf<strong>in</strong>o il dolore, rileggeremo queste<br />
memorie... (ib.);<br />
Laku noć, Lorenzo. Sačuvaj ovo pismo. Kao Odoardo odvede sa sobom sreću, i ja više<br />
neću vidjeti Teresu, a njena se nev<strong>in</strong>a sestrica neće više igrati na mojim koljenima, u<br />
tim ćemo dosadnim danima, kad nam čak i sama bol bude mila, ponovo čitati ove<br />
uspomene... (traduzione <strong>di</strong> J. Belan).<br />
Molte cose con quegli occhietti egli doveva vedere nella nostra casa... (L. Pirandello, Il<br />
fu Mattia Pascal);<br />
Tim svojim očicama P<strong>in</strong>cone je primećivao mnogo štošta u našoj kući... (traduzione <strong>di</strong><br />
J. Stojanović);<br />
Se non fosse per quest’occhio <strong>di</strong> lui <strong>di</strong> quell’imbecille, no saresti poi, alla f<strong>in</strong> f<strong>in</strong>e,<br />
tanto brutto, nella stranezza un po’ spavalda della tua figura. (ib.);<br />
Da ti nije tog njegovog oka, oka one budale, ne bi ni bio baš toliko ružan i pored tog<br />
čudnog i pomalo nadmenog lika.<br />
61
62<br />
Gordana Terić<br />
Ona je to izgovorila svesna efekta koji će te reči izazvati u meni... (D. Kiš, Bašta,<br />
pepeo);<br />
Dicendo questo, era certa dell'effetto che le sue parole avrebbero prodotto su <strong>di</strong> me.<br />
(traduzione <strong>di</strong> L. Costant<strong>in</strong>i);<br />
Notavo che Adriana stessa, la quale non mi rivolgeva mai alcuna domanda men che<br />
<strong>di</strong>screta, stava pure tutta orecchi ad ascoltare ciò che rispondevo a quelle della<br />
Caporale.... (L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
Primećivao sam da je i sama Adrijana, koja mi nikad nije uputila nijedno privatno<br />
pitanje, ipak dobro načulila uši kako joj ne bi izmakli moji odgovori gospođici<br />
Kaporale. (traduzione <strong>di</strong> J. Stojanović);<br />
Quel suo fare arrogante mi dava ai nervi. <strong>–</strong> Nervirala me je njegova grubost.<br />
6. <strong>di</strong>mostrativo → pronome relativo <strong>in</strong> funzione appositiva<br />
Nella l<strong>in</strong>gua serba il pronome relativo italiano <strong>in</strong> funzione appositiva può <strong>di</strong>ventare il<br />
<strong>di</strong>mostrativo con la successiva trasformazione della frase relativa <strong>in</strong> una frase coord<strong>in</strong>ata:<br />
La povera Oliva non rispondeva, non sapeva che <strong>di</strong>re; veniva spesso a casa nostra per<br />
sfogarsi con mia madre, che la confortava con buone parole a sperare ancora, poiché<br />
<strong>in</strong>f<strong>in</strong>e era giovane, tanto giovane... (L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
Jadna Oliva mu na to ništa nije odgovarala <strong>–</strong> nije znala šta da mu kaže. Često je<br />
dolazila kod nas i tužila se majci, a ova ju je blago hrabrila da ne gubi nade, jer još je<br />
mlada, tako mlada... (traduzione <strong>di</strong> J.Stojanović)<br />
All’ufficio, non scambiava mai una parola con nessuno dei colleghi, i quali, tra gufo e<br />
orso, non avevano ancora stabilito quale dei due appellativi gli quadrasse <strong>di</strong> più. (L.<br />
Pirandello, Il lume dell’altra casa);<br />
U uredu nije nikad izmjenjivao ni riječi ni s kojim od svojih drugova; a ovi još nisu<br />
uspjeli odre<strong>di</strong>ti, koji mu od ova dva na<strong>di</strong>mka bolje pristaje: sova ili medvjed.<br />
(traduzione <strong>di</strong> T.Ujević)<br />
7. <strong>di</strong>mostrativo → avvverbio<br />
Il <strong>di</strong>mostrativo può avere anche funzione d’avverbio:<br />
Ma il totale rivolgimento della loro fortuna... venne pr<strong>in</strong>cipalmente da una cagione<br />
<strong>di</strong>versa dalle predette: e fu questa. Era tra quelle larve... una chiamata nelle costoro<br />
l<strong>in</strong>gue Sapienza....( Giacomo Leopar<strong>di</strong>, Operette morali);<br />
Ali potpuni preobrat njihove sreće.... došao je poglavito zbog drugačijeg razloga, no<br />
što su oni ranije spomenuti. Evo tog razloga: Među sjenama bila je jedna koju su oni<br />
na svojim jezicima nazivali Mudrošću... (prevod. I. Adum);<br />
Smatrali smo samo, jednostavno, i tu se potpuno slažem s mojom majkom, da jedan<br />
napušten zamak, koji nu<strong>di</strong> lepotu svojih ru<strong>in</strong>a radoznalom oku, možemo smatrati<br />
delom svog sopstvenog bogatstva... (D. Kiš, Bašta, pepeo);<br />
Pensavamo soltanto, e <strong>in</strong> questo ero perfettamente d'accordo con mia madre, che un<br />
castello abbandonato, che offre la bellezza delle sue rov<strong>in</strong>e all'occhio curioso,<br />
potevamo considerarlo parte della nostra ricchezza... (traduzione <strong>di</strong> L. Costant<strong>in</strong>i);<br />
“Ti sei davvero fatta codesta corsa per così poco!” (L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal);<br />
“I ti si ovoliko jurio zbog takve budalašt<strong>in</strong>e!” (traduzione <strong>di</strong> J. Stojanović).
Relazioni deittiche e anaforiche dei <strong>di</strong>mostrativi italiani e serbi<br />
Il rapporto epi<strong>di</strong>ttico, che esplica funzione deittica, anaforica e sostitutiva, è un fenomeno<br />
molto complesso e ancora non ben approfon<strong>di</strong>to nelle ricerche l<strong>in</strong>guistiche, sia dal punto <strong>di</strong> vista<br />
teorico sia da quello grammaticale 7 , anche se negli stu<strong>di</strong> più recenti la referenza viene vista non<br />
solo sotto il profilo semantico, ma viene <strong>in</strong>cluso anche l'aspetto pragmatico del problema 8 .<br />
Tuttavia, questo non basta, perché il contesto referenziale va ampliato ai testi scritti e alla<br />
testualità narrativa, dove spesso i rapporti tra il parlante e i partecipanti del <strong>di</strong>scorso, e tra il<br />
narratore, o l’io narrante, e il lettore, presentano importanti problemi per il l<strong>in</strong>guista, ma anche<br />
per il traduttore. Nella nostra analisi abbiamo cercato <strong>di</strong> mettere <strong>in</strong> luce l’area semantica e i<br />
risvolti pragmal<strong>in</strong>guistici dei <strong>di</strong>mostrativi questo e quello, confrontandoli con le corrispettive<br />
forme <strong>di</strong>mostrative serbe ovaj, taj, e onaj, <strong>in</strong> una varietà <strong>di</strong> <strong>di</strong>scorsi con <strong>di</strong>versi contesti<br />
referenziali.<br />
Riferimenti bibliografici:<br />
X. BALLESTER, In Pricipio Era il Dimostrativo, <strong>in</strong>: “Quaderni <strong>di</strong> Semantica”. <strong>Stu<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> <strong>onore</strong> <strong>di</strong><br />
Mario Al<strong>in</strong>ei, XXVII,1-2/2006, pp. 13-30;<br />
J. BRUNET, Grammaire critique de l’italien, 4 (Le démonstratif, les numéraux, les <strong>in</strong>déf<strong>in</strong>is),<br />
Parigi, Université <strong>di</strong> Paris VIII, V<strong>in</strong>cennes, 1981;<br />
H. DIESSEL, The Morfosyntax of Demonstratives <strong>in</strong> Synchrony and Diachrony, <strong>in</strong>: “L<strong>in</strong>guistic<br />
Typology”, 3, 1999, pp. 1-49;<br />
H. DIESSEL, Demonstratives. Form, Function and Grammaticalization, Amsterdam /<br />
Philadelphia, 1999;<br />
K. S. DONNELLAN, Speaker’s Reference, Descriptions and Anaphora, <strong>in</strong>: Contemporary<br />
Perspectives <strong>in</strong> the Philosophy of Language, M<strong>in</strong>neapolis, 1979, pp. 28-44;<br />
F. GIUSTI FICI, Relazioni anaforiche tra l<strong>in</strong>gue con e senza articolo, <strong>in</strong>: Mondo slavo e cultura<br />
italiana, Roma, 1983, pp. 153-161;<br />
I. KLAJN, Dimostrativi, deissi e sostituzione, “L<strong>in</strong>gua Nostra”, XLVII, 4 <strong>–</strong> <strong>di</strong>cembre 1986, pp.<br />
116-121;<br />
I. KLAJN, Intorno alla def<strong>in</strong>izione del pronome, “L<strong>in</strong>guistica”, XV, 1975, pp. 79-91;<br />
I. KLAJN, O funkciji i priro<strong>di</strong> zamenica, Beograd, 1985;<br />
I. KLAJN, O zamenicama i pojmu zamenjivanja, “Anali Filološkog <strong>fakultet</strong>a”, 12, 1977, pp. 547-<br />
63;<br />
S. KRIPKE, Speaker’s Reference and Semantic Reference, <strong>in</strong>: Contemporary Perspectives <strong>in</strong> the<br />
Philosophy of Language, M<strong>in</strong>neapolis, 1979, pp. 6-27;<br />
J. LYONS, Semantics, 1-2, Cambridge, 1977;<br />
L. RENZI ( a cura <strong>di</strong>), Grande grammatica <strong>di</strong> consultazione, vol. I-III, Bologna, 1991;<br />
L. SERIANNI (con la collaborazione <strong>di</strong> A. CASTELVECCHI), Grammatica italiana. Italiano<br />
comune e l<strong>in</strong>gua letteraria, Tor<strong>in</strong>o, 1996.<br />
7 Si veda a proposito: <strong>Ivan</strong> <strong>Klajn</strong>, Dimostrativi, deissi e sostituzione, op. cit., che <strong>di</strong>ce a pag<strong>in</strong>a 117: “Più o<br />
meno <strong>in</strong> tutte le grammatiche, la descrizione dei pronomi si limita alla sola morfologia, mentre del<br />
funzionamento <strong>di</strong> queste parole, del loro significato e dell’uso nel contesto non si <strong>di</strong>ce quasi nulla”.<br />
8 L'approccio più completo al problema lo troviamo nella Grande grammatica <strong>di</strong> consultazione, a cura <strong>di</strong> L.<br />
Renzi, op. cit.<br />
63
64<br />
Gordana Terić<br />
DEIKTIČKI I ANAFORIČKI ODNOSI IZMEĐU<br />
ITALIJANSKIH I SPRSKIH POKAZNIH ZAMENICA<br />
(R e z i m e)<br />
Gordana Terić<br />
Italijanske pokazne zamenice questo i quello i njihovi ekvivalenti u srpskom i hrvatskom, ovaj,<br />
taj i onaj, kada u <strong>di</strong>rektnom govoru ukazuju na prostornu i vremensku deiksu, pokazuju, kao što<br />
se može videti iz odgovarajućih primera, prilični stepen podudarnosti. Jed<strong>in</strong>i problem predstavlja<br />
kako tripartitni odnos srpskohrvatskih demonstrativa uklopiti u svedeni dvočlani odnos nastao u<br />
savremenom italijanskom povlačenjem demonstrativa codesto i prenošenjem njegovog<br />
semantičkog identiteta na oblike questo i quello. Poređenje tekstualne deikse <strong>in</strong><strong>di</strong>rektnog govora<br />
u narativnom tekstu i narativnom monologu svedoči o velikim razlikama u ova dva pronom<strong>in</strong>alna<br />
sistema. Dok italijanski zadržava odnos bliz<strong>in</strong>e i dalj<strong>in</strong>e i u anaforičkoj funkciji, u srpskom i<br />
hrvatskom posebnu ulogu dobija demonstrativ taj, kojem pripovedač daje različite funkcije, a<br />
mnoge od njih su, kao što se moglo videti iz italijanskog prevoda Kišove proze, čisto<br />
determ<strong>in</strong>ativne i nedeiktičke, te č<strong>in</strong>e od ove pokazne zamenice neku vrstu artikuloida. To<br />
deiktičko osiromašenje demonstrativa taj najbolje se vi<strong>di</strong> u prevo<strong>di</strong>ma na italijanski jezik, gde<br />
ovaj oblik često dobija vrednost određenog, a nešto reše neodređenog ili nultog člana.<br />
U ovom kontrastivnom prilogu nastojali smo da ukažemo i na to da demonstrativi potencijalno<br />
mogu postati i druge vrste reči, i da, kroz odgovarajuće primere iz oba jezika, otkrijemo<br />
mogućnosti njihove transformacije u imenice, prideve, lične, prisvojne i odnosne zamenice,<br />
konektore i priloge, pored, naravno, već pomenutih transformacija koje se tiču određenog i<br />
neodređenog člana.
Željko ĐURIĆ (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
GABRIELE D’ANNUNZIO E LA SUA<br />
“ODE ALLA NAZIONE SERBA”.<br />
ELEMENTI PER UNA NUOVA LETTURA<br />
Parole chiave: Gabriele D’Annunzio, Ode alla nazione serba.<br />
Nel prezioso testo sulla dannunziana Ode alla nazione serba scritto dal professor Mate<br />
Zorić 1 sono stati citati alcuni dati <strong>di</strong> gran<strong>di</strong>ssima importanza che testimoniano della prima<br />
ricezione dell’ode <strong>di</strong> Gabriele D’Annunzio. Si descrive, per esempio, l’episo<strong>di</strong>o commovente <strong>di</strong><br />
un gruppo <strong>di</strong> Serbi che <strong>in</strong> quanto soldati austroungarici vennero imprigionati <strong>in</strong> Italia (a Gavi, <strong>in</strong><br />
Liguria) e che lessero la poesia dannunziana sulla Serbia subito dopo la sua pubblicazione nel<br />
“Corriere della sera”, verso la f<strong>in</strong>e del novembre del 1915. Il testo dell’ode destò subito <strong>in</strong> loro<br />
sentimenti patriottici, la tradussero <strong>in</strong> serbo <strong>in</strong> versi decasillabi, tipici della poesia popolare serba,<br />
e scrissero <strong>in</strong> seguito una lettera allo stesso D’Annunzio chiedendogli <strong>di</strong> aiutare un loro<br />
trasferimento nell’esercito serbo 2 . Un’altra reazione, <strong>di</strong> carattere ufficiale, venne dalla parte del<br />
governo serbo. Siccome Gabriele D’Annunzio aveva regalato il manoscritto dell’ode e alcuni<br />
esemplari stampati al re Pietro I, quegli, tramite il m<strong>in</strong>istro Ristić che si trovava a Roma, mandò<br />
una risposta fatta <strong>di</strong> parole scelte e piene <strong>di</strong> gratitud<strong>in</strong>e (“Al fulgido vate consolatore, grazie<br />
vivissime ...”) 3 .<br />
Possiamo ben immag<strong>in</strong>are che il gesto dannunziano per il re e per il governo serbo<br />
avesse avuto il significato <strong>di</strong> un forte appoggio alla Serbia, che si trovava <strong>in</strong> un momento<br />
<strong>di</strong>fficilissimo della prima guerra mon<strong>di</strong>ale; possiamo, ancor più facilmente, immag<strong>in</strong>are che ai<br />
soldati imprigionati <strong>di</strong> orig<strong>in</strong>e serba fosse balzato il cuore <strong>in</strong> gola dalla felicità, quando nel testo<br />
del famoso poeta videro gli eroi della propria nazione, i nomi dei loro fiumi, dei loro monti e dei<br />
luoghi a loro cari.<br />
Questi due episo<strong>di</strong> significativi, <strong>in</strong>sieme al fatto che il r<strong>in</strong>omato poeta serbo, Milut<strong>in</strong><br />
Bojić aveva tradotto <strong>in</strong> serbo l’ode dannunziana quasi subito dopo la sua pubblicazione,<br />
nell’atmosfera drammatica della prima guerra<br />
mon<strong>di</strong>ale, hanno avuto un ruolo decisivo nella ricezione esclusivamente positiva del testo<br />
dannunziano nella cultura e nella letteratura serba.<br />
A noi però sembra che quella ode, glorificata come un segno <strong>di</strong> <strong>in</strong>dubbio sostegno alla<br />
Serbia nella guerra, offra gli elementi per una <strong>di</strong>versa lettura che porterà alla luce, cre<strong>di</strong>amo,<br />
alcuni suoi aspetti problematici.<br />
Gli <strong>in</strong>terpretatori, <strong>in</strong> sede letteraria, <strong>di</strong> quel componimento, sia serbi che italiani, sono<br />
stati attratti, logicamente, dall’abbondante presenza <strong>di</strong> materiale letterario appartenente alla<br />
1 Mate Zorić, Danuncijeva “Ode alla nazione serba” i njez<strong>in</strong>i prevo<strong>di</strong>oci, Glas SANU, II, 1980, 81-154.<br />
2 Idem, 106.<br />
3 Idem, 107.
66<br />
Željko Đurić<br />
poesia popolare e alla storia serba che Gabriele D’Annunzio aveva a <strong>di</strong>sposizione <strong>in</strong> alcune opere<br />
<strong>di</strong> Niccolò Tommaseo, prima <strong>di</strong> tutto nella famosa antologia <strong>di</strong> poesia popolare (Canti popolari<br />
corsi, toscani, illirici, greci) e nella prefazione, <strong>in</strong> quella ai “canti illirici”.<br />
Nell’Ode alla nazione serba, Gabriele D’Annunzio, come molte volte prima, volle<br />
impressionare i lettori con la sua arte poetica basata su una curata e dettagliata preparazione del<br />
materiale l<strong>in</strong>guistico, immag<strong>in</strong>ativo e retorico. In quella operazione Niccolò Tommaseo, o più<br />
precisamente, la sua Antologia e il suo Dizionario della l<strong>in</strong>gua italiana gli furono <strong>di</strong> grande<br />
aiuto. Il materiale preparato <strong>in</strong> quel modo fu <strong>in</strong> seguito organizzato e strutturato secondo gli<br />
<strong>in</strong>tenti poetici dell’autore: scrivere un “forte” componimento poetico <strong>di</strong> carattere politico-militare<br />
che si sarebbe accordato bene con quell’atmosfera <strong>di</strong> guerra il cui creatore più importante, o uno<br />
dei più importanti, fu proprio Gabriele D’Annunzio. Il meccanismo implacabile della sua<br />
“poetica strumentale” adeguò poi, neutralizzò, trasformò e deformò il materiale accumulato nella<br />
maniera che corrispondeva alle <strong>in</strong>tenzioni del poeta.<br />
Ai prigionieri <strong>di</strong> Gavi bastava vedere e leggere i nomi dei loro eroi e dei loro villaggi <strong>in</strong><br />
patria; bastava questo per accendere <strong>in</strong> loro la fiamma patriottica. Per il re e per gli uom<strong>in</strong>i<br />
politici serbi dell’epoca, i versi dannunziani avevano un suono piacevole, grave e importante allo<br />
stesso tempo (<strong>di</strong> un grande poeta, “fulgido Vate consolatore”). Se D’Annunzio è stato un grande<br />
poeta è stato anche un grande manipolatore letterario, quando aveva bisogno <strong>di</strong> esserlo; molto <strong>di</strong><br />
più il secondo, purtroppo, quando si è trattato dell’Ode alla nazione serba. Quella forte<br />
letterarietà dell’espressione <strong>di</strong> D’Annunzio che a quel poeta italiano è stata molte volte <strong>di</strong> grande<br />
peso e che egli non sempre riusciva a controllare bene, quella letterarietà nell’Ode alla nazione<br />
serba ha uno dei suoi esiti più “duri”. Dimostreremo, su alcuni esempi tratti dalla nostra ode,<br />
proprio quelle caratteristiche del <strong>di</strong>scorso poetico dannunziano.<br />
Com<strong>in</strong>ceremo dal personaggio <strong>di</strong> Miloš Vojnović del famoso canto popolare Ženidba<br />
Dušanova (Nozze dello zar Dušan): si tratta <strong>di</strong> un eroe dotato <strong>di</strong> grande coraggio da una parte e <strong>di</strong><br />
grande umiltà e modestia dall’altra; guidato da uno squisito senso <strong>di</strong> tatticità e <strong>in</strong>tenzionato ad<br />
aiutare suo zio (lo zar Dušan, appunto), e per rendersi irriconoscibile, egli aveva <strong>in</strong>dossato un<br />
soprabito bulgaro e un berretto <strong>di</strong> pelliccia <strong>di</strong>ventando così, anche nel testo serbo, “crni Bugar<strong>in</strong>”<br />
(il Bulgaro nero), che da D’Annunzio viene poi trasformato <strong>in</strong> un famigerato rappresentante della<br />
Bulgaria e della sua politica antiserba nella prima guerra mon<strong>di</strong>ale.<br />
D’Annunzio prende da Tommaseo la figura del “Bulgaro nero” (dove chi legge la<br />
Ženidba Dušanova sa f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio che si tratta <strong>di</strong> Miloš Vojnović travestito da Bulgaro), non<br />
però dal testo pr<strong>in</strong>cipale ma da una variante “più forte” che Tommaseo riporta nei commenti:<br />
Vè p........... <strong>di</strong> Bulgaro nero<br />
Ch’oggi <strong>di</strong>etro ci tenne<br />
Per il tozzo e ’l bicchier <strong>di</strong> v<strong>in</strong>o<br />
E per un lacchezzo <strong>di</strong> carne vermiglia! 4<br />
Nella nona strofa dell’Ode, dunque, sulle tracce <strong>di</strong> Tommaseo D’Annunzio <strong>in</strong>troduce<br />
quella figura dandole subito un connotato politico negativo:<br />
“Ve’ porco <strong>di</strong> Bulgaro nero<br />
che tutt’oggi <strong>di</strong>etro ci tenne<br />
pel tozzo e ’l bicchiere <strong>di</strong> v<strong>in</strong>o<br />
e per un lacchezzo d’agnello!”<br />
4 Niccolò Tommaseo Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci, Tasso, Venezia 1841-1842, 175.
Gabriele D’Annunzio e la sua “Ode alla nazione serba”<br />
E più tar<strong>di</strong> ancora:<br />
Non per tozzo il Bulgaro nero<br />
e né per gocciol <strong>di</strong> v<strong>in</strong>o<br />
e né per m<strong>in</strong>uzzo <strong>di</strong> carne,<br />
ma per tutto prendere alf<strong>in</strong>e,<br />
per tutto a te togliere alf<strong>in</strong>e,<br />
la terra il nome il soffio il bianco<br />
degli occhi lo stampo dell’uomo,<br />
per questo il Bulgaro nero<br />
<strong>di</strong>etro ti venne, alle spalle<br />
ti dà, alle reni t’agghiada. 5<br />
Da Scoplia il Bulgaro nero<br />
al piano <strong>di</strong> Cossovo sfanga<br />
fiutando l’ontosa vittoria. 6<br />
In questo modo il personaggio <strong>di</strong> un coraggioso ed onesto eroe serbo è servito per far<br />
sprigionare nel componimento dannunziano un’ondata <strong>di</strong> o<strong>di</strong>o nei confronti <strong>di</strong> altri popoli; ai<br />
Bulgari D’Annunzio aggiunge i Romeni (“o Rumio dagli occhi <strong>di</strong> druda”) i Greci (“vil Grecastro<br />
<strong>in</strong>lurchito”) e gli Austriaci e i Tedeschi (“i Lurchi”, come li chiama il poeta nella sua ode) 7 .<br />
Si potrebbe <strong>di</strong>re che gli o<strong>di</strong>i <strong>in</strong> tempo <strong>di</strong> guerra sono una cosa normale, comprensibile;<br />
ma a D’Annunzio non basta l’o<strong>di</strong>o “comune” verso il nemico. Nella strofa un<strong>di</strong>cesima il poeta<br />
descrive i cadaveri ammassati <strong>di</strong> soldati austroungarici e bulgari che galleggiano per il Danubio<br />
(“Sotto Orsova, dove il mal fiume/ s’<strong>in</strong>sacca, ora Bulgari e Lurchi/ si giungono, stercora e<br />
fecce”) E l’esercito serbo che fece l’ecci<strong>di</strong>o D’Annunzio “onora” <strong>di</strong> una boutade boriosa e<br />
maligna: “O razza <strong>di</strong> Kralievic Marko,/ l’usura tu fai con la strage!” 8 .<br />
Questi versi, <strong>in</strong>sieme a quelli che precedentemente abbiamo citato, sono parole,<br />
nell’Ode alla nazione serba, pronunciate dalla Vila. Il suo monologo parte dalla metà della sesta<br />
strofa e f<strong>in</strong>isce nella quattor<strong>di</strong>cesima. Verso la f<strong>in</strong>e del monologo, nella quattor<strong>di</strong>cesima strofa<br />
appunto, D’Annunzio fa pronunciare alla Vila un s<strong>in</strong>golare <strong>in</strong>no all’o<strong>di</strong>o, ornato <strong>di</strong> fregi retorici;<br />
come soggetto <strong>di</strong> quell’o<strong>di</strong>o ve<strong>di</strong>amo il popolo serbo:<br />
Tieni duro, Serbo! ..............<br />
Se pane non hai, o<strong>di</strong>o mangia;<br />
se v<strong>in</strong>o non hai, o<strong>di</strong>o bevi;<br />
se o<strong>di</strong>o sol hai, vai sicuro. 9<br />
Così la Vila; e nella strofa che segue il poeta aggiunge:<br />
O Serbia, fai cuore! T’è l’o<strong>di</strong>o<br />
osso del dosso, armamento<br />
t’è l’o<strong>di</strong>o e t’è vittuaglia. 10<br />
5 Gabriele D’Annunzio, Versi d’amore e <strong>di</strong> gloria II, Mondadori, Milano 1968, Asterope, 1035.<br />
6 Idem, 1040.<br />
7 Idem, 1045.<br />
8 Idem, 1037.<br />
9 Idem, 1040.<br />
67
68<br />
ancora:<br />
Željko Đurić<br />
Né cibo, né acqua, né armi, nulla occorre, solo l’o<strong>di</strong>o; e non è tutto, perché il poeta <strong>di</strong>ce<br />
Non erbe coglie nel monte<br />
la Vila, non ra<strong>di</strong>che pesta,<br />
per le piaghe a te me<strong>di</strong>care.<br />
Non a ferita combatti,<br />
a morte sì, per l’altare<br />
combatti e pel focolare. 11<br />
Non è dunque importante sopravvivere, le ferite non vanno curate (e nella poesia<br />
popolare serba le Vile erano appunto quelle che curavano le ferite), c’è solo il combattimento e la<br />
morte. È significativo il commento che <strong>di</strong> questi versi fa il curatore dell’Ode alla nazione serba;<br />
<strong>di</strong>ce che sono stati presi da Tommaseo e cita i seguenti versi: “A lui venne la can<strong>di</strong>da Vila/<br />
Coglie erbe pel monte la Vila/ Per me<strong>di</strong>care a lui le ferite” 12 . Il curatore non commenta il fatto<br />
che D’Annunzio a quei versi ha dato un segno negativo: “Non erbe coglie nel monte/ la Vila....”.<br />
In questi due esempi, ma ce ne sono altri ancora, <strong>di</strong>venta palese una caratteristica<br />
essenziale della poetica dannunziana: la mancanza <strong>di</strong> rispetto della simbolicità <strong>di</strong> base e della<br />
costanza <strong>di</strong> significato degli elementi con i quali costruisce la propria poesia:<br />
Nell’encomio lirico delle Lau<strong>di</strong> tutti quei dati compaiono svuotati d’un loro proprio<br />
valore... Nasce da qui nei loro confronti un’illimitata libertà <strong>di</strong> sfruttamento e <strong>di</strong><br />
manipolazione che il poeta ha verificato senza risparmio. 13<br />
E si sa, dall’altra parte, e anche Tommaseo lo sapeva bene, che <strong>in</strong>vece il mondo poetico<br />
della poesia popolare è un fenomeno altamente compatto <strong>in</strong> cui i nomi <strong>di</strong> eroi e <strong>di</strong> esseri, la loro<br />
<strong>in</strong>dole e gli avvenimenti <strong>in</strong> cui partecipano, rispecchiano un sistema <strong>di</strong> valori piuttosto rigido e<br />
comunque molto preciso, tipico <strong>di</strong> una particolare collettività e <strong>di</strong> un periodo storico preciso. Ora,<br />
<strong>in</strong>trodurre i s<strong>in</strong>goli elementi <strong>di</strong> quel fenomeno compatto dentro una macch<strong>in</strong>a poetica<br />
em<strong>in</strong>entemente “strumentale”, come è stata descritta nel caso <strong>di</strong> D’Annunzio, porta ad una<br />
<strong>in</strong>evitabile <strong>di</strong>struzione e corruzione del fenomeno ed anche dei suoi elementi.<br />
L’istigazione ad un o<strong>di</strong>o così smisurato, quasi assoluto, fa parte dell’atmosfera generale<br />
<strong>di</strong> violenza che dom<strong>in</strong>a tutta l’Ode dannunziana: Le scene più feroci <strong>di</strong> massacri e <strong>di</strong> sangue<br />
<strong>di</strong>lagano nel suo testo. Ciò va collegato senz’altro con il momento storico della comparsa del<br />
testo, ovvero con il vortice della prima guerra mon<strong>di</strong>ale, <strong>in</strong> cui la Serbia si trovava già da tempo e<br />
l’Italia vi era appena entrata. Ma c’è un’altra cosa: le scene <strong>di</strong> violenza nell’Ode alla nazione<br />
serba superano <strong>di</strong> gran lunga le tipiche scene <strong>di</strong> violenza <strong>in</strong> guerra; D’Annunzio vi <strong>in</strong>siste al<br />
punto che si apre, a nostro avviso, la possibilità <strong>di</strong> def<strong>in</strong>ire una sua particolare “filosofia della<br />
violenza” che il poeta aveva sviluppato dalle sue stesse conv<strong>in</strong>zioni ideologiche ed estetiche.<br />
Siamo del parere, <strong>in</strong> altre parole, che quanto abbiamo affermato f<strong>in</strong>ora vada collegato<br />
<strong>di</strong>rettamente con il mito dannunziano del superuomo: un concetto elitistico della vita e del mondo<br />
10 Idem, 1041.<br />
11 Idem, 1040.<br />
12 G. D’Annunzio, Versi d’amore e <strong>di</strong> gloria II, Mondadori, Milano 1995, 1344.<br />
13 Angelo Jacomuzzi, Una poetica strumentale: Gabriele D’Annunzio, E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, Tor<strong>in</strong>o 1974, 52-53.
Gabriele D’Annunzio e la sua “Ode alla nazione serba”<br />
<strong>in</strong> cui gli eletti dom<strong>in</strong>ano implacabilmente e senza limiti. La dom<strong>in</strong>azione e la supremazia non<br />
sono però uno spontaneo dono <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o, pur contenendo un certo carattere <strong>di</strong> fatalità, ma<br />
comportano la violenza, pensata e praticata, nella forma <strong>di</strong> una costante tensione fra potenti e<br />
deboli, v<strong>in</strong>citori e v<strong>in</strong>ti, fra sacrifici e riscatti. Gabriele D’Annunzio quasi quasi non avrebbe<br />
avuto nemmeno bisogno <strong>di</strong> leggere Nietzsche per costruire il suo mito, tanto la letteratura<br />
romantica, postromantica o quella del decadentismo a cui apparteneva lo stesso D’Annunzio era<br />
colma <strong>di</strong> sacrifici e riscatti, <strong>di</strong> dom<strong>in</strong>azioni e oppressioni, <strong>di</strong> vittorie e sconfitte che si sono<br />
accordate bene con il profilo psicologico e <strong>in</strong>tellettuale del poeta. Così <strong>in</strong> alcuni dei suoi romanzi,<br />
per esempio, che maggiormente si collegano a questo mito (Fuoco, Le verg<strong>in</strong>i delle rocce), i<br />
protagonisti realizzano la propria dom<strong>in</strong>azione superomistica grazie anche ai sacrifici della vita,<br />
non della propria, s’<strong>in</strong>tende, ma <strong>di</strong> quella degli altri (delle figure femm<strong>in</strong>ili, <strong>in</strong> particolare). Alla<br />
vigilia della prima guerra mon<strong>di</strong>ale quell’atteggiamento superomistico dannunziano si è<br />
amalgamato con altri suoi atteggiamenti mitizzanti: il mito del superuomo si è trasformato così<br />
<strong>in</strong> un agglomerato ideologico-sentimentale-politico fatto <strong>di</strong> un militarismo esaltante, <strong>di</strong><br />
nazionalismo, nonché <strong>di</strong> un mito razzista della dom<strong>in</strong>azione lat<strong>in</strong>a.<br />
L’immag<strong>in</strong>e efficace del ruolo e dell’importanza che ha il concetto della violenza nel<br />
mito dannunziano del superuomo la troviamo nel primo libro delle Lau<strong>di</strong>, che con il titolo <strong>di</strong><br />
Maia apparve all’<strong>in</strong>izio del XX secolo. Leggiamo <strong>in</strong> esso un segmento, che ci <strong>in</strong>teressa<br />
particolarmente, segnato dal titolo Il canto amebeo della guerra. In quel canto “alternato”, che<br />
orig<strong>in</strong>ariamente, nella poesia greca antica serviva per trattare temi pastorali, e che Gabriele<br />
D’Annunzio utilizza per parlare <strong>di</strong> guerra e <strong>di</strong> violenza, si alternano due voci: la voce del<br />
v<strong>in</strong>citore e la voce dei v<strong>in</strong>ti; e non si parla <strong>di</strong> una guerra concreta ma <strong>in</strong>sieme <strong>di</strong> tutte le guerre<br />
celebri della storia antica:<br />
E dai campi delle battaglie<br />
terribili, da Mant<strong>in</strong>ea<br />
da Platea da Cheronea<br />
da Potidea da Leuctra,<br />
da tutti i campi sacri<br />
alle gran<strong>di</strong> stragi <strong>di</strong> genti,<br />
sorse per entro quell’aere<br />
melo<strong>di</strong>oso un clamore<br />
<strong>di</strong>scorde: il lagno dei v<strong>in</strong>ti,<br />
lo scherno dei v<strong>in</strong>citori,<br />
il canto amebeo della guerra. 14<br />
L’<strong>in</strong>tonazione pr<strong>in</strong>cipale <strong>in</strong> cui viene sviluppato il canto amebeo della guerra è quella<br />
che dom<strong>in</strong>a <strong>in</strong> tutto il libro <strong>di</strong> Maia: l’attesa e l’annuncio esaltante della nuova forza del<br />
superuomo: “Ebri <strong>di</strong> antiche bellezze/ e <strong>di</strong> nuove, .../ ardentemente protesi/ verso primavere ed<br />
estati/ future, avi<strong>di</strong> <strong>di</strong> dom<strong>in</strong>io/ e <strong>di</strong> gloria”. Di fronte alle scene <strong>di</strong> guerra e <strong>di</strong> violenza il poeta<br />
prende una posizione superiore, guarda, cioè dall’alto, “dalle soglie del venerabile Olimpo” 15 , sia<br />
nel senso materiale che <strong>in</strong> quello spirituale. Qualcosa <strong>di</strong> simile vedremo poi anche nell’Ode alla<br />
nazione serba.<br />
14 G. D’Annunzio, Maia, e<strong>di</strong>zione critica a cura <strong>di</strong> Crst<strong>in</strong>a Montagn<strong>in</strong>i, Il Vittoriale degli Italiani, 2006.<br />
271.<br />
15 Ibidem.<br />
69
70<br />
Željko Đurić<br />
Quello che maggiormente ci <strong>in</strong>teressa nel canto amebeo, dove la Guerra è conseguenza<br />
dell’Ineluttabilità e della Fatalità, ma è un elemento della ricchezza della Vita (“O Vita, o Vita/<br />
dono terribile <strong>di</strong> <strong>di</strong>o” 16 ), sono alcune scene <strong>di</strong> violenza <strong>di</strong> guerra che possiamo collegare con<br />
scene analoghe dell’Ode alla nazione serba.<br />
I v<strong>in</strong>ti, nel canto amebeo, si lamentano verso gli dei, rassegnati già del loro dest<strong>in</strong>o <strong>di</strong><br />
vittime; ci limitiamo qui a elencare, senza analizzarle, le forme pr<strong>in</strong>cipali <strong>di</strong> violenza. Prima la<br />
morte per schiacciamento, con la terrificante term<strong>in</strong>ologia “agricola”, o “v<strong>in</strong>icola” e più<br />
precisamente:<br />
Ah per questo nascemmo,<br />
per esser calpesti, premuti<br />
come il grano sotto la mola<br />
come nel frantoio l’oliva<br />
come l’uva nel t<strong>in</strong>o,<br />
per esser pan d’ossa trite<br />
olio <strong>di</strong> midolle, v<strong>in</strong> rosso<br />
<strong>di</strong> vene al banchetto feroce! 17<br />
Mentre nell’Ode alla nazione serba leggiamo:<br />
Pigliarono Luciza, ed anche<br />
Sclevene pigliarono, e l’una<br />
e l’altra colmarono <strong>di</strong> mosto,<br />
<strong>di</strong> lugubre mosto, due t<strong>in</strong>a.<br />
Iplana riempiron <strong>di</strong> vegli<br />
senz’occhi, <strong>di</strong> femm<strong>in</strong>e senza<br />
mammelle, <strong>di</strong> monchi fanciulli. 18<br />
Ecco un esempio dello strappamento della l<strong>in</strong>gua, nel Canto amebeo della guerra:<br />
E nell’Ode alla nazione serba:<br />
............. Le l<strong>in</strong>gue<br />
loquaci vi strapperemo<br />
noi dalle fauci per darle<br />
<strong>in</strong> pasto alle cagne e alle scrofe. 19<br />
.................... e l’altare<br />
lor tavola fu sangu<strong>in</strong>ente:<br />
strapparono al prete la l<strong>in</strong>gua<br />
con sopravi ostia vivente. 20<br />
16 Idem, 278.<br />
17 Idem, 274.<br />
18 G. D’Annunzio, Versi d’amore ...II, Ode alla nazione serba, 1036.<br />
19 G. D’Annunzio, Maia, 275.<br />
20 G. D’Annunzio, Ode alla nazione serba, 1036.
Gabriele D’Annunzio e la sua “Ode alla nazione serba”<br />
Un esempio poi dell’<strong>in</strong>frazione delle ossa e della trafittura del corpo, nel Canto<br />
amebeo della guerra:<br />
E nell’ Ode alla nazione serba:<br />
e della frombola il cappio<br />
per forarvi il cuore tremante,<br />
per fendervi il cranio curvato,<br />
per frangervi ambo i g<strong>in</strong>occhi. 21<br />
gli han franto i pie<strong>di</strong> e i g<strong>in</strong>occhi<br />
a colpi <strong>di</strong> calcio, trafitto<br />
con la baionetta il costato. 22<br />
Alla f<strong>in</strong>e, lo stupro delle donne, l’uccisione dei bamb<strong>in</strong>i, la violenza col fuoco; nel<br />
Canto amebeo della guerra:<br />
Le vostre verg<strong>in</strong>i molli<br />
le soffocheremo nel nostro<br />
amplesso robusto. Sul marmo<br />
dei g<strong>in</strong>ecei violati<br />
sbatteremo i pargoli vostri<br />
come cuccioli. Il grembo<br />
delle madri noi scruteremo<br />
col fuoco, e non rimarranno<br />
germi nelle piaghe fumanti. 23<br />
Mentre nell’Ode alla nazione serba:<br />
per le tue donne calcate<br />
dallo stupro contro la sponda,<br />
pei pargoli tuoi palleggiati<br />
e scagliati come da fionda<br />
per chi teda fu, per chi arso<br />
fu la fiaccola furibonda. 24<br />
Nel Canto amebeo della guerra Gabriele D’Annunzio mantiene la stessa <strong>di</strong>stanza verso<br />
i v<strong>in</strong>citori e verso i v<strong>in</strong>ti. Non si potrebbe <strong>di</strong>re la stessa cosa anche per l’Ode alla nazione serba: i<br />
belligeranti, l’Austria e la Serbia, non vengono trattati ugualmente; una certa <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>azione,<br />
21 G. D’Annunzio, Maia, 273.<br />
22 G. D’Annunzio, ode alla nazione serba, 102.<br />
23 G. D’Annunzio, Maia, 277; a proposito <strong>di</strong> questa scena <strong>di</strong> sa<strong>di</strong>smo sessuale, vedere la Godoleva, dall’<br />
Intermezzo <strong>di</strong> rime, Versi d’amore e <strong>di</strong> gloria I, Mondadori, Milano 1982, 249: “Prese una rossa face<br />
(urlava, folle/ <strong>di</strong> paura, la donna su ’l terreno/ ignuda) e <strong>di</strong> suo pugno, <strong>in</strong> vista pieno / d’atroce gioia, arse<br />
la carne molle....spandeasi il lezzo de la piaga enorme.....parve sotto il ventre/ convulso un antro<br />
fumigante e <strong>in</strong>forme“.<br />
24 G. D’Annunzio, Ode alla nazione serba, 1039.<br />
71
72<br />
Željko Đurić<br />
problematica a nostro avviso, come cercheremo <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare, è presente, è visibile nel<br />
componimento dannunziano.<br />
Il Canto amebeo della guerra è organizzato secondo una struttura triangolare o<br />
piramidale che sia: <strong>in</strong> cima, al <strong>di</strong> sopra <strong>di</strong> tutto c’è il poeta e sotto <strong>di</strong> lui, nel tumulto della vita, ci<br />
sono i V<strong>in</strong>citori e i V<strong>in</strong>ti che fanno la guerra collegati fra <strong>di</strong> loro dalla violenza, praticata dai<br />
primi, sopportata dai secon<strong>di</strong>.<br />
Una struttura simile contrad<strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue anche l’Ode alla nazione serba: anche qui <strong>in</strong> cima<br />
c’è il poeta al <strong>di</strong> sopra delle parti belligeranti, il poeta come superuomo, come fattore decisivo,<br />
come rappresentante comunque della Nazione che avrà la vittoria f<strong>in</strong>ale. Riguardo a ciò Gabriele<br />
D’Annunzio è esplicito e senza mezzi term<strong>in</strong>i afferma che la vittoria f<strong>in</strong>ale sarà italiana, anzi,<br />
sarà italiana e cattolica:<br />
o<strong>di</strong>: la Vittoria è lat<strong>in</strong>a,<br />
ed ella è promessa al domani.<br />
È una pura verg<strong>in</strong>e bianca<br />
(non è la tua Vila a lei pari) - (corsivo Ž. Đ.)<br />
più lieve della tua Vila<br />
selvaggia ...... 25<br />
Sarà coi Lat<strong>in</strong>i domani<br />
la grande lor verg<strong>in</strong>e bianca. 26<br />
Oppure, le stesse parole <strong>in</strong> un altro brano dell’Ode, <strong>in</strong> cui deforma i versi del famoso<br />
canto popolare serbo Uroš i Mrnjavčevići, presi sempre da Tommaseo, che parlano<br />
dell’attribuzione del trono vacante serbo:<br />
Ti chiaman da Cossovo al piano<br />
che tu <strong>di</strong>ca a chi sia l’impero.<br />
Un grida: “Al lat<strong>in</strong>o è l’impero.<br />
per forza a lui viene l’impero<br />
Roma a lui commise l’impero”. 27<br />
Nella strofa f<strong>in</strong>ale della dannunziana Ode alla nazione serba non ci sono più né gli<br />
Austriaci né i Serbi, ci sono soltanto il poeta e l’Italia che decidono le sorti f<strong>in</strong>ali della vicenda:<br />
Popolo d’Italia, sii come<br />
la forza dell’aquila regia<br />
che batte con l’ala, col rostro<br />
<strong>di</strong>lania, ghermisce con l’ugna.<br />
E v’è uno Id<strong>di</strong>o: l’Id<strong>di</strong>o nostro. 28<br />
25 Idem, 1044.<br />
26 Idem, 1045.<br />
27 Idem, 1044; leggiamo nel commento all’ Ode alla nazione serba::”Se Marco designò Uroscio, ora<br />
D’Annunzio corregge il responso e assegna a Roma la successione dell’impero.” (Versi…II, 1995 , 1345).<br />
28 Idem, 1047.
Gabriele D’Annunzio e la sua “Ode alla nazione serba”<br />
Questi sono alcuni dei punti chiave, degli atteggiamenti che andrebbero presi <strong>in</strong><br />
considerazione quando si legge e si <strong>in</strong>terpreta l’Ode alla nazione serba <strong>di</strong> Gabriele D’Annunzio.<br />
Nel momento quando D’Annunzio scrive la sua Ode, nel novembre del 1915, l’esercito<br />
serbo, dopo due gloriose vittorie sugli Austriaci, nelle battaglie <strong>di</strong> Cer e <strong>di</strong> Kolubara, è costretto<br />
al tragico e doloroso ritiro verso l’Albania. L’Italia entra <strong>in</strong> guerra nel maggio del 1915 aprendo<br />
il fronte nordorientale contro gli Austriaci. Questa realtà storica viene da D’Annunzio opacizzata<br />
nel componimento, si vede poco. Il tono dom<strong>in</strong>ante è prevalentemente def<strong>in</strong>ito come<br />
un’<strong>in</strong>vocazione alla Serbia <strong>di</strong> resistere (“Sì gente <strong>di</strong> Marco, fa cuore!”, “Tieni duro, Serbo!”) e <strong>di</strong><br />
destarsi (“E grida la can<strong>di</strong>da Vila ... grida e chiama”, “la Vila così stride e chiama a battaglia”). Il<br />
maggior numero dei nomi <strong>di</strong> eroi e <strong>di</strong> personaggi storici serbi D’Annunzio li menziona proprio <strong>in</strong><br />
quel monologo-<strong>in</strong>vocazione pronunciato dalla Vila; e l’atmosfera creata ivi è dom<strong>in</strong>ata<br />
dall’impressione <strong>di</strong> una strana sonnolenza <strong>di</strong> un torpore <strong>di</strong> quegli eroi serbi; si rivolge alla Serbia,<br />
a Karagiorgio e ai suoi uom<strong>in</strong>i <strong>in</strong> una lunga serie <strong>di</strong> espressioni <strong>in</strong>terrogative <strong>in</strong> cui li <strong>in</strong>voca<br />
facendone appello. Il tono <strong>in</strong>terrogativo nel corso della strofa si trasforma nell’<strong>in</strong>certezza, se<br />
esistono davvero? se hanno sentito? se verrano?<br />
29 Idem, 1029.<br />
30 Idem, 1032.<br />
31 Idem, 1034.<br />
Ci sono altri <strong>in</strong>viti a Karagiorgio:<br />
O Serbia <strong>di</strong> Marco,<br />
dove son dunque i tuoi pennati<br />
busdovani? Non t’ode alcuno?29<br />
grida e chiama <strong>in</strong> Topola Giorgio<br />
che ristà poggiato all’aratro.<br />
Or dove sei, Petrovic Giorgio?<br />
Qual fumido v<strong>in</strong>o ti tiene?<br />
Qual t’occupa sogno? Non m’o<strong>di</strong>?<br />
Dove sei buoi bifolco?<br />
Dove sono i tuoi voivo<strong>di</strong>?<br />
Dov’è il voivoda Miloscio?<br />
Giacopo e il calogero Luca?<br />
............................................<br />
............................... A Simposio<br />
seggono ? Ucciso hanno il giovenco<br />
e tr<strong>in</strong>ciano e cantano lo<strong>di</strong>?<br />
Beono alla gloria <strong>di</strong> Cristo<br />
che li aiuti? beono ion giro? 30<br />
Su, Giorgio <strong>di</strong> Pietro, bovaro<br />
<strong>di</strong> Topola, su guar<strong>di</strong>ano<br />
<strong>di</strong> porci, riscuotiti e chiama!<br />
............................................<br />
Su, su, porcaro <strong>di</strong> Dio! 31<br />
73
74<br />
Željko Đurić<br />
Sono però tutti senza risposta, l’<strong>in</strong>certezza e l’attesa rimangono a dom<strong>in</strong>are, sospesi,<br />
l’atmosfera della nostra Ode.<br />
È, dall’altra parte, troppo <strong>di</strong>retto il tentativo dannunziano <strong>di</strong> far risorgere alla vita gli<br />
eroi nom<strong>in</strong>ati, <strong>di</strong> evocare la loro fisicità, il loro essere <strong>in</strong> carne e ossa. Tutto <strong>in</strong> questo<br />
componimento si svolge nel segno <strong>di</strong> una carnalità ossessiva rappresentata attraverso le immag<strong>in</strong>i<br />
<strong>di</strong> violenza e <strong>di</strong> sangue; non c’è spazio per i significati simbolici, tanto meno per la forza<br />
ispiratrice <strong>di</strong> quei personaggi della storia serba; D’Annunzio cont<strong>in</strong>uamente allude alla loro<br />
re<strong>in</strong>carnazione materiale e fisica e ciò nei lettori provoca una sensazione bizzarra, <strong>di</strong> imbarazzo e<br />
<strong>di</strong> sgomento.<br />
...............Ecco, r<strong>in</strong>ghia<br />
il grande pezzato cavallo<br />
<strong>di</strong> Marco, e si sveglia, l’eroe<br />
squassando i capelli suoi neri.<br />
Re Stefano vien <strong>di</strong> Prisrenda;<br />
sorge dalla Mariza cupa<br />
Vucass<strong>in</strong>o; s’alzano a stormo<br />
da Cossovo i nove sparvieri. 32<br />
Particolarmente significativo <strong>in</strong> questo senso è il caso del famoso aiduco, Veljko<br />
Petrović, che <strong>in</strong>aspettatamente ha occupato <strong>in</strong> D’Annunzio una posizione centrale tra gli eroi<br />
della storia serba (una posizione storicamente non fondata); lo menziona il poeta a più riprese<br />
<strong>in</strong>sistendo come abbiamo detto sopra, proprio sull’aspetto materiale della sua morte, sulla<br />
carnalità. Lo ve<strong>di</strong>amo prima occupare tutta la quarta strofa:<br />
Sì gente <strong>di</strong> Marco, fa cuore!<br />
Fa cuore <strong>di</strong> ferro, fa cuore<br />
d’acciaro alla sorte! Spezzata<br />
<strong>in</strong> due tu sei; sei tagliata<br />
pel mezzo, partita <strong>in</strong> due tronchi<br />
cruenti, come l’aiuduco<br />
Velico su la torre<br />
percossa. Di lui ti sovviene?<br />
Rotto fu pel mezzo del ventre,<br />
e cadde. Il grande torace<br />
dall’angu<strong>in</strong>aia <strong>di</strong>viso<br />
cadde, palpitò nella pozza<br />
fumante. Giacquero <strong>in</strong> terra,<br />
si votarono. 33 E nel fragore<br />
della gorga grido si ruppe:<br />
“Tieni duro!” Fiele dal fesso<br />
fegato grondò. “Tieni duro,<br />
32 Idem, 1031.<br />
33 Ecco un’immag<strong>in</strong>e del componimento Mani (Poema para<strong>di</strong>siaco): “l’atroce donna da le mani mozze./ E<br />
<strong>in</strong>nanzi a lei rosseggiano due pozze/ <strong>di</strong> sangue, e le mani entro ancora vive/ sonvi, nepure d’una stilla<br />
sozze“; Versi...I, 661.
Gabriele D’Annunzio e la sua “Ode alla nazione serba”<br />
Serbo!” Dalle viscere calde<br />
tal rugghio scoppiò: “Tieni duro!” 34 (corsivo Ž. Đ.)<br />
Questa immag<strong>in</strong>e bizzarra del guerriero tagliato <strong>in</strong> due orizzontalmente D’Annunzio con<br />
tutta probabilità l’aveva presa da se stesso; la troviamo <strong>in</strong>fatti nel libro <strong>di</strong> Maia:<br />
Immag<strong>in</strong>i del delitto<br />
mostruosi <strong>in</strong>travi<strong>di</strong>,<br />
torcimenti d’angosce<br />
<strong>in</strong>umane ma senza gri<strong>di</strong>,<br />
anime come sacchi flosce,<br />
altre come logori letti<br />
<strong>di</strong> puttane marce <strong>di</strong> lue,<br />
altre come piaghe orrende,<br />
fatte <strong>in</strong>formi e nane<br />
dal gran taglio <strong>di</strong>ritto,<br />
simili al combattente<br />
ch’ebbe le due cosce<br />
recise f<strong>in</strong>o all’angu<strong>in</strong>aia<br />
e tuttavia rimane<br />
mezz’ uomo sul suo tronco e cerca<br />
con le <strong>di</strong>ta ancor vive<br />
tra il rosso flutto la ra<strong>di</strong>ce<br />
<strong>di</strong> virilità ricacciata<br />
<strong>in</strong> fondo al ventre, là dov’era<br />
prima ch’egli escisse compiuto<br />
maschio dalla matrice. 35 (corsivo Ž. Đ.)<br />
Abbiamo visto f<strong>in</strong>ora che alcuni eroi serbi non rispondono ai ripetuti <strong>in</strong>viti della Vila<br />
(come Karagiorgio e i suoi voivo<strong>di</strong>), che altri vengono svegliati (Marko Kraljević) e altri ancora<br />
da morti <strong>di</strong>ventano vivi (Vukaš<strong>in</strong> e i nove figli <strong>di</strong> Jug Bogdan). Quando si tratta <strong>di</strong> Veljko<br />
Petrović egli viene <strong>in</strong>collato, “rappiccato”, da Gabriele D’Annunzio con il congiungimento delle<br />
parti tagliate dopo <strong>di</strong> che <strong>di</strong>venta vivo:<br />
O qualche verso più avanti:<br />
34 G. D’Annunzio, Versi…II, 1968, 1030.<br />
35 G. D’Annunzio, Maia, 281-282.<br />
36 G. D’Annunzio, Versi ...II, 1968, 1034.<br />
37 Idem, 1040.<br />
..........Velico, or ecco<br />
all’angu<strong>in</strong>aia il torace<br />
rappicca come prima era,<br />
e dentrovi il fegato ardente. 36<br />
Tieni duro Serbo! O<strong>di</strong> il rugghio<br />
<strong>di</strong> Velico che si rappicca<br />
e possa rifà. Tieni duro! 37<br />
75
76<br />
Željko Đurić<br />
L’aiduco Veljko è protagonista anche <strong>di</strong> un altra strofa dell’Ode alla nazione serba:<br />
della <strong>di</strong>ciassettesima <strong>in</strong> cui a Veljko viene conferita dal poeta una morbida e cannibalesca<br />
missione <strong>di</strong> carnefic<strong>in</strong>a: doveva tagliare a pezzett<strong>in</strong>i l’imperatore austroungarico, come fanno i<br />
macellai, e poi con<strong>di</strong>rlo con delle spezie orientali. Gli mette nelle mani anche l’attrezzo per poter<br />
farlo: “con la squarc<strong>in</strong>a del riso” 38 , <strong>di</strong>ce D’Annunzio, dunque apparentemente una lama<br />
“simbolica” non vera; ma la descrizione del massacro è conv<strong>in</strong>cente a tal punto che la potenziale<br />
simbolicità 39 scompare man mano con il realizzarsi dell’immag<strong>in</strong>e. Con queste parole il poeta si<br />
rivolge a Veljko:<br />
Tastalo con le tue dure<br />
mani, questo sacco <strong>di</strong> dolo<br />
e <strong>di</strong> a<strong>di</strong>pe, o Velico, questo<br />
sacco <strong>di</strong> lardo e <strong>di</strong> fardo.<br />
......................................<br />
tu tagliami questo codardo<br />
con la squarc<strong>in</strong>a del riso,<br />
tagliuzzalo come lombata,<br />
con<strong>di</strong>scilo poi con zibetto,<br />
con c<strong>in</strong>namo e con spicanardo. 40<br />
Concludendo, si potrebbe <strong>di</strong>re: un’immag<strong>in</strong>e punto bella <strong>di</strong> Gabriele D’Annunzio che<br />
nel caso dell’Ode alla nazione serba ha fatto una manipolazione grossolana e facile dei simboli<br />
storici e culturali <strong>di</strong> un popolo, immergendoli, <strong>in</strong> maniera superficiale e irresponsabile, nel<br />
proprio ormai logoro <strong>in</strong>ventario decadentista, il tutto allo scopo <strong>di</strong> propaganda politica e <strong>di</strong><br />
promozione personale. La sensazione della propria onnipotenza verbale e poetica che<br />
D’Annunzio aveva e che spesse volte è stata fatale per il valore estetico delle sue opere, lo ha<br />
portato, nel caso dell’Ode, nelle acque <strong>di</strong> un s<strong>in</strong>golare kitsch letterario.<br />
38<br />
Nel Dizionario Tommaseo-Bell<strong>in</strong>i: “Squarc<strong>in</strong>a“ <strong>–</strong> “una sorta d’arme atta a squarciare, come sono la<br />
storta, la scimitarra“.<br />
39<br />
Il riso dell’aiduco Veljko come segno <strong>di</strong> resistenza ed eroismo D’Annunzio lo menziona anche <strong>in</strong> alcuni<br />
altri versi dell’Ode.<br />
40 G. D’Annunzio, Versi....II, 1968, 1043.
Julijana VUČO (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
STUDIARE IN UNA LINGUA STRANIERA 1<br />
Parole chiave: politica l<strong>in</strong>guistica, pianificazione l<strong>in</strong>guistica, educazione bil<strong>in</strong>gue, <strong>in</strong>segnamento<br />
bil<strong>in</strong>gue, sezione bil<strong>in</strong>gue italo-serba<br />
Nel mondo non esiste quasi paese dove si parli solo una l<strong>in</strong>gua. I due terzi dell’<strong>in</strong>tera<br />
popolazione terrestre sono bil<strong>in</strong>gui, <strong>di</strong> conseguenza, l’uso <strong>di</strong> due o più l<strong>in</strong>gue nell’ambiente<br />
familiare, <strong>di</strong> lavoro o nel processo educativo, come pure negli altri aspetti <strong>di</strong> comunicazione,<br />
sono spesso la regola e non un’eccezione.<br />
Le l<strong>in</strong>ee guida attuali <strong>di</strong> politica e <strong>di</strong> pianificazione l<strong>in</strong>guistica si basano sui concetti <strong>di</strong><br />
bil<strong>in</strong>guismo o <strong>di</strong> pluril<strong>in</strong>guismo, pr<strong>in</strong>cipi base dell’unità e dell’uguaglianza nell’ambito delle<br />
comunità <strong>di</strong> <strong>di</strong>verse <strong>di</strong>mensioni.<br />
Momento fondamentale della vita l<strong>in</strong>guistica <strong>di</strong> una comunità è la scuola, ossia il luogo<br />
istituzionale <strong>in</strong> cui si trasmette il sapere co<strong>di</strong>ficato <strong>di</strong> una certa società <strong>in</strong> modo <strong>di</strong> preparare i<br />
cittad<strong>in</strong>i consapevoli e pronti ad affrontare richieste sempre più complesse, e a un tempo portatori<br />
dei valori e del progetto <strong>di</strong> società che sono stati <strong>in</strong>culcati loro (Dell’Acquila, Iannàccaro, 2004:<br />
118).<br />
L’educazione bil<strong>in</strong>gue è il term<strong>in</strong>e che si riferisce all’educazione che usa nel processo <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> due l<strong>in</strong>gue. Fred<strong>di</strong> (1983) <strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue i concetti <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue e<br />
<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue, facendo <strong>di</strong>fferenza tra gli aspetti tecnici del problema e quelli formativi<br />
che confermano la scelta <strong>di</strong> due o più l<strong>in</strong>gue nel curriculo 2 .<br />
Questo tipo <strong>di</strong> educazione e <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento si può <strong>in</strong>contrare su tutti i cont<strong>in</strong>enti:<br />
Africa (Ghana, Kenya, Nigeria, Sudafrica, Tanzania); Asia (Brunei, C<strong>in</strong>a, In<strong>di</strong>a, Indonesia,<br />
Giappone, Malesia, S<strong>in</strong>gapore); Europa (Belgio, Danimarca, F<strong>in</strong>lan<strong>di</strong>a, Croazia, Germania,<br />
Ungheria, Norvegia, Slovacchia, Slovenia, Serbia, Spagna, Svezia, Gran Bretagna); Me<strong>di</strong>o<br />
Oriente (Libano); America del Nord (Canada, Giamaica, Messico, USA) America del Sud<br />
(Paraguay, Perù); Regione del Pacifico (Australia, Nuova Zelanda, Pacifico del Sud), ecc. In tutti<br />
i paesi elencati l’<strong>in</strong>segnamento viene impartito <strong>in</strong> base ai vari e <strong>di</strong>versi programmi che si<br />
riferiscono all’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gue maggioritarie, m<strong>in</strong>oritarie, <strong>in</strong>ternazionali, straniere o<br />
1 Il presente contributo è realizzato nell’ambito del progetto “La l<strong>in</strong>gua serba e le d<strong>in</strong>amiche sociali”(Srpski<br />
jezik i društvena kretanja), 148024D, f<strong>in</strong>anziato dal M<strong>in</strong>istero per la scienza e per la tutela dell’ambiente<br />
della Repubblica <strong>di</strong> Serbia.<br />
2 Nel nostro contributo, riferendoci all’uso <strong>di</strong> una l<strong>in</strong>gua straniera, LS, per <strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> materie non<br />
l<strong>in</strong>guistiche con le f<strong>in</strong>alità educative, accettiamo la <strong>di</strong>cotomia <strong>di</strong> Fred<strong>di</strong>: per l’educazione bil<strong>in</strong>gue<br />
<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>amo il contesto e le gli scopi formativi del processo, e per l’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue gli aspetti<br />
tecnici dell’applicazione <strong>in</strong> sede scolastica.
78<br />
Julijana Vučo<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>gene, <strong>in</strong>cludendoci anche le l<strong>in</strong>gue rivitalizzate, che hanno per scopo l’educazione <strong>di</strong><br />
m<strong>in</strong>oranze nazionali, popolazioni immigranti, l<strong>in</strong>gue dom<strong>in</strong>anti o gruppi <strong>in</strong><strong>di</strong>geni.<br />
L’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue può essere <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzato a <strong>di</strong>versi gruppi <strong>di</strong> studenti che<br />
acquisiscono le loro conoscenze <strong>in</strong> base alle <strong>di</strong>verse modalità e <strong>in</strong> <strong>di</strong>verse con<strong>di</strong>zioni, usando le<br />
loro abilità <strong>in</strong> due o più l<strong>in</strong>gue. L’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue può applicarsi al processo educativo<br />
degli studenti che già conoscono le due l<strong>in</strong>gue del processo educativo, ma anche a quelli che<br />
sono pr<strong>in</strong>cipianti. L’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue può riferirsi all’acquisizione <strong>di</strong> una l<strong>in</strong>gua straniera,<br />
LS, o seconda, L2, ma anche al mantenimento della l<strong>in</strong>gua materna, L1.<br />
Lother<strong>in</strong>gton (2004:707) elenca le f<strong>in</strong>alità dell’educazione bil<strong>in</strong>gue: arricchimento<br />
dell’educazione dei parlanti <strong>di</strong> una l<strong>in</strong>gua maggioritaria (L2 = l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria), mantenimento<br />
del livello <strong>di</strong> educazione per parlanti bil<strong>in</strong>gui (L2 = l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria), educazione compensativa<br />
per parlanti <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria nel contesto maggioritario (L2 = l<strong>in</strong>gua maggioritaria), forma<br />
transitiva, educazione transizionale per parlanti <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria nel contesto maggioritario<br />
(L2 = l<strong>in</strong>gua maggioritaria), ravvivamento dell’educazione <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong> via <strong>di</strong> est<strong>in</strong>zione (l<strong>in</strong>gue<br />
<strong>in</strong> pericolo) (L2 = l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria <strong>in</strong> via <strong>di</strong> est<strong>in</strong>zione).<br />
Pregi dell’educazione bil<strong>in</strong>gue<br />
Gli apprendenti che partecipano ai programmi educativi bil<strong>in</strong>gui che <strong>in</strong>cludono la loro<br />
L1 <strong>in</strong> modo funzionale, <strong>di</strong>mostrano maggiori capacità <strong>di</strong> analisi <strong>di</strong> elementi l<strong>in</strong>guistici sia <strong>in</strong> L1<br />
che <strong>in</strong> L2. Accentuando la L1 quale specifico sistema l<strong>in</strong>guistico tra molti, gli apprendenti, più<br />
facilmente degli altri, sviluppano la loro capacità metal<strong>in</strong>guistica precoce. Comparati con altri<br />
gruppi <strong>di</strong> controllo sviluppano la maggiore sensibilità per le loro capacità espressive l<strong>in</strong>guistiche.<br />
Gli stessi risultati si verificano presso gli apprendenti <strong>di</strong> ogni L2, anche quando l’<strong>in</strong>segnamento<br />
della L2 viene impartito al livello solo facoltativo (Swa<strong>in</strong> e Lapk<strong>in</strong>, 1982), (Swa<strong>in</strong> e Carol,<br />
1987).<br />
In base alle stesse ricerche, gli apprendenti che seguono i programmi bil<strong>in</strong>gui, se<br />
comparati con i loro coetanei dei gruppi <strong>di</strong> controllo, <strong>di</strong>mostrano il significativo miglioramento<br />
della conoscenza della L2; possiedono una maggiore sensibilità per bisogni comunicativi dei loro<br />
<strong>in</strong>terlocutori, imparano con facilità altre l<strong>in</strong>gue straniere, <strong>di</strong>mostrano maggiore capacità <strong>di</strong> uso<br />
l<strong>in</strong>guistico ai f<strong>in</strong>i sociali.<br />
Modelli <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue<br />
<strong>Stu<strong>di</strong></strong>are una materia scolastica <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong>versa dalla materna (<strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua seconda o<br />
L2) è un’attività complessa cognitivamente e l<strong>in</strong>guisticamente. Lo sforzo <strong>di</strong> sistematizzare ed<br />
elaborare le nuove nozioni e <strong>in</strong>formazioni si sovrappone a quello <strong>di</strong> comprendere, elaborare,<br />
acquisire e riutilizzare le strutture grammaticali, lessicali e testuali dell'italiano. Occorre poi<br />
sviluppare la capacità <strong>di</strong> padroneggiare più registri e varietà, almeno nella ricezione, se non nella<br />
produzione della l<strong>in</strong>gua: da una l<strong>in</strong>gua colloquiale richiesta nell'<strong>in</strong>terazione tra compagni e<br />
compagne, ad esempio <strong>in</strong> un lavoro <strong>di</strong> gruppo, a quella più formale dell'<strong>in</strong>segnante, f<strong>in</strong>o a quella<br />
altamente formale dei manuali e delle prove d'esame; dalla l<strong>in</strong>gua dell'uso quoti<strong>di</strong>ano alle l<strong>in</strong>gue<br />
specialistiche delle materie; dalla l<strong>in</strong>gua parlata delle attività <strong>in</strong> classe alla l<strong>in</strong>gua scritta dei<br />
materiali <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e dei manuali. Sono varie e numerose, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, le azioni che gli studenti<br />
svolgono, l<strong>in</strong>guisticamente, mentre stu<strong>di</strong>ano: ascoltare la spiegazione dell'<strong>in</strong>segnante, prendere<br />
appunti, leggere un manuale, <strong>in</strong>teragire oralmente <strong>in</strong> un <strong>di</strong>alogo durante la lezione, oppure <strong>in</strong><br />
un'<strong>in</strong>terrogazione, parafrasare un testo, riassumere e molte altre ancora.<br />
Negli anni della sua applicazione si sono sviluppati <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> educazione e <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> base alle caratteristiche <strong>di</strong> varia natura e dei livelli <strong>di</strong> bi-pluril<strong>in</strong>guismo<br />
(bilanciato, sbilanciato, coord<strong>in</strong>ato, composito) e della natura dell’educazione bil<strong>in</strong>gue<br />
(sommersione, immersione, immersione parziale, segregazione ecc.). Ne esistono varie tipologie,
<strong>Stu<strong>di</strong></strong>are <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua straniera<br />
con più <strong>di</strong> 90 modelli. Si def<strong>in</strong>iscono <strong>in</strong> base al rapporto tra l’<strong>in</strong><strong>di</strong>viduo, gruppo, ambiente,<br />
l<strong>in</strong>gua, famiglia, organizzazione curricolare, stato e la sua legislazione del settore.<br />
Baker (2001) <strong>di</strong>vide curricoli <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> forti e <strong>in</strong> deboli. Le f<strong>in</strong>alità dei<br />
programmi forti sono il bil<strong>in</strong>guismo ad<strong>di</strong>tivo e alfabetismo i <strong>in</strong> tutte e due le l<strong>in</strong>gue. I programmi<br />
deboli non hanno come scopo educativo il bil<strong>in</strong>guismo ad<strong>di</strong>tivo.<br />
Baker ritiene che vengono <strong>in</strong><strong>di</strong>cati come forti i programmi che utilizzano come l<strong>in</strong>gua<br />
veicolare due o più l<strong>in</strong>gue. Eccone alcuni possibili modelli.<br />
L’<strong>in</strong>segnamento <strong>in</strong>tegrato bil<strong>in</strong>gue (Content-based Bil<strong>in</strong>gual Learn<strong>in</strong>g) sottol<strong>in</strong>ea la<br />
<strong>di</strong>mensione bil<strong>in</strong>gue del programma. Lo scopo primario è l’educazione <strong>in</strong> due l<strong>in</strong>gue con l’uso<br />
veicolare <strong>di</strong> due l<strong>in</strong>gue. Il modello è basato sulla competenza comunicativa che favorisce l’uso<br />
l<strong>in</strong>guistico socialmente adatto e utile, ovvero le conoscenze come usare effettivamente una<br />
l<strong>in</strong>gua, e non le conoscenze sulla l<strong>in</strong>gua. Questi programmi utilizzano la L2 meno del 50 per<br />
cento.<br />
I programmi nei quali più del 50 per cento dell’<strong>in</strong>segnamento viene trasmesso <strong>in</strong> L2<br />
vengono nom<strong>in</strong>ati programmi <strong>di</strong> completa Immersione Bil<strong>in</strong>gue. (Bil<strong>in</strong>gual Immersion).<br />
L’immersione bil<strong>in</strong>gue è il term<strong>in</strong>e <strong>in</strong> uso dagli anni sessanta a questa parte, è una delle forme<br />
più note <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue, certamente quella più stu<strong>di</strong>ata e la più descritta. Swan &<br />
Johnson (1997:6-8). Le caratteristiche più importanti del programma <strong>di</strong> immersione sono:<br />
l’utilizzo del L2 quale mezzo <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento, il curricolo parallelo <strong>in</strong> L2 e <strong>in</strong> L1, l’appoggio<br />
pubblico per la L1, il bil<strong>in</strong>guismo ad<strong>di</strong>tivo 3 <strong>in</strong> qualità <strong>di</strong> f<strong>in</strong>alità del programma, l’esposizione<br />
alla L2 è limitata generalmente alla situazione della classe, gli studenti entrano nel programma<br />
con livelli simili <strong>di</strong> conoscenza limitata <strong>di</strong> L2, <strong>in</strong>segnanti bil<strong>in</strong>gui, la cultura della classe fa parte<br />
della cultura della comunità locale L1.<br />
Swan & Johnson (1997:8-11) ritengono che le ulteriori f<strong>in</strong>alità dei programmi <strong>di</strong><br />
immersione sono: livello educativo dell’<strong>in</strong>troduzione dell’immersione, <strong>di</strong>vulgazione<br />
dell’immersione l<strong>in</strong>guistica, rapporto tra L1 e L2 nei <strong>di</strong>fferenti livelli del programma, cont<strong>in</strong>uità<br />
del programma nell’ambito del sistema scolastico, appoggio agli studenti, fonti, doveri, tendenze<br />
alla cultura L2, status L2, valutazione della prosperità del programma. Il rapporto tra la L1 e la<br />
L2 nei programmi bil<strong>in</strong>gui <strong>di</strong> immersione è <strong>di</strong>verso, ma, la maggioranza dei programmi sono <strong>di</strong><br />
immersione totale, <strong>in</strong>troducendo imme<strong>di</strong>atamente 100 per cento <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento <strong>in</strong> L2 <strong>in</strong> un<br />
determ<strong>in</strong>ato arco <strong>di</strong> tempo, <strong>in</strong>serendo dopo gradualmente anche la L1. Bisogna <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guere anche<br />
la forma <strong>di</strong> immersione parziale che prevede il m<strong>in</strong>imo del 50 per cento <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento<br />
l<strong>in</strong>guistico <strong>in</strong> ambedue le l<strong>in</strong>gue.<br />
L’Immersione bi<strong>di</strong>rezionale (Two-way Immersion) tende a <strong>in</strong>tegrare la l<strong>in</strong>gua<br />
m<strong>in</strong>oritaria con quella maggioritaria nell’ambiente bil<strong>in</strong>gue, offrendo i contenuti <strong>di</strong> ambedue<br />
culture <strong>in</strong> ambo le l<strong>in</strong>gue. Questo modello <strong>di</strong> immersione viene raccomandato soprattutto nelle<br />
comunità bil<strong>in</strong>gui, ma non <strong>in</strong> quelle pluril<strong>in</strong>gui.<br />
3 Il bil<strong>in</strong>guismo ad<strong>di</strong>tivo ha effetti positivi l<strong>in</strong>guistici ed altri, es. La <strong>di</strong>m<strong>in</strong>uzione dell’etnocentrismo,<br />
l’aumento <strong>di</strong> tolleranza l<strong>in</strong>guistica, l’accelerazione dello sviluppo delle potenzialità metal<strong>in</strong>guistiche ‘<br />
analisi l<strong>in</strong>guistica, come pure delle potenzialità generali cognitive, immag<strong>in</strong>azione, <strong>in</strong>telligenza. È il<br />
bil<strong>in</strong>guismo che offre potenzialità <strong>di</strong> sviluppo sociale e porta elementi positivi complementari per lo<br />
sviluppo del bamb<strong>in</strong>o. Il bil<strong>in</strong>guismo sottrattivo <strong>in</strong>vece è quel bil<strong>in</strong>guismo che non offre risorse aggiunte.<br />
Lo provocano cosiddetti “s<strong>in</strong>k or swim” (Lother<strong>in</strong>gton, 2004:711) approcci all’<strong>in</strong>segnamento l<strong>in</strong>guistico<br />
ed all’alfabetizzazione, dove gli studenti vengono <strong>in</strong>seriti nell’educazione bil<strong>in</strong>gue tramite l’immersione,<br />
senza seri appoggi <strong>in</strong> L1, con m<strong>in</strong>imo appoggio pedagogico per l’acquisizione l<strong>in</strong>guistica. Le due l<strong>in</strong>gue<br />
sono <strong>in</strong> concorrenza e non complementari <strong>in</strong> quanto la L1 non costituisce nessun elemento <strong>di</strong><br />
valorizzazione aggiuntiva o <strong>di</strong> prestigio nel contesto culturale.<br />
79
80<br />
Julijana Vučo<br />
I programmi <strong>di</strong> mantenimento (Ma<strong>in</strong>tenance education) vengono applicati con<br />
<strong>in</strong>tenzione <strong>di</strong> offrire agli studenti <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria l’opportunità <strong>di</strong> mantenere<br />
l’alfabetizzazione <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria. Il modello funziona nelle def<strong>in</strong>ite, ma non nelle<br />
eterogenee popolazioni scolastiche, visto che il supporto educativo per la L2 <strong>di</strong> quelli programmi<br />
è molto limitata. Fishman (1991:113) ritiene che il mantenimento l<strong>in</strong>guistico non sia possibile<br />
senza la trasmissione <strong>in</strong>tegrativa, trasferimento <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua materna da una generazione all’altra, e<br />
che il mantenimento sia prevalentemente il processo che si forma dopo la trasmissione.<br />
Anche i programmi deboli <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue hanno come scopo il raggiungimento<br />
del bil<strong>in</strong>guismo, ma la loro applicazione può anche avere degli effetti negativi. Questi programmi<br />
possono provocare la sommersione l<strong>in</strong>guistica, se il programma non porta al bil<strong>in</strong>guismo<br />
ad<strong>di</strong>tivo, ma è <strong>di</strong> carattere sottrattivo, non rispettando <strong>in</strong> modo bilanciato le due l<strong>in</strong>gue<br />
partecipanti al processo educativo. In tali programmi il sostegno <strong>in</strong> L1 è molto limitato. Il<br />
processo educativo si svolge <strong>in</strong> L2 che <strong>di</strong> solito ha lo status alto nella società. Si tratta <strong>di</strong> solito <strong>di</strong><br />
una l<strong>in</strong>gua maggioritaria, o <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> comunicazione <strong>di</strong> ampio raggio che non si usa al livello<br />
<strong>di</strong> tutta la comunità.<br />
Per l’Educazione transizionale (Transitional education) il bil<strong>in</strong>guismo è il periodo <strong>di</strong><br />
passaggio, concorde con le f<strong>in</strong>alità <strong>di</strong> natura politica della completa assimilazione. L’educazione<br />
<strong>di</strong> questo tipo tende a dare l’alfabetizzazione <strong>di</strong> base <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua m<strong>in</strong>oritaria L1,<br />
contemporaneamente con l’<strong>in</strong>troduzione alla maggioritaria L2. Agli studenti è dato il periodo<br />
limitato <strong>di</strong> adattamento durante il quale devono acquisire il livello soglia L2. Dopo<strong>di</strong>ché<br />
l’educazione cont<strong>in</strong>ua <strong>in</strong> L1.<br />
I programmi Oggetto L<strong>in</strong>gua (Language object) privilegiano l’<strong>in</strong>segnamento formale<br />
della l<strong>in</strong>gua. La L2 viene usato come l<strong>in</strong>gua veicolare per l’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> contenuti. Baker<br />
(2001:200) ritiene che con tali programmi, <strong>in</strong> uso nei Paesi Scand<strong>in</strong>avi, i risultati sono<br />
estremamente positivi, visto che il fattore motivazionale per lo stu<strong>di</strong>o della l<strong>in</strong>gua è la coscienza<br />
sulla prosperità economica della società 4 .<br />
L’educazione e l’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue e la <strong>di</strong>dattica delle microl<strong>in</strong>gue (ML)<br />
Nell’educazione bil<strong>in</strong>gue, applicando le nuove strategie <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento CLIL, la<br />
l<strong>in</strong>gua e i contenuti non l<strong>in</strong>guistici vengono <strong>in</strong>tegrati e <strong>in</strong>segnati <strong>in</strong>sieme. È l’approccio che si<br />
<strong>di</strong>fferenzia dall’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> una microl<strong>in</strong>gua per <strong>di</strong>versi aspetti. Br<strong>in</strong>ton (1993: 3 - 4)<br />
sottol<strong>in</strong>ea i fattori che accomunano e <strong>di</strong>vidono nettamente i programmi <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue<br />
dall’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> microl<strong>in</strong>gue.<br />
Le similitud<strong>in</strong>i si esprimono nella presa <strong>in</strong> considerazione dei bisogni dello studente,<br />
nell’uso dei contesti naturali, nell’offerta della l<strong>in</strong>gua attraverso attività, materiali, fonti e<br />
ambienti autentici.<br />
4 Citiamo altri noti modelli <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue: Language Me<strong>di</strong>um Teach<strong>in</strong>g accentua l’importanza<br />
della l<strong>in</strong>gua veicolare. Content Based (second-foreign) language <strong>in</strong>struction sottol<strong>in</strong>ea la priorità della<br />
parte l<strong>in</strong>guistica del programma, la promozione <strong>di</strong> competenza l<strong>in</strong>guistica con l’uso della l<strong>in</strong>gua<br />
nell’<strong>in</strong>segnamento degli altri contenuti.. (Foreign) Language-enhanced/enriched content <strong>in</strong>struction, al<br />
contrario, ritiene che sia prioritaria la parte non l<strong>in</strong>guistica del programma, rispettando però il valore<br />
dell’<strong>in</strong>segnamento della l<strong>in</strong>gua. Teach<strong>in</strong>g content trough a foreign language sottol<strong>in</strong>ea soprattutto<br />
l’importanza dei contenuti <strong>di</strong> natura non l<strong>in</strong>guistica, non abbandonando neanche la parte l<strong>in</strong>guistica.<br />
Ma<strong>in</strong>stream bil<strong>in</strong>gual education si riferisce alle forme dell’educazione bil<strong>in</strong>gue che vengono applicate<br />
nelle scuole „comuni“, e non soltanto <strong>in</strong> quelle particolari. Pluril<strong>in</strong>gual education è il term<strong>in</strong>e che tende a<br />
spiegare le situazioni <strong>in</strong> cui <strong>in</strong> alcune scuole più <strong>di</strong> due l<strong>in</strong>gue vengono utilizzate <strong>in</strong> qualità <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua<br />
veicolare.. CLIL (Content and Language Integrated Learn<strong>in</strong>g) è il programma <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento <strong>in</strong>tegrato e<br />
simultaneo <strong>di</strong> contenuti l<strong>in</strong>guistici e non l<strong>in</strong>guistici, uno tramite e con l’altro. L’<strong>in</strong>segnante usa una serie <strong>di</strong><br />
proce<strong>di</strong>menti metodologici e <strong>di</strong>dattici come per esempio le strategie della comprensione funzionale.
<strong>Stu<strong>di</strong></strong>are <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua straniera<br />
Le <strong>di</strong>fferenze sono nella <strong>di</strong>versità del pubblico, dei settori <strong>di</strong> <strong>in</strong>teresse, della motivazione<br />
degli studenti.<br />
Cercando <strong>di</strong> sottol<strong>in</strong>eare le <strong>di</strong>fferenze tra questi due approcci, Coonan (2000, 113) ne<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>vidua due: l’orientamento sulla <strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>a - il veicolo è la LS, e l’orientamento sulla l<strong>in</strong>gua -<br />
il veicolo è il contenuto.<br />
DIDATTICA DELLE MICROLINGUE INSEGNAMENTO BILINGUE E DIDATTICA<br />
DELLE MICRILINGUE<br />
Il pubblico è essenzialmente adulto: la<br />
<strong>di</strong>dattica delle ML esige <strong>di</strong> un approccio<br />
andragogico<br />
L’<strong>in</strong>segnamento delle ML è riferito a<br />
settori specifici scientifici, professionali<br />
tecnici.<br />
Lo studente <strong>di</strong> una ML ha una motivazione<br />
strumentale imme<strong>di</strong>ata, <strong>in</strong> quanto le<br />
conoscenze apprese possono essere f<strong>in</strong> da<br />
subiti riutilizzate nel suo ambito<br />
professionale.<br />
Lo studente della microl<strong>in</strong>gua è più<br />
motivato, perché la l<strong>in</strong>gua appresa può<br />
essere imme<strong>di</strong>atamente sfruttata nella<br />
professione (Coonan, 2000:112)<br />
L’obiettivo pr<strong>in</strong>cipale è la competenza<br />
microl<strong>in</strong>guistica.<br />
Lo studente <strong>di</strong> ML è competente nel<br />
settore <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o o professionale al quale la<br />
ML attiene: va qu<strong>in</strong><strong>di</strong> sviluppata una<br />
<strong>di</strong>dattica collaborativa.<br />
L’<strong>in</strong>segnante <strong>di</strong> una ML è un esperto <strong>di</strong><br />
l<strong>in</strong>gua, mentre non è tenuto a conoscere la<br />
<strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>a o l’ambito professionale al quale<br />
la ML si riferisce.<br />
Il pubblico è costituito essenzialmente da<br />
studenti <strong>in</strong> età scolare e <strong>in</strong> periodo <strong>di</strong><br />
sviluppo: l’approccio è pr<strong>in</strong>cipalmente<br />
pedagogico<br />
L’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue è collegato ai<br />
bisogni delle istituzioni scolastiche e alle<br />
aree <strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>ari che costituiscono i<br />
curricoli scolastici<br />
Lo studente che affronta un programma<br />
bil<strong>in</strong>gue non ha necessariamente una<br />
motivazione imme<strong>di</strong>ata e strumentale, <strong>in</strong><br />
quanto non sempre è <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> proiettarsi<br />
nel futuro per vedere i vantaggi dello<br />
stu<strong>di</strong>o.<br />
Lo studente della l<strong>in</strong>gua seconda è più<br />
motivato all’aspetto globale, culturale,<br />
educativo, non focalizzato sull’applicazione<br />
imme<strong>di</strong>ata, ma sull’acquisizione<br />
della nuova cultura.<br />
Gli obiettivi primari riguardano<br />
l’acquisizione dei contenuti <strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>ari.<br />
Lo studente che stu<strong>di</strong>a <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua<br />
seconda ha bisogno <strong>di</strong> imparare sia la<br />
l<strong>in</strong>gua che i contenuti <strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>ari,<br />
necessitando <strong>di</strong> una <strong>di</strong>dattica supportiva e<br />
<strong>in</strong>tegrativa.<br />
L’<strong>in</strong>segnante <strong>di</strong> scuola con una classe<br />
pluril<strong>in</strong>gue <strong>di</strong> norma è un esperto<br />
<strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>are, non necessariamente con una<br />
preparazione specifica sulle caratteristiche<br />
della l<strong>in</strong>gua che veicola la materia che<br />
<strong>in</strong>segna.<br />
Tabella n. 1. Differenze tra la <strong>di</strong>dattica <strong>di</strong> microl<strong>in</strong>gue e <strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue (adattato<br />
da Luise, 2006:156)<br />
Nuove tendenze del concetto <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue.<br />
Nel corso degli anni ottanta e novanta del secolo scorso, ai livelli nazionali <strong>in</strong> Europa, si<br />
de<strong>di</strong>ca molta attenzione alle possibilità formative dell’educazione bil<strong>in</strong>gue comprese quale<br />
curriculum unificato <strong>in</strong> due l<strong>in</strong>gue veicolari, <strong>di</strong> cui una dovrebbe essere la l<strong>in</strong>gua materna.<br />
81
82<br />
Julijana Vučo<br />
Le maggiori ragioni per un tale sviluppo stanno nella ricerca delle soluzioni per la tutela<br />
delle l<strong>in</strong>gue m<strong>in</strong>oritarie autoctone, <strong>in</strong> pericolo <strong>di</strong> est<strong>in</strong>zione <strong>in</strong> via naturale, con lo scopo <strong>di</strong><br />
trovare nuove modalità <strong>di</strong> ampliamento delle <strong>di</strong>versità l<strong>in</strong>guistiche nell’ambiente scolastico e<br />
migliorare la qualità del loro <strong>in</strong>segnamento.<br />
Pubblicando il Libro bianco (1996) Teach<strong>in</strong>g and Learn<strong>in</strong>g: Towards the Learn<strong>in</strong>g<br />
Society, La Commissione Europea ha centrato sulla necessità <strong>di</strong> far progre<strong>di</strong>re la qualità<br />
dell’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gue straniere. Una delle proposte del documento comprende anche la<br />
possibilità <strong>di</strong> <strong>in</strong>serire nelle scuole secondarie l’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> alcune materie <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua<br />
straniera. Le tendenze che <strong>in</strong> Europa si riferiscono alla politica dell’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gue<br />
straniere sono presentate nell’altro documento europeo Quadro comune europeo <strong>di</strong> riferimento<br />
per le l<strong>in</strong>gue: appren<strong>di</strong>mento <strong>in</strong>segnamento valutazione (2002) del Consiglio d’Europa,<br />
contenendo anche la proposta sui possibili scenari <strong>di</strong> curricolo presentati nel 1998 al Consiglio<br />
d’Europa.<br />
Un nuovo stimolo all’educazione bil<strong>in</strong>gue è stata la firma degli Accor<strong>di</strong> <strong>di</strong> Maastriht, p.<br />
126, con il quale i conf<strong>in</strong>i d’Europa rimangono aperti, con le conseguenti migrazioni e la<br />
mobilità <strong>di</strong> persone e <strong>di</strong> affari tra i rispettivi paesi.<br />
L’educazione bil<strong>in</strong>gue e l’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> Europa<br />
I programmi <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue sono numerosi <strong>in</strong> tutto il mondo. Vengono<br />
sviluppati, come spiegato precedentemente, <strong>in</strong> base a vari modelli, come particolari progetti <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>tere nazioni, istituzioni statali e programmi al livello locale. I modelli dell’educazione bil<strong>in</strong>gue<br />
<strong>in</strong> Europa del Nord variano dalle scuole tra<strong>di</strong>zionali bil<strong>in</strong>gui f<strong>in</strong>o alle nuove esperienze dei nuovi<br />
modelli, CLIL <strong>in</strong>cluso. In Europa, l’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue viene applicato prevalentemente con<br />
<strong>in</strong>tenzione <strong>di</strong> attivare l’attenzione per le l<strong>in</strong>gue m<strong>in</strong>oritarie, es. Gallese <strong>in</strong> Galles, svedese e sami<br />
<strong>in</strong> F<strong>in</strong>lan<strong>di</strong>a, f<strong>in</strong>landese e estone e sami <strong>in</strong> Svezia. Nei Paesi Scand<strong>in</strong>avi esiste l’<strong>in</strong>teresse grande<br />
per la l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong>glese e per le nuove soluzioni per <strong>in</strong>segnamento. La Svezia e la F<strong>in</strong>lan<strong>di</strong>a<br />
primeggiano nel loro ruolo <strong>in</strong>novativo <strong>in</strong> questo settore. In F<strong>in</strong>lan<strong>di</strong>a l’<strong>in</strong>segnamento <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gue<br />
straniere è stato <strong>in</strong>trodotto nel 1989, e dal 1991 per l’<strong>in</strong>troduzione dell’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue<br />
non ne è necessario il permesso delle autorità. L’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> Svezia dura da più <strong>di</strong><br />
un secolo, su richiesta dei genitori, <strong>in</strong>segnanti e studenti stessi. Sono <strong>in</strong> uso due modelli: il<br />
modello dell’<strong>in</strong>serimento graduato della l<strong>in</strong>gua veicolare partendo da una materia f<strong>in</strong>o<br />
all’immersione completa, e il modello dell’immersione completa.<br />
Nell’Europa centrale sono ra<strong>di</strong>cati tra<strong>di</strong>zionali modelli <strong>di</strong> classiche scuole bil<strong>in</strong>gui,<br />
classi bil<strong>in</strong>gui e classi europee. Oltre nelle metropoli delle città europee tale tipo <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento<br />
si trova prima <strong>di</strong> tutto nelle regioni <strong>di</strong> conf<strong>in</strong>e. Dalla f<strong>in</strong>e degli anni novanta si auspica questo<br />
tipo <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento e ne si registra il cont<strong>in</strong>uo progresso 5 .<br />
In Francia si sviluppano quattro modelli <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue. Classi bil<strong>in</strong>gui, dagli<br />
anni settanta del secolo scorso, oltre al numero più elevato <strong>di</strong> ore <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua straniera, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua<br />
straniera si stu<strong>di</strong>ano materie artistiche e educazione fisica. Classi <strong>in</strong>ternazionali, fondate nelle<br />
gran<strong>di</strong> metropoli e nelle zone limitrofe, con il m<strong>in</strong>imo <strong>di</strong> 25% <strong>di</strong> studenti <strong>di</strong> nazionalità non<br />
francese, con ore supplementari <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua straniera ed ore <strong>di</strong> geografia e storia <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua straniera.<br />
Certificato comune, <strong>in</strong>iziato negli anni ottanta, prevede l’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue <strong>di</strong> tedesco e<br />
francese <strong>in</strong> base al programma <strong>in</strong> vigore <strong>in</strong> due paesi. L’<strong>in</strong>segnamento viene impartito seguendo<br />
il programma francese, mentre i programmi <strong>di</strong> geografia e storia sono stati elaborati con le<br />
5<br />
Per <strong>in</strong>formazioni complete sulle attività relative all’educazione ed <strong>in</strong>segnamento delle l<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> Europa<br />
consultare:<br />
http://www.coe.<strong>in</strong>t/t/dg4/l<strong>in</strong>guistic/default_en.asp,<br />
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html
<strong>Stu<strong>di</strong></strong>are <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua straniera<br />
autorità competenti tedesche. Classi europee, fondate nel 1991, con lo scopo <strong>di</strong> sviluppare la<br />
competenza l<strong>in</strong>guistica degli studenti e migliorare le conoscenze culturali. La l<strong>in</strong>gua straniera<br />
viene <strong>in</strong>segnata due anni prima dell’<strong>in</strong>izio dell’<strong>in</strong>segnamento delle materie non l<strong>in</strong>guistiche.<br />
Nell’Europa del Sud la maggior parte delle <strong>in</strong>novazioni si riferisce ai nuovi modelli che<br />
vengono applicati <strong>in</strong> Italia e <strong>in</strong> Spagna, per salvaguardare le l<strong>in</strong>gue m<strong>in</strong>oritarie o autoctone.<br />
In Italia vigono due modelli: da una parte ci sono programmi bil<strong>in</strong>gui per la<br />
salvaguar<strong>di</strong>a delle l<strong>in</strong>gue autoctone m<strong>in</strong>oritarie francese <strong>in</strong> Valle d’Aosta e tedesco nel Alto<br />
A<strong>di</strong>ge, come pure dello sloveno nel Friuli, e dall’altra programmi <strong>di</strong> educazione bil<strong>in</strong>gue per<br />
miglioramento dell’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gue straniere ed <strong>in</strong>serimento del curriculo europeo.<br />
Insegnamento bil<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> Serbia<br />
L’Insegnamento bil<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> Serbia viene impartito <strong>in</strong> francese e <strong>in</strong> italiano, dall’anno<br />
scolastico 2004/2005. Dopo lunghi preparativi e lavoro concordato dei M<strong>in</strong>isteri per la pubblica<br />
Istruzione e degli Affari Esteri dei Tre paesi, Francia, Italia e Serbia.<br />
Il progetto si esegue a due livelli: nella scuola elementare e nel liceo, nella scuola<br />
secondaria.<br />
In due sezioni della scuola elementare “Vla<strong>di</strong>slav Ribnikar”, dalla settima elementare,<br />
l’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> chimica e matematica viene effettuato <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua francese.<br />
Nella scuola superiore, nel Terzo liceo <strong>di</strong> Belgrado, l’<strong>in</strong>segnamento si effettua <strong>in</strong> francese e<br />
<strong>in</strong> italiano. Le materie che vengono <strong>in</strong>segnate <strong>in</strong> italiano cambiano secondo le necessitò<br />
curricolari, ma anche concorde alle <strong>di</strong>sponibilità del quadro <strong>in</strong>segnante capace <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnare <strong>in</strong><br />
italiano: storia, geografia, chimica, lat<strong>in</strong>o, storia dell’arte, biologia, filosofia, sociologia. Inoltre,<br />
il curriculum prevede 5 ore <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua italiana.<br />
Per accedere alle classi bil<strong>in</strong>gui gli studenti <strong>in</strong>teressati devono superare l’esame <strong>di</strong><br />
ammissione <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua francese/italiana, <strong>in</strong> base dal Regolamento del M<strong>in</strong>istero per la Pubblica<br />
Istruzione della Serbia. L’esame viene redatto con la particolare cura, secondo le esigenze<br />
dell’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue, <strong>in</strong> un primo momento de<strong>di</strong>cando più attenzione alle abilità ricettive,<br />
ma valutando anche le abilità produttive e <strong>in</strong>terattive.<br />
Il modello dell’<strong>in</strong>segnamento <strong>in</strong> uso <strong>in</strong> Serbia è da ritenersi un CLIL rielaborato e applicato<br />
alla realtà serba. A <strong>di</strong>fferenza del modello, dove l’<strong>in</strong>segnante della materia, non è <strong>in</strong> obbligo <strong>di</strong><br />
conoscere la l<strong>in</strong>gua straniera, per poter <strong>in</strong>segnare nella classe bil<strong>in</strong>gue, l’<strong>in</strong>segnante deve<br />
possedere la laurea universitaria <strong>in</strong> materia, e conoscenze l<strong>in</strong>guistiche del livello m<strong>in</strong>imo <strong>di</strong> B2<br />
del QCE.<br />
Il quadro <strong>in</strong>segnante, per il momento, rappresenta il problema più sensibile del progetto.<br />
Perciò si <strong>in</strong>veste molto nella specializzazione l<strong>in</strong>guistica degli <strong>in</strong>segnanti della scuola che hanno<br />
aderito al programma, organizzando soggiorni <strong>in</strong> Italia nelle scuole specializzate e attirando con<br />
<strong>in</strong>viti pubblici gli <strong>in</strong>segnanti che potrebbero aderire al progetto.<br />
E’ <strong>in</strong> corso la specializzazione degli <strong>in</strong>segnanti della scuola, con il contributo delle rispettive<br />
Autorità italiane e francesi, borse <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, aiuti f<strong>in</strong>anziari, partecipazione del corpo <strong>in</strong>segnante<br />
<strong>in</strong>viato della Francia/Italia o del Liceo francese Belgrado, o dei colleghi dell’Università <strong>di</strong><br />
Belgrado, <strong>in</strong> possesso delle l<strong>in</strong>gue richieste. Tutti gli <strong>in</strong>segnanti <strong>in</strong>seriti nel progetto <strong>di</strong><br />
specializzazione l<strong>in</strong>guistica dovrebbero entrare <strong>in</strong> classe tra il 2006/07 e il 2008/09.<br />
Conclusioni<br />
L’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue porta gran<strong>di</strong> novità e numerosi pregi nei sistemi scolastici che lo<br />
applicano. Oltre alle nuove strategie e nuovo spirito dell’<strong>in</strong>segnamento modulare, lavoro <strong>di</strong><br />
gruppo, meto<strong>di</strong> moderni dove viene applicato <strong>in</strong>segnamento attivo secondo bisogni specifici<br />
degli studenti, l’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue offre vari elementi positivi agli studenti, agli <strong>in</strong>segnanti,<br />
alla scuola ed alla società.<br />
83
84<br />
Julijana Vučo<br />
L’<strong>in</strong>staurazione delle sezioni bil<strong>in</strong>gui <strong>in</strong> Serbia, rispecchia gli attuali pr<strong>in</strong>cipi europei <strong>di</strong><br />
politica l<strong>in</strong>guistica sul bi-pluril<strong>in</strong>guismo, conforme anche alle tendenze attuali nella teoria<br />
dell’<strong>in</strong>segnamento l<strong>in</strong>guistico, avendo come risultato numerosi ed <strong>in</strong><strong>di</strong>scutibili pregi:<br />
l’ampliamento delle competenze l<strong>in</strong>guistiche dell’apprendente <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua straniera, sviluppo della<br />
creatività e della sensibilizzazione per la comunicazione, maggiori capacità <strong>di</strong> analisi e della<br />
soluzione dei problemi; ampliamento <strong>di</strong> altre competenze <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua straniera veicolare e <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua<br />
materna; sviluppo della personalità dell’allievo focalizzata al maggiore rispetto della propria<br />
persona, alla flessibilità ed adattabilità, alla sicurezza nelle <strong>in</strong>terazioni sociali, sviluppo delle<br />
capacità <strong>di</strong> <strong>in</strong>staurare contatti reciproci, più soli<strong>di</strong> legami con le realtà parziali e globali europee e<br />
con ambienti culturali <strong>di</strong>versi dal proprio; creazione dell’esperienza <strong>di</strong> “due mon<strong>di</strong> l<strong>in</strong>guistici”<br />
(Baker, 2000); facilitazioni negli scambi delle <strong>in</strong>formazioni nel senso più lato possibile, dalla<br />
famiglia, dalla comunità, dall’impiego f<strong>in</strong>o ai contatti <strong>in</strong>ternazionali nel contesto europeo e<br />
mon<strong>di</strong>ale; <strong>in</strong>crocio dei sistemi educativi dei paesi partecipanti, trasferimento dei saperi<br />
accademici, spirito delle comune collaborazione su tutti i livelli delle attività umane; educazione<br />
dell’aperto e tollerante cittad<strong>in</strong>o europeo bisognoso dell’armonia sociale.<br />
Il progetto <strong>in</strong>novativo dell’<strong>in</strong>segnamento bil<strong>in</strong>gue porta a tutti i paesi che si adoperano ad<br />
<strong>in</strong>serirlo nei loro sistemi <strong>di</strong> educazione l’<strong>in</strong><strong>di</strong>scutibile progresso e beneficio.<br />
Riferimenti bibliografici<br />
Baker, C. (2001): Foundations of Bil<strong>in</strong>gual Education and Bil<strong>in</strong>gualism, Clevedon: Multil<strong>in</strong>gual<br />
Matters.<br />
Baker, C. (2000): A Parents’ and Teachers’ Guide to Bil<strong>in</strong>gualism, Clevedon: Multil<strong>in</strong>gual<br />
Matters.<br />
Balboni, P. (1999) (a cura <strong>di</strong>) Educazione bil<strong>in</strong>gue, Coonan, C. M. (1999): “Nuovi orientamenti<br />
nell’educazione bil<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> Europa, Educazione bil<strong>in</strong>gue, (ur. P. Balboni), Perugia,<br />
Welland Ontario, E<strong>di</strong>zioni Guerra-Soleil.<br />
Br<strong>in</strong>ton, D. (1993) Content based Instruction and English for Specific Purposes. Same or<br />
Different?, TESOL Matters, 3-4.<br />
Coonan, C. M. (2002): La l<strong>in</strong>gua straniera veicolare, Tor<strong>in</strong>o, UTET Libreria.<br />
Danesi, Marcel (1999): “Educazione bil<strong>in</strong>gue: miti e realtà”, (ur. P. Balboni), Perugia, Welland<br />
Ontario, E<strong>di</strong>zioni Guerra-Soleil, str. 5 <strong>–</strong> 12.<br />
Davies, A./ Elder C. (2004): The Handbook of Applied L<strong>in</strong>guistics, Malden, Oxford, Carlton:<br />
Blackwell Publish<strong>in</strong>g.<br />
Dell’Acquila, V./Iannacaro, G. (2004) La pianificazione l<strong>in</strong>guistica, Carocci, Roma.<br />
Filipović, J., Vučo, J. e Đurić, Lj. (2006) Rano učenje stranih jezika u Srbiji. Inovacije u nastavi,<br />
2: 113-124. Učiteljski <strong>fakultet</strong>, Beograd<br />
Filipović, J., Vučo, J. i Đurić, Lj. (2007) Critical review of language education policies <strong>in</strong><br />
compulsory primary and secondary education <strong>in</strong> Serbia. Current Issues <strong>in</strong> Language<br />
Plann<strong>in</strong>g, 8, 2, str. 222-241<br />
Grassi, R. (2003) CLIL e classi pluril<strong>in</strong>gui a confronto: convergenze e potenzialità,<br />
ITALS’Didattica e l<strong>in</strong>guistica dellàitaliano come l<strong>in</strong>gua straniera, n.3.<br />
Grosejan, F. (1982) Life with two languages. Cambridge London: Harvard University Press<br />
Hakuta, K. (1986) Mirror of Language: The Debate on Bil<strong>in</strong>gualism, New York: Basic Books.<br />
Johnson, K. Swa<strong>in</strong>, M., “From core to Content: Bridg<strong>in</strong>g the L2 Proficiency Gap <strong>in</strong> Late<br />
Immersion”, <strong>in</strong> Language and Education, VIII, n. 4, 1994<br />
Lother<strong>in</strong>gton, H. (2004) “Bil<strong>in</strong>gual education”, (ur. A. Davies, A/, C. Elder) The Handbook of<br />
Applied L<strong>in</strong>guistics, Malden, Oxford, Carlton: Blackwell Publish<strong>in</strong>g.
<strong>Stu<strong>di</strong></strong>are <strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua straniera<br />
Luise, Maria Cecilia (2006) Italiano come l<strong>in</strong>gua seconda, Elementi <strong>di</strong> <strong>di</strong>dattica, Utet, Tor<strong>in</strong>o.<br />
Mazzotta, P. (2001) Didattica delle l<strong>in</strong>gue straniere nella scuola <strong>di</strong> base, Milano: Guerr<strong>in</strong>i.<br />
Mazzota, P. (ur.) (2002) Europa, l<strong>in</strong>gue e istruzione primaria, Pluril<strong>in</strong>guismo per il bamb<strong>in</strong>o<br />
italiano-europeo, Tor<strong>in</strong>o: UTET.<br />
Skutnab Kangas, T. (1991) Bil<strong>in</strong>gvizam da ili ne, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna<br />
sredstva.<br />
Swa<strong>in</strong>, M./Lapk<strong>in</strong>, S. (1982) Evaluat<strong>in</strong>g Bil<strong>in</strong>gual Education: A Cana<strong>di</strong>an Case Study,<br />
Clevedon: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />
Swa<strong>in</strong>, M. (1991) “Manipulat<strong>in</strong>g and Complement<strong>in</strong>g Content Teach<strong>in</strong>g to Maximize Second<br />
Language Learn<strong>in</strong>g”, (ur. R. Philipson, i dr.) Foreign/Second Language Pedagogy<br />
Research, Clevedon: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />
Swa<strong>in</strong>, M./Johnson, R. K. (1997) Immersion education: a category with<strong>in</strong> bil<strong>in</strong>gual education.<br />
(ur. M. Swa<strong>in</strong>/R. K. Johnson) Immersion education: International Prospective, str. 11-16,<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Stern, H. H. (1983) Fundamental concepts of language teach<strong>in</strong>g, Oxford: Oxford University<br />
Press.<br />
Vučo, J. (2004) Strani jezici u reformi obrazovanja u Srbiji, Vaspitanje i obrazovanje, br. 2,<br />
Podgorica.<br />
Vučo, J. (2005), Istituzioni e l’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gue straniere. Verso una politica l<strong>in</strong>guistica<br />
europea, L<strong>in</strong>gue, istituzioni, territori. Riflessioni teoriche, proposte metodologiche ed<br />
esperienze <strong>di</strong> politica l<strong>in</strong>guistica C. Guar<strong>di</strong>ano, E. Calaresu, C. Robustelli, A. Carli (a cura<br />
<strong>di</strong>) Atti del XXXVIII Congresso <strong>in</strong>ternazionale <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> della Società <strong>di</strong> L<strong>in</strong>guistica<br />
Italiana (SLI), Bulzoni, Roma, 2005, pp. 435-447.<br />
Vučo, J. (2005) Dvojezično obrazovanje, dvojezična nastava <strong>–</strong> neka savremena načela evropsle<br />
politike učenja stranih jezika, Vaspitanje i obrayovanje, 244-254.<br />
Vučo, J. (2006) U potrazi za sopstvenim modelom dvojezične nastave, Inovacije u nastavi<br />
stranih jezika, Učiteljski <strong>fakultet</strong>, Beograd, pp. 41-54.<br />
Vučo, J. (2007) Kompetencije nastavnika u dvojezičnoj nastavi, Uloga nastavnika u savremenoj<br />
nastavi jezika, a cura <strong>di</strong>. J. Vučo, Nikšić, pp. 265-280<br />
Vučo, J. (2007) Jezici u formalnom obrazovanju u Srbiji, Srpski jezik i društvena kretanja,<br />
Kragujevac, pp. 263-278<br />
Vučo, J. (2007) Dvojezično obrazovanje <strong>–</strong> savremene tendencije, Jezik, književnost, politika,<br />
Univerzitet u Nišu, Filozofski <strong>fakultet</strong>, Niš, str. 404 - 410<br />
Julijana Vučo<br />
UČITI NA STRANOM JEZIKU<br />
(R e z i m e)<br />
Savremene tendencije u jezičkoj politici i jezičkom planiranju u Evropi zasnovane su na<br />
pojmovima bil<strong>in</strong>gvizma i pluril<strong>in</strong>gvizma, osnovnih načela jednakosti i jed<strong>in</strong>stva u društvima<br />
sazdanim od različitih etničkih elemenata. U radu se sagledavaju novi teorijski pravci i praktične<br />
realizacije bil<strong>in</strong>gvalne nastave i oblici bil<strong>in</strong>gvalnih aktivnosti u svetu. Predstavlja se i pionirski<br />
program uvođenja nastave na italijanskom jeziku, pored srpskog, u jednom odeljenju u Srbiji.<br />
85
Slobodan STEVIĆ (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
ALCUNI ELEMENTI DEL DISCORSO QUOTIDIANO<br />
Parole chiave: conversazione, sezione d’apertura/chiusura, ripetizione, segnali <strong>di</strong>scorsivi,<br />
riempitivi, co-operazione<br />
L’analisi conversazionale ci <strong>in</strong>troduce nei meccanismi pr<strong>in</strong>cipali della nostra<br />
espressione l<strong>in</strong>guistica orale. Il nostro comportamento l<strong>in</strong>guistico <strong>in</strong> questo ambito viene stu<strong>di</strong>ato<br />
convogliando <strong>in</strong>nanzi tutto la nostra attenzione sulla struttura <strong>in</strong>terattiva <strong>di</strong> tale espressione. Noi,<br />
<strong>in</strong>fatti, <strong>–</strong> parlando <strong>–</strong> <strong>in</strong>fluiamo gli uni sugli altri, per il tramite della l<strong>in</strong>gua, grazie alle nostre<br />
azioni [l<strong>in</strong>guistiche]. Il sistema <strong>di</strong> alternanza del turno oppure l’avvicendamento dei turni è il<br />
meccanismo pr<strong>in</strong>cipale che controlla questo <strong>in</strong>terscambio l<strong>in</strong>guistico. Le unità fondamentali <strong>di</strong><br />
questa branca scientifica sono l’enunciato e il turno. Con l’enunciato svolgiamo azioni<br />
specifiche: il saluto, la domanda, il commento; è l’unità fondamentale per la formazione del<br />
turno, che consiste <strong>in</strong> uno o più enunciati. Def<strong>in</strong>iamo, <strong>in</strong>vece, turno come unità che segue le<br />
’’parole“ <strong>di</strong> un parlatore precedente e <strong>in</strong>sieme precede il turno successivo <strong>di</strong> un secondo o <strong>di</strong> un<br />
altro parlante a seguire. La sequenza è almeno una struttura bipartita; è caratterizzata dall’azione<br />
<strong>di</strong> risposta dell’<strong>in</strong>terlocutore. Si chiamano coppie a<strong>di</strong>acenti le sequenze strettamente legate, come<br />
domanda <strong>–</strong> risposta, saluto <strong>–</strong> saluto. Il ’’feed-back“ o retroazione si collega strettamente, <strong>in</strong>nanzi<br />
tutto, con questo tipo <strong>di</strong> sequenza. E proprio questo è il tipo la cui presenza predom<strong>in</strong>a all’<strong>in</strong>izio<br />
e alla f<strong>in</strong>e della conversazione.<br />
La conversazione <strong>in</strong>formale ord<strong>in</strong>aria ha una sua struttura chiara: <strong>in</strong> particolare ne è<br />
stata stu<strong>di</strong>ata la sezione d’apertura/chiusura. L’<strong>in</strong>terazione degli <strong>in</strong>terlocutori cont<strong>in</strong>ua poi a<br />
svilupparsi me<strong>di</strong>ante gli argomenti della conversazione, che possono essere più <strong>di</strong> uno.<br />
Nell’<strong>in</strong>terscambio la ripetizione svolge un ruolo centrale; è estremamente <strong>di</strong>ffusa e la possiamo<br />
considerare caratteristica dell’oralità. Allo stesso modo è rilevante il posto che nella<br />
conversazione occupano i segnali <strong>di</strong>scorsivi. Ne ricorderemo alcuni <strong>di</strong> uso frequente: sai, ecco,<br />
praticamente, cioè, beh, <strong>in</strong>somma, voglio <strong>di</strong>re, eh, niente, esatto. Essi sono tanto frequenti e<br />
manifesti che possiamo <strong>di</strong>re che ’’costellano il <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano“ 1 Come la ripetizione, sono<br />
anch’essi polivalenti, vale a <strong>di</strong>re hanno più funzioni; vengono def<strong>in</strong>iti anche riempitivi o pause<br />
1 v. Bazzanella (1994: 146). Noi ci basiamo soprattutto su questo autore, utilizzando , <strong>in</strong> particolare, anche<br />
un suo stu<strong>di</strong>o - Bazzanella (1999). Fra gli autori italiani che analizzano la nostra l<strong>in</strong>gua quoti<strong>di</strong>ana<br />
<strong>di</strong>st<strong>in</strong>guiamo anche Marcar<strong>in</strong>o (1997). Vengono qui citati anche Galatolo e Palotti (a c. <strong>di</strong>) (1999). Per<br />
quanto poi riguarda il proce<strong>di</strong>mento della ripetizione, <strong>in</strong>nanzi tutto ci richiamano a Tannen (1984, 1989).<br />
La letteratura anglosassone fondamentale che si occupa <strong>di</strong> tale questione è assai sviluppata e ben<br />
conosciuta nella prassi. Qui <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guiamo soltanto Lev<strong>in</strong>son (1984), che ci propone un approccio esaustivo<br />
all’analisi della conversazione.
Alcuni elementi del <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano 87<br />
piene. Anche la mitigazione e il rafforzamento si <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guono <strong>in</strong> modo significativo nel parlato<br />
colloquiale.<br />
E, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, una volta che tutti questi elementi della conversazione si siano reciprocamente<br />
comb<strong>in</strong>ati, il nostro <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano, nel migliore dei casi, <strong>di</strong>venta ’’dance“ of syncronized<br />
rhytmic ensemble. 2<br />
All’<strong>in</strong>izio del nostro primo <strong>di</strong>alogo registriamo <strong>in</strong>nanzi tutto come si realizza il<br />
segmento dell’apertura: 3<br />
A: pronto?<br />
B: ah Patrizia<br />
A: ciao bella<br />
B: ciao<br />
In questo caso lo scambio l<strong>in</strong>guistico è <strong>in</strong>eccepibile, vale a <strong>di</strong>re <strong>in</strong> assoluto accordo con le nostre<br />
aspettative. Innanzi tutto rileviamo che il chiamante (B) riconosce la voce del chiamato, che parla<br />
per primo; il riconoscimento è reciproco. In questa sezione le coppie a<strong>di</strong>acenti sono necessarie.<br />
Subito dopo notiamo l’enunciato t’avrei chiamato anch’io. Qui potrebbe essere <strong>in</strong> una<br />
pura funzione fatica. Solitamente la conversazione cont<strong>in</strong>ua toccando una delle nostre consuete<br />
attività quoti<strong>di</strong>ane:<br />
A: <strong>in</strong> questo momento m’hai trovato un po’_ [RIDE]<br />
son tornata dalla spesa<br />
meno male con Mattia guarda nel momento <strong>in</strong> cui scopri che i figli sono<br />
una risorsa<br />
B: perché ti portano i pesi mh<br />
A: sì <strong>in</strong>fatti<br />
B: <strong>in</strong>vece a me me li fanno portare [RIDE]<br />
L’argomento i figli sono una risorsa viene qui accolto dall’<strong>in</strong>terlocutore; così f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio<br />
ve<strong>di</strong>amo che gli <strong>in</strong>terlocutori sono <strong>in</strong> completa s<strong>in</strong>tonia reciproca. Dopo un episo<strong>di</strong>o così breve<br />
segue uno scambio, che è proprio <strong>di</strong> ogni sezione d’apertura:<br />
A: senti prima <strong>di</strong> tutto come stai?<br />
B: io non c’è male_<br />
A: mh<br />
B: mh sono un po’ affaticata e scocciata non ce la faccio più<br />
fra poco lascio tutto CIDI_ eh scuola_ la scuola no perché mi<br />
piace eh?<br />
A: sono allo stesso livello anch’io guarda ahah non apriamo questo<br />
tasto<br />
La conversazione si sviluppa f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio senza <strong>di</strong>sturbi; <strong>in</strong>fatti gli <strong>in</strong>terlocutori mostrano una<br />
completa s<strong>in</strong>tonia reciproca. Innanzi tutto, la domanda convenzionale e la relativa risposta<br />
(’’come stai <strong>–</strong> non c’è male“) si manifestano col sostegno appropriato della coppia a<strong>di</strong>acente.<br />
Inoltre notiamo ’’le particelle“ senti, mh, eh?, ahah; nel terzo e quarto turno, l’accordo (cioè la<br />
2 Maynard (1989: 222)<br />
3 Esempi <strong>–</strong> FB05 e FB13 presi dal LIP (V. De Mauro et al.)(1993). Procedure <strong>di</strong> trascrizione: < ? > ,<br />
<strong>in</strong>dov: parole <strong>in</strong><strong>in</strong>telligibili; pause: #, la tenuta vocalica, il tratt<strong>in</strong>o: ciao_.
88<br />
Slobodan Stević<br />
ripetizione) si esprime anche con il segnale <strong>di</strong>scorsivo ’’mh“. Viene def<strong>in</strong>ito anche pausa piena,<br />
ovvero il riempitivo. Attira la nostra attenzione anche la mitigazione ’’un po’ affaticata“ , che<br />
pure è seguita imme<strong>di</strong>atamente da un certo rafforzamento <strong>–</strong> non ce la faccio più. L’<strong>in</strong>terlocutore,<br />
tuttavia, cerca <strong>di</strong> impe<strong>di</strong>re l’ulteriore scambio <strong>di</strong> questo tipo, con l’enunciato non apriamo questo<br />
tasto. (B) è d’accordo anche <strong>in</strong> questo, così che questo segmento si conclude con il suo<br />
contributo ’’sì ma perché ci <strong>di</strong>sper<strong>di</strong>amo troppo secondo me“.<br />
Il motivo della chiamata, solitamente, si espone soltanto dopo il rituale scambio <strong>in</strong>iziale;<br />
qui è l’enunciato ’’com’è andata la conferenza stampa“. In esso, però, notiamo <strong>in</strong>nanzi tutto i<br />
segnali <strong>di</strong>scorsivi, che anche qui adempiono alla loro funzione pr<strong>in</strong>cipale <strong>–</strong> richiamare<br />
l’attenzione dell’<strong>in</strong>terlocutore:<br />
B: senti Patrizia <strong>di</strong>mmi una cosa come è andata la conferenza stampa?<br />
Di solito con questo enunciato, ovvero <strong>in</strong> questo turno ci ripetiamo; questa ripetizione<br />
viene def<strong>in</strong>ita auto-ripetizione:<br />
A: allora la conferenza stampa che ti volevo <strong>di</strong>re la conferenza stampa<br />
noi naturalmente abbiamo <strong>in</strong>detto una conferenza stampa il giorno <strong>in</strong> cui<br />
c’era lo sciopero della stampa [ ]<br />
Tuttavia nella risposta scopriamo che l’enunciato dell’<strong>in</strong>izio della conversazione <strong>–</strong><br />
t’avrei chiamato anch’io <strong>–</strong> non è, <strong>in</strong> realtà, una delle semplici forme <strong>di</strong> cortesia, ma mostra,<br />
<strong>in</strong>vece, un <strong>in</strong>teresse reale del parlante:<br />
A: <strong>in</strong> circolazione allora_ era uno dei motivi per cui ti volevo<br />
chiamare<br />
Il segnale <strong>di</strong>scorsivo ’’allora“ (nei due casi appena citati) si colloca nella sua posizione<br />
<strong>in</strong>iziale come <strong>in</strong> quella me<strong>di</strong>ana. Evidentemente il parlante non si attiene alla regola scolastica<br />
’’Non <strong>in</strong>iziare un <strong>di</strong>scorso con un dunque o un allora“.<br />
L’enunciato precedente viene cont<strong>in</strong>uato comunicando all’<strong>in</strong>terlocutore<br />
un’<strong>in</strong>formazione molto precisa:<br />
A: [ ] che abbiamo fissato per il martedì do<strong>di</strong>ci alle <strong>di</strong>ciassette<br />
all’aula magna <strong>di</strong> palazzo Fenzi_<br />
Questo è un esempio <strong>di</strong> enunciato completo, chiaro e assolutamente <strong>in</strong>formativo. Ha una forma<br />
s<strong>in</strong>tetica, completa e nucleare. Ma, evidentemente, l’<strong>in</strong>terlocutore non è <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> conservare<br />
subito tutto nella memoria: per questo la ripetizione, <strong>in</strong> questo caso, è giustificata e necessaria.<br />
Così identifichiamo, prima <strong>di</strong> tutto, la correzione <strong>–</strong> anche questo proce<strong>di</strong>mento consueto nel<br />
nostro <strong>in</strong>terscambio: 4<br />
B: aspetta martedì do<strong>di</strong>ci ore<br />
A: <strong>di</strong>ciassette<br />
B: <strong>di</strong>ciassette aula magna<br />
A: <strong>di</strong> palazzo F<strong>in</strong>zi<br />
4 V. Schegloff, Jefferson i Sacks (1977).
Alcuni elementi del <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano 89<br />
Uno scambio l<strong>in</strong>guistico come questo si <strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue come assai caratteristico della nostra<br />
colloquialità quoti<strong>di</strong>ana. Infatti la nostra attenzione vi appare più o meno <strong>di</strong>spersa; e proprio<br />
quando abbiamo un estremo bisogno <strong>di</strong> attenzione e concentrazione dovendo def<strong>in</strong>ire i term<strong>in</strong>i <strong>di</strong><br />
un <strong>in</strong>contro. Proprio per questo gli <strong>in</strong>terlocutori, anche <strong>in</strong> questo caso, precisano e def<strong>in</strong>iscono<br />
una certa <strong>in</strong>formazione. E la ripetizione, come proprietà l<strong>in</strong>guistica accentuata la rileviamo anche<br />
nella cont<strong>in</strong>uazione del nostro scambio.<br />
A: ahah ma comunque un altro momento<br />
B: no comunque è questa la<br />
A: <strong>in</strong>somma l’<strong>in</strong>iziativa che segue al documento è questa<br />
Questo tipo <strong>di</strong> ripetizione <strong>–</strong> con cui si ripete un elemento dell’enunciato dell’<strong>in</strong>terlocutore <strong>–</strong> viene<br />
def<strong>in</strong>ita etero-ripetizione. Al dato che la ripetizione nel nostro parlato sia onnipresente tanto da<br />
permearlo <strong>in</strong> modo significativo, fa riferimento anche il seguente segmento della nostra<br />
conversazione:<br />
A: ah va bene allora questo d’accordo<br />
B: questo martedì do<strong>di</strong>ci<br />
La ripetizione l’abbiamo evidenziata prima <strong>di</strong> tutto nelle parole <strong>di</strong> uno degli<br />
<strong>in</strong>terlocutori. Quando, <strong>in</strong>vece, caratterizza due o più <strong>in</strong>terlocutori, anch’essa è una specie <strong>di</strong><br />
tessuto connettivo. Innanzi tutto contribuisce alla connessione del <strong>di</strong>alogo. Si manifesta sia nella<br />
ripetizione <strong>di</strong> forme identiche, sia nell’uso delle loro variazioni. E al pr<strong>in</strong>cipio della cooperazione<br />
ci può ricondurre anche una piccola mossa, appena percettibile dell’<strong>in</strong>terlocutore, il<br />
quale, <strong>in</strong> questo caso, accoglie, anzi, un elemento ’’corretto“ del suo enunciato:<br />
A: [ ] questo sciopero era <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzato contro <strong>di</strong> me [ ]<br />
B: sì però non era <strong>di</strong>retto contro <strong>di</strong> te<br />
A: e be’ io vorrei sapè contro chi era <strong>di</strong>retto allora<br />
Nell’analisi della conversazione vengono esam<strong>in</strong>ate <strong>in</strong> modo particolarmente dettagliato<br />
sia la sezione dell’apertura sia quella della chiusura della conversazione. Le conversazioni<br />
telefoniche si sono qui mostrate come particolarmente <strong>in</strong><strong>di</strong>cate perché mettono <strong>in</strong> chiara evidenza<br />
anche l’<strong>in</strong>izio dell’<strong>in</strong>terazione, che è assai <strong>di</strong>fficile registrare negli <strong>in</strong>contri faccia a faccia. La<br />
sezione <strong>di</strong> chiusura, comunemente presuppone l’accordo su un <strong>in</strong>contro futuro. Si può trattare <strong>di</strong><br />
un appuntamento molto preciso, ma anche dell’adeguato desiderio che esso avvenga. (Ci<br />
ve<strong>di</strong>amo è <strong>in</strong> questo caso la formula consueta.) Nel nostro esempio si tratta della def<strong>in</strong>izione<br />
concreta <strong>di</strong> un <strong>in</strong>contro, evidenziato f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio della conversazione. Tale modalità <strong>di</strong> accordo<br />
fornisce anche il motivo per l’<strong>in</strong>vito, cioè il ’’topic“ pr<strong>in</strong>cipale. In questa sezione notiamo anche<br />
un’accentuata ripetizione, che è <strong>in</strong> funzione <strong>di</strong> una <strong>in</strong>formazione esatta e precisa:<br />
B: venerdì otto festa della donna pomeriggio ore <strong>di</strong>ciassette<br />
A: ore <strong>di</strong>ciassette<br />
B: ore <strong>di</strong>ciassette<br />
A: da me_<br />
B: da te
90<br />
Slobodan Stević<br />
Un esempio <strong>di</strong> auto- come <strong>di</strong> etero-ripetizione lo cogliamo anche nel segmento<br />
seguente:<br />
A: poi<br />
B: eh <strong>in</strong>vece poi ci ve<strong>di</strong>amo martedì do<strong>di</strong>ci sempre per il documento<br />
a palazzo Fenzi<br />
A: sì<br />
B: e poi ci ve<strong>di</strong>amo il venerdì<br />
A: il venerdì su qu<strong>in</strong><strong>di</strong>ci<br />
B: sì<br />
A: se poi il venerdì <strong>di</strong>ciassette c’abbiamo <strong>di</strong>eci m<strong>in</strong>uti per parlare<br />
venerdì otto c’abbiamo <strong>di</strong>eci m<strong>in</strong>uti per parlare <strong>di</strong> Scan<strong>di</strong>cci_<br />
Così la conversazione si avvic<strong>in</strong>a alla sua conclusione. Anche qui prima <strong>di</strong> tutto<br />
richiamiamo l’attenzione sui riempitivi, che precedono la consueta forma rituale:<br />
B: e niente allora salutami tutta la famiglia.<br />
L’<strong>in</strong>terscambio, f<strong>in</strong>almente, si avvic<strong>in</strong>a alla f<strong>in</strong>e, dove si sottol<strong>in</strong>ea l’importanza<br />
dell’appuntamento concordato:<br />
A: mh hm<br />
B: e va be’<br />
A: allora siamo d’accordo così eh se non ci si sente più ci si vede<br />
venerdì pomeriggio alle c<strong>in</strong>que<br />
Il riempitivo ovvero il segnale <strong>di</strong>scorsivo ci mostra <strong>in</strong> questo passo che il colloquio si sta<br />
esaurendo. Subito dopo (dopo un’ulteriore conferma del futuro appuntamento), esso si conclude<br />
con lo scambio <strong>di</strong> chiusura, vale a <strong>di</strong>re con lo scambio dei saluti. Notiamo come qui si<br />
<strong>di</strong>st<strong>in</strong>guano esempi palesi <strong>di</strong> coppie a<strong>di</strong>acenti <strong>in</strong> tutto complete (a)-(b):<br />
(a) B: va bene d’accordo<br />
(b) A: va bene<br />
(a) B: un bacione<br />
(b) A: anche a te<br />
(a) B: ciao ciao<br />
(b) A: ciao bella<br />
(a) B: ciao<br />
(b) A: ciao ciao<br />
Gli <strong>in</strong>terlocutori, evidentemente, svolgono accuratamente anche questa sezione della<br />
conversazione. Infatti la concludono con le loro esemplari coppie a<strong>di</strong>acenti. Questo è, dunque, un<br />
esempio manifesto <strong>di</strong> una ’’perfetta“ sezione canonica <strong>di</strong> chiusura. Gli <strong>in</strong>terlocutori completano e<br />
term<strong>in</strong>ano con cura tutti i loro enunciati. E questo è uno dei mo<strong>di</strong> strutturalmente em<strong>in</strong>enti <strong>di</strong><br />
mostrare come i partecipanti all’<strong>in</strong>terazione agiscano all’<strong>in</strong>segna della collaborazione e della<br />
s<strong>in</strong>tonia reciproca.
Alcuni elementi del <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano 91<br />
La pianificazione verbale è la caratteristica fondamentale <strong>di</strong> tutta la nostra<br />
comunicazione l<strong>in</strong>guistica. Così il parlante, nel caso seguente, mostra <strong>in</strong> più mo<strong>di</strong> il proprio<br />
impaccio nel processo <strong>di</strong> concettualizzazione: si <strong>in</strong>terrompe, tiene sospesa la voce, ricorre ai<br />
riempitivi, e si serve del segnale <strong>di</strong>scorsivo:<br />
B: [ ] quelli mi hanno preso per controllora_ e<br />
e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> mi abb cioè una_ mi vogliono <strong>di</strong>mostrare<br />
la mia <strong>in</strong>utilità oppure_ il mio <strong>in</strong>somma che loro_<br />
farebbero volentieri a meno<br />
Rilevando la propria decisione, il parlante è un po’ <strong>in</strong>certo nel suo enunciato; notiamo come qui<br />
il segnale <strong>di</strong>scorsivo cioè sia usato nella sua funzione fondamentale: quella <strong>di</strong> segnale <strong>di</strong><br />
riformulazione.<br />
Il parlante, <strong>in</strong>oltre, la sua espressione la rafforza (’’io a questi gli devo <strong>di</strong>re“) <strong>in</strong> modo<br />
appropriato; come, del resto, ne rileviamo anche l’<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>azione a ’’mitigare“ alcuni dati:<br />
A: sì_ ma capito Patrizia il problema è questo<br />
io a questi gli devo <strong>di</strong>re delle cose che non vanno bene<br />
Qui abbiamo sicuramente un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> <strong>in</strong>tensificazione. Questo è lo stesso meccanismo<br />
che, fra l’altro, adottiamo anche nel conflitto verbale; e una delle sue forme specifiche è<br />
<strong>in</strong>dubbiamente il ’’pettegolezzo“: 5<br />
A: per esempio che loro non sanno <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guere tra eh [RIDE] scusami<br />
obiettivi meto<strong>di</strong> e strumenti è una cosa un po’ antipatica andare a <strong>di</strong>re<br />
questo agli <strong>in</strong>segnanti<br />
Il nostro parlante è evidentemente <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>e all’eufemismo, come notiamo dalla sua mitigazione<br />
dell’espressione l<strong>in</strong>guistica, cioè nell’enunciato è una cosa un po’ antipatica. D’altra parte, lo<br />
stesso parlante, più avanti, preferisce una parola molto più ’’precisa“:<br />
A: e loro fanno delle pasticciate delle porcate tremende_ ecco allora<br />
Anche nello scambio che fa seguito rileviamo la struttura corretta <strong>di</strong> una tipica<br />
conversazione telefonica. Naturalmente, le <strong>di</strong>fferenze non mancano; la prima va colta nel fatto<br />
che la sezione <strong>di</strong> apertura si allontana f<strong>in</strong>o a un certo punto dallo scambio <strong>in</strong><strong>di</strong>sturbato dei turni<br />
esemplari. La ragione <strong>di</strong> questo, però, è <strong>in</strong>nanzi tutto <strong>di</strong> natura tecnica, cioè <strong>di</strong> ’’<strong>di</strong>sturbi sulla<br />
l<strong>in</strong>ea’’. In questo caso il parlante ricorre alla ripetizione perché qui è necessaria:<br />
A: pronto? pronto? pronto? pronto? Che è_? che cazzo è successo?<br />
sì è che no su aspetta un attimo scusa [ ] asp<br />
fermo lì ah fermo ci sei’?<br />
5 V. Grimshaw (ed.)(1990)
92<br />
Slobodan Stević<br />
All’enunciato ti sento lontanissimo fa seguito anche il suo rafforzamento: ma mi sembra<br />
proprio tu c’abbia il telefono ai pie<strong>di</strong>. F<strong>in</strong>almente la ricezione del messaggio:<br />
A: ah ecco va bene adesso comunque ci si capisce<br />
L’enunciato com<strong>in</strong>cia con i soliti segnali (ah, ecco, va bene) con cui qui si fa notare che è<br />
stato rimosso l’ostacolo alla comunicazione. Rileviamo <strong>in</strong> particolare il segnale <strong>di</strong>scorsivo<br />
’’ecco“: lo usiamo per <strong>in</strong>iziare il proprio turno, e anche per cederlo; a metà dell’enunciato esso<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>ca, prima <strong>di</strong> tutto, una certa <strong>in</strong>decisione. Ecco ci serve <strong>in</strong>oltre anche per sottol<strong>in</strong>eare un<br />
determ<strong>in</strong>ato item l<strong>in</strong>guistico o l’<strong>in</strong>tero enunciato.<br />
I partecipanti all’<strong>in</strong>terazione <strong>di</strong> questo scambio concordano un loro <strong>in</strong>contro subito dopo la<br />
sezione <strong>di</strong> apertura. Nella conservazione precedente (<strong>in</strong> questa sezione) abbiamo evidenziato un<br />
enunciato assolutamente preciso e completo. Qui, <strong>in</strong>vece, come ve<strong>di</strong>amo, non è così; <strong>in</strong>oltre<br />
notiamo che uno degli <strong>in</strong>terlocutori si ricollega col suo enunciato <strong>di</strong>rettamente all’enunciato<br />
dell’altro, <strong>in</strong>cludendolo nel proprio. Allo stesso modo richiamiamo l’attenzione sull’uso dei<br />
riempitivi:<br />
B: a che ora<br />
A: non si sa<br />
B: perché?<br />
A: perché bisogna vedere_ com’è il tempo lì eh comunque cioè io<br />
tenderò per venir via il prima possibile<br />
Per un verso lo scambio l<strong>in</strong>guistico è qui estremamente lapidario; per l’altro, notiamo che<br />
l’enunciato si allarga <strong>in</strong> punti <strong>in</strong> cui ci sembra eccessivo. L’ <strong>in</strong>formazione che riceve<br />
l’<strong>in</strong>terlocutore, anche nel caso che segue, è <strong>in</strong> un certo senso <strong>in</strong>determ<strong>in</strong>ata:<br />
B: a che ora?<br />
A: fai conto_ verso le c<strong>in</strong>que quattro e mezza c<strong>in</strong>que spero anche<br />
prima<br />
Me<strong>di</strong>ante la ripetizione si compiono più funzioni. Ad esempio può segnalare la sorpresa<br />
o può servire a richiedere una spiegazione. Nell’esempio che segue notiamo una ripetizione<br />
particolarmente accentuata:<br />
A: ahah <strong>in</strong>fatti [RIDONO] eh qu<strong>in</strong><strong>di</strong>_<br />
B: e be’ allora io la torta non la<br />
faccio<br />
A: sì falla falla<br />
B: eh?<br />
A: falla falla<br />
B: ma io non la faccio<br />
A: falla<br />
B: pure?<br />
A: sì<br />
B: e perché [RIDONO]<br />
B: non la faccio<br />
A: sì falla
Alcuni elementi del <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano 93<br />
Uno dei mezzi nonverbali (<strong>in</strong> questo caso è il riso) ci aiuta a stabilire la natura <strong>di</strong> questo<br />
tipo <strong>di</strong> ripetizione. In determ<strong>in</strong>ate circostanze abbiamo certamente presente anche il fatto che gli<br />
<strong>in</strong>terlocutori sono giovani. Pertanto potremmo def<strong>in</strong>ire uno scambio <strong>di</strong> questo tipo come<br />
semplice ’’gioco <strong>di</strong> parole“ o come un <strong>in</strong>tervallo sui generis.<br />
Specie nella l<strong>in</strong>gua dei giovani il verbo fare è particolarmente frequente. Si collega,<br />
<strong>in</strong>fatti, con il presente storico, che nel parlato <strong>–</strong> e specie nella narrazione orale <strong>–</strong> è <strong>di</strong> uso alquanto<br />
frequente:<br />
B: gli telefona XYZ e gli fa_ ahah stasera ve<strong>di</strong> che si fa così<br />
Veronica fa ah non ci sono io sono con vado con quegli altri eh<br />
lì a teatro e gli fa XYZ qu<strong>in</strong><strong>di</strong> non ci sei? no ciao e<br />
riattacca<br />
In questo enunciato <strong>in</strong>nanzi tutto rileviamo il <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto; la trasmissione avviene,<br />
certamente, <strong>in</strong> modo più o meno approssimativo. Il partecipante all’<strong>in</strong>terazione qui,<br />
verosimilmente, cerca <strong>di</strong> mostrare l’<strong>in</strong>decisione del parlante le cui parole cita. Opposta a questo<br />
suo enunciato si pone come estremamente s<strong>in</strong>tetica la forma che segue <strong>–</strong> ’’qu<strong>in</strong><strong>di</strong> non ci sei? no<br />
ciao e riattacca“.<br />
Nel turno seguente prima <strong>di</strong> tutto cogliamo l’auto-correzione; segue il demarcativo<br />
(così’, seguito da una pausa). Con esso, <strong>in</strong>fatti, il <strong>di</strong>scorso si organizza <strong>–</strong> <strong>in</strong> questo caso separando<br />
o concludendo il primo segmento, quello <strong>in</strong>troduttivo, della narrazione. L’enunciato successivo<br />
(compreso <strong>in</strong> questo turno piuttosto lungo) rimane <strong>in</strong>compiuto. Invece, quanto è poi più che<br />
evidente è soprattutto la manifesta ripetizione:<br />
A: ganza # ieri sera mi ritelefona dopo prima <strong>di</strong> andare cosi’ # mi ha<br />
chiesto se mi poteva portare una cassetta gli registravo una cosa che_<br />
# e gli e gli faccio va be’ comunque dopo quando uscite <strong>di</strong> li’ vi vi<br />
si viene a prendere siamo andati dopo siamo andati al c<strong>in</strong>ema no?<br />
eh # e fa_ eh va bene ci ci ci si vede dopo allora si va bene<br />
si arriva lì escono ahah li ab abbiamo aspettati un’ ora<br />
escono eh e arriva_ si arriva lì si saluta così e XYZ [ ]<br />
Nella nostra produzione l<strong>in</strong>guistica noi, <strong>in</strong> gran parte, ricorriamo all’automaticità: è <strong>in</strong>fatti<br />
cognitivamente meno ’’costoso“ riutilizzare un elemento già prodotto (da se stesso o dal proprio<br />
<strong>in</strong>terlocutore), che non elaborarne un altro (Bazzanella 1999: 211).<br />
Questo enunciato <strong>di</strong> notevole lunghezza cont<strong>in</strong>ua a mostrare, cioè conferma i caratteri<br />
fondamentali della narrazione del parlante: 6<br />
[ ] # ha detto no non gli andava <strong>di</strong> venire andava <strong>di</strong> venire andava a<br />
letto la XYZ_ eh gli fo ah va bene così <strong>di</strong>ce sì cioè<br />
scambio tre parole e mezzo <strong>di</strong>ce vuoi che ti si porti a casa?<br />
no no vo con XYZ <strong>in</strong>somma e va via ganzo # va bo’ io sono rimasto<br />
6 Potremmo consideralo anche come un tipo <strong>di</strong> narrazione, ma non anche come racconto. Esso, <strong>in</strong>fatti,<br />
nell’analisi del <strong>di</strong>scorso ha alcune sue proprietà necessarie e caratteristiche.
94<br />
un po’ così poi prat praticamente si è aspettato un’ora<br />
poi si nulla # boh?<br />
Slobodan Stević<br />
Inoltre qui rileviamo l’uso <strong>di</strong> ’’<strong>in</strong>somma“, e <strong>di</strong> ’’praticamente“ <strong>–</strong> il segnale <strong>di</strong>scorsivo che si<br />
def<strong>in</strong>isce come ’’segnale <strong>di</strong> <strong>in</strong>certezza“. Nello scambio l<strong>in</strong>guistico quoti<strong>di</strong>ano, questi suoi due<br />
elementi sono per lo più <strong>in</strong> funzione <strong>di</strong> riempitivi. L’<strong>in</strong>teriezione ’’boh“, <strong>in</strong>vece, esprime<br />
<strong>in</strong>certezza, noncuranza, <strong>in</strong>credulità, <strong>di</strong>sprezzo. 7 E questo segnale <strong>di</strong>scorsivo lo troviamo anche<br />
altrove:<br />
A: non lo so ma mi boh?<br />
B: boh sì <strong>in</strong>fatti è una caz<br />
I nostri parlanti, naturalmente, <strong>in</strong>seriscono a piene mani nel loro enunciato espressioni del<br />
repertorio l<strong>in</strong>guistico ’’<strong>in</strong>formale“, come è il caso anche nell’enunciato non che me ne freghi<br />
particolarmente. E qui (nella sezione <strong>di</strong> apertura della conversazione) abbiamo già notato un<br />
certo rafforzamento <strong>–</strong> che cazzo è successo. Al proce<strong>di</strong>mento dell’<strong>in</strong>tensificazione appartiene<br />
anche la ’’mitigazione“, che qui viene compiuta con l’aiuto del <strong>di</strong>m<strong>in</strong>utivo:<br />
A: ci sta un po’ <strong>di</strong>_<br />
B: sì?<br />
<strong>di</strong> <strong>in</strong>cazzatur<strong>in</strong>a ieri con la XYZ<br />
B: ah non l’ho vista<br />
A: ci ha trattato abbastanza <strong>di</strong> merda<br />
Così <strong>–</strong> <strong>in</strong>vece che, ad esempio, con l’espressione trattare dall’alto <strong>in</strong> basso <strong>–</strong> il parlante <strong>in</strong> questo<br />
caso si serve <strong>di</strong> un suo ’’s<strong>in</strong>onimo“.<br />
Notiamo la ripetizione anche nello scambio successivo; questo ne è, anche qui,<br />
completamente permeato. Allo stesso modo notiamo come gli <strong>in</strong>terlocutori anche <strong>in</strong> questa<br />
occasione si accord<strong>in</strong>o, mostrando un atteggiamento similare:<br />
A: sì <strong>in</strong>fatti bell<strong>in</strong>o il film<br />
B: sì? anch’io ho visto un film<br />
A: sì hai visto Le Età Di Lulù te?<br />
B: cacata <strong>di</strong>sumana<br />
A: sì <strong>in</strong>fatti me l’avevano detto che era una stronzata notevole<br />
Bazzanella annota che ’’niente che viene molto usato dai giovani come semplice riempitivo [<br />
] segnala <strong>in</strong>certezza o <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> formulazione“ (1994: 152). Col tramite <strong>di</strong> niente <strong>–</strong> al posto <strong>di</strong><br />
’’allora“ oppure ’’<strong>in</strong>somma“, ovvero anche <strong>in</strong>sieme con essi <strong>–</strong> tuttavia, noi possiamo com<strong>in</strong>ciare<br />
un enunciato ma anche concluderlo. É quanto ci mostrano anche i seguenti enunciati (proprio alla<br />
f<strong>in</strong>e della sezione <strong>di</strong> chiusura), che pullulano <strong>di</strong> riempitivi. Mettiamo <strong>in</strong> rilievo anche<br />
’’comunque“, con cui, altrimenti, si annuncia una <strong>di</strong>gressione. Questa, però, non è la sua unica<br />
funzione. Qui anche questo segnale <strong>di</strong>scorsivo viene usato come riempitivo:<br />
A: boh sarà_ va’ a saperlo eh cioè non non che me ne freghi<br />
7 Così la def<strong>in</strong>isce lo Z<strong>in</strong>garelli.
Alcuni elementi del <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano 95<br />
particolarmente niente comunque<br />
(a) B: ahah va be’<br />
(b) A: va buono # ci si vede oggi pomeriggio allora bon ciao<br />
Subito dopo fa seguito la sezione <strong>di</strong> chiusura, che <strong>–</strong> <strong>in</strong> questo caso <strong>–</strong> è molto str<strong>in</strong>gata. Qui<br />
anche i parlanti si richiamano ad un <strong>in</strong>contro vic<strong>in</strong>o, concordato. Pertanto anche lo scambio<br />
conclusivo <strong>–</strong> la coppia a<strong>di</strong>acente (a)-(b) <strong>–</strong> viene compiuto con la massima economicità. Mentre <strong>in</strong><br />
altri casi una conclusione <strong>di</strong> questo tipo (quasi improvvisa) sarebbe <strong>in</strong>adeguata, anzi, scortese,<br />
qui, <strong>in</strong>vece, è del tutto appropriata.<br />
La sezione <strong>di</strong> apertura/chiusura nel primo dei due nostri <strong>di</strong>aloghi vengono eseguite<br />
secondo tutti i pr<strong>in</strong>cipi e le regole che caratterizzano una <strong>in</strong>terazione corretta, completa, <strong>in</strong> tutto e<br />
per tutto esemplare. Nella seconda conversazione, però, queste due sezioni sono ridotte alla loro<br />
forma essenziale, cioè al formulario m<strong>in</strong>imo. Esse, pertanto, si <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guono notevolmente dallo<br />
scambio <strong>di</strong>alogico del tutto compiuto ed ’’esplicito“. L’argomento pr<strong>in</strong>cipale del <strong>di</strong>alogo, <strong>in</strong><br />
entrambi i casi, è la def<strong>in</strong>izione <strong>di</strong> un <strong>in</strong>contro. Nel primo esempio si esegue con un ’’uso“ delle<br />
parole più che sufficiente, tanto che si determ<strong>in</strong>a con assoluta precisione; mentre nel secondo<br />
caso si arriva a un <strong>in</strong>contro futuro un po’ <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito.<br />
La ripetizione, nel primo esempio, si rileva uno strumento appropriato, efficace <strong>di</strong><br />
scambio. Così per suo mezzo una <strong>in</strong>formazione importante si conferma completamente ed <strong>in</strong><br />
modo chiaro. Questo è solo un uso (nei nostri esempi rilevante) della ripetizione; essa, <strong>in</strong>oltre,<br />
può compiere più funzioni. Anche con i segnali <strong>di</strong>scorsivi si adempiono <strong>di</strong>verse funzioni. Come<br />
riempitivi, li troviamo <strong>in</strong> entrambi i modelli <strong>di</strong> conversazione. La seconda, però, ne è tutta<br />
permeata, e questo vale anche per la ripetizione. La sua caratteristica pr<strong>in</strong>cipale è un’espressione<br />
l<strong>in</strong>guistica trascurata, <strong>in</strong>curante; <strong>in</strong> questo consiste la <strong>di</strong>fferenza fondamentale che esiste fra le<br />
due <strong>in</strong>terazioni.<br />
Il <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto è uno strumento <strong>in</strong>elu<strong>di</strong>bile nel nostro parlato comune;<br />
particolarmente efficace nella narrazione, come quella che constatiamo soltanto nella seconda<br />
conversazione. Nel nostro <strong>di</strong>scorso quoti<strong>di</strong>ano è <strong>di</strong> particolare importanza anche il proce<strong>di</strong>mento<br />
dell’<strong>in</strong>tensificazione, vale a <strong>di</strong>re del rafforzamento o della mitigazione della forza <strong>di</strong><br />
conversazione dell’espressione l<strong>in</strong>guistica. Questa è una procedura che certamente rileviamo <strong>in</strong><br />
entrambi i nostri due casi.<br />
In questo uso reale della l<strong>in</strong>gua gli <strong>in</strong>terlocutori si s<strong>in</strong>tonizzano e si accordano <strong>in</strong> modo<br />
appropriato. I <strong>di</strong>aloghi si svolgono e si sviluppano quasi completamente senza ’’<strong>in</strong>toppi“ (del<br />
resto consueti). Nella nostra analisi pragmatica dell’uso l<strong>in</strong>guistico notiamo come i partecipanti<br />
all’<strong>in</strong>terazione si attengano <strong>in</strong> tutto al pr<strong>in</strong>cipio della co-operazione; e questa è la regola<br />
pr<strong>in</strong>cipale, <strong>di</strong> ord<strong>in</strong>e superiore, <strong>di</strong> tutta la nostra comunicazione.<br />
Riferimenti bibliografici<br />
Bazzanella, C. (1994). Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato. La<br />
Nuova Italia, Firenze.<br />
Bazzanella, C. (1999). Forme <strong>di</strong> ripetizione e processi <strong>di</strong> comprensione nella conversazione.<br />
Galatolo i Pallotti (1999: 205-225).<br />
De Mauro, T. et al. (1993). Lessico <strong>di</strong> frequenza dell’italiano parlato. Etaslibri, Milano.<br />
Galatolo, R. e G. Pallotti (a c. <strong>di</strong>)(1999). La conversazione. Un’<strong>in</strong>troduzione allo stu<strong>di</strong>o<br />
dell’<strong>in</strong>terazione verbale. Raffaello Cort<strong>in</strong>a E<strong>di</strong>tore, Milano.
96<br />
Slobodan Stević<br />
Grimshaw, A.D. (ed.)(1990). Conflict Talk. Cambridge University Press, Cambridge.<br />
Lev<strong>in</strong>son, S.C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge.<br />
Marcar<strong>in</strong>o, A. (1997). Etnometodologia e analisi della conversazione. QuattroVenti, Urb<strong>in</strong>o.<br />
Maynard, S.K. (1989). Japanese conversation: self-contextualization through structure and<br />
<strong>in</strong>teractional management. Ablex, Norwood.<br />
Schegloff, E.A., G. Jefferson e H. Sacks (1977). The preference of self-correction <strong>in</strong> the<br />
organization of repair <strong>in</strong> conversation. Language 53 (2): 361-382.<br />
Tannen, D. (1984). Conversational Style. Analyz<strong>in</strong>g Talk Among Friends. Ablex, Norwood.<br />
Tannen, D. (1989). Talk<strong>in</strong>g voices. Repetition, <strong>di</strong>alogue, and imagery <strong>in</strong> conversational<br />
<strong>di</strong>scourse. Cambridge University Press, Cambridge.<br />
Slobodan Stević<br />
NEKI ELEMENTI SVAKODNEVNOG JEZIKA<br />
(R e z i m e)<br />
Razgovorni jezik ispitujemo uz pomoć oruđa analize <strong>di</strong>skursa odnosno konverzacije. U<br />
jezičkoj upotrebi ispoljavaju se svojevrsna verbalna akcija i struktura. Mi se ovde pre svega<br />
dotičemo repeticije i <strong>di</strong>skursnih signala („partikule“, <strong>di</strong>scourse markers). Naš korpus obuhvata<br />
dva razgovora telefonom; u njima takođe skrećemo pažnju na izvođenje odseka otvaranja i<br />
zatvaranja jezičke razmene.<br />
Upore<strong>di</strong>vši dva primera, zapažamo kako su ovi odseci (u prvoj konverzaciji) izvedeni po<br />
svim pravilima kakva nam nalažu jedan uredan, razrađen postupak. Drugi se razgovor od prvoga<br />
razlikuje i po tome što su dva odseka ucelovljena na sasvim lakonski nač<strong>in</strong>; tu isto tako<br />
uočavamo znatnu upotrebu ispunjivača, koji su u prethodnom slučaju svedeni na najmanju<br />
moguću meru. Obeležje koje je dvema <strong>in</strong>terakcijama zajedničko jeste poštovanje načela saradnje<br />
(co-operative pr<strong>in</strong>ciple). Sagovornici, naime, pokazuju kako opšte na sasvim primeren nač<strong>in</strong> <strong>–</strong><br />
uzajamno usklađujući svoje dopr<strong>in</strong>ose razgovoru.
Mila SAMARDŽIĆ (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
FUNZIONE SEGMENTATRICE DEL PUNTO FERMO<br />
NELLA NUOVA PROSA GIORNALISTICA<br />
PAROLE CHIAVE: punteggiatura, punto, testo, prosa giornalistica, funzione segmentatrice<br />
Nella sua Grammatica italiana, Luca Serianni (1989:I.204) <strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue le seguenti<br />
funzioni della punteggiatura:<br />
- funzione segmentatrice (quella pr<strong>in</strong>cipale)<br />
- funzione emotivo-<strong>in</strong>tonativa<br />
- funzione <strong>di</strong> commento (metal<strong>in</strong>guistica)<br />
- funzione s<strong>in</strong>tattica (<strong>di</strong> dare <strong>in</strong><strong>di</strong>cazioni sulla struttura frasale e sulle connessioni tra le<br />
frasi sulla base della regolarità s<strong>in</strong>tattiche.).<br />
L’uso della punteggiatura <strong>in</strong>globa fenomeni come la subord<strong>in</strong>azione e la coord<strong>in</strong>azione,<br />
i rapporti strutturali fra enunciati che appartengono a piani enunciativi <strong>di</strong>versi, ma anche travalica<br />
la s<strong>in</strong>tassi e manifesta relazioni <strong>di</strong> carattere testuale.<br />
Più la scrittura è formale, più v<strong>in</strong>colanti sono le convenzioni. È importante <strong>di</strong>fatti tenere<br />
conto <strong>di</strong> tipi e generi testuali e <strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> scrivere, <strong>in</strong> base al variare della situazione<br />
comunicativa all’<strong>in</strong>terno dello stesso genere (dest<strong>in</strong>atari, rapporti e legami personali fra chi<br />
comunica, occasioni, argomenti ecc). Così la redazione dei testi scientifici o quelli legislativi<br />
richiede una certa uniformità dell’applicazione della punteggiatura fondata su criteri logicosemantici<br />
relativi a strutture frasali normalizzate, qualunque sia il loro grado <strong>di</strong> complessità,<br />
omologhe a un’organizzazione concettuale chiara e coerente, anche se <strong>di</strong> architettura complicata.<br />
La regolarità delle strutture richiede che anche la punteggiatura risponda a criteri rigorosi <strong>in</strong><br />
accordo con l’esigenza <strong>di</strong> segnalare gli sno<strong>di</strong> del ragionamento e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> le <strong>di</strong>visioni e le relazioni<br />
sia tra i membri delle frasi sia tra le frasi che compongono complessi più ampi e articolati.<br />
L’uniformità severa dell’<strong>in</strong>terpungere corrisponde al rigore necessario all’organizzazione<br />
concettuale. Francesco Sabat<strong>in</strong>i ha affermato che le leggi fondamentali appartengono al “tipo <strong>di</strong><br />
testo” che pone i v<strong>in</strong>coli più stretti all’<strong>in</strong>terpretazione, tanto da apparire prossimo al sistema<br />
virtuale della l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong> quanto tende ad essere il più possibile esplicito, oggettivo, estraneo alla<br />
ricerca <strong>di</strong> effetti speciali. D’altra parte, esistono i cosiddetti testi non convenzionali quando<br />
l’orig<strong>in</strong>alità con le sue soluzioni <strong>in</strong>novative può <strong>in</strong>frangere ed è questo che si tiene presente<br />
quando si prendono <strong>in</strong> esame gli impieghi delle unità <strong>in</strong>terpuntive. Sono prodotti letterari o<br />
quelli che vorrebbero essere tali nelle <strong>in</strong>tenzioni degli autori, oppure gli scritti <strong>in</strong>formali (lettere<br />
familiari, messaggi, appunti, annotazioni <strong>di</strong> carattere personale, ecc). Gli eventuali giu<strong>di</strong>zi sul<br />
grado <strong>di</strong> accettabilità dei mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>in</strong>terpungere sono sempre relativi alle svariate situazioni <strong>di</strong>
98<br />
Mila Samardžić<br />
<strong>di</strong>scorso. In molti casi sarebbe <strong>in</strong>teressante occuparsi delle leggi compositive <strong>in</strong>terne al testo,<br />
leggi che sono <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>seche al “progetto testuale”, e agiscono a ogni livello.<br />
Nella tipologia <strong>in</strong>terpuntoria marcata rientra l’uso <strong>in</strong>sistito del punto fermo <strong>in</strong><br />
determ<strong>in</strong>ate funzioni. La frequenza del punto a separare non solo frasi <strong>in</strong><strong>di</strong>pendenti, ma anche<br />
coord<strong>in</strong>ate, subord<strong>in</strong>ate, s<strong>in</strong>tagmi, rappresenta un proce<strong>di</strong>mento molto esteso nella scrittura<br />
giornalistica. Sempre <strong>di</strong> più si tende a sostituire il punto fermo ad altri segni, come la virgola, il<br />
putno e virgola, i due punti. Con questo uso si ottiene un’efficacia polemica che sarebbe mancata<br />
se fosse stato usato un altro segno d’<strong>in</strong>terpunzione.<br />
Nell’architettura testuale il punto si presenta come elemento che separa e che al tempo<br />
spesso connette (quando, <strong>in</strong>terrompendo una sequenza, segna una pausa significativa). Si tratta<br />
del cosiddetto valore “testuale” del punto il quale, come altre entità l<strong>in</strong>guistiche dalla stessa<br />
funzione (per esempio, vari connettivi e segnali <strong>di</strong>scorsivi), implica legami semantici o<br />
pragmatici con qualcosa che non è stato espresso manifestamente ma si può <strong>in</strong>ferire da quanto è<br />
stato o sarà detto. La portata del punto oltrepassa l’ambito delle relazioni s<strong>in</strong>tattiche perché<br />
<strong>in</strong>veste la sfera dei legami (relativi al senso e al valore <strong>in</strong>formativo, al mantenimento della<br />
cont<strong>in</strong>uità tematica, alla focalizzazione ecc.) che assicurano il sussistere del “testo” come unità<br />
coerente.<br />
Il punto che frammenta le frasi sc<strong>in</strong>dendone i legami <strong>in</strong>terni ha certamente una portata<br />
testuale. Proviamo a esam<strong>in</strong>are un effetto della triturazione s<strong>in</strong>tattica:<br />
1) Poi, si mise a parlare. Tranquillo.<br />
2) Poi, si mise a parlare tranquillo.<br />
1) La Chiesa, <strong>in</strong> Italia, non è più equi<strong>di</strong>stante. Per <strong>di</strong>verse ragioni. (Diamanti, Repubblica<br />
2006)<br />
2) La Chiesa, <strong>in</strong> Italia, non è più equi<strong>di</strong>stante per <strong>di</strong>verse ragioni.<br />
1) E, <strong>in</strong> questo percorso, affianca la Destra. Per <strong>di</strong>ffidenza verso la S<strong>in</strong>istra. (Diamanti,<br />
Repubblica 2006)<br />
2) E, <strong>in</strong> questo percorso, affianca la Destra per <strong>di</strong>ffidenza verso la S<strong>in</strong>istra.<br />
1) Così, oggi, la S<strong>in</strong>istra al governo deve misurarsi con una "Chiesa d´opposizione".<br />
Posizionata a destra. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
2) Così, oggi, la S<strong>in</strong>istra al governo deve misurarsi con una "Chiesa d´opposizione"<br />
posizionata a destra.<br />
1) Comunque. Non era questo che volevo <strong>di</strong>re. (Baricco, I barbari)<br />
2) Comunque, non era questo che volevo <strong>di</strong>re.<br />
In (1) con il punto che precede l’aggettivo o un altro elemento della frase e lo isola si<br />
crea un enunciato olofrastico e si istituisce nell’<strong>in</strong>tera sequenza una doppia focalizzazione. Dei<br />
due fuochi (a) comunque, b) non era questo; a) si mise a parlare, b) tranquillo; a) non è più<br />
equi<strong>di</strong>stante, b) per <strong>di</strong>verse ragioni; a) affianca la Destra, b) per <strong>di</strong>ffidenza verso la S<strong>in</strong>istra; a)<br />
una "Chiesa d´opposizione", b) posizionata a destra) il più marcato è il secondo, per effetto<br />
dell’isolamento e del lavoro <strong>in</strong>ferenziale a cui questo <strong>in</strong>vita il lettore (e tutti gli <strong>di</strong>edero retta; al<br />
centro della sua attenzione si sono imposti i temi dell’etica...; alla quale non è servito aver eluso<br />
le questioni dell’etica pubblica...; nell’Italia Repubblicana, non si era mai visto...). Si tratta <strong>di</strong> un<br />
lavoro, per sua natura, testualmente coesivo e retoricamente connotato. Nella riscrittura <strong>di</strong> (2) che<br />
regolarizza la struttura frasale e <strong>di</strong>mezza la focalizzazione si reduce anche la carica emotiva.<br />
Nell’ultimo esempio, al contrario, il primo elemento che precede il punto è più marcato essendo<br />
anche questo conf<strong>in</strong>ato dal punto.
Funzione segmentatrice del punto fermo Nella nuova prosa giornalistica 99<br />
Sp<strong>in</strong>ta all’eccesso, la frantumazione s<strong>in</strong>tattica obbliga il lettore a un cont<strong>in</strong>uo e <strong>di</strong>fficile<br />
lavoro <strong>di</strong> ristrutturazione delle frasi spezzettate (la nozione <strong>di</strong> “ristrutturazione enunciativa” è<br />
stata proposta da Ferrari 1995). L’uso <strong>di</strong> molti punti fermi mantiene sempre alta la tensione del<br />
<strong>di</strong>scorso. Il punto fermo lo vivacizza, soprattutto negli esor<strong>di</strong>, cattura l’attenzione del lettore.<br />
L’<strong>in</strong>vadenza del punto manifesta il modo <strong>di</strong> mettere “<strong>in</strong> valore ogni s<strong>in</strong>gola <strong>in</strong>formazione”,<br />
facendo “della maggior parte dei fatti, proprietà e entità evocati l’oggetto <strong>di</strong> un s<strong>in</strong>golo assunto”<br />
(Ferrari 1995:372).<br />
Se atomistica e <strong>in</strong>sistita f<strong>in</strong>o all’eccesso, la segmentazione si risolve <strong>in</strong> una<br />
decostruzione delle frasi. Il troppo mettere a fuoco f<strong>in</strong>isce per annullare l’effetto dell’evidenza; il<br />
procedere a s<strong>in</strong>ghiozzo ha il risultato <strong>di</strong> ostacolare la lettura e talvolta perf<strong>in</strong>o <strong>di</strong> oscurare il senso<br />
degli enunciati. Francesco Sabat<strong>in</strong>i ha analizzato una serie <strong>di</strong> articoli (a firma prestigiosa) per<br />
mostrare come lo smembramento delle frasi e la giustapposizione delle unità separate da punto<br />
fermo mascheri i rapporti <strong>di</strong> subord<strong>in</strong>azione <strong>in</strong>tra- e <strong>in</strong>terfrasali. Una punteggiatura meno ar<strong>di</strong>ta<br />
faciliterebbe il riconoscimento dei legami logico-s<strong>in</strong>tattici tra i membri del <strong>di</strong>scorso e renderebbe<br />
più agevole la comprensione dell’<strong>in</strong>sieme. Esempi <strong>di</strong> Sabat<strong>in</strong>i confermano l’ipotesi <strong>di</strong> Ferrari<br />
(1997-1998: 54-55): il “valore <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>seco” del punto “consiste nel richiedere <strong>di</strong> totalizzare i<br />
risultati dell’operazione <strong>in</strong>terpretativa eseguita s<strong>in</strong>o a quel momento”. Il punto frantuma gli<br />
enunciati riducendoli <strong>in</strong> frammenti troppo m<strong>in</strong>uti e costr<strong>in</strong>ge chi legge a “concludere e<br />
ricom<strong>in</strong>ciare il conto <strong>in</strong>terpretativo dopo ogni m<strong>in</strong>ima <strong>in</strong>formazione”. Ferrari (2004: 111) mostra<br />
che quando il punto è collocato “all’<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> un’unità s<strong>in</strong>tattico-simanticamente coesa, (...) crea<br />
un conf<strong>in</strong>e <strong>di</strong> Unità Comunicativa che non è <strong>di</strong>rettamente proiettato dal contenuto semantico del<br />
testo. Tramite il punto, si produce così una tensione tra s<strong>in</strong>tassi e testualità che attiva a sua volta<br />
particolari effetti <strong>di</strong> senso, non r<strong>in</strong>venibili quando il punto conferma una frattura testuale già<br />
imposta dalla s<strong>in</strong>tassi”.<br />
L’uso specifico del punto può arrivare anche ai fenomeni profon<strong>di</strong> <strong>di</strong> realizzazione<br />
testuale. Alcuni esempi <strong>di</strong> prosa giornalistica contemporanea <strong>di</strong>mostrano che certe attuazioni<br />
testuali sono <strong>di</strong>verse dalla “normale” tipologia (manualistica, leggi ecc.). Si tratta <strong>in</strong> primo luogo<br />
<strong>di</strong> articoli <strong>di</strong> fondo, “un genere che richiede una notevole agilità e impressività, da conseguire<br />
attraverso quella implicitezza ed elasticità che mi sono sembrati i tratti fondanti <strong>di</strong> un <strong>di</strong>scorso<br />
che si svolge <strong>in</strong> un contesto <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata conoscenza e attualità <strong>di</strong> temi trattati, un <strong>di</strong>scorso che<br />
vuol essere quasi un <strong>di</strong>alogo col lettore della pag<strong>in</strong>e quoti<strong>di</strong>ana” (Sabat<strong>in</strong>i 2004:62). Per la loro<br />
analisi abbiamo scelto alcuni autori considerati prime penne del giornalismo italiano<br />
contemporaneo (Bernardo Valli, Eugenio Scalfari, Ilvo Diamanti, Ezio Mauro) nonché gli<br />
scrittori che scrivono commenti per la stampa (Umberto Eco, Alessandro Baricco). I loro articoli<br />
<strong>in</strong> alcuni casi <strong>di</strong>ventano anche una sfida l<strong>in</strong>guistica per i lettori e Sabat<strong>in</strong>i, riferendosi al famoso<br />
esempio della prosa spezzettata <strong>di</strong> Ilvo Diamanti (Sabat<strong>in</strong>i 2004:62-63), conclude che: “...<br />
dobbiamo pensare che il suo modo <strong>di</strong> comunicare con il pubblico attraverso la sua personalissima<br />
scrittura nasca da un’<strong>in</strong>tenzione precisa... Forse l’<strong>in</strong>tenzione è quella <strong>di</strong> segnalare anche con<br />
questa prosa sm<strong>in</strong>uzzata quanto sia frantumato e frastagliato il panorama dei fatti e delle idee<br />
(quasi esclusivamente quelli della politica italiana) che egli descrive, dove ogni dato sembra<br />
controverso, dove tutto è <strong>in</strong>compiuto e parziale”. L’eccessiva frammentazione s<strong>in</strong>tattica la quale,<br />
oltre una f<strong>in</strong>alità <strong>di</strong> chiarezza, risponde anche a una sp<strong>in</strong>ta impressiva e l’uso marcato e<br />
connotativo della punteggiatura sono alla base <strong>di</strong> una scrittura mirante a colpire:<br />
Gli italiani. Abituati a vederlo r<strong>in</strong>ascere dalle sue ceneri. All'improvviso. Con<br />
uno scatto. Ri-materializzarsi, <strong>in</strong>sieme al partito-che-non-c'è (senza <strong>di</strong> lui...). Per cui, il<br />
miracolo è r<strong>in</strong>viato. Pro<strong>di</strong>, come un passista, cont<strong>in</strong>ua a pedalare. Senza scatti. Mentre il<br />
Grande Inseguitore, dopo l'<strong>in</strong>seguimento degli ulti mesi, arranca. Un po' sfiatato.<br />
Naturalmente, queste raffigurazioni mitiche <strong>in</strong>fasti<strong>di</strong>scono un po'. La competizione
100<br />
Mila Samardžić<br />
elettorale come il Tour. Coppi e Bartali. Pantani e Ullrich. Oppure Lemond. Come Pro<strong>di</strong><br />
e Berlusconi. Berlusconi e Pro<strong>di</strong>. Figurarsi... (Ilvo Diamanti, Repubblica 2006)<br />
Questo esempio estremo si può collocare sulla fondamentale l<strong>in</strong>ea evolutiva della prosa<br />
italiana moderna fra narrativa, saggistica e scrittura giornalistica.<br />
Ai segni d’<strong>in</strong>terpunzione nella recente narrativa italiana spesso è affidato il compito <strong>di</strong><br />
frantumare le tra<strong>di</strong>zionali strutture complesse <strong>in</strong> frasi <strong>di</strong> estrema paratassi, ma come si vedrà solo<br />
al livello grafico. Praticamente, la punteggiatura serve a enfatizzare i fenomeni proso<strong>di</strong>ci.<br />
Descrivendo questo tipo <strong>di</strong> architettura testuale, Sabat<strong>in</strong>i 2004 ha applicato la formula “ipotassi<br />
paratattizzata” giustificata compiendo ritrascrizioni <strong>di</strong> alcuni brani <strong>in</strong> cui la punteggiatura viene<br />
semplicemente “normalizzata”.<br />
Insieme alla testualità, la s<strong>in</strong>tassi del periodo con le sue varie implicazioni, <strong>in</strong> particolare<br />
l’uso della punteggiatura, rappresenta l’aspetto più evoluto della scrittura giornalistica. La<br />
monoproposizionalità è uno dei fenomeni più presenti <strong>in</strong> tutti i tipi <strong>di</strong> articoli. Oltre all’ovvio<br />
<strong>in</strong>flusso del parlato e all’esigenza <strong>di</strong> chiarezza e precisione, è presente anche un fatto espressivo<br />
attuato dalla tendenza alla spezzatura dei perio<strong>di</strong> con il punto che <strong>in</strong> molti casi porta a dare ai due<br />
segmenti un senso <strong>in</strong> parte <strong>di</strong>verso, con effetti <strong>di</strong> focalizzazione dell’<strong>in</strong>formazione e <strong>di</strong><br />
valorizzazione dei contenuti <strong>in</strong>formativi. Nel periodare monoproposizionale Ilaria Bonomi<br />
(2005:144) <strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue i seguenti tipi fondamentali:<br />
a) successione <strong>di</strong> frasi semplici complete separate dal punto fermo<br />
b) coord<strong>in</strong>ate separate dal punto fermo<br />
c) subord<strong>in</strong>ate separate con il punto fermo dalla propria reggente<br />
d) spezzoni <strong>di</strong> frase, s<strong>in</strong>tagmi s<strong>in</strong>goli o s<strong>in</strong>gole parole tra due punti fermi.<br />
Il tipo a) può presentarsi all’<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> pezzi dalla scrittura periodale più varia, <strong>in</strong><br />
alternanza con perio<strong>di</strong> paratattici e ipotattici oppure <strong>in</strong> articoli costruiti per immag<strong>in</strong>i, flash, <strong>in</strong> un<br />
martellante susseguirsi <strong>di</strong> s<strong>in</strong>gole frasi semplici:<br />
Questo è un articolo che non dovrei scrivere. Lo so. Me lo <strong>di</strong>co da me. E lo<br />
scrivo. Dunque. (Baricco, Repubblica 2006)<br />
Arrivano i primi italiani dell'operazione "Mietitura". Sono <strong>in</strong> sei, tutti ufficiali <strong>di</strong><br />
collegamento della Brigata Sassari. Sbarcano a Petrovec da due grossi C130, pieni zeppi<br />
<strong>di</strong> ogni sorta <strong>di</strong> materiali alle due del pomeriggio. Hanno l'ord<strong>in</strong>e <strong>di</strong> parlare <strong>di</strong> tutto meno<br />
che della missione. (Repubblica 2001)<br />
Venti morti. Altre venti vite buttate via per sempre. Nove <strong>di</strong> parte macedone e<br />
un<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> parte albanese. Dei feriti ormai si sta perdendo il conto. Si combatte a nord, a<br />
ovest, non lontano da Skopje, a colpi <strong>di</strong> imboscate, agguati e trappole. Gronda sangue la<br />
cronaca <strong>di</strong> questa giornata <strong>di</strong> straord<strong>in</strong>ario o<strong>di</strong>o <strong>in</strong>teretnico. Alle otto del matt<strong>in</strong>o nove<br />
soldati macedoni f<strong>in</strong>iscono spappolati da m<strong>in</strong>e anticarro nel nord. Nel pomeriggio un<strong>di</strong>ci<br />
Uck cadono sotto le pallottole delle forze speciali <strong>in</strong> un <strong>di</strong>ssennato assalto a una stazione<br />
<strong>di</strong> polizia nell'ovest del paese. Totale: venti vittime. Il giorno prima erano state <strong>di</strong>ciotto. E<br />
il giorno prima ancora una qu<strong>in</strong><strong>di</strong>c<strong>in</strong>a. E domani? (Repubblica 2001)<br />
Gronda sangue la cronaca <strong>di</strong> questa giornata <strong>di</strong> straord<strong>in</strong>ario o<strong>di</strong>o <strong>in</strong>teretnico.<br />
Alle otto del matt<strong>in</strong>o nove soldati macedoni f<strong>in</strong>iscono spappolati da m<strong>in</strong>e anticarro nel<br />
nord. Nel pomeriggio un<strong>di</strong>ci Uck cadono sotto le pallottole delle forze speciali <strong>in</strong> un<br />
<strong>di</strong>ssennato assalto a una stazione <strong>di</strong> polizia nell'ovest del paese. Totale: venti vittime. Il<br />
giorno prima erano state <strong>di</strong>ciotto. E il giorno prima ancora una qu<strong>in</strong><strong>di</strong>c<strong>in</strong>a. E domani?<br />
(Repubblica 2002)
Funzione segmentatrice del punto fermo Nella nuova prosa giornalistica 101<br />
Il tipo b) rappresentano frasi <strong>in</strong>izianti con le congiunzioni coord<strong>in</strong>ative E, MA, O ecc.<br />
che acquistano il valore <strong>di</strong> congiunzioni testuali. L’implicazione testuale è più evidente quando si<br />
ha cambio <strong>di</strong> soggetto della coord<strong>in</strong>ata rispetto alla pr<strong>in</strong>cipale:<br />
Potrei <strong>di</strong>re che non me ne frega niente. Ma non è vero. (Baricco, Repubblica<br />
2006)<br />
La Tv li mostrerà poco più tar<strong>di</strong> suscitando un'ondata <strong>di</strong> orrore. Ma non è f<strong>in</strong>ita.<br />
(Repubblica 2002)<br />
La congiunzione MA <strong>in</strong> funzione testuale può avere valore limitativo o avversativo,<br />
con chiare funzioni <strong>di</strong> coesione e raccordo tra segmenti dell’articolo:<br />
Giusto, allora, riformare la scuola, la professione degli <strong>in</strong>segnanti. Ma<br />
"<strong>in</strong>sieme" a loro. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
La bistrattata polizia <strong>di</strong> Skopje, riuscì a impe<strong>di</strong>rlo. Ma il rischio rimane.<br />
(Repubblica 2002)<br />
Di lui si potrebbe <strong>di</strong>re che è stato il più grande critico letterario della storia<br />
della critica letteraria. Ma sarebbe riduttivo. (Baricco, Repubblica 2006)<br />
In questa funzione si trova molto più spesso all’<strong>in</strong>izio <strong>di</strong> capoverso rispetto a E e, come<br />
nell’esempio che segue, può essere focalizzato da un altro elemento:<br />
Credo che il mio amico Daniel sarebbe d'accordo nel lamentare che anni fa si<br />
sia criticata (o proibita) la messa <strong>in</strong> scena del 'Mercante <strong>di</strong> Venezia' <strong>di</strong> Shakespeare<br />
perché certamente ispirata a un antisemitismo comune all'epoca (e prima ancora, da<br />
Chaucer <strong>in</strong> avanti), ma che ci mostra <strong>in</strong> Shylock un caso umano e patetico. Ma ecco a<br />
cosa ci troviamo <strong>di</strong> fronte: alla paura <strong>di</strong> parlare. (Eco, Espresso)<br />
Oltre che coord<strong>in</strong>are due pre<strong>di</strong>cati verbali, il segmento periodale <strong>in</strong>trodotto dalla<br />
congiunzione dopo il punto fermo, aggiunge una porzione <strong>di</strong> testo. Può avere una funzione<br />
<strong>in</strong>formativa forte, all’<strong>in</strong>izio <strong>di</strong> capoverso o talvolta anche <strong>in</strong> unione con altro connettivo.<br />
Due operazioni militari temerarie e tecnicamente perfette. E non è che l'<strong>in</strong>izio.<br />
(Repubblica 2002)<br />
Non credo che i figli nati o comunque esistenti all'<strong>in</strong>terno d'una convivenza<br />
debbano suscitare affetti e <strong>di</strong>ritti m<strong>in</strong>ori dei figli nati all'<strong>in</strong>terno d'una famiglia. E perciò<br />
pur non essendo cristiano ma apprezzando, rispettando e ammirando il messaggio<br />
evangelico, resto stupefatto e dolorosamente colpito... (Scalfari, Repubblica 2006)<br />
Naturalmente si sofferma sui momenti <strong>di</strong> gloria. E allora si imbatte, con<br />
legittima nostalgia, nelle facce dei m<strong>in</strong>istri europei che venivano a ossequiarlo e a<br />
proporgli armi, navi e aerei utili alle sue guerre e alle sue repressioni sangu<strong>in</strong>ose. (Valli,<br />
Repubblica 2006)<br />
In realtà, terra per coltivare chardonnay, cabernet sauvignon o merlot ce n'è a<br />
bizzeffe e <strong>in</strong> molte regioni del globo. E allora cosa li fermava? (Baricco, Repubblica<br />
2006)<br />
In altri casi si tratta <strong>di</strong> un collegamento più limitatamente <strong>in</strong>terproposizionale, spesso<br />
con l’evidente f<strong>in</strong>alità <strong>di</strong> spezzare un periodo sentito come troppo lungo.
102<br />
Mila Samardžić<br />
Ecco perché sarà <strong>di</strong>fficile <strong>di</strong>menticare. E impossibile, se quell'accordo si<br />
<strong>di</strong>mostrerà soltanto un pezzo <strong>di</strong> carta. (Repubblica 2002)<br />
Le uniche parti del loro corpo che erano state risparmiate dall'esplosione. E le<br />
mani erano legate ancora con il filo <strong>di</strong> ferro. (Repubblica 2002)<br />
Una per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> anima. E dunque un accenno <strong>di</strong> barbarie. (Baricco, Repubblica<br />
2006)<br />
Comunica una società che si è "liberata" dal bisogno. E ha scoperto il "gusto" <strong>di</strong><br />
vivere. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
La congiunzione E presenta anche un valore tipico del parlato ad apertura <strong>di</strong> una battuta<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo fungendo da segnale <strong>di</strong>scorsivo a segnando il collegamento con la battuta precedente.<br />
Dice così: "Che <strong>di</strong>stanza abissale dalla stucchevole e ammiccante epica<br />
automobilistica dell'ultimo Baricco!". E voilà. Con tanto <strong>di</strong> punto esclamativo. (Baricco,<br />
Repubblica 2006)<br />
No, non possiamo escluderlo. E allora! Come esclama Gerry Scotti... (Scalfari,<br />
Espresso 2005)<br />
Similmente si comportano le congiunzioni <strong>di</strong>sgiuntive O e OPPURE:<br />
Da ciò la decisione <strong>di</strong> tornare a recitare nel teatr<strong>in</strong>o parrocchiale italiano. Per<br />
<strong>di</strong>sperazione. O meglio: per battere la <strong>di</strong>sperazione della sua compagnia, ormai allo<br />
sbando. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
Viaggio d'avventura tra genti ignote che non conoscono né i remi né il sale.<br />
Oppure viaggio dentro se stessi, più lungo e spesso più periglioso <strong>di</strong> quello tra le onde<br />
tempestose del mare. (Scalfari, Espresso 2006)<br />
Il tipo c) delle subord<strong>in</strong>ate separate con il punto fermo dalla propria reggente è<br />
sicuramente il più frequente nella prosa giornalistica contemporanea. Può essere rappresentato<br />
dalle relative, <strong>in</strong>trodotte sia dal più frequente pronome <strong>in</strong>variabile CHE, sia dalle forme composte<br />
con QUALE e CUI o da COSA CHE, IL CHE:<br />
Ed apriti cielo se chie<strong>di</strong> qual è l' altra civiltà, cosa c' è <strong>di</strong> civile <strong>in</strong> una civiltà che<br />
non conosce neanche il significato della parola libertà. Che per libertà, hurryya, <strong>in</strong>tende<br />
«emancipazione dalla schiavitù». Che la parola hurryya la coniò soltanto alla f<strong>in</strong>e dell'<br />
Ottocento per poter firmare un trattato commerciale. Che nella democrazia vede Satana e<br />
la combatte con gli esplosivi, le teste tagliate. Che dei Diritti dell' Uomo da noi tanto<br />
strombazzati e verso i musulmani scrupolosamente applicati non vuole neanche sentirne<br />
parlare. (Corriere della Sera 2006)<br />
Un evento <strong>di</strong> successo. Che consacra "l'era dell'uomo che mangia". (Diamanti,<br />
Repubblica 2006)<br />
Una pace fragilissima è la risposta. Che buona parte della stampa macedone ha<br />
accolto con grande scetticismo... (Repubblica 2002)<br />
Da Dnevnik, il quoti<strong>di</strong>ano più <strong>di</strong>ffuso <strong>di</strong> Macedonia, moderatamente<br />
nazionalista, e dal Congresso mon<strong>di</strong>ale macedone, decisamente più oltranzista. I quali si<br />
sono però limitati a mettere a <strong>di</strong>sposizione soltanto pullman e pan<strong>in</strong>i. (Repubblica 2002)<br />
Nel momento dell’amm<strong>in</strong>istrazione congiunta della vittoria, America e Urss<br />
preparavano il terreno della futura sfida. Nella quale un altro fattore era dest<strong>in</strong>ato a<br />
giocare una parte simbolica rilevante. (Sofri, Repubblica 2004)
Funzione segmentatrice del punto fermo Nella nuova prosa giornalistica 103<br />
In parte, questi orientamenti riflettono il decl<strong>in</strong>o della partecipazione politica<br />
tra<strong>di</strong>zionale, che si svolgeva <strong>in</strong> se<strong>di</strong> organizzate, formali, lontane dall'esistenza e<br />
dall'esperienza degli <strong>in</strong><strong>di</strong>vidui. Sul cui solco si sono affermati modelli <strong>di</strong> impegno e <strong>di</strong><br />
partecipazione "personale", che co<strong>in</strong>volgono la vita quoti<strong>di</strong>ana. (Diamanti, Repubblica<br />
2006)<br />
Ri-materializzarsi, <strong>in</strong>sieme al partito-che-non-c'è (senza <strong>di</strong> lui...). Per cui, il<br />
miracolo è r<strong>in</strong>viato. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
Così, da <strong>di</strong>cembre <strong>in</strong> poi, la Casa delle Libertà è scomparsa nelle nebbie. Da cui<br />
è emerso solo Lui. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
Fermo restando che almeno un terzo degli arsenali dei ribelli dovranno essere<br />
consegnati da subito. Cosa che l'Uck non sembra avere alcuna <strong>in</strong>tenzione <strong>di</strong> fare,<br />
quantomeno non prima che sia concessa l'amnistia a tutti i combattenti che non si siano<br />
macchiati <strong>di</strong> crim<strong>in</strong>i <strong>di</strong> guerra. (Repubblica 2002)<br />
Dobbiamo sottol<strong>in</strong>eare che sia questo che il fenomeno precedente (la congiunzione E<br />
come mezzo <strong>di</strong> collegamento fra i perio<strong>di</strong>) risalgono alla prima prosa italiana e sono<br />
frequentemente riscontrabili nel Decameron. Anzi, i pronomi relativi sono strumenti <strong>di</strong> coesione<br />
<strong>di</strong> particolare rilevanza non solo per l’alta frequenza ma anche per altri aspetti della tecnica<br />
compositiva dell’opera. Si trovano nella struttura <strong>di</strong> due perio<strong>di</strong> posti <strong>in</strong> successione, ma non<br />
necessariamente contigui. Nel secondo periodo, il nesso relativo si riferisce a un antecedente<br />
situato <strong>in</strong> quello precedente ed è privo del proseguimento a destra. Il punto d’attacco può trovarsi<br />
nelle imme<strong>di</strong>ate vic<strong>in</strong>anze del pronome relativo (a) o può essere lontanissimo, <strong>di</strong>viso da una serie<br />
<strong>di</strong> proposizioni (b):<br />
(a) […] nella egregia città <strong>di</strong> Fiorenza […] pervenne LA MORTIFERA<br />
PESTILENZA: LA QUALE […] verso l’Occidente miserabilmente s’era ampliata.<br />
(Decameron I Introduzione)<br />
(b) […] né ancora dar materia agl'<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>osi, presti a mordere ogni laudevole<br />
vita, <strong>di</strong> <strong>di</strong>m<strong>in</strong>uire <strong>in</strong> niuno atto l'onestà delle VALOROSE DONNE con isconci parlari. E<br />
però, acciò che quello che ciascuna <strong>di</strong>cesse senza confusione si possa comprendere<br />
appresso, per nomi alle qualità <strong>di</strong> ciascuna convenienti o <strong>in</strong> tutto o <strong>in</strong> parte <strong>in</strong>tendo <strong>di</strong><br />
nom<strong>in</strong>arle: delle quali la prima, e quella che <strong>di</strong> più età era, Pamp<strong>in</strong>ea chiameremo e al<br />
seconda Fiammetta, Filomena la terza e la quarta Emilia, e appresso Lauretta <strong>di</strong>remo<br />
alla qu<strong>in</strong>ta e alla sesta Neifile, e l'ultima Elissa non senza cagion nomeremo. LE QUALI<br />
[…] quasi <strong>in</strong> cerchio a seder postesi […] com<strong>in</strong>ciarono a ragionare. (Decameron I<br />
Introduzione)<br />
Oltre alle relative, appaiono più spesso separate dalla pr<strong>in</strong>cipale altri tipi <strong>di</strong> proposizioni<br />
subord<strong>in</strong>ate:<br />
Consecutive:<br />
Sicché, quando la scienza osa superare i paletti che la Chiesa le pone, allora<br />
anch'essa f<strong>in</strong>isce nel campo dei miscredenti con tutti coloro che osano utilizzare il libero<br />
arbitrio senza rispettare la fonte <strong>di</strong>v<strong>in</strong>a che gliel'ha concesso. (Scalfari, Espresso 2006)<br />
Ha conosciuto la fame e, comunque, ha praticato la sobrietà come virtù<br />
necessaria. F<strong>in</strong>o a c<strong>in</strong>quant'anni fa. Tanto che le generazioni più anziane, ma anche la<br />
mia (sono c<strong>in</strong>quantenne), ne serbano memoria. (Diamanti, Repubblica 2006)
104<br />
Mila Samardžić<br />
Insomma, nessuno avrebbe barato. Tanto che Alex Dick, portavoce della Brigata<br />
mult<strong>in</strong>azionale def<strong>in</strong>isce questo <strong>in</strong>izio <strong>di</strong> missione «un grande successo». (Repubblica<br />
2002)<br />
Causali:<br />
La grande armada si mosse <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e <strong>in</strong> <strong>di</strong>rezione del Kuwait per fermarsi alle porte<br />
<strong>di</strong> Bagdad. E la Fallaci si precipitò <strong>in</strong> prima l<strong>in</strong>ea. Dove però non c'era la guerra. Perché<br />
quella del Golfo fu soprattutto, per gli americani e i loro alleati, un'operazione logistica.<br />
(Valli, Repubblica 2006)<br />
Il cibo come spettacolo e comunicazione. Visto che una persona su due afferma<br />
<strong>di</strong> aver seguito programmi televisivi de<strong>di</strong>cati alla cuc<strong>in</strong>a o al v<strong>in</strong>o. (Diamanti, Repubblica<br />
2006)<br />
Temporali:<br />
L'ha scritto Berlusconi, d'altronde, questo copione. Quando è sceso <strong>in</strong> campo,<br />
nel 1994. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
Le trattorie, i ristoranti, i bar: hanno fornito spunto perf<strong>in</strong>o a reality show. I<br />
cuochi e i gourmet. Tutti "chez Vespa". A <strong>di</strong>scutere con politici, attori e <strong>in</strong>tellettuali <strong>di</strong><br />
politica, spettacolo e cultura. Mentre i politici, gli attori e gli <strong>in</strong>tellettuali <strong>di</strong>scutono, con<br />
competenza, <strong>di</strong> ristoranti e <strong>di</strong> v<strong>in</strong>i. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
2006)<br />
Concessive:<br />
F<strong>in</strong>ali:<br />
Era un'altra persona. Anche se con la stessa voglia: stupire. (Valli, Repubblica<br />
Un giornalista prigioniero, al fronte, dov'è andato semplicemente perché così<br />
vogliono le leggi del suo mestiere: vedere, capire, decifrare e raccontare. Perché<br />
l'op<strong>in</strong>ione pubblica possa conoscere e sapere, e dunque perché ognuno <strong>di</strong> noi possa<br />
prendere parte davvero alla vicenda pubblica, esercitando il suo <strong>di</strong>ritto - dovere <strong>di</strong><br />
cittad<strong>in</strong>o <strong>in</strong>formato, a partire da quel dato fondamentale <strong>di</strong> una democrazia che è la<br />
conoscenza dei fenomeni, l'<strong>in</strong>telligenza degli avvenimenti. (Repubblica 2007)<br />
Comparative:<br />
Quelli che non rispondono ai sondaggi, e non vanno a votare dal 2001. Come<br />
fece Bush, nel novembre 2004, utilizzando il richiamo all'<strong>in</strong>sicurezza. (Diamanti,<br />
Repubblica 2006)<br />
Ma si cont<strong>in</strong>uerà sparare e quei villaggi cont<strong>in</strong>ueranno a essere pressoché<br />
irraggiungibili. Come lo sono oggi. (Repubblica 2002)<br />
Con<strong>di</strong>zionali:<br />
Non è escluso che lo sbarco avvenga già domani. A patto però che il Consiglio<br />
dell'Alleanza atlantica abbia dato il via libera e la commissione Esteri del Senato l'ok.<br />
(Repubblica 2002)
Funzione segmentatrice del punto fermo Nella nuova prosa giornalistica 105<br />
Le subord<strong>in</strong>ate possono avere anche la forma implicita:<br />
Quella sì, chi ce l'ha vera e pura, non cederà al dubbio, resp<strong>in</strong>gerà le tentazioni<br />
del maligno e porterà <strong>in</strong> salvo la sua sofferta ma non scalfibile verità. Senza dover<br />
patteggiare con la ragione, poiché <strong>in</strong> quel caso uscirebbe perdente, a meno <strong>di</strong> non<br />
costruire una ragione ancella della fede. (Scalfari, Espresso 2006)<br />
Per questo, Berlusconi ha <strong>in</strong>seguito, costretto Pro<strong>di</strong> al confronto. Per batterlo e<br />
umiliarlo. Dimostrando a tutti che lui è l'unico, il solo v<strong>in</strong>cente. (Diamanti, Repubblica<br />
2006)<br />
Più tar<strong>di</strong> Georgievski smentirà <strong>di</strong>cendosi pronto afirmare. Dopo però aver dato<br />
ord<strong>in</strong>e a dec<strong>in</strong>e <strong>di</strong> mezzi corazzati, elicotteri, aerei Sukoi25, unità speciali della polizia e<br />
corpi d'élite dell'esercito <strong>di</strong> affluire nella regione <strong>di</strong> Tetovo. (Repubblica 2002)<br />
Le m<strong>in</strong>e, soprattutto, la zona ne è letteralmente <strong>in</strong>festata, e quelle che lui<br />
def<strong>in</strong>isce «le voci fuori dal coro», gli irriducibili <strong>di</strong> una parte e dell'altra che purtroppo ci<br />
sono e cont<strong>in</strong>uano a farsi sentire. Senza contare che la Macedonia, come tutti i Balcani<br />
del resto, è un immenso arsenale. (Repubblica 2002)<br />
Il tipo d) è l’esempio estremo del periodare spezzato che consiste <strong>in</strong> segmenti<br />
brevissimi, s<strong>in</strong>tagmi o anche s<strong>in</strong>gole parole.<br />
Da ciò il problema, per il PD. Sospeso tra Federazione e Partito Nuovo. Come<br />
una nave. Che, per alcuni, serve ai partiti, <strong>in</strong> caso <strong>di</strong> emergenza e <strong>di</strong> soccorso. Per altri,<br />
<strong>in</strong>vece, deve affrontare il mare aperto. Da sola. Il Partito Democratico. A mezza strada.<br />
Perché <strong>in</strong><strong>di</strong>etro non si può tornare, ma è <strong>di</strong>fficile anche cont<strong>in</strong>uare la rotta. Una rotta.<br />
Per cui rischia. Di arenarsi. (Diamanti, Repubblica 2006)<br />
Strano dest<strong>in</strong>o quello dei ponti sui fiumi delle città balcaniche. Costruiti per<br />
unire f<strong>in</strong>iscono per <strong>di</strong>videre. Bosniaci da croati, albanesi da serbi, macedoni da albanesi.<br />
Mostar, Mitrovica, Skopje. (Repubblica 2002)<br />
Niente <strong>in</strong>terviste, niente visite guidate ai loro accampamenti, niente nomi. Solo<br />
anonime email e fax ai giornali spe<strong>di</strong>ti da chissà dove. Da Prist<strong>in</strong>a probabilmente, dalla<br />
stessa Skopje, non è escluso. (Repubblica 2002)<br />
Ed è un nemico che a colpo d' occhio non sembra un nemico. Senza la barba,<br />
vestito all' occidentale, e secondo i suoi complici <strong>in</strong> buona o <strong>in</strong> malafede perfettamente<strong>in</strong>serito-nel-nostro-sistema-sociale.<br />
Cioè col permesso <strong>di</strong> soggiorno. Con l' automobile.<br />
Con la famiglia. (Corriere della Sera 2007)<br />
L’impiego <strong>di</strong> frasi nom<strong>in</strong>ali, cioè senza verbo <strong>in</strong> funzione <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>cato, è gra<strong>di</strong>to al<br />
l<strong>in</strong>guaggio giornalistico ed è tipico <strong>in</strong> particolare dei titoli, ma trova spesso impiego anche<br />
all’<strong>in</strong>terno degli articoli, particolarmente negli esor<strong>di</strong> con lo scopo <strong>di</strong> attirare l’attenzione del<br />
lettore. Frasi nom<strong>in</strong>ali con larga presenza <strong>di</strong> mo<strong>di</strong> impliciti (participi, gerun<strong>di</strong>) favoriscono la<br />
s<strong>in</strong>teticità espressiva. 1 Nell’ambito dello stile nom<strong>in</strong>ale vanno ricordate anche le<br />
1 L’impiego <strong>di</strong> frasi nom<strong>in</strong>ali (senza verbo <strong>in</strong> funzione <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>cato) è accettato nel l<strong>in</strong>guaggio giornalistico<br />
a partire dall’<strong>in</strong>izio del Novecento, per le sue caratteristiche <strong>di</strong> brevità, <strong>in</strong>cisività, pregnanza semantico<strong>in</strong>formativa.<br />
Tipica <strong>in</strong> particolare dei titoli, la frase nom<strong>in</strong>ale trova spesso impiego anche negli articoli, <strong>di</strong><br />
preferenza <strong>in</strong> apertura, per dare un imme<strong>di</strong>ato e <strong>in</strong>cisivo avvio dell’argomento, o <strong>in</strong> apertura <strong>di</strong> capoverso,<br />
ma spesso anche <strong>in</strong> chiusura del pezzo, come conclusione riassuntiva o esplicativa. Può essere costruita <strong>in</strong><br />
<strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong>, ma sempre senza verbo <strong>in</strong> funzione <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>cato: può essere formata da elementi nom<strong>in</strong>ali<br />
soltanto, da elementi nom<strong>in</strong>ali e verbali (non <strong>in</strong> funzione <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>cato).
106<br />
Mila Samardžić<br />
nom<strong>in</strong>alizzazioni, cioè la preferenza per sostantivi astratti <strong>in</strong> luogo <strong>di</strong> frasi verbali (Dardano<br />
1994:401-404).<br />
Oltre alla segmentazione s<strong>in</strong>tattica, però non dobbiamo <strong>di</strong>menticare un’altra tipologia<br />
<strong>di</strong>versificata del periodare basato sulla complessità periodale. F<strong>in</strong>o a poco tempo fa, il periodare<br />
articolato ha caratterizzato i brani <strong>di</strong> carattere argomentativo rispetto a quelli puramente<br />
<strong>in</strong>formativi. Tuttavia, la s<strong>in</strong>tassi dei giornali <strong>di</strong> oggi è variegata e spesso si avvale <strong>in</strong> larga misura<br />
dei <strong>di</strong>versi proce<strong>di</strong>menti sia <strong>di</strong> nom<strong>in</strong>alizzazione e <strong>di</strong> perio<strong>di</strong> più brevi (ma anche densi, specie <strong>di</strong><br />
elementi nom<strong>in</strong>ali e forme verbali implicite che danno un’impressione <strong>di</strong> concentrazione, <strong>di</strong><br />
serratezza) sia <strong>di</strong> lunghe e complesse strutture proprie della tra<strong>di</strong>zione letteraria. E <strong>in</strong> certi casi, a<br />
breve <strong>di</strong>stanza, abbiamo tutti gli esempi del periodare giornalistico:<br />
Non solo i professori universitari, a loro volta al centro <strong>di</strong> una forte pressione<br />
riformatrice, che ne ha aumentato i carichi <strong>di</strong> lavoro, la flessibilità (e, per i più giovani,<br />
la precarietà). Senza peraltro dotarli <strong>di</strong> risorse coerenti con le nuove funzioni richieste.<br />
Ma anche i professori delle scuole me<strong>di</strong>e e superiori. E soprattutto i maestri. Le maestre.<br />
Gli <strong>in</strong>segnanti <strong>di</strong> scuola elementare. Che hanno affrontato, negli ultimi vent'anni,<br />
cambiamenti profon<strong>di</strong> dell'organizzazione <strong>di</strong>dattica, sollecitati anche da ragioni <strong>di</strong><br />
necessità demografiche. Il calo della popolazione scolastica, <strong>in</strong>fatti, ha <strong>in</strong>dotto ad<br />
allargare il numero dei maestri per classe e a operare <strong>in</strong> team. Con esiti contrastanti, ma<br />
spesso <strong>in</strong>novativi e <strong>in</strong>teressanti. E apprezzati. Come <strong>di</strong>mostra questa <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>e. Al punto<br />
che gli italiani attribuiscono ai maestri e alle maestre un prestigio sociale pari agli<br />
impren<strong>di</strong>tori o ai liberi professionisti. (Diamanti, Repubblica 20)<br />
Riferimenti bibliografici<br />
AA.VV. (2003). Elementi <strong>di</strong> l<strong>in</strong>guistica italiana. Roma: Carocci.<br />
Bonomi, Ilaria (2005). La l<strong>in</strong>gua italiana e i mass me<strong>di</strong>a. Roma: Carocci.<br />
Dardano, Maurizio (1994). Profilo dell’italiano contemporaneo. In: Storia della l<strong>in</strong>gua italiana,<br />
voll. II, a cura <strong>di</strong> Luca Serianni e Pietro Trifone, Tor<strong>in</strong>o: E<strong>in</strong>au<strong>di</strong>, pp. 343-430.<br />
Ferrari, Angela (1995). Connessioni. Uno stu<strong>di</strong>o <strong>in</strong>tegrato della subord<strong>in</strong>azione avverbiale.<br />
Genève: Slatk<strong>in</strong>e.<br />
Ferrari, Angela (1997-98). Quando il punto spezza la s<strong>in</strong>tassi. In: “Nuova Secondaria”, 15, 1, pp.<br />
47-56.<br />
Ferrari, Angela (2003). Le ragioni del testo. Aspetti morfos<strong>in</strong>tattici e <strong>in</strong>terpuntivi dell’italiano<br />
contemporaneo. Firenze: Accademia della Crusca.<br />
Ferrari, Angela (2004). Le funzioni della virgola. S<strong>in</strong>tassi e <strong>in</strong>tonazione al vaglio della testualità.<br />
In: Generi, architetture e forme testuali (Paolo D’Achille, ed.), Firenze: Franco Cesati, 107-<br />
127.<br />
Mortara Garavelli, Bice (2003). Prontuario <strong>di</strong> punteggiatura. Roma-Bari: Laterza.<br />
Sabat<strong>in</strong>i, Francesco (2004). L’ipotassi “paratattizzata”. In: Generi, architetture e forme testuali<br />
(Paolo D’Achille, ed.). Firenze: Cesati, 61-71.<br />
Serianii, Luca (2003). Italiani scritti. Bologna: Il Mul<strong>in</strong>o.<br />
Serianni, L. (con la collaborazione <strong>di</strong> A. Castelvecchi) (1988) Grammatica italiana. Italiano comune<br />
e la l<strong>in</strong>gua letteraria. Tor<strong>in</strong>o: Utet.<br />
Serianni, Luca (2006). Prima lezione <strong>di</strong> grammatica. Roma-Bari: Laterza.
Funzione segmentatrice del punto fermo Nella nuova prosa giornalistica 107<br />
Mila Samardžić<br />
SEGMENTACIONA FUNKCIJA TAČKE U SAVREMENOJ ITALIJANSKOJ ŠTAMPI<br />
(R e z i m e)<br />
U arhitekturi teksta tačka predstavlja element koji istovremeno spaja i razdvaja. Reč je o<br />
takozvanoj tekstualnoj vrednosti tačke koja podrazumeva semantičke ili pragmatičke veze s<br />
nečim što nije eksplicitno iskazano već se može zaključiti iz onog što jeste ili će biti izrečeno.<br />
Domet tačke prevazilazi granice s<strong>in</strong>taktičkih odnosa budući da utiče na veze koje obezbeđuju<br />
postojanje teksta kao koherentne jed<strong>in</strong>ice. Neki primeri iz savremene nov<strong>in</strong>ske proze pokazuju da<br />
izvesne tekstualne realizacije odudaraju od „normalne“ tipologije, posebo u vidu prekomernog<br />
s<strong>in</strong>taktičkog rasparčavanja. Ova pojava prisustna je prvenstveno u uvodnicima koji, prema<br />
tvrdnjama nekih čuvenih italijanskih l<strong>in</strong>gvista, predstavljaju najkompleksniju tekstualnu formu u<br />
savremenom italijanskom jeziku.
Mirjana DRNDARSKI (Belgrado)<br />
I VIAGGI DI ALBERTO FORTIS:<br />
LA MISSIONE ECONOMICA E POLITICA<br />
Parole chiave: Alberto Fortis, missione economica, missione politica, Dalmazia<br />
La pr<strong>in</strong>cipale caratteristica dell’Illum<strong>in</strong>ismo europeo e quello italiano è rappresentata<br />
dall’<strong>in</strong>cessante volontà <strong>di</strong> prendere <strong>in</strong> esame la realtà concreta attenendosi scrupolosamente ai<br />
dettami scientifici e mirando alle scoperte <strong>in</strong>novative che ricoprono tutto lo scibile del vivere<br />
umano. In altre parole, questo è il periodo <strong>in</strong> cui vengono ideati e messi <strong>in</strong> pratica gli approcci<br />
<strong>di</strong>versificati alla realtà concreta per arrivare, <strong>in</strong> un secondo tempo, alla formulazione delle s<strong>in</strong>tesi<br />
generali riguardanti l’esperienza scientifica ed artistica. Di conseguenza, l’analisi illum<strong>in</strong>istica<br />
che prende <strong>in</strong> esame le questioni storiche <strong>in</strong>evitabilmente sfocia nel <strong>di</strong>scorso sulla storia <strong>di</strong><br />
cultura, la quale, a sua volta, tende a ricoprire tutto il campo <strong>di</strong> ricerca che comprende la vita del<br />
popolo, gli usi, i costumi e la produzione letteraria popolare. D’altra parte, il concetto della<br />
cultura stessa viene strettamente legato all’ambiente geografico, ovvero all’ambiente naturale <strong>in</strong><br />
cui si svolge la vita dell’uomo.<br />
In questo periodo (più precisamente, nella seconda metà del Settecento), <strong>in</strong>oltre, anche il<br />
libro <strong>di</strong> viaggi assume il carattere <strong>di</strong> uno stu<strong>di</strong>o impostato su basi scientifiche: ideato come un<br />
lavoro <strong>in</strong>ter<strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>are, la descrizione <strong>di</strong> viaggio tende ad offrire al lettore un resoconto<br />
dettagliato e esauriente su una località e sui suoi abitanti. Così nasce un libro che si presenta<br />
come un pal<strong>in</strong>sesto <strong>di</strong> descrizioni geografiche della natura, <strong>di</strong> descrizioni etnografiche dei<br />
costumi e della vita del popolo e <strong>di</strong> <strong>in</strong>formazioni sulla storia e sulla letteratura locale. I libri <strong>di</strong><br />
viaggi <strong>di</strong> quest’epoca denotano altresì una forte <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>azione economico-politica sottostante, che<br />
va <strong>di</strong> pari passo con le più alte conv<strong>in</strong>zioni e preoccupazioni <strong>di</strong> quei tempi, quali l’<strong>in</strong>cessante<br />
progresso sociale ed economico.<br />
A giu<strong>di</strong>care dall’approccio specifico e stratificato, dal desiderio <strong>di</strong> descrivere la realtà<br />
concreta, complessa e variegata, il libro <strong>di</strong> viaggi del letterato e naturalista veneziano Alberto<br />
Fortis rappresenta un tipico prodotto della letteratura del periodo dell’Illum<strong>in</strong>ismo. Si tratta del<br />
Saggio d’osservazioni sopra l’isola <strong>di</strong> Cherso ed Osero del 1771, e soprattutto dell’ormai famoso<br />
Viaggio <strong>in</strong> Dalmazia, pubblicato nel 1774. Da attento osservatore, A. Fortis è riuscito a<br />
rappresentare la vita <strong>in</strong> Dalmazia <strong>in</strong> tutta la sua varietà, fondendo <strong>in</strong> un <strong>in</strong>sieme organico le<br />
<strong>in</strong>formazioni concrete sulla natura, sulla società e sulla storia della regione. In tal senso, i suoi<br />
scritti offrono una s<strong>in</strong>tesi esemplare <strong>in</strong> cui si <strong>in</strong>trecciano e sorreggono a vicenda la storia,<br />
l’economia, le scienze naturali, l’etnografia e, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, la letteratura.<br />
Assecondando le sue vere <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>azioni, Fortis naturalista descrive le particolarità del<br />
terreno geografico, le ricchezze naturali, tra i quali anche i giacimenti m<strong>in</strong>erari, la flora e la fauna<br />
e le località con i resti dei fossili. Offre un rapporto particolareggiato sui mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> produzione,<br />
sulle colture agrarie più presenti, sull’allevamento e ad<strong>di</strong>rittura quali sono e come vengono<br />
utilizzate le risorse naturali dalla popolazione locale. Contemporaneamente, riveste <strong>di</strong> importanza
I viaggi <strong>di</strong> Alberto Fortis: la missione economica e politica<br />
primaria la storia della Dalmazia e i monumenti archeologici, ma anche la vita del popolazione, i<br />
suoi usi, le credenze e i pregiu<strong>di</strong>zi. Per la nostra analisi <strong>di</strong>venta però importante la sua<br />
testimonianza esposta nel capitolo <strong>in</strong>titolato De Costumi de’ Morlacchi nel complesso del lungo<br />
Viaggio <strong>in</strong> Dalmazia. La critica o<strong>di</strong>erna riconosce a Fortis il merito <strong>di</strong> essere stato il primo a<br />
pubblicare e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> il primo a presentare al mondo nel proprio libro la famosa ballata<br />
Hasanag<strong>in</strong>ica 1 .<br />
Le ragioni che hanno sp<strong>in</strong>to Fortis a <strong>in</strong>traprendere questi viaggi e a pubblicare le proprie<br />
conclusioni maturate grazie al contatto <strong>di</strong>retto con le realtà visitate, sono state <strong>di</strong> duplice natura.<br />
Innanzitutto, la sp<strong>in</strong>ta e l’<strong>in</strong>tento pr<strong>in</strong>cipale sono stati <strong>di</strong> carattere economico e politico, anche se<br />
il successo e la popolarità del libro ha determ<strong>in</strong>ato la componente letteraria e culturale <strong>in</strong> base<br />
alla quale l’opera solitamente viene <strong>in</strong>serita nella corrente preromantica letteraria, meritevole <strong>di</strong><br />
aver <strong>in</strong>vogliato le menti europee ad occuparsi sempre <strong>di</strong> più della poesia popolare. In virtù del<br />
loro carattere parzialmente folcloristico, soprattutto del capitolo De Costumi de’ Morlacchi, le<br />
opere <strong>di</strong> Fortis sono state lette anche nei decenni successivi (il che vale soprattutto per il Viaggio<br />
<strong>in</strong> Dalmazia), <strong>in</strong> Europa più che <strong>in</strong> Italia, nell’epoca <strong>in</strong> cui l’Illum<strong>in</strong>ismo era già da tempo<br />
tramontato.<br />
Comunque, allorché si parli dell’<strong>in</strong>teresse <strong>di</strong> Fortis per le regioni soprannom<strong>in</strong>ate e delle<br />
ragioni che stanno alla ra<strong>di</strong>ce dei suoi <strong>in</strong>numerevoli viaggi, non va <strong>di</strong>menticato il fatto che la<br />
Dalmazia <strong>in</strong> quel periodo faceva parte <strong>in</strong>tegrante della Repubblica <strong>di</strong> Venezia la quale, curandosi<br />
dei propri <strong>in</strong>teressi, voleva <strong>in</strong>crementare la produttività della prov<strong>in</strong>cia. In effetti, la prov<strong>in</strong>cia<br />
veneta era del tutto arretrata e versava <strong>in</strong> uno stato <strong>di</strong> povertà preoccupante della quale i libri <strong>di</strong><br />
Fortis offrono una testimonianza realistica e vivace. Anche se gli stu<strong>di</strong> de<strong>di</strong>cati alla questione<br />
sottol<strong>in</strong>eano che le descrizioni e le immag<strong>in</strong>i offerte dall’autore si rivelano spesso il frutto <strong>di</strong><br />
letture dei testi impregnati <strong>di</strong> idee roussoiane, lo sguardo <strong>di</strong> Fortis puntato sul mondo primitivo e<br />
sulla vita piena <strong>di</strong> stenti risulta un po’ più complesso. E’ vero che si possono <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare<br />
facilmente i toni roussoiani <strong>in</strong> alcune descrizioni della mentalità della popolazione, per esempio<br />
nella descrizione dell’ospitalità morlacca, quando Fortis ci racconta come è stato accolto <strong>in</strong> casa<br />
<strong>di</strong> Vojvoda Prvan a Kokorić: “Non è possibile cred’io, d’essere <strong>in</strong>sensibili a questi tratti <strong>di</strong><br />
semplice Ospitalità rusticana” 2 . Sempre con gli stessi <strong>in</strong>tenti, altrove sottol<strong>in</strong>ea che “il Morlacco<br />
nato ospitale, e generoso apre la sua povera capanna al forastiere: si dà tutto il moto per ben<br />
servirlo, non richiedendo mai, e spesso ricusando ost<strong>in</strong>atamente qualunque ricognizione” 3 .<br />
Le osservazioni <strong>di</strong> carattere etnografico non costituivano, comunque, l’obiettivo<br />
pr<strong>in</strong>cipale <strong>di</strong> Fortis, sebbene le descrizioni pervenuteci rappresent<strong>in</strong>o un contributo importante<br />
nel tentativo <strong>di</strong> ricostruire la vera vita <strong>in</strong> Dalmazia nella seconda metà del Settecento. La<br />
Repubblica <strong>di</strong> Venezia, più che altro, si muoveva <strong>in</strong> <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> una eventuale e fattibile<br />
modernizzazione della prov<strong>in</strong>cia arretrata alleviando, almeno <strong>in</strong> parte, la povertà desolante che<br />
dom<strong>in</strong>ava ogni aspetto della vita umana. Risultava necessario mettere <strong>in</strong> pratica una <strong>di</strong>versa<br />
organizzazione della produzione, puntando soprattutto sull’agricoltura, mentre la preparazione e<br />
la pianificazione <strong>di</strong> un’operazione così complessa richiedevano uno stu<strong>di</strong>o attento e i dati veri,<br />
accuratamente raccolti, sulla concreta situazione economica. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong>, v’era bisogno <strong>di</strong> sapere<br />
1 E’ vasta la bibliografia sull’argomento. Tra gli altri cfr. M. Murko, Domov<strong>in</strong>a Asanag<strong>in</strong>ice (La patria<br />
dell’Asanag<strong>in</strong>ica), “Život”, 1974, n. 5, pp. 590-606; H. Krnjević, Usmene balade Bosne i Hercegov<strong>in</strong>e (Le<br />
ballate della tra<strong>di</strong>zione orale della Bosnia ed Erzegov<strong>in</strong>a), Sarajevo, 1973, pp. 271-313; Научни састанак<br />
слависта у Вукове дане, n. 4, 1, Belgrado; Hasanag<strong>in</strong>ica 1774-1974, a cura <strong>di</strong> A. Isaković, Sarajevo,<br />
1975.<br />
2 Viaggio <strong>in</strong> Dalmazia dell’ abate Alberto Fortis, <strong>in</strong> Venezia, presso Alvise Milocco, all’Apol<strong>in</strong>e, 1774, vol.<br />
II, p. 79.<br />
3 Viaggio, I, p. 55.<br />
109
110<br />
Mirjana Drndarski<br />
dove e cosa veniva prodotto attualmente, su che cosa si basava l’alimentazione e l’abbigliamento,<br />
quali erano gli <strong>in</strong>se<strong>di</strong>amenti e le case, come era organizzata la famiglia. Tutte le altre<br />
osservazioni che Fortis <strong>di</strong>ligentemente annota sono per lo più l’espressione delle sue <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>azioni<br />
personali, formatesi sui postulati illum<strong>in</strong>istici dell’approccio scientifico al mondo e all’uomo.<br />
Guidato, almeno <strong>di</strong>chiaratamente, dall’idea del “bene comune” e del progresso<br />
economico, i quali il pensiero italiano e veneziano dell’epoca mettevano <strong>in</strong> primo piano, Fortis ha<br />
deciso <strong>di</strong> compiere numerosi viaggi <strong>in</strong> Dalmazia per raccogliere proprio i dati necessari e<br />
fondamentali per il tentativo <strong>di</strong> modernizzare questo mondo arcaico <strong>di</strong> produzione 4 . I dati raccolti<br />
dovevano <strong>in</strong><strong>di</strong>care quali erano le ricchezze sulle quali bisognava puntare e <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare le<br />
potenziali risorse economiche della prov<strong>in</strong>cia, la cui arretratezza veniva ad aggiungersi alla crisi<br />
economica <strong>in</strong> cui gravava tutto lo Stato. A più riprese e senza mezzi term<strong>in</strong>i Fortis espone i<br />
problemi cruciali, quali ad esempio la situazione tragica <strong>in</strong> cui versava l’agricoltura, segnata<br />
dall’abbandono quasi totale dei terreni coltivabili, e propone le soluzioni concrete: “Fra Spaletro<br />
e ’l fiume Hyader alle ra<strong>di</strong>ci del monte Marian stendesi una bella ed amena campagna, che à<br />
poco fondo <strong>di</strong> terreno, ed è qu<strong>in</strong><strong>di</strong> soggetta all’ari<strong>di</strong>tà, quantunque sembri che non dovess’essere<br />
malagevole cosa l’irrigarla, <strong>di</strong>straendo l’acque del fiume vic<strong>in</strong>o <strong>in</strong> luogo opportuno” 5 .<br />
In alcune descrizioni della povertà che imperversa, l’autore non riesce a sottrarsi<br />
all’urgente bisogno <strong>di</strong> esprimere i giu<strong>di</strong>zi sulla società presa <strong>in</strong> esame 6 , denunciando <strong>in</strong> modo<br />
quasi veemente l’ignoranza, i pregiu<strong>di</strong>zi <strong>di</strong> vario tipo, la barbarie, l’<strong>in</strong>dole <strong>in</strong>erte, e perf<strong>in</strong>o la<br />
cupi<strong>di</strong>gia e l’avarizia della popolazione 7 . Però, tutti i giu<strong>di</strong>zi espressi <strong>in</strong> tono apparentemente<br />
polemico svolgono una funzione ben precisa e servono, <strong>in</strong> ultima analisi, a creare le basi per un<br />
futuro miglioramento economico della Dalmazia e della Serenissima; ciò viene confermato dallo<br />
stesso autore: “Abbenché io conosca abbastanza la poca forza d’un libro, e la gran<strong>di</strong>ssima delle<br />
prevenzioni, e delle circostanze, vi confesserò, che provo nel mio segreto una sorte <strong>di</strong><br />
compiacenza nel pensare, ch’è fra i possibili, che il mio viaggio arrechi qualche benefizio alla<br />
Nazione Dalmat<strong>in</strong>a, se non adesso imme<strong>di</strong>atamente, almeno coll’andare degli anni” 8 . Così il<br />
Viaggio <strong>in</strong> Dalmazia risulta un testo <strong>in</strong>tessuto <strong>di</strong> consigli pratici concernenti le tematiche più<br />
<strong>di</strong>verse e <strong>di</strong>sparate.<br />
Anche se non viene considerato un grande ammiratore della poesia popolare, Fortis nei<br />
suoi libri <strong>di</strong> viaggi lascia comunque le notizie importanti sui canti morlacchi, soprattutto quando<br />
si riferisce alla recita delle poesie popolari; leggendo le sue descrizioni, veniamo a sapere che si<br />
trattava <strong>di</strong> una particolare e <strong>in</strong>tensa performance orale, durante la quale tra il cantore e il pubblico<br />
circostante si istaurava un particolare tipo <strong>di</strong> comunicazione e <strong>di</strong> compartecipazione<br />
all’improvvisazione orale messa <strong>in</strong> atto. Grazie a questi resoconti dettagliati e alle trascrizioni<br />
della poesia morlacca orale, Fortis si è meritatamente guadagnato, senza dubbio, un posto <strong>di</strong><br />
privilegio (soprattutto grazie al testo <strong>di</strong> Hasanag<strong>in</strong>ica) nel novero <strong>di</strong> autori che hanno avuto il<br />
ruolo determ<strong>in</strong>ante nella <strong>di</strong>ffusione della poesia popolare <strong>in</strong> Europa. Nello stesso tempo, i brani<br />
de<strong>di</strong>cati all’argomento nell’<strong>in</strong>sieme del libro <strong>di</strong> Fortis costituiscono quel filone culturologicoetnografico<br />
(ovvero preromantico) presente <strong>in</strong> tutta la sua opera. A questo punto sorge spontanea<br />
4<br />
Cfr. Ž. Muljačić, Zaboravljena obljetnica Fortisova boravka na našoj obali, “Mogućnosti”, Split, 1971, n.<br />
2, pp. 231-236.<br />
5<br />
Oppure: “Appiè della montagna <strong>di</strong> Crisiza giace la bella Valle <strong>di</strong> Dizmo, che à buoni pascoli, e non<br />
<strong>in</strong>fecondo terreno, e gira quasi <strong>di</strong>eci miglia all’<strong>in</strong>torno, tutta circondata <strong>di</strong> monti. Ella non è coltivata,<br />
come potrebbe esserlo, perché i Morlacchi sono assai lontani dall’<strong>in</strong>tendere la buon Agricoltura, ed anche<br />
la me<strong>di</strong>ocre.” Viaggio, II, p. 42, pp. 49-50.<br />
6<br />
Viaggio, II, p. 5.<br />
7<br />
Viaggio, I, p. 53, p. 160, pp. 161-2; II, p. 114.<br />
8 Viaggio, I, pp. 131-2.
I viaggi <strong>di</strong> Alberto Fortis: la missione economica e politica<br />
la domanda: perché Fortis, che non era un ammiratore strenuo della poesia popolare, decide <strong>di</strong><br />
dare tanto spazio nelle proprie opere proprio a questa produzione letteraria popolare? La risposta<br />
alla domanda, nello stesso tempo, scopre anche la seconda delle due ragioni che stanno<br />
all’orig<strong>in</strong>e dei viaggi <strong>di</strong> Fortis.<br />
L’<strong>in</strong>teresse che l’autore ha mostrato per gli usi, per i costumi popolari e per la<br />
produzione artistica popolare, e che riveste parzialmente la sua opera <strong>di</strong> carattere folcloristico,<br />
rappresenta un’espressione più che logica del clima culturale preromantico <strong>in</strong> Italia e <strong>in</strong> Europa.<br />
Come noto, <strong>in</strong> questo periodo, tra l’altro, i primi stu<strong>di</strong>osi si mettono a trascrivere e a stu<strong>di</strong>are da<br />
vic<strong>in</strong>o la poesia popolare, producendo e pubblicando le prime raccolte <strong>di</strong> tale produzione. In<br />
Italia, per il ruolo svolto nella <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> spirito preromantico e per l’attenzione rivolta alla<br />
poesia popolare <strong>in</strong>tesa come manifestazione dello spirito e della storia nazionale da una parte, e,<br />
dall’altra, del mondo “primitivo” e non corrotto, occupa il posto <strong>di</strong> primaria importanza la<br />
traduzione <strong>di</strong> Cesarotti dell’Ossian, apparsa nel 1763. Lo stesso Melchiorre Cesarotti,<br />
frequentatore del salotto della madre <strong>di</strong> Fortis, Francesca Capo<strong>di</strong>lista, donna <strong>in</strong>telligente ed<br />
educata, ha segnato, <strong>in</strong> maniera significante, il nostro autore <strong>in</strong><strong>di</strong>candogli la via degli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />
poesia e <strong>di</strong> letteratura popolare 9 . Però è d’obbligo <strong>di</strong>re che il propagarsi del clima preromantico <strong>in</strong><br />
Italia si è avuto <strong>in</strong> primo luogo grazie ai mecenati <strong>in</strong>glesi o scozzesi.<br />
Già nel corso del Settecento <strong>in</strong> Europa vengono progressivamente del<strong>in</strong>eati i due<br />
presupposti sui quali, secondo gli stu<strong>di</strong>osi, dovrebbe basarsi qualsiasi opera letteraria, i<br />
presupposti che saranno def<strong>in</strong>iti nel modo esplicito entro i sistemi massimi teorici più tar<strong>di</strong>,<br />
nell’epoca del Romanticismo <strong>–</strong> si tratta del carattere educativo e nazionale della produzione<br />
letteraria. Tutto quello che va sotto il nome <strong>di</strong> letteratura, dalla poesia al dramma e al romanzo<br />
storico, deve perseguire, come f<strong>in</strong>e ultimo e con una forma adeguata, l’imme<strong>di</strong>atezza della<br />
comprensione e la facile ricezione da parte del popolo, per poter guidare lo stesso popolo verso la<br />
giusta via e educarlo politicamente, socialmente, eticamente e esteticamente. Il tentativo <strong>di</strong><br />
imprimere il carattere educativo alla letteratura si risolve <strong>in</strong>evitabilmente nella propensione verso<br />
le note popolari e populistiche <strong>di</strong> opere letterarie così prodotte, ovvero si risolve nel tentativo <strong>di</strong><br />
allargare con ogni mezzo <strong>di</strong>sponibile la fetta del pubblico <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> leggere, soprattutto tra i ceti<br />
me<strong>di</strong>. I mezzi letterari più idonei a raggiungere gli obiettivi prefissati vengono <strong>in</strong><strong>di</strong>viduati nel<br />
contenuto legato al momento storico attuale e nella struttura semplice.<br />
In virtù del carattere nazionale della letteratura, che <strong>di</strong>venta uno dei tratti pr<strong>in</strong>cipali della<br />
produzione, come abbiamo visto, si assiste al vero e proprio effluvio <strong>di</strong> opere <strong>di</strong> stampo politico e<br />
patriottico, mentre la prassi delle <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>i svolte nel campo folcloristico e le attività <strong>di</strong><br />
pubblicazione delle opere <strong>di</strong> orig<strong>in</strong>e popolare vengono strettamente connesse con <strong>di</strong>chiarati<br />
<strong>in</strong>tenti politici.<br />
Nella seconda metà del Settecento, le ricerche sul folclore sono con<strong>di</strong>zionate sia dal<br />
momento attuale storico che quello politico, mentre i mo<strong>di</strong> e i contenuti della produzione<br />
letteraria ed artistica <strong>in</strong> generale vengono altrettanto determ<strong>in</strong>ati da queste esigenze specifiche. Si<br />
tratta dell’epoca <strong>in</strong> cui si dà l’avvio alle lotte per l’identità nazionale e statale <strong>di</strong> tanti popoli<br />
d’Europa. Contemporaneamente al processo <strong>di</strong> formazione delle nazioni nel senso politico, si<br />
creano i presupposti <strong>di</strong> una letteratura alla quale viene assegnato il ruolo importante nella<br />
educazione e nel ra<strong>di</strong>camento dello spirito nazionale nelle menti del popolo. L’operazione messa<br />
<strong>in</strong> moto riabbraccia anche la poesia popolare, alla quale spetta il compito pr<strong>in</strong>cipale, ovvero il<br />
rafforzamento <strong>di</strong> spirito nazionale <strong>di</strong> una determ<strong>in</strong>ata popolazione. In tal senso, i letterati non<br />
<strong>di</strong>sdegnano m<strong>in</strong>imamente l’idea <strong>di</strong> comporre i falsi, ovvero <strong>di</strong> produrre delle opere folkloriche<br />
9 Cfr. E. Sequi, Alberto Fortis <strong>–</strong> književnik i prirodnjak (Alberto Fortis <strong>–</strong> letterato e scienziato), Научни<br />
састанак слависта у Вукове дане, n. 4, 1, p. 10; G. Pizzamiglio, Introduzione a A. Fortis, Viaggio <strong>in</strong><br />
Dalmazia, a cura <strong>di</strong> E. Viani, Venezia, Marsilio E<strong>di</strong>tori, 1987, p. XXV.<br />
111
112<br />
Mirjana Drndarski<br />
che vengono presentate come autentiche (le fiabe dei fratelli Grimm, Kalevala), che <strong>in</strong>vece<br />
rappresentano il risultato f<strong>in</strong>ale <strong>di</strong> vari processi <strong>di</strong> correzioni del materiale raccolto sul terreno<br />
con gli <strong>in</strong>tenti ben precisi e con il desiderio <strong>di</strong> creare i testi letterari dest<strong>in</strong>ati a <strong>di</strong>ventare le<br />
testimonianze dei valori e della grandezza della tra<strong>di</strong>zione spirituale nazionale. L’<strong>in</strong>sistere sulla<br />
propria tra<strong>di</strong>zione folklorica e la creazione o la falsificazione consapevole del materiale<br />
folklorico, costituisce il segno evidente che un ambiente percepisce se stesso come <strong>in</strong>feriore nel<br />
senso culturale, spirituale e letterario. Grazie al folclore nazionale, non necessariamente sempre<br />
autentico, tali ambienti tentano <strong>di</strong> risvegliarsi e <strong>di</strong> r<strong>in</strong>ascere nel senso storico e, <strong>di</strong> conseguenza,<br />
anche politico. Si riportano alla luce le opere che fanno parte della tra<strong>di</strong>zione orale e che offrono<br />
le testimonianze sul passato nazionale. Con gli stessi obiettivi si pubblicano le opere d’autore <strong>in</strong><br />
prosa o <strong>in</strong> versi che prendono a modello la produzione orale raggiungendo così facilmente il<br />
largo pubblico <strong>di</strong> lettori 10 .<br />
Qu<strong>in</strong><strong>di</strong>, le note mistificazioni folkloristiche del Romanticismo, oppure le mistificazioni<br />
parziali, nel senso che sono il risultato <strong>di</strong> cospicui <strong>in</strong>terventi redazionali (il caso dei fratelli<br />
Grimm), si sono poste come f<strong>in</strong>e ultimo <strong>di</strong> del<strong>in</strong>eare e <strong>di</strong> riscattare la propria tra<strong>di</strong>zione epica,<br />
con l’<strong>in</strong>tento <strong>di</strong> educare il popolo nello spirito nazionale. Il primo e il più noto precedente della<br />
mistificazione letteraria si è avuto nel Settecento <strong>in</strong> Gran Bretagna, più precisamente <strong>in</strong> Scozia.<br />
Si tratta <strong>di</strong> Macpherson e dei suoi Fragments of Ancient Poetry collected <strong>in</strong> the Highlands of<br />
Scotland and translated from the Gaelic or Erse Language, più noti sotto il titolo Ossian e<br />
pubblicati <strong>in</strong> versione <strong>in</strong>tegrale nel 1760. Questa doveva essere una raccolta <strong>di</strong> poesia epico-lirica<br />
antica raccolta nelle montagne scozzesi (Highlands), tradotta e attribuita al bardo celtico Ossian.<br />
L’autore <strong>di</strong> questo falso letterario, il poeta scozzese James Macpherson, si era prefissato <strong>di</strong> creare<br />
un epopea nazionale che avrebbe, nello stesso tempo, offerto una possibilità <strong>di</strong> riscatto ai<br />
montanari scozzesi f<strong>in</strong>o a quel momento <strong>di</strong>menticati e <strong>di</strong>sprezzati. Subito dopo la pubblicazione<br />
sono nate le polemiche vivaci <strong>in</strong>torno all’autenticità della raccolta e delle poesie che essa<br />
comprendeva, e, possiamo <strong>di</strong>rlo, a ragione. Ma, ci basti <strong>in</strong> questa occasione aver soltanto<br />
accennato al problema, visto che risulta molto più significativo il fatto che a presc<strong>in</strong>dere dalla<br />
polemica la raccolta <strong>di</strong>venta importante perché porta alla ribalta una nuova concezione estetica e<br />
culturale <strong>di</strong> una certa letteratura. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong>, la raccolta non è importante soltanto <strong>in</strong> quanto raccolta<br />
<strong>di</strong> poesie popolari, ma per le varie modalità <strong>di</strong> ricezione che ha provocato, contribuendo con la<br />
propria poesia nuova e <strong>di</strong>versa al processo <strong>di</strong> formazione <strong>di</strong> un nuovo gusto letterario <strong>in</strong> Europa.<br />
Grazie all’Ossian, la letteratura europea com<strong>in</strong>cia a confrontarsi con il concetto del poeta<br />
nazionale, del bardo nazionale, del cantore dell’epopea nazionale, dai connotati che agli occhi dei<br />
poeti preromantici e romantici possedeva anche Omero. L’Ossian è importante anche perché ha<br />
risvegliato nei poeti europei l’<strong>in</strong>teresse per la poesia popolare e per la tra<strong>di</strong>zione nazionale,<br />
l’<strong>in</strong>teresse che si trasforma e concretizza nel filone letterario solitamente chiamato preromantico.<br />
Anche Herder ha speso qualche parola sulla raccolta: secondo lui, l’Ossian rappresenta il tipico<br />
esempio della “voce del popolo”, l’esempio <strong>di</strong> poesia vera e popolare, ovvero “naturale”.<br />
Nel 1763 a Pisa è stata pubblicata la traduzione della raccolta, ad opera <strong>di</strong> Melchiorre<br />
Cesarotti. Con questa traduzione Cesarotti si profila come importante me<strong>di</strong>atore culturale: la sua<br />
traduzione dell’Ossian ha <strong>in</strong>ferto un colpo def<strong>in</strong>itivo alla letteratura neoclassica e accademica, e<br />
la mitologia nuova, barbara e me<strong>di</strong>evale dell’Ossian ha offerto il repertorio <strong>in</strong>esauribile <strong>di</strong> nuovi<br />
temi 11 .<br />
10 В. A. Dundes, Nationalistic Inferiority Complexes and the Fabrication of Ossian, the K<strong>in</strong>der.und<br />
Hausmärchen, the Kalevala, and Paul Bunyan, “Journal of Folklore Research”, vol. 22, n. 1, April 1985,<br />
5-18.<br />
11 Cfr. W. B<strong>in</strong>ni, Preromanticismo italiano, “M. Cesarotti e la me<strong>di</strong>azione dell’Ossian“, Napoli, 1959, pp.<br />
161-219.
I viaggi <strong>di</strong> Alberto Fortis: la missione economica e politica<br />
Il ruolo svolto dalla raccolta Ossian e il dest<strong>in</strong>o del testo e della sua traduzione potranno<br />
esserci d’aiuto allorché si voglia illustrare l’importanza dei mecenati scozzesi nella <strong>di</strong>ffusione,<br />
come già detto, del clima preromantico <strong>in</strong> Italia. Che l’opera <strong>di</strong> Fortis sia collegata alla raccolta<br />
delle poesie antiche celtiche, ovvero scozzesi “popolari”, <strong>di</strong>mostra chiaramente il fatto che lo<br />
stesso personaggio, il famoso mecenate scozzese, John Stuart, Earl of Bute, l’ex primo m<strong>in</strong>istro<br />
del governo britannico, l’amico e il protettore <strong>di</strong> Macpherson e grande sostenitore dell’idea<br />
ossianica, ha dato il contributo per la pubblicazione della traduzione <strong>di</strong> Cesarotti e del viaggio <strong>in</strong><br />
Dalmazia e <strong>di</strong> altri scritti <strong>di</strong> Fortis. Del sostegno offerto a Cesarotti parla lo stesso Fortis nel<br />
capitolo De Costumi de’ Morlacchi, del secondo Viaggio <strong>in</strong> Dalmazia, de<strong>di</strong>cato al Stuart: “Io ò<br />
messo <strong>in</strong> Italiano parecchi Canti Eroici de’ Morlacchi, uno de’ quali, che mi sembra nel tempo<br />
medesimo ben condotto, e <strong>in</strong>teressante, unirò a questa mia lunga <strong>di</strong>ceria. Non pretenderei <strong>di</strong> farne<br />
confronto colle Poesie del celebre Bardo Scozzese, cui la nobiltà dell’animo Vostro donò<br />
all’Italia <strong>in</strong> più completa forma, facendone ripubblicare la versione del Ch. Abate CESAROTTI:<br />
ma mi lus<strong>in</strong>go, che la f<strong>in</strong>ezza del Vostro gusto vi ritroverà un’altra spezie <strong>di</strong> merito, ricordante la<br />
semplicità de’ tempi Omerici, e relativo ai costumi della Nazione” 12 .<br />
Oltre a John Stuart, che ha f<strong>in</strong>anziato <strong>in</strong> parte i viaggi <strong>di</strong> Fortis, dobbiamo nom<strong>in</strong>are<br />
anche gli altri suoi amici che lo hanno <strong>in</strong>coraggiato a <strong>in</strong>traprendere i viaggi, o che sono stati <strong>in</strong><br />
sua compagnia durante gli stessi: John Symonds, storico e professore dell’Università <strong>di</strong><br />
Cambridge; suo cug<strong>in</strong>o, lord Harvey, vescovo <strong>di</strong> chiesa anglicana <strong>di</strong> Lonfonderry; John Strange,<br />
archeologo <strong>di</strong>lettante e geologo, ambasciatore <strong>di</strong> Gran Bretagna a Venezia; Domenico Cirillo,<br />
professore <strong>di</strong> botanica all’Università <strong>di</strong> Napoli. Le osservazioni <strong>di</strong> carattere folkloristico,<br />
soprattutto sulla tra<strong>di</strong>zione letteraria locale, <strong>in</strong>clusa la poesia popolare, Fortis <strong>in</strong>troduce <strong>di</strong> regola<br />
<strong>in</strong> quei paragrafi <strong>in</strong> cui si rivolge <strong>di</strong>rettamente ai suoi amici britannici.<br />
La traduzione <strong>di</strong> Cesarotti doveva contribuire alla <strong>di</strong>ffusione dell’Ossian <strong>in</strong> Italia e <strong>in</strong><br />
Europa, mentre i viaggi <strong>di</strong> Fortis <strong>in</strong> Dalmazia avevano come l’obiettivo la <strong>di</strong>mostrazione che la<br />
vita e i costumi dei celti antichi e i morlacchi <strong>in</strong> Dalmazia erano assai vic<strong>in</strong>i. Nelle descrizioni<br />
della vita morlacca e della loro poesia orale, i confronti tra i due mon<strong>di</strong> sono assai frequenti. Nel<br />
Saggio d’osservazioni sopra l’isola <strong>di</strong> Cherso ed Osero (1771), più precisamente nella lettera<br />
de<strong>di</strong>catoria a John Symonds, dopo due pag<strong>in</strong>e <strong>di</strong> descrizioni dei pregiu<strong>di</strong>zi, l’autore si sofferma<br />
anche sulle poesie popolari. Non tralascia <strong>di</strong> sottol<strong>in</strong>eare le modalità del loro canto e la secolare<br />
sopravvivenza della tra<strong>di</strong>zione orale, soprattutto tra la popolazione dei villaggi, tracciando un<br />
parallelo con il canto dei bar<strong>di</strong> scozzesi: “... dopo che è trovato che nello stesso modo si<br />
perpetuano molti curiosi e <strong>in</strong>teressanti pezzi <strong>di</strong> Poesia Nazionale all’ uso de’ vostri Celti Scozzesi<br />
fra’ contad<strong>in</strong>i spezialmente” 13 . Oppure, quando presenta la Hasanag<strong>in</strong>ica, <strong>di</strong>ce che la poesia “è<br />
nello stesso tempo ben composta e <strong>in</strong>teressante”: anche se non la si può mettere <strong>in</strong>sieme con le<br />
poesie “del famoso bardo scozzese”, possiede qualcosa che assomiglia “alla semplicità dei tempi<br />
omerici, e si riferisce agli usi <strong>di</strong> questo popolo”.<br />
L’attenzione che Fortis rivolge alla produzione letteraria del popolo dalmata poggia su<br />
almeno due punti significativi. Da una parte, il suo approccio potrebbe essere def<strong>in</strong>ito<br />
etnografico, dove la nota folkloristica contribuiva all’impostazione <strong>in</strong>ter<strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>are e complessa<br />
dell’impianto generale dei viaggi, secondo il dettato della poetica illum<strong>in</strong>istica <strong>di</strong> allora. D’altra<br />
parte, la poesia popolare si è rivelata il mezzo utile per illustrare e documentare alcune<br />
osservazioni non solo sulla vita e sui costumi del popolo, ma anche sull’organizzazione della<br />
società. Questo aspetto gli è stato d’aiuto nel compimento della missione politica ed economica<br />
al servizio della Repubblica <strong>di</strong> Venezia. Ma, vi è stata un’altra missione, <strong>di</strong> carattere nazionalpolitico,<br />
conferita e portata a term<strong>in</strong>e da Fortis. Riguardava un altro paese, riguardava i suoi<br />
12 Viaggio, I, p. 89.<br />
13 Saggio d’osservazioni sopra l’isola <strong>di</strong> Cherso ed Osero. <strong>in</strong> Venezia, presso Gaspare Storti, 1771, p. 161.<br />
113
114<br />
Mirjana Drndarski<br />
amici britannici. Le <strong>in</strong><strong>di</strong>cazioni precise offrono i ricorrenti riferimenti alla poesia celtica, ovvero<br />
scozzese popolare (cioè ossianica). Secondo il nostro autore, vi si trovano particolari quasi<br />
identici nelle modalità della recita orale (i cantori morlacchi sono simili ai bar<strong>di</strong> scozzesi), nella<br />
tra<strong>di</strong>zione plurisecolare determ<strong>in</strong>ata dalla trasmissione orale (“nello stesso modo cont<strong>in</strong>uano a<br />
vivere molti brani meravigliosi ed <strong>in</strong>teressanti della poesia popolare come presso i vostri Celti<br />
scozzesi”), nell’ambiente sociale <strong>in</strong> cui nasce questa poesia (“soprattutto tra i contad<strong>in</strong>i”). Grazie<br />
a questi riferimenti e paralleli, siamo <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> scoprire le vere conv<strong>in</strong>zioni <strong>di</strong> Fortis secondo il<br />
quale la poesia popolare orale sopravvive durante i secoli; così il nostro autore si rivela<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>rettamente sostenitore della tesi dell’orig<strong>in</strong>alità della poesia scozzese popolare. Lui stesso ha<br />
avuto il modo <strong>di</strong> documentare e <strong>di</strong> descrivere m<strong>in</strong>uziosamente la recita e il modo <strong>in</strong> cui questa<br />
poesia viveva nel mondo dei morlacchi montanari. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong>, <strong>in</strong> un ambiente così simile al contesto<br />
tra<strong>di</strong>zionale dei monti scozzesi, il processo della nascita e della conservazione della poesia orale<br />
dalle qualità etiche ed estetiche <strong>in</strong>dubbie aveva il suo testimone d’eccellenza, lo stesso Fortis, che<br />
offriva un ulteriore argomento a sostegno dell’autenticità dell’opera <strong>di</strong> Macpherson. Se la<br />
testimonianza documentata <strong>di</strong> Fortis viene presa come veritiera, essa a sua volta imme<strong>di</strong>atamente<br />
<strong>di</strong>venta la prova miliare dell’autenticità della raccolta <strong>di</strong> Ossian. L’autentica poesia popolare<br />
offre il contributo importante al riscatto culturale <strong>di</strong> un popolo, <strong>in</strong> questo caso scozzese, e <strong>di</strong>venta<br />
testimone privilegiato della sua identità nazionale, <strong>in</strong>tesa come punto <strong>di</strong> partenza nel processo <strong>di</strong><br />
realizzazione dei futuri f<strong>in</strong>i politici.<br />
Grazie ad un’impostazione del genere, Fortis è riuscito ad <strong>in</strong>serire la poesia popolare<br />
morlacca e scozzese nello stesso contesto culturale, storico e sociale. E’ vero che la bellezza e il<br />
valore letterario delle poesie morlacche non sono all’altezza <strong>di</strong> quelle scozzesi, ma esse lo stesso<br />
costituiscono un’espressione particolare “dei tempi omerici e della loro semplicità” ed altrettanto<br />
fedelmente riproducono i costumi nazionali. Secondo le idee <strong>di</strong> Herder, il quale ha offerto la base<br />
teorica della concezione preromantica sulla poesia popolare, questa poesia rappresenta l’ideale<br />
<strong>in</strong>contro tra l’universale e l’<strong>in</strong><strong>di</strong>viduale: come l’espressione <strong>di</strong> spirito universale, essa appartiene<br />
a tutta l’umanità, ma nello stesso tempo costituisce l’opera che appartiene ai determ<strong>in</strong>ati popoli<br />
con le caratteristiche nazionali particolari. In tal senso, la poesia popolare morlacca e scozzese<br />
sarebbero soltanto due <strong>in</strong><strong>di</strong>viduali, <strong>di</strong>verse realizzazioni <strong>di</strong> un unico spirito universale. Dello<br />
stesso avviso era anche Cesarotti: tutto quello che vi è <strong>di</strong> simile tra i costumi illirici e celtici si<br />
riflette nella poesia consimile creata dai loro bar<strong>di</strong>, perché le poesie dei popoli sono parte<br />
dell’ere<strong>di</strong>tà della stessa famiglia.<br />
Queste considerazioni non <strong>in</strong>taccano m<strong>in</strong>imamente l’importanza che i libri <strong>di</strong> viaggi <strong>di</strong><br />
Fortis hanno avuto per lo stu<strong>di</strong>o del nostro folclore. Non si tratta soltanto della prima trascrizione<br />
della Hasanag<strong>in</strong>ica con la quale la nostra poesia si è imposta al pubblico europeo, argomento<br />
affrontato <strong>in</strong> numerosissimi stu<strong>di</strong>. Si tratta soprattutto <strong>di</strong> preziosissime testimonianze <strong>in</strong> forma <strong>di</strong><br />
descrizioni vivaci, riguardanti la recita e il modo <strong>di</strong> cantare la poesia orale e il modo <strong>in</strong> cui questa<br />
poesia cont<strong>in</strong>uava a vivere e sopravvivere grazie alla trasmissione orale. Inoltre, Fortis ha<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>cato quali sono i temi più ricorrenti e gli eroi tipici <strong>di</strong> questa poesia. Inf<strong>in</strong>e, bisogna riba<strong>di</strong>re<br />
che le sue osservazioni sulla poesia popolare morlacca si basano su tutti gli elementi del pensiero<br />
preromantico, quali sono la verosimiglianza psicologica nella poesia popolare, def<strong>in</strong>ita da Fortis<br />
come “cognizione dell’uomo, del carattere della nazione”, e il verosimile storico, ovvero<br />
“esattissima verità Storica”. Il verosimile storico gli è sembrato più importante e perciò ha tentato<br />
<strong>di</strong> documentare la verità storica della poesia <strong>di</strong> Kačić Canto <strong>di</strong> Milos Cobilich e <strong>di</strong> Vuco<br />
Brancovich (prendendola per una poesia popolare autentica, l’ha tradotta e pubblicata nel Saggio<br />
d’osservazioni sopra l’isola <strong>di</strong> Cherso ed Osero), cercando <strong>di</strong> confrontare il contenuto della<br />
poesia con un testo storico, la descrizione della battaglia <strong>di</strong> Kosovo <strong>di</strong> Crijević. Svolgendo questo<br />
tipo <strong>di</strong> analisi, Fortis ha anticipato le categorie estetiche che si sarebbero affermate pienamente<br />
appena nella critica letteraria del pieno Romanticismo.
I viaggi <strong>di</strong> Alberto Fortis: la missione economica e politica<br />
Mirjana Drndarski<br />
PUTOVANJA ALBERTA FORTISA <strong>–</strong> EKONOMSKA I POLITIČKA MISIJA<br />
(R e z i m e)<br />
Fortisova putovanja po Dalmaciji bila su pre svega politički motivisana. S jedne strane njegov<br />
zadatak je bio da na terenu ispita kako da se ekonomski unapre<strong>di</strong> Dalmacija, tada krajnje zaostala<br />
venecijanska pokrajna. Postoji, međutim,i politički aspekt ovih putopisa, na šta ukazuje č<strong>in</strong>jenica<br />
da su Fortisova putovanja f<strong>in</strong>ansirale poznate škotske mecene. Ovo je bilo vreme kada su naro<strong>di</strong><br />
pod stranom kulturnom dom<strong>in</strong>acijom težili da rehabilituju sopstvenu epsku tra<strong>di</strong>ciju, pa samim<br />
tim i sopstveni kulturni, odnosno politički identitet. Među njima su bili i Škotlanđani, a delo koje<br />
je trebalo da posluži njihovom cilju bio je Makfersonov Osijan, zbirka navodnih škotskih<br />
narodnih pesama. God<strong>in</strong>e 1763. pojavio se italijanski prevod Osijana iz pera Melkjora<br />
Čezarotija. I ovaj prevod i Fortisova putovanja f<strong>in</strong>ansirao je erl od Bjuta, zaštitnik Makfersona i<br />
zagovornik osijanske ideje. Čezarotijev prevod trebalo je da dopr<strong>in</strong>ese popularizaciji Osijana u<br />
Italiji i Evropi, dok su Fortisovi putopisi, u kojima je on opisao nastajanje i trajanje usmene<br />
poezije u ambijentu sličnom onome koji je postojao u škotskim br<strong>di</strong>ma, trebalo da dokažu<br />
autentično ,,narodni” karakter Osijanovih pesama.<br />
115
Saša MODERC (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
OSSERVAZIONI SUL VALORE TEMPORALE<br />
DEL CONGIUNTIVO TRAPASSATO<br />
PAROLE CHIAVE: congiuntivo trapassato, grammatica, valore temporale<br />
Nelle grammatiche della l<strong>in</strong>gua italiana l’uso del congiuntivo trapassato viene illustrato<br />
me<strong>di</strong>ante lo schema della concordanza dei tempi e delle regole che determ<strong>in</strong>ano l’uso del modo<br />
congiuntivo. In questo contesto, l’uso del congiuntivo trapassato risulta v<strong>in</strong>colato da due<br />
con<strong>di</strong>zioni: una <strong>di</strong> ord<strong>in</strong>e s<strong>in</strong>tattico (la proposizione reggente deve richiedere il congiuntivo nella<br />
subord<strong>in</strong>ata) e una <strong>di</strong> ord<strong>in</strong>e logico/temporale (l’azione della subord<strong>in</strong>ata deve essere antecedente<br />
all’azione della reggente; quest’ultima va espressa con uno dei tempi del passato). Queste due<br />
con<strong>di</strong>zioni trovano una illustrazione canonica <strong>in</strong> esempi come il seguente:<br />
Invece l’esempio:<br />
Pensavo che avesse stu<strong>di</strong>ato<br />
Pensavo che stu<strong>di</strong>asse<br />
esprime la contemporaneità reale (“pensavo che <strong>in</strong> quel momento stesse sui libri”) o ideale<br />
(“pensavo che fosse studente”) della reggente e della subord<strong>in</strong>ata. In questo schema non si<br />
<strong>in</strong>quadrano due casi:<br />
1. l’uso del congiuntivo trapassato (e del congiuntivo imperfetto) dopo una reggente con il<br />
verbo al presente (“Penso che l'avesse morsa”, “Penso che anche lui stesse male […]”;<br />
gli esempi sono tratti dal sito <strong>in</strong>ternet http://freeweb.supereva.com/bigol<strong>in</strong>side). Si tratta<br />
<strong>di</strong> un uso non rilevante ai f<strong>in</strong>i <strong>di</strong> questa comunicazione, dato che <strong>in</strong> questi casi il valore<br />
temporale del congiuntivo trapassato (esprimente antecedenza della subord<strong>in</strong>ata rispetto<br />
alla reggente) e del congiuntivo imperfetto (esprimente contemporaneità della<br />
subord<strong>in</strong>ata con la reggente) risulta conforme e parallelo con le regole dell’uso<br />
dell’imperfetto <strong>in</strong><strong>di</strong>cativo (e, conseguentemente, del trapassato prossimo). Invece viene<br />
mo<strong>di</strong>ficata e ampliata la regola grammaticale che nel caso dell’imperfetto o del<br />
trapassato congiuntivo nella subord<strong>in</strong>ata vuole che nella reggente siano presenti tempi<br />
passati;<br />
2. casi <strong>di</strong> proposizioni modali <strong>in</strong>trodotte da come se o da quasi. In queste proposizioni, che<br />
per noi sono le più <strong>in</strong>teressanti, è possibile notare la presenza non <strong>in</strong>frequente del<br />
congiuntivo trapassato anche <strong>in</strong> subord<strong>in</strong>ate che, a un’analisi semantica e pragmatica più<br />
attenta, risultano contemporanee con la rispettiva reggente o, perlomeno, sono prive <strong>di</strong><br />
una effettiva e marcata antecedenza temporale implicita nel congiuntivo trapassato. In<br />
questi casi il congiuntivo trapassato sembra svolgere un ruolo <strong>di</strong> alternativa del più<br />
canonico <strong>–</strong> <strong>in</strong> questo caso <strong>–</strong> congiuntivo imperfetto.
Osservazioni sul valore temporale del congiuntivo trapassato 117<br />
Per quale motivo un simile uso del congiuntivo trapassato risulta <strong>in</strong>teressante e necessita<br />
un’analisi l<strong>in</strong>guistica più accurata? Lo spunto per queste riflessioni ci è stato dato dall’analisi<br />
della traduzione <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> una raccolta <strong>di</strong> racconti <strong>di</strong> Ivo Andrić 1 ; l’analisi è stata svolta sul<br />
materiale l<strong>in</strong>guistico <strong>in</strong>serito nella tesi <strong>di</strong> master <strong>in</strong> cui l’autore <strong>di</strong> questo contributo si prefiggeva<br />
lo scopo <strong>di</strong> <strong>in</strong>dagare i rapporti aspettuali (e, <strong>in</strong> parte, azionali) tra le forme verbali serbe e le<br />
equivalenti forme verbali italiane nelle relative traduzioni 2 . Gli esempi <strong>di</strong> uso del congiuntivo<br />
trapassato che <strong>in</strong> sede <strong>di</strong> analisi contrastiva avevano attirato la nostra attenzione sono i seguenti:<br />
[1] Teško se <strong>di</strong>še, zagušljivo je kao da nad glavom, u mraku, ima PRESENTE gvozdeni<br />
svod. (Andrić, p. 185)<br />
Pop Vujad<strong>in</strong> respirava a stento, si sentiva soffocare, come se sulla testa,<br />
nell'oscurità, ci fosse stata una volta <strong>di</strong> ferro. (I tempi <strong>di</strong> Anika, p. 49)<br />
[2] Tako satima pritište dlanom to mesto i gleda vatru i lončiće u furuni, kao neke<br />
oči 3 [...]. (Andrić, p. 192)<br />
Se ne stava così per ore ed ore, a comprimersi col palmo della mano quel posto<br />
ed a guardare il fuoco ed i pentol<strong>in</strong>i che si trovavano sulla stufa, quasi fossero<br />
stati occhi [...]. (I tempi <strong>di</strong> Anika, p. 58)<br />
[3] Mihailo je proveo nekoliko teških dana boreći se sa sopstvenim mislima kao sa<br />
senkama 4 i priviđenjima. (Andrić, p. 202)<br />
Mihailo trascorse alcune giornate <strong>di</strong>fficili, lottando contro i propri pensieri,<br />
quasi fossero stati ombre e fantasmi. (I tempi <strong>di</strong> Anika, p. 71)<br />
Nelle frasi <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua serba si nota un rapporto <strong>di</strong> evidente contemporaneità (nel presente<br />
per i primi due esempi, nel passato per il terzo) tra la reggente e la subord<strong>in</strong>ata, mentre nella<br />
versione italiana il traduttore rende la subord<strong>in</strong>ata con il congiuntivo trapassato, assegnando alla<br />
subord<strong>in</strong>ata un chiaro valore <strong>di</strong> anteriorità temporale rispetto alla reggente e provocando<br />
un’alterazione dei rapporti temporali presenti nell’orig<strong>in</strong>ale. Infatti, il serbo, non avendo né un<br />
sistema <strong>di</strong> concordanza dei tempi né il modo congiuntivo, esprime la contemporaneità nel passato<br />
me<strong>di</strong>ante il presente e l’antecedenza rispetto alla reggente con il perfetto, come risulta dai<br />
seguenti schemi grammaticali:<br />
Mislio sam da uči presente<br />
Mislio sam da je učio perfetto<br />
Pensavo che stu<strong>di</strong>asse<br />
Pensavo che avesse stu<strong>di</strong>ato<br />
tabella 1<br />
1<br />
Ivo Andrić, I tempi <strong>di</strong> Anika e altri racconti, Bompiani, Milano 1966; traduzione <strong>di</strong> Bruno Meriggi.<br />
2<br />
Saša Moderc, Prevođenje srpskih prošlih vremena na italijanski. Magistarski rad, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>,<br />
Beograd 1996 (La traduzione dei tempi passati serbi <strong>in</strong> italiano. Tesi <strong>di</strong> master, Facoltà <strong>di</strong> Filologia,<br />
Belgrado 1996).<br />
3<br />
La proposizione è ellittica ed è ricostruibile nella seguente maniera: kao da suPRESENTE neke oči […] (“come<br />
se fossero occhi”).<br />
4<br />
La struttura nom<strong>in</strong>ale kao sa senkama (“come con ombre”) è parafrasabile con kao da suPRESENTE senke […]<br />
(“come se fossero ombre”).
118<br />
Saša Moderc<br />
Questo schema propone, comunque, un’<strong>in</strong>terpretazione parziale e ridotta del valore semantico<br />
della subord<strong>in</strong>ata, dal momento che ambedue gli esempi citati sopra possono avere delle<br />
<strong>in</strong>terpretazioni più ampie rispetto a quelle presenti nella tabella 1:<br />
Mislio sam da<br />
uči presente<br />
imperfetto<br />
Mislio sam da je<br />
učio perfetto<br />
imperfettivo<br />
Pensavo che (<strong>in</strong> quel momento) stesse stu<strong>di</strong>ando (lo stu<strong>di</strong>are è<br />
un’azione co<strong>in</strong>cidente con il momento dell’enunciazione).<br />
Pensavo che fosse de<strong>di</strong>to allo stu<strong>di</strong>o (lo stu<strong>di</strong>are è <strong>in</strong>teso, qui, <strong>in</strong><br />
senso abituale, costante, ed è localizzato nel passato).<br />
Pensavo che avesse stu<strong>di</strong>ato (lo stu<strong>di</strong>are è antecedente alla<br />
reggente ed è un processo che si presume concluso).<br />
Pensavo che stu<strong>di</strong>asse (lo stu<strong>di</strong>are è contemporaneo alla<br />
reggente: quest’uso è <strong>di</strong> registro più colloquiale rispetto agli<br />
altri esempi).<br />
Pensavo che avesse stu<strong>di</strong>ato (che fosse stato de<strong>di</strong>to allo stu<strong>di</strong>o<br />
<strong>in</strong> un periodo della sua vita: processo presumibilmente non<br />
concluso).<br />
tabella 2<br />
Nell’<strong>in</strong>segnamento delle l<strong>in</strong>gue straniere caratterizzate dalla concordanza dei tempi motivi<br />
<strong>di</strong>dattici <strong>di</strong> natura pragmatica consigliano ai <strong>di</strong>scenti serbofoni <strong>di</strong> assumere la tabella 1 come<br />
modello l<strong>in</strong>guistico canonico. Si tratta <strong>di</strong> una scelta ovviamente restrittiva, quantunque necessaria<br />
per una agevole acquisizione <strong>in</strong>iziale delle strutture temporali <strong>di</strong> base della l<strong>in</strong>gua straniera e per<br />
evitare errori nel transfer dal serbo all’italiano. Nel caso opposto del transfer dall’italiano al<br />
serbocroato, l’osservazione dello schema della tabella 1 è ancora utile <strong>in</strong> quanto consente <strong>di</strong><br />
riconoscere e fissare i valori <strong>di</strong> contemporaneità e <strong>di</strong> antecedenza del, rispettivamente,<br />
congiuntivo imperfetto e del congiuntivo trapassato italiani. Ora, da quanto esposto, nei tre<br />
esempi <strong>di</strong> Andrić citati sopra ci si dovrebbe aspettare l’uso del congiuntivo imperfetto, secondo<br />
le regole della concordanza dei tempi e della contemporaneità degli eventi, e non dei congiuntivi<br />
trapassati presenti nella traduzione italiana. A questo uso del congiuntivo trapassato potremmo<br />
assegnare, <strong>in</strong> via prelim<strong>in</strong>are, il nome <strong>di</strong> “congiuntivo trapassato <strong>di</strong> contemporaneità”. Il<br />
fenomeno notato nel testo della traduzione <strong>in</strong> italiano ci ha <strong>in</strong>dotti a verificare l’eventuale<br />
presenza <strong>di</strong> simili congiuntivi trapassati anche <strong>in</strong> testi italiani orig<strong>in</strong>ali e non <strong>di</strong> letteratura<br />
tradotta e a cercare conferme orig<strong>in</strong>ali nella l<strong>in</strong>gua italiana. Senza dover ricorrere a ricerche<br />
laboriose e <strong>in</strong> maniera relativamente agevole siamo riusciti a reperire su Internet i seguenti<br />
esempi (nella ricerca 5 ci si è limitati ai soli verbi essere e avere, considerata la loro alta<br />
frequenza):<br />
[4] Quando le chiesi sotto ipnosi <strong>di</strong> andare oltre agli avvenimenti realmente<br />
accaduti nella sua vita [...], mi spiegò <strong>di</strong> sentirsi cullare come se fosse stata<br />
all'<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> un grembo. [www.elisir.biz/vite %20passate.htm]<br />
5 Con il motore <strong>di</strong> ricerca <strong>di</strong> www.yahoo.it abbiamo cercato le str<strong>in</strong>ghe “come se fosse stata” e “come se<br />
avesse avuto” e abbiamo selezionato gli esempi <strong>in</strong> cui siamo stati <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> riconoscere il congiuntivo<br />
trapassato “<strong>di</strong> contemporaneità”. Le suddette str<strong>in</strong>ghe sono state scelte per via della relativamente alta<br />
frequenza della terza persona s<strong>in</strong>golare.
Osservazioni sul valore temporale del congiuntivo trapassato 119<br />
[5] Egli la guardò a lungo con uno sguardo <strong>in</strong>quisitore come se fosse stata la prima<br />
volta che la vedesse ed ella comprese la serietà <strong>di</strong> quell'occhiata; [...] Italo Svevo,<br />
Senilità (testo <strong>in</strong> formato <strong>di</strong>gitale <strong>di</strong>sponibile su Internet)<br />
[6] Vedevo la lama tagliare la patata come se fosse stata burro, scorrendo <strong>in</strong> modo<br />
fluido e senza <strong>in</strong>toppi. [www.<strong>di</strong>v<strong>in</strong>ocibo.it/category/generale/]<br />
[7] Mentre camm<strong>in</strong>ava, visto che non c'era nessuno, si mise a parlarle come se<br />
fosse stata una persona. [www.luce<strong>di</strong>strega.net/documenti/leggende.htm]<br />
[8] Ma è stato ancora più bello vederla saltare <strong>di</strong> gioia, come se fosse stata una<br />
bamb<strong>in</strong>a alla prima medaglia, quando ha capito <strong>di</strong> aver v<strong>in</strong>to l'oro.<br />
[http://www.sportl<strong>in</strong>e.it]<br />
[9] L’effetto che ebbe sullo Shìilan ribelle fu clamoroso; si girò verso <strong>di</strong> lui come<br />
se avesse avuto le antenne, e naturalmente lo scorse. [http://www.<strong>di</strong>gimonitalia.it]<br />
[10] La toccava con dolcezza, come se avesse avuto nelle mani un oggetto<br />
prezioso, <strong>di</strong> rara bellezza e <strong>di</strong> salvifica materialità. [http://www.forumgiovani.org]<br />
[11] Ma per lui… sembrava non essere un problema, come se avesse avuto la<br />
capacita <strong>di</strong> fendere la nebbia con un solo, attento sguardo dei suoi occhi neri, acuti<br />
e profon<strong>di</strong>. [http://www.damaverde.net]<br />
[12] La giovane [...] stava ravviando le sue eleganti vesticciuole <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>st<strong>in</strong>a, ma<br />
con tanto calore e con tanta sollecitud<strong>in</strong>e come se avesse avuto l’argento vivo<br />
addosso. [http://www.classicitaliani.it]<br />
Quali potrebbero essere le spiegazioni dell’uso <strong>di</strong> questo “congiuntivo trapassato <strong>di</strong><br />
contemporaneità”, non precisamente identificato nelle grammatiche della l<strong>in</strong>gua italiana a noi<br />
note e nelle def<strong>in</strong>izioni <strong>di</strong> questo tempo verbale? Come mai risulta accettabile, <strong>in</strong> questi contesti,<br />
il valore aspettuale perfettivo (trattandosi <strong>di</strong> una forma composta) <strong>di</strong> questo trapassato<br />
congiuntivo per <strong>in</strong><strong>di</strong>care processi stativi dal punto <strong>di</strong> vista azionale? Proponiamo <strong>di</strong> cercare la<br />
risposta seguendo tre piste, conv<strong>in</strong>ti che tutte possano concorrere all’<strong>in</strong>quadramento l<strong>in</strong>guistico <strong>di</strong><br />
questo uso: a) l’<strong>in</strong>flusso dell’analogia nei processi l<strong>in</strong>guistici, b) la stilistica e c) la semantica<br />
dell’azione verbale.<br />
I processi analogici, come è noto, costituiscono un fattore <strong>di</strong> primo piano nella genesi <strong>di</strong><br />
fenomeni l<strong>in</strong>guistici. Nel nostro caso, una parte degli esempi <strong>di</strong> “trapassato congiuntivo <strong>di</strong><br />
contemporaneità” citati proviene <strong>in</strong>fatti da corpora l<strong>in</strong>guistici scritti ad hoc o comunque non<br />
passati al vaglio <strong>di</strong> una revisione stilistica dettagliata. Ci riferiamo agli esempi tratti dalla cronaca<br />
sportiva e dall’universo della produzione (pseudo)letteraria che prolifica su numerosi siti Internet<br />
aperti ad aspiranti scrittori o scrittori non ancora affermatisi. In base alla provenienza e alla<br />
genesi <strong>di</strong> questi esempi si può avanzare l’ipotesi che <strong>in</strong> essi il congiuntivo trapassato possa essere<br />
il prodotto dell’imitazione <strong>di</strong> strutture s<strong>in</strong>tattiche preesistenti, fermamente consolidate nella<br />
l<strong>in</strong>gua letteraria italiana. Qui figura sovente il congiuntivo trapassato, come nel caso del periodo<br />
ipotetico della irrealtà (“se fossi andato...”) o della realtà/possibilità/irrealtà nel <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto<br />
(“<strong>di</strong>sse che se avesse avuto tempo sarebbe venuto”, esempio ambiguo e aperto a tre <strong>di</strong>verse<br />
<strong>in</strong>terpretazioni temporali), oppure <strong>di</strong> proposizioni temporali, sempre nel <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong><strong>di</strong>retto,<br />
<strong>in</strong>trodotte dalla congiunzione f<strong>in</strong>ché (“l'avrebbe cercata f<strong>in</strong>ché non l'avesse trovata”) o, ancora,
120<br />
Saša Moderc<br />
dalla stessa proposizione modale <strong>in</strong>trodotta da come se ma avente un chiaro riferimento a eventi<br />
passati (“mi guardava come se non avesse capito le mie parole”).<br />
Naturalmente, l'ipotesi dell’assunzione meccanica <strong>di</strong> schemi l<strong>in</strong>guistici può offrire una<br />
spiegazione forse plausibile per testi privi <strong>di</strong> limatura stilistica, non redatti e non ricondotti ai<br />
canoni della s<strong>in</strong>tassi italiana; resta, tuttavia, il problema dei testi appartenenti a scrittori affermati,<br />
nel caso dei quali <strong>di</strong> certo non si può parlare <strong>di</strong> scarsa conoscenza della l<strong>in</strong>gua italiana (cfr.<br />
l’esempio [5], <strong>di</strong> Italo Svevo).<br />
Per queste ragioni, quanto esposto qui sopra può venire <strong>in</strong>quadrato <strong>in</strong> un orizzonte più<br />
ampio, quello della stilistica della l<strong>in</strong>gua italiana e, più precisamente, agli strumenti <strong>di</strong> cui questa<br />
l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong>spone per marcare il maggiore o m<strong>in</strong>ore rilievo psicologico o emotivo <strong>di</strong> un evento a<br />
livello morfologico e s<strong>in</strong>tattico (strumenti assenti nel serbo). Infatti, questo uso del trapassato<br />
congiuntivo non sembra f<strong>in</strong>alizzato a potenziare l’improbabile (vista la semantica degli enunciati<br />
e la struttura degli eventi) antecedenza temporale della subord<strong>in</strong>ata <strong>in</strong>trodotta da come se. È<br />
nostra op<strong>in</strong>ione che con questa scelta l<strong>in</strong>guistica si voglia operare una <strong>di</strong>fferenziazione tra primo<br />
piano e secondo piano narrativo; <strong>in</strong> questa ottica appare lecito sostenere che anche il trapassato<br />
congiuntivo possa assumere il ruolo <strong>di</strong> strumento con il quale l’autore effettua il processo <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>stanziamento emotivo e psicologico dall’oggetto della narrazione. Questa <strong>in</strong>terpretazione si può<br />
certamente applicare agli esempi citati sopra, ma dovrebbe avere una conferma <strong>di</strong> più ampio<br />
respiro, reperibile nell’analisi del contesto da cui sono tratti gli esempi citati. In tale maniera si<br />
potrebbero trovare altri elementi l<strong>in</strong>guistici comprovanti l’<strong>in</strong>tenzione dell’autore <strong>di</strong> <strong>di</strong>staccarsi<br />
dall’oggetto della narrazione (tra questi elementi, per esempio, l’uso del passato remoto e <strong>di</strong><br />
elementi deittici <strong>in</strong><strong>di</strong>canti lontananza e <strong>di</strong>stanziamento rispetto al parlante). In altre parole: negli<br />
esempi citati l’uso del congiuntivo imperfetto, s<strong>in</strong>tatticamente e semanticamente “regolare”, al<br />
posto del congiuntivo trapassato, cancellerebbe l’effetto <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza emotiva e psicologica che si<br />
vuole imprimere al testo e contribuirebbe viceversa a <strong>in</strong>staurare un rapporto <strong>di</strong> prossimità e<br />
co<strong>in</strong>volgimento con quanto esposto, rapporto che negli esempi citati, stando alla scelta degli<br />
autori (sempreché <strong>di</strong> scelta cosciente si tratti <strong>–</strong> Svevo escluso), risulterebbe <strong>in</strong>desiderato. La<br />
co<strong>di</strong>ficazione degli eventi citati me<strong>di</strong>ante il trapassato prossimo del congiuntivo produce un<br />
allontanamento psicologico ed emotivo dall’evento e la sua conseguente collocazione nella sfera<br />
del meno rilevante, del secondo piano (background). Generalmente, la <strong>di</strong>st<strong>in</strong>zione tra primo e<br />
secondo piano, tra <strong>in</strong>formazioni aventi maggiore risalto e <strong>in</strong>formazioni con assegnata m<strong>in</strong>ore<br />
importanza nell’economia del testo stenta a trovare un adeguato spazio nelle grammatiche<br />
italiane, dove tra<strong>di</strong>zionalmente si vuole spiegare l’uso dei tempi verbali appoggiandosi<br />
esclusivamente sul valore temporale delle forme verbali, tralasciando questi usi riscontrabili sia<br />
nella l<strong>in</strong>gua letteraria che nel parlato 6 .<br />
Negli esempi <strong>in</strong> questione <strong>in</strong>terpretiamo l’uso del congiuntivo trapassato come una<br />
manifestazione del processo <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanziamento operato dal narratore nei confronti dell’oggetto<br />
dell’esposizione. Dalla prospettiva <strong>di</strong> chi ha come l<strong>in</strong>gua materna la l<strong>in</strong>gua serba si tratta <strong>di</strong> una<br />
operazione non trasparente <strong>in</strong> quanto il serbo, che nell’uso corrente tende a limitare i tempi del<br />
passato a uno soltanto 7 , non è <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> esprimere con forme del sistema verbale le due <strong>di</strong>st<strong>in</strong>te<br />
prospettive stilistiche (partecipazione psicologica : <strong>di</strong>stanziamento psicologico), che l’italiano<br />
6<br />
Cfr. Moderc, Saša, Relativna vremena u italijanskom jeziku. Doktorska <strong>di</strong>sertacija, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>,<br />
Beograd 2002<br />
7<br />
Pur avendone altri a <strong>di</strong>sposizione: l’aoristo ha valori modali e stilistici particolari; può riferirsi anche al<br />
presente compiuto (“Ode!” = “È andato via” [<strong>in</strong> questo momento]); l'imperfetto oggi è residuo solo <strong>in</strong><br />
poche forme verbali (tra queste il verbo biti, “essere”); l’uso del piucchepperfetto <strong>in</strong> ambedue le sue<br />
varianti è <strong>di</strong> gran lunga meno frequente rispetto al trapassato prossimo italiano.
Osservazioni sul valore temporale del congiuntivo trapassato 121<br />
<strong>in</strong>vece è <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> strutturare manipolando i <strong>di</strong>versi tempi verbali del passato. Una delle<br />
<strong>di</strong>fficoltà stilistiche e uno dei maggiori problemi contrastivi nel transfer dal serbo all’italiano<br />
risiede appunto nella necessità <strong>di</strong> ricostruire, nella versione italiana, elementi l<strong>in</strong>guistici che nel<br />
serbo, <strong>di</strong> cui i serbofoni non sono l<strong>in</strong>guisticamente consci e che non sono presenti o, se lo sono,<br />
hanno un risalto e un impatto stilistico <strong>di</strong>verso rispetto agli strumenti dell’italiano.<br />
Per quanto riguarda la categoria dell’azione verbale, negli esempi citati sono presenti<br />
esclusivamente verbi durativi non telici (stativi), il che probabilmente facilita (come già rilevato<br />
sopra) la possibilità <strong>di</strong> usare il congiuntivo trapassato trascurando la <strong>di</strong>mensione temporale<br />
dell’enunciato e, più precisamente la pefettività/imperfettività dell’evento. Infatti, le forme<br />
verbali stative, esprimenti stati e non processi aventi una propria d<strong>in</strong>amica e sviluppo, mostrano<br />
una maggiore <strong>in</strong><strong>di</strong>pendenza da <strong>in</strong>terpretazioni cronologiche e si prestano meno ad essere<br />
considerate come forme temporalmente antecedenti al verbo della reggente. Visto il criterio <strong>di</strong><br />
ricerca adottato (v. nota 5), per il momento non abbiamo reperito esempi con verbi telici; ciò è<br />
probabilmente dovuto al fatto che il valore aspettuale perfettivo <strong>in</strong>sito nel congiuntivo trapassato<br />
<strong>in</strong>durrebbe a <strong>in</strong>terpretare <strong>in</strong> chiave quasi esclusivamente temporale e perfettiva eventuali esempi<br />
contententi questa forma verbale. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong>, <strong>in</strong> questa sede non possiamo trarre conclusioni<br />
documentate per quanto riguarda il comportamento dei verbi telici <strong>in</strong> contesti simili; questi<br />
ultimi, esprimendo processi che <strong>in</strong><strong>di</strong>cano cambiamenti <strong>di</strong> stato, se coniugati al trapassato<br />
congiuntivo, dovrebbero essere maggiormente soggetti a un’<strong>in</strong>terpretazione strettamente<br />
temporale, <strong>di</strong> antecedenza rispetto alla proposizione pr<strong>in</strong>cipale.<br />
Alla f<strong>in</strong>e <strong>di</strong> queste brevi considerazioni su questo uso del trapassato congiuntivo dei verbi<br />
stativi possiamo concludere che tale scelta rientra <strong>in</strong> primo luogo nella stilistica della l<strong>in</strong>gua<br />
italiana e sostanzialmente non rappresenta un tratto s<strong>in</strong>tattico o stilistico <strong>di</strong> rilievo per la corretta<br />
presentazione e acquisizione dell’uso dei tempi italiani. Per questo motivo probabilmente siffatto<br />
uso non trova spazio nelle grammatiche della l<strong>in</strong>gua italiana. Tuttavia, riteniamo che sia<br />
importante presentare questa peculiarità del congiuntivo trapassato al f<strong>in</strong>e <strong>di</strong> del<strong>in</strong>eare un profilo<br />
più dettagliato dell’uso dei tempi verbali italiani e del loro valore semantico, nonché la loro<br />
specifica <strong>di</strong>mensione psicologica ed emotiva, elementi che solitamente non vengono presi <strong>in</strong><br />
considerazione nella <strong>di</strong>dattica dell’italiano, ma che, tecnicamente, hanno un’importanza<br />
fondamentale per la comprensione del sistema verbale italiano e stilisticamente senz’altro<br />
meritano una trattazione più dettagliata, almeno a livelli avanzati dello stu<strong>di</strong>o dell’italiano,<br />
specialmente tenendo conto <strong>di</strong> una l<strong>in</strong>gua come il serbo, che non possiede strumenti l<strong>in</strong>guistici<br />
idonei ad esprimere la posizione e l’atteggiamento del narratore.<br />
Bibliografia<br />
Bert<strong>in</strong>etto, Pier Marco, Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell'<strong>in</strong><strong>di</strong>cativo.<br />
<strong>Stu<strong>di</strong></strong> <strong>di</strong> grammatica italiana pubblicati dall'Accademia della Crusca, Firenze 1986<br />
Dardano, Maurizio<strong>–</strong>Trifone, Pietro, La nuova grammatica della l<strong>in</strong>gua italiana, Zanichelli,<br />
Bologna 1997<br />
Moderc, Saša, Gramatika italijanskog jezika, II e<strong>di</strong>zione, Luna crescens, Beograd 2006.<br />
Moderc, Saša, Prevođenje srpskih prošlih vremena na italijanski. Magistarski rad, <strong>Filološki</strong><br />
<strong>fakultet</strong>, Beograd 1996<br />
Moderc, Saša, Relativna vremena u italijanskom jeziku. Doktorska <strong>di</strong>sertacija, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>,<br />
Beograd 2002<br />
Renzi, Lorenzo-Salvi, Giampaolo, Grande grammatica italiana <strong>di</strong> consultazione. Il Mul<strong>in</strong>o,<br />
Bologna 1991
122<br />
Saša Moderc<br />
Samardžić, Mila, Od rečenice do teksta. Uvod u s<strong>in</strong>taksu italijanske složene rečenice. Univerzitet<br />
Crne Gore, Filozofski <strong>fakultet</strong>, Podgorica 2006.<br />
Serianni, Luca (con la collaborazione <strong>di</strong> Alberto Castelvecchi), Grammatica italiana. Italiano<br />
comune e l<strong>in</strong>gua letteraria. UTET-Libreria, Tor<strong>in</strong>o 1989<br />
Terić, Gordana, S<strong>in</strong>taksa italijanskog jezika, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, Beograd 2005.<br />
Moretti, G.B.-Orvieto, G.R, Grammatica italiana. Il verbo 1. I mo<strong>di</strong> f<strong>in</strong>iti. E<strong>di</strong>trice Benucci<br />
Perugia, 1979<br />
Saša Moderc<br />
O TEMPORALNOJ VREDNOSTI ITALIJANSKOG<br />
KONJUNKTIVA PLUSKVAMPERFEKTA<br />
(R e z i m e)<br />
U prevo<strong>di</strong>ma srpskih književnih dela na italijanski, ali i u primerima preuzetim <strong>di</strong>rektno iz<br />
italijanskog jezika primećeno je da se pretprošlo vreme konjunktiva koristi i za radnje/situacije<br />
koje su istovremene s radnjama iskazanim u upravnim rečenicama, te bi u tim slučajevima<br />
trebalo upotrebiti imperfekat konjunktiva. U ovom istraživanju usredsre<strong>di</strong>li smo pažnju na<br />
stativne glagole i iznosimo tumačenje da je ova upotreba pretprošlog vremena konjunktiva<br />
uslovljena ili nekritičkim preuzimanjem jezičkih obrazaca u kojima ovo glagolsko vreme treba da<br />
se koristi ili, u slučaju pažljivo sročenih književnih tekstova, reč je o postupku autorovog<br />
<strong>di</strong>stanciranja u odnosu na izloženu radnju. Srpski jezik ne poseduje <strong>in</strong>strumente za iskazivanje<br />
ovakvog pripovedačevog stava.
Milana PILETIĆ (Belgrado)<br />
Parole chiave: poesia, traduzione, rima, ritmo.<br />
UNA VITA PER IL SUO VERSO<br />
Carl Gustav Jung, uno dei nostri gran<strong>di</strong> saggi maestri, ha annotato nel prologo per la sua<br />
autobiografia che <strong>in</strong> essa il lettore troverà pochi fatti esteriori, perché le sole esperienze della sua<br />
vita che gli sembrano degne <strong>di</strong> essere riferite sono quelle <strong>in</strong>teriori. Penso che qui <strong>–</strong> e non solo qui<br />
<strong>–</strong> gli si avvic<strong>in</strong>i il nostro poeta, con il quale mi <strong>in</strong>contro con gioia, altresì non solo “da fuori”, ma<br />
anche dentro il suo viaggio <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito. Generosamente mi ha portato con sé, e spero che molti <strong>di</strong> voi<br />
s'<strong>in</strong>camm<strong>in</strong>eranno con lui, riconoscendo i propri sentieri <strong>in</strong> quei paesaggi sognati e svariati.<br />
A prima vista, potrebbe sembrare che essi non sono poi tanto sconf<strong>in</strong>ati: prima <strong>di</strong> tutto <strong>–</strong><br />
anzi, prima <strong>di</strong> tutti; come <strong>in</strong> ogni vera poesia, qui non c'è la natura morta, al massimo c'è “la<br />
natura fredda”, e le presenze durano, sia pure come “gli assenti” <strong>–</strong> troviamo il mare, il mare nello<br />
spazio e nel tempo, pr<strong>in</strong>cipalmente calabrese, ma anche quello greco, e del Nord. Percepiamo e<br />
sentiamo, per esempio, com'era profonda l'<strong>in</strong>tuizione avvenuta nell'<strong>in</strong>fanzia del poeta, quando<br />
sulla spiaggia <strong>di</strong> Reggio <strong>di</strong> Calabria si erano riflesse le case <strong>di</strong> Mess<strong>in</strong>a, dall'altra parte dello<br />
Stretto, oppure come dall'antichità, per noi contemporanei, sono emersi dei bronzei guerrieri <strong>di</strong><br />
Riace. Poi, la donna, alla quale si va <strong>in</strong>contro da lontano, seguendo le sue impronte, mandando i<br />
<strong>di</strong>sperati messaggi <strong>in</strong>termittenti coi fari facendone il telegrafo, tastando impacciati il telefon<strong>in</strong>o.<br />
Oppure, avvic<strong>in</strong>andosi a lei come se fosse a portata <strong>di</strong> mano, viene toccata ma non trattenuta, è<br />
libera <strong>di</strong> sfuggire, e noi ci facciamo largo anche attraverso quello spazio vuoto, sapendo<br />
esattamente quanta ressa c'è dentro, mentre Calabrò <strong>di</strong>ce a lei e a noi e a sé “la penuria <strong>di</strong> te mi<br />
affolla l'anima”.<br />
Eppure, chiunque s'<strong>in</strong>oltri, presto capisce che la f<strong>in</strong>e non esiste, i limiti non ci sono,<br />
perché i versi sono portati da un autentico potere d'archetipi, e ogni stretto e ogni nebbia si<br />
estende non solo per il lungo e per il largo, ma anche sopra le nuvole aggrondate e precipizi.<br />
Andremo allora <strong>in</strong> giro per la Calabria, ci <strong>in</strong>ebrieranno Alicu<strong>di</strong>, Gambarie, Pentimele, getteremo<br />
uno sgardo nei vecchi pozzi e ci abbandoneremo al “colpo <strong>di</strong> luna”, <strong>di</strong> corsa saliremo i monti;<br />
nuoteremo sott'acqua <strong>in</strong> apnea o <strong>di</strong>videndo l'ossigeno con un fratello d'immersione, a bracciate e<br />
navigando raggiungeremo il famoso arcipelago <strong>di</strong> isole vulcaniche, e più <strong>in</strong> là, dove ci porti<br />
ricordando il vento, nostos <strong>di</strong> Mikonos, su su f<strong>in</strong>o alla grigia l<strong>in</strong>ea d'Ostenda. Arcilussurgiu<br />
spalancherà gli occhi, saremo <strong>in</strong>iziati attraverso il rito antico, ma anche per via <strong>di</strong> recentissimi<br />
term<strong>in</strong>i scientifici, matematici, genetici ecc.; <strong>in</strong> una fresca matt<strong>in</strong>a romana arriveranno "…a<br />
stormo sui Ciao / le donne <strong>di</strong> servizio sgargassanti", e possiamo trovarci pure <strong>in</strong> un ospedale,<br />
dopo l'operazione, dalla propria pelle contemplando una malata “da sola, ma non sola”, perché è<br />
“una <strong>di</strong> noi” ed è lei che “...il sole...festeggia”, “il vento...corteggia”, e “fuori volteggiano ariosi i<br />
carrelli”, e “...con l'ali bendate / la sofferenza ci volteggia <strong>in</strong>torno”. Alla f<strong>in</strong>e comunque ci<br />
rimangono “anime vaganti <strong>di</strong> gabbiani”, da un'altra poesia.
124<br />
Milana Piletić<br />
Eccole, dunque, cose immani e cose m<strong>in</strong>ute, pesanti e leggere, siano come siano,<br />
ovunque conduca la strada, <strong>in</strong> qualsiasi modo vengano le onde alla spiaggia <strong>–</strong> e poi se ne vanno.<br />
Non bisogna restare per sempre “sulla battigia”, <strong>di</strong>menandosi pateticamente, facendo f<strong>in</strong>ta <strong>di</strong><br />
nuotare. È importante pigliare il largo.<br />
È così che ho cercato <strong>di</strong> seguire Corrado Calabrò <strong>in</strong>terpretando i suoi versi, per lo più<br />
endecasillabi particolarmente flessuosi, capaci <strong>di</strong> comprimersi quanto <strong>di</strong> allungarsi; ci ho trovate<br />
anche delle rime, non molte, e le assonanze, più frequenti, e spero <strong>di</strong> averle conservate: proprio<br />
essendo rare danno un'accento speciale. Però, non è la metrica esterna quella che detta la legge:<br />
tutto procede per il ritmo <strong>in</strong>terno delle poesie e dei poemi. Moltissimi sarebbero gli esempi, ne<br />
sfiorerò solo uno: il titolo. L'orig<strong>in</strong>ale <strong>di</strong>ce Una vita per il suo verso. Se qui non si fosse per un<br />
istante raggrumato il flusso poetico <strong>di</strong> Calabrò, tanto per <strong>in</strong><strong>di</strong>carci il suo viaggio a spirale, ciò<br />
significherebbe una vita che si svolge a modo suo, con il proprio senso, nella propria <strong>di</strong>rezione.<br />
Ma precisamente per il valore <strong>di</strong> quel segnale che ci <strong>in</strong>troduce <strong>in</strong> tutto un mondo poetico, e per la<br />
detta legge <strong>in</strong>terna, quella vita vissuta impavidamente anche da me ottiene la sua libertà e <strong>di</strong>venta<br />
“jedan život po sopstvenom stihu” (che segue le misure della sua poesia, il suo verso poetico). Mi<br />
pare che tutto quello che viene dopo nelle poesie raccolte giustifica questa scelta. È avvenuto<br />
pure un bel miracolo ritmico, <strong>di</strong> quelli che si ottengono raramente: il titolo serbo co<strong>in</strong>cide non<br />
solo per il numero delle sillabe, ma anche per la cesura dopo la quarta <strong>di</strong> esse (cioè a guisa del<br />
nostro tra<strong>di</strong>zionale decasillabo, quasi volendo gentilmente esprimerci la vic<strong>in</strong>anza nella quale lo<br />
spazio e il tempo <strong>di</strong>ventano relativi). Come se scaturisse dalla fonte meravigliosa del “Filo <strong>di</strong><br />
Arianna” del Calabrò: “Solo una volta t'è dato filarlo: / e quando un giorno ne verrai a capo / lì<br />
troverai che il filo è term<strong>in</strong>ato”.<br />
Milana Piletić<br />
“Corrado Calabrò è nato nel 1935 a Reggio Calabria, sulla riva del mare. È poeta<br />
profondamente me<strong>di</strong>terraneo, ma molto amato anche nei paesi del nord e dell’est d’Europa. Ha<br />
pubblicato <strong>di</strong>ciotto libri <strong>di</strong> poesie per le e<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Guanda, Scheiwiller, Franco Maria Ricci,<br />
Mondadori, Newton Compton, con traduzioni <strong>in</strong> tre<strong>di</strong>ci l<strong>in</strong>gue. Un’ampia raccolta delle sue<br />
liriche è uscita nel 1992 nelle e<strong>di</strong>zioni Mondadori col titolo Rosso d’Alicu<strong>di</strong> (tre e<strong>di</strong>zioni). Dieci<br />
anni dopo, ancora Mondadori ha pubblicato una vasta raccolta dell’ultraquarantennale<br />
produzione poetica <strong>di</strong> Calabrò, <strong>in</strong> un Oscar dal titolo Una vita per il suo verso (due e<strong>di</strong>zioni).<br />
Straord<strong>in</strong>ario il successo delle sue Poesie d’amore, e<strong>di</strong>te da Newton & Compton nel 2004.<br />
Delle poesie <strong>di</strong> Calabrò sono stati fatti vari compact <strong>di</strong>sks (l’ultimo è e<strong>di</strong>to da Crocetti),<br />
con le voci <strong>di</strong> alcuni dei più apprezzati <strong>in</strong>terpreti: Achille Millo, Riccardo Cucciolla, Walter<br />
Maestosi, Alberto Rossatti, Daniela Barra. Calabrò è anche autore <strong>di</strong> un romanzo, Ricorda <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>menticarla (Newton & Compton, 1999), f<strong>in</strong>alista al premio Strega. Per la sua opera letteraria<br />
l’Università Mechnikov <strong>di</strong> Odessa, nel 1997, e l’Università Vest D<strong>in</strong> <strong>di</strong> Timişoara, nel 2000, gli<br />
hanno conferito la laurea honoris causa.” 1<br />
LO STESSO RISCHIO<br />
Razionalmente, certo, il mare è un rischio;<br />
ЈЕДНАКИ РИЗИК<br />
Кад се промисли, дабоме, море је ризик;<br />
1 Dante Maffia, la nota <strong>in</strong>troduttiva dell'ANTOLOGIA DELLA POESIA ITALIANA DEL NOVECENTO,<br />
l'e<strong>di</strong>zione bil<strong>in</strong>gue della casa e<strong>di</strong>trice belgradese Paideia, 2007, con le traduzioni a fronte <strong>di</strong> Milana Piletić.<br />
Le poesie <strong>di</strong> Calabrò qui scelte sono citate dalla raccolta: Corrado Calabrò, Una vita per il suo verso,<br />
poesie 1960-2002, Mondadori, Milano 2002, tradotta da Milana Piletić (Korado Kalabro, Jedan život po<br />
sopstvenom stihu, Plato, Beograd 2003).
Una vita per il suo verso 125<br />
ma io non l’ho mai sentito come tale.<br />
Il mare va preso come viene<br />
così, con la sua stessa <strong>in</strong>concludenza :<br />
portando verso il petto, a ogni bracciata,<br />
un’onda lieve che non si trattiene.<br />
Non c’è altro senso nel tendere al largo,<br />
dove l’acqua è mielata dal tramonto,<br />
se non <strong>di</strong> tenere la cadenza<br />
f<strong>in</strong>o a quando stramazzano le braccia<br />
e spegnere nel mare il desiderio<br />
<strong>di</strong> raggiungere a nuoto la soglia<br />
che segna il limitare a un nuovo giorno.<br />
Se allora ci si gira sopra il dorso,<br />
come pescispada <strong>di</strong>ssanguati,<br />
agli occhi gonfi d’acqua e <strong>in</strong>deboliti<br />
spalanca il cielo la sua occhiaia vuota:<br />
ma il corpo sta sospeso <strong>in</strong> un’amaca<br />
che lo sorregge come si è riamati<br />
nell’età antecedente la ragione.<br />
Passata quell’età, l’amore è un rischio,<br />
<strong>in</strong>fido quanto più ne ragioniamo.<br />
Al mare si va <strong>in</strong>contro come viene,<br />
<strong>in</strong> un’illimitata <strong>in</strong>concludenza,<br />
sentendosi lambire a ogni bracciata<br />
da una carezza che non si trattiene.<br />
E’ una scommessa tutta da giocare<br />
f<strong>in</strong>o alla sua estrema <strong>in</strong>conseguenza.<br />
La cosa più penosa è far le mosse<br />
sulla battigia, <strong>in</strong>vece <strong>di</strong> nuotare.<br />
ENTRA NEGLI OCCHI<br />
SENZA FARMI MALE<br />
Solo lunghi rossori<br />
solo lunghi rossori permangono<br />
del falò spudorato del tramonto.<br />
Da Lipari f<strong>in</strong>o ad Alicu<strong>di</strong><br />
piano piano si fredda<br />
il mare<br />
ch’è un immenso bacile d’olio grigio.<br />
Dirimpetto all’<strong>in</strong>gresso del porto,<br />
али ја га никад нисам тако доживео.<br />
Море ваља примити какво буде,<br />
без икаквог циља, јер је и оно такво:<br />
на груди привити, са сваким завеслајем руке,<br />
један лаки талас који не опстаје.<br />
Нема другог смисла да се пучини стреми,<br />
тамо где је вода медна од заласка,<br />
осим да се темпо одржава<br />
све дотле док не онемоћају руке<br />
и док сред мора не згасне жеља<br />
да се доплива до оног прага<br />
одакле нови дан закорачи.<br />
Ако се онда преврнемо на леђа,<br />
као сабљарке кад искрваре,<br />
за очи троме и подбуле од воде<br />
разјапиће небо свој празни подочњак:<br />
али тело лебди у висећој мрежи<br />
подупире га она ко узвраћена љубав<br />
из неког доба од разума старијега.<br />
Кад то доба прође, љубав је ризик,<br />
што више мислимо, све је невернија.<br />
Мору се хрли у сусрет каквом буде,<br />
без икаквог постављеног циља,<br />
док нас овлаш, са сваким завеслајем руке<br />
дотиче милошта која не опстаје.<br />
Опклада је пала и ваља играти<br />
до њене крајње неследствености.<br />
Ништа тегобније од батргања<br />
по мокром жалу, уместо да се плива.<br />
УЂИ У ОЧИ<br />
А ДА МЕ НЕ ОЗЛЕДИШ<br />
Тек дуга црвенила<br />
тек дуга црвенила заостану<br />
за бестидним кресом заласка сунца.<br />
Од острва Липари до острва Аликуди<br />
полагано се хлади<br />
то море<br />
које је голема здела сивог уља.<br />
Т у прекопута улаза у луку,
126<br />
proprio all’orlo della banch<strong>in</strong>a,<br />
s’erge la facciata <strong>di</strong> vetro<br />
dell’hotel Naxos.<br />
Le navi che imboccano la rada<br />
entrano nella sua vetrata azzurra.<br />
Lunghi rossori strïano la guance<br />
del cielo, imbasettate <strong>di</strong> bambagia;<br />
là <strong>in</strong> fondo, vic<strong>in</strong>o a Filicu<strong>di</strong>,<br />
una rosa <strong>di</strong> brace si sfalda.<br />
Forse sei altrove o forse sei qui accanto.<br />
Bevono gli occhi il silenzio che scende<br />
nello spento braciere del giorno.<br />
Come una pagnotta <strong>di</strong> cenere<br />
galleggia sulla destra Panarea.<br />
Soffice come cenere è la sera.<br />
Scompare sullo sfondo Filicu<strong>di</strong>;<br />
ma l’orizzonte resta tondeggiante<br />
per la <strong>di</strong>stesa liquida che <strong>in</strong>globa.<br />
Secca gli occhi l’assenza d’amore<br />
Come la pelle la mancanza d’acqua.<br />
Entra - se puoi - nell’anima,<br />
entra nei miei occhi senza farmi male<br />
così come, all’<strong>in</strong>gresso del porto,<br />
le navi s’<strong>in</strong>troducono <strong>in</strong>corporee<br />
nell’azzurra vetrata del Naxos.<br />
Appena oltrepassata Filicu<strong>di</strong><br />
s’erge nel mare una stele votiva<br />
dall’acqua blu cobalto che sprofonda.<br />
Lì una l<strong>in</strong>ea <strong>in</strong>visibile segna<br />
l’<strong>in</strong>curvarsi del mare verso il nulla.<br />
Tiepida è la carezza dell’acqua<br />
Che ci voltola nella battigia;<br />
e soffice come borotalco<br />
è ai corpi nu<strong>di</strong> la sabbia <strong>di</strong> pomice.<br />
E’ buio, ma presto sorgerà la luna<br />
e la spiaggia sarà d’un bianco latte.<br />
Oh, sì, adesso, adesso mi sei accanto!<br />
Riaccende ancora il tuo corpo riverso<br />
l’ansito soffocato sulla nuca.<br />
No, non <strong>di</strong>rò ch’è amore<br />
se non vuoi.<br />
Entra negli occhi senza farmi male<br />
баш тамо где се завршава насип,<br />
уздиже се стаклена фасада<br />
хотела „Наксос“.<br />
Бродови кад уплове у пристаниште<br />
улазе у његова плава окна.<br />
Дуга црвенила браздају образе<br />
неба, на њима памучни зулуфи;<br />
тамо у даљини, где је Филикуди,<br />
круни се једна ружа жежена.<br />
Можда си другде, а можда си ту близу.<br />
Испијају очи тишину што слази<br />
у мангал дана што се угасио.<br />
Попут земичке неке пепељаве<br />
са десне стране плута Панареа.<br />
Мекано попут пепела је вече.<br />
У позадини чили Филикуди;<br />
али се не губи облина обзорја<br />
у течном пространству које обухвата.<br />
Суше се очи јер љубави нема<br />
као кад кожи недостаје вода.<br />
Уђи <strong>–</strong> ако узмогнеш <strong>–</strong> у душ у,<br />
уђи у моје очи а да ме не озледиш<br />
исто као што се, ушавши у луку,<br />
увлаче бродови бестелесни<br />
усред плавих окана „Наксоса“.<br />
Одмах када се оплови Филикуди<br />
издиже се из мора заветни стећак<br />
из јасноплаве утонуле воде.<br />
Тамо показује невидљива црта<br />
како се повија море у нигдину.<br />
Благом милоштом угреја нас вода<br />
премеће нас докле стижу вали;<br />
и мекан као да је од талка<br />
за нага тела песак је од пловућца.<br />
Помрчина је, али ускоро ће месец<br />
и биће жало бело као млеко.<br />
О, да, сада си, сада си поред мене!<br />
Док лежи наузнак, још твоје тело пали<br />
дахтање које на потиљку згасне.<br />
Не, да је љубав не кажем<br />
ако нећеш.<br />
Уђи у очи а да ме не озледиш<br />
Milana Piletić
Una vita per il suo verso 127<br />
fammi specchiare-una volta!- la tua anima<br />
fammi varcare la l<strong>in</strong>ea sfuggente<br />
tra il bisogno <strong>di</strong> credere e l’amore.<br />
No, non <strong>di</strong>rò ch'è amore<br />
se non vuoi.<br />
L'a more, d'altra parte, è come l'anima:<br />
nessuno, cre<strong>di</strong> a me,<br />
nessuno mai l'ha visto.<br />
Solo chi l'ha bevuto racconta<br />
- come una storia <strong>di</strong> pesca fatata <strong>–</strong><br />
d'una vela scorrente sull'acqua,<br />
gravida del pallore della luna,<br />
che una sera si trova riflessa<br />
nella vetrata che l'aspetta <strong>in</strong> sorte.<br />
An<strong>di</strong>amo pure al largo, se ti pare;<br />
ma troveremo l’acqua un po’ più fredda.<br />
No,non ti chiedo a cosa an<strong>di</strong>amo <strong>in</strong>contro:<br />
fammi entrare negli occhi, con la luna !<br />
E non <strong>di</strong>rò ch’è amore<br />
se non vuoi;<br />
no, non <strong>di</strong>rò ch’è amore<br />
se hai paura.<br />
IL FILO DI ARIANNA<br />
Aspetta ancora un poco, facci caso:<br />
l'attesa sa filare un lungo filo.<br />
È segnato <strong>in</strong> un co<strong>di</strong>ce il tuo giro,<br />
è stampato <strong>in</strong> un filo da filare.<br />
No, non lo trovo già sgomitolato:<br />
lo devi estrarre, come fanno i ragni,<br />
dalle tue stesse ghiandole e filarlo<br />
attraverso la testa: starci appeso<br />
con tutto il corpo, come un impiccato.<br />
Fila ogni giorno e non guardare <strong>in</strong> basso:<br />
questo filo s'allunga col tuo peso<br />
e <strong>in</strong> nessun caso lo puoi riannodare.<br />
Lo so che all'altro estremo lei t'attende,<br />
ma ancora un poco lasciala aspettare.<br />
Non <strong>di</strong>menarti e non dare strattoni;<br />
più si conficca e più fa male, l'amo.<br />
Secerni solo il filo che ti occorre<br />
пусти душу да се <strong>–</strong> једном! <strong>–</strong> у мени огледа<br />
пусти ме да пређем црту што измиче<br />
од потребе за уздањем до љубави.<br />
Не, да је љубав не кажем<br />
ако нећеш.<br />
Љубав је, уосталом, као и душа:<br />
нико, веруј ти мени,<br />
нико је никад не виде.<br />
Само ко је испије, тај прича<br />
- као чудесну риболовачку причу <strong>–</strong><br />
о једрилици што клизи по води,<br />
бременитој од бледога месеца,<br />
и једне вечери пронађе свој одраз<br />
у окну што чека да јој падне у део.<br />
Пођимо и на пучину, ако хоћеш;<br />
али тамо је хладнија за нас вода.<br />
Не, не питам те на шта ћемо наићи:<br />
пусти ме у очи, заједно с месецом!<br />
А да је љубав, не кажем<br />
ако нећеш;<br />
не, да је љубав не кажем<br />
ако те је страх.<br />
АРИЈАДНИНА НИТ<br />
Попричекај још мало, обрати пажњу:<br />
уме чекање дугу нит да испреде.<br />
Забележен је у неком законику твој круг,<br />
утиснут у нит која ваља да се опреде.<br />
Не, нећеш да је затекнеш већ одмотану:<br />
излучити је мораш, као што паук чини,<br />
из властитих жлезда, онда је испрести<br />
кроз своју главу: буди окачен за њу<br />
читавим телом, као обешен човек.<br />
Преди сваког дана и не гледај доле:<br />
од твоје тежине нит бива све дужа<br />
а да је настављаш никако нећеш моћи.<br />
Знам да на другом крају она на тебе чека,<br />
али пусти је да те ишчекује још мало.<br />
Немој да се бацакаш, ни да се трзаш;<br />
што је дубље, више боли, та удица.<br />
Извлачи нит само колико ти треба
128<br />
per non restare <strong>in</strong><strong>di</strong>etro alla corrente<br />
ma, quando t'è contraria, dalle spago.<br />
Fila il tuo tempo come cresce il grano<br />
apri gran<strong>di</strong> occhi liqui<strong>di</strong> nel mare:<br />
c'è una n<strong>in</strong>fa elusiva <strong>in</strong> ogni anfratto,<br />
gravi i pesci le vanno a visitare.<br />
Pigliala larga, come fece Ulisse;<br />
anche per lui Penelope filava.<br />
Fila ogni nave, sola, la sua rotta<br />
e <strong>di</strong>etro si richiude la sua traccia.<br />
Districati dal filo ch'è già scorso,<br />
resta attaccato al bandolo coi denti;<br />
non puoi smarrirti <strong>in</strong> questo labir<strong>in</strong>to<br />
f<strong>in</strong>o a che hai dentro filo da filare.<br />
Fila ogni giorno, ma un poco più piano,<br />
torci bene le fibre ad una ad una;<br />
s'<strong>in</strong>treccia e scambia <strong>in</strong> esse il tuo passaggio<br />
su un ciglio dove manca spesso il piede,<br />
è <strong>in</strong> esse ch'è racchiuso il tuo messaggio.<br />
Nella cordata non c'è un capofila,<br />
non tende un cieco ad un cieco la mano:<br />
dall'essere al capire è un lungo giro,<br />
c'è ancora un filo che ti può guidare.<br />
Solo una volta t'è dato filarlo:<br />
e quando un giorno ne verrai a capo<br />
lì troverai che il filo è term<strong>in</strong>ato.<br />
да не заостанеш далеко од струје<br />
сем кад је она неповољна, тад олабави.<br />
Milana Piletić<br />
Преди своје време као што расте жито<br />
отвори бистре крупне очи у мору:<br />
по једна плаха нимфа у свакој живи шпиљи,<br />
достојанствено им у походе иду рибе.<br />
Издалека приђи, попут Одисеја;<br />
и за њега нит је ткала Пенелопа.<br />
Преде сваки брод, сам себи, своју руту<br />
а његова бразда затвара се за њим.<br />
Искобељај се из нити што већ мину,<br />
не пуштај, чврсто зубима њен крај држи;<br />
у том лавиринту нећеш да забасаш<br />
докле год имаш у себи нит за пређу.<br />
Преди сваког дана, али лакше мало,<br />
добро упреди влакна једно по једно;<br />
с њима се преплиће и смењује твој ход<br />
по рубу где често омакне се нога,<br />
у њима је твоја порука садржана.<br />
Кад исто уже везује, нема вође,<br />
не пружа слепац другоме слепцу руку:<br />
од бити до разумети дугачак пут је,<br />
још има нити која може да те води.<br />
Само једном да је предeш ти се дало:<br />
и кад једног дана труд приведеш крају<br />
схватићеш да је и нити понесталo.<br />
Милана Пилетић<br />
ЈЕДАН ЖИВОТ ПО СОПСТВЕНОМ СТИХУ<br />
(Р е з и м е)<br />
Текст о сабраним стиховима (1960-2002) Корада Калаброа бави се анализом препева<br />
наслова збирке (Una vita per il suo verso <strong>–</strong> Један живот по сопственом стиху); поступак је<br />
илустрован трима Калаброовим песмама, с напоредним преводом Милане Пилетић.
Dušica TODOROVIĆ LACAVA (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
SUL FIORE E SULL’AMORE<br />
(una lettera al professor <strong>Klajn</strong>)<br />
Parole chiave: canone, <strong>in</strong>segnamento, poesia, avanguar<strong>di</strong>a, tra<strong>di</strong>zione.<br />
Caro professor <strong>Klajn</strong>,<br />
Tempo fa Lei ha scritto una lettera <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzata al professor Đurić e a me. Nella lettera<br />
prende <strong>in</strong> esame una parte della nostra antologia <strong>di</strong> testi Segnalibro, <strong>di</strong>scutendo il criterio con cui<br />
è stata fatta la scelta <strong>di</strong> alcune poesie. La sua lettera è scritta <strong>in</strong> modo argomentato e<br />
appassionato. Non aggressivo, anche se decisamente polemico. Amichevole, anche se<br />
leggermente irritato. Scrivendola, Lei ha fatto qualcosa <strong>di</strong> straord<strong>in</strong>ario. Innanzitutto, ha letto una<br />
cosa che hanno fatto i suoi colleghi. Quando ha trovato da ri<strong>di</strong>re, si è rivolto agli autori stessi,<br />
ad<strong>di</strong>rittura con una bella lettera. La r<strong>in</strong>grazio per questo. La lettera ha rivelato un suo lato che<br />
potevo <strong>in</strong>tuire, ma non conoscevo abbastanza <strong>–</strong> Lei è un lettore <strong>di</strong> poesie attento e appassionato,<br />
ma soprattutto un <strong>in</strong>segnante <strong>in</strong>teressato ai contenuti e agli scopi dell’<strong>in</strong>segnamento. La r<strong>in</strong>grazio<br />
anche per questo.<br />
Devo ammettere che per una serie <strong>di</strong> motivi <strong>in</strong>serirei volentieri questa sua bella lettera<br />
fra i testi della nostra antologia Segnalibro, magari sotto il titolo Letteratura: Istruzioni per l’uso,<br />
come un esempio <strong>di</strong> lettura <strong>di</strong> poesie, ma anche un esemplare modello <strong>di</strong> comunicazione umana,<br />
qu<strong>in</strong><strong>di</strong> anche letteraria. Mi permetta <strong>di</strong> provare a risponderle <strong>in</strong> questa occasione, ma anche <strong>di</strong><br />
prendere la Sua lettera come uno spunto per accennare ad alcuni testi, presi appunto dal<br />
Segnalibro, che espongono delle idee che credo anche lei con<strong>di</strong>vida, o che sono<br />
sorprendentemente simili alle Sue, anche se veicolate dalle esperienze <strong>di</strong>verse dalle Sue, nei<br />
tempi <strong>di</strong>versi dai Suoi e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> <strong>in</strong>evitabilmente messe <strong>in</strong> atto <strong>in</strong> modo <strong>di</strong>verso. Le scrivo, <strong>in</strong><br />
breve, anche per farle capire che non la pensiamo poi <strong>in</strong> maniera tanto <strong>di</strong>versa, anche se usiamo<br />
tattiche <strong>di</strong>verse, approcci <strong>di</strong>versi all’<strong>in</strong>segnamento, come probabilmente anche alla lettura delle<br />
poesie. Ci tengo a precisare che quando <strong>di</strong>co noi, mi riferisco anche al professor Đurić.<br />
Sostanzialmente, esprimendo i suoi dubbi che riguardano la nostra scelta <strong>di</strong> alcune<br />
poesie <strong>in</strong>vece delle altre, Lei mette <strong>in</strong> <strong>di</strong>scussione il canone letterario, già, d’altronde, messo <strong>in</strong><br />
<strong>di</strong>scussione proprio durante la seconda parte del Novecento, da parte della poesia sperimentale e<br />
<strong>di</strong> neoavanguar<strong>di</strong>a, che lei, mi pare <strong>di</strong> capire, non ama. In questa maniera viene fuori anche la<br />
questione del gusto letterario. I contenuti della lettera rivelano appunto i suoi gusti letterari,<br />
giustamente, molto personali. Scrivendo, Lei mette Carducci <strong>in</strong> una luce bellissima, anche<br />
Pascoli e Gozzano, che personalmente ama, ma propone altre poesie <strong>di</strong> Saba, Pascoli, Gozzano,<br />
al posto <strong>di</strong> quelle che si possono leggere sul Segnalibro, scelte magari con <strong>in</strong>tenti più <strong>di</strong>dattici,<br />
oppure più conformi alla sensibilità o<strong>di</strong>erna, favorendo <strong>in</strong> tal modo, secondo Lei, i tecnicismi e<br />
l’artificio a scapito della articolazione poetica dei sentimenti. Se ho fatto una buona lettura della<br />
Sua lettera, mi pare <strong>di</strong> capire che l’essenza della sua motivazione <strong>di</strong> comunicarci le sue
130<br />
Dušica Todorović La Cava<br />
impressioni sia stata quella <strong>di</strong> voler promuovere “la ragion dei sentimenti”, <strong>in</strong>vece dei tecnicismi<br />
e delle ar<strong>di</strong>te sperimentazioni promosse dalla poesia d’avanguar<strong>di</strong>a.<br />
A questo punto, io le rispondo per le rime! Anzi, ripropongo una rima <strong>in</strong> particolare, e<br />
alcuni versi <strong>di</strong> uno dei suoi autori preferiti, e scommetto che anche lei li ami:<br />
Amai trite parole che non uno<br />
osava. M'<strong>in</strong>cantò la rima fiore<br />
amore,<br />
la più antica <strong>di</strong>fficile del mondo.<br />
Trovo questi versi bellissimi, e profondamente novecenteschi, malgrado le apparenze. Ecco,<br />
credo che sicuramente bisogna provare a farle e a leggerle, soprattutto forse a farle leggere, le<br />
poesie con la rima fiore - amore. Per poter proporre le poesie che suggerisce Lei, chiamiamole<br />
appunto poesie fiore-amore, quelle più <strong>di</strong>rettamente <strong>in</strong>tente alla descrizione degli stati d’animo,<br />
all’espressione dei moti d’animo, esse, però, vanno <strong>in</strong> qualche modo liberate <strong>di</strong> un alone <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>autenticità che <strong>di</strong> solito comporta l’espressione dei sentimenti oggigiorno. Sarebbe bello<br />
organizzare magari le letture-performance, una specie <strong>di</strong> “terapia <strong>di</strong> gruppo”, che forse potrebbe<br />
risultare liberatoria per le nostre <strong>in</strong>ibizioni o <strong>di</strong>ffidenze nei confronti dei sentimenti, il nostro<br />
fondamentale analfabetismo <strong>in</strong> tale materia. Si potrebbe <strong>in</strong>iziare magari servendoci della proposta<br />
<strong>di</strong> Caproni:<br />
Freschi come i bicchieri<br />
furono i suoi pensieri.<br />
Per lei torni <strong>in</strong> <strong>onore</strong><br />
la rima <strong>in</strong> cuore e amore.<br />
In ogni caso sarà <strong>in</strong>evitabile occuparsi delle con<strong>di</strong>zioni della poesia, del sentimento e della<br />
rima <strong>in</strong> modo ossessivamente autoreferenziale, oppure cercare <strong>di</strong> girarsi <strong>in</strong>torno, <strong>in</strong> maniera<br />
altrettanto ossessiva, e compulsiva, e là fuori <strong>in</strong>contrare - tanti tecnicismi, appunto. Non credo<br />
comunque che Elio Pagliarani usando i tecnicismi nella sua poesia Ragazza Carla non riesca a<br />
colpire l’immag<strong>in</strong>azione e la sensibilità dei lettori. Colpisce <strong>in</strong> modo meno imme<strong>di</strong>ato, ma forse<br />
più <strong>in</strong>cisivo - partendo dall’anestesia totale del nostro stare al mondo, riesce a spremere<br />
sentimento per quella ragazza Carla, a farci provare la desolazione per lei, per una ragazza resa<br />
automa che non riesce più a provare nemmeno la <strong>di</strong>sperazione. Per esam<strong>in</strong>are gli stati <strong>di</strong><br />
coscienza, ma anche i vuoti sentimentali caratteristici della nostra cultura, già così presenti <strong>in</strong><br />
Gozzano, ma così evidenti e preoccupanti <strong>in</strong> Ragazza Carla, forse bisogna ost<strong>in</strong>arsi a scrivere e a<br />
leggere proprio queste poesie “poco simpatiche”, dato che quelle piene <strong>di</strong> sentimento articolato le<br />
sentiamo sempre più spesso un po’ manipolatrici, <strong>di</strong>ffidenti come siamo, manipolati come siamo<br />
abituati a sentirci? Per noi, esse sono un po’ come frasi fatte, atte a ottenere qualcosa, nella<br />
nostra logica sempre attenta alle questioni <strong>di</strong> mercato, così lontana dal piacere <strong>di</strong>s<strong>in</strong>teressato della<br />
bellezza. Per cont<strong>in</strong>uare a leggere e a sentire le poesie sul fiore e amore bisognerebbe dunque<br />
accettare <strong>di</strong> non vergognarsi <strong>di</strong> sentirsi sdolc<strong>in</strong>ati e passati <strong>di</strong> moda <strong>–</strong> anzi, forse ad<strong>di</strong>rittura<br />
vergognarsi soltanto quando non sentiamo nient’altro tranne riso, <strong>di</strong>sagio e odor <strong>di</strong> imbroglio<br />
leggendo questo tipo <strong>di</strong> poesie? Non saprei. Appunto per questo, non credendo <strong>in</strong> una risposta<br />
unica, noi <strong>in</strong>sistiamo sul <strong>di</strong>alogo e sulla molteplicità delle voci nella nostra antologia, lasciando<br />
un’ eventuale articolazione della risposta più partigiana per altre occasioni, <strong>in</strong> altri luoghi, più<br />
appropriati.<br />
Mi permetta a questo punto <strong>di</strong> accennare brevemente all’idea che ha fatto nascere<br />
Segnalibro <strong>–</strong> nella prima parte c’e’ appunto la Lettura del canone, che lei giustamente si sente <strong>di</strong>
Sul fiore e sull’amore 131<br />
ri<strong>di</strong>scutere, <strong>in</strong>sieme alla tanta poesia novecentesca, anche se partendo dai presupposti <strong>di</strong>versi.<br />
Nella seconda parte ci sono le Letture sparse, pensate a colpire <strong>di</strong> più la sensibilità del lettore<br />
moderno, dello studente <strong>di</strong> oggi. Nella terza parte ci sono dei testi, nella maggior parte polemici,<br />
se non ad<strong>di</strong>rittura trasgressivi, che hanno l’ambizione <strong>di</strong> promuovere la <strong>di</strong>scussione <strong>in</strong> classe,<br />
magari idealmente proprio il tipo <strong>di</strong> <strong>di</strong>scussione che lei ha <strong>in</strong>iziato con professor Đurić e con me.<br />
Il guaio è che la poesia, caro professore, come lei sa, oggi è emarg<strong>in</strong>ata, semplicemente<br />
non va <strong>di</strong> moda. C’è, però un tipo <strong>di</strong> poesia che va <strong>di</strong> moda ancora oggi, forse più che mai, ed è<br />
quella cantata da migliaia <strong>di</strong> persone ai concerti <strong>di</strong> vari cantautori 1 . D’altra parte, una volta<br />
Fiorello ha avuto un <strong>di</strong>screto successo con la canzone fatta dalla poesia del suo amato Carducci,<br />
ma non credo abbia servito all’alfabetizzazione poetica e sentimentale del grande pubblico. Anzi,<br />
non credo che abbia servito ad altro che ad aiutare a far imparare a memoria una poesia magari<br />
richiesta dal programma scolastico italiano. Il che apre un’altra questione importante, quella<br />
dell’<strong>in</strong>segnamento <strong>di</strong> letteratura. La nostra cultura, la nostra sensibilità sono sature al punto tale<br />
<strong>di</strong> rimanere spesso anestetizzate <strong>di</strong> fronte al dolore altrui come d’altronde anche alla gioia<br />
propria. E i sistemi scolastici sono <strong>in</strong> genere poco propensi a sentire le ragioni profonde del fiore<br />
e dell’amore, occupandosi <strong>di</strong> più degli effetti imme<strong>di</strong>ati della rima; quelli <strong>in</strong>autentici, ripetitivi,<br />
appunto.<br />
In ogni caso, già ai tempi dell’Opera aperta Umberto Eco aveva spiegato questi<br />
fenomeni che ancor oggi possiamo <strong>in</strong> buona parte riconoscere, e che riguardano il problema <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>comunicabilità fra il nostro mondo, le emozioni e le coscienze, <strong>di</strong>ciamo così, passando per la<br />
musica:<br />
Dunque il mondo non è affatto come vorrebbe riprodurlo il sistema <strong>di</strong> l<strong>in</strong>guaggio<br />
che giustamente l'artista <strong>di</strong> “avanguar<strong>di</strong>a” rifiuta, ma si trova proprio scisso e<br />
<strong>di</strong>slogato, privato delle coord<strong>in</strong>ate <strong>di</strong> un tempo, esattamente come privato delle coord<strong>in</strong>ate<br />
canoniche è il sistema <strong>di</strong> l<strong>in</strong>guaggio che l'artista adotta. In questo senso l'artista che<br />
protesta sulle forme ha compiuto una duplice operazione: ha rifiutato un sistema <strong>di</strong><br />
forme, e tuttavia non lo ha annullato nel suo rifiuto, ma ha agito al <strong>di</strong> dentro <strong>di</strong><br />
esso (ne ha seguito alcune tendenze alla <strong>di</strong>sgregazione che già si andavano profilando<br />
come <strong>in</strong>evitabili), e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> per sottrarsi a questo sistema e mo<strong>di</strong>ficarlo ha tuttavia accettato<br />
<strong>di</strong> alienarsi parzialmente <strong>in</strong> esso, <strong>di</strong> accettarne le tendenze <strong>in</strong>terne; d'altro canto, adottando<br />
una nuova grammatica fatta non tanto <strong>di</strong> moduli d'ord<strong>in</strong>e quanto <strong>di</strong> un progetto<br />
permanente <strong>di</strong> <strong>di</strong>sord<strong>in</strong>e, ha accettato proprio il mondo <strong>in</strong> cui vive nei term<strong>in</strong>i <strong>di</strong> crisi <strong>in</strong><br />
cui esso si trova. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> <strong>di</strong> nuovo egli si è compromesso, col mondo <strong>in</strong> cui vive, parlando<br />
un l<strong>in</strong>guaggio che egli artista crede <strong>di</strong> avere <strong>in</strong>ventato ma che <strong>in</strong>vece gli è suggerito dalla<br />
situazione <strong>in</strong> cui si trova; e tuttavia questa era la sola scelta che gli rimaneva, poiché una<br />
delle tendenze negative della situazione <strong>in</strong> cui si trova è proprio quella <strong>di</strong> ignorare che la<br />
crisi esiste e tentare cont<strong>in</strong>uamente <strong>di</strong> ridef<strong>in</strong>irla secondo quei moduli d'ord<strong>in</strong>e dalla<br />
consunzione dei quali la crisi è nata. Se l'artista cercasse <strong>di</strong> dom<strong>in</strong>are il <strong>di</strong>sord<strong>in</strong>e della<br />
situazione presente rifacendosi ai moduli compromessi con la situazione entrata <strong>in</strong> crisi, <strong>in</strong><br />
tal caso egli sarebbe veramente un mistificatore. Infatti, nel momento stesso <strong>in</strong> cui<br />
parlasse della situazione presente, darebbe a credere che al <strong>di</strong> fuori <strong>di</strong> questa esiste una<br />
situazione ideale, dalla quale egli può giu<strong>di</strong>care la situazione reale; e convaliderebbe la<br />
fiducia <strong>in</strong> un mondo dell'ord<strong>in</strong>e espresso da un l<strong>in</strong>guaggio ord<strong>in</strong>ato. Così<br />
paradossalmente, mentre si crede che l'avanguar<strong>di</strong>a artistica non abbia un rapporto con la<br />
1 Come nota anche professor Lorenzo Renzi nel suo libro Come leggere la poesia (Il Mul<strong>in</strong>o,<br />
1997).
132<br />
Dušica Todorović La Cava<br />
comunità degli altri uom<strong>in</strong>i tra i quali vive, e si ritiene che l'arte tra<strong>di</strong>zionale lo conservi,<br />
<strong>in</strong> realtà accade il contrario: arroccata al limite estremo della comunicabilità, per quel<br />
tanto che è autentica, l'avanguar<strong>di</strong>a artistica è l'unica a <strong>in</strong>trattenere un rapporto <strong>di</strong><br />
significazione col mondo <strong>in</strong> cui vive. 2<br />
Le suggerisco <strong>in</strong>oltre <strong>di</strong> leggere, sempre nel Segnalibro, il brano <strong>in</strong>titolato Il rapporto con la<br />
luna, che credo troverà estremamente <strong>in</strong>teressante perché al problema <strong>di</strong> fiore e amore accosta i<br />
suggerimenti sulla nostra luna sbia<strong>di</strong>ta, <strong>in</strong>nom<strong>in</strong>abile ormai, per via <strong>di</strong> troppo sfruttamento dei<br />
mal<strong>in</strong>tenzionati nell’ambito della poesia come nell’ambito dell’<strong>in</strong>segnamento della poesia, per<br />
<strong>di</strong>rla con Calv<strong>in</strong>o. Lì è stata riportata la lettera <strong>di</strong> Anna Maria Ortese a Italo Calv<strong>in</strong>o 3 . Riporto qui<br />
una parte della risposta <strong>di</strong> Calv<strong>in</strong>o:<br />
Cara Anna Maria Ortese,<br />
guardare il cielo stellato per consolarci delle brutture terrestri? Ma non le sembra<br />
una soluzione troppo comoda? Se si volesse portare il suo <strong>di</strong>scorso alle estreme<br />
conseguenze, si f<strong>in</strong>irebbe per <strong>di</strong>re: cont<strong>in</strong>ui pure la terra ad andare <strong>di</strong> male <strong>in</strong> peggio, tanto<br />
io guardo il firmamento e ritrovo il mio equilibrio e la mia pace <strong>in</strong>teriore. Non le pare <strong>di</strong><br />
"strumentalizzarlo" malamente, questo cielo? 4<br />
(…)<br />
Quel che m'<strong>in</strong>teressa <strong>in</strong>vece è tutto ciò che è appropriazione vera dello spazio e<br />
degli oggetti celesti, cioè conoscenza: uscita dal nostro quadro limitato e certamente<br />
<strong>in</strong>gannevole, def<strong>in</strong>izione d'un rapporto tra noi e l'universo extraumano. La luna, f<strong>in</strong><br />
dall'antichità, ha significato per gli uom<strong>in</strong>i questo desiderio, e la devozione lunare dei<br />
poeti così si spiega. Ma la luna dei poeti ha qualcosa a che vedere con le immag<strong>in</strong>i<br />
lattig<strong>in</strong>ose e bucherellate che i razzi trasmettono? Forse non ancora; ma il fatto che siamo<br />
obbligati a ripensare la luna <strong>in</strong> un modo nuovo ci porterà a ripensare <strong>in</strong> un modo nuovo<br />
tante cose. 5<br />
2<br />
Eco, Umberto, Opera aperta, Bompiani, Milano, 1967; Riportato secondo la nuova e<strong>di</strong>zione del Segnalibro<br />
(Plato, Beograd, 2007, pp.316-321).<br />
3<br />
“Corriere della Sera”, 24 <strong>di</strong>cembre 1967, col titolo “Occhi al cielo”. Nella rubrica Filo <strong>di</strong>retto (consistente<br />
<strong>in</strong> scambi <strong>di</strong> lettere tra scrittori), Anna Maria Ortese scriveva a me e io le rispondevo. Riporto i passi<br />
pr<strong>in</strong>cipali della lettera della Ortese: “Caro Calv<strong>in</strong>o, non c'è volta che sentendo parlare <strong>di</strong> lanci spaziali, <strong>di</strong><br />
conquiste dello spazio, ecc., io non provi tristezza e fasti<strong>di</strong>o, e nella tristezza c'è del timore, nel fasti<strong>di</strong>o<br />
dell'irritazione, forse sgomento e ansia. Mi domando perché…Anch'io, come altri esseri umani, sono<br />
spesso portata a considerare l'immensità dello spazio che si apre al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> qualsiasi orizzonte, e a<br />
chiedermi cos'è veramente, cosa manifesta, da dove ebbe <strong>in</strong>izio e se mai avrà f<strong>in</strong>e. Osservazioni, timori,<br />
<strong>in</strong>certezze del genere hanno accompagnato la mia vita, e devo riconoscere che per quanto nessuna risposta<br />
si presentasse mai alla mia esigua saggezza, gli stessi silenzi che scendevano <strong>di</strong> là erano consolatori e<br />
capaci <strong>di</strong> restituirmi a un <strong>in</strong>teriore equilibrio.“[...] Ora, questo spazio, non importa da chi, forse da tutti i<br />
paesi progre<strong>di</strong>ti, è sottratto al desiderio <strong>di</strong> riposo, <strong>di</strong> ord<strong>in</strong>e, <strong>di</strong> beltà, allo straziante desiderio <strong>di</strong> riposo <strong>di</strong><br />
gente che mi somiglia. Diventerà fra breve, probabilmente, uno spazio e<strong>di</strong>lizio.O nuovo territorio <strong>di</strong><br />
caccia, <strong>di</strong> meccanico progresso, <strong>di</strong> corsa alla supremazia, al terrore. Non posso farci nulla, naturalmente,<br />
ma questa nuova avanzata della libertà <strong>di</strong> alcuni, non mi piace.È un lusso pagato da moltitud<strong>in</strong>i che<br />
vedono <strong>di</strong>m<strong>in</strong>uire ogni giorno <strong>di</strong> più il proprio passo, la propria autonomia, la stessa <strong>in</strong>telligenza, il<br />
respiro, la speranza”.<br />
4<br />
…Io non voglio però esortarla all'entusiasmo per le magnifiche sorti cosmonautiche dell'umanità: me ne<br />
guardo bene. Le notizie <strong>di</strong> nuovi lanci spaziali sono episo<strong>di</strong> d'una lotta <strong>di</strong> supremazia terrestre e come tali<br />
<strong>in</strong>teressano solo la storia dei mo<strong>di</strong> sbagliati con cui ancora i governi e gli stati maggiori pretendono <strong>di</strong><br />
decidere le sorti del mondo passando sopra la testa dei popoli.<br />
5<br />
Gli exploits spaziali sono <strong>di</strong>retti da persone a cui certo questo aspetto non importa, ma esse sono obbligate
Sul fiore e sull’amore 133<br />
(…)<br />
Chi ama la luna davvero non si contenta <strong>di</strong> contemplarla come un'immag<strong>in</strong>e<br />
convenzionale, vuole entrare <strong>in</strong> un rapporto più stretto con lei, vuole vedere <strong>di</strong> più nella<br />
luna, vuole che la luna <strong>di</strong>ca <strong>di</strong> più. Il più grande scrittore della letteratura italiana d'ogni<br />
secolo, Galileo, appena si mette a parlare della luna <strong>in</strong>nalza la sua prosa a un grado <strong>di</strong><br />
precisione ed evidenza ed <strong>in</strong>sieme <strong>di</strong> rarefazione lirica pro<strong>di</strong>giose. E la l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> Galileo<br />
fu uno dei modelli della l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> Leopar<strong>di</strong>, gran poeta lunare... 6<br />
Lei, caro professore, fa <strong>in</strong>tuire <strong>in</strong>oltre la sua <strong>in</strong>sofferenza nei confronti degli atteggiamenti<br />
pomposamente accademici messi <strong>in</strong> atto nell’<strong>in</strong>terpretazione <strong>di</strong> testi letterari, accomunando i<br />
“professoroni” al professor Đurić e a me; e qui purtroppo posso soltanto capire che lei non abbia<br />
colto lo spirito del Segnalibro. Non facendo la <strong>di</strong>st<strong>in</strong>zione fra noi e loro, caro professor <strong>Klajn</strong>, lei<br />
ha semplicemente commesso un errore, e mi propongo <strong>di</strong> farle vedere quanto si è sbagliato <strong>–</strong><br />
ancora una volta con l’aiuto del Segnalibro, appunto. Non mi rimane qu<strong>in</strong><strong>di</strong> che <strong>di</strong>fendere la<br />
nostra scelta servendoci dei testi che abbiamo proposto nella terza parte del Segnalibro, che sono<br />
praticamente gli strumenti per <strong>di</strong>scutere le nostre scelte nella prima e nella seconda parte<br />
dell’antologia. Dunque, nell’ Istruzione per leggere, per esempio, Edoardo Sangu<strong>in</strong>eti, poeta e<br />
teorico, spiega anche il filo rosso che abbiamo <strong>in</strong> qualche modo seguito anche noi nell’antologia<br />
(legga pure rima fiore-amore <strong>in</strong>vece della parola canzone, nel testo <strong>di</strong> Sangu<strong>in</strong>eti) 7 e non credo<br />
che i “professoroni” che lei menziona come nostri “complici” lo farebbero:<br />
Anche dal punto <strong>di</strong> vista dei contenuti, delle idee, benché la canzone abbia avuto un<br />
a valersi del lavoro <strong>di</strong> altre persone che <strong>in</strong>vece s'<strong>in</strong>teressano allo spazio e alla luna perché davvero<br />
vogliono sapere qualcosa <strong>di</strong> più sullo spazio e sulla luna. Questo qualcosa che l'uomo acquista riguarda<br />
non solo le conoscenze specializzate degli scienziati ma anche il posto che queste cose hanno<br />
nell'immag<strong>in</strong>azione e nel l<strong>in</strong>guaggio <strong>di</strong> tutti: e qui entriamo nei territori che la letteratura esplora e coltiva.<br />
6 Da Una pietra sopra, Mondadori, Milano, 1995(Segnalibro, op.cit, pp. 338-340).<br />
7 Lo stesso vale anche per il testo <strong>di</strong> Eco (<strong>di</strong> cui abbiamo già riportato un brano): “Ora, rifiutando con un<br />
sistema musicale un sistema <strong>di</strong> rapporti umani, cosa rifiuta e cosa fonda? Il sistema musicale che rifiuta è<br />
apparentemente comunicativo, ma <strong>di</strong> fatto è esaurito: produce clichés, stimola modelli <strong>di</strong> reazione<br />
standar<strong>di</strong>zzati. A un certo giro melo<strong>di</strong>co non può più corrispondere una reazione emotiva fresca e<br />
meravigliata, perché quel tipo <strong>di</strong> comunicazione musicale non stupisce più nessuno: si sapeva già tutto<br />
quel che sarebbe accaduto. Ve<strong>di</strong>amo cosa avviene all'ultimo conf<strong>in</strong>e attuale della tonalità, la canzonetta<br />
alla San Remo: il ritmo non ci riserva sorprese, è il terz<strong>in</strong>ato ormai consueto; quando il verso term<strong>in</strong>a con<br />
“cuore” non ci riserverà più sorpresa il sapere che la gioia <strong>di</strong> questo cuore toccato dall'amore si convertirà<br />
<strong>in</strong> dolore (è una situazione tragica, ma non scuote più nessuno, è risaputa, canonica, rientra nell'ord<strong>in</strong>e<br />
delle cose, a tal punto che non si pone neppure più attenzione al vero significato della frase: sapere che il<br />
cuore toccato dall'amore precipita nel dolore è un tipo <strong>di</strong> comunicazione che oggi ci riconferma la<br />
persuasione <strong>di</strong> vivere nel migliore dei mon<strong>di</strong> possibili), dal canto proprio melo<strong>di</strong>a ed armonia, percorrendo<br />
i b<strong>in</strong>ari sicuri della grammatica tonale, non provocheranno <strong>in</strong> noi alcuno shock. Ora questo universo <strong>di</strong><br />
rapporti umani che l'universo tonale riba<strong>di</strong>sce, questo universo ord<strong>in</strong>ato e tranquillo che ci eravamo<br />
abituati a considerare è ancora quello <strong>in</strong> cui viviamo? No, quello <strong>in</strong> cui viviamo è il successore <strong>di</strong> questo,<br />
ed è un universo <strong>in</strong> crisi. È <strong>in</strong> crisi perché all'ord<strong>in</strong>e delle parole non corrisponde più un ord<strong>in</strong>e delle cose<br />
(le parole si articolano ancora secondo l'ord<strong>in</strong>e tra<strong>di</strong>zionale mentre la scienza ci <strong>in</strong>cita a vedere le cose<br />
<strong>di</strong>sposte secondo altri ord<strong>in</strong>i oppure ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong>sord<strong>in</strong>e e <strong>di</strong>scont<strong>in</strong>uità); è <strong>in</strong> crisi perché la def<strong>in</strong>izione<br />
dei sentimenti quale si è sclerotizzata <strong>in</strong> espressioni stereotipe e nelle sue formulazioni etiche non<br />
corrisponde alla loro realtà effettiva; perché il l<strong>in</strong>guaggio riproduce una struttura dei fenomeni che non è<br />
più quella con cui i fenomeni si presentano nelle descrizioni operative che ne <strong>di</strong>amo; perché le regole <strong>di</strong><br />
convivenza sociale si reggono su moduli d'ord<strong>in</strong>e che non riproducono affatto lo squilibrio effettivo <strong>di</strong><br />
questi rapporti”(op. cit).
134<br />
Dušica Todorović La Cava<br />
pubblico larghissimo, <strong>in</strong> sostanza è sempre rimasta prigioniera <strong>di</strong> atteggiamenti, per così <strong>di</strong>re,<br />
piccolo-borghesi. Molta della protesta orientata <strong>in</strong> quel senso è rimasta imparagonabile alla<br />
rottura espressiva proposta da tanta musica anglosassone, dai Roll<strong>in</strong>g Stones ai Sex Pistols, per<br />
esempio, <strong>in</strong> cui ra<strong>di</strong>calismo e anarchismo hanno raggiunto una violenza che da noi è rimasta<br />
praticamente sconosciuta o veramente episo<strong>di</strong>ca ed eccezionale. Il limite della canzone italiana è<br />
davvero anche un limite ideologico e <strong>di</strong> classe. Tentare l'esperimento del rap significava per me<br />
uscire davvero da questi conf<strong>in</strong>i, passare davvero ad altro: fare un lavoro, con un musicista, <strong>in</strong><br />
una <strong>di</strong>rezione che non rimanesse poi nemmeno prigioniera della forma del rap, ma la utilizzasse<br />
come una sorta <strong>di</strong> riferimento fondamentale, nell'organizzazione della struttura <strong>di</strong> un'esperienza<br />
spettacolare, senza r<strong>in</strong>unciare a nessuno degli elementi che oggi, sia la parola, sia il suono<br />
possono proporre.<br />
Io tendo sempre più ad <strong>in</strong>sistere sul momento anarchico come momento <strong>di</strong> pulsione<br />
della grande arte critica del Novecento. Se questo momento ha trovato <strong>in</strong>carnazione, non è stato<br />
tanto nella forma della canzone “all'italiana”, quanto piuttosto nelle esperienze <strong>di</strong> certo rock<br />
violento e oggi, semmai, del rap e <strong>di</strong> altre espressioni <strong>di</strong> questo genere. 8<br />
Premettendo che la lettura è un atto anarchico, e tale deve rimanere nell’ambito privato,<br />
nella solitud<strong>in</strong>e della stanza com’è giusto che sia, adesso ci muoviamo verso la parte sociale della<br />
letteratura, e ancor <strong>di</strong> più della lettura, <strong>di</strong> tipo universitario. A che cosa serve <strong>in</strong>segnare la<br />
letteratura all’università, lei si è già chiesto, se ricorda, <strong>in</strong> occasione della <strong>di</strong>scussione della mia<br />
tesi sulla destrutturazione dell’istituzione letteraria operata dalla poesia visiva? Ecco, ponendomi<br />
anch’io varie volte negli anni questa domanda, credo <strong>di</strong> poter proporre una mia risposta <strong>–</strong> per<br />
con<strong>di</strong>videre le esperienze <strong>di</strong> lettura privata, <strong>di</strong> emozioni suscitate, che poi stanno anche alla base<br />
dei valori che costruiamo <strong>in</strong>sieme; per poter <strong>di</strong>alogare su queste emozioni e questi valori,<br />
articolando così le sensazioni <strong>in</strong>time, esprimendoli e comunicandoli agli altri, al gruppo, alla<br />
comunità. Di conseguenza, serve per costruire le piccole comunità universitarie, piccoli nuclei <strong>di</strong><br />
sapere e sentire con<strong>di</strong>viso, nella speranza che cont<strong>in</strong>ueranno a lievitare, a costruire, a leggere e a<br />
<strong>di</strong>alogare come hanno imparato a farlo durante gli anni universitari. 9<br />
Sono <strong>in</strong>oltre conv<strong>in</strong>ta che Lei, professore, sia molto più anarchico <strong>di</strong> quanto crede,<br />
perché sono certa che questa sua lettera, fondamentalmente non rivolta a noi ma ai professoroni,<br />
con la sua autentica arrabbiatura, sia l’unica vera reazione all’<strong>in</strong>autenticità, alla manipolazione<br />
operata dai “professoroni” come lei li chiama, all’oppressione che vorrebbe un canone unico e<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>scutibile, quasi che la letteratura fosse un trionfo dell’arroganza.<br />
Voglio chiudere questa piccola rassegna assetata <strong>di</strong> dubbi, <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo, <strong>di</strong> spunti, con un<br />
meraviglioso passo <strong>di</strong> Dario Fo sulla letteratura, ma anche sui sentimenti e il modo <strong>di</strong> provarli e<br />
con<strong>di</strong>viderli. Mi pare che proprio questo Nobel abbia trovato una delle strade possibili,<br />
personalissima come lo è il suo gusto, e proprio per questo autentica:<br />
Ecco, noi raccontavamo queste farse crim<strong>in</strong>ali ai ragazzi, agli studenti e loro<br />
ridevano come dei matti: <strong>di</strong>cevano <strong>di</strong> me e <strong>di</strong> Franca: ”Ma come sono simpatici, si<br />
<strong>in</strong>ventano delle storie <strong>in</strong>cre<strong>di</strong>bili”; non avevano assolutamente, neanche per l'anticamera<br />
8 Il testo <strong>di</strong> questo <strong>in</strong>tervento è il risultato <strong>di</strong> una conversazione con Edoardo Sangu<strong>in</strong>eti, rielaborata <strong>in</strong>sieme<br />
a lui. L'occasione <strong>di</strong> parlare <strong>di</strong> un esperimento <strong>di</strong> rap poetico si è trasformata <strong>in</strong> un <strong>di</strong>scorso ampio ed<br />
organico sulle relazioni tra la letteratura e la musica, nella tra<strong>di</strong>zione, nel nostro secolo e nelle loro<br />
potenzialità future.(preso da Segnalibro, op. cit, pp. 355-359).<br />
9 Kenet Gergen i Meri Gergen (2006) Socijalna konstrukcija <strong>–</strong> ulazak u <strong>di</strong>jalog, Beograd: Zepter Book<br />
World; Burbules, N.C. (1993) Dialogue <strong>in</strong> Teach<strong>in</strong>g, New York: Teacher’s College Press.
Sul fiore e sull’amore 135<br />
del cervello, l'idea che quello che raccontavamo fosse vero. Allora sempre <strong>di</strong> più siamo<br />
conv<strong>in</strong>ti, come <strong>in</strong>citava Sav<strong>in</strong>io, un grande poeta italiano: “raccontate, uom<strong>in</strong>i, la vostra<br />
storia”. Il nostro dovere <strong>di</strong> <strong>in</strong>tellettuali, <strong>di</strong> gente che monta <strong>in</strong> cattedra o sul palcoscenico,<br />
che parla soprattutto con i giovani è quello non soltanto <strong>di</strong> <strong>in</strong>segnare come si muovono le<br />
braccia, come si respira per recitare, come si usa lo stomaco, la voce, il falsetto, il<br />
contraccampo. Non basta <strong>in</strong>segnare uno stile: bisogna <strong>in</strong>formarli <strong>di</strong> quello che succede<br />
<strong>in</strong>torno. Loro devono raccontare la loro storia. Un teatro, una letteratura, una espressione<br />
d'arte che non parli del proprio tempo è <strong>in</strong>esistente.<br />
Io sono andato ultimamente a un grande congresso con tantissima gente e<br />
cercavo <strong>di</strong> spiegare a loro e soprattutto ai giovani un processo che si è svolto <strong>in</strong> Italia, un<br />
processo che si è sviluppato <strong>in</strong> sette processi; alla f<strong>in</strong>e <strong>di</strong> questi processi, tre politici <strong>di</strong><br />
s<strong>in</strong>istra sono stati condannati a 21 anni <strong>di</strong> carcere, accusati <strong>di</strong> aver trucidato un<br />
commissario <strong>di</strong> polizia. Io ho stu<strong>di</strong>ato le carte del processo come avevo fatto con “Morte<br />
accidentale <strong>di</strong> un anarchico”. Ebbene, raccontavo i fatti <strong>di</strong> questo processo assurdo,<br />
ad<strong>di</strong>rittura farsesco nel modo <strong>in</strong> cui è stato condotto, e a un certo punto ho capito che<br />
parlavo nel vuoto perché la gente non era al corrente degli antefatti, non conosceva cosa<br />
era successo c<strong>in</strong>que anni prima, <strong>di</strong>eci anni prima: le violenze, il terrorismo, niente<br />
sapeva, non sapeva delle stragi <strong>di</strong> stato avvenute <strong>in</strong> Italia, né dei treni che sono saltati <strong>in</strong><br />
aria, né delle bombe nelle piazze, né dei processi che sono stati portati avanti come farse.<br />
Il guaio terribile è che per raccontare la storia <strong>di</strong> oggi devo com<strong>in</strong>ciare a raccontare la<br />
storia da trent'anni fa a venire avanti, non mi basta raccontare <strong>di</strong> adesso; e state attenti,<br />
questo succede dappertutto, <strong>in</strong> tutta l'Europa. Io ho provato <strong>in</strong> Spagna ed era lo stesso<br />
<strong>di</strong>scorso, ho provato <strong>in</strong> Francia, ho provato <strong>in</strong> Germania, devo ancora provare qui da voi<br />
<strong>in</strong> Svezia, ma verrò a provare. 10<br />
Lei ha scritto <strong>di</strong> voler <strong>di</strong>scutere con noi, sulle nostre scelte e sulla poesia. Non lo<br />
abbiamo mai fatto, chissà perché. Forse è il caso <strong>di</strong> riavviare il <strong>di</strong>alogo, magari simbolicamente<br />
proprio con questo mio piccolo saggio. Dipenderà certamente anche dalla sua <strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong><br />
farlo oggi. La r<strong>in</strong>grazio comunque per la sua suprema prova <strong>di</strong> apertura, umiltà e umanità, doti<br />
che già sapevo <strong>in</strong><strong>di</strong>spensabili per uno stu<strong>di</strong>oso della sua portata. Grazie per aver offerto un<br />
modello <strong>di</strong> comunicazione straord<strong>in</strong>ario, se si pensa che ormai siamo troppo abituati alla<br />
comunicazione come una <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> guerra, o peggio, un bombardamento senza preavviso;<br />
oppure - sanzioni mai <strong>di</strong>chiarate, mai spiegate, sempre e comunque <strong>in</strong>giuste. Lei ha rotto un<br />
sottovuoto <strong>di</strong> solitud<strong>in</strong>e che spesso avvolge il nostro mondo accademico, stranamente, forse<br />
soprattutto riguardo alle questioni fondamentali sulle quali basiamo le nostre esistenze <strong>di</strong><br />
<strong>in</strong>segnanti. In parole povere, caro professore, Lei ha comunicato <strong>in</strong> modo <strong>di</strong>retto, più profondo e<br />
autentico rispetto alle solite chiacchiere da salotto, e ha colpito nel segno. Con profonda stima e<br />
altrettanto affetto,<br />
Dušica<br />
P.S. Forse mi chiederà perché non ho voluto parlare <strong>di</strong>rettamente delle poesie che lei avrebbe<br />
voluto leggere nell’antologia, e ho preferito <strong>in</strong>vece portare questo <strong>di</strong>scorso <strong>in</strong> acque più profonde,<br />
toccando altre poesie e altri argomenti. L’ho fatto perché ho colto nella sua lettera i temi su cui<br />
volevo trattenermi, come ho appena fatto, ma anche perché non volevo aggiungere niente alle sue<br />
10 Segnalibro, op.cit, pp. 305-310.
136<br />
Dušica Todorović La Cava<br />
<strong>in</strong>terpretazioni delle sue poesie preferite <strong>–</strong> bellissime tutt’e due, sia le poesie che le letture. Le<br />
aggiungerò però, con il suo permesso, ai materiali delle mie lezioni <strong>di</strong> letteratura.<br />
Dušica Todorović Lacava<br />
O CVETU I O LJUBAVI<br />
(R e z i m e)<br />
Naša namera bila je da otvorimo <strong>di</strong>skusiju o pitanju kriterijuma za izbor tekstova u nastavi<br />
književnosti polazeći od izbora tekstova za antologiju Segnalibro.<br />
Polazeći od ideja socijalnog konstruktivizma u tekstu se nadovezujemo na <strong>di</strong>jalošku meto<strong>di</strong>ku u<br />
nastavi književnosti i predlažemo pr<strong>in</strong>cip otvorenog izbora koji je podložan preispitivanju,<br />
<strong>di</strong>skusiji i <strong>in</strong>tegraciji, u zavisnosti od ličnih af<strong>in</strong>iteta učesnika u č<strong>in</strong>u čitanja.
Persida LAZAREVIĆ DI GIACOMO (Università <strong>di</strong> Pescara)<br />
A PROPOSITO DEGLI SLAVI MERIDIONALI:<br />
HEINRICH STIEGLITZ E PACIFICO VALUSSI<br />
Parole chiave: Slavi meri<strong>di</strong>onali, Risorgimento, He<strong>in</strong>rich Stieglitz, Pacifico Valussi, “circolo<br />
culturale triest<strong>in</strong>o”.<br />
Nello stu<strong>di</strong>o <strong>in</strong>titolato Iz nemačko-jugoslovenskih književnih veza: Hajnrih Štiglic<br />
(1801-1849) 1 , Olga Elermajer-Životić ha trattato ampiamente, tra i vari argomenti, anche il<br />
rapporto culturale e letterario tra lo scrittore tedesco He<strong>in</strong>rich Stieglitz e il letterato italiano<br />
Niccolò Tommaseo. Tommaseo e Stieglitz si conobbero durante il viaggio con la nave a vapore<br />
da Zara verso Sebenico probabilmente il 27 o il 28 settembre del 1839. In quell’occasione<br />
Stieglitz alloggiò alcuni giorni da Tommaseo a Sebenico, anche se non è escluso che gli abbia<br />
fatto visita almeno un'altra volta ancora. L’autrice rileva che “Štiglicov susret sa N. Tomazeom<br />
[je] bio [...] najznačajniji u nizu poznanstava u Dalmaciji” 2 , e che il rapporto dello scrittore<br />
tedesco nei confronti <strong>di</strong> Tommaseo fosse altalenante 3 ; tuttavia, nonostante i <strong>di</strong>saccor<strong>di</strong>, l’amicizia<br />
tra i due durò f<strong>in</strong>o alla morte <strong>di</strong> Stieglitz avvenuta nel 1849 4 , e cioè: “Dok ga je do završetka<br />
knjige o Istri i Dalmaciji krajem avgusta 1844. god<strong>in</strong>e održavalo zajedničko <strong>in</strong>teresovanje za<br />
kulturni preporod južnoslovenskih naroda, ono se za vreme revolucije 1848. god<strong>in</strong>e pretvorilo u<br />
saradnju i zajedničku borbu za oslobođenje Venecije od Austrije.” 5 Stieglitz si de<strong>di</strong>cò tanto alla<br />
causa della liberazione italiana dall’Austria quanto all’unione della Germania: “Ideal mu je bila<br />
ravnopravna kulturno-politička saradnja između ujed<strong>in</strong>jenih evropskih naroda, među kojima su<br />
idealne uslove za ostvarenje takve saradnje, po njemu, imali pre svih Nemci i Italijani.” 6<br />
Una simile evoluzione dei rapporti e dei ruoli, che va dall’<strong>in</strong>teresse per i popoli slavi<br />
meri<strong>di</strong>onali f<strong>in</strong>o alla partecipazione alla rivoluzione del 1848 a Venezia, si può riscontrare anche<br />
nei vari aspetti dei rapporti <strong>di</strong> amicizia e conoscenza tra He<strong>in</strong>rich Stieglitz e Pacifico Valussi,<br />
amico anch’egli <strong>di</strong> Niccolò Tommaseo e uno dei membri del cosiddetto ‘circolo culturale<br />
1<br />
Beograd, SANU, Posebna izdanja knj. DCVIII, Odeljenje jezika i književnosti, knj. 44, 1991.<br />
2<br />
Ibid., p. 117.<br />
3<br />
Ibid., p. 120. Cfr.: Ibid., p. 121: “Štiglicov izrazito negativan odnos prema Tomazeu književniku, iznet u<br />
drugom delu portreta i prouzrokovan Tomazeovim omalovažavajućim sudovima o Geteu i Šileru, izazvao<br />
je krizu u njihovom odnosu posle pojave Štiglicove knjige.” Sull’amicizia tra Tommaseo e Stieglitz cfr.:<br />
R. Ciamp<strong>in</strong>i, Vita <strong>di</strong> Niccolò Tommaseo, Firenze, Sansoni, 1945, pp. 321-327. Cfr. <strong>in</strong>oltre: E. Broll,<br />
Niccolò Tommaseo e Enrico Stieglitz, “La Porta Orientale”, a. XXVII, 1957, nn. 9-10, p. 357.<br />
4<br />
O. Elermajer-Životić, Iz nemačko-jugoslovenskih književnih veza: Hajnrih Štiglic (1801-1809), op. cit., p.<br />
126.<br />
5<br />
Ibid., p. 126. L’autrice si riferisce all’opera <strong>di</strong> Stieglitz, Istrien und Dalmatien. Briefe und Er<strong>in</strong>nerungen,<br />
Stuttgart und Tüb<strong>in</strong>gen, J. G. Cottasche Buchhandlung, 1845.<br />
6<br />
O. Elermajer-Životić, Iz nemačko-jugoslovenskih književnih veza: Hajnrih Štiglic (1801-1809), op. cit., p.<br />
56.
138<br />
Persida Lazarević Di Giacomo<br />
triest<strong>in</strong>o’. Pacifico Valussi 7 lavorava, all’epoca, come giornalista a Trieste e, <strong>in</strong>sieme a una stretta<br />
cerchia <strong>di</strong> amici e collaboratori italiani - quali Francesco Dall’Ongaro 8 , Antonio Gazzoletti 9 ,<br />
Cater<strong>in</strong>a Percoto 10 , Federico Seismit Doda 11 - e <strong>di</strong> collaboratori slavi <strong>–</strong> quali Orsatto Pozza<br />
(Medo Pucić), <strong>Ivan</strong> August Kaznačić ed altri ancora - <strong>di</strong>rigeva la rivista italiana “La Favilla” 12<br />
che si occupava, tra le altre cose, anche <strong>di</strong> questioni legate agli slavi meri<strong>di</strong>onali. Questo gruppo<br />
<strong>di</strong> operatori culturali era sollecitato dall’attività politica e culturale <strong>di</strong> Giuseppe Mazz<strong>in</strong>i e <strong>di</strong><br />
Niccolò Tommaseo, e a loro Tommaseo dava un sostegno che non si limitava soltanto alla rivista<br />
summenzionata, ma contemplava soprattutto la <strong>di</strong>vulgazione, tra il pubblico italiano, del tesoro<br />
culturale degli slavi meri<strong>di</strong>onali e degli slavi <strong>in</strong> generale. Valussi e Dall’Ongaro pubblicano<br />
allora articoli da tutta l’Europa poiché, come ritiene Valussi, la letteratura europea è collegata<br />
come <strong>in</strong> una repubblica federale, e il compito <strong>di</strong> ogni letteratura consiste nell’essere <strong>in</strong> armonia<br />
con le letterature straniere 13 . I redattori della rivista, Dall’Ongaro e Valussi, poi, spiegano perché<br />
danno tanta rilevanza agli slavi quanto alla loro cultura:<br />
Ci chiedono alcuni perché così spesso si occupi la Favilla, giornale italiano, del popolo e<br />
delle cose illiriche. Questa domanda suppone un rimprovero, al quale non vorremmo<br />
7<br />
Pacifico Valussi (Talmassons, 1813<strong>–</strong>Ud<strong>in</strong>e, 1893), giornalista e scrittore friulano. Era <strong>di</strong>rettore <strong>di</strong> alcuni<br />
giornali a Trieste (“La Favilla”, “l’Osservatore Triest<strong>in</strong>o”), a Venezia (“Fatti e Parole”, “Il Precursore”,<br />
“La Fratellanza de’ Popoli”), a Milano (“La Perseveranza”) e a Ud<strong>in</strong>e (“Il Friuli”, “l’Annotatore<br />
Friulano”, “La Giunta domenicale al Friuli”). Partecipò attivamente al Risorgimento e alla creazione<br />
dell’Italia a fianco dei noti rivoluzionari italiani (Lorenzo Valerio) e stranieri (Eugen Kvaternik).<br />
Fortemente legato dall’amicizia e dalla parentela con Francesco Dall’Ongaro (sposò la sorella <strong>di</strong><br />
Dall’Ongaro, Teresa), Valussi fu uno dei suoi - e <strong>di</strong> Tommaseo - più cari amici, per il quale Tommaseo<br />
<strong>di</strong>sse che era “Uno de’ giovani a’ quali l’affetto si leva più puro <strong>in</strong> luce d’<strong>in</strong>gegno […].” (N. Tommaseo,<br />
Intorno a cose dalmatiche e triest<strong>in</strong>e, Trieste, I. Papsch, 1847, p. 142). Oltre ai numerosi articoli, Valussi è<br />
autore delle seguenti opere: Scritti vari, Ud<strong>in</strong>e Tip. Trombetti-Murero, 1852; Del r<strong>in</strong>novamento<br />
economico dell’Istria, Fiume/Trieste, Libreria Schubart, 1857; Trieste e l’Istria e le loro ragioni nella<br />
Quistione Italiana, Milano, Libreria Brigola, 1861; Napoleone III, Tor<strong>in</strong>o, Unione Tip. E<strong>di</strong>t, 1861;<br />
Caratteri della civiltà novella <strong>in</strong> Italia, Ud<strong>in</strong>e, e<strong>di</strong>t. P. Gambierasi, 1868. Su Valussi v.: L. Fracassetti,<br />
Pacifico Valussi saggio biografico critico, Ud<strong>in</strong>e, G. B. Doretti, 1894; F. Fattorello, Pacifico Valussi,<br />
Ud<strong>in</strong>e, E<strong>di</strong>trice R. Scuola Complementare e Secondaria d’Avviamento al Lavoro, 1931; R. Tirelli,<br />
Pacifico Valussi. Primo giornalista friulano 1813-1893, Tricesimo (UD), Roberto Vattori E<strong>di</strong>tore, s.a.<br />
8<br />
Francesco Dall’Ongaro (1808-1873), poeta e patriota. Partecipò alla rivoluzione del 1848 a Venezia, fu <strong>in</strong><br />
seguito il braccio destro <strong>di</strong> Garibal<strong>di</strong> e deputato nell’Assemblea Costituente <strong>di</strong> Roma. Dall’Ongaro è<br />
autore <strong>di</strong> alcune opere con tematica slava - I Dalmati (1847), Yella ou la fiancée du Monténégro. Nouvelle<br />
(1858), La resurrezione <strong>di</strong> Marco Cralievic (1863), Marko Cralievich. Trilogia (1866) - oltre a numerosi<br />
articoli sulla tra<strong>di</strong>zione orale slavome<strong>di</strong>rionale.<br />
9<br />
Antonio Gazzoletti (1813-1866), poeta e avvocato, orig<strong>in</strong>ario <strong>di</strong> Trento, trascorse la maggior parte della<br />
sua vita a Trieste. È l’autore <strong>di</strong> una famosa poesia patriottica Qual’è la patria dell’Italiano? Scrisse le<br />
seguenti opere: Memorie e fantasie (1842), Poesie (1846), La grotta d’Adelberga, canti tre (1853).<br />
10<br />
Cater<strong>in</strong>a Percoto (1812-1887), scrittrice. Nelle sue opere la Percoto descrive la gente e gli avvenimenti<br />
della sua regione. È famosa la sua raccolta <strong>di</strong> Racconti (1858), ed anche le Novelle scelte (1880), nonché<br />
il racconto ispirato alla tra<strong>di</strong>zione slavomeri<strong>di</strong>onale, La resurrezione <strong>di</strong> Marco Craglievich.<br />
11<br />
Federico Seismit-Doda (1825-1893), dalmata, nato a Ragusa, patriota italiano e più volte m<strong>in</strong>istro delle<br />
f<strong>in</strong>anze nel governo italiano, partì nell’autunno del 1846 per la Dalmazia <strong>in</strong>sieme all’attrice Adelia<br />
Arrivabene. Alla vista della sua patria, visibilmente commosso, compose l’Inno alla Dalmazia. V.: L. G.<br />
Sanz<strong>in</strong>, Federico Seismit-Doda nel Risorgimento, Rocca San Casciano, Cappelli, 1950, p. 9; R. Barbiera,<br />
Vite ardenti nel Teatro, Milano, Fratelli Treves E<strong>di</strong>tori, 1931, pp. 257-258.<br />
12<br />
B. Stulli, Tršćanska »Favilla« i Južni Slaveni, Anali Jadranskog <strong>in</strong>stituta JAZU, I, Zagreb, 1956, pp. 7-<br />
82.<br />
13<br />
P. Valussi, Gallofagi e Gallomani, “La Favilla”, 1843, a. VIII, n. 19, pp. 304-308.
A proposito degli Slavi meri<strong>di</strong>onali: He<strong>in</strong>rich Stieglitz e Pacifico Valussi<br />
essere assoggettati senza addurre un perché. Ci doleva che <strong>in</strong> mezzo a tanto movimento, a<br />
tanto ardore che mostrano tutte le nazioni d’Europa per ciò che concerne la storia e la<br />
letteratura slava, non ancora alcun giornale italiano n’avesse preso una qualche parte. 14<br />
E alla mancanza <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> sulla cultura slava potrebbe sopperire proprio la “Favilla” perché<br />
oltre che geograficamente e storicamente vic<strong>in</strong>a alle popolazioni illiriche, è “La Favilla” quella<br />
che “[…] e<strong>di</strong>ta <strong>in</strong> una città mista, circondata da popoli d’orig<strong>in</strong>e slava, posta sul conf<strong>in</strong>e<br />
dell’Italia e della Germania, doveva mostrare una fisionomia dove le tre nazioni <strong>in</strong> certa misura si<br />
<strong>di</strong>st<strong>in</strong>guessero.” 15 In seguito Valussi, che a Trieste e a Venezia <strong>di</strong>rigeva anche altre riviste <strong>in</strong> cui<br />
cont<strong>in</strong>uava a pubblicare articoli con temi slavi, si giustificava con i lettori, <strong>in</strong> un’altra occasione,<br />
per il suo grande <strong>in</strong>teresse per il mondo slavo: “Domando scusa ai lettori, se così <strong>di</strong> frequente<br />
torno sull’importante quistione della Slavia meri<strong>di</strong>onale: m’è d’uopo occuparmene appunto<br />
perché altri nol fa.” 16<br />
A contatto con questo gruppo <strong>di</strong> letterati vic<strong>in</strong>i ai popoli slavi e a quelli germanici, c’era<br />
anche He<strong>in</strong>rich Stieglitz stesso, le cui traduzioni venivano più volte pubblicate nella<br />
summenzionata rivista triest<strong>in</strong>a 17 . Dagli scritti <strong>di</strong> Valussi, e dalle sue lettere <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzate a<br />
Tommaseo, ricaviamo maggiori dettagli sulla collaborazione e i contatti culturali tra Stieglitz,<br />
Tommaseo e i sopra citati letterati e collaboratori culturali così come sul ruolo da loro svolto<br />
nella conoscenza della storia culturale degli slavi meri<strong>di</strong>onali. Poiché Tommaseo, “Ogniquavolta<br />
gliene capitò l’occasione, proclamò e scrisse che gli Italiani dovevano str<strong>in</strong>gere «corrispondenza<br />
<strong>di</strong> notizie e <strong>di</strong> affetti» con quella parte della Germania «a cui giova amare l’Italia», e con i popoli<br />
slavi, sempre più <strong>in</strong>sofferenti del giogo metternichiano.” 18<br />
Il 12 febbraio del 1842 Tommaseo pubblicò la sua prima lettera aperta a He<strong>in</strong>rich Stieglitz 19 ,<br />
nella quale, già <strong>in</strong> apertura, scrive al letterato tedesco quanto segue:<br />
Noi che tra questi ponti e questi palazzi ricchi <strong>di</strong> memorie possenti e men caduche <strong>di</strong> loro,<br />
conduciamo la vita, abbiamo sì rari colloquii, come se l’Adriatico ci tenesse separati. E<br />
verrà tempo che il rammentare la conoscenza stretta con voi sul vapore lungo le coste<br />
dalmatiche, e la cor<strong>di</strong>ale ospitalità nella casa <strong>di</strong> quel dottore Solitro che ai me<strong>di</strong>ci de’<br />
piccoli paesi offre esempio <strong>di</strong> nobile perseveranza nell’amor degli stu<strong>di</strong>, e la gita alle<br />
ru<strong>in</strong>e <strong>di</strong> Salona <strong>in</strong> una giornata piovigg<strong>in</strong>ante dell’ultimo autunno, a me desterà<br />
pentimento del non avere qui più sovente approfittato della conversazione vostra. Perché<br />
nel comunicare che fanno <strong>in</strong>sieme uom<strong>in</strong>i <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenti patrie e abitud<strong>in</strong>i e op<strong>in</strong>ioni, ma<br />
pure congiunti da qualche comune sentimento, l’educazione dell’anima si compisce, e la<br />
14<br />
Dei canti popolari illirici, “La Favilla”, 15/12/1843, a. VIII, n. XXIII, p. 368.<br />
15<br />
Ibid, p. 369.<br />
16<br />
P. Valussi, Una voce dalla Slavia, “Il Precursore”, 18/03/1849.<br />
17<br />
Oltre alla <strong>di</strong>rezione della rivista “La Favilla”, è del tutto possibile che uno dei luoghi <strong>di</strong> confluenza della<br />
vita culturale a Trieste fosse anche la libreria dello stampatore e libraio Favarger (il quale nel 1845<br />
possedeva il libro <strong>di</strong> Stieglitz Ueber <strong>di</strong>e literarische Bildung der Jugend) attraverso il quale Stieglitz<br />
sbrigava i suoi affari letterari; Favarger, <strong>in</strong>oltre, <strong>di</strong>fondeva anche i libri <strong>di</strong> Vuk Stefanović Karadžić. V.:<br />
O. Elermajer-Životić, Iz nemačko-jugoslovenskih književnih veza: Hajnrih Štiglic (1801-1849), op. cit., p.<br />
298.<br />
18<br />
J. Pirjevec, Niccolò Tommaseo tra Italia e Slavia, Venezia, Marsilio E<strong>di</strong>tori, 1977, p. 109.<br />
19<br />
Ad Enrico Stieglitz, “La Favilla”, 12/02/1842; ristampa <strong>in</strong> <strong>Stu<strong>di</strong></strong> critici, Venezia, parte seconda, Giorgio<br />
A. Andruzzi, 1853, pp. 321-329, poi <strong>in</strong> Dizionario Estetico, Milano, Per Giuseppe Re<strong>in</strong>a, 1858, pp. 374-<br />
376; e postumo, <strong>in</strong> Scritti e<strong>di</strong>ti e <strong>in</strong>e<strong>di</strong>ti sulla Dalmazia e sui popoli slavi, a cura <strong>di</strong> R. Ciamp<strong>in</strong>i, Firenze,<br />
Sansoni, 1943, pp. 114-120. Sulla lettera <strong>di</strong> Tommaseo scrisse anche Kukuljević-Sakc<strong>in</strong>ski <strong>in</strong> “Danica<br />
ilirska”, a. IX, 17/06/1843, n. 24.<br />
139
140<br />
Persida Lazarević Di Giacomo<br />
<strong>di</strong>versità <strong>di</strong>scordante si muta <strong>in</strong> armonica varietà. E veramente al modo come voi<br />
Annoverese sentite l’Italia, io v’affermo più italiano che italiani <strong>di</strong> molti. Dell’affetto che<br />
avete posto alla povera mia Dalmazia, fa fede già quel volume che <strong>in</strong>torno al Montenero<br />
stampaste nella vostra l<strong>in</strong>gua, la quale è a me <strong>di</strong>spiacere cont<strong>in</strong>uo l’ignorare. E spero che<br />
della rimanente prov<strong>in</strong>cia non sarà taciuto da voi, e ad<strong>di</strong>tat<strong>in</strong>e i beni con lode parca, i mali<br />
con abbondante pietà. <strong>–</strong><br />
Tommaseo, poi, nel ripercorrere la storia delle conoscenze dei letterati occidentali con i<br />
popoli slavi meri<strong>di</strong>onali, e soprattutto con la Dalmazia, e nel citare Alberto Fortis, Charles<br />
No<strong>di</strong>er e Ami Boué, con questa lettera <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzata a Stieglitz, apre <strong>in</strong> realtà la via alla rivista<br />
triest<strong>in</strong>a “La Favilla” aff<strong>in</strong>ché si occupasse <strong>di</strong> cose slave 20 . Si rivolge, <strong>in</strong> chiusura, <strong>di</strong>rettamente a<br />
Stieglitz:<br />
A voi che que’ luoghi amate, la mia chiacchierata non sarà, spero, <strong>di</strong>scara. I Tedeschi,<br />
meglio forse ch’altra nazione qualsiasi, sanno le altre nazioni <strong>in</strong>tendere, e senza servile<br />
imitazione onorare: appunto come la l<strong>in</strong>gua loro può (mi <strong>di</strong>cono) <strong>di</strong> tutte ricevere<br />
impronta, e non perdere il suo proprio rilievo.<br />
Ritornato alla vostra Germania, non <strong>di</strong>menticate, prego, Venezia, né la Dalmazia, né il<br />
vostro<br />
T. 21<br />
Tuttavia, prima del soggiorno nella città lagunare, Stieglitz soggiornò a Trieste, e lì ebbe<br />
occasione <strong>di</strong> conoscere anche Valussi, probabilmente grazie a Tommaseo. È il primo periodo,<br />
triest<strong>in</strong>o, della conoscenza tra i due <strong>in</strong>tellettuali. Successivamente nelle sue memorie Valussi<br />
ricorderà così il suo rapporto con Stieglitz:<br />
Lo Stieglitz era un poeta tedesco, che da alcuni anni viveva <strong>in</strong> Italia. Lo avevo conosciuto<br />
e praticato a Trieste. Si narrava <strong>di</strong> lui, ed il Gazzoletti lo ripetè <strong>in</strong> alcuni suoi versi, che coi<br />
suoi slanci <strong>di</strong> poesia aveva <strong>in</strong>namorato la sua Carol<strong>in</strong>a, che <strong>in</strong>tese <strong>di</strong> sposare l’uomo, ma<br />
più forse il poeta, che com<strong>in</strong>ciava a camm<strong>in</strong>are sulle vie della celebrità. Che cosa<br />
avvenisse non so; ma il fatto è, che, forse per non trovare <strong>in</strong> sé tutto quello che aveva<br />
sperato, improvvisamente <strong>di</strong>è nel matto, o piuttosto <strong>in</strong> un certo stupore, come se patisse un<br />
assopimento del cervello. I me<strong>di</strong>ci <strong>di</strong>ssero alla Carol<strong>in</strong>a, che forse avrebbe potuto riaversi<br />
con una grande scossa morale, e la donna <strong>in</strong>namorata, per dargliela questa scossa, si<br />
uccise. 22<br />
Evidentemente Valussi conosceva bene Stieglitz, e a favore <strong>di</strong> questa ipotesi va anche il<br />
seguente evento:<br />
Lo Stieglitz guarì; ma u<strong>di</strong>te cosa toccò a me. Con lui stavo una sera a Trieste <strong>di</strong> notte sul<br />
Molo, pigliando un po’ d’aria fresca; quando quest’uomo, così quieto per solito, mi prese<br />
20 J. Pirjevec, Niccolò Tommaseo tra Italia e Slavia, op. cit., p. 68.<br />
21 Tommaseo scrisse anche un’altra lettera pubblica a Stieglitz, il 9 <strong>di</strong>cembre 1848, A un Tedesco <strong>–</strong> N.<br />
Tommaseo, Raccolta decreti e scritture, vol. V, pp. 271-273, parzialmente anche <strong>in</strong> Venezia negli anni 1848<br />
e 1849, Firenze, F. Le Monnier, 1950, p. 227.<br />
22 P. Valussi, Dalla memoria d’un vecchio giornalista dell’epoca del Risorgimento italiano, Ud<strong>in</strong>e, Tip. A.<br />
Pellegr<strong>in</strong>i, 1967, p. 111. Cfr.: G. Capr<strong>in</strong>, Tempi andati. Pag<strong>in</strong>e della vita triest<strong>in</strong>a (1830-1848), Trieste,<br />
Stab. Artistico Tipografico G. Capr<strong>in</strong>, 1891, pp. 99-100.
A proposito degli Slavi meri<strong>di</strong>onali: He<strong>in</strong>rich Stieglitz e Pacifico Valussi<br />
improvvisamente per il collo <strong>di</strong>cendomi: E se io matto vi prendessi per il collo e vi<br />
gettassi <strong>in</strong> mare!<br />
- Io procurerei <strong>di</strong> gettare <strong>in</strong> mare voi stesso <strong>–</strong> <strong>di</strong>ssi io, sorpreso da quella carezza<br />
<strong>in</strong>aspettata, e cercai <strong>di</strong> ricondurlo a poco a poco quietamente verso l’abitato. 23<br />
È possibile qu<strong>in</strong><strong>di</strong> dedurre che Tommaseo, Stieglitz e Valussi spesso, se non forse anche<br />
regolarmente, si frequentavano e scambiavano le loro op<strong>in</strong>ioni. Così, per esempio, due giorni<br />
prima della lettera <strong>di</strong> Tommaseo <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzata a Stieglitz, Valussi scriveva a Tommaseo: “Ancora<br />
non ho potuto vedere l’opera dello Stieglitz: quando l’avrò vedrò.” 24 Valussi qui probabilmente si<br />
riferisce al libro <strong>di</strong> Stieglitz, E<strong>in</strong> Besuch auf Montenegro pubblicato nel 1841 25 . Subito dopo, cioè<br />
dopo quella prima lettera aperta <strong>di</strong> Tommaseo allo scrittore tedesco, Valussi si fa sentire: “Ho<br />
letto il libro dello Stieglitz” 26 , promettendo <strong>in</strong> quell’occasione che avrebbe sicuramente scritto<br />
qualcosa sull’autore e sull’opera <strong>in</strong> questione.<br />
In merito alla prima lettera <strong>di</strong> Tommaseo, <strong>in</strong> quel periodo al Dalmata si rivolse da Trieste<br />
anche Francesco Dall’Ongaro, amico e cognato <strong>di</strong> Valussi, nonché suo collaboratore nella<br />
<strong>di</strong>rezione della rivista “La Favilla”: “La vostra lettera allo Stieglitz piacque ai Dalmati <strong>di</strong> qui, e fu<br />
letta con avi<strong>di</strong>tà. Spero non sarà l’ultima cosa che regalerete alla povera Favilla, la quale non<br />
frutta molto quest’anno, ma acquisterà decoro.” 27<br />
Nel maggio dello stesso anno Valussi <strong>in</strong>formava Tommaseo circa gli articoli che sarebbero<br />
dovuti essere pubblicati nella “Favilla”, specie quelli che si riferiscono agli Studj sugli Slavi dei<br />
due ragusei, Medo Pucić e <strong>Ivan</strong> August Kaznačić, perché proprio da quel 1842 la rivista triest<strong>in</strong>a<br />
<strong>in</strong> questione com<strong>in</strong>ciò ad occuparsi sistematicamente delle questioni degli slavi meri<strong>di</strong>onali 28 . In<br />
quell’occasione Valussi scriveva: “Pel prossimo numero della Favilla tradurrò un brano del libro<br />
dello Stieglitz e ci saranno anche due Studj sugli Slavi <strong>di</strong> due giovani Dalmati […].” 29 Qui<br />
Valussi, il quale supponiamo non abbia tradotto i testi da solo, ma si avvaleva, molto<br />
probabilmente, dell’aiuto del suo collaboratore Giacomo Chiud<strong>in</strong>a (Jakov Ćud<strong>in</strong>a) 30 , si riferisce<br />
senza dubbio al frammento che <strong>in</strong> seguito fu pubblicato nella “Favilla” con il titolo Scontro fra le<br />
truppe austriache ed i Montenegr<strong>in</strong>i nel 1838 31 e che costituisce, <strong>in</strong> realtà, la traduzione delle<br />
pag<strong>in</strong>e 13-25 <strong>di</strong> un passo del libro <strong>di</strong> Stieglitz E<strong>in</strong> Besuch auf Montenegro. Valussi non deve<br />
essere stato contento <strong>di</strong> questo frammento quando <strong>in</strong> quei giorni scriveva a Tommaseo <strong>di</strong> “[…]<br />
quei versi e due articoletti sugli Slavi che trovansi nella Favilla uscita oggi. Ivi è anche una<br />
23<br />
P. Valussi, Dalla memoria d’un vecchio giornalista dell’epoca del Risorgimento Italiano, op. cit., p. 111.<br />
24<br />
BNCF, Tomm. 142, 5 (n. 17) del 10/02/1842.<br />
25<br />
E<strong>in</strong> Besuch auf Montenegro von He<strong>in</strong>rich Stieglitz (Reisen und Länder <strong>–</strong> beschreibungen der älteren und<br />
neuesten Zeit, e<strong>in</strong>e Sammlung der <strong>in</strong>teressantesten Werke über Länder <strong>–</strong> und Staaten-Kunde, Geographie<br />
und Statistik. Hrsg. v. Dr. Eduard Widenmann und Dr. Hermann Hauff. 21. Lieferung.) Stuttgart und<br />
Tüb<strong>in</strong>gen (J.G. Cotta’sche Buchhandlung), 1841.<br />
26<br />
BNCF, Tomm. 142, 5 (n. 19) del 24/02/1842.<br />
27<br />
A. De Gubernatis, F. Dall’Ongaro e il suo epistolario scelto, Firenze, Tipografia E<strong>di</strong>trice<br />
dell’Associazione, 1875, p. 126.<br />
28<br />
B. Stulli, Tršćanska »Favilla« i Južni Slaveni, op. cit., pp. 35-42.<br />
29<br />
BNCF, Tomm., 142, 5, n. 20, del 05/05/1842.<br />
30<br />
Giacomo Chiud<strong>in</strong>a (1825-1900), <strong>in</strong>segnante <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua “illirica” alla Scuola Nautica a Trieste. In quanto<br />
cultore dalmata della tra<strong>di</strong>zione popolare, ha tradotto il metro della poesia popolare serbo-croata con<br />
metri tra<strong>di</strong>zionali italiani (come Niccolò Giaxich, Ferd<strong>in</strong>ando Pellegr<strong>in</strong>i, Giuseppe Ferrari Cupilli e altri):<br />
Canti del popolo slavo. Tradotti <strong>in</strong> versi italiani con illustrazioni sulla letteratura e sui costumi slavi,<br />
Firenze, coi tipi <strong>di</strong> M. Cell<strong>in</strong>i, 1878.<br />
31<br />
“La Favilla”, 1842, a. VII, n. 8, pp. 125-135.<br />
141
142<br />
Persida Lazarević Di Giacomo<br />
traduzione frettolosa al solito dallo Stieglitz. Non è delle sue migliori.” 32 E Stieglitz deve aver<br />
richiesto una copia <strong>di</strong> quel numero della rivista visto che Dall’Ongaro rispose così: “Venne un<br />
amico dello Stieglitz a domandare per esso una copia della Favilla dove è detto <strong>di</strong> lui […].” 33<br />
Un altro momento saliente della conoscenza <strong>di</strong> Valussi con Stieglitz riguarda il tempo<br />
passato a Venezia durante il rivoluzionario 1848. Quell’anno Valussi lascia Trieste e la redazione<br />
del giornale “l’Osservatore Triest<strong>in</strong>o” e parte, su <strong>in</strong>vito <strong>di</strong> Tommaseo, per Venezia a <strong>di</strong>rigere la<br />
“Gazzetta Ufficiale” 34 . Allo stesso tempo, con un gruppo <strong>di</strong> collaboratori, com<strong>in</strong>cia a pubblicare<br />
anche un’altra rivista, “Fatti e Parole”. Valussi ricorda così quei tempi:<br />
A Venezia, quand’io lavoravo ad ora tarda nel mio ufficio nel Palazzo del Governo dalla<br />
parte della Laguna, veniva spesso a trovarmi, ed a godere il profumo dei fiori che saliva<br />
dal sottoposto giard<strong>in</strong>o, e la vista <strong>in</strong>cantevole dei monumenti che stavano <strong>di</strong> fronte,<br />
quando <strong>di</strong>etro ad essi spuntava la luna e gettava degli sprazzi <strong>di</strong> luce sull’onda guizzante,<br />
sopra la quale sovente passavano delle barche, da cui uscivano i canti popolari <strong>in</strong>ventati<br />
nell’occasione.<br />
Egli stava lì sovente estatico per un paio d’ore come un <strong>in</strong>namorato. Sovente lo trovavo<br />
nel passeggio <strong>in</strong> Piazzetta. 35<br />
In quel periodo Valussi com<strong>in</strong>ciò a <strong>di</strong>rigere da solo anche un’altra rivista, “Il Precursore” che<br />
<strong>in</strong>sieme a “Fatti e Parole” <strong>di</strong>vulgava le idee della lotta patriottica degli italiani. Jože Pirjevec<br />
ritiene che, per quanto Valussi conoscesse bene il mondo slavo, il contributo ad una migliore<br />
conoscenza dei popoli slavi meri<strong>di</strong>onali gli fu dato <strong>in</strong> realtà proprio dalla conoscenza degli<br />
stranieri che all’epoca soggiornavano a Venezia, e soprattutto dalla conoscenza <strong>di</strong> un poeta<br />
tedesco, cioè <strong>di</strong><br />
[…] Enrico Stieglitz, e <strong>di</strong> un letterato sloveno, V<strong>in</strong>cenzo Klun. Ambedue familiari del<br />
Man<strong>in</strong> e del Tommaseo, essi si muovevano nella cerchia <strong>di</strong> quei patrioti veneziani, che<br />
strenuamente lottavano per la conservazione della repubblica. […] Per la loro familiarità<br />
col mondo germanico e slavo, essi contribuirono <strong>in</strong>dubbiamente a rendere i giornali del<br />
Valussi così aperti ai problemi europei. 36<br />
E per la verità, similmente a Tommaseo, <strong>di</strong> questo periodo è anche un’altra lettera<br />
aperta, piuttosto lunga, ma questa volta da parte <strong>di</strong> Pacifico Valussi <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzata allo scrittore<br />
tedesco, ovvero Ad Enrico Stieglitz. Lettera <strong>di</strong> Pacifico Vlaussi 37 , la quale si apre così:<br />
Voi lo <strong>di</strong>ceste, o caro Stieglitz: la politica non ha cuore; ed io aggiungo, ch’essa è <strong>in</strong>giusta<br />
e cieca. Gli uom<strong>in</strong>i <strong>di</strong> cuore, che aveano veduto aprirsi questo memorabile anno 1848 al<br />
32 BNCF, Tomm. 142, 6-7 bis , [s.d.].<br />
33 A. De Gubernatis, F. Dall’Ongaro e il suo epistolario scelto, op. cit., p. 127, lettera del 07/07/1842.<br />
34 P. Valussi, Dalla memoria d’un vecchio giornalista dell’epoca del Risorgimento italiano, op. cit., pp. 85-<br />
86.<br />
35 Ibid, pp. 111-112.<br />
36 G. Pierazzi, <strong>Stu<strong>di</strong></strong> sui rapporti italo-jugoslavi (1848-49), “Archivio storico italiano”, Dispensa II, 1972, a.<br />
CXXX, 474, p. 221.<br />
37 “Il Precursore”, 26/11/1848, n. 4. Cfr.: G. Pierazzi, V<strong>in</strong>cenc Ferreri Klun <strong>in</strong> beneška revolucija 1848-<br />
1849, “Zgodov<strong>in</strong>ski časopis”, a. XXVI, 1972, p. 83: “Insieme al poeta romantico tedesco He<strong>in</strong>rich<br />
Stieglitz egli [Klun] fu corrispondente da Venezia della autorevole »Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung«.”
A proposito degli Slavi meri<strong>di</strong>onali: He<strong>in</strong>rich Stieglitz e Pacifico Valussi<br />
roseo sorriso dell’aurora <strong>di</strong> quella libertà e civile società de’ Popoli, che <strong>in</strong> loro mente<br />
vagheggiavano l’<strong>in</strong>tera vita, assistono scorati allo spirare dell’anno medesimo, ai funerali<br />
delle concette speranze, a cui la politica fa da becch<strong>in</strong>o. 38<br />
Valussi cont<strong>in</strong>ua poi nello stesso tono:<br />
Voi, buon tedesco, che amate la vostra Nazione, vi gloriate <strong>di</strong> quanto ella operò <strong>di</strong> grande,<br />
vi dolete degli errori suoi, avete fatto il debito vostro quando, da Roma, dove assisteste ai<br />
pr<strong>in</strong>cipii del r<strong>in</strong>ascimento della vita pubblica <strong>in</strong> Italia, ne faceste parte alla Germania (I)<br />
augurando da quei pr<strong>in</strong>cipii un bell’avvenire, a cui avrebbero del pari partecipato Italiani e<br />
Tedeschi. Il debito vostro faceste, quando vi frammetteste fra la Germania e l’Italia (2)<br />
consigliero <strong>di</strong> pace, persuadendo alla Nazione tedesca <strong>di</strong> assorbire <strong>in</strong> sé quanto l’austria le<br />
porgeva <strong>di</strong> assimilabile, lasciando che l’Italia compiesse cogli elementi suoi proprii la sua<br />
formazione, a cui quella potenza, avversa del pari alle libertà delle due Nazioni, era f<strong>in</strong>ora<br />
precipuo ostacolo.<br />
Il seguente passo mostra le concezioni <strong>di</strong> Valussi sulla formazione della Slavia<br />
meri<strong>di</strong>onale: Valussi all’epoca era conv<strong>in</strong>to che agli italiani sicuramente sarebbe stato utile<br />
aiutare la formazione della Jugoslavia, e che gli slavi meri<strong>di</strong>onali avrebbero fatto molto bene ad<br />
unirsi e a resistere <strong>in</strong> quel modo alle tendenze panslaviste russe. Valussi, allo stesso modo <strong>di</strong><br />
Tommaseo, non guardava con simpatia il panslavismo che veniva dalla parte russa 39 :<br />
Questa voce <strong>di</strong> pace, che veniva dall’Adria, non tempestosa, ma quieta, non la si volle<br />
<strong>in</strong>tendere. Che importa? Voi faceste il debito vostro e vi debbono esser grati del pari i<br />
buoni Tedeschi e gl’Italiani. Invece <strong>di</strong> costituire questi e quelli un’alleanza d’<strong>in</strong>teressi fra i<br />
Popoli dell’Europa centrale da opporsi alle mire <strong>in</strong>va<strong>di</strong>trici delle potenze vic<strong>in</strong>e, noi gli<br />
ve<strong>di</strong>amo ost<strong>in</strong>arsi nell’oppressione l’uno dell’altro, e nelle loro <strong>in</strong>terne <strong>di</strong>visioni, mentre la<br />
Francia repubblicana e la Russia asiatica m<strong>in</strong>acciano ai conf<strong>in</strong>i. Dalle rupi del<br />
Montenegro, ove vedevate battere l’ala s<strong>in</strong>istra il mostruoso fantasma del panslavismo,<br />
voi gridaste alla Germania vostra: Caveant consules… […] La voce della stampa tedesca<br />
tenne per molti anni desta la Germania; se non chè questa, stanca forse dal lungo vegliare,<br />
s’addormentò appunto allora che il pericolo, <strong>di</strong> lontano che era si fece più prossimo.<br />
Poiché il Parlamento tedesco non fu né abbastanza giusto, né abbastanza saggio da<br />
imporre a Vienna <strong>di</strong> riconoscere la Nazione italiana, esso dovette subire l’umiliazione <strong>di</strong><br />
dolersi <strong>in</strong>vano, che i Croati <strong>di</strong> Jellacich ed i Boemi <strong>di</strong> W<strong>in</strong><strong>di</strong>schgrätz vi andassero ad<br />
abbattere i tre colori germanici, ed a combattere, nei liberi Tedeschi, i nemici degli Slavi.<br />
Anche il Parlamento <strong>di</strong> Francoforte ebbe il suo: troppo tar<strong>di</strong>, quando decretò la<br />
separazione dell’Austria tedesca, dalla non tedesca. Se la Germania e l’Italia, costituite<br />
entrambi <strong>in</strong> Nazioni entro a’ loro naturali conf<strong>in</strong>i, non ajutano d’accordo la formazione<br />
d’una Slavia meri<strong>di</strong>onale, la separazione dell’Austria avverrà tutta a profitto della<br />
Russia. 40<br />
38 “Il Precursore”, 26/11/1848, n. 4.<br />
39 J. Pirjevec, Niccolò Tommaseo tra Italia e Slavia, op. cit., p. 90: “Il Tommaseo aveva aderito all’idea del<br />
pericolo russo f<strong>in</strong> dal ’28, ma la sua avversione, col volger degli anni, andò trasformandosi <strong>in</strong> vera fobia,<br />
[…]. Al suo ritorno <strong>in</strong> Dalmazia, non gli fu <strong>di</strong>fficile, pertanto, credere alle affermazioni ungheresi, che le<br />
prime vittime, ma vittime <strong>in</strong> parte consenzienti del colosso russo, sarebbero stati gli Slavi meri<strong>di</strong>onali.”<br />
40 “Il Precursore”, 26/11/1848, n. 4. V.: S. Obad, Sukob talijanskih i austrijskih <strong>in</strong>teresa na Jadranu u<br />
Revoluciji 1848/49. god<strong>in</strong>e, “Pomorski zbornik”, knj. 6, 1968, pp. 531-538.<br />
143
144<br />
Persida Lazarević Di Giacomo<br />
Rammenta <strong>in</strong> quell’occasione Valussi la lotta rivoluzionaria dei suoi concittad<strong>in</strong>i nell’Italia<br />
settentrionale. Si ricorda quanto erano importanti le organizzazioni e i movimenti segreti,<br />
probabilmente tenendo <strong>in</strong> mente “il moto slavo” <strong>di</strong> cui ha parlato il suo amico Francesco<br />
Dall’Ongaro 41 :<br />
L’unica vita della Nazione italiana, prima ch’essa com<strong>in</strong>ciasse la sua lotta mortale, era<br />
nelle segrete cospirazioni, e nella lenta opera educatrice <strong>di</strong> alcuni pochi, i quali trovando<br />
chiuso all’operare il presente, miravano ad un rimoto avvenire. Noi non ci conoscevamo<br />
nemmeno: cosicchè gran parte delle nostre <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>e proviene dal non aver mai gli spiriti<br />
potuto comunicare francamente, <strong>in</strong> guisa da formare una pubblica op<strong>in</strong>ione. Noi siamo<br />
tutti d’accordo quando si tratti dell’affetto che portiamo all’Italia nostra; il cuore dei buoni<br />
<strong>in</strong>somma è uno. Ma <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>amo sovente allorchè se n’appella all’<strong>in</strong>telletto, perché nel<br />
muto lavoro delle menti durante tanti anni <strong>di</strong> silenzio potè avvenire, che molti<br />
chiamassero d’uno stesso nome cose <strong>di</strong>verse, e viceversa. 42<br />
Valussi cont<strong>in</strong>ua poi sul moto rivoluzionario che aveva <strong>in</strong>teressato tutta l’Europa nel 1848, e<br />
sulla soldatesca degli slavi meri<strong>di</strong>onali, specie degli slavi della Kraj<strong>in</strong>a, che combattevano dalla<br />
parte degli austriaci e contro gli italiani:<br />
Or bene, per quanto <strong>in</strong>etti siensi mostrati all’azione i liberali della vecchia scuola, nessuno<br />
immag<strong>in</strong>i che quella del 1848 sia una convulsione d’una generazione che si spegne.<br />
Questa volta è il moto d’un Popolo: ed i giorni dei Popoli sono anni nella vita d’un uomo.<br />
La società italiana s’è scossa f<strong>in</strong>o nel profondo. Troppo si sperò, troppo si temette <strong>di</strong><br />
perdere le antiche speranze, troppo si soffrì, troppo sangue si sparse, troppi errori si<br />
commisero, troppe famiglie piangono le sostanze ed i figli perduti, troppo passato e troppo<br />
avvenire <strong>di</strong> noi tutti è compreso nel presente d’adesso, perché le cose possano ricomporsi<br />
nello stato <strong>di</strong> prima. Noi <strong>in</strong>ten<strong>di</strong>amo la religiosa ammirazione che voi serbate al vostro<br />
poeta guerriero, a Giusto Körner, che nel 1813 precedeva cantando le schiere tedesche che<br />
marciavano alla cacciata dello straniero. La nostra lotta nazionale del 1848 conta già a<br />
quest’ora molte vittime degne <strong>di</strong> far corona a Giusto Körner. I rozzi Conf<strong>in</strong>arii della<br />
Croazia, che il governo tedesco meno <strong>in</strong>civilito mandava a devastare le italiche contrade,<br />
nido d’antichissima civiltà, avean contro <strong>di</strong> sé l’<strong>in</strong>telligenza, l’animosa gioventù delle<br />
nostre scuole, con alla testa professori e poeti, i quali, se non seppero sempre v<strong>in</strong>cere,<br />
seppero spesso morire. Io non vi potrei numerare <strong>di</strong> quanti generosi spiriti, <strong>di</strong> quanti<br />
splen<strong>di</strong><strong>di</strong> <strong>in</strong>telletti il ferro del soldato tedesco orbò l’<strong>in</strong>felice Italia, combattente per la<br />
giustizia, per la civiltà e per l’esistenza sua. Ora non è per noi il tempo <strong>di</strong> scrivere la<br />
storia: ma che fra quelli vi fossero <strong>di</strong>st<strong>in</strong>ti poeti ve lo <strong>di</strong>ce Alessandro Poerio caduta a<br />
Mestre; che vi avessero scienziati non comuni ve lo <strong>di</strong>ce Leopoldo Pilla perito a<br />
Curtatone; che vi si contassero giovani artisti ve lo <strong>di</strong>ce Antonio Dall’Ongaro morto a<br />
Palma. Ora i politici senza cuore e senza mente sorpasseranno <strong>in</strong><strong>di</strong>fferenti sopra tanti<br />
sacrifizii consumati dall’Italia; ma non <strong>di</strong>sprezzeranno la nostra Nazione gli spiriti nobili,<br />
41 A. De Gubernatis, F. Dall’Ongaro e il suo epistolario scelto, op. cit., p. 182-183, la lettera <strong>di</strong> Tommaseo<br />
a Dall’Ongaro: “[…] scrivevo che con gli Slavi, gente semplice ma tanto più <strong>di</strong>fficile a essere <strong>in</strong>tesa a chi<br />
non è semplice, quel suo fare, <strong>di</strong>co del M. [Mazz<strong>in</strong>i] non piglierebbe bene; e che con loro non si cospira;<br />
[…]. Ad<strong>di</strong>tavo <strong>in</strong>sieme le vie d’<strong>in</strong>tendersi, senza cospirare, con gli Slavi <strong>di</strong> razze <strong>di</strong>verse, meglio <strong>di</strong>sposti.<br />
Ma voi sapete ch’egli non ascolta se non la sua propria voce.”<br />
42 “Il Precursore”, 26/11/1848, n. 4.
A proposito degli Slavi meri<strong>di</strong>onali: He<strong>in</strong>rich Stieglitz e Pacifico Valussi<br />
come il vostro, quando sapranno <strong>di</strong> qual sangue noi cimentiamo la nostra libertà. Voi<br />
potete <strong>di</strong>re alla Germania qual è buona parte della gioventù che combatte, soffre e muore<br />
su questo baluardo della nostra <strong>in</strong><strong>di</strong>pendenza. Io che non corro <strong>di</strong>etro alla gente e che me<br />
ne vivo co’ miei giornali, pur m’imbattei spesso <strong>in</strong> giovani, che sotto la giubba dal soldato<br />
nascondono un cuore grande, ed una mente assai più educata e fornita <strong>di</strong> cognizioni, che<br />
non i mille che batterano nelle declamazioni de’ giornali e nelle avvocatesche ricalate<br />
degli oziosi nostri Parlamenti. Credono essi i superbi stranieri che questa gioventù sia<br />
accorsa alla guerra come ad una festa da teatro, term<strong>in</strong>ata la quale non si tratti che <strong>di</strong><br />
deporre le false armi? No: lo sappia segnatamente la vostra Germania, che vive<br />
nell’illusione <strong>di</strong> poter conservare i suoi dom<strong>in</strong>i al <strong>di</strong> qua dell’Isonzo. Noi abbiamo giurato<br />
tutti morte ai Tedeschi, f<strong>in</strong>chè si ost<strong>in</strong>ano nell’<strong>in</strong>iquità <strong>di</strong> voler mantenere <strong>in</strong> ischiavitù il<br />
nostro paese.<br />
Il successivo frammento, però, conferma il fatto che Valussi e Stieglitz passavano<br />
spesso <strong>in</strong>sieme il tempo a Venezia (e a Trieste):<br />
Nei momenti <strong>in</strong> cui noi <strong>in</strong>contrandoci nella Piazzetta ammiriamo assieme le splen<strong>di</strong>de<br />
notti veneziane, alla cui bellezza operarono l’arte e la natura congiunte, ed <strong>in</strong> amichevoli<br />
colloquii <strong>di</strong>mentichiamo gli o<strong>di</strong>i nazionali, voi, cui darei volontieri l’appellativo <strong>di</strong><br />
Biedermann, scherzate sovente sul nome mio <strong>di</strong> Pacifico, che trovate consono all’<strong>in</strong>dole <strong>di</strong><br />
chi lo porta. E tale lo trovo io pure: e, sia pregio o <strong>di</strong>fetto, mi confesso l’uomo il più alieno<br />
dalla guerra, ed abborrente, per natura, da ogni violenza. Pure io vi <strong>di</strong>co, che questo<br />
Pacifico, alla metà della sua vita, è tanto persuaso <strong>di</strong> non poter portare più oltre il carico<br />
delle speranze, dei timori, dei desiderii, dei pensieri per l’Italia sopportati f<strong>in</strong> qui, che,<br />
n’andasse con esso non la propria esistenza, ma quella della <strong>di</strong>letta del cuor suo, dello<br />
sperato frutto delle sue viscere, de’ fratelli, delle suore amate, della buona vecchierella che<br />
ancor gli rimane come angelo custode del focolare paterno, <strong>di</strong> tutti i cari suoi, lo<br />
getterebbe <strong>in</strong> quell’abisso, che deve colmarsi tuttavia per salvare la Patria. Il vostro<br />
Pacifico, quando si trattasse dell’antica donna de’ suoi pensieri potrebbe <strong>di</strong>venire f<strong>in</strong>o<br />
sangu<strong>in</strong>ario! Or bene: quello ch’io vi <strong>di</strong>co <strong>di</strong> me, posso <strong>di</strong>rvelo <strong>di</strong> quanti pensano e<br />
sentono <strong>in</strong> Italia; i quali potranno commettere sì molti errori, ma non tali che profitt<strong>in</strong>o<br />
mai certo ai politici tedeschi.<br />
Valussi poi <strong>in</strong>vita <strong>di</strong> nuovo Stieglitz alla lotta comune dei tedeschi e degli italiani:<br />
Voi, che non siete politico, e che qu<strong>in</strong><strong>di</strong> conoscete come gl’<strong>in</strong>teressi dei due Popoli non<br />
sarebbero contrarii, non vi stancate dal manifestare ai connazionali vostri queste<br />
<strong>di</strong>sposizioni degli spiriti italiani. Né vi <strong>di</strong>co, che lo facciate a nome nostro: poiché<br />
presentemente anch’io non posso a meno <strong>di</strong> partecipare a quella nobile fierezza della<br />
Nazione, che non si piegherebbe mai a parole, le quali potessero lasciar supporre, che si<br />
volesse <strong>in</strong>vocare la compassione del nemico v<strong>in</strong>citore.<br />
Inf<strong>in</strong>e Valussi conclude la sua lettera con le seguenti parole:<br />
Dopo ciò, o caro Stieglitz, non cre<strong>di</strong>ate ch’io serbi rancore ad un Tedesco, che non sia del<br />
numero dei politici senza cuore. Anzi io ho colto il momento <strong>di</strong> <strong>di</strong>rvi queste cose, mentre<br />
do tradotti ai lettori del Precusore un dramma d’uno de’ vostri buoni poeti, d’un uomo che<br />
amava Venezia e l’Italia come voi le amate. Il dramma <strong>di</strong> Augusto Platen, <strong>in</strong>titolato la<br />
Lega <strong>di</strong> […], è scritto <strong>in</strong> bello stile; ma io lo tradussi alla buona, coi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong>messi del<br />
145
146<br />
Persida Lazarević Di Giacomo<br />
giornalista, per il soggetto, che ricorda un’epoca storica <strong>di</strong> Venezia, la quale ha molta<br />
analogia colla presente. Dopo quell’epoca, Venezia, prima <strong>di</strong> morire, per l’<strong>in</strong>fame mercato<br />
che ne fece a Campoformio Napoleone con Francesco d’austria, ebbe tanta forza da<br />
rompere la potenza turchesca nelle gloriose sue lotte <strong>di</strong> Cipro, Can<strong>di</strong>a e Morea, e da<br />
slavare così l’Europa <strong>in</strong>grata. Ora io ho la semplicità <strong>di</strong> credere, che quei meriti antichi<br />
pes<strong>in</strong>o ancora sulla bilancia della Provvienza, f<strong>in</strong>o a farla traboccare dal nostro lato, se noi<br />
ci aggiungiamo ogni giorno qualcosa.<br />
Il 23 agosto, prima della caduta <strong>di</strong> Venezia, Stieglitz morì <strong>di</strong> colera. Valussi ricorda così<br />
il loro ultimo <strong>in</strong>contro:<br />
L’ultima volta che lo <strong>in</strong>contrai <strong>in</strong> Venezia, quando credevo <strong>di</strong> essere tra i ban<strong>di</strong>ti, ci<br />
baciammo.<br />
- Chi sa, <strong>di</strong>ssi io, se ci vedremo più?<br />
- Oh! ci vedremo sì! egli replicò.<br />
Poche ore dopo, ricevendo gli ultimi saluti del Tommaseo, questi mi <strong>di</strong>sse:<br />
- Avete saputo del povero Stieglitz?<br />
- Che cosa, risposi io, è forse malato?<br />
- È morto dal cholera. 43<br />
Anche più tar<strong>di</strong> Valussi avrebbe ricordato: “Te non vi<strong>di</strong> più, o povero Stieglitz, che<br />
sopravivendo forse avresti narrato a’ tuoi Tedeschi come ce l’avevamo passata durante l’asse<strong>di</strong>o<br />
<strong>di</strong> Venezia.“ 44<br />
Persida Lazarević Di Đakomo<br />
O JUŽNIM SLOVENIMA: HAJNRIH ŠTIGLIC I PAČIFIKO VALUSI<br />
(R e z i m e)<br />
U radu se obrađuje odnos između nemačkog književnika Hajnriha Štiglica i italijanskog nov<strong>in</strong>ara<br />
i publiciste Pačifika Valusija, a koji su bili povezani zajedničkim <strong>in</strong>teresom prema južnim<br />
Slovenima. Obojica su pripadali tzv. 'Tršćanskom kulturnom krugu' koji je pratio ideje Mac<strong>in</strong>ija i<br />
Tomazea u pristupu kulturi južnoslovenskih naroda.<br />
43 P. Valussi, Dalla memoria d’un vecchio giornalista dell’epoca del Risorgimento italiano, op. cit., p. 112:<br />
44 Ibid., p. 111.
Predrag BOJANIĆ (Università <strong>di</strong> Belgrado)<br />
LA SERBIA E L’ITALIA SUL KRFSKI ZABAVNIK<br />
Parole chiave: poesia epica serba, pensiero mazz<strong>in</strong>iano e questione degli slavi del sud,<br />
aspirazioni nazionali slave e italiane<br />
Le migrazioni del popolo e della letteratura si sono svolte <strong>in</strong> un modo naturale attraverso<br />
la storia moderna dei serbi. A cavallo tra il XVII e il XVIII secolo Sent Andreja e Corfù durante<br />
la Prima guerra mon<strong>di</strong>ale hanno dato rifugio a un popolo. Non c’erano solo scrittori a seguire le<br />
schiere tormentate <strong>di</strong> guerrieri, descrivendo le loro sofferenze. Durante la Prima Guerra<br />
Mon<strong>di</strong>ale, pittori, fotografi ed altre persone misero il proprio talento al servizio della <strong>di</strong>fesa della<br />
nazione. Ognuno <strong>di</strong> loro ha strappato dalle mani dell’oblio un pezzett<strong>in</strong>o della nostra sangu<strong>in</strong>osa<br />
storia, ha regalato un barlume <strong>di</strong> speranza allo spirito scoraggiato dei serbi. A Corfù venne<br />
fondata la rivista “Zabavnik”, appen<strong>di</strong>ce del giornale “Srpske nov<strong>in</strong>e”, mensile pubblicato dal 2<br />
aprile 1917 al 15 ottobre 1918. Ma una prima prova <strong>di</strong> pubblicazione, <strong>in</strong>vece, c’era stata già<br />
all’<strong>in</strong>izio del 1917. Tra i suoi <strong>di</strong>rettori vanno ricordati Slavoljub Panić e Dimitrije Stevanović: E’<br />
però Branko Lazarević ad esser ritenuto il suo <strong>di</strong>rettore reale. Alla rivista collaboravano molti<br />
gran<strong>di</strong> autori serbi quali Dučić, Dis, Rastko Petrović, Todor Manojlović, Dragoljub Filipović,<br />
Svetislav Stefanović, Aleksandar Ilić, V<strong>in</strong>aver, ma anche scrittori croati come T<strong>in</strong> Ujević,<br />
Vla<strong>di</strong>mir Čer<strong>in</strong>a, Josip Siba-Miličić, Josip Kosor. Lo “Zabavnik” ha presto assunto una forma<br />
precisa: dopo un testo <strong>in</strong>troduttivo de<strong>di</strong>cato all’attualità, seguiva la poesia, e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> i vasti<br />
elaborati pubblicati a puntate, un’analisi della situazione politica, la critica letteraria, la<br />
bibliografia dei libri serbi o dei libri sulla Serbia pubblicati all’estero e, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, i necrologi.<br />
Venivano pubblicate anche le traduzioni degli autori stranieri, si parlava delle mostre <strong>di</strong> quadri e<br />
<strong>di</strong> moltri altri avvenimenti, cosicché la rivista assunse una <strong>di</strong>mensione piuttosto esaustiva e<br />
completa. Lo “Zabavnik” è <strong>in</strong>teressante senz’altro anche perché radunò <strong>in</strong>torno a sé, i poeti che<br />
dopo la Prima guerra mon<strong>di</strong>ale avrebbero formato il movimento <strong>di</strong> poesia moderna. Molti <strong>di</strong> loro<br />
pubblicarono per la prima volta proprio su quella rivista i loro versi imbevuti <strong>di</strong> uno spirito<br />
nuovo. Benché quello fosse solamente l’<strong>in</strong>izio <strong>di</strong> un orientamento che solo nel dopoguerra si<br />
sarebbe mostrato nel suo pieno splendore, e il contesto storico non favoriva una nuova<br />
concezione della poesia, le tracce <strong>di</strong> quei primi tentativi <strong>di</strong> uscire dal pathos romantico, <strong>di</strong> cui<br />
abbondava la nostra letteratura, per ragioni comprensibili, si possono seguire già nelle pag<strong>in</strong>e<br />
dello “Zabavnik”. In queste pag<strong>in</strong>e troviamo altresì quello che sarebbe stato il tema <strong>di</strong> questo<br />
piccolo “collage”. Gli echi degli scontri delle due culture, purtroppo ancora attuali, gli scambi <strong>di</strong><br />
sguar<strong>di</strong> sospettosi o <strong>di</strong> strette <strong>di</strong> mano fraterne. Se li ascoltiamo attentamente, rimaniamo sorpresi<br />
<strong>di</strong> come il cuore degli italiani talvolta batteva forte d<strong>in</strong>anzi alle <strong>di</strong>sgrazie dei fratelli sloveni. Se<br />
guar<strong>di</strong>amo con attenzione, riconosceremo i modelli italiani <strong>in</strong> tante opere della nostra arte<br />
me<strong>di</strong>evale. Esam<strong>in</strong>ando gli antichi legami contribuiamo al r<strong>in</strong>novamento dello spirito dal quale<br />
nascono i nuovi legami. Milivoj Nen<strong>in</strong>, redattore della prima e<strong>di</strong>zione fototipica del “Krfski<br />
Zabavnik”, sottol<strong>in</strong>ea il ruolo <strong>di</strong> Todor Manojlović. Poeta, traduttore, critico leterario, d’arte e
148<br />
Predrag Bojanić<br />
drammaturgo, è stato uno dei collaboratori più attivi. A noi <strong>in</strong>teressa <strong>in</strong> modo particolare il suo<br />
contributo alla scoperta e all’<strong>in</strong>terpretazione dei legami tra la Serbia e l’Italia. Il soggiorno<br />
italiano, durato tra il 1911 e il 1916, è stato particolarmente significativo per la sua carriera<br />
letteraria. Arrivato a Firenze per approfon<strong>di</strong>re gli stu<strong>di</strong> sull’arte r<strong>in</strong>ascimentale, Manojlović ha<br />
scoperto la poesia futurista che avrebbe <strong>in</strong>ciso <strong>in</strong> maniera evidente nella sua poesia modernista.<br />
LA SERBIA EPICA, dalla penna <strong>di</strong> Antonio Borgese<br />
Il “Krfski Zabavnik”, appen<strong>di</strong>ce speciale del giornale “Srpske nov<strong>in</strong>e”, contiene Epska<br />
Srbija, un breve stu<strong>di</strong>o su uno dei più <strong>di</strong>st<strong>in</strong>ti personaggi culturali dell’Italia <strong>di</strong> allora - <strong>di</strong> Antonio<br />
Borgese, scrittore, giornalista e critico letterario. E’ solo uno degli stu<strong>di</strong> raccolti nel volume La<br />
guerra delle idee (Rat ideja), che nel loro <strong>in</strong>sieme rappresentano il tentativo <strong>di</strong> riconoscere lo<br />
scontro delle idee e delle religioni sullo sfondo della Prima guerra mon<strong>di</strong>ale. Come professore <strong>di</strong><br />
letteratura tedesca e ottimo conoscitore dell’animo e della mentalità dei tedeschi, della situazione<br />
politica, culturale e sociale della Germania <strong>di</strong> quel periodo, Borgese <strong>in</strong> questo stu<strong>di</strong>o accenna al<br />
dest<strong>in</strong>o e alle sofferenze del popolo serbo, <strong>di</strong>menticato, che si era trovato ad affrontare la forza<br />
d’urto <strong>di</strong> quello che lui def<strong>in</strong>iva il “sistema <strong>di</strong> guerra più forte”. Il fato e il patimento serbo, lui,<br />
<strong>in</strong>vece, li <strong>in</strong>terpreta attraverso la lente della letteratura popolare, attraverso il “pianto” delle<br />
antiche poesie epiche, e ricorda ai connazionali il ruolo dei poeti italiani, per esempio <strong>di</strong> Fortis e<br />
<strong>di</strong> Tommaseo, e il loro ruolo <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgatori della poesia popolare slavo-meri<strong>di</strong>onale presso i<br />
circoli culturali italiani.<br />
Dal corpus del poema serbo, Borgese de<strong>di</strong>ca una particolare attenzione ai Cicli del<br />
Kosovo e <strong>di</strong> Marko Kraljević, per poi sottol<strong>in</strong>eare una vic<strong>in</strong>anza tematica con l’Iliade e<br />
l’O<strong>di</strong>ssea, poemi più famosi della cultura classica. Il tragico poema <strong>di</strong> guerra, <strong>in</strong> cui tutto si<br />
<strong>in</strong>treccia e conduce alla battaglia fatale nella Piana dei Merli, dove il potente stato me<strong>di</strong>evale<br />
serbo crolla per mano dell’impetuosa armata turca, <strong>di</strong> gran lunga più forte, si contrappone al ciclo<br />
<strong>di</strong> Marko, nel quale l’opposizione del popolo battuto cont<strong>in</strong>ua a vivere attraverso l’energia<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>viduale del coraggioso e solitario eroe senza patria. Borgese lo descrive come un personaggio<br />
“talvolta furbo e timido, talvolta gentile e crudele, talvolta tenero e atroce, un po’ Ulisse, un po’<br />
Ercole, un po’ assass<strong>in</strong>o, un po’ Don Chishot”. Mette <strong>in</strong> rilievo anche le <strong>di</strong>fferenze tra il senso<br />
poetico e l’architettura artistica dei due Cicli: mentre il primo è severo e sacro, fondato sul<br />
dest<strong>in</strong>o tragico <strong>di</strong> un popolo, l’altro è un’epopea vasta e meravigliosa sulla lotta <strong>di</strong> un <strong>in</strong><strong>di</strong>viduo,<br />
molto spesso arricchita con elementi grotteschi. Borgese rifiuta il luogo comune secondo il quale<br />
i serbi sarebbero un popolo che canta la propria sconfitta, a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> molti altri popoli che<br />
glorificano le proprie vittorie, e ricorda che tutti i poemi popolari sono tragici, mentre sono i<br />
poeti che cantano il successo e offrono una visione glorificante e ottimistica della vita, ad<br />
allontanarsi dalla poesia, cedendo alla retorica. Tuttavia, non nega il pessimismo che spira <strong>in</strong><br />
questo poema, perché questo elemento, secondo il suo pensiero, è comune a ogni grande<br />
complesso poetico.<br />
La vita e la morte. Tutto è dest<strong>in</strong>ato alla rov<strong>in</strong>a, e la f<strong>in</strong>e è un attimo <strong>in</strong> cui si compie la<br />
vita <strong>di</strong> ognuno. Non c’è posto per l’ideologia, non c’è quel trasporto per la gloria della nazione,<br />
né lo scontro delle due fe<strong>di</strong>. Borgese scopre nella tra<strong>di</strong>zione orale il carattere tragico<br />
dell’esistenza e lo paragona ad un albero che cresce non ostacolato per decenni e resiste alle varie<br />
sollecitazioni, ma un giorno cade abbattuto da un fulm<strong>in</strong>e fortissimo. Nessun tipo <strong>di</strong> giustizia<br />
crudele, nessuna vendetta o ristabilimento dell’equilibrio perduto attirano, secondo lui,<br />
l’attenzione del poeta serbo. Tanti secoli dopo, i serbi hanno corso <strong>di</strong> nuovo il rischio <strong>di</strong> essere<br />
elim<strong>in</strong>ati. I tedeschi, gli austriaci e i bulgari si trovarono <strong>di</strong> fronte un avversario la cui forza stava<br />
nel carattere <strong>in</strong>domito che animava la loro lotta contro il nemico <strong>in</strong>vasore, <strong>in</strong> nome del <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong>
La Serbia e l’Italia sul Krfski Zabavnik<br />
esistere. Un avversario che non era v<strong>in</strong>to neanche una volta soggiogato, ebbro <strong>di</strong> melo<strong>di</strong>e <strong>di</strong><br />
mal<strong>in</strong>coniche guzle, mentre <strong>in</strong>tanto si teneva pronto <strong>in</strong> vista della liberazione.<br />
Alla f<strong>in</strong>e <strong>di</strong> questo breve stu<strong>di</strong>o, Borgese cita i versi con i quali Marko, già <strong>in</strong>vecchiato,<br />
si congeda da questo mondo e i versi nei quali la fata si rivolge a Marko <strong>di</strong>cendogli che la sua<br />
f<strong>in</strong>e non sarebbe arrivata sul campo <strong>di</strong> battaglia ma secondo la decisione <strong>di</strong> Dio. La morte<br />
naturale, nella sua grandezza sarcastica, segna la f<strong>in</strong>e <strong>di</strong> tutte le passioni <strong>di</strong> questa vita e toglie il<br />
senso alle lotte <strong>di</strong> questo mondo. Con questa “specie <strong>di</strong> nichilismo paziente e ragionevole, che è,<br />
prima <strong>di</strong> tutto, slavo, cristiano e umano”, i serbi accettano il loro dest<strong>in</strong>o. Gli stessi tedeschi, forti<br />
della loro presunta superiorità, cambiarono op<strong>in</strong>ione dopo aver <strong>in</strong>contrato un avversario degno <strong>di</strong><br />
essere rispettato.<br />
*<br />
Influssi italiani sull’architettura e la pittura me<strong>di</strong>evale serba<br />
Un fenomeno <strong>di</strong> resistenza alle dom<strong>in</strong>anti culture straniere e alle regole artistiche<br />
appariva <strong>in</strong> varie epoche e <strong>in</strong> varie società. Per gli <strong>in</strong>ten<strong>di</strong>tori esso è tanto più <strong>in</strong>trigante quanto<br />
più è realizzabile, nonostante le scarse possibilità <strong>di</strong> successo. Quando una società relativamente<br />
piccola e giovane, nel senso organizzativo, senza una solida tra<strong>di</strong>zione artistica, si mette<br />
coraggiosamente a cercare la propria strada e, <strong>in</strong> più, si mette sfacciatamente al lavoro con uno<br />
zelo sfrenato, il risultato dev’essere un’ere<strong>di</strong>tà spirituale significativa, davanti alla quale i posteri<br />
saranno fieri. Quando la strada verso la propria identità spirituale viene sbarrata dalle fatali<br />
occasioni storiche, dalla necessità <strong>di</strong> lottare per l’<strong>in</strong><strong>di</strong>pendenza politica e per salvare l’autonomia<br />
nazionale, rimane un rimpianto d<strong>in</strong>anzi all’impossibilità <strong>di</strong> rispondere alla domanda: <strong>in</strong> quale<br />
<strong>di</strong>rezione uno sviluppo non ostacolato avrebbe portato quella società. Anche se non ha risposto a<br />
questa domanda, ispirato dalla gratitud<strong>in</strong>e nei confronti <strong>di</strong> Gabriel Millet, storico d’arte, che <strong>in</strong><br />
“La Serbie Glorieuse”, un numero speciale della famosa rivista francese “L’art et les artistes”,<br />
aveva pubblicato uno stu<strong>di</strong>o significativo sullo sviluppo storico della nostra architettura e della<br />
nostra pittura, Todor Manojlović <strong>in</strong>vita a una gita proporzionalmente breve per visitare le vie <strong>di</strong><br />
questo sviluppo, f<strong>in</strong>o all’abisso, che esiste da secoli, dai cui cigli, se ne abbiamo voglia, anche<br />
noi possiamo abbandonarci alle chimere della gloria non raggiunta.<br />
Manojlović <strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue lo stile me<strong>di</strong>evale dell’architettura come una deviazione dai<br />
modelli bizant<strong>in</strong>i chiaramente def<strong>in</strong>ita, <strong>in</strong> consenso con pensiero del collega francese. Esso nasce<br />
<strong>in</strong> terra serba dal tentativo ad essere autentici, dalla creatività che gioca con le severe forme<br />
bizant<strong>in</strong>e trasformandole secondo il gusto e il sentimento nazionale. Solamente la nostra più<br />
antica, Kuršumlijska crkva, dalla forma quadrata semplice e classico-orientale con la cupola<br />
grande sopra un esagono, corrisponde al severo modello bizant<strong>in</strong>o tipico <strong>di</strong> Costant<strong>in</strong>opoli. Già<br />
nell’ambito dell’architettura della Studenička crkva si nota, ad<strong>di</strong>rittura a svantaggio della<br />
semplicità tettonica dell’<strong>in</strong>sieme, la tendenza alla leggerezza e alla variazione, la tendenza alla<br />
concezione autonoma, alla lotta contro i rigi<strong>di</strong> canoni bizant<strong>in</strong>i. Negli ornamenti dei portali,<br />
opera <strong>di</strong> Simeon Dubrovčan<strong>in</strong>, Manojlović riconosce il gusto italiano, simile a quello presente<br />
negli elementi applicati alla chiesa <strong>di</strong> Sant’Andrea <strong>di</strong> Barletta, <strong>in</strong> Puglia, e la facciata porta<br />
ancora il segno del virtuosismo degli artigiani toscani. Quanto alla Nagoriča, il piano centrale<br />
bizant<strong>in</strong>o - la croce greca o il quadrato greco - è stato sostituito con lunga base della basilica<br />
lat<strong>in</strong>a, e con l’uso <strong>di</strong> uno o <strong>di</strong> quattro piccole cupole, che si alzano dai tamburi alti, nell’ambito<br />
della giovane architettura serba è nato un altro tipo della chiesa, <strong>di</strong> importanza uguale a quella<br />
della chiesa bizant<strong>in</strong>a, la cui perfezione sarebbe stata raggiunta <strong>in</strong> Visoki Dečani. L’architettura<br />
serba fiorisce <strong>di</strong> nuovo ai tempi <strong>di</strong> Milut<strong>in</strong>, quando l’assimilazione e il rifiuto, la ricerca febbrile<br />
<strong>di</strong> stili nuovi portava alla negazione dello stile precedente. Dopo Gradac, costruito <strong>in</strong> stile gotico,<br />
149
150<br />
Predrag Bojanić<br />
e Banjska, dove si vedono già menzionati ornamenti pugliesi, “il sogno fulgido dell’Oriente” che<br />
ancora una volta si <strong>in</strong>carna <strong>in</strong> ristrutturazione solenne dello stile bizant<strong>in</strong>o <strong>di</strong> Gračanica, le cui<br />
cupole graziose puntano verso il cielo annuvolato del Kosovo. Lo sviluppo vertig<strong>in</strong>oso<br />
dell’architettura me<strong>di</strong>evale serba, il cambio dei fronti e delle mete, come <strong>di</strong>ce Manojlović,<br />
portano alla creazione <strong>di</strong> un ideale artistico che <strong>in</strong> tutto è <strong>di</strong>verso da quello straniero. Un <strong>in</strong>flusso<br />
ancora più significativo dello spirito e del gusto italiano si trova <strong>in</strong> Visoki Dečani, basilica tutta<br />
lat<strong>in</strong>a caratterizzata dalle proporzioni ideali e dalla semplicità classica ed elegante, che ricorda<br />
senz’altro la chiesa <strong>di</strong> San Zeno a Verona. La s<strong>in</strong>tesi della forma orientale e dello spirito<br />
settentrionale è presente anche nelle fondazioni dei Hrebeljanović, la cui eleganza leggera e<br />
merlettata contrasta con lo stile bizant<strong>in</strong>o solenne e rigido. Manojlović ritiene che l’architettura<br />
serba <strong>di</strong> quei tempi non si basasse su un eclettismo puro, ma che usando gli elementi delle due<br />
tra<strong>di</strong>zioni, dei due gusti <strong>di</strong>versi <strong>in</strong> molti elementi, fosse arrivata a una cosa nuova e specifica.<br />
E’ ancora più ovvio <strong>in</strong>flusso italiano nell’antica pittura serba. La spiritualità e<br />
l’astrattezza, la rigi<strong>di</strong>tà e la freddezza della pittura bizant<strong>in</strong>a, la sua raff<strong>in</strong>atezza aristocratica e la<br />
sua <strong>di</strong>scipl<strong>in</strong>a rigida, tutto quello era lontano dal gusto del giovane popolo serbo, il cui spirito<br />
fiorito, <strong>in</strong>vece dell’armonia, delle idee <strong>di</strong> stile e del profondo senso artistico dell’<strong>in</strong>sieme, ha<br />
cercato il realismo della rappresentazione, la verosimiglianza dei dettagli, i momenti morali e<br />
sentimentali. Pochi quadri tipicamente bizant<strong>in</strong>i sono stati creati <strong>in</strong> quel periodo, e i più belli<br />
sono ritratti <strong>di</strong> Milut<strong>in</strong> e Simonida, “Giu<strong>di</strong>zio F<strong>in</strong>ale”, e gli altri affreschi <strong>di</strong> Gračanica, “Deisis”<br />
del monastero <strong>di</strong> Naum, le icone e le tele <strong>di</strong> Hilandar, ecc. Già nelle icone <strong>di</strong> Studenica si sente<br />
un nuovo spirito italiano: quasi un’<strong>in</strong><strong>di</strong>viduazione del ritratto, il realismo della rappresentazione,<br />
la ricchezza della figura, del movimento e dell’ornamento. Succede una cosa simile anche negli<br />
affreschi <strong>di</strong> Gračanica, <strong>di</strong> Nagoriča e <strong>di</strong> Ravanica. Manojlović sottol<strong>in</strong>ea la cor<strong>di</strong>alità del gesto<br />
che caratterizza il gruppo <strong>di</strong> Gioacch<strong>in</strong>o e Anna <strong>in</strong> Sretenje Ro<strong>di</strong>telja Bogoro<strong>di</strong>c<strong>in</strong>ih pred zlatnim<br />
dverima, le composizioni chiare, la bellezza e la pienezza <strong>di</strong> forma <strong>di</strong> alcune figure negli<br />
affreschi <strong>di</strong> Nagoriča, che ricordano tanto Giotto, Lorenzetti e gli altri maestri italiani, mentre<br />
Ulazak Hristov u Jerusalim, affresco <strong>di</strong> Gračanica, può essere confrontato con le opere del primo<br />
r<strong>in</strong>ascimento italiano. Lo sviluppo veloce della nostra pittura antica si è tristemente <strong>in</strong>terrotto nel<br />
Quattrocento con la rov<strong>in</strong>a dello stato. Le imitazioni sterili, per esempio l’affresco Svadba u Kani<br />
del monastero Kal<strong>in</strong>ić, non hanno potuto raggiungere la grandezza artistica e le bellezza delle<br />
opere dei maestri antichi, e lo spirito frustato non era <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> far nascere una cosa nuova.<br />
Manojlović alla f<strong>in</strong>e accenna al ruolo dell’Italia nello sviluppo della nostra arte. Lì non<br />
c’è niente <strong>di</strong> mistico. Davanti allo “scettro autonomo” <strong>di</strong> Bisanzio, davanti alla sua arte, il cui<br />
valore <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>seco uguagliava quello dell’arte italiana, avendo però una gloria e un’autorità più<br />
forti, l’<strong>in</strong>quieto spirito serbo ha sentito un bisogno ist<strong>in</strong>tivo <strong>di</strong> dare resistenza, <strong>di</strong> non permettere<br />
<strong>di</strong> essere assimilato <strong>in</strong> un progetto panbizant<strong>in</strong>o. Il fatto che la vic<strong>in</strong>anza geografica, i legami<br />
politici, religiosi e culturali ci hanno sp<strong>in</strong>to nel grembo del potente vic<strong>in</strong>o orientale, e che noi ci<br />
fossimo tuttavia volti al Nord, <strong>di</strong>ce Manojlović, è per lo più la prova della salute profonda del<br />
nostro ist<strong>in</strong>to ere<strong>di</strong>tato dagli antenati, perché, spiega lui, i creatori dell’arte italiana <strong>in</strong> un<br />
momento concreto <strong>di</strong> storia, alla f<strong>in</strong>e del Duecento, si trovavano davanti allo stesso compito dei<br />
nostri artisti. L’<strong>in</strong>flusso culturale e spirituale <strong>di</strong> Bisanzio <strong>in</strong>vadeva tutti i Balcani, la maggior<br />
parte dell’Italia, il Sud della Francia f<strong>in</strong>o ai Pir<strong>in</strong>ei, le prov<strong>in</strong>ce del Danubio e del Reno, il<br />
Sudovest della Russia con Kiev, l’Asia M<strong>in</strong>ore, l’Armenia e l’Egitto. Dalla rivolta contro<br />
quell’<strong>in</strong>flusso, dalla rivolta contro catene d’oro, che forse più v<strong>in</strong>colavano la nostra anima che<br />
l’anima degli italiani, ne nasceva l’arte italiana. E i suoi ideali e valori erano vic<strong>in</strong>i ai nostri:<br />
naturalezza, licenza del pensiero e delle passioni, una bellezza vistosa e sensibile, pienezza della<br />
vita reale. L’emancipazione dell’arte serba probabilmente non si sarebbe compiuta se non fosse<br />
stato per l’<strong>in</strong>flusso italiano. E, <strong>in</strong>oltre, non sarebbe potuta avvenire neanche la formazione <strong>di</strong> un<br />
profilo esclusivamente serbo da quel composito italo-serbo, visto che alla giovane arte serba
La Serbia e l’Italia sul Krfski Zabavnik<br />
occorreva più tempo per costituirsi, per raggiungere la piena maturità e per trovare la propria<br />
strada, <strong>in</strong><strong>di</strong>pendente dall’<strong>in</strong>flusso altrui. Si è rov<strong>in</strong>ata, ha con<strong>di</strong>viso il dest<strong>in</strong>o della madre, “è<br />
spirata con quel riflesso rosa dorato del giovane R<strong>in</strong>ascimento italiano che dava grazioso<br />
splendore al suo viso durante la sua breve vita”.<br />
*<br />
LETTERE SLAVE <strong>di</strong> Mazz<strong>in</strong>i<br />
Giuseppe Mazz<strong>in</strong>i fu pensatore politico, letterato nonché il più rilevante rappresentante<br />
spirituale dell’aspirazione del popolo italiano alla liberazione e all’unificazione. In vista della<br />
realizzazione del programma nazionale si adoperò aff<strong>in</strong>ché le l<strong>in</strong>ee guida acquisissero contorni<br />
sempre meno sfumati, <strong>in</strong> <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> una chiara visione della futura realtà italiana, ma non<br />
<strong>di</strong>menticò i popoli europei che con<strong>di</strong>videvano il medesimo dest<strong>in</strong>o e raccoglievano le forze per la<br />
lotta decisiva per poter affermare i loro <strong>di</strong>ritti storici. C’erano <strong>in</strong>nanzitutto gli slavi, per i quali il<br />
pensiero mazz<strong>in</strong>iano era fonte d’ispirazione <strong>in</strong> quel processo <strong>di</strong> <strong>in</strong>cubazione che avrebbe portato<br />
alla realizzazione del sogno dell’unità politica dei popoli jugoslavi. La scelta dell’opera epistolare<br />
Lettere slave 1 , scritte nel 1857 su <strong>in</strong>vito dell’e<strong>di</strong>toriale del giornale Italia del Popolo, testimonia<br />
fortemente la sofferente attesa dei popoli d’ Europa, ridotti <strong>in</strong> schiavitù alla f<strong>in</strong>e del XIX secolo,<br />
<strong>in</strong> cui cercavano tutti il coraggio per passare all’azione. Mazz<strong>in</strong>i ci ricorda l’<strong>in</strong>surrezione<br />
impetuosa che esplose nel 1848, anno rivoluzionario per tutta l’Europa, fermata dall’abilità<br />
politica degli Austriaci ma anche dagli errori e dalle <strong>in</strong>decisioni dei ribelli. Ma il vecchio assetto<br />
europeo è smosso per sempre, e i movimenti nazionali acquattati si preparano a buttar giù le<br />
fondamenta <strong>in</strong>taccate del carcere. Le medesime sc<strong>in</strong>tille favillavano nel cuore e nella coscienza<br />
del popolo italiano che, riteneva Mazz<strong>in</strong>i, avrebbe dovuto cercare i futuri alleati nei paesi slavi<br />
sorti dalle rov<strong>in</strong>e dell’impero <strong>in</strong>iquo.<br />
Per corroborare il corso <strong>in</strong>evitabile delle cose, l’autore delle Lettere fa affiorare la storia<br />
slava e la sua ispirazione naturale a unire tribù sparse <strong>in</strong> quattro gruppi. Non tralascia <strong>di</strong> <strong>in</strong>citare i<br />
suoi connazionali allo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> quelle aspirazioni, personificate negli stu<strong>di</strong> storici <strong>di</strong> Šafařík,<br />
Lelewel, Palacký e <strong>di</strong> altri, nei sistemi filosofici dei filosofi polacchi Cieszkowski e Królikowski,<br />
nella poesia <strong>di</strong> Pušk<strong>in</strong>, Mickiewicz, Krasiński, Zaleski, Milut<strong>in</strong>ović, o nella lotta piena <strong>di</strong><br />
generosità dei montenegr<strong>in</strong>i, dei serbi e <strong>di</strong> altri popoli che marciano verso la liberazione dal<br />
giogo turco. E le parole dei canti popolari, che per secoli riecheggiavano nella coscienza e<br />
corroboravano le speranze <strong>di</strong> questi popoli, <strong>in</strong>cise nella memoria collettiva, sono espressione<br />
dello spirito forte che si oppongono a qualsiasi tipo <strong>di</strong> tirannia. A <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> Borgese, Mazz<strong>in</strong>i<br />
ci scopre il <strong>di</strong>spetto prometeico. Di fronte alla fermezza dell’oppresso non si ritirerà solo la<br />
tirannia dell’uomo, ma anche la tirannia della natura. E ne trova la conferma nel detto: “da Dio<br />
<strong>in</strong>fuori nessuno potrebbe curvare il nostro libero spirito; e chi sa se Dio stesso non si ritrarrebbe<br />
stanco, da siffatta impresa?”.<br />
Parlando della loro potenza e <strong>di</strong>ffusione geografica, l’autore si riferisce alla Mappa<br />
generale dei paesi slavi del 1814. <strong>di</strong> Šafařík, <strong>di</strong>visa per l<strong>in</strong>gue, <strong>di</strong>aletti e conf<strong>in</strong>i politici. La<br />
maggioranza slava viene padroneggiata dalla m<strong>in</strong>oranza secondo il vecchio pr<strong>in</strong>cipio <strong>di</strong>vide ut<br />
imperes, però l’avversione al padrone forestiero com<strong>in</strong>ciò a superare la <strong>di</strong>sunione e la <strong>di</strong>ffidenza<br />
tra coloro che per secoli con<strong>di</strong>videvano i medesimi ideali <strong>di</strong> libertà. Contro il dom<strong>in</strong>io turco e<br />
austriaco <strong>in</strong> Europa si uniscono slavi, italiani e greci, e parallelamente all’<strong>in</strong>izio stesso<br />
dell’<strong>in</strong>surrezione generale italiana, preconizzato da Mazz<strong>in</strong>i, va avviata anche la questione<br />
orientale. Napoleone fu il primo a comprendere l’importanza della questione slava trascurata da<br />
1 Ibid., pp. 121-126.<br />
151
152<br />
Predrag Bojanić<br />
tanto tempo. Nella titubanza e nelle frequenti rese dei soldati <strong>di</strong> orig<strong>in</strong>e slava lui riconobbe il<br />
germe <strong>di</strong> una futura <strong>in</strong>surrezione contro il nemico “comune”, per cui ord<strong>in</strong>ò che si facesse uno<br />
schema con i dati statistici relativi ai popoli slavi. Parecchi pensatori politici poi cercarono <strong>di</strong><br />
rappresentare la nascita dei movimenti nazionali entro i limiti legali e locali, come fece per<br />
esempio il conte Leo <strong>di</strong> Thun, che trattò la questione ceca <strong>in</strong><strong>di</strong>pendentemente dalle aspirazioni<br />
degli altri gruppi slavi della Monarchia. Mazz<strong>in</strong>i poi parla dei centri <strong>in</strong>torno ai quali <strong>in</strong> futuro si<br />
sarebbero concentrati i popoli slavi, uniti allo scopo comune <strong>di</strong> abbattere il regime tiranno<br />
austriaco. Osservava con <strong>di</strong>ffidenza il centro russo e accusò la Russia che cercasse <strong>di</strong> realizzare<br />
l’ideale assurdo <strong>di</strong> uno stato panslavo al cui vertice si sarebbe trovato il loro zar. Ai polacchi, ai<br />
quali rimproverava “l’<strong>in</strong>erzia peccam<strong>in</strong>osa” durante gli eventi del 1848, assegnò il ruolo guida<br />
nell’<strong>in</strong>citamento all’azione degli slavi del Nord, mentre gli slavi del Sud e dell’Ovest si sarebbero<br />
dovuti concentrare <strong>in</strong>torno alla Croazia (o Illiria) e alla Cechia (o Boemia).<br />
L’autore commenta che la storia ricorda un’Illiria greca e romana, una francese<br />
nell’epoca più recente, e poi una austriaca. La futura Grande Illiria o Stato Illirico-Serbo avrebbe<br />
compreso la Croazia, la Furlania, la Serbia, il Montenegro, la Dalmazia, la Bosnia e la Bulgaria.<br />
Ciò che collega questi stati sono la l<strong>in</strong>gua, le tra<strong>di</strong>zioni e le leggende. Il grado più alto <strong>di</strong><br />
organizzazione <strong>di</strong> una comunità slava <strong>in</strong> questo territorio è evidenziato nel XIV secolo con la<br />
formazione dell’Impero Serbo, crollato dopo la battaglia del Kosovo. Per lungo tempo poi solo<br />
nella Repubblica <strong>di</strong> Ragusa si sviluppò una vita politica, culturale e artistica <strong>in</strong><strong>di</strong>pendente. E<br />
mentre l’unità letteraria era m<strong>in</strong>acciata dall’esistenza delle <strong>di</strong>verse ortografie e <strong>di</strong>ffidenza locale,<br />
e circoli dotti nutrivano una certa dose <strong>di</strong> <strong>di</strong>sprezzo verso l’ere<strong>di</strong>tà comune, culturale e storica, la<br />
poesia popolare, che cantavano i poveri cantastorie accompagnati dal suono della guzla,<br />
<strong>di</strong>ffondeva spontaneamente i ricor<strong>di</strong> del celebre passato. Mazz<strong>in</strong>i si rende conto della necessità<br />
che questa poesia venga raccolta e tradotta nella l<strong>in</strong>gua dei suoi connazionali.<br />
La nuova epoca agitò gli spiriti degli oppressi e fece nascere <strong>in</strong><strong>di</strong>vidui avveduti che<br />
riconobbero la necessità <strong>di</strong> articolare l’agitazione nazionale attraverso l’azione puramente<br />
letteraria nel momento sfavorevole per agire apertamente. L’opera <strong>di</strong> Ljudevit Gaj, creatore<br />
dell’illirismo, è immensamente importante per il raggiungimento dell’unità tra i croati. Uomo<br />
cauto e contenuto <strong>in</strong> tutto quello che faceva, Ljudevit avviò prima le Hrvatske nov<strong>in</strong>e, che più<br />
tar<strong>di</strong> furono <strong>di</strong>vise <strong>in</strong> un giornale puramente politico Ilirske narodne nov<strong>in</strong>e, e <strong>in</strong> un giornale<br />
letterario Danica ilirska. Usando vari <strong>di</strong>aletti degli slavi del Sud si impegnò a creare una nuova<br />
l<strong>in</strong>gua letteraria <strong>in</strong> base a un alfabeto e un’ortografia nuovi. Fondò il Naučno društvo (Società<br />
scientifica) e <strong>in</strong> accordo con il conte Janko Drašković fondò la Matica ilirska. Mazz<strong>in</strong>i non<br />
prende <strong>in</strong> considerazione l’ulteriore comportamento vigliacco <strong>di</strong> Gaj e lo paragona al suo<br />
connazionale, repubblicano Guerazzi, la cui falsità politica non poteva oscurare l’importanza e<br />
l’<strong>in</strong>flusso che compì la sua opera. L’importanza dell’opera <strong>di</strong> Gaj sta nella <strong>di</strong>ffusione degli ideali<br />
comuni e del pensiero popolare tra gli slavi del Sud, sia tra quelli governati dal regime austriaco<br />
che tra i popoli che pagavano ancora un tributo al conquistatore turco. E la forza <strong>di</strong> questi ideali<br />
la si sarebbe potuta riconoscere se fosse stata tradotta la poesia dei poeti ragusei dei secoli XVI e<br />
XVII, o le poesie dei suonatori <strong>di</strong> guzle serbi e montenegr<strong>in</strong>i, perché essa è carica <strong>di</strong> toni <strong>di</strong><br />
melanconia e speranza, <strong>di</strong> emozioni e ricor<strong>di</strong> dolorosi, e malgrado non ci sia quella bellezza<br />
sfarzosa ed è trascurata la sua forma, essa è imbevuta dello spirito <strong>di</strong> azione e rappresenta<br />
“l’espressione della lotta penosa <strong>di</strong> un popolo”.<br />
In seguito l’autore parla della collaborazione sempre più stretta tra i Cechi e gli slavi del<br />
Sud, nonché della maturazione della consapevolezza degli slavi del Sud della necessità <strong>di</strong><br />
costituirsi secondo le loro aspirazioni naturali, della consapevolezza che qualche anno prima,<br />
nell’<strong>in</strong>surrezione degli italiani nel 1848, non riconobbe il risveglio <strong>di</strong> una nazione e l’<strong>in</strong>vito agli<br />
oppressi <strong>di</strong> seguire il suo esempio. Esistono <strong>di</strong>verse <strong>in</strong>comprensioni tra questi popoli: <strong>di</strong>visioni<br />
religiose, <strong>di</strong>ffidenza tra serbi e bulgari, dove le <strong>di</strong>fferenze sociali sono meno visibili, <strong>di</strong>ffidenza
La Serbia e l’Italia sul Krfski Zabavnik<br />
verso l’aristocrazia croata, una posizione politica della Serbia e del Montenegro <strong>di</strong> gran lunga più<br />
favorevole rispetto a quella <strong>in</strong> cui si trovano le regioni governate dall’Austria, e, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e, <strong>di</strong>verse<br />
<strong>in</strong>terpretazioni delle ra<strong>di</strong>ci comuni e l’opposizione dei serbi all’idea che tutti gli slavi del Sud si<br />
uniscano <strong>in</strong> una comunità che porti il nome Illiria. Mazz<strong>in</strong>i però credeva che il progresso<br />
<strong>in</strong>tellettuale, le relazioni sempre più forti e il desiderio <strong>di</strong> ottenere la libertà col tempo avrebbero<br />
conciliato le <strong>di</strong>fferenze, e che l’Italia, col suo esempio, se si fosse mossa alla rivolta, e se avesse<br />
<strong>in</strong>vitato anche altri popoli oppressi alla lotta per la libertà e una pace giusta, avrebbe potuto avere<br />
un ruolo decisivo. Lui <strong>in</strong>vita il Partito Nazionale Italiano ad assumersi il peso <strong>di</strong> questa<br />
responsabilità, a non acconsentire ad alcun commercio vergognoso a scapito del popolo proprio o<br />
<strong>di</strong> altri popoli imprigionati, ed a <strong>di</strong>chiarare a tutti che l’Italia si sarebbe sollevata <strong>in</strong> nome <strong>di</strong> un<br />
pr<strong>in</strong>cipio ben chiaro, fianco a fianco con tutti i popoli oppressi, che chiedevano lo stesso <strong>di</strong>ritto a<br />
<strong>di</strong>ventare nazione. La visione <strong>di</strong> Mazz<strong>in</strong>i sulla futura costituzione d’Europa, osservata da questa<br />
<strong>di</strong>stanza, testimonia la lungimiranza del grande pensatore italiano del XIX secolo. Lo spirito <strong>di</strong><br />
solidarietà e fratellanza, che <strong>di</strong>ffondeva con tutta la sua opera, sicuramente non ci può lasciare<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>fferenti.<br />
*<br />
Tommaseo, il poeta <strong>di</strong>menticato<br />
Nel testo <strong>in</strong>titolato Il poeta <strong>di</strong>menticato 2 Vla<strong>di</strong>mir Čer<strong>in</strong>a offre una descrizione<br />
<strong>in</strong>teressante della figura <strong>di</strong> Niccolò Tommaseo, che grazie alla sua orig<strong>in</strong>e e alla sua vita ha<br />
meritato un posto speciale nella nostra e nella letteratura italiana, ma anche nella vita pubblica.<br />
Con grande affetto verso la nostra poesia popolare e pieno <strong>di</strong> entusiasmo per i suoi valori etici e<br />
toni patriottici, si mise alla traduzione dei versi, raccolti da Vuk Karadžić, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua italiana <strong>–</strong><br />
Canti illirici, 1841 <strong>–</strong> avvic<strong>in</strong>ando al pubblico italiano lo spirito del popolo che <strong>in</strong> quei tempi<br />
aveva le stesse aspirazioni e con<strong>di</strong>videva gli stessi ideali <strong>di</strong> libertà. Con la stessa passione lottò<br />
per questi ideali <strong>in</strong>sieme ai congiurati italiani e partecipò <strong>in</strong>tensamente nel dolore del popolo da<br />
cui traeva le orig<strong>in</strong>i. Il suo impegno politico <strong>in</strong> quei tempi turbolenti lo portò <strong>in</strong> carcere e poi <strong>in</strong><br />
esilio, ma l’affetto e l’ardore che nutriva verso <strong>di</strong> noi non si spegneva mai. Anche nei momenti<br />
più <strong>di</strong>fficili Tommaseo riuscì a mantenere la corrispondenza con Dositej Obradović, <strong>Ivan</strong><br />
Kukuljević Sakc<strong>in</strong>ski e altri, mostrando un forte <strong>in</strong>teresse per la situazione e i problemi presenti<br />
dalle nostre parti.<br />
Dall’altra parte, quello che Čer<strong>in</strong>a cerca <strong>di</strong> rivelarci è un Tommaseo meno conosciuto,<br />
che appartiene a chiunque abbia la sensibilità per il mondo <strong>in</strong>timo delle sue riflessioni. Si tratta <strong>di</strong><br />
un uomo stanco che parla alla gente sola delle cose sole, ed è questa la figura <strong>di</strong> Tommaseo che<br />
Čer<strong>in</strong>a rivela sulle pag<strong>in</strong>e antologiche delle opere Pensieri morali, Scritti <strong>di</strong> estetica e <strong>di</strong> critica,<br />
ma anche nelle Sc<strong>in</strong>tille, opera pubblicata anche <strong>in</strong> serbocroato. Non c’è un sistema filosofico<br />
circoscritto, bensì, come <strong>di</strong>ce Čer<strong>in</strong>a, l’autore <strong>di</strong> questo saggio, “esiste una varietà <strong>di</strong> accenti,<br />
vibrazioni <strong>di</strong> una profonda <strong>in</strong>tuizione personale, varietà spezzata <strong>in</strong> frammenti, <strong>in</strong> sentenze,<br />
massime, assiomi, paradossi”. Anche la luce, il motivo onnipresente, <strong>in</strong> rapporto strettissimo con<br />
tutte le verità e tutte le bellezze da cui l’uomo è circondato. Čer<strong>in</strong>a sembra criticare questo<br />
entusiasmo, pensando che il miglior modo per conoscere pienamente le cose del mondo sia il<br />
sano scetticismo mentale, mentre l’assoluta fiducia nella gente è altrettanto pericolosa quanto la<br />
sfiducia e la misantropia. Tuttavia, riconosce <strong>in</strong> tutto lo spirito sognatore della generazione che<br />
con il suo agire, pieno <strong>di</strong> idealizzazione umana della vita e <strong>di</strong> esaltazione dei valori etici, apriva la<br />
2 Ibid, pp. 262-264.<br />
153
154<br />
Predrag Bojanić<br />
strada verso l’unità, lo spirito della generazione cui, oltre a Tommaseo, appartenevano anche<br />
Mazz<strong>in</strong>i, Monti, Gioberti.<br />
Neanche tutto il dolore e tutta la sofferenza riuscirono a ottenebrare completamente<br />
quella fede nell’uomo quasi religiosa <strong>di</strong> Tommaseo. E nonostante tutto quello che gli era<br />
successo, ebbe la forza <strong>di</strong> capire e perdonare il male, lasciandosi andare anche oltre. In lui si<br />
<strong>in</strong>trecciano gioia e mal<strong>in</strong>conia, dolore e felicità, però questi sentimenti offrono un certo senso<br />
solamente uniti: “Senza acqua la terra non riesce a vivere; così neanche l’anima riesce a vivere<br />
senza lacrime” 3 . È assai più rigido quando parla <strong>di</strong> estetica. La natura esuberante e la passione<br />
ardente, come una vera e propria esaltazione religiosa, non si spegnevano mai, per cui anche il<br />
concetto <strong>di</strong> bello e <strong>di</strong> bellezza esisteva per lui solamente nelle opere ispirate alla fede. Anche <strong>in</strong><br />
questo era severo e implacabile, mentre la sua mente critica era offuscata dall’imperativo <strong>di</strong> fede<br />
nella bellezza del mondo, della santità dell’amore e del matrimonio. La musica con la sua forma<br />
e armonia non rappresentavano per Tommaseo un it<strong>in</strong>erario sufficientemente sublime per<br />
raggiungere l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito, mentre alla poesia <strong>di</strong> Leopar<strong>di</strong> negava la <strong>di</strong>gnità <strong>di</strong> poesia geniale, bella o<br />
sublime. Siccome, però, era un uomo <strong>di</strong> fortissima passione, pieno <strong>di</strong> rispetto verso la sofferenza<br />
umana, riuscì nonostante il suo <strong>di</strong>spetto a scoprire quello che era oppresso dal dolore e dalla<br />
sofferenza. Così <strong>in</strong> alcune parole magiche era capace <strong>di</strong> rappresentare lo stato d’animo <strong>di</strong> uno<br />
scrittore oppure lo spirito <strong>di</strong> un’epoca artistica. Nella morte, come la maggior parte degli scrittori<br />
tragici, trovava l’ispirazione e la maggiore promessa della vita. Più che sapeva, lui <strong>in</strong>tuiva, era<br />
guidato dalla ispirazione più <strong>di</strong> quanto riusciva a costruire un sistema filosofico basato sui<br />
concetti scientifici, anche se dei suoi pensieri ne avrebbero <strong>in</strong>dubbiamente accettati molti i gran<strong>di</strong><br />
pensatori quali Pascal, Nietzsche, o Tolstoy. In conclusione, Čer<strong>in</strong>a <strong>di</strong>ce che solo un tempo muto<br />
può penetrare nel senso più profondo dei gran<strong>di</strong> pensieri, quali erano quelli <strong>di</strong> Tommaseo, nati<br />
nel dolore e resi acuti e sottili con il tempo. Non dobbiamo <strong>di</strong>menticarlo, e non solo perché<br />
provenisse dalle nostre parti, ma anche perché era simile a noi con il suo temperamento, perché<br />
riusciva a capire la nostra onestà e il dolore, essendo allo stesso tempo, per il suo meraviglioso<br />
<strong>in</strong>tuito, l’uomo <strong>di</strong> tutti gli uom<strong>in</strong>i.<br />
*<br />
La questione dell’Adriatico<br />
Della questione dell’unificazione degli slavi del Sud e del futuro dest<strong>in</strong>o politico<br />
dell’Adriatico si occupa anche Aleksandar Bogdanović nel suo articolo “Naučni pregled”. Il<br />
marcio assetto della vecchia Europa fu scosso dal giovane e debole stato serbo, il quale, dopo<br />
l’ottenimento dell’<strong>in</strong><strong>di</strong>pendenza dalla dom<strong>in</strong>azione turca, davanti al giu<strong>di</strong>zio della storia, richiese<br />
anche la soluzione <strong>di</strong> un altro anacronismo <strong>–</strong> le pretese austroungariche, le quali ostacolavano il<br />
percorso del progresso e della realizzazione delle aspirazioni naturali dei popoli schiavizzati.<br />
Bogdanović parla con esaltazione dell’idea dell’unificazione dei serbi, croati e sloveni,<br />
dell’unificazione <strong>di</strong> “un’unica tribù”, che non conosce più ostacoli. Sebbene da ogni parte<br />
giungano avvertimenti scettici che <strong>di</strong>cono che tale stato non è realizzabile, numerosi avvenimenti<br />
tra cui l’annessione della Bosnia e Erzegov<strong>in</strong>a, la Crisi <strong>di</strong> Scutari, l’azione <strong>di</strong>plomatica durante le<br />
guerre balcaniche e alla f<strong>in</strong>e la stessa <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> guerra alla Serbia nel 1914, parlano a<br />
favore del fatto che la stessa Monarchia asburgica era da tempo consapevole dell’esistenza <strong>di</strong> tale<br />
pericolo. D’altronde, le manifestazioni popolari, le risoluzioni, gli attentati ai funzionari<br />
austroungarici e l’aperta ribellione della popolazione slava <strong>di</strong>mostrarono che era maturata la<br />
3 Čer<strong>in</strong>a riporta questa affermazione citando <strong>di</strong>versi passi dei Pensieri morali.
La Serbia e l’Italia sul Krfski Zabavnik<br />
consapevolezza della necessità che il sogno dell’<strong>in</strong><strong>di</strong>pendenza e unificazione f<strong>in</strong>almente si<br />
avverasse.<br />
Non c’è alcun dubbio che tra serbi, croati e sloveni ci siano <strong>di</strong>fferenze politiche,<br />
culturali e sociali <strong>di</strong> vario genere, tuttavia, ritiene Bogdanović, tali <strong>di</strong>fferenze possono essere solo<br />
il pegno della nascita <strong>di</strong> una nuova, più perfetta identità jugoslava. In un’evoluzione del genere<br />
ognuno lascerà il segno delle proprie esperienze e patrimoni storici. Dunque, non si parla <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>fferenze <strong>in</strong>conciliabili o <strong>di</strong> <strong>di</strong>vergenze auspicate da certi gruppi politici e questo fatto è stato<br />
ben capito e trattato da Maranelli e Salvem<strong>in</strong>i nel libro “La questione dell’Adriatico”. In Europa<br />
esistono due correnti che temono la <strong>di</strong>ssoluzione della Monarchia austroungarica. Una ritiene che<br />
la Monarchia sia un fattore <strong>di</strong> equilibrio nell’Europa centrale, mentre l’altra, con molti meno<br />
scrupoli, si oppone apertamente alla creazione <strong>di</strong> una Grande Serbia, ossia della Jugoslavia. Ne fa<br />
parte, purtroppo, anche una parte dell’op<strong>in</strong>ione pubblica italiana - gli ambienti clericalsciov<strong>in</strong>isti,<br />
i quali riven<strong>di</strong>cano i <strong>di</strong>ritti storici sulla Dalmazia e tentano <strong>di</strong> contestarne, con argomenti falsi, la<br />
fisionomia etnica. E’ ben chiaro, e lo constatano anche gli autori del libro “La questione<br />
dell’Adriatico”, che la Dalmazia è un’area geografica a stragrande maggioranza slava e che tali<br />
aspirazioni sono poco fondate. La Dalmazia non farebbe progressi e non <strong>di</strong>venterebbe che una<br />
zona colonizzata depressa, <strong>in</strong> quanto anche il suo entroterra è abitato dalla stessa popolazione<br />
slava, ed una dom<strong>in</strong>azione sicura <strong>in</strong> Dalmazia sarebbe impossibile senza potentissime forze<br />
armate e supporti <strong>di</strong> tipo tecnico. Se ne rende conto anche il maresciallo Radetsky quando, con il<br />
memorandum del 1856, richiede l’occupazione della Bosnia e Erzegov<strong>in</strong>a. Anche se l’Italia<br />
occupando la Dalmazia realizzasse la propria dom<strong>in</strong>azione su tutto l’Adriatico, sarebbe una<br />
vittoria <strong>di</strong> Pirro <strong>in</strong> quanto sopra quella regione ci rimarrà per sempre un’ombra <strong>di</strong> possibili<br />
conflitti, mentre l’<strong>in</strong>fluenza culturale italiana troverebbe le porte chiuse da parte degli slavi del<br />
Sud. L’altra soluzione, più logica e più giusta, sarebbe quella <strong>di</strong> dare alle popolazioni slave i<br />
<strong>di</strong>ritti più ampi per così sod<strong>di</strong>sfare gli <strong>in</strong>teressi nazionali <strong>di</strong> entrambe le parti. La<br />
demilitarizzazione dell’Adriatico e la creazione <strong>di</strong> un clima <strong>di</strong> reciproca fiducia porterebbero ai<br />
popoli vic<strong>in</strong>i un tranquillo sviluppo economico, culturale e politico, e questi, ritiene Bogdanović,<br />
sono i pr<strong>in</strong>cipi circa i quali <strong>in</strong> grande misura si accordano anche Maranelli e Salvem<strong>in</strong>i, e benché<br />
non si attengano rigorosamente a tali pr<strong>in</strong>cipi, e si servano <strong>di</strong> dati che non corrispondono<br />
pienamente alla realtà dei fatti, la loro opera rappresenta un passo <strong>in</strong> avanti nel miglioramento dei<br />
rapporti tra i popoli <strong>in</strong> questione.<br />
*<br />
Il men<strong>di</strong>cante <strong>di</strong> anime<br />
Sulla personalità contrad<strong>di</strong>ttoria <strong>di</strong> Giovanni Pap<strong>in</strong>i esistono op<strong>in</strong>ioni altrettanto<br />
contrad<strong>di</strong>ttorie. Gli uni lo contestavano <strong>in</strong> quanto <strong>in</strong>coerente e fariseo, gli altri <strong>in</strong> lui<br />
riconoscevano un grande eru<strong>di</strong>to e lo amavano anche quando non con<strong>di</strong>videvano le stesse idee e<br />
gli stessi pr<strong>in</strong>cipi morali. Pap<strong>in</strong>i agitava gli spiriti con il suo temperamento straord<strong>in</strong>ario e stupiva<br />
per la passione con cui amava o <strong>di</strong>sprezzava. Nel periodo acerbo della sua formazione letteraria<br />
era nichilista, un uomo che <strong>di</strong>chiarò morta la filosofia, <strong>di</strong>sprezzava valori cristiani e accusava Dio<br />
<strong>di</strong> tutti i mali del mondo. Più tar<strong>di</strong> visse la conversione spirituale e si pentì amaramente delle<br />
opere <strong>in</strong> cui chiedeva alla gente <strong>di</strong> r<strong>in</strong>unciare alla religione. Verso la metà degli anni trenta del<br />
secolo scorso aderì al movimento fascista e contribuì a firmare le leggi razziali.<br />
155
156<br />
Predrag Bojanić<br />
Krfski Zabavnik ci presenta una breve novella Prosjak duša 4 (Il men<strong>di</strong>cante <strong>di</strong> anime)<br />
tratta da una raccolta <strong>di</strong> genere letterario molto <strong>in</strong>teressante Il tragico quoti<strong>di</strong>ano del 1905. Di<br />
fronte al lettore si trova uno scrittore non affermato che vive <strong>in</strong> con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong>fficili e cerca <strong>di</strong><br />
trovare il modo <strong>di</strong> farsi pagare per una delle sue storie. Nell’attesa lunga e stancante che gli si<br />
svegli la fantasia e che la prima idea venutagli <strong>in</strong> mente si converta nella storia, si ricorda <strong>di</strong> un<br />
proverbio che <strong>di</strong>ce che un uomo comune, se sapesse raccontare la propria vita, scriverebbe uno<br />
dei romanzi più gran<strong>di</strong> mai scritti. Entusiasmato dall’idea, parte <strong>in</strong> cerca dell’uomo comune, a cui<br />
non chiederà nient’altro che la storia della sua vita. Strada facendo passa accanto ai visi <strong>di</strong><br />
giovani sognatori e lussuriosi esperti f<strong>in</strong>ché non <strong>in</strong>contra, tra le strade già deserte, l’uomo ideale,<br />
un uomo del tutto comune. Però, <strong>di</strong> fronte alla vita dell’uomo del tutto comune, monotona,<br />
ord<strong>in</strong>ata, vuota, preve<strong>di</strong>bile e misurata f<strong>in</strong>o all’ultimo dettaglio, il nostro protagonista avverte un<br />
terrore <strong>in</strong>descrivibile. Si tratta probabilmente dello stesso terrore e <strong>di</strong>sprezzo con cui Pap<strong>in</strong>i<br />
faceva i conti con la filosofia, con la fede mansueta degli uom<strong>in</strong>i <strong>in</strong> Dio, oppure si tratta del<br />
terrore e del <strong>di</strong>sprezzo verso il mondo che assomiglia a un macch<strong>in</strong>ario, il cui funzionamento è<br />
possibile solo qualora ogni sua parte sia a suo posto e esegua sempre lo stesso ruolo. La<br />
coscienza della propria <strong>in</strong>coerenza, <strong>in</strong>ettitud<strong>in</strong>e. La coscienza della realtà <strong>in</strong> cui qualsiasi <strong>di</strong>stacco<br />
dalla me<strong>di</strong>ocrità viene sempre accolta con <strong>in</strong>comprensione, stupore. Forse fu proprio quella<br />
coscienza che portò Pap<strong>in</strong>i alla conversione e conciliazione con l’<strong>in</strong>evitabile necessità <strong>di</strong><br />
conformarsi alla realtà, dal cui fatto derivarono successivamente tanti grossi errori. Si tratta<br />
senz’altro <strong>di</strong> una novella <strong>in</strong>teressante e <strong>di</strong> una forma letteraria che ci porta <strong>in</strong><strong>di</strong>etro all’opera <strong>di</strong><br />
questo scrittore straord<strong>in</strong>ario.<br />
Unità bibliografiche relative agli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> italianistica:<br />
1. Italiji. Đakomo Leopar<strong>di</strong>; preveo Miloš P. Stefanović <strong>–</strong> Krfski Zabavnik, Banjaluka,<br />
2005; pp. 191-192.<br />
2. Firence. Todor Manojlović. Krfski Zabavnik, Banjaluka 2005, pp. 191-192.<br />
3. Conte L. De Vo<strong>in</strong>ovitch; La Dalmatie, l’ Italie et l’ unite Yougaslave (1797-1917). Une<br />
contribution à la future paix européenne. Geneve <strong>–</strong> Bâle <strong>–</strong> Lyon <strong>–</strong> Georg & Com.<br />
Libraires <strong>–</strong> E<strong>di</strong>teurs, pp. 110-380.<br />
4. Gaetano Salvem<strong>in</strong>i, Delenda Austria. Traduit de l’italien. E<strong>di</strong>tions Rossard, Paris 1918,<br />
pp. 5-50.<br />
5. I mar<strong>in</strong>ai italiani per l’esercito Serbo. Anconio Quattr<strong>in</strong>i 6. E<strong>di</strong>to a cura dell’Ufficio<br />
Speciale del M<strong>in</strong>istero della Mar<strong>in</strong>ara, Roma 1918. Tipografia Cooperativa Sociale, Via<br />
de’ Barbieri 6, pp. 4-12.<br />
6. R. Garrucci <strong>–</strong> Storia dell’arte cristiana, Prato 1881.<br />
7. Venturi A. Storia dell’arte italiana, pp. 346-359.<br />
8. E. Berlaux <strong>–</strong> L’art dans l’Italie meri<strong>di</strong>onale. Paris, 1904. Planche XXXIV e p. 775.<br />
9. U. Vram: Crani della Carniola. Atti della Società Romana <strong>di</strong> antropologia. Vol. IX.<br />
Fasc. 1, 2. p. 151-160, Roma 1903.<br />
4 Krfski Zabavnik, Milivoje Nen<strong>in</strong>; Banjaluka, Besjeda, 2005; pp. 317-318.
La Serbia e l’Italia sul Krfski Zabavnik<br />
Predrag Bojanić<br />
SRBIJA I ITALIJA U „KRFSKOM ZABAVNIKU“<br />
(R e z i m e)<br />
Na proučavanju kulturnih i istorijskih veza različitih naroda temelji se svaka ozbiljna<br />
komparativna stu<strong>di</strong>ja. Mnogi srpski <strong>in</strong>telektualci okupljeni na Krfu posle prelaska Albanije osetili<br />
su da je vreme kratkotrajnog predaha tokom ratnih zbivanja i prilika da se krene u novo traganje<br />
za nacionalnim identitetom, da se iznova zaviri u temelje srpskog društva i da se u stoletnim<br />
naslagama prepoznaju pečati drugih kultura. Na tom tragu “Zabavnik”, dodatak listu “Srpske<br />
nov<strong>in</strong>e” koje su u tom periodu izlazile na Krfu, predstavlja napor da se s jedne strane naglasi<br />
samosvojnost, s druge, opet, jasna pripadnost evropskom kulturnom prostoru. Ovaj kratki prikaz<br />
ima za cilj da italijanistima pruži jasniju sliku o tome kako su ondašnji srpski <strong>in</strong>telektualci, u<br />
odgovarajućem kontekstu, doživljavali uzajamne veze srpskog i italijanskog društva. Članci<br />
objavljeni “Zabavniku” tretiraju raznovrsne teme: italijanske uticaje u srednjovekovnoj srpskoj<br />
arhitekturi, tumačenje srpske epske poezije kroz prizmu aktuelnog istorijskog konteksta,<br />
razmatranje južnoslovenskog pitanja i sličnosti u nacionalnim stremljenjima dva susedna naroda,<br />
itd.<br />
157
Danijela MAKSIMOVIĆ (Belgrado)<br />
MIODRAG T. RISTIĆ SCRITTORE E TRADUTTORE<br />
Parole chiave: Miodrag T. Ristić; articoli, saggi, traduzioni; letteratura italiana; situazione<br />
culturale, storica, sociale e politica dell’Italia; rapporti con l’Italia<br />
Lo scrittore serbo Miodrag T. Ristić merita senza dubbio uno stu<strong>di</strong>o più approfon<strong>di</strong>to.<br />
Come si vedrà nel testo che segue, questo autore ha scritto su molti argomenti italiani, ma non<br />
solo - ha tradotto tanti libri dall’italiano al serbo e, come si vedrà alla f<strong>in</strong>e, anche un articolo dal<br />
serbo all’italiano, il che conferma le sue capacità <strong>di</strong> traduttore.<br />
Le sue traduzioni, che hanno segnato il Novecento, si usano anche oggi, dopo cento anni<br />
e più, visto che nel corso dei tempi venivano modernizzate e adeguate al lettore contemporaneo.<br />
Come scrittore ha <strong>di</strong>mostrato <strong>di</strong> essere uno stu<strong>di</strong>oso molto serio e de<strong>di</strong>cato al proprio<br />
lavoro. Dai suoi saggi e dai suoi articoli si può imparare tanto sulla storia e sulla società italiana,<br />
mentre dalle prefazioni dei libri tradotti si traggono pensieri sulla cultura e sulla letteratura<br />
d’Italia.<br />
I suoi dati biografici completi per adesso non si trovano registrati. Fortunatamente,<br />
Milan M. Živanović, autore della prefazione del libro Garibald<strong>in</strong>ci na Dr<strong>in</strong>i 1876, scritto da<br />
Giuseppe Barbanti-Brodano e tradotto da Miodrag T. Ristić, ha scritto qualche frase 1 sul<br />
traduttore <strong>in</strong> base alle quali veniamo a sapere che Miodrag T. Ristić è stato professore e <strong>di</strong>rettore<br />
del g<strong>in</strong>nasio (1876, Čačak - 1947, Belgrado); all’<strong>in</strong>izio del Novecento con i suoi amici e i suoi<br />
compagni, cioè Jovan Skerlić, Pavle Popović e gli altri, si iscrive alla “Srpska književna zadruga”<br />
e ne rimane membro attivo durante tutta la sua vita; collabora alla “Srpska književna zadruga”<br />
come traduttore e la “SKZ” pubblica nella sua traduzione: Holandska <strong>di</strong> Edmondo de Amicis<br />
(1904, XIII, 92), Kraj mrtvaca, novella <strong>di</strong> Gabriele D’Annunzio (1908, Zabavnik 7 Pripovetke<br />
III) e Nova Italija <strong>di</strong> Pietro Orsi con la prefazione dello stesso Miodrag T. Ristić (1909, XVIII,<br />
125-126). Si tratta delle seguenti opere: Olanda <strong>di</strong> Edmondo de Amicis, un reportage <strong>di</strong> viaggio<br />
de<strong>di</strong>cato ai Paesi Bassi; La veglia funebre <strong>di</strong> Gabriele D’Annunzio, novella che fa parte delle<br />
Novelle <strong>di</strong> Pescara; L’Italia moderna, libro storico <strong>di</strong> Pietro Orsi.<br />
Anche se non <strong>di</strong>sponiamo <strong>di</strong> una biografia esauriente <strong>di</strong> Miodrag T. Ristić, il suo lavoro<br />
e i suoi stu<strong>di</strong> sono sempre <strong>in</strong>teressanti, visto che riguardano tanti ambiti della civiltà italiana:<br />
letteratura, cultura, politica, ecc.<br />
Per accennare alla sua attività <strong>di</strong> scrittore e <strong>di</strong> traduttore, riportiamo una lista dei suoi<br />
libri, che si possono trovare nelle seguenti biblioteche: Narodna biblioteka Srbije, Belgrado;<br />
Univerzitetska biblioteka “Svetozar Marković”, Belgrado; Biblioteka Matice srpske, Novi Sad.<br />
I libri e i saggi dei quali è autore Miodrag T. Ristić sono:<br />
1 Barbanti-Brodano, Giuseppe, Garibald<strong>in</strong>ci na Dr<strong>in</strong>i 1876, Srpska književna zadruga,<br />
Beograd, 1958, p. 22. Titolo orig<strong>in</strong>ale: Volontario nella guerra serbo-turca, Società<br />
E<strong>di</strong>trice delle “Pag<strong>in</strong>e sparse”, Bologna 1877
Miodrag T. Ristić scrittore e traduttore 159<br />
1. Italianski nacionalizam, “Delo”, Niš 1915 (Il nazionalismo italiano)<br />
2. Italianski nacionalizam I, Geca Kon, Beograd 1936<br />
3. Jedna volja: članci o Italiji, Beograd 1936 (Una volontà: gli articoli sull’Italia)<br />
Italianski nacionalizam è un saggio nato da una relazione, il cui contenuto sarà spiegato<br />
nella sezione sugli articoli <strong>di</strong> Miodrag T. Ristić scritti per la rivista “Delo”. Quello che<br />
bisognerebbe sottol<strong>in</strong>eare è che la seconda e<strong>di</strong>zione del saggio, uscita <strong>in</strong> volume a sé stante,<br />
mentre la prima e<strong>di</strong>zione era <strong>in</strong> forma <strong>di</strong> articolo pubblicato sulla rivista “Delo”, è caratterizzata<br />
da un ampliamento del tema riportato nella prefazione e da alcune correzioni e aggiunte segnate<br />
sempre nella prefazione.<br />
Jedna volja: članci o Italiji è una raccolta <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> articoli sulla situazione<br />
politica, sociale e storica dell’Italia. Gli articoli erano apparsi precedentemente <strong>in</strong> vari perio<strong>di</strong><br />
sulle riviste e sui giornali serbi. In questo senso, la raccolta risparmia la fatica a chi vorrebbe<br />
leggerli, perché l’<strong>in</strong>teressato non dovrebbe cercare tutte le riviste e tutti i giornali su cui erano<br />
apparsi gli articoli, ma potrebbe semplicemente prendere il libro Jedna volja: članci o Italiji. Di<br />
seguito, riportiamo i titoli degli articoli raccolti, con la data e il nome della rivista o del giornale<br />
dove erano stati pubblicati precedentemente:<br />
1. Mac<strong>in</strong>i, “Delo” del 14 febbraio 1904 (Mazz<strong>in</strong>i)<br />
2. Jedan Englez i jedan Srb<strong>in</strong> o Italianima, “Delo”, marzo 1913 (Il pensiero <strong>di</strong> un <strong>in</strong>glese e<br />
<strong>di</strong> un serbo sugli italiani)<br />
3. Današnji položaj Italije, “Politica” del 15 febbraio 1915 (La posizione o<strong>di</strong>erna<br />
dell’Italia)<br />
4. Šta sam video u Italiji, “Politika” del 6 e del 17 settembre 1922 e del 10 e dell’11 ottobre<br />
1922 (Quello che ho visto <strong>in</strong> Italia)<br />
5. Ukrštenih mačeva, “Politika” del 31 ottobre 1922 (Con le spade <strong>in</strong>crociate)<br />
6. Jedna primedba, “Politica” del 6 febbraio 1922 (Un’obiezione)<br />
7. Ostavka g. Far<strong>in</strong>ačija, “Vreme” del 13 aprile 1926 (Le <strong>di</strong>missioni del signor Far<strong>in</strong>acci)<br />
8. Italija i Jugoslavija, “Vreme” del 18 marzo 1927 (L’Italia e la Jugoslavia)<br />
9. Italianska stvarnost, “Vreme” del 27 marzo 1927 (La realtà italiana)<br />
10. Početak Suda rada u Italiji, “Trgov<strong>in</strong>ski glasnik” del 14 luglio 1927 (L’apertura del<br />
Tribunale del lavoro <strong>in</strong> Italia)<br />
11. Socialna politika Italije, “Glasnik Lekarske Komore”, marzo 1929 (La politica sociale<br />
dell’Italia)<br />
12. Rešenje Rimskog pitanja, “Vreme” del 15 e del 16 febbraio 1929 (La coclusione della<br />
Questione romana)<br />
13. Vitorio Emanuele III, “Politica” del 19 agosto 1935 (Vittorio Emanuele III)<br />
14. Patti chiari, amicizia lunga, Belgrado del 17 marzo 1935<br />
15. Italija i Musol<strong>in</strong>i, Roma, aprile 1936 (L’Italia e Mussol<strong>in</strong>i)<br />
Gli articoli Mac<strong>in</strong>i e Jedan Englez i jedan Srb<strong>in</strong> o Italianima sono riassunti nel testo<br />
<strong>in</strong>sieme agli altri articoli della rivista “Delo”, dove l’articolo Jedan Englez i jedan Srb<strong>in</strong> o<br />
Italianima è <strong>in</strong>titolato R. Bagot: Gl’italiani d’oggi (Bari, Latezza, 1912). Quanto agli articoli<br />
Patti chiari, amicizia lunga e Italija i Musol<strong>in</strong>i, <strong>in</strong>titolato anche Današnja Italija prema g.<br />
Musol<strong>in</strong>iju (L’Italia d’oggi nei confronti <strong>di</strong> Mussol<strong>in</strong>i), non sono apparsi sui giornali, ma per la<br />
prima volta vengono pubblicati probabilmente nella raccolta Jedna volja: članci o Italiji. Per<br />
questo, vi sono segnati solamente la data e il luogo della stesura.
160<br />
I libri tradotti da Miodrag T. Ristia sono:<br />
Danijela Maksimović<br />
1. De Amicis, Edmondo, Holandska, Srpska književna zadruga, Beograd 1904 (Olanda)<br />
2. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Geca Kon, Beograd 1907 (Il Pr<strong>in</strong>cipe)<br />
3. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Sveslovenska knjižara M. J. Stefanović i drug, Beograd<br />
1931<br />
4. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Rad, Beograd 1964<br />
5. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Rad, Beograd 1982<br />
6. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Dereta, Beograd 2002<br />
7. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Srđan Javor<strong>in</strong>a i drugi - Ušće, Beograd 2004<br />
8. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Dereta, Beograd 2005<br />
9. Machiavelli, Niccolò, Vladalac, Srđan Javor<strong>in</strong>a i drugi - Ušće, Beograd 2006<br />
10. Orsi, Pietro, Nova Italija, Srpska književna zadruga, Beograd 1909 (L’Italia moderna)<br />
11. Prezzol<strong>in</strong>i, Giuseppe, Kaporeto, Pavlović i Komp., Beograd 1921 (Caporetto)<br />
12. Pirandello, Luigi, Pokojni Matija Paskal, E<strong>di</strong>cija A. D., Beograd 1940 (Il fu Mattia<br />
Pascal)<br />
13. Barbanti-Brodano, Giuseppe, Garibald<strong>in</strong>ci na Dr<strong>in</strong>i 1876, Srpska književna zadruga,<br />
1958 (Volontario nella guerra serbo-turca)<br />
14. Del Vecchio, Giorgio, Pravo, pravda i država, Geca Kon, Beograd 1940 (Diritto,<br />
giustizia e stato - <strong>Stu<strong>di</strong></strong> <strong>di</strong> Filosofia del <strong>di</strong>ritto)<br />
15. Del Vecchio, Giorgio, Pravo, pravda i država, Plato, Beograd 1998<br />
16. Del Vecchio, Giorgio, Pravo, pravda i država, Pravni <strong>fakultet</strong> Univerziteta, Centar za<br />
publikacije, Beograd 1999<br />
Come si vede nell’elenco dei libri tradotti, alcuni <strong>di</strong> essi hanno avuto più e<strong>di</strong>zioni.<br />
Lo stesso Miodrag. T. Ristić cercava <strong>di</strong> migliorare le proprie traduzioni, come si può<br />
vedere sfogliando le e<strong>di</strong>zioni del Vladalac (Il Pr<strong>in</strong>cipe <strong>di</strong> Niccolò Machiavelli). Per esempio, per<br />
la prima e<strong>di</strong>zione, quella del 1907, Miodrag T. Ristić aveva scritto la prefazione che praticamente<br />
rappresentava un piccolo saggio <strong>in</strong> <strong>di</strong>fesa <strong>di</strong> Niccolò Machiavelli, perché, secondo Miodrag T.<br />
Ristić, era molto aperto e s<strong>in</strong>cero a proporre le proprie idee politiche, che erano antipatiche, ma<br />
che lui riteneva portatrici <strong>di</strong> verità. Nella stessa prefazione ci sono i dati sulle tre traduzioni<br />
precedenti del trattato Il Pr<strong>in</strong>cipe.<br />
La prefazione del 1907 viene <strong>in</strong>serita pure nell’e<strong>di</strong>zione del 1931, probabilmente per<br />
accennare al lato positivo del pensiero machiavelliano, ed e’ completata da un epilogo dove<br />
Miodrag T. Ristić mette <strong>in</strong> rilievo la capacità analitica, il coraggio e l’<strong>in</strong>tellettualità del pensiero<br />
politico <strong>di</strong> Niccolò Machiavelli. Il traduttore f<strong>in</strong>isce l’epilogo <strong>di</strong>cendo che aveva cercato <strong>di</strong><br />
presentare una traduzione migliore della prima, visto che <strong>in</strong> quella c’erano sia dei refusi che degli<br />
sbagli nella traduzione, per esempio nella traduzione della forma arcaica del futuro del verbo<br />
essere.<br />
Le e<strong>di</strong>zioni dal 1964 <strong>in</strong> poi sono adeguate al lettore d’oggi, grazie al professor Momčilo<br />
D. Savić che ha redatto l’e<strong>di</strong>zione del 1964 <strong>in</strong>troducendo la l<strong>in</strong>gua e la s<strong>in</strong>tassi moderna senza<br />
cambiare il senso delle traduzioni <strong>di</strong> Miodrag T. Ristić.<br />
L’altro libro che vanta più e<strong>di</strong>zioni è Pravo, pravda i država <strong>di</strong> Giorgio Del Vecchio.<br />
Come si può già concludere, ogni traduzione <strong>di</strong> Miodrag T. Ristić è una specie <strong>di</strong> capolavoro.<br />
Non sono traduzioni crude, ma sono seguite dai saggi su un certo autore e su un certo tema. Così<br />
il libro Diritto, giustizia e stato - <strong>Stu<strong>di</strong></strong> <strong>di</strong> Filosofia del <strong>di</strong>ritto non è stato semplicemente tradotto<br />
- la prefazione, scritta dal professor Đorđe Tasić, tratta il tema dell’idealismo <strong>di</strong> Giorgio Del<br />
Vecchio rappresentato come <strong>di</strong>fensore del pr<strong>in</strong>cipio della <strong>di</strong>gnità dell’uomo e come <strong>di</strong>fensore
Miodrag T. Ristić scrittore e traduttore 161<br />
dell’<strong>in</strong>ternazionalismo, mentre il professor Dragan M. Mitrović nell’epilogo parla della vita, delle<br />
opere e delle attività <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong> Giorgio Del Vecchio.<br />
Ovviamente, i libri da tradurre erano stati scelti con molta attenzione seguendo il<br />
pr<strong>in</strong>cipio <strong>di</strong> utilità - basta <strong>di</strong>re che Giorgio Del Vecchio nel suddetto libro scrive, fra l’altro, sulle<br />
conseguenze della guerra, specialmente quelle positive, per farci ricordare subito <strong>di</strong> Niccolò<br />
Machiavelli - allora è chiaro che Miodrag T. Ristić ci ha lasciato le traduzioni che sono una<br />
specie <strong>di</strong> documenti storici. Non bisogna dubitare neanche della loro qualità. Se il traduttore non<br />
si sentiva <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> scrivere una prefazione, la affidava a quelli che conoscevano il lavoro<br />
dell’autore, come <strong>in</strong> questo caso - Đorđe Tasić, professore e preside della Facoltà <strong>di</strong><br />
Giurisprudenza <strong>di</strong> Belgrado, era amico <strong>di</strong> Giorgio Del Vecchio e conosceva bene la sua<br />
ideologia.<br />
Per confermare il filo storico che caratterizza le traduzioni, possiamo dare un accenno al<br />
tema dell’Italia moderna <strong>di</strong> Pietro Orsi - sono trattati gli ultimi 150 anni f<strong>in</strong>o ai tempi <strong>di</strong> Vittorio<br />
Emanuele III. Precisamente, il libro f<strong>in</strong>isce con l’analisi della situazione dell’anno 1901 e con la<br />
presentazione dell’arte e della letteratura a partire da Giuseppe Par<strong>in</strong>i <strong>in</strong> poi.<br />
Oltre a queste traduzioni, Miodrag T. Ristić ci ha lasciato le traduzioni e i saggi anche<br />
sulla rivista “Delo” che è uscita a Belgrado dal 1894 f<strong>in</strong>o al 1915, con una pausa dal 1900 al<br />
1902. Nei settantaquattro volumi, che si possono trovare tutti presso la “Narodna biblioteka<br />
Srbije”, la rivista tratta temi <strong>di</strong> scienza, <strong>di</strong> letteratura e <strong>di</strong> società <strong>di</strong> tutta l’Europa. Miodrag T.<br />
Ristić ci ha collaborato dal 1904 f<strong>in</strong>o al 1915. Qui presentiamo il riassunto dei suoi articoli, o<br />
meglio saggi, che anche oggi possono essere molto utili per gli italianisti.<br />
Mac<strong>in</strong>i, “Delo”, Belgrado 1904, volume 30, pp. 217-230 (Mazz<strong>in</strong>i)<br />
Questo saggio tratta la vita e l’ideologia <strong>di</strong> uno dei più gran<strong>di</strong> ideali del popolo italiano -<br />
<strong>di</strong> Giuseppe Mazz<strong>in</strong>i, presentato come un grande personaggio che per tutta la vita ha combattuto<br />
per la repubblica. Miodrag T. Ristić lo descrive come una persona soprattutto modesta, mite e<br />
idealmente onesta. Poi passa alle sue gesta e alle sue rivolte. Scrive delle orig<strong>in</strong>i, della famiglia,<br />
dell’istruzione, dell’educazione e delle idee <strong>di</strong> Mazz<strong>in</strong>i, e anche dei carbonari e della Giov<strong>in</strong>e<br />
Italia. Dopo averlo descritto come un grande repubblicano, cioè capo dei repubblicani, mette <strong>in</strong><br />
rilievo il suo grande amore per gli slavi. Il saggio f<strong>in</strong>isce con l’accenno alle capacità letterarie <strong>di</strong><br />
Mazz<strong>in</strong>i romantico che esprimeva l’entusiasmo poetico che era tipico anche dei suoi ideali<br />
politici.<br />
Lettere <strong>di</strong> Giosuè Carducci, 1853-1906 (Zanichelli, Bologna 1911), “Delo”, Belgrado<br />
1913, volume 66, pp. 143-149<br />
Leggendo queste pag<strong>in</strong>e abbiamo l’opportunità <strong>di</strong> vedere quale era il ruolo delle lettere<br />
<strong>di</strong> Carducci nel def<strong>in</strong>ire il suo carattere - lui si mostrava come una persona a<strong>di</strong>rata, piena d’ira e<br />
d’o<strong>di</strong>o, però rimane il dubbio se lo fosse davvero. Le lettere nascondono dentro <strong>di</strong> sé anche i suoi<br />
<strong>di</strong>lemmi, ma non solo - ci si trovano gli appunti che fanno parte dei suoi stu<strong>di</strong> letterari e i pensieri<br />
sugli altri scrittori. Rappresentano pure un ritratto della sua vita e della sua posizione ideologica e<br />
politica, molto <strong>in</strong>teressante. Alla f<strong>in</strong>e, Miodrag T. Ristić <strong>di</strong>fende l’idea <strong>di</strong> pubblicazione delle<br />
lettere (che una volta uscite erano chiamate “i cenci”), perché tutto quello che c’è <strong>in</strong> esse provoca<br />
le simpatie verso il loro autore.<br />
Kritični period italianske spoljne politike, “Delo”, Belgrado 1913, volume 66, pp. 220-<br />
241 (Il periodo critico della politica estera dell’Italia)
162<br />
Danijela Maksimović<br />
Si tratta della traduzione del capitolo V della “Storia <strong>di</strong> <strong>di</strong>eci anni (1899-1909)” <strong>di</strong><br />
Arturo Labriola. Il capitolo descrive la politica estera dei Savoia nei confronti della Francia e<br />
dell’Austria, i tempi della Triplice alleanza, la situazione dopo <strong>di</strong> essa e un futuro <strong>in</strong>certo dopo<br />
l’evitata guerra contro l’Austria.<br />
R. Bagot: Gl’italiani d’oggi (Bari, Lateza (sic), 1912), “Delo”, Belgrado 1913, volume 66,<br />
pp. 467-472<br />
La recensione ci rappresenta un libro <strong>di</strong> R. Bagot che stu<strong>di</strong>a l’economia e la società<br />
dell’Italia dopo il Risorgimento, però non si tratta <strong>di</strong> quel paese degli anni ottanta che era unito<br />
politicamente - si tratta <strong>di</strong> una nuova Italia, unita economicamente e socialmente, che fa<br />
progresso. Naturalmente, sono presenti pure le <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> un paese che deve andare avanti.<br />
Miodrag T. Ristić fa accenno ai lati positivi e negativi del libro spiegando la sua nascita e dà la<br />
propria spiegazione del progresso italiano e del pensiero <strong>di</strong> Francesco Nitti.<br />
Virg<strong>in</strong>io Gayda: La crisi <strong>di</strong> un Impero. Pag<strong>in</strong>e sull’Austria contemporanea (Tor<strong>in</strong>o,<br />
Fratelli Bocca, 1913; st. 446, L 5), “Delo”, Belgrado 1913, volume 68, pp. 240-<br />
246<br />
Si tratta della recensione del libro <strong>di</strong> Gayda che vivendo a Vienna come corrispondente<br />
del “Matt<strong>in</strong>o” e della “Stampa” ha avuto l’opportunità <strong>di</strong> raccogliere il materiale per un’analisi<br />
statistica della crisi dell’Austria. Il libro non è s<strong>in</strong>tetico, però l’autore vanta un’oggettività<br />
<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>abile. La recensione è seguita da alcuni passi del libro spiegati da Miodrag T. Ristić.<br />
Italianski nacionalizam, “Delo”, Belgrado 1915, volume 72, pp. 241-248; volume 73, pp.<br />
22-29, 59-73 (Il nazionalismo italiano)<br />
La relazione del 1914, fatta a Belgrado da Miodrag T. Ristić sul nazionalismo italiano, è<br />
riportata su queste pag<strong>in</strong>e. Si parte dalla Carboneria e dal suo programma <strong>di</strong> politica estera e<br />
nazionale, poi si passa alla Giov<strong>in</strong>e Italia e all’Irredentismo per arrivare al Nazionalismo.<br />
L’autore parla <strong>di</strong> storia, organizzazione, programma, politica, pensiero e ideologia <strong>di</strong> questo<br />
movimento. Espone i suoi problemi pr<strong>in</strong>cipali provocati dalle idee <strong>di</strong>verse dei suoi personaggi<br />
pr<strong>in</strong>cipali che erano fautori della democrazia, e, dall’altra parte, dell’antidemocrazia. Si spiega<br />
perché il Nazionalismo era contro il pacifismo e perché glorificava la guerra. Si parla dello<br />
statuto, dei giornali del Nazionalismo e della sua idea d’imperialismo, della Triplice alleanza e<br />
dei rapporti problematici tra gli italiani e gli slavi. La relazione f<strong>in</strong>isce con una rassegna dei<br />
successi del Nazionalismo sia <strong>in</strong> Italia che nell’ambito della politica estera.<br />
Miodrag T. Ristić era uno stu<strong>di</strong>oso stimato anche durante la vita - ne troviamo la<br />
conferma nella pag<strong>in</strong>a 159 del volume 66 del “Delo” dov’è lodata la sua traduzione dal serbo<br />
all’italiano dell’articolo <strong>di</strong> Jovan Cvijić sulla guerra balcanica e sulla Serbia - (Dott. Jovan Zvijić,<br />
La guerra balcanica e la Serbia, Roma 1912). L’articolo era stato pubblicato prima <strong>in</strong> <strong>in</strong>glese<br />
sulla rivista “Review of Reviews”. Con questa traduzione Miodrag T. Ristić ha avvic<strong>in</strong>ato gli<br />
italiani alla situazione economica e nazionale dei Balcani, il che era significativo, visto che i<br />
rapporti economici tra l’Italia e la Serbia <strong>di</strong>ventavano sempre più stretti.<br />
Il <strong>di</strong>scorso sul lavoro <strong>di</strong> Miodrag T. Ristić non si esaurisce sicuramente con la nostra<br />
rassegna delle sue pubblicazioni, dato che ogni suo saggio e articolo e ogni traduzione che ci ha<br />
lasciato potrebbe essere un grande contributo agli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> storia, <strong>di</strong> cultura e <strong>di</strong> letteratura<br />
d’Italia.
Miodrag T. Ristić scrittore e traduttore 163<br />
Danijela Maksimović<br />
MIODRAG T. RISTIĆ PISAC I PREVODILAC<br />
(R e z i m e)<br />
Verovatno je nedostatak biografskih podataka o Miodragu T. Ristiću uticao na to da se i<br />
njegovo delo nepravedno zanemari, ali budnom oku profesora Željka Đurića, na čiju sugestiju<br />
smo i pristupili kratkom istraživanju čije rezultate ovde iznosimo, nije promaklo stvaralaštvo<br />
ovog izuzetno plodnog pisca i prevo<strong>di</strong>oca. S obzirom da je Ristić do sada bio neizučavan, ako<br />
nam nije promakla neka stu<strong>di</strong>ja o njemu, izneli smo bibliografski prikaz njegovog rada uz kratku<br />
napomenu o njegovim prevo<strong>di</strong>ma i sadržaju njegovih članaka i eseja bez zalaženja u detaljne<br />
analize s ciljem da čitaocima u kratkim crtama predstavimo delo pomenutog autora. Sledeći<br />
konstantnost u radu, dopr<strong>in</strong>eo je boljem upoznavanju ne samo s italijanskom književnošću (kojoj<br />
se posvećivao s velikom ljubavlju birajući pažljivo dela za prevođenje i strpljivo doterujući svoje<br />
prevode), nego i s kulturnim, društvenim, istorijskim i političkim prilikama u Italiji. S druge<br />
strane, poklanjao je pažnju odnosima između Jugoslavije i Italije, a prevodom na italijanski<br />
Cvijićevog članka koji govori o ratovima na Balkanu i o Srbiji dao je dopr<strong>in</strong>os i u približavanju<br />
naših istorijskih prilika italijanskoj čitalačkoj publici. Kao što smo već naznačili, pregled<br />
Ristićevog stvaralaštva se nu<strong>di</strong> kao bibliografski vo<strong>di</strong>č za sve one kojima bi njegovo delo moglo<br />
biti od velike koristi ne samo u radu, nego i u sticanju i proširivanju opšte kulture, tim pre što se<br />
njegove knjige, članci i eseji nalaze u katalozima Narodne biblioteke Srbije i Univerzitetske<br />
biblioteke „Svetozar Marković” u Beogradu i Biblioteke Matice srpske u Novom Sadu, te su<br />
stoga i lako dostupni. Podrazumeva se da je bibliografija o kojoj je reč ujedno i materijal koji<br />
smo mi koristili prilikom sastavljanja ovog članka o Miodragu T. Ristiću.
INDICE<br />
CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM <strong>–</strong> BIBLIOGRAFIA...................................................7<br />
Massimo Fanfani<br />
SU UNA FORMULA DI SALUTO................................................... ...........................................15<br />
Anton Maria Raffo<br />
LESINA................................................... ................................................... ..................................42<br />
Gordana Terić<br />
RELAZIONI DEITTICHE E ANAFORICHE<br />
DEI DIMOSTRATIVI ITALIANI E SERBI................................................... .............................48<br />
Željko Đurić<br />
GABRIELE D’ANNUNZIO E LA SUA “ODE ALLA NAZIONE SERBA“ .............................65<br />
Julijana Vučo<br />
STUDIARE IN ITALIANO................................................... .......................................................77<br />
Slobodan Stević<br />
ALCUNI ELEMENTI DEL DISCORSO QUOTIDIANO............................................................86<br />
Mila Samardžić<br />
FUNZIONE SEGMENTATRICE DEL PUNTO FERMO<br />
NELLA NUOVA PROSA GIORNALISTICA................................................... .........................97<br />
Mirjana Drndarski<br />
I VIAGGI DI ALBERTO FORTIS........................................ .....................................................108<br />
Saša Moderc<br />
OSSERVAZIONI SUL VALORE TEMPORALE DEL CONGIUNTIVO TRAPASSATO......116<br />
Milana Piletić<br />
UNA VITA PER IL SUO VERSO................................................... ...........................................123<br />
Dušica Todorović Lacava<br />
SUL FIORE E SULL’AMORE.................................................. .................................................129<br />
Persida Lazarević Di Giacomo<br />
A PROPOSITO DEGLI SLAVI MERIDIONALI:<br />
HEINRICH STIEGLITZ E PACIFICO VALUSSI.....................................................................137<br />
Predrag Bojanić<br />
LA SERBIA E L’ITALIA SUL “KRFSKI ZABAVNIK“ ..........................................................147<br />
Danijela Maksimović<br />
MIODRAG T. RISTIĆ SCRITTORE E TRADUTTORE...........................................................158
SADRŽAJ<br />
CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM <strong>–</strong> BIBLIOGRAFIJA..................................................7<br />
Masimo Fanfani<br />
O JEDNOM NAČINU POZDRAVLJANJA.................................................................................15<br />
Anton Maria Raffo<br />
HVAR.............................................................................................................................................42<br />
Gordana Terić<br />
DEIKTIČKI I ANAFORIČKI ODNOSI IZMEĐU ITALIJANSKIH<br />
I SPRSKIH POKAZNIH ZAMENICA..........................................................................................48<br />
Željko Đurić<br />
GABRIJELE D’ANUNCIO I NJEGOVA „ODA SRPSKOM NARODU“..................................65<br />
Julijana Vučo<br />
UČITI NA STRANOM JEZIKU...................................................................................................77<br />
Slobodan Stević<br />
NEKI ELEMENTI SVAKODNEVNOG JEZIKA........................................................................86<br />
Mila Samardžić<br />
SEGMENTACIONA FUNKCIJA TAČKE U SAVREMENOJ ITALIJANSKOJ ŠTAMPI........97<br />
Mirjana Drndarski<br />
PUTOVANJA ALBERTA FORTISA <strong>–</strong> EKONOMSKA I POLITIČKA MISIJA.....................108<br />
Saša Moderc<br />
O TEMPORALNOJ VREDNOSTI ITALIJANSKOG KONJUNKTIVA<br />
PLUSKVAMPERFEKTA............................................................................................................116<br />
Milana Piletić<br />
JEDAN ŽIVOT PO SOPSTVENOM<br />
STIHU..........................................................................................................................................123<br />
Dušica Todorović Lakava<br />
O CVETU I O LJUBAVI.............................................................................................................129<br />
Persida Lazarević Di Đakomo<br />
O JUŽNIM SLOVENIMA: HAJNRIH ŠTIGLIC I PAČIFIKO VALUSI..................................137<br />
Predrag Bojanić<br />
SRBIJA I ITALIJA U „KRFSKOM ZABAVNIKU“ .................................................................147<br />
Danijela Maksimović<br />
MIODRAG T. RISTIĆ PISAC I PREVODILAC........................................................................158
ITALICA BELGRADENSIA<br />
numero speciale<br />
Izdavač<br />
UNIVERZITET U BEOGRADU<br />
FILOLOŠKI FAKULTET<br />
KATEDRA ZA ITALIJANSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST<br />
Priprema i štampa<br />
ČIGOJA ŠTAMPA<br />
Tiraž<br />
300<br />
Beograd, 2010.<br />
CIP <strong>–</strong> Каталогизација у публикацији<br />
Народна библиотека Србије, Београд<br />
811.131.1<br />
ITALICA <strong>Belgradensia</strong> / odgovorni<br />
Urednik Nikša Stipčević. <strong>–</strong> 1975, br. 1-<br />
.- Beograd : Univerzitet u Beogradu<br />
<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 1975- (Beograd :<br />
Čigoja). <strong>–</strong> 24 cm<br />
Tekst na italijanskom i srpskom jeziku.<br />
- Nije izlazio od 1976. do 1988. god<strong>in</strong>e.<br />
ISSN 0353-4766 = <strong>Italica</strong> <strong>Belgradensia</strong><br />
COBISS.SR.-ID 165600130