01.06.2013 Views

03 Manuale Cecchetti - Contrastiva

03 Manuale Cecchetti - Contrastiva

03 Manuale Cecchetti - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La complessità del significato lessicale nella traduzione letteraria 5<br />

Il calco comporta non solo uno slittamento semantico, ma effetti comici sul lettore<br />

italiano molto diversi da quelli impliciti nell’originale e del tutto incongrui all’interno<br />

del romanzo, poiché riferiti alla vecchia madre del patriarca. Tanga non è,<br />

infatti, l’indumento noto anche in italiano con lo stesso nome ma, come recita il<br />

Diccionario de hispanoamericanismos del Richard citando proprio questo passo di<br />

Márquez, una varietà di anatra tipica della zona del Magdalena. Si tratta quindi di<br />

un falso amico 11 a tutti gli effetti, che per acquistare un qualche senso costringe il<br />

traduttore a inserire perfino una preposizione assente nell’originale.<br />

5. Aspetti morfosintattici e morfologico-lessicali<br />

Sul piano morfologico, la traduzione evidenzia vari fenomeni di attrito con lo spagnolo,<br />

e quindi interferenze del tutto involontarie, legate come dicevamo all’ingannevole<br />

affinità di due lingue sorelle 12 . Si riscontrano numerosi calchi di preposizioni,<br />

dell’uso enfatico spagnolo di mismo, di pronomi soggetto, della terza persona<br />

plurale del verbo a seguito di un mancato riconoscimento dell’uso latinoamericano<br />

dell’ustedes come semplice vosotros, e della consecutio temporum spagnola con<br />

conseguente assenza dei relativi trapassati in italiano.<br />

Particolarmente interessanti ci appaiono le problematiche poste dalla resa dell’innovativa<br />

sintassi dell’Autunno del patriarca che, sfumando le distinzioni fra<br />

discorso diretto, indiretto e libero indiretto, svolge la ben precisa funzione stilistica<br />

di debilitare la voce narrante e fare spazio a un’altra ricca presenza di voci, senza<br />

tuttavia mai infrangere le norme al punto da scivolare in enunciati percepibili dal<br />

lettore come agrammaticali, sintassi questa non sempre riproducibile nella L2 per le<br />

dissimetrie fra il que spagnolo e il che italiano. Cicogna comprende e rispetta puntualmente<br />

le scelte, ad esempio:<br />

mientras alguien de la escolta trataba de apartarlo de la ventana, tenga cuidado,<br />

general, la patria lo necesita (O 23)<br />

mentre qualcuno della scorta cercava di scostarlo dalla finestra, faccia attenzione,<br />

generale, la patria ha bisogno di lei (A 17)<br />

dove con l’abolizione delle virgolette si crea una sorta di discorso diretto libero, con<br />

forte valore espressivo; oppure:<br />

vio una quinta más grande con surtidores giratorios y vitrales en los balcones donde<br />

te quiero ver viviendo para mí (O 84)<br />

vide una villa più grande con fontane girevoli e vetrate sui balconi dove ti voglio<br />

veder vivere per me (A 72)<br />

11 Calvi 2001 e 2004 analizza il fenomeno delle false analogie dello spagnolo nei confronti dei parlanti<br />

italiani e indica nella traduzione uno dei momenti più critici.<br />

12 Sui falsi amici grammaticali in traduzione vd. Muñiz Cachón 2001.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!