03.06.2013 Views

Apr ile 2013 Anno 4 No .4 2013年四月

Apr ile 2013 Anno 4 No .4 2013年四月

Apr ile 2013 Anno 4 No .4 2013年四月

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Apr</strong><strong>ile</strong> <strong>2013</strong> <strong>Anno</strong> 4 <strong>No</strong><strong>.4</strong><br />

<strong>2013</strong>年 四月<br />

1


Il Rinascimento a Firenze<br />

Capolavori e protagonisti<br />

佛罗伦萨与文艺复兴:名家名作<br />

National Museum of China 中国国家博物馆<br />

Fiorenza - Giambologna (Jean de Boulogne)<br />

1570-1572 – Bronzo, alt. cm 125/ Firenze, Villa della Petraia<br />

Personificazione della città di Firenze, Fiorenza poggia il piede<br />

sinistro sopra un vaso ed è resa nell’atto di strizzarsi l’acqua dai<br />

capelli. Il bronzo era collocato in origine sulla sommità della Fontana<br />

di Fiorenza nel giardino della villa di Castello, ideata dallo scultore<br />

Niccolò Pericoli detto il Tribolo nell’ambito del vasto programma<br />

di rinnovamento della residenza medicea commissionatogli dal<br />

duca Cosimo I con finalità celebrative. La figura di Venere-Fiorenza<br />

alludeva all’ascesa di Firenze sulle altre città della Toscana, qui<br />

rievocate dagli emblemi presenti sull’anello del piedistallo. Morto<br />

improvvisamente nel 1550 il Tribolo, i lavori per la fontana subirono<br />

un brusco rallentamento, e la statua in metallo si concretizzò circa<br />

vent’anni dopo ad opera del fiammingo Jean de Boulogne, detto<br />

Giambologna. L’artista, considerato, dopo Michelangelo, il massimo<br />

scultore del suo secolo, godé della fiducia dei Medici. <strong>No</strong>n sappiamo<br />

fino a che punto il Giambologna potè servirsi per la Fiorenza del<br />

modello preparato dal Tribolo, ma la concezione della figura, con<br />

la sua delicata torsione e la proiezione delle braccia verso l’esterno,<br />

appare in piena sintonia con gli altri suoi nudi femminili, che tanta<br />

fortuna incontrarono nelle principali corti d’Europa.<br />

菲奥伦萨 - 詹博洛尼亚(让·德·布洛涅)<br />

1570-1572年 - 青铜, 高125厘米<br />

佛罗伦萨,佩特拉伊阿别墅<br />

代表佛罗伦萨(Firenze)的菲奥伦萨(Fiorenza)站在一个圆<br />

座上,她左脚踩着一个水罐,正在挤出长发中的清水。<br />

最初,这座雕像被置放在卡斯特罗的美第奇别墅花园中“菲奥<br />

伦萨”喷泉的制高点。为了庆祝丰功伟绩,受科西莫一世的委托,<br />

作为一个大规模的别墅改建项目的一部分,别号特里博洛的尼科洛<br />

·佩利科里设计了这个喷泉。这个优雅的维纳斯—菲奥伦萨喷泉暗<br />

示佛罗伦萨高居托斯卡纳其他城市之上,而这些城市的城徽就刻在<br />

圆形底座上。<br />

1550年,因为特里博洛的猝亡,喷泉工程几近停工,只是在<br />

1570年至1572年期间,维纳斯—菲奥伦萨的青铜铸刻才得以完成,<br />

它出自别号詹博洛尼亚的弗兰芒艺术家让·德·布洛涅之手。<br />

这位艺术家被认为是继米开朗基罗之后的那个世纪中最重要的<br />

雕塑家,他得到美第奇家族的重用,为他们创作了不少重要作品。<br />

在创作“菲奥伦萨”时,我们不知道在多大程度上,詹博洛尼<br />

亚参照了特里博洛的模型,但是人物的构思——她优雅的转身、她<br />

的朝外的双臂——与雕塑家的其他裸体女性异曲同工,而这些雕像<br />

在当时欧洲的主要宫廷中大受青睐。<br />

2 3


04<br />

Sorelle Fontana Alta Moda<br />

La storia di una tradizione<br />

L’Atelier Fontana, sito a Roma, in piazza di Spagna,<br />

ha contribuito in maniera determinante all’affermarsi<br />

della moda italiana nel mondo, aprendo la strada a<br />

tutti i vari ed importanti stilisti italiani che si sono<br />

poi succeduti nel tempo.<br />

La storia di questo grande nome della<br />

moda inizia a Traversolo, un paesino in<br />

provincia di Parma nel 1907. Nella piccola<br />

sartoria di famiglia Amab<strong>ile</strong> Fontana confeziona<br />

il suo primo vestito. È l’inizio di un viaggio che<br />

porterà le sue tre figlie, Zoe, Giovanna e Micol,<br />

molto lontano, in quei luoghi come Roma e<br />

Hollywood, che visti da quel piccolo paesino di<br />

provincia sembravano lontanissimi, quasi irreali.<br />

Eppure, l’incantesimo che le Sorelle Fontana hanno<br />

praticato lungo tutto il secolo, nella vita come nella<br />

moda, è stato proprio di sfumare i confini tra sogno<br />

e realtà, senza tradire mai né l’uno, né l’altra, né le<br />

ragioni profonde del proprio lavoro.<br />

Giovanissime le tre sorelle apprendono quindi il<br />

mestiere dalla madre. La più grande, Zoe, dopo<br />

brevi soggiorni a Milano e Parigi, nel 1936 approda<br />

a Roma dove, poco dopo, inizia a lavorare nella<br />

sartoria Zecca. Di lì a poco viene raggiunta dalle<br />

sorelle e nel 1943, nel pieno della Seconda<br />

Guerra Mondiale, fondano una loro<br />

maison, inizialmente specializzata in abiti<br />

di alta moda. Iniziano a vestire i più bei nomi<br />

dell’aristocrazia romana. La loro prima cliente<br />

importante sarà Gioia Marconi, figlia di Guglielmo<br />

Marconi. L’idea più originale e assolutamente<br />

innovativa delle Fontana fu quella di fondere arte e<br />

moda, tramite il tessuto stampato.<br />

Elisa Massai, pioniera delle cronache dedicate alla<br />

moda, ricorda: “Avevano la sapienza artigianale<br />

e l’intuito di chi viene dalla gavetta. Usavano,<br />

agguantavano. <strong>No</strong>n tutto era farina del loro<br />

sacco. Ma facevano una moda italiana, almeno<br />

embrionalmente. Furono le prime”.<br />

Le creazioni per il cinema<br />

e il Made in Italy nel mondo<br />

Finita la guerra, il successo delle creazioni Fontana<br />

è travolgente, e all’inizio degli anni Cinquanta<br />

vengono richieste dall’attrice americana Linda<br />

Christian per farsi confezionare l’abito da sposa,<br />

in occasione delle sue nozze a Roma con il celebre<br />

attore Tyrone Power.<br />

La risonanza di questo evento mediatico<br />

internazionale da inizio a un loro intenso contatto<br />

con il jet-set internazionale e contribuisce a far<br />

aprire la strada alle sorelle Fontana verso il mercato<br />

del cinema, soprattutto americano di Hollywood.<br />

Anche Maria Pia di Savoia, in occasione del suo<br />

matrimonio si vestirà dalle Fontana.<br />

Nel 1951 partecipano con successo alla prima sfilata<br />

fiorentina organizzata da Giorgini di fronte a una<br />

platea di compratori internazionali.<br />

Le sorelle Fontana, con il loro atelier, furono le<br />

prime a dare un vivace impulso al Made in Italy,<br />

rendendo così famoso lo st<strong>ile</strong> italiano nel mondo.<br />

Dotate di un estro creativo particolare, le tre<br />

stiliste vestiranno con le loro creazioni, varie<br />

famosissime dive dell’epoca tra le quali Liz Taylor,<br />

Audrey Hepburn, Barbara Stanwyck, Grace Kelly,<br />

Jacqueline Kennedy Onassis, Joan Collins, Ursula<br />

Andress, Soraya, ma la loro più assidua cliente sarà<br />

l’attrice Ava Gardner, con la quale stabiliranno anche<br />

un rapporto di profonda amicizia.<br />

Federico Fellini le vorrà come costumiste<br />

per l’abito di Anita Ekberg nel celebre film<br />

La dolce vita.<br />

Saranno loro a confezionare anche le prime divise<br />

per le assistenti di volo della compagnia aerea di<br />

bandiera nazionale, l’Alitalia.<br />

Concorrono a fondare nel 1953 in disaccordo con il<br />

fondatore dell’Alta Moda in Italia il nob<strong>ile</strong> fiorentino<br />

Giovanni Battista “Bista” Giorgini il SIAM -<br />

Sindacato Italiano Alta Moda insieme ad altri nomi<br />

famosi dell’epoca.<br />

Sulla storia delle tre sorelle è stata realizzata la<br />

miniserie televisiva in due puntate Atelier Fontana -<br />

Le sorelle della moda, trasmessa su Rai 1 nel 2011.<br />

冯塔纳姐妹的高级定制服装<br />

位于罗马西班牙广场的冯塔纳服装工作室为意大<br />

利时装扬名世界做出了决定性的贡献,为众多知<br />

名的意大利设计师打开了成功之路。冯塔纳这个<br />

响亮的名字,诞生于1907年帕尔玛附近的一个小<br />

镇上。在冯塔纳家族开设的小裁缝店中,他们制<br />

作完成了第一件服装。后来,家族的三个女儿祖<br />

伊、乔瓦娜和米科尔将产业发展到了罗马和好莱<br />

坞,这些地方对于帕尔玛小镇上的人来说简直是<br />

遥不可及的。然而,冯塔纳家的三姐妹却跨越了<br />

梦想与现实之间的障碍,伴随时装产业长达一个<br />

世纪之久,从未离开,从未放弃。<br />

年轻时的三姐妹从母亲那里学习裁缝手艺。大姐<br />

祖伊曾在米兰和巴黎短暂学习,于1936年前往罗<br />

马,在泽卡裁缝店工作。随后在1943年,两个妹<br />

妹也追随她到了罗马,在战火纷飞的二战期间,<br />

三姐妹成立了自己的高级服装定制工作室。建立<br />

初期,她们的客户主要是罗马当地的贵族,第一<br />

个最重要的客户是马尔科尼侯爵的女儿乔娅。冯<br />

塔纳姐妹在高级时装领域的最大创新就是通过印<br />

花布的使用,将艺术与时装完美结合。<br />

著名的时装评论家艾丽莎·马萨伊认为,“她们<br />

谙熟手工制作,白手起家,辛勤劳作。虽然她<br />

们创建的只是萌芽状态的高级定制,但她们是先<br />

锋。”<br />

为电影设计,将“意大利制造”带向世界<br />

二战结束后的几年里,冯塔纳姐妹的定制服装获<br />

得了空前成功。到了五十年代初,即将和著名演<br />

员泰隆·鲍华在罗马举行婚礼的美国女演员琳达<br />

·克里斯蒂安希望冯塔纳姐妹能为她缝制婚纱。<br />

这次婚礼受到了国际传媒的瞩目,也为冯塔纳姐<br />

妹打开了通向电影产业,特别是好莱坞的大门。<br />

萨沃依家族的玛丽亚·皮亚也是穿着冯塔纳姐妹<br />

制作的婚纱完成自己的婚礼的。<br />

1951年,冯塔纳姐妹参加了由乔尔吉尼在佛罗伦<br />

萨举办的时装表演活动,大获成功,获得了国际<br />

买家的赞赏。冯塔纳姐妹的服装一直秉承“意大<br />

利制造”的概念,为意大利设计扬名世界做出了<br />

自己的贡献。<br />

凭借独特的创意灵感,冯塔纳三姐妹吸引了当时<br />

最著名的电影女演员们光临,包括丽兹·泰勒、<br />

奥黛丽·赫本、芭芭拉·斯坦威克、格蕾丝·凯<br />

莉、杰奎琳·肯尼迪·奥纳西斯、乌苏拉·安德<br />

斯、索拉娅等,但她们最忠实的客户还是要属女<br />

演员艾娃·加德纳,后者也成为了三姐妹生活中<br />

的好友。<br />

意大利著名导演费里尼在拍摄《甜蜜生活》一片<br />

时,特别邀请三姐妹担任安妮塔·艾克伯格的服<br />

装师。<br />

意大利航空公司的第一批空乘制服也出自冯塔纳<br />

姐妹之手。<br />

1953年,冯塔纳姐妹联合其他著名的服装设计师<br />

成立了意大利高级定制服装工会。<br />

根据三姐妹经历改编的上下集电视剧《冯塔纳工<br />

作室--时装姐妹》于2011年在意大利国家电视一<br />

台播出。<br />

4 5


04<br />

<strong>No</strong>zze all’Italiana<br />

L’abito da sposa - L’Italia vanta una lunga<br />

tradizione nel campo della moda e naturalmente<br />

anche nella confezione artigianale di abiti da sposa.<br />

Sono ancora molte le sartorie che producono con<br />

esperienza e creatività abiti da sposa, e sempre più<br />

numerosi sono i servizi e le informazioni offerti per<br />

rendere unico il giorno del fatidico “sì”.<br />

Un matrimonio conforme alle regole che la<br />

tradizione impone prevede il rispetto di tutta una<br />

serie di dettami, a partire dal colore dell’abito della<br />

sposa che, appunto secondo le usanze, dev’essere<br />

bianco. L’abito bianco divenne un’opzione molto<br />

popolare fra le spose intorno al 1840, dopo il<br />

matrimonio della regina Vittoria con Alberto<br />

di Sassonia. La regina indossò un abito bianco<br />

per l’evento, adornato da alcuni merletti. La foto<br />

ufficiale del matrimonio ebbe un’ampia diffusione, e<br />

l’abito della regina fu adottato da moltissime spose.<br />

Prima di questo evento, era possib<strong>ile</strong> scegliere per il<br />

vestito qualunque colore, tranne il nero (colore dei<br />

funerali) e il rosso (associato alle prostitute). L’unica<br />

eccezione era rappresentata dalle spose finlandesi<br />

del XIX secolo che indossavano abiti scuri o neri.<br />

Si diffuse in seguito la convinzione che la scelta<br />

del colore bianco rappresentasse la verginità.<br />

Attualmente l’abito bianco è inteso semplicemente<br />

come la scelta più tradizionale per il matrimonio, e<br />

non necessariamente come simbolo di purezza, ed<br />

è spesso sostituito dall’avorio, dal rosa cipria e dal<br />

crema.<br />

L’abito dello sposo - Secondo la<br />

tradizione, è il tight.Lo smoking invece è<br />

assolutamente vietato in quanto è un abito da sera<br />

più indicato per andare a teatro. Gli sposi d’oggi<br />

scelgono il classico abito scuro, grigio o blu, gilè,<br />

camicia bianca, cravatta elegante e scarpe nere.<br />

Bouquet - Il bouquet è secondo la tradizione,<br />

l’ultimo omaggio dello sposo per la sposa e chiude<br />

il ciclo del fidanzamento. L’usanza vuole che lo<br />

sposo lo faccia recapitare al mattino a casa della<br />

sposa anche se in realtà è la sposa stessa a sceglierlo<br />

in quanto deve armonizzare con il suo abito. In<br />

alcuni paesi è addirittura la suocera a regalarlo. Alla<br />

fine del ricevimento sarà lanciato a caso tra tutte le<br />

ragazze nubili: chi riuscirà ad afferrarlo dovrebbe<br />

sposarsi entro l’anno.<br />

L’usanza di ornare la sposa con i fiori è antichissima<br />

e nasce dal mondo arabo. Qui la donna che doveva<br />

sposarsi veniva ornata, il giorno delle nozze, con i<br />

fiori d’arancio, bianchi e delicati, simbolo di fertilità.<br />

L’usanza è nata come augurio per la sposa di avere<br />

una prole numerosa. Gli antichi Egizi ornavano<br />

invece la sposa di fiori profumati ed erbe odorose<br />

per allontanare gli spiriti maligni .<br />

Velo nuziale - Il velo proviene dalle usanze<br />

del popolo romano che lo utilizzava non come segno<br />

di pudore da parte della sposa, viato che a quei<br />

tempi i matrimoni venivano concordati per interessi<br />

e per motivi politici tant’è che i due futuri sposi non<br />

avevano neanche la possibilità di incontrarsi prima<br />

delle nozze. La sposa copriva allora il suo volto<br />

fino alla fine della cerimonia per evitare possibili<br />

ripensamenti.<br />

Cose che portano bene<br />

La tradizione vuole che la sposa porti con se il<br />

giorno del matrimonio 5 cose:<br />

- una cosa prestata: ad indicare l’affetto delle<br />

persone care che rimangono vicine in questo<br />

passaggio dal vecchio al nuovo.<br />

- una cosa regalata: a ricordare il bene delle<br />

persone care.<br />

- una cosa blu: anticamente il colore blu era il<br />

colore che simboleggiava la purezza ed era il colore<br />

dell’ abito della sposa.<br />

- una cosa vecchia: che simboleggia la vita che si<br />

lascia alle spalle e l’importanza del passato che non<br />

deve essere dimenticato nella transizione verso la<br />

nuova.<br />

- una cosa nuova: che simboleggia la nuova vita<br />

che sta per iniziare, indica tutti i nuovi traguardi e le<br />

novità che porterà con sé.<br />

Bomboniere - La tradizione le vuole classiche<br />

realizzate in cristallo, argento, ceramica e soprattutto<br />

uguali per tutti, non esistono parenti e amici meno<br />

importanti di altri.<br />

Confetti - Nell’antichità venivano confezionati<br />

in preziosi sacchetti di tulle, oggi in pizzo, per il<br />

giorno del matrimonio, devono essere rigorosamente<br />

di colore bianco e sempre in numero dispari di solito<br />

cinque, per rappresentare le qualità della vita che<br />

non devono mancare nella vita degli sposi:<br />

- Salute<br />

- Fertilità<br />

- Lunga vita<br />

- Felicità<br />

- Ricchezza<br />

La tradizione prevede che la coppia di sposi giri tra i<br />

tavoli dopo il taglio della torta. Lo sposo raggerà un<br />

vassoio d’argento con i confetti, la sposa li servirà<br />

agli invitati con un cucchiaio anch’esso in argento<br />

sempre in numero dispari.<br />

Damigelle della sposa - Gli antichi<br />

Egizi, credevano che gli spiriti cattivi si radunassero<br />

il giorno delle nozze nel luogo del matrimonio<br />

per rovinare la buona e lieta atmosfera. Per questo<br />

motivo, le amiche della sposa vestivano con abiti<br />

lussuosi e la seguivano per confondere gli spiriti<br />

maligni che, non potendo riconoscere la sposa, non<br />

potevano augurarle sfortune e nefasti.<br />

Dote - Secondo la tradizione lo sposo, per tutto<br />

il primo anno di matrimonio non doveva sostenere<br />

spese per l’abbigliamento della moglie e quindi<br />

la famiglia di lei forniva gli abiti, biancheria e<br />

accessori.<br />

Fedi - L’usanza di portare la fede all’anulare<br />

sinistro risale addirittura all’epoca degli antichi<br />

Egizi. Essi credevano infatti di aver individuato<br />

una vena che, partendo dall’anulare sinistro,<br />

arrivasse fino al cuore: lungo questa vena pensavano<br />

che corressero i sentimenti. “Legare” l’anulare<br />

significava quindi garantirsi la fedeltà.<br />

Per incoronare e sigillare l’unione tra gli sposi già<br />

gli antichi Romani si scambiavano anelli di ferro,<br />

per l’antica legge ebraica le fedi avevano ancor più<br />

importanza, infatti ritenevano che solo lo scambio<br />

di questi anelli fosse sufficiente a rendere legale<br />

il matrimonio. Nel Medioevo, quando non aveva<br />

ancora preso totalmente piede lo scambio degli<br />

anelli, la “fede” era di grande fattura e di pari<br />

preziosità, spesso lo sposo inanellava la sposa con<br />

tre anelli.<br />

In alcune regioni d’Italia è anche chiamata “vera”,<br />

termine veneto-slavo, che significa fedeltà,<br />

all’interno si è soliti incidere la data del matrimonio<br />

ed il nome della sposa in quella di lui ed il nome<br />

dello sposo in quella di lei.<br />

Dovrebbe essere lo sposo a pagarle e a conservarle<br />

fino al momento dello scambio, ma spesso sono<br />

i testimoni a regalarle. Saranno poi i paggetti a<br />

portarle sull’altare per la benedizione.<br />

Le fedi più indossate sono la “francesina”, la classica<br />

oppure la piatta.<br />

Chi preferisce qualcosa meno tradizionale può<br />

optare per un modello incrociato a più cerchi, oppure<br />

può scegliere la vera con un piccolo diamante, o<br />

addirittura con una serie di diamanti.<br />

Luna di miele - Gli sposi dell’antica Roma<br />

erano soliti mangiare del miele per tutta la durata<br />

di una luna dopo il matrimonio (forse anche per<br />

riprendere le forze dopo la lunga giornata). Da qui<br />

l’origine del detto “luna di miele” ad indicare i<br />

primi, dolci momenti della vita di coppia.<br />

Riso - Il riso ai tempi dei pagani veniva gettato<br />

sugli sposi per simboleggiare una pioggia di fertilità.<br />

CURIOSITÀ<br />

· Nel Medio Evo e nel Rinascimento gli abiti nuziali<br />

erano molto colorati, così da essere indossati anche<br />

in seguito, durante le feste.<br />

Il colore più usato, in ogni modo, era il rosso, perché<br />

si riteneva che propiziasse le nascite.<br />

· Una delle prime donne a vestire di bianco fu Maria<br />

Stuarda, quando sposò Francesco II di Francia. Nel<br />

suo caso però non si trattò di una tradizione, ma di<br />

una precisa scelta della regina.<br />

· La tradizione di sollevare tra le braccia la sposa<br />

e solcare la soglia della nuova casa risale all'antica<br />

Roma: facevano così per evitare che inciampasse,<br />

presagio infausto, perché significava che le divinità<br />

non la volevano accogliere.<br />

· La tradizione vuole che gli sposi non si vedano e si<br />

parlino prima della cerimonia nuziale.<br />

6 7


04<br />

意式的婚礼<br />

新娘婚纱 - 意大利在服装制造领域有着悠久<br />

的传统,这其中也包括婚纱的手工制作。至今,<br />

意大利仍有多家裁缝店运用多年积累的经验和丰<br />

富的创造力为新人手工缝制婚纱,以求新娘能在<br />

说出“我愿意”的那一天拥有独一无二的体验。<br />

传统婚礼是有一系列规则需要遵从的。比如新娘<br />

婚纱的颜色,根据习俗,应为白色。<br />

白色婚纱在1840年前后成为新娘们的首选,这主<br />

要源于当时维多利亚女王和萨克森的阿尔伯特亲<br />

王的婚礼,当时维多利亚女王着一身配有花饰的<br />

白色婚纱。婚礼的官方照片广泛流传,女王的白<br />

色婚纱也自然受到众多新娘的追捧。在那以前,<br />

新娘可以为婚纱选择各种颜色,但黑色(葬礼的<br />

颜色)和红色(容易让人与妓女联系在一起)除<br />

外。唯一的例外是十九世纪的芬兰新娘,她们通<br />

常身着深色或黑色礼服。<br />

人们相信,白色同时也象征着贞洁。如今,白色<br />

婚纱已经成为婚礼中最传统的颜色,并不必须是<br />

纯洁的象征,象牙白、肉粉色和乳白色也都多有<br />

应用。<br />

新郎礼服 - 根据传统,新郎礼服应为燕尾服。<br />

新郎则不能穿着“吸烟装”,因为那是主要用于<br />

前往剧院等正式场合的宴会服装。<br />

如今的新郎们主要选择传统的深色西服,多为灰<br />

色或蓝色,配西装背心和白色衬衫、精致的领带<br />

和黑色皮鞋。<br />

新娘捧花 - 据传统,捧花是新郎在完成婚礼前<br />

赠送给新娘的最后一份礼物。新郎通常在婚礼当<br />

天早晨将花束送到新娘家,但其实花束的选择<br />

还是由新娘完成的,因为要和婚礼当天的礼服相<br />

配。在有些国家,花束甚至是由婆婆送给新娘<br />

的。在婚礼仪式结束后,新娘会将捧花抛向在场<br />

的所有单身女性。据说有幸得到捧花的姑娘会在<br />

一年内结婚。新娘手捧花束的习俗源自阿拉伯世<br />

界且由来已久。当地女性在婚礼当天会佩戴白<br />

色橙花,因为橙花象征着多子多孙,是对新娘的<br />

美好祝福。在埃及,新娘则会佩戴芬芳扑鼻的花<br />

草,以驱赶所有不幸。<br />

新娘头纱 - 头纱的使用源自古罗马人,在当<br />

时并不是新娘纯洁的象征,而是因为当时的婚姻<br />

通常是出于利益或政治原因结合的,所以两位新<br />

人在婚礼前甚至都没有见过面。新娘要头戴头纱<br />

直到婚礼仪式结束,以免对方改变想法。<br />

幸运物 - 根据传统,婚礼当天新娘身上应该有<br />

五样物品:<br />

- 一件借来的东西:标志着在人生新篇开始的时<br />

候,身边有至爱亲朋的陪伴;<br />

- 一件得到的礼物:以铭记至爱亲朋的好;<br />

- 一件蓝色的东西:在古代,蓝色是纯洁的象<br />

征,也是新娘礼服的颜色;<br />

- 一件旧东西:意味着尽管人生即将进入新阶<br />

段,但不可以忘掉过去;<br />

- 一件新东西:象征着新生活即将开始,将拥有<br />

新的人生目标和惊喜。<br />

喜糖盒 - 传统喜糖盒一般是水晶、银质或陶瓷<br />

的,重要的是要对所有亲友和宾客一视同仁。<br />

喜糖 - 根据传统,喜糖被包装在美丽的绢纱之<br />

中,如今也使用钩编材质。婚礼当天使用的喜糖<br />

必须是白色的,而且应该是奇数,通常是五个,<br />

以代表新人今后生活中不可或缺的五个品质:<br />

- 健康<br />

- 生育<br />

- 长寿<br />

- 幸福<br />

- 财富<br />

新人通常是在切蛋糕仪式后逐桌向宾客赠送喜<br />

糖。新郎将喜糖放在银盘中,新娘则用一把银勺<br />

将喜糖送给客人。<br />

伴娘 - 古埃及人认为恶毒的神灵们会在婚礼当<br />

天聚集在举办婚礼的地方破坏幸福美好的氛围。<br />

所以,新娘的女朋友们应该身着奢华的服饰跟在<br />

新娘身后,这样那些恶毒的神灵就分不清究竟谁<br />

才是新娘,自然也就不能施展法术了。<br />

嫁妆 - 根据传统,在结婚的第一年,新郎不需<br />

为新娘的服装支付任何费用。因此新娘家应该为<br />

她准备好婚后第一年需要用的衣服和配饰等。<br />

婚戒 - 在左手无名指上戴婚戒的习俗可以追溯<br />

到古埃及时代。古埃及人认为左手无名指上有一<br />

根静脉直通心脏,静脉中流动着的是情感和爱。<br />

所以“拴住”无名指就意味着对忠诚的承诺。<br />

作为婚姻结合的象征,古罗马人就有互赠铁质戒<br />

指的传统。而在犹太人看来,戒指有着更为重要<br />

的意义,只有交换过戒指,婚姻才算完成。<br />

中世纪时新人之间通常不是互换戒指。当时戒指<br />

非常贵重,有的新郎会送三枚戒指给新娘。<br />

在意大利的某些地区,婚戒也被称为vera,是威<br />

内托--斯拉夫方言,意为忠诚。在婚戒内侧,通<br />

常会刻有婚礼日期和对方的姓名。<br />

根据传统,婚戒应该是由新郎购买并保留至交换<br />

的那一刻。如今经常说由证婚人赠送。<br />

在婚礼仪式时,通常是由为新娘拉婚纱的小男孩<br />

送到仪式台上。<br />

最为传统的婚戒款式是普通素圈。<br />

追求新意的新人可以选择多个圆环相交的款式,<br />

或是带有单颗钻石或多颗钻石的奢华款式。<br />

蜜月 - 古罗马的新婚夫妇在婚礼后的整个晚上<br />

都会食用蜂蜜(也是为了能在辛苦了一天之后恢<br />

复体力)。由此便诞生了“蜜月”一词,即“蜂<br />

蜜的月亮”,象征着新婚夫妇甜蜜的生活时刻。<br />

大米<br />

异教徒们通常把大米撒向新人,以祝福他们多子<br />

多孙。<br />

你知道吗?<br />

· 在中世纪和文艺复兴时期,婚礼礼服的颜色<br />

是非常丰富的,以便在仪式后的庆祝晚会上也能<br />

穿着。当时最常用的颜色是红色,因为红色被认<br />

为是新生的象征。<br />

· 首先穿着白色礼服的女性是玛丽一世,她嫁<br />

给了法国的弗朗索瓦二世。当时白色并不是传统<br />

的礼服颜色,而是她本人的选择。<br />

· 抱起新娘迈过新家门槛的习俗源自古罗马:<br />

当时这么做是为了避免新娘摔倒,因为那样意味<br />

着不吉利,说明神灵不愿接受她。<br />

· 根据传统,新人在婚礼仪式前不能见面也不<br />

能交谈。<br />

8 9


04<br />

FIORI D’A RANCIO<br />

Perché l’espressione “fiori di arancio” è<br />

sinonimo di matrimonio?<br />

La leggenda narra che in un’isola paradisiaca vi<br />

fosse un giardino dove tre fanciulle, figlie di Atlante<br />

e della <strong>No</strong>tte, custodivano un albero dal frutto<br />

meraviglioso. Era l’arancio, dono della Dea Terra a<br />

Zeus per le sue nozze, ed è per questa ragione che i<br />

fiori di arancio sono considerate di buon augurio in<br />

tal senso.<br />

Una seconda leggenda racconta invece che,<br />

moltissimi anni fa, il re di Spagna ricevette in dono<br />

da una principessa una bellissima pianta di arancio,<br />

talmente incantevole che il sovrano se ne innamorò<br />

follemente. Un giorno, un ambasciatore chiese al<br />

re che gliene donasse un ramoscello, ricevendo però<br />

una secca risposta negativa. Desiderando a tutti i<br />

costi quel ramoscello, l’ambasciatore chiese aiuto<br />

al giardiniere del re che, di nascosto, prese un ramo<br />

della pianta, accontentandolo. L’ambasciatore, come<br />

ricompensa, donò al giardiniere 50 monete d’oro.<br />

Il giardiniere regalò questa somma a sua figlia come<br />

dote, consentendole dunque di sposarsi poiché in<br />

precedenza nessuno voleva la sua mano, a causa<br />

della povertà in cui versava la famiglia.<br />

Il giorno del fatidico sì la ragazza adornò i suoi<br />

capelli con un ramoscello di fiori d’arancio, poiché<br />

proprio a quello doveva la sua felicità.<br />

Proprio per queste ragioni, quindi, i fiori di<br />

arancio sono di buon auspicio per le nozze e,<br />

secondo il galateo, essi dovrebbero essere gli unici<br />

gioielli consentiti il giorno del matrimonio, e lo<br />

sposo dovrebbe consegnarne un mazzo alla sposa la<br />

mattina delle nozze.<br />

I fiori di arancio sono anche simbolo di fertilità.<br />

Essi, detti comunemente anche zagare, hanno<br />

infiorescenze fitte, di colore pallido, con un profumo<br />

delicato ma molto intenso. L’etimologia della<br />

parola deriva dai termini arabi zahara (“splendere,<br />

sfavillare di bianco”) e zahr (“fiore”).<br />

Più esattamente per zagara si intende il fiore degli<br />

agrumi, arancio e limone che fioriscono tra apr<strong>ile</strong> e<br />

maggio, e bergamotto che invece fiorisce tra la fine<br />

di marzo e apr<strong>ile</strong> e i cui frutti vengono raccolti da<br />

ottobre a dicembre. Il fiore di zagara, oltre che per<br />

scopi ornamentali e simbolici, viene utilizzato per la<br />

preparazione dei profumi e di alcuni prodotti dolciari<br />

(ad es. il miele di zagara di agrumi). L’essenza di<br />

zagara, o neroli, è ottenuta dai fiori dell’arancio<br />

amaro. Sul finire del 1600, la duchessa di Neroli,<br />

moglie di Flavio Orsini, ne faceva largo uso per<br />

profumare i suoi guanti.<br />

橙花<br />

为什么橙花的花语会和婚姻有关呢?<br />

据传,在一个风景如画的小岛上有一个花<br />

园,天神与夜神的三个女儿在花园里种着一棵能<br />

结出美丽果实的树——橙树。据说,橙树是大地<br />

女神送给宙斯的结婚礼物。所以,橙花也被认为<br />

象征着对婚姻的美好祝福。<br />

另外还有一个传说是这样说的:很多很多年<br />

前,西班牙公主送给国王一棵漂亮的橙树。这棵<br />

树非常美丽,以至于国王对它爱不释手。一天,<br />

一位使者向国王提出希望能得到一根树枝,但被<br />

国王干脆地拒绝了。为达到目的,使者不惜一切<br />

代价,甚至找到了国王的花工帮忙,后者偷偷折<br />

了一根树枝给他。作为回报,使者给了花工50金<br />

币作为报酬。花工用这笔钱给女儿作了嫁妆。因<br />

为在那之前,由于贫穷的缘故,甚至没有人愿意<br />

娶他女儿为妻。婚礼当天,女孩在自己的头发上<br />

戴了一个用橙花枝做成的花环,因为正是橙花带<br />

给了她幸福。<br />

因此,橙花象征着对婚姻的美好祝福。按照<br />

习俗,在婚礼当天,橙花应该是新娘佩戴的唯一<br />

装饰物;新郎则应该在当天早上送给新娘一大束<br />

橙花。<br />

此外,橙花还有祝福多子多孙之意。<br />

橙花 zagara 花序密集,颜色淡白,气味芬<br />

芳却不刺鼻。从词源角度分析,该词来源于阿<br />

拉伯语中的zahara(美妙的,有光彩的)和zahr<br />

(花卉)。<br />

橙花 zagara 特指柑橘、橙和柠檬树的花<br />

朵,主要在四五月间开放。香柠檬树bergamotto<br />

在三月底到四月期间开花,其果实的采摘则是在<br />

十月至十二月之间。除了装饰和象征意义外,橙<br />

花还被用于制造香水和甜品(如橙花蜂蜜)。橙<br />

花油则提炼自苦橙花。<br />

10 11


04 L’Italia che non sai 未知的意大利<br />

<strong>No</strong>to<br />

In una regione in cui abbondano olivi e mandorli,<br />

<strong>No</strong>to è un piccolo gioiello barocco arroccato su un<br />

altopiano che domina la valle dell’Asinaro, coperta<br />

di agrumi.<br />

La sua bellezza nasce da un fatto tragico: nel<br />

1693 un violento terremoto porta distruzione e<br />

morte in questa parte di Sicilia, ma dà impulso alla<br />

ricostruzione. Viene scelto un luogo meno impervio<br />

e più vasto rispetto a quello in cui sorgeva la vecchia<br />

città, a dieci chilometri di distanza, che permette<br />

la realizzazione di un impianto semplice, lineare,<br />

con intersezioni ad angolo retto e strade parallele<br />

e ampie come vuole il nuovo gusto barocco. Tre le<br />

strade principali che corrono da est a ovest perché<br />

il sole le illumini sempre. La prima, più alta, viene<br />

destinata alla nobiltà, la centrale al clero, con l’unica<br />

eccezione del palazzo secolare dei Landolina,<br />

l’ultima al popolo. I palazzi sono maestosi, tutti<br />

costruiti nella pietra calcarea locale, tenera e<br />

compatta, dal candore che il tempo ha colorato<br />

creando una magnifica tinta dorata e rosata che la<br />

luce del tramonto accentua.<br />

Alla ricostruzione, condotta dal Duca di Camastra,<br />

rappresentante a <strong>No</strong>to del vicerè spagnolo,<br />

partecipano molti artisti siciliani, tra i quali Rosario<br />

Gagliardi che, influenzato da Borromini, è forse uno<br />

dei più innovativi.<br />

La città viene costruita come se fosse una<br />

scenografia, studiando e truccando la prospettiva in<br />

modo singolare, giocando con le linee e le curvature<br />

delle facciate, con le decorazioni delle mensole, i<br />

riccioli e le volute, i mascheroni, i putti, i balconi<br />

dai parapetti in ferro battuto che si piega in forme<br />

aggraziate e panciute.<br />

Creazione originale con maestri locali: <strong>No</strong>to<br />

si inserisce nel panorama che dalle mani degli<br />

artisti italiani vede fiorire il sogno barocco in tutta<br />

Europa e che dà vita alla nuova capitale russa, San<br />

Pietroburgo.<br />

L’asse principale è corso Vittorio Emanuele,<br />

scandito da tre piazze. In ogni piazza una chiesa, il<br />

corso è annunciato dalla Porta Reale, monumentale<br />

ingresso a forma di arco di trionfo, eretto nel XIX<br />

sec. La porta è sormontata da un pellicano, simbolo<br />

dell’abnegazione nei confronti di Re Ferdinando. Ai<br />

due lati si trovano una torre, simbolo di fortezza ed<br />

un cirneco (antica razza canina siciliana), simbolo<br />

di fedeltà. Alle spalle si stende un viale alberato<br />

fiancheggiato dal bel giardino pubblico caratterizzato<br />

dalle macchie viola della bougainvillea e dai ciuffi<br />

delle palme tra i quali emergono i busti marmorei<br />

di famose personalità locali. E’ uno dei luoghi di<br />

ritrovo degli abitanti.<br />

L’infiorata<br />

La terza domenica di maggio è un famoso<br />

appuntamento mondano per la cittadina barocca di<br />

<strong>No</strong>to, l’infiorata.<br />

Numerosi cortili, chiostri e vie cittadine sono<br />

abbelliti con quadri preparati con i petali di<br />

innumerevoli fiori e che ogni anno rappresentano un<br />

tema sociale, religioso e mitologico diverso.<br />

12 13<br />

诺托<br />

诺托如同一颗巴洛克风格的珍珠,点缀在阿<br />

西纳罗山谷之上,山谷里种满了柑橘,还盛产橄<br />

榄和杏仁。<br />

诺托之美,与1693年发生在这里的一次大地<br />

震不无关系。地震彻底摧毁了西西里岛上的这个<br />

小镇,但同时也为其重建创造了契机。于是,人<br />

们在离城镇旧址大约十公里的地方,选择了一<br />

处交通相对便利、面积也更大的地区建设新城。<br />

新城的规划更简单,横平竖直的道路齐整宽阔,<br />

正符合当时的新巴洛克风格。从东到西的三条主<br />

干道上总是阳光普照。第一条是贵族专用,中间<br />

的一条留给教士(唯一的例外兰多里纳宫),最<br />

后一条则为平民所用。这里的宫殿恢弘壮观,都<br />

是用当地出产的石材建成,白色的外观经过时间<br />

的洗礼后染上一层金黄,在夕阳的照耀下熠熠生<br />

辉。<br />

重建工作由西班牙总督派驻诺托的代表卡玛<br />

斯特拉公爵负责实施,有多位西西里艺术家参与<br />

其中,其中最值得一提的是罗萨里奥·加里亚<br />

迪,他深得巴洛米尼的影响,被认为是当时最富<br />

创新精神的艺术家。<br />

诺托新城的建设如同舞台上的布景一般精<br />

美:独特的景色,建筑物线条与弯角的完美结<br />

合,精美的装饰、雕刻随处可见,包括阳台上铁<br />

栏杆的设计都透着一股雅致。<br />

当地艺术家在诺托所展示的非凡创造力令巴<br />

洛克之风吹遍了整个欧洲,并深深地影响了俄国<br />

圣彼得堡的建筑风格。<br />

诺托的中轴线上是维多里奥·埃玛努埃莱大<br />

街,大街两旁分布着三座广场,每个广场上都有<br />

教堂。大街的一端是皇门,为胜利拱门形状,建<br />

于十九世纪。皇门顶部的正中间有鹈鹕造型,象<br />

征着当地对费迪南德国王的克己和无私,左右两<br />

端则分别是象征坚强的塔和代表忠诚的埃特纳岛<br />

猎犬造型。皇门之外延伸出一条绿茵大道,两旁<br />

是美丽的公园,花红叶绿,棕榈树影婆娑,其间<br />

还点缀着当地名人的小型大理石塑像。这里是当<br />

地居民最好的休憩之地。<br />

鲜花节<br />

在巴洛克风格的诺托,每年五月的第三个星<br />

期日是当地最著名的鲜花节。届时,所有的花<br />

园、庭院和街道都会被五彩鲜花装扮。每年的鲜<br />

花节还会设立一个不同的主题。


Addio film in pellicola<br />

Aiutiamo i piccoli cinema a entrare nell’era digitale<br />

Addio pellicola. L’ora X scatterà il 31<br />

dicembre <strong>2013</strong>: finisce l’epoca<br />

del cinema in pellicola e si entra<br />

definitivamente nell’era digitale.<br />

In tutto il mondo. Lo ha imposto Hollywood,<br />

l’industria cinematografica americana che detta legge<br />

su tutti i mercati: dal 2014 smetterà di distribuire i<br />

suoi prodotti su quel nastro di celluloide che ha dato<br />

persino il nome al racconto per immagini (film) per<br />

più di un secolo. Kodak e Fujifilm, le più grandi<br />

aziende mondiali produttrici della materia prima, la<br />

pellicola appunto, si sono già adeguate chiudendo<br />

gli stabilimenti. Al resto del mondo, Italia compresa,<br />

non resta altro che prendere le misure per arrivare<br />

preparati allo switch off, il distacco. E qui iniziano<br />

i guai, soprattutto per un mercato come quello<br />

italiano, che ha perso venti milioni di spettatori negli<br />

ultimi due anni, sotto i colpi di una pirateria sempre<br />

più aggressiva e nel contesto della crisi generale.<br />

L’obbligo di adeguare macchine e proiettori ai nuovi<br />

standard digitali rischia di mettere in ginocchio il<br />

settore costringendo alla chiusura soprattutto le<br />

piccole sale, quelle con uno o due schermi, situate<br />

nei centri storici delle città o nei piccoli paesi, che a<br />

stento sopravvivono con poche migliaia di spettatori<br />

all’anno. Sale già decimate nell’ultimo decennio: fra<br />

il 2001 e il 2012 in Italia ne sono state chiuse quasi<br />

800, ne sopravvivono circa 2000 per un totale che<br />

sfiora i 4000 schermi.<br />

«Queste sono le sale borderline» si allarma Mario<br />

Lorini, presidente della Federazione cinema<br />

d'essai «Il pubblico di queste sale è<br />

necessario alla sopravvivenza di<br />

un certo cinema di qualità che non<br />

trova spazio nei multiplex.<br />

Dobbiamo decidere se vogliamo tenere queste<br />

sale dentro il processo di cambiamento o se<br />

vogliamo lasciarle al loro destino». E il processo di<br />

digitalizzazione delle sale, iniziato tre anni fa, segna<br />

il passo nel nostro paese.<br />

<strong>No</strong>n tutte le colpe però sono del mercato.<br />

L'Italia, come accade spesso, sconta ritardi,<br />

incapacità di programmazione. Contributi alle<br />

sale per l'adeguamento dei macchinari, sono<br />

arrivati soprattutto dai distributori dei film, i più<br />

avvantaggiati dal cambio tecnologico (la copia di un<br />

film in pellicola costa sui mille euro, una in digitale<br />

meno della metà); ma anche dall'Unione Europea<br />

(400 milioni di investimento in sei anni) e dalle<br />

regioni.<br />

La parola magica per il futuro delle sale digitalizzate<br />

è multiprogrammazione.<br />

Cioè l'addio all'unico film proiettato per tutto il<br />

giorno e magari per settimane: con la flessibilità<br />

e il risparmio portati dal digitale, la sala può<br />

modulare la programmazione come palinsesto<br />

televisivo, proiettando film diversi nei vari orari.<br />

«Per cinquant'anni le sale non hanno dovuto fare<br />

investimenti tecnologici né cambiare il modo di<br />

gestire i film: è ora che il settore si dia una filosofia<br />

più business oriented.»<br />

告别胶片电影<br />

小影院如何进入数字时代<br />

再见了,胶片!<br />

<strong>2013</strong>年12月31日,电影的胶片时代<br />

即将结束,并将彻底进入数字时代。<br />

全世界都将如此。这一革命性的变革源自美<br />

国好莱坞,后者从2014年起将停止发行统治电影<br />

界长达一个世纪的胶片影片。作为世界上最大的<br />

两家胶片生产公司,柯达和富士已经分别关闭了<br />

其相关工厂。包括意大利在内的其他国家也必将<br />

采取措施,对胶片影片说再见。这一现实将对意<br />

大利电影市场造成重大的冲击。近两年来,由于<br />

日益猖獗的盗版和经济危机的影响,意大利电影<br />

已经失去了近两千万人次的观众。为顺应数字时<br />

代,影院势必要引进新的放映设备,并为此承受<br />

严重的经济负担,小规模影院甚至面临关门的危<br />

险。这些小影院往往位于古城中心或小村镇上,<br />

只有一到两块屏幕,每年的观影人数也只有几千<br />

人。小影院的数量在近年来已经有了明显下降:<br />

2001至2012年的十年间,已经有800个小影院关<br />

停,总共4000块的屏幕中目前只剩下一半还在运<br />

转。<br />

意大利影院协会主席马里奥·洛里尼认为:<br />

“这些小影院往往被称为边缘影院,<br />

但对于小影院的观众来说,<br />

这里却保持着豪华影城里没有的<br />

高质量。<br />

我们必须做出决定,在变革过程中是继续保<br />

留这些影院,还是任由它们自生自灭。”在意大<br />

利,影院的数字化进程已经进行了三年。<br />

这一窘况的出现并非全要归罪于市场。在如<br />

今的意大利,影片制作拖延、排片无序等情况经<br />

常出现。通常来说,影院更新设备的资金主要有<br />

三个来源:首先是来自于发行公司,它们正是技<br />

术变革的最大受益者(一部胶片电影的拷贝成本<br />

约为1000欧元,而数字拷贝的费用只要一半);<br />

然后来自于欧盟(六年中投入了4亿欧元);以<br />

及影院所在的各个大区。<br />

数字化影院的到来,将改变原来的影院排片<br />

方式。以前那种一家影院一天或者一周内只放映<br />

一部影片的时代将一去不复返,放映厅将可以像<br />

电视台安排节目一样,有更灵活的放映计划,在<br />

不同的时间段放映不同的影片。以市场化为导向<br />

的变革时代终于到来了。<br />

14 15


Tiziano in mostra alle Scuderie del Quirinale<br />

Un’esposizione concepita dalle Scuderie del<br />

Quirinale per concludere idealmente il progetto di<br />

r<strong>ile</strong>ttura della pittura veneziana e di riflessione sul<br />

ruolo cardine nel rinnovamento della cultura italiana<br />

ed europea. La mostra rappresenta la fase finale di<br />

un percorso di analisi dell’opera dei protagonisti<br />

della rivoluzione pittorica moderna, da Antonello<br />

da Messina a Giovanni Bellini, da Lorenzo Lotto a<br />

Tintoretto, di cui Tiziano è testimonianza finale e<br />

altissima.<br />

Aperto fino al 16 giugno, l’allestimento<br />

comprende molti dipinti del pittore veneto, tra i quali<br />

“Concerto”, “La Bella di Palazzo Pitti”, “Flora degli<br />

Uffizi”, e propone un percorso cronologico. La<br />

mostra ripercorre infatti i tratti salienti dell’ascesa<br />

dell’artista: dagli esordi veneziani nelle botteghe di<br />

Giovanni Bellini e Giorgione all’autonomia acquisita<br />

con le grandi tele per i dogi, gli Este e i Della<br />

Rovere fino ad arrivare alle committenze imperiali<br />

di Carlo V e poi del figlio Filippo II. Decennio<br />

per decennio, l’intera carriera di Tiziano, pittore<br />

religioso ma anche ritrattista della nobiltà del tempo,<br />

viene analizzata, sottolineando il magistrale senso<br />

del colore e l’evoluzione di una pennellata capace di<br />

travalicare i limiti dell’immaginario pittorico.<br />

www.scuderiequirinale.it<br />

Biografia di Tiziano Nato a Pieve di Cadore intorno<br />

al 1490 da una famiglia di notabili e giureconsulti,<br />

fu inviato a nove anni, con il fratello maggiore, a<br />

Venezia presso uno zio. In breve si impadronì delle<br />

tecniche pittoriche, riuscendo a farsi strada già nel<br />

primo decennio del Cinquecento, a fianco del grande<br />

Giorgione da Castelfranco.<br />

Dal 1510-1511, con le commissioni degli affreschi<br />

della Scuola del Santo a Padova è considerato un<br />

maestro fra i più promettenti. La morte di Giorgione<br />

e la partenza per Roma di Sebastiano Luciani (poi<br />

Sebastiano del Piombo) gli spianano una strada<br />

di prestigio pittorico che Tiziano percorre con<br />

abilità, sostenuto da una committenza alta e varia,<br />

affascinata dalle sue opere profane, dall’energia<br />

del ritrattista e dalla spavalda affermazione di un<br />

primato del colore e del movimento che nell’Assunta<br />

dei Frari giunge a sconcertare i veneziani, che in<br />

pochi anni lo riconoscono come il Maestro assoluto.<br />

Richiesto dalle corti padane, a cominciare dalla<br />

Ferrara di Alfonso d’Este, Tiziano raggiunge nel<br />

terzo e quarto decennio del Cinquecento una fama<br />

già europea. Dopo il Sacco di Roma (1527) stabilisce<br />

una stretta alleanza e amicizia con Pietro Aretino e<br />

poi con Jacopo Sansovino. È una triade che dirige le<br />

arti di Venezia. Riconosciuto come “primo pittore”<br />

dall’Imperatore Carlo V, e da lui nobilitato, resta<br />

comunque a Venezia, rimanendo anche sempre<br />

in rapporto, per affari e proprietà, commerci e<br />

relazioni familiari, con la terra natale. Intanto si è<br />

legato ad una giovane, Cecilia, che gli dà due figli,<br />

Pomponio e Orazio, ma muore dopo aver partorito<br />

Lavinia. Dei tre bambini - il primo sarà sempre il<br />

suo cruccio, avendolo voluto avviare alla carriera<br />

ecclesiastica senza ottenerne nulla, il secondo sarà<br />

suo collaboratore, la terza amatissima morirà a sua<br />

volta di parto - si occuperà la sorella Orsola Vecellio.<br />

La fama di Tiziano si estende ovunque: i suoi<br />

modi aristocratici e l’abilità diplomatica, lo st<strong>ile</strong><br />

di vita e la coscienza nob<strong>ile</strong> della propria arte non<br />

lo limitano, anzi lo fanno apprezzare nelle corti.<br />

A questi tratti signorili si affianca il desiderio<br />

di onori, denaro e prebende che emergono dalla<br />

ricca corrispondenza tutta segnata da inquietudini<br />

e fortissime antipatie e invidie che sovente lo<br />

mostrano avverso ai colleghi pittori<br />

Al di là del vezzo di invecchiarsi ad arte - in data<br />

primo agosto 1571 a Filippo II: si firma “suo servitor<br />

di età di novanta cinque anni” - la produzione sen<strong>ile</strong><br />

appare ancora di stupefacente energia, ottenuta con<br />

mezzi sempre più volutamente limitati: quasi che<br />

al pittore bastassero tre colori - il bianco, il nero e<br />

il rosso - per raggrumare tutta la luce del mondo.<br />

Muore, durante la peste ma non di peste, il 27 agosto<br />

1576 e il giorno dopo verrà sepolto in Santa Maria<br />

dei Frari, a Venezia.<br />

到圭里纳莱宫欣赏提香<br />

该展览由圭里拿莱宫博物馆全新策划,有助<br />

于重新解读威尼斯画派,并思考该画派对意大利<br />

和欧洲文化创新所起到的重要作用。从安东内罗<br />

·达梅西纳和乔万尼·贝里尼,从洛托到丁托莱<br />

多,在对这些现代绘画革命的主要代表作家和作<br />

品进行研究的时候,提香是不能不提的人物,可<br />

谓顶峰时期的代表。<br />

此次展览将持续至6月16日,将展出这位威<br />

尼斯画家的多幅名作,并按创作年代顺序排列,<br />

充分展示了画家在画坛冉冉上升的过程:从在乔<br />

瓦尼·贝里尼和乔尔乔内的画室中出道,到独自<br />

为威尼斯执政官绘制大幅油画,再到收到卡罗五<br />

世及其子菲利普二世国王的订货。多年来,不管<br />

是作为宗教画家的提香,还是作为贵族肖像画画<br />

家的提香,其创作生涯始终都是学者研究的课<br />

题,他对色彩的权威把握,以及超越绘画范畴的<br />

技法尤其受到关注。<br />

www.scuderiequirinale.it<br />

提香生平<br />

1490年生在威尼斯附近卡罗莱小镇上的一个<br />

贵族家庭。9岁时候,他和哥哥一起到威尼斯的<br />

叔叔家生活。很快,他就掌握了绘画技巧,并在<br />

十六世纪初就与伟大的乔尔乔内共同进行创作。<br />

1510-1511年,他完成了位于帕多瓦的圣人学院<br />

的壁画创作,并被认为是当时最具发展前途的画<br />

家。在乔尔乔内逝世后,塞巴斯蒂亚诺·卢齐亚<br />

尼(即皮奥博的塞巴斯蒂亚诺)前往罗马,为提<br />

香铺平了通向伟大画家的道路,订单纷至沓来,<br />

人们都被提香作品中表现出的力量、色彩和动势<br />

所折服。不出几年,提香已经被认为是威尼斯画<br />

家中的绝对大师了。<br />

到了十五世纪的三四十年代,提香受到费拉<br />

拉宫廷的邀请进行创作,这时他的盛名也已传遍<br />

了整个欧洲。在1527年创作完成《洗劫罗马》<br />

后,他与皮埃特罗·阿莱蒂诺和雅克布·桑索维<br />

诺结成了三人同盟,开始统领威尼斯艺术。卡罗<br />

五世国王称提香为“第一画家”,并封他为贵<br />

族。提香一直生活在威尼斯,其主要的商业和家<br />

族联系也都与威尼斯有关。他与一个名为切齐莉<br />

娅的年轻女子生下了两个儿子和一个女儿,但在<br />

小女儿出生后不久,切齐莉娅便因病离世了。提<br />

香的季节奥索拉帮助他带大了三个孩子:大儿子<br />

总是惹怒提香,虽然希望能在教会中发展,但最<br />

终无所作为;二儿子一直是提香的助手;小女儿<br />

则在分娩时去世。<br />

提香声名远播。他的贵族风范、外交才华、<br />

生活方式和他对艺术的思考理解不仅没有限制<br />

他,反而让他深得宫廷的赞许,他也由此获得了<br />

更大的财富,从而招致其他画家的嫉妒。<br />

1571年8月1日,晚年的提香为菲利普二世国<br />

王创作的肖像画依然表现出强大的力量,尽管他<br />

只用了黑白红三色,但仍旧创作出了世界上最完<br />

美的光线效果。1576年8月27日,提香离世,并<br />

在第二天下葬于威尼斯的圣玛利亚教堂公墓。<br />

16 17


Tutti De Sica<br />

Vittorio De Sica, uno e centomila, le sue<br />

centomila vite, i suoi centomila personaggi. Una<br />

grande mostra dedicata a un monumento del cinema<br />

italiano, Vittorio De Sica. Si chiama “Tutti De Sica”,<br />

allestita al Museo dell’Ara Pacis di Roma, visitab<strong>ile</strong><br />

fino al 28 apr<strong>ile</strong>. Fotografie dentro e fuori dal set,<br />

oggetti, documenti personali relativi al maestro<br />

del Neorealismo e della commedia all’italiana. Un<br />

omaggio alla figura di artista, attore, uomo e anche<br />

padre, grazie ai ricordi dei figli Christian, Emi e<br />

Manuel, che hanno collaborato alla realizzazione<br />

della mostra promossa da Roma Capitale e prodotta<br />

dalla Fondazione Cineteca di Bologna.<br />

In “Tutti De Sica” ci sono i tanti volti e i<br />

personaggi di Vittorio De Sica, in un allestimento<br />

che si apre alla multimedialità: in un percorso tra<br />

manifesti (oltre venti originali), fotografie (oltre<br />

duecento pezzi unici) e immagini in movimento,<br />

oggetti di culto (i costumi originali, gli Oscar, il<br />

baule che conteneva il suo guardaroba d’attore, la<br />

valigetta in st<strong>ile</strong> 007). La mostra intende mettere<br />

l’accento non solo sul De Sica neorealista, ma anche<br />

sul suo carattere di innovatore, nel cinema e nella<br />

vita.<br />

维多里奥·德西卡,一个多面的人,<br />

他有多面的生活,更创造了无以计数的角色。一<br />

个名为《关于维多里奥·德西卡的一切》的展览<br />

将向这位意大利电影的不朽人物致敬。展览将在<br />

罗马的和平祭坛博物馆展览至4月28日。<br />

德西卡是意大利新现实主义电影和喜剧电影<br />

的代表人物。展览中将展出这位大师在电影中的<br />

镜头、拍摄过程中的照片、用过的物品、私人用<br />

品等。本次展览由罗马市政府和博洛尼亚电影基<br />

金会策划,德西卡的三位子女克里斯蒂安、艾米<br />

和马努埃尔也全程参与了此次展览的策划活动,<br />

向大家全景展示了一个作为艺术家、演员、普通<br />

人和父亲的德西卡。<br />

展览中多媒体的运用值得称道。展览内容包<br />

括超过二十幅的原版电影海报、超过两百张的珍<br />

贵照片、多个影像资料及实物(电影中的服装道<br />

具、奥斯卡奖杯、个人使用的旅行箱和007风格<br />

的箱子等)。策展方希望通过展览展现给观众的<br />

不仅是一个新现实主义的德西卡,更是一个电影<br />

和生活中的创新者形象。<br />

《关于德西卡的一切》<br />

罗马和平祭坛博物馆<br />

展览至4月28日,周二至周日,9点-19点<br />

www.arapacis.it<br />

Lucca rende omaggio al genio di Antonio Ligabue<br />

向天才安东尼奥·利加波尔致敬<br />

名为《安东尼奥·利加波尔:天赋、<br />

才华与疯狂》的展览将在位于意大利卢卡<br />

市的卢卡现代艺术中心展出,展期至6月9日。策<br />

展人毛里齐奥·瓦尼和朱塞佩·阿玛戴伊希望通<br />

过画家不同表现技法的艺术作品(包括油画、铅<br />

笔画、刻印和雕塑等),展现这位意大利著名画<br />

家的一生。整个展览总计将展出八十件作品,其<br />

中三幅此前从未发表过。<br />

利加波尔的独特之处在于他的多幅代表作都是在<br />

疯癫状态创作出来的。这究竟是脑部病变?还是<br />

清醒的疯狂?强迫性的才华?或是不可控的疯狂<br />

的创造力?或者仅仅是现实与幻想的简单结合?<br />

如此多的问题都在等待谜底的揭开。被纳入本次<br />

展览画册的多篇研究文章,其中包括著名神经心<br />

理学家和审美认知专家吉安弗朗科·马尔凯西的<br />

文章,将帮助观众更好地理解利加波尔:他的才<br />

华与疯狂是否是由社会现实条件造成的?是否足<br />

以改变一个细腻敏感的人的思维平衡?<br />

Tutti De Sica<br />

fino al 28 apr<strong>ile</strong>, , Museo dell’Ara Pacis di Roma 关于和平祭坛博物馆 “当我从高卢和西班牙<br />

“Antonio Ligabue. Istinto,<br />

genialità e follia”,<br />

è il titolo della mostra che si terrà al Lu.C.C.A.<br />

- Lucca Center of Contemporary Art - fino al<br />

www.arapacis.it<br />

返回罗马的时候,执政官第贝里奥和昆蒂里奥<br />

9 giugno. L’esposizione, curata da Maurizio<br />

胜利地完成了在当地的伟业。罗马元老院颁布法<br />

Vanni in collaborazione con Giuseppe Amadei,<br />

Storia del Museo “Quando tornai a Roma 令,决定在马尔齐奥广场设立和平祭坛,并要求<br />

vuole ripercorrere attraverso opere di differenti<br />

dalla Gallia e dalla Spagna, sotto il consolato 所有人前去那里祈祷和平。”<br />

tecniche espressive (olio su tela, disegni, grafiche e<br />

di Tiberio Nerone e Publio Quintilio, portate<br />

上面这段话出自罗马皇帝奥古斯都的《功德<br />

sculture) la storia dell’artista italiano. Ad arricchire<br />

felicemente a termine le imprese in quelle province, 书》,表达出了罗马元老院关于修建和平祭坛的<br />

maggiormente la raccolta di circa 80 opere<br />

il Senato decretò che si dovesse consacrare un’ara 愿望。他当时刚刚从高卢和西班牙凯旋,征服了<br />

contribuiscono tre inediti del pittore.<br />

alla Pace augustea nel Campo Marzio e ordinò che 北部阿尔卑斯山区的雷蒂和文德里齐等部落,控<br />

L’idea alla base della mostra è legata alla<br />

in essa i magistrati, i sacerdoti e le vergini vestali 制了阿尔卑斯山口地区,平复了西班牙的战乱,<br />

consapevolezza della grandezza di un artista che ha<br />

celebrassero ogni anno un sacrificio”.<br />

建立了新的殖民地,并征收新的赋税。<br />

realizzato le sue opere migliori in stati di precaria<br />

È con queste parole che Augusto nelle Res<br />

lucidità. Alterazione mentale? Lucida follia?<br />

Gestae, suo testamento spirituale, ci ha tramandato<br />

Genialità compulsiva? Incontrollab<strong>ile</strong> e passionale<br />

la volontà del Senato di costruire un altare alla<br />

vena creativa o semplicemente una fusione tra le<br />

Pace, a seguito delle imprese da lui portate a<br />

dimensioni della realtà e del sogno? Tante sono<br />

termine a nord delle Alpi tra il 16 e il 13 a.C., tra<br />

le domande a cui si cerca di dare una risposta<br />

cui l’assoggettamento dei Reti e dei Vindelici, il<br />

attraverso i saggi in catalogo, in particolare quello<br />

controllo definitivo dei valichi alpini, la visita alla<br />

del neuropsichiatra ed esperto di neuroestetica<br />

Spagna finalmente pacificata, la fondazione di nuove<br />

Gianfranco Marchesi, che spinge il visitatore a<br />

colonie e l’imposizione dei nuovi tributi.<br />

domandarsi se genialità e follia sono determinate<br />

oppure no da condizioni sociali e quotidiane in<br />

grado di trasformare l’equilibrio mentale di una<br />

18<br />

persona estremamente sensib<strong>ile</strong>.<br />

19


04 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利<br />

Biancomangiare<br />

Il biancomangiare è un dolce antichissimo<br />

(qualcuno lo fa risalire al Leucophagon dei greci<br />

fondatori di Neapolis) sulle cui origini tuttavia<br />

esistono parecchie discordanze. In questa ricette si è<br />

usato come aroma l’acqua di fiori d’arancio.<br />

Tempo di preparazione e cottura:<br />

20 min piu’ il raffreddamento in frigo<br />

Ingredienti<br />

1/2 litro latte<br />

100 g zucchero<br />

50 g amido di mais<br />

50 ml di acqua di fiori d’arancio<br />

1 limone non trattato<br />

Prelevare la scorza del limone con un pelapatate<br />

o un rigalimoni. Tenerne da parte un po’ per la<br />

decorazione.<br />

Versare l’amido in una casseruola. Stemperarlo<br />

con poco latte freddo mescolando per non formare<br />

grumi. Aggiungere mescolando il resto del latte, lo<br />

zucchero, l’acqua di fiori d’arancio e le scorze di<br />

limone.<br />

Porre la pentola sul fuoco e cuocere, sempre<br />

mescolando con un cucchiaio di legno, fino ad avere<br />

una crema ben densa.<br />

Spegnere il fuoco, eliminare le scorze di limone e<br />

versare subito in uno stampo da budino (o stampini<br />

individuali). Battere un po’ lo stampo sul tavolo in<br />

modo da livellare bene il composto ed eliminare<br />

eventuali vuoti.<br />

Lasciare intiepidire e porre a raffreddare in frigo per<br />

almeno tre ore.<br />

Al momento di servire, porre lo stampo per 1 minuto<br />

in acqua calda e capovolgerlo su un piatto.<br />

Decorare con la scorza di limone tagliata a<br />

striscioline.<br />

白布丁<br />

白布丁是一种古老的甜品,关于它的起源也有很<br />

多传说(据说其历史可以追溯到建立“新城”,<br />

即如今的那不勒斯城的古希腊人)。今天我们为<br />

大家准备的菜单是橙花口味的。<br />

准备时间:20分钟。随后需在冰箱内进行冷却<br />

原料<br />

1/2升牛奶<br />

100克白糖<br />

50克玉米淀粉<br />

50毫升橙花水<br />

1个有机柠檬<br />

用去皮刀将柠檬的皮去掉。取下的柠檬皮可留作<br />

装饰用。<br />

将淀粉放入平底锅中,加少许凉牛奶调稀,注意<br />

搅拌,以避免淀粉结块。逐步将剩余的牛奶、白<br />

糖、橙花水和柠檬皮加入,继续搅拌。<br />

将平底锅放置于火上,烹制过程中继续用木勺搅<br />

拌,直到变为浓稠的膏状。<br />

关火,将柠檬皮剔除,并马上倒入布丁模具中。<br />

将模具在桌上磕上几下,避免内部出现空隙,使<br />

甜点分布均匀。稍微放凉一些后,将模具放入冰<br />

箱保存至少三小时。<br />

食用时,将模具放置在热水中一分钟后拿出,将<br />

甜点倒在盘子上即可。<br />

用切成细条的柠檬皮作装饰。<br />

Corso di cucina<br />

Italiani in Cucina<br />

Come si mangia in famiglia<br />

Otto nuovi incontri per conoscere alcune ricette di base della cucina regionale italiana, non troppo<br />

complesse, ma parte integrante dello “st<strong>ile</strong> di vita italiano”, da realizzare con ingredienti facilmente<br />

reperibili.<br />

Il corso si affida all’esperienza e alla disponibilità di alcune ottime cuoche, che non cucinano per professione,<br />

ma che ogni giorno contribuiscono a perpetuare nelle loro famiglie e tra gli amici l’amore per la buona<br />

tavola, caratteristica fondamentale del “gusto della vita” degli italiani.<br />

意大利家常菜烹饪课程<br />

美食意大利<br />

如何制作意大利家常菜<br />

本课程旨在传播意大利美食的基本知识,用不太复杂的食谱,却能体现“意大利生活方式”的主要<br />

组成部分,运用当地可购买到的食材,加以实现。课程请到有着丰富经验的“厨师”,她们每天都<br />

为她们的家庭,及朋友们,奉献其精心烹饪的意大利美食,体现了“品味之意大利生活”的主要特<br />

点。<br />

Calendario degli incontri/具体安排如下:<br />

<strong>2013</strong>.03.30 - Bruschetta pomodoro e olive e Tiramisù /番茄橄榄面包与提拉米苏<br />

Proposta di Antonella Bertasi e Laura Cosulich<br />

<strong>2013</strong>.04.06 - Orecchiette con broccoli e Saltimbocca/猫耳朵面配西兰花与小牛肉卷<br />

Proposta di Lucia Garrapa e Laura Cosulich<br />

<strong>2013</strong>.04.13 - Parmigiana di melanzane/茄子帕尔玛干酪<br />

Proposta di Antonella Arigoni e Alessandra Marin<br />

<strong>2013</strong>.04.20 - Gnocchi burro e parmigiano e Gelo di caffé/黄油帕尔玛干酪土豆球与咖啡冻<br />

Proposta di Consuelo Daneo e Laura Borghetti<br />

<strong>2013</strong>.05.11 - Trenette al pesto e Bucatini all’amatriciana/罗勒酱细面与番茄辣酱细管面<br />

Proposta di Antonella Arigoni e Alessandra Marin<br />

<strong>2013</strong>.05.18 - Tris di risotti/三种意式米饭拼盘<br />

Proposta di Laura Cosulich e Anna Libanori<br />

<strong>2013</strong>.05.25 - Ragù e tagliatelle al ragù/意大利肉酱与意大利肉酱宽面<br />

Proposta di Gula Palmieri e Lucia Cristofalo<br />

<strong>2013</strong>.06.08 - Lasagne pasticciate/千层面<br />

Proposta di Maria Laspina e del figlio Alessandro<br />

2第二期<br />

Organizzato da/主办: Istituto Italiano di Cultura di Pechino/意大利使馆文化处<br />

In collaborazione con/协办: Associazione Donne Italiane di Pechino/意大利北京妇女协会<br />

20 21


O’Clock<br />

time design, design time<br />

Dopo il grande successo<br />

ottenuto a Milano,<br />

Triennale Design Museum,<br />

in collaborazione con il<br />

CAFA Art Museum e con il<br />

coordinamento di supporto<br />

dell’Istituto Italiano di<br />

Cultura, presenta a Pechino<br />

negli spazi del CAFA<br />

Art Museum una nuova<br />

edizione di O’Clock. time<br />

design, design time, a cura<br />

di Silvana Annicchiarico<br />

e Jan van Rossem, con<br />

uno speciale progetto di<br />

allestimento di Patricia<br />

Urquiola.<br />

La mostra nasce con<br />

lo scopo di indagare<br />

i rapporti fra tempo e<br />

design ed è realizzata<br />

in partnership con<br />

il marchio di alta<br />

orologeria Officine<br />

Panerai.<br />

Rispetto all’allestimento<br />

di Milano, la mostra<br />

a Pechino presenta<br />

una selezione di opere<br />

ampliata e aggiornata,<br />

che tiene conto della<br />

nuova progettualità<br />

cinese emergente<br />

e già affermata.<br />

Un’ampia rassegna<br />

di inedite opere sitespecific,<br />

installazioni,<br />

oggetti di design, opere<br />

d’arte, video di artisti e<br />

designer internazionali<br />

cercano di rispondere<br />

a domande come: “In<br />

che modo misurare<br />

il tempo?”, “Come<br />

mostrare il tempo che<br />

passa?”, “Come vivere<br />

in modo esperienziale<br />

il tempo?”. Tutti i lavori<br />

esposti affrontano<br />

temi come il passare<br />

del tempo, il tempo in<br />

divenire, la deperibilità,<br />

in modo talvolta ironico,<br />

talvolta poetico, talvolta<br />

meditativo e critico.<br />

Realizzato nel marzo 2008 e<br />

progettato dall’architetto<br />

giapponese Arata Isozaki,<br />

il CAFA Art Museum di<br />

Pechino (China Central<br />

Academy of Fine Arts)<br />

è uno dei più importanti<br />

musei d’arte in Cina. La<br />

sua architettura è un<br />

corpo tridimensionale<br />

dalla superficie ricurva,<br />

che assume una valenza<br />

scultorea anche grazie<br />

all’impiego all’esterno di<br />

lastre in pietra naturale. Il<br />

CAFA è luogo di ricerca che<br />

propone numerose mostre<br />

e attività e si pone come<br />

piattaforma di scambio fra<br />

la cultura cinese e quella<br />

internazionale.<br />

Se l’arte figurativa, il<br />

cinema e la fotografia<br />

hanno sviluppato una<br />

lunga e approfondita<br />

riflessione sul tema<br />

del tempo, il design<br />

si è spesso invece<br />

limitato a trattare<br />

questo argomento<br />

rinchiudendolo entro<br />

le categorie della<br />

precisione, della<br />

misurabilità, della<br />

funzionalità. Eppure<br />

i rapporti fra tempo<br />

e design sono molto<br />

più complessi e tali<br />

da aprire prospettive<br />

sorprendenti sia<br />

dal punto di vista<br />

estetico che da quello<br />

funzionale.<br />

O’Clock<br />

time design, design time<br />

7 marzo – 10 apr<strong>ile</strong> <strong>2013</strong><br />

CAFA Art Museum, sala 3B<br />

CAFA Art Museum<br />

<strong>No</strong>.8, Huajiadi Nan Jie,<br />

Beijing<br />

Tel (info): +86-10-64771575<br />

Orario d’apertura: 9:30-<br />

17:30 (chiuso lunedì e<br />

biglietteria chiusa dalle ore<br />

17)<br />

Ingresso: 15yuan<br />

时间<br />

时间设计、设计时间<br />

自在米兰大获成功之<br />

后,米兰设计三年展博<br />

物馆携手中央美术学院<br />

美术馆,在意大利大使馆<br />

文化处的协调下,在北<br />

京呈现一个全新的“时<br />

间!时间设计,设计时<br />

间”展。该展览由西尔<br />

瓦娜·安妮齐亚里柯和<br />

简·凡·罗森策划,布<br />

展设计由帕特里西亚·<br />

乌尔奇奥拉完成。<br />

展览旨在探索时间与设<br />

计的关系,它得到高级<br />

腕表品牌沛纳海的赞<br />

助。<br />

与米兰展相比,北京的<br />

展览对作品挑选进行了<br />

更新和延伸,加入了已<br />

得到公认或富有潜力的<br />

中国艺术家的作品。这<br />

些国际国内的设计师和<br />

艺术家通过现场作品、<br />

装置、设计、艺术品、<br />

影像等,试图回答这些<br />

问题:“时间如何得到<br />

丈量?”、“流逝的时<br />

间如何呈现?”、“时<br />

间如何来感知?”所有<br />

展品都涉及时间的流<br />

逝、它的更新和腐化等<br />

命题,时而嘲讽、时而<br />

诗意、时而沉思、时而<br />

批判。<br />

当具象艺术、电影和摄<br />

影发展了一种对时间的<br />

历时和深刻的思考时,<br />

设计在表达该主题时却<br />

常常局限于精确度、可<br />

测性和功能性,然而时<br />

间和设计的关系远为复<br />

杂,它能为审美和实用<br />

功能开拓令人讶异的前<br />

景。<br />

时间<br />

时间设计,设计时间<br />

<strong>2013</strong>年3月7日至4月10日<br />

中央美术学院美术馆3B展厅<br />

中央美术学院美术馆<br />

(北京花家地南街8号)<br />

电话 (服务台):<br />

+86-10-64771575<br />

开放时间:周二至周日 (周一休<br />

馆),9:30至17:30 (17:00点停<br />

止售票)<br />

门票:15元<br />

22 23


04 Ad est del Bel Paese: incontro con la cultura cinese 邂逅中国文化的魅力<br />

04<br />

35 anni, inteprete di giovani personaggi maschili<br />

in opere civili e militari nella Terza compagnia<br />

della China National Peking Opera Company, Hao<br />

Shipeng nasce in una famiglia di attori e all’età di 11<br />

anni inizia a studiare recitazione nel corso di Opera<br />

di Pechino dell’Istituto d’arte della provincia del<br />

Jiangsu.<br />

Nel 1995 entra a far parte della Troupe provinciale<br />

dell’Opera di Pechino del Jiangsu, e nel 2000 supera<br />

l’esame di ammissione per il corso di laurea nella<br />

martedì 2 apr<strong>ile</strong> <strong>2013</strong>, ore 18:30 – Teatro dell’Istituto<br />

“L’Opera di Pechino spiegata dalla voce di un protagonista:<br />

Hao Shipeng”<br />

facoltà di recitazione della National Academy of<br />

Chinese Theatre Arts (NACTA). Laureatosi con<br />

ottimi risultati, inizia nel 2004 la sua carriera presso<br />

la China National Peking Opera Company di cui fa<br />

parte ancora oggi.<br />

Con almeno 100 spettacoli all’anno, la sua<br />

esperienza lo rende uno dei membri fondamentali<br />

della Compagnia.<br />

Tra le opere più rappresentate ricordiamo Il generale<br />

Luo Cheng urla alle porte della città, Il banchetto,<br />

Il sacrificio supremo di Zhou Ren, Xue Pinggui<br />

abbandona la sua um<strong>ile</strong> dimora, Yu Tangchun, Il<br />

padiglione sul fiume, L’equivoco della Festa dei<br />

Fiori, La montagna del Cielo d’argento, La storia<br />

del succo di fagioli. Negli ultimi due anni le sue<br />

interpretazioni come protagonista delle opere La<br />

difesa di Hongzhou, L’incontro tra poeti, La storia<br />

del Padiglione occidentale, Zhuge Liang lascia la<br />

capanna, Hongniang, Xue Pinggui abbandona la<br />

sua um<strong>ile</strong> dimora sono stati registrati e trasmessi<br />

varie volte dalla Televisione Centrale ricevendo<br />

ottime critiche.<br />

Hao Shipeng è stato insignito di numerosi premi e<br />

riconoscimenti. Ha partecipato alle tournée della<br />

Compagnia in Corea, Stati Uniti, Giappone, Russia<br />

e le sue rappresentazioni hanno ottenuto un ottimo<br />

riscontro di critica e pubblico.<br />

Seconda edizione della stagione teatrale<br />

Incontro tra giovani, organizzata dalla<br />

China National Peking Opera Company<br />

Meilanfang Grand Theatre<br />

4 apr<strong>ile</strong>, <strong>2013</strong> (durata 150 min.)<br />

Mu Guiying difende Hongzhou<br />

7 apr<strong>ile</strong> (durata 140 min)<br />

Il Villaggio dei Fiori di Pesco<br />

Per le due rappresentazioni sono disponibili biglietti<br />

a prezzo ridotto (150 元)<br />

Nella serata del 4 apr<strong>ile</strong> sarà possib<strong>ile</strong> fare una visita<br />

dietro le quinte<br />

per maggiori informazioni: luo.rui@esteri.it<br />

听京剧名角郝仕鹏讲京剧<br />

35岁,现国家京剧院三团小生演员。出生梨园世<br />

家,自幼11岁进入江西省艺校京剧班学习京剧表<br />

演;1995年进入江西省京剧院工作;2000年考入<br />

中国戏曲学院表演系本科班;2004年以优异的成<br />

绩考入中国国家京剧院工作至今。 每年完成<br />

剧院演出百余场,梅兰芳剧院演出50多场,在<br />

大量的演出实践中逐步成为剧院演出的中间力<br />

量。常演剧目有《罗成叫关》、《小宴》、《周<br />

仁献嫂》、《平贵别窑》、《玉堂春》、《望<br />

江亭》、《花田错》、《银空山》、《豆汁记》<br />

等,近两年主演的《战洪洲》、《诗文会》、<br />

《西厢记》、《初出茅庐》、《红娘》、《平<br />

贵别窑》等剧目均在央视多次播出受到好评。<br />

2012年荣获中华人民共和国文化部优秀青年演员<br />

奖;2012年荣获中央电视台“全国青年京剧演员<br />

电视大赛”银奖;2009年荣获文化部艺术司主办<br />

的全国京剧院团表演人才培训最佳助教证书;<br />

2006年荣获“青年演员京剧专场展演”CCTV戏<br />

曲频道《梨园擂台》最佳荣誉证书;2003年“盛<br />

世风华”京剧展演荣获个人表演二等奖。<br />

国家京剧院举办的第二届<br />

《年轻的朋友来相会》演出季<br />

梅兰芳大剧院<br />

<strong>2013</strong>年4月2日<br />

4月4日 《穆桂英大战洪州》(约150分钟)<br />

杨宗保 …… 郝仕鹏<br />

4月7日 《桃花村》(约140分钟)<br />

卞 玑 …… 郝仕鹏<br />

演出票150元/张(原价280-380)<br />

4月4日可以参观剧院后台<br />

联系: luo.rui@esteri.it<br />

24 25


04 Istituto In Musica 旋律意大利<br />

4 apr<strong>ile</strong>, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto<br />

Arie d’opera e da camera dell’Ottocento italiano<br />

Cristina Curti, soprano- Massimo Guidetti, pianoforte<br />

G. Verdi “Gualtier Maldè… Caro nome”<br />

(1813-1901) da Rigoletto<br />

G. Rossini La promessa<br />

(1792-1868) aria da camera su testo di P. Metastasio da Soirées musicales<br />

G. Rossini “Ah! Voi condur volete… Ah! Donate il caro sposo”<br />

da Il signor Bruschino<br />

G. Donizetti Il barcaiuolo<br />

(1897-1848) arietta da camera su testo di L. Tarantini da Nuits d’été à Pausillipe<br />

G. Donizetti “Ah! Tardai troppo… O luce di quest’anima”<br />

da Linda di Chamounix<br />

V. Bellini Ma rendi pur contento<br />

(1801-1835) arietta da camera su testo di P.Metastasio<br />

V. Bellini “Qui la voce sua soave”<br />

da I Puritani<br />

G. Verdi “È strano… Follie, follie”<br />

da La traviata<br />

Cristina Curti, soprano, si è diplomata in Canto presso il Conservatorio di Bologna e in Musica Vocale da<br />

Camera presso il Conservatorio “A. Boito” di Parma studiando con Reiko Sanada. La sua formazione vocale<br />

è avvenuta sotto la guida di Dorothy Dorow.<br />

Si è dedicata nel tempo alla valorizzazione e riscoperta del repertorio sei-settecentesco, incidendo varie<br />

raccolte, fino all’interpretazione di opere in prima esecuzione moderna. Alterna a questo il repertorio<br />

cameristico. Intensa l’attività concertistica in numerosi teatri e festival italiani e stranieri dove si esibisce nei<br />

diversi generi: dalla lirica alla cameristica, dal Barocco al primo <strong>No</strong>vecento. È docente di Canto presso il<br />

Conservatorio di musica di Parma.<br />

Massimo Guidetti, diplomatosi in Pianoforte presso il Conservatorio “Arrigo Boito” di Parma, si è<br />

perfezionato presso l’Accademia Pianistica di Imola e la Scuola Superiore Internazionale di Musica da<br />

Camera del Trio di Trieste. Per la musica vocale da camera ha studiato con Erik Werba e Dalton Baldwin.<br />

Attualmente è membro dell’Alma Ensemble, gruppo da camera, e suona in duo pianistico con Raffaele<br />

Cortesi col quale ha in repertorio brani della letteratura del <strong>No</strong>vecento e contemporanea. Nel 2002 ha<br />

debuttato alla Weill Recital Hall della Carnegie Hall di New York dove è stato nuovamente ospite nel 2003.<br />

Nel 2005 in diretta radiofonica RAI ha suonato a Roma per i Concerti del Quirinale. Ha collaborato con<br />

cantanti quali Raina Kabaivanska, Mirella Freni, Alfredo Kraus, Michele Pertusi, Leo Nucci. È stato pianista<br />

collaboratore presso il Teatro alla Scala di Milano, il Teatro Comunale di Firenze e il Teatro Regio di Parma.<br />

Dal 2003 è pianista dell’ Orchestra Symphonica Toscanini con la quale ha effettuto tournée in tutto il mondo.<br />

Insegna presso il Conservatorio di Parma.<br />

十九世纪意大利歌剧与室内乐咏叹调<br />

Cristina Curti, 女高音<br />

Massimo Guidetti, 钢琴伴奏<br />

朱塞佩•威尔第(1813-1901) 亲爱的名字<br />

选自《弄臣》<br />

焦阿基诺•罗西尼(1792-1868) 诺言<br />

室内乐咏叹调, 选自“Soirées musicales”, 歌词: 皮特罗•梅塔斯塔西奥<br />

4月4日, 19:00 - 意大利大使馆文化处剧场<br />

焦阿基诺•罗西尼 “Ah! Voi condur volete… Ah! Donate il caro sposo”<br />

选自《布鲁斯基诺先生》<br />

加埃塔尼•多尼采蒂 (1897-1848) 船夫<br />

室内乐咏叹调选自“Nuits d’été à Pausillipe”<br />

加埃塔尼•多尼采蒂 这心灵的光芒<br />

选自《村女琳达》<br />

温琴佐•贝利尼 (1801-1835) 让她高兴吧<br />

室内乐咏叹调, 歌词:皮特罗•梅塔斯塔西奥<br />

温琴佐•贝利尼 耳边想起他的声音<br />

选自《清教徒》<br />

朱塞佩•威尔第 真奇怪<br />

选自《茶花女》<br />

Cristina Curti 女高音意大利女高音歌唱家。毕业于博洛尼亚“G.B 马尔蒂尼”音乐学院,以及帕尔<br />

马“A博伊托”室内音乐学院。现任帕尔马“A.博伊托”音乐学院教授。从歌剧到室内乐,从巴洛<br />

克到二十世纪早期的音乐方面,深受意大利音乐领域名家盛赞。她经常受邀出席众多的剧院进行演<br />

出。她曾经在Dorothy Dorow大师的指导下,深入研究声乐技巧和完善的课题。与大师克劳迪奥-卡<br />

瓦纳和艾伦-柯蒂斯,一起研究巴洛克风格的曲目。她能够将与大师们共同研究的成果,灵活生动地<br />

在1600/1700的音乐作品中尽情展现。作为很受瞩目的那不勒斯学校和罗马的作曲家,她顺利完成了<br />

个人音乐作品的首张大碟的出版。<br />

Massimo Guidetti 钢琴家,钢琴伴奏家。以最高分毕业于帕尔玛音乐学院钢琴专业。继续到依莫纳<br />

钢琴学院及特里奥室内乐国际高等学校进修。他跟随Erik Werba大师及Dalton Baldwin大师学习室内<br />

声乐。他多次受邀参加“斯卡拉演奏者”乐队及“赛斯泰托 浦伦柯”乐团的演出活动,受到意大利<br />

音乐界一致好评;现在仍是意大利著名的“阿拉玛.恩赛布莱”乐队成员之一。 2002年,在纽约卡内<br />

基音乐厅的威尔演奏厅首次登台就技惊四座。2003年再次盛邀他在纽约演奏,并举办全美多城市巡<br />

回演出。许多世界著名的歌剧院,纷纷邀请他担任钢琴演奏、伴奏。从2003年开始,他尝试用新的<br />

方式解读钢琴在乐队当中的应用。他以钢琴手的身份参加“赛佛尼卡 托斯卡利尼”乐队,展开世界<br />

巡演之旅。2009年,朱戴迪作为访问学者在美国康奈尔大学工作过一段时间。意大利著名的帕尔玛<br />

音乐学院邀请马西莫.朱戴迪担任钢琴教授,他欣然应允回到“母校”执教。<br />

26 27


lunedì 8 apr<strong>ile</strong>, ore 18:00 – Teatro dell’Istituto<br />

Istituto all’Opera<br />

“Otello: la gelosia da Shakespeare a Verdi”<br />

Secondo incontro con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia<br />

歌剧意大利<br />

<strong>2013</strong>年4月8日,18时 – 意大利使馆文化处剧场<br />

“奥塞罗:威尔第音乐中的莎翁的嫉妒”<br />

意大利歌剧系列讲座第二场<br />

主讲:朱塞佩·库恰<br />

in italiano con traduzione in cinese<br />

ingresso libero<br />

Giuseppe Cuccia, dopo una prolifica carriera<br />

svolta sia in Italia che all’estero soprattutto<br />

nell’ambito della direzione artistica di<br />

prestigiosi teatri e festival (Teatro Lirico di<br />

Cagliari, Teatro Massimo di Palermo, Teatro<br />

della Maestranza di Siviglia, Festival di Toledo<br />

“El Greco”) , dal marzo 2011 agisce all’interno<br />

del NCPA in qualità di tutor delle maestranze<br />

cinesi nelle varie fasi della produzione<br />

dell’opera, curando il casting, la scelta dei<br />

gruppi creativi (regia, scene, costumi, disegnatori luci), e assistendo il presidente della<br />

struttura nella scelta dei titoli e della programmazione.<br />

Nell’arco di quest’anno, a partire dal prossimo 10 apr<strong>ile</strong> con l’Otello, il National Grand<br />

Theatre dedicherà cinque grandi appuntamenti alla produzione operistica italiana.<br />

意大利语,中文翻译<br />

免费入场<br />

朱塞佩·库恰:在来到中国之前,库恰曾在意大利和其他国家的著名歌剧院或歌剧节担任艺术指导<br />

(卡利亚里歌剧院、帕勒莫马西莫剧院、塞维利亚歌剧院、托雷多歌剧节)。自2011年3月起,他<br />

接受国家大剧院的邀请,正式出任歌剧执导一职,不但亲自指导中国演员的表演,还全程参与歌剧<br />

制作的各个环节,包括挑选演员、确定制作团队(导演、布景、服装和灯光等),并协助大剧院领<br />

导选择演出剧目。<br />

今年4月10日,国家大剧院版歌剧《奥赛罗》将拉开帷幕。<strong>2013</strong>年,总共将有五部意大利歌剧在国<br />

家大剧院隆重上演。<br />

Otello - Storia di un libretto<br />

Giulio Ricordi raccontò di aver contribuito in<br />

maniera decisiva alla nascita di Otello, la penultima<br />

opera di Giuseppe Verdi. Pare infatti che l’editore<br />

milanese avesse parlato con Verdi, nel corso di una<br />

cena tra amici “su Shakespeare e Boito”. Verdi non<br />

si sbilanciò, ma accettò una visita di Boito il quale,<br />

tre giorni dopo, tornò dal Maestro con uno schema<br />

del libretto, ottenendo incoraggiamento a proseguire<br />

il lavoro, cosa che fece con grande impegno nei mesi<br />

successivi.<br />

I fatti accaddero nel quadro di un’accoglienza<br />

particolarmente calorosa, riservata a Verdi subito<br />

dopo un’esecuzione della Messa da requiem a<br />

Milano a beneficio delle vittime di un’inondazione.<br />

Verdi stesso aveva diretto la Messa, cantata da due<br />

celebri primedonne. Il lusinghiero ricavato di circa<br />

trentasette mila lire, la serenata dell’orchestra sotto<br />

le finestre di Verdi all’Hotel Milan, le grida di “Viva<br />

Verdi”, lusingarono forse l’uomo di teatro che si<br />

nascondeva dentro la scorza dell’uomo Verdi, e<br />

contribuirono a fargli prestare ascolto alle proposte<br />

di una nuova opera. Certo è che la nascita di Otello<br />

sciolse alcuni nodi della complicata psicologia<br />

di Verdi, ombroso e suscettib<strong>ile</strong> come pochi,<br />

nell’ambiente teatrale dell’epoca.<br />

Varie situazioni createsi negli ultimi vent’anni,<br />

infastidivano il maestro, tenacissimo nel ricordare<br />

tutti gli affronti, reali o presunti, al mito di se<br />

stesso, tra cui la crescente diffusione delle opere<br />

wagneriane tradotte da Boito, letterato-musicista<br />

deciso a rinnovare l’ambiente musicale italiano,<br />

l’ottima accoglienza alla Scala del Roi de Lahore di<br />

Massenet, i dissapori con Giulio Ricordi.<br />

Verdi fu molto cauto con Boito e con Otello,<br />

almeno fino alla metà del 1881. Il trionfo di Aida<br />

a Parigi e il successo di Mefistofele a Londra,<br />

portarono a scambi di congratulazioni, diventati<br />

più confidenziali quando Simon Boccanegra,<br />

nell’edizione riveduta con l’ausilio di Boito, e<br />

Mefistofele, anch’esso rimaneggiato, vennero<br />

rappresentate con successo alla Scala nella<br />

primavera del 1881. Dopo tali eventi, finalmente<br />

Boito fu ricevuto a Sant’Agata in compagnia di<br />

Giulio Ricordi. Il maestro cominciò a comporre<br />

l’opera ai primi del 1884.<br />

La collaborazione che mise in moto il complesso<br />

meccanismo musicale di Otello, ebbe come momento<br />

tipico il finale terzo sulla cui struttura librettista e<br />

compositore giunsero ad una conclusione inconsueta<br />

rispetto ai precedenti verdiani: il librettista ebbe<br />

partita vinta.<br />

Verdi chiedeva un grande finale che concludesse<br />

l’atto in st<strong>ile</strong> melodrammatico, dopo l’insulto<br />

di Otello a Desdemona, con fanfara di turchi<br />

all’attacco, entrata fra le quinte di Otello alla testa<br />

dei suoi al contrattacco, battaglia fuori scena,<br />

accorrere di donne atterrite.<br />

Dopo il secondo rifiuto di una visita a Sant’Agata,<br />

Verdi ringraziava Boito di avergli inviato il finale<br />

richiesto; ma nella stessa lettera, gli chiedeva un<br />

parere. Boito scrisse sinceramente che con l’attacco<br />

dei turchi l’ambiente intimo di morte creato con<br />

tanto studio da Shakespeare sarebbe svanito, e<br />

l’ultimo atto non sarebbe bastato per ricreare la<br />

tragedia. Sei settimane più tardi, Verdi ricevette la<br />

versione del finale con lo svenimento di Otello. La<br />

questione venne ripresa nel luglio del 1881 e risolta<br />

verbalmente da librettista e compositore. “È tanto<br />

vero che Otello muto è più grande e più terrib<strong>ile</strong>”,<br />

scrisse Verdi. La soluzione di Boito venne adottata.<br />

La prima ebbe luogo a Milano nell’ambito della<br />

stagione di Carnevale e Quaresima del Teatro alla<br />

Scala, il 5 febbraio 1887. Per la versione francese<br />

che andò in scena all’Opéra di Parigi, il 12 ottobre<br />

1894 Verdi operò alcune modifiche alla partitura. Il<br />

libretto fu tradotto dallo stesso Boito e da Camille<br />

du Locle.<br />

La differenza più vistosa riguarda l’aggiunta<br />

delle danze nel terzo atto, secondo la convenzione<br />

francese. Verdi aveva dovuto fare altrettanto quando<br />

Macbeth e Il trovatore erano state rappresentate a<br />

Parigi, ed ora commentava l’aggiunta definendola<br />

una «mostruosità»: «Nel furor dell’azione<br />

interrompere per un balletto?!!!» Probabilmente per<br />

compensare, almeno in parte, l’aggiunta del balletto,<br />

Verdi accorciò il grandioso concertato finale del<br />

terzo atto, che in questa forma è stato talvolta ripreso<br />

anche in anni recenti, senza particolare successo.<br />

La più nota trasposizione cinematografica è<br />

quella firmata da Franco Zeffirelli, con Plácido<br />

Domingo e Katia Ricciarelli, che cantano assieme<br />

all’orchestra del Teatro alla Scala di Milano diretta<br />

da Lorin Maazel (1986). Si tratta tuttavia di una<br />

libera rivisitazione della partitura verdiana, oltre che<br />

del libretto di Boito, che portò tra le altre cose alla<br />

soppressione del “Fuoco di Gioia” (sostituito da un<br />

balletto arabeggiante) e della celebre “Canzone del<br />

salice” che apre l’atto IV.<br />

28 29


04 CINEMA 电影<br />

MAR 16/ VEN 19 Il ladro di bambini<br />

Ciclo dedicato a Enrico Lo Verso<br />

Antonio, giovane carabiniere calabrese, ha il compito di<br />

accompagnare l’undicenne Rosetta, prostituita dalla madre,<br />

e il fratellino Luciano in un orfanotrofio che, però si rifiuta di<br />

accoglierli. Il cuore del film è nel rapporto tra carabiniere e<br />

bambini: lenta conquista, avvicinamento, osmosi.<br />

Regia: Gianni Amelio<br />

Cast: Enrico Lo Verso, Valentina Scalici, Giuseppe Ieracitano<br />

Drammatico, 112’, 1992<br />

4月16日、19日《小小偷的春天》(恩里克洛维索影片特<br />

别放映)<br />

影片描写一个年仅十一岁便被母亲卖入火坑的少女,她在一次拉客时被<br />

捕,母亲被控坐牢,少女和她的弟弟被送入孤儿院。年轻的警察昂利<br />

科·罗维尔索奉命将两姊弟从米兰送到西西里岛的孤儿院,在漫长的旅程之中他们产生了矛盾和友<br />

情,观众也看到了当今意大利社会的众生相。<br />

导演:吉安尼·阿梅利奥<br />

主演:恩里克·洛维索,瓦伦蒂娜·斯卡李奇,裘塞佩·叶拉齐塔诺<br />

剧情,112分钟,1992年<br />

MAR 23/<strong>No</strong>i credevamo (I parte)<br />

VEN 26/ <strong>No</strong>i credevamo (II parte)<br />

In occasione dell’anniversario dell’Unità d’Italia<br />

Tre ragazzi del sud reagiscono alla pesante repressione borbonica dei moti del 1828<br />

che ha coinvolto le loro famiglie affiliandosi alla Giovane Italia. Attraverso quattro<br />

episodi che li vedono a vario titolo coinvolti, vengono ripercorse alcune vicende del<br />

processo che ha portato all’Unità d’Italia<br />

Regia: Mario Martone<br />

Cast: Luigi Lo Cascio, Valerio Ninasco, Francesca Inaudi, Andrea Bosca<br />

Drammatico, 170’, 2010<br />

4月23日,4月26日《我们相信》“纪念意大利统一”特别放映<br />

1828年法国大革命的影响席卷欧洲,来自意大利南方家庭中的三个年轻人也卷入其中。通过四个不<br />

同主题的片段,展示了意大利统一的历史。<br />

导演:马里奥·马尔多内<br />

主演:路易奇·洛·卡修, 瓦莱里奥·尼纳思科, 安德烈·波斯卡<br />

剧情, 170’,2010<br />

GIO 25 La ciociara<br />

In occasione dell’anniversario dell’Unità d’Italia<br />

Estate 1943. Cesira, giovane vedova, lascia Roma con la<br />

figlia tredicenne e si rifugia in un paese della Ciociaria.<br />

Entrambe vengono violentate da soldati marocchini delle<br />

truppe Alleate. Intensa rievocazione degli anni di guerra,<br />

dolore e sangue dal romanzo di Alberto Moravia. Oscar per<br />

Sophia Loren.<br />

Regia: Vittorio De Sica<br />

Cast: Sophia Loren, Jean-Paul Belmondo, Eleonora Brown<br />

Drammatico, 105’, 1960<br />

本片以二战为背景,乡下姑娘切西拉嫁给了罗马开食品店的小商人,后来丈夫去世了,剩下她和温<br />

柔秀美的女儿罗塞塔过日子。战火烧到了罗马,切西拉决定带着女儿投奔乡下的父母。母女二人途<br />

中被摩洛哥军人强暴,致使女儿从此饱受创伤,并出卖肉体。后来又传来米凯莱的死讯,母女惟有<br />

相拥哭泣。<br />

导演:维托里奥·德·西卡<br />

主演:索菲娅·罗兰, 让-保罗·贝尔蒙多,艾莱奥诺拉布朗<br />

剧情,105分钟,1960年<br />

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼<br />

Redazione 编辑:<br />

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣<br />

MAR 30/ Farinelli: Voce regina<br />

Ciclo dedicato a Enrico Lo Verso<br />

Storia di Carlo Broschi che, evirato a dieci anni, divenne col<br />

nome di Farinelli il più celebre sopranista nella storia musicale<br />

d’Europa, e del fratello che gli fece da impresario e per lui<br />

compose diverse opere.<br />

Regia: Gérard Corbiau<br />

Cast: Stefano Dionisi, Enrico Lo Verso, Caroline Cellier<br />

Drammatico, 111’, 1994<br />

4月30日《绝代妖姬》(恩里克洛维索影片特别放映)<br />

在十八世纪的意大利,瑞加多是一位古典音乐作曲家,为了使他的弟弟<br />

法拉利内利的高音歌声不会因为成长而消失,不惜在法内利孩童时实施<br />

宫刑,结果法内利成为了伟大的歌唱家。他的醉人的歌声及纯真的魅力<br />

迷倒了不少美女,瑞加多乘机假冒法拉内利之兄与她们勾搭,并在感情<br />

和事业上处处控制着纯洁的法拉内利,为此法拉内利付出了他的一生……<br />

导演:杰拉尔·科比欧<br />

主演: 斯特法诺·迪奥尼斯, 恩里克·洛维索, 艾尔莎·泽贝斯坦<br />

剧情,111分钟,1994年<br />

Stefania Stafutti 史芬娜<br />

Wang Le<strong>ile</strong>i 王蕾蕾<br />

Yang Xiaoning 杨晓宁<br />

Patrizia Liberati 李 莎<br />

Tang Di 汤 荻<br />

Tiziana Carcich 卡 琪<br />

Luo Rui 罗 睿<br />

4月25日《烽火母女泪》<br />

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui<br />

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China<br />

地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号<br />

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070<br />

www.iicpechino.esteri.it<br />

http://weibo.com/iicbeijing<br />

32 中文字幕:北京意大利文化处 罗睿<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!