Necropoli Etrusca - Tarquinia Resorts
Necropoli Etrusca - Tarquinia Resorts
Necropoli Etrusca - Tarquinia Resorts
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LIS
01<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
#<br />
W 1 2 3 )<br />
E T ( - % =<br />
U<br />
5 6 / : ; ,<br />
4<br />
˝ del<br />
S D F G H J K L<br />
A &<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
Z X C V B N M<br />
$<br />
alt<br />
0<br />
aA _ space sym<br />
aA<br />
Scarica il QrReader<br />
Download the QrReader<br />
www.i-nigma.mobi<br />
LIS<br />
02<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
#<br />
W 1 2 3 )<br />
E T ( - % =<br />
U<br />
5 6 / : ; ,<br />
4<br />
˝ del<br />
S D F G H J K L<br />
A &<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
Z X C V B N M<br />
$<br />
alt<br />
0<br />
aA _ space sym<br />
aA<br />
Inquadra il Codice<br />
Frame the Code<br />
03<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
#<br />
W 1 2 3 )<br />
E T ( - % =<br />
U<br />
5 6 / : ; ,<br />
4<br />
˝ del<br />
S D F G H J K L<br />
A &<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
Z X C V B N M<br />
$<br />
alt<br />
Qr<br />
0<br />
aA _ space sym<br />
aA<br />
Collegati ai contenuti<br />
See the Content<br />
1. Apri un Qr Code Reader;<br />
2. Inquadra il codice con la fotocamera;<br />
3. Il software riconosce il codice.<br />
4. Vedi il contenuto del codice;<br />
Se non hai il software<br />
vai su www.i-nigma.mobi<br />
Il sistema riconoscerà in automatico<br />
il tuo telefonino e istallerà l’applicazione.<br />
1. Open a QR Code Reader;<br />
2. Frame the code with the camera;<br />
3. The software admit your code.<br />
4. See the content of the code;<br />
If you don’t have the software<br />
go on www.i-nigma.mobi<br />
The system will recognise automatically<br />
your phone and it will instal the application.<br />
LIS
TARQUINIA<br />
La Storia<br />
INTRODUZIONE INTRO<br />
L’etrusca Tarkna (in latino Tarquinii) era situata a circa dieci chilometri dalla costa, dove era il suo porto principale,<br />
Gravisca, potente emporio del Mediterraneo. L’abitato etrusco sorse e si sviluppò in una felice posizione geografica<br />
da cui dominava la sottostante vallata del Marta, emissario del lago di Bolsena; il corso d’acqua, oltre ad essere<br />
allora un fiume navigabile dal mare fino alla città, per secoli garantì agevoli contatti con il retroterra e molto<br />
contribuì alla fioritura ed all’affermazione politica ed economica della città. Pian di Civita, questo è il nome del<br />
pianoro da cui, per secoli, la potente città etrusca fu protagonista delle vicende politiche del Mediterraneo, è<br />
diviso dalla costa dal lungo e parallelo colle dei Monterozzi, sede delle necropoli storiche. Le attestazioni archeologiche<br />
più antiche del sito urbano risalgono all’età del Bronzo finale (XII secolo a.C.), anche se solo a partire<br />
dall’VIII secolo a.C., con l’incrementarsi dei contatti con il mondo greco e con la trasmissione di nuove tecnologie<br />
e di nuovi modelli culturali, si accentua quel processo di formazione urbana che porterà <strong>Tarquinia</strong> ad essere<br />
ritenuta "grande e fiorente" (Dionigi Alicarnasso) e “la più ricca d'Etruria" (Cicerone). Nel VI e nei primi decenni del<br />
V sec. a.C. <strong>Tarquinia</strong> è al suo apogeo urbano; a questo corrisponde un’espansione che porterà la città a dominare<br />
su un territorio che giunge sino al lago di Bolsena. E’ il momento di massima potenza della città e questi decenni<br />
di grande splendore economico e politico sono testimoniati in maniera evidente dallo sviluppo della necropoli.<br />
Fra la fine del V e gli inizi del IV secolo a.C. viene edificata l'imponente cinta fortificata lunga circa 8 km, che<br />
delimita una superficie di 135 ettari, per difendere la città dai Celti che scendevano dal Nord e da Roma che<br />
iniziava la sua espansione da Sud. Le ostilità fra <strong>Tarquinia</strong>, alla testa della lega delle città etrusche, e Roma<br />
sfociano in un conflitto tra il 358 ed il 351 a.C. che si conclude con una tregua di 40 anni; nel 308 a.C. dopo un<br />
nuovo scontro armato, la tregua viene rinnovata per un periodo di ulteriori 40 anni. Nel corso della prima metà<br />
del III sec. a.C. la città viene definitivamente sconfitta da Roma che occupa la fascia costiera. Le due città mantengono<br />
comunque buoni rapporti infatti Livio ricorda come <strong>Tarquinia</strong>, nel 205 a.C., abbia fornito a Scipione il lino<br />
per le vele delle navi usate nella spedizione africana in occasione della seconda guerra punica. Nel 181 a.C., sul<br />
sito dell'antico porto, Roma fondò Gravisca, una colonia marittima. Dopo il 90 a.C. anche <strong>Tarquinia</strong> ricevette il<br />
diritto di cittadinanza romana e diventò un municipio retto da un collegio di quattro magistrati. Nel tardo periodo<br />
imperiale la decadenza divenne inarrestabile e nell'alto medioevo il pianoro della città si spopolò finché, nell'VIII<br />
sec. d.C., la sede episcopale fu spostata nella vicina Corneto e la Civita fu definitivamente abbandonata.
TARQUINIA<br />
The History<br />
INTRODUZIONE INTRO<br />
The <strong>Etrusca</strong>n city of Tarkna (Tarquinii in Latin) was situated about ten kilometres from the coast where its main port, Gravisca<br />
lay - Gravisca being an emporium of the Mediterranean Sea. The <strong>Etrusca</strong>n inhabitants developed and prospered in an ideal<br />
geographical location which dominated the underlying Marta river valley, an effluent of Bolsena Lake. For centuries, the flow<br />
of the river, in addition to being navigable from the sea to the city, guaranteed contact with those living inland and greatly<br />
contributed to the flourishing economy, afferming Tarkna as a prominent political power. “Pian di Civita” (The valley flatlands of<br />
the city) is the name of the surrounding plains where, for centuries, the renowned <strong>Etrusca</strong>n city played a dominant role in the<br />
political events in the Mediterranean. The plains are bordered on one side by the sea coast and on the other by the range of<br />
rolling hills of Monterozzi, which run parallel to the sea and cradle the historical necropolis. The earliest archaeological remains<br />
of urban life can be traced back to the late Bronze Age (12th century B.C.) However, beginning in the 8th century B.C., with<br />
increased contact with the Grecian world and the onset of new technology and innovative cultural models, the process of<br />
urbanization was accentuated, elevating Tarquina to the point of being considered “Great and Flourishing” by Dionigi Alicarnaso<br />
and “the Richest of Etruria” by Cicerone. During the 6th century B.C. and into the first decade of the 5th century, Tarquina<br />
reached its climax in terms of urbanization. This corresponds to a marked territorial expansion wherein <strong>Tarquinia</strong> dominated<br />
the lands as far as Bolsena Lake. This decade represents the apex of the <strong>Etrusca</strong>n city whereby <strong>Tarquinia</strong> splendored in all<br />
its glory - both politically and economically - the evidence of which can be verified in the development of the <strong>Necropoli</strong>s.<br />
Between the 5th and the beginning of the 4th century B.C. great imposing walls, running about 8km in length, began to be<br />
constructed, enclosing an area of about 135 hectars in order to defend the city against the Celtics in their descent from the<br />
North and from Rome as they began their expansion southward. The growing hostility between <strong>Tarquinia</strong>, who presided over<br />
the league of <strong>Etrusca</strong>n cities, and Rome erupted in fighting between 358 and 351 B.C. ending with a 40 year truce. In 308<br />
B.C. the squirmishes began a new and an ulterior 40 year truce was declared. During the first half of the 3rd century B.C.<br />
<strong>Tarquinia</strong> was finally defeated by Rome, who then occupied the coastlines. The two cities maintained a good relationship and<br />
in fact, Livio wrote how, in 205 B.C., <strong>Tarquinia</strong> furnished the linen to make the sails for Scipione’s ships which were used in the<br />
African expedition during the Second Punic War. In 181 B.C. at the site of the ancient <strong>Etrusca</strong>n port of Gravisca, Rome<br />
founded a maritime colony. After 90 B.C. the former <strong>Etrusca</strong>ns acquired the right to become Roman citizens and <strong>Tarquinia</strong><br />
became a Roman municipality governed by a college of four magistrates. During the latter years of the Roman Empire,<br />
decline became relentless and at the height of the Middle Ages, the plains of the city were slowly abandoned. In the 8th<br />
century A.D. the seat of the Church was transferred near Corneto and the Civita was then completely forsaken.
Fiori e Luci per l’Arte<br />
Dalla Torre detta di Matilde di Canossa, i visitatori<br />
possono ammirare la Chiesa di Santa Maria in<br />
Castello, l’antica Fontana Nova, il complesso dell’ Ex<br />
Mattatoio e la Villa “Felice De Sanctis” immersi nei fiori,<br />
tra concerti, mostre, spettacoli ed illuminazioni<br />
artistiche, in un'atmosfera magica.<br />
PRIMAVERA SPRING<br />
Maggio May<br />
Flowers and Lights for the Art<br />
Complimentary guided tours from the tower of ‘Matilda<br />
di Canossa’, the medieval angle of Santa Maria in Castello<br />
it’s church, the original ramparts of the town, Fontana<br />
Nuova, the 18th century slaughter house converted into<br />
an atelier for artists and the spectacular garden “Parco<br />
Felice di Sanctis”. A truly magical event..<br />
Fiori e Luci per l’Arte Spettacolo ATMO - Flowers and Lights for the Art ATMO’s Show
PRIMAVERA SPRING<br />
Pasqua Easter<br />
EVENTI EVENTS<br />
Processione del Cristo Risorto<br />
La domenica di Pasqua si celebra la Processione del “Cristo che corre”. Per le vie della città viene trasportata a<br />
passo spedito, quasi di corsa e tra due ali di folla, una pregiata statua del Cristo Risorto. La Statua fu commissionata<br />
dalla Corporazione dei Falegnami. Si narra che per ricordare la Risurrezione, venne dato l’incarico ad uno scultore<br />
che stava scontando una pena a vita, di scolpire nel legno un Cristo Risorto, superiore in bellezza a quanti già ne<br />
esistevano. Narra ancora la leggenda che, per impedire all’artista di fare, in seguito, una nuova Statua identica a<br />
quella scolpita o anche più bella, venisse spietatamente accecato. Apre la Processione la squadra degli Sparatori, i<br />
fucili dei quali sono caricati a salve con coriandoli. Una componente originale di questa processione è quella dei<br />
portatori dei Tronchi, delle grandi Croci con ghirlanda. Si tratta di croci il cui peso si aggira dai settantacinque ai<br />
novantacinque chili. Di notevole altezza (la più grande raggiunge circa 5 metri) il loro trasporto richiede una notevole<br />
abilità e forza per non essere sbilanciati durante il trasporto. E’ una dimostrazione di forza, di abilità e di resistenza.<br />
Procession of Christ’s Resurrection<br />
On Easter Sunday the procession of "Christ’s Resurrection” is celebrated. A statue of the resurrected Christ is<br />
paraded through the crowded streets of <strong>Tarquinia</strong>. The statue was commissioned by the Carpenters Guild. The<br />
task was given to a sculptor who was serving a life sentence in prison. His task was to create a wooden sculpture<br />
of a resurrected Christ, more beautiful than any seen before. Legend has it, that after the realization of the<br />
statue, the sculptor was blinded to prevent him from creating any like statues. The procession is opened by the<br />
“Sparatori” team, shooting confetti; followed by the giant crosses made from tree trunks. It takes considerable skill<br />
and months of training of the selected trunk carriers for the crosses can be up to 5 meters (16 ft) tall and weigh<br />
from 70 to 90 kilos (154 to198 lbs) each. It’s a show of strength, skill and endurance and considered a great<br />
honor amongst the citizens of <strong>Tarquinia</strong>. The Statue is housed in the church ‘San Giuseppe’. The church is only<br />
open on one day a year, Easter Sunday, when the statue is paraded around the town for the celebration then<br />
returns to its berth where it remains until the next Easter Sunday.
DiVino Etrusco Degustazione - DiVino Etrusco Wine Tasting<br />
ESTATE SUMMER<br />
Giugno June<br />
Game Faire<br />
Unico esempio di festa campestre in Italia, propone spettacoli con cani, cavalli, falconieri, tiro a volo, percorsi di<br />
caccia, tiro ad aria compressa, arco e fionda, dimostrazioni e prove di pesca anche in mare, battesimi della<br />
subacquea.<br />
Game Faire<br />
Offering shows with hunting dogs, horses, falconry, shooting, hunting trails, compressed air shooting, arch bow<br />
and slingshot demonstrations, sea fishing and diving plunges.<br />
Agosto August<br />
Game Faire<br />
DiVino Etrusco<br />
Il connubio tra vino e cultura, a <strong>Tarquinia</strong>, prende il nome di DiVino Etrusco. Il percorso enogastronomico,<br />
che vede coinvolte le cantine produttrici dell’antica Dodecapoli etrusca, si snoda lungo le vie del<br />
centro storico e degustazioni guidate da sommelier di fama internazionale, accompagnano la manifestazione<br />
per tutta la sua durata. Musica dal vivo, eventi correlati e monumenti visitabili fino a tarda notte.<br />
“DiVino Etrusco”<br />
Is the combination of wine and culture Tarquinese, called the “Divine <strong>Etrusca</strong>n”. It’s a gastronomic journey,<br />
involving the wineries of the ancient <strong>Etrusca</strong>n Dodecapoli (the 12 <strong>Etrusca</strong>n cities). The gastronomic events winds<br />
through the old streets of <strong>Tarquinia</strong>’s historical center. Wine tastings are accompanied by an international<br />
sommelier through out the event. Live music, performances and monuments are open until late at night.
Roberto Vecchioni ospite del Premio Cardarelli 2010<br />
Roberto Vecchioni Premio Cardarelli 2010 Special Guest<br />
AUTUNNO AUTUMN<br />
Novembre November<br />
Premio Cardarelli<br />
Questo apprezzato riconoscimento viene assegnato<br />
alle eccellenze letterarie e prevede una serie di eventi.<br />
I cittadini di <strong>Tarquinia</strong> attendono con entusiasmo la<br />
presentazione di questo premio, specialmente gli<br />
eventi dedicati a “Incontro con l’Autore” che danno al<br />
pubblico l’opportunità di incontrare e ascoltare<br />
rinomati scrittori.<br />
“Premio Cardarelli”<br />
This esteemed award is presented for excellence in<br />
literary writing and includes a series of events. The<br />
presentation of this award is eagerly awaited by the<br />
<strong>Tarquinia</strong>n townspeople of all ages, especially the<br />
programs dedicated to “Meeting the Authors” which<br />
give the public an opportunity to meet and listen to<br />
prominent writers.<br />
Presepe Vivente - The Nativity Scene Live
INVERNO WINTER<br />
Dicembre December<br />
EVENTI EVENTS<br />
Presepe Vivente<br />
Il centro storico di <strong>Tarquinia</strong> si trasforma in un grande palcoscenico all’aperto. Oltre 200 comparse, in costume<br />
d’epoca, prendono parte all’evento che coinvolge tutta la città. Realizzato in due dei quartieri più antichi del<br />
centro storico, quello di San Martino e San Giacomo, l’antico Terziere del Poggio, è basato su una ricostruzione<br />
degli ambienti e delle situazioni del I secolo d.C. in Israele. <strong>Tarquinia</strong> diventa una piccola Betlemme. Banchi di<br />
legno, paglia, iuta e stoffe costituiscono gli elementi per la creazione di situazioni tipiche di quel tempo: il mercato<br />
delle merci e del bestiame, la vendita degli schiavi, il censimento, la locanda. Presso Campo Cialdi inoltre<br />
viene ricreato un grande accampamento romano con tende, cavalli, bighe, legionari in allenamento. Il giorno<br />
dell’Epifania, il 6 gennaio, i tre magi, accompagnati da tre veri cammelli, raggiungono la location del Presepe<br />
Vivente, attraversando la città con una grande corteo al quale partecipano tutte le comparse.<br />
Presepe Vivente (The Nativity Scene “LIVE”)<br />
<strong>Tarquinia</strong>’s historical center comes alive with the celebration of the coming of christ. Over 200 stand-ins dressed<br />
in period costume parade the cobblestone streets reenacting the miraculous event. The event is exhibited in two<br />
of the oldest parts of town, San Martino, San Giovanni, the old ‘Terziere del Poggio. <strong>Tarquinia</strong> is transformed into<br />
a first century AD scene of little Bethlehem, Israel with wooden benches, straw, jute, wooden carriages, open<br />
markets of goods and livestock, the slave market, the census, antique Inns and all the traditional accouterments<br />
of a time past. At Campo Cialdi there is a re-created scene of a Roman Legions encampment made of large<br />
tents, chariots, war horses and soldiers practicing for battle. On January 6th, the Epiphany, citizens dressed as<br />
the three kings accompanied by live camels, mules and a court of period costume stand-ins parade the streets<br />
arriving at the manger where the new born Jesus lays in swaddling.
GLI ETRUSCHI<br />
THE ETRUSCANS
LE TOMBE DIPINTE<br />
<strong>Necropoli</strong> <strong>Etrusca</strong><br />
6<br />
PADIGLIONE DELLA CACCIA<br />
CRISTOFANI<br />
PALLOTTINO<br />
2<br />
Biglietteria<br />
INGRESSO<br />
GLI ETRUSCHI THE ETRUSCANS<br />
Le tombe dipinte rappresentano un aspetto peculiare della cultura artistica etrusca, unico esempio della pittura<br />
parietale antica, conosciuta attraverso la testimonianza delle fonti. I dipinti presenti all’interno delle tombe di<br />
<strong>Tarquinia</strong> sono l’unico esempio coevo, contemporaneo alla grande pittura greca, pervenuto fino a noi.<br />
Attualmente si è a conoscenza di circa 200 tombe etrusche con pitture parietali e 140 si trovano a <strong>Tarquinia</strong>.<br />
Soltanto <strong>Tarquinia</strong> ci offre dunque una pinacoteca sotterranea databile dall’età Orientalizzante (fine sec. VII a.C.)<br />
sino alla fine dell’età repubblicana romana (metà I secolo a.C.), che rivela come in questa città esistesse una<br />
fiorente ed ininterrotta tradizione pittorica. Questo enorme patrimonio non solo artistico ma anche storico<br />
rappresenta uno spaccato sulla vita quotidiana degli Etruschi ed è stato inserito dal 2004 dall’Unesco nel<br />
Patrimonio Mondiale dell’Umanità. La <strong>Necropoli</strong> è situata su un pianoro, denominato Monterozzi per la presenza<br />
di tumuli in forma di piccoli monticelli di terra, che si sviluppa parallelamente alla costa tirrenica per una<br />
lunghezza di sei chilometri e una larghezza di circa tre chilometri. Il colle è diviso in varie località: Calvario, Primi<br />
Archi, Secondi Archi, area Scataglini, Doganaccia. Nella porzione di <strong>Necropoli</strong> aperta al pubblico, in località<br />
Calvario, sono attualmente visitabili 19 ipogei. Inoltre cinque tra gli ipogei più conosciuti sono aperti straordinariamente<br />
e accessibili con visite guidate, grazie alla collaborazione tra la Soprintendenza per i Beni Archeologici<br />
per l’Etruria Meridionale ed il Comune di <strong>Tarquinia</strong> e sono: la tomba delle Pantere, la tomba dei Tori, la tomba<br />
degli Auguri, la tomba del Barone, e il fondo Scataglini.<br />
3<br />
GIOCOLIERI<br />
PULCELLA<br />
FIORE DI LOTO<br />
LEONESSE<br />
1<br />
5<br />
7<br />
4<br />
CACCIA E PESCA<br />
9<br />
8<br />
CARONTI DUE TETTI<br />
10
THE PAINTED TOMBS<br />
The <strong>Etrusca</strong>n <strong>Necropoli</strong>s<br />
13<br />
CARDARELLI<br />
GORGONEION<br />
15<br />
MORETTI<br />
12<br />
11<br />
FIORELLINI<br />
GLI ETRUSCHI THE ETRUSCANS<br />
The painted tombs represent an extraordinary aspect of the artistic <strong>Etrusca</strong>n culture an unique iexample of<br />
ancient <strong>Etrusca</strong>n life. The paintings presented within the tombs in <strong>Tarquinia</strong> are the only live representations of<br />
ancient contemporary life, along with those of the great paintings of Greece, both of which have survived until<br />
modern day. To date, there are about 200 known <strong>Etrusca</strong>n tombs with wall frescos and 140 of them are found<br />
in <strong>Tarquinia</strong>. However, only <strong>Tarquinia</strong> can offer an underground art gallery dated from the Orientalizing Period<br />
(end of the 7th century B.C.) through the era of the Roman Republic (mid 1st century B.C.) revealing the existence<br />
of a flourishing and uninterrupted painting tradition. This enormous patrimony which is not only artistic but also<br />
historic, allows us a fascinating glimpse into the daily life of the <strong>Etrusca</strong>ns and as such, has been included in the<br />
UNESCO World Heritage for Humanity since 2004. The <strong>Necropoli</strong>s is situated on the plateau of gentle hills<br />
known as Monterozzi and so called for the presence of tumulus or small burial mounds of earth that continue<br />
parallel to the sea coast running for a distance of 6 km and a width of 3 km. The hill is divided into various<br />
sectors: Calvario, Primi Archi, Secondi Archi, area Scataglini and Doganaccia. In the portion of the <strong>Necropoli</strong>s<br />
which is open to the public known as Calvario, there are currently 19 visible mounds or hypogeums<br />
(underground burial chambers). Furthermore, an additional five burial chambers are opened at specified times<br />
and are accessible with a guided tour thanks to the collaboration between the Superintendent of Archeological<br />
Conservation for Southern Etruria and the municipality of <strong>Tarquinia</strong>. These include the burial chambers of the<br />
Panther, The Tomb of the Bulls, The Tomb of Omens, The Tomb of the Baron and Fondo Scataglini.<br />
<strong>Necropoli</strong> <strong>Etrusca</strong><br />
“Monterozzi - Calvario”<br />
FUSTIGAZIONE<br />
CACCIA AL CERVO<br />
14<br />
BETTINI<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
LEOPARDI<br />
BACCANTI
MONTEROZZI MONTEROZZI<br />
GLI ETRUSCHI THE ETRUSCANS<br />
Area del Calvario - dal Martedì alla Domenica dalle 08.30 fino a mezz’ora prima del tramonto Biglietto Ingresso € 6,00 - Con Museo € 8,00<br />
<strong>Necropoli</strong>s of Calvario - Tuesday -Sunday Opening from 08.30am - half hour before sunset Entrance Ticket: €6,00 - with Museum included: €8,00<br />
Tomba dei Giocolieri<br />
La denominazione deriva dal soggetto della decorazione<br />
dipinta sulle pareti, intesa a celebrare i giochi e le danze<br />
in onore del defunto. La tomba, scavata nel 1961,<br />
consta di un unico vano, con soffitto a doppio spiovente.<br />
Sul pavimento si trovano gli incassi per i piedi dell'unico<br />
letto funebre. Datazione: fine VI secolo a.C.<br />
The burial chambers were so named due to the<br />
decorative frescoes which depict games and dances in<br />
honour of the deceased. The tomb was excavated in<br />
1961 and is a single chambered cell with a sloping roof.<br />
On the floor there are the footings for a single funeral<br />
bed. This tomb is dated from the late 6th century B.C.<br />
Tomba Cristofani<br />
La tomba fu scavata nel 1961 ed è costituita da<br />
un'unica camera con soffitto a doppio spiovente con<br />
tre grandi loculi sulle pareti. Il loculo sulla parete di<br />
fondo è a forma di edicola, piccolo tempio, con il tetto<br />
a doppio spiovente e il columen in rilievo. Sia sulle<br />
pareti della stanza che dei loculi sono rappresentate<br />
figure di danzatori e musici. La tomba è stata recentemente<br />
dedicata all’etruscologo Mauro Cristofani.<br />
Datazione: prima metà del IV secolo a.C.<br />
These burial chamber was discovered in 1961 and<br />
constitute a single chamber with a double-slanted or<br />
sloping roof and three large indentations or recesses<br />
in the wall known as loculus. The loculus at the end of<br />
the chamber is shaped like a small temple, with a<br />
sloping roof and a cross beam in relief motif. On both<br />
walls and in the niches there are dancing figures and<br />
musicians. This tomb was recently dedicated to the<br />
Etruscologist, Mauro Cristofani and is dated the first<br />
half of the 4th century B.C.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Tomba del Padiglione di Caccia<br />
La tomba rappresenta un padiglione, una tenda, che<br />
viene montata durante le battute di caccia.. La stoffa<br />
che costituisce le pareti è leggera e quasi inconsistente<br />
e permette di vedere a chi è dentro il padiglione<br />
il paesaggio esterno. In basso le pareti laterali e<br />
quella di fondo sono occupate da un’alta banchina<br />
continua dove erano posti gli oggetti di corredo e in<br />
posizione centrale la kline, o letto funebre, con il<br />
corpo del defunto. Datazione: fine VI secolo a.C.<br />
The tomb represents a pavilion, a large tent which is<br />
set up during the hunt. The fabric of the pavilion<br />
painted on the walls is light and transparent so that<br />
those inside can see the landscape outside. On the<br />
lower portion of the side walls and at the rear portion<br />
of the chamber there is a high platform or bench-like<br />
projection upon which funeral relics were placed. In<br />
the center of the chamber lies the kline or couch<br />
which served as the funeral bed upon which the body<br />
of the deceased was lain. Dated: End of the 6th<br />
century B.C.<br />
4<br />
Tomba del Fiore di Loto<br />
La tomba, scoperta nel 1962, è costituita da una<br />
camera quadrangolare con soffitto a doppio spiovente.<br />
La decorazione pittorica è molto semplice, consiste<br />
infatti di fascioni paralleli che corrono alla sommità<br />
delle pareti e felini in posizione araldica nei frontoncini<br />
delle pareti corte. Datazione fine VI secolo a.C.<br />
This burial chamber was excavated in 1962 and is<br />
composed of a single square chamber with a sloping<br />
roof. The decorative paintings are very simple and<br />
consist of parallel bands that run along the top<br />
borders of the walls, and felines; these beasts are<br />
posed in heraldic positions in the pediments of the<br />
shorter walls. Dated: End of the 6th century B.C.
5<br />
Tomba delle Leonesse<br />
Scoperta nel 1874, la tomba è formata da una<br />
piccola camera quadrangolare con soffitto a doppio<br />
spiovente, che rappresenta un padiglione sorretto da<br />
sei colonne tuscaniche. Sulle pareti laterali ci sono<br />
due coppie maschili di banchettanti sdraiati su<br />
cuscini. Sulla parete di fondo sono raffigurati i danzatori<br />
e i musici che rallegrano il banchetto, ai lati di un<br />
grande cratere metallico contenente il vino.. Datazione:<br />
530-520 a.C.<br />
This tomb was unearthed in 1874 and consists of a<br />
small square chamber with a sloped roof painted to<br />
resemble a pavillion which is supported by six Tuscan<br />
columns. Depicted along the side walls are two pairs<br />
of male banqueters reposing upon pillows. On the<br />
back walls, dancers and musicians entertain the<br />
banquet guests while supporting a large metal<br />
cauldron containing wine. Dated: 530-520 B.C.<br />
6<br />
Tombe Pallottino<br />
La tomba fu scavata nel 1962 ed è costituita da<br />
un'unica camera con soffitto a doppio spiovente. La<br />
tomba è stata dedicata recentemente a Massimo<br />
Pallottino, grande studioso e fondatore della etruscologia,<br />
sulle pareti sono rappresentate scene di danza,<br />
accompagnata da un citaredo anch’esso danzante.<br />
Domina l’uso del colore rosso. Datazione: inizi IV<br />
secolo a.C.<br />
The tomb was excavated in 1962 and consists of a<br />
single chamber with a sloping roof. This burial<br />
chamber was recently dedicated to Massimo<br />
Pallottino, great scholar and founder of Etruscology.<br />
The walls are painted with lively dance scenes<br />
accompanied by a dancing cithara player. Red is the<br />
predominant color.<br />
Dated: Beginning of the 5th century B.C.<br />
Tombe della Pulcella<br />
La tomba fu scoperta nel 1865 e così denominata<br />
dalla raffigurazione di una giovane ancella dipinta<br />
sulla parete sinistra. Nella parete di fondo si apre un<br />
loculo decorato ad imitazione di un tempio. Sulle<br />
pareti laterali sono rappresentate coppie a banchetto.<br />
Datazione: seconda metà del V secolo a.C.<br />
The tomb was unearthed in 1865 and was so named<br />
because of the figure of the young maiden depicted<br />
on the left wall. The back wall opens into a loculus<br />
which is decorated like a temple. Couples seated at a<br />
banquet adorn the side walls. Dated: Second half of<br />
the 5th century, B.C.<br />
Tomba della Caccia e della Pesca<br />
La tomba fu scoperta nel 1973 ed é composta da<br />
due camere assiali. Sul frontone della parete di fondo<br />
della prima camera sono rappresentati due cacciatori<br />
a cavallo che ritornano da una battuta di caccia. Sul<br />
frontone della parete di fondo della seconda camera<br />
è rappresentata una coppia di banchettanti. Sulle<br />
pareti della seconda camera sono rappresentate<br />
scene di caccia e pesca, ambientate in un paesaggio<br />
marino. Sulla parete sinistra vi sono tre pescatori su<br />
una barca vicino ad uno scoglio dal quale si tuffa un<br />
giovane nudo. Al centro della parete di fondo una<br />
barca con quattro uomini. Datazione: ultimo ventennio<br />
del sec. VI a.C.<br />
This burial chamber was discovered in 1973 and is<br />
composed of two chambers placed upon the same<br />
axis, one in front of the other. Painted upon the<br />
pediment of the back wall of the first room are two<br />
hunters on horse-back returning from the hunt. On the<br />
back wall in the second room a couple of banqueters<br />
are depicted. Hunting and fishing scenes are painted<br />
along the walls of the second chamber which capture<br />
a seascape setting. On the left wall there are three<br />
fishermen in a boat which is near the rocks. A young<br />
nude male is diving off the cliff about to plunge into<br />
the water. Dated: Last two decades of the 6th century<br />
B.C.<br />
7<br />
8
9<br />
Tomba dei Caronti<br />
Costituisce un esempio di tomba di epoca ellenistica<br />
a due livelli con vestibolo. Al primo piano si apre una<br />
camera, fornita di banchine, utilizzata per le cerimonie<br />
di culto: da questa si accede a due camere sottostanti<br />
raggiungibili mediante una stretta e ripida scalinata,<br />
dove avveniva la deposizione. Sulle pareti della<br />
camera superiore, chiamata vestibolo, sono scolpite<br />
due finte porte, ai lati delle quali è raffigurato il<br />
"Charun", demone della mitologia etrusca che ha il<br />
compito di accompagnare le anime nell’Oltretomba.<br />
Datazione: prima metà III secolo a.C.<br />
Constitutes an example of the Hellenistic period with<br />
two levels or floors and a vestibule. On the first floor<br />
there is a chamber furnished with benches which<br />
was utilized for religious relics during ceremonies. By<br />
treading down a narrow, steep staircase, two other<br />
chambers can be reached where the depositions or<br />
religious absolutions were performed. On the walls of<br />
the upper chamber, known as a vestibule, two fake<br />
doors were created with the figure of Charon, the<br />
menacing <strong>Etrusca</strong>n demon of the underworld who<br />
accompanied the souls to the after-life. Dated: 1st half<br />
of the 3rd century B.C.<br />
10<br />
Tomba dei due Tetti<br />
Ha un pilastro al centro della camera decorato con una<br />
figura di Charun. Sulle pareti laterali sono presenti delle<br />
iscrizioni in corrispondenza di alcuni pseudo - sarcofagi.<br />
Sulla parete destra, si trova un fregio figurato, miniaturistico,<br />
nel quale viene rappresentato il viaggio del defunto verso<br />
l'Ade. Datazione: prima metà del II secolo a.C.<br />
It has a pillar in the center of the chamber decorated<br />
with a figure of Charon. On the side walls inscriptions<br />
from painted sarcofaghi can be seen. On the right wall<br />
there is an ornamented minature frieze upon which<br />
the deceased is depicted in his journey to Hades.<br />
Dated: First half of the 2nd century B.C.<br />
11<br />
Tomba del Gorgoneion<br />
La tomba è costituita da una grande camera con<br />
soffitto a doppio spiovente e banchina lungo le pareti.<br />
Il grande fregio delle pareti raffigura una serie di<br />
alberelli con uccelli in volo o posti sui rami. Sulla<br />
parete di fondo sono rappresentati tra gli alberi due<br />
giovani che si salutano. Datazione: fine V secolo a.C.<br />
Consists of a large chamber with a sloping roof and<br />
bench-like projections placed along the walls. The<br />
large frieze on the walls depicts a row of trees with<br />
birds in flight or perched on branches. On the back<br />
wall lies a painting of two youth waving at each other<br />
from amongst the trees. Dated: End of 5th century<br />
12<br />
Tomba Cardarelli<br />
Al centro della parete di fondo è dipinta una porta, ai<br />
lati della quale si trovano due suonatori. Sulla parete<br />
sinistra un personaggio, preceduto da un suonatore<br />
di doppio flauto, incede verso una donna riccamente<br />
vestita, probabilmente la defunta sepolta nella tomba,<br />
preceduta a sua volta da uno schiavo con flabello e<br />
seguita da un’ancella con uno specchio. Sulla parete<br />
destra vi sono un danzatore, un suonatore, un<br />
inserviente e un giocatore di kottabos in atto di<br />
lanciare il vino. Datazione: fine VI secolo a.C.<br />
A door is painted at the center of the back wall and on<br />
either side there are two musicians. On the left wall<br />
there is a person following a double-flute player and<br />
walking with dignity towards a woman who is richly<br />
dressed - probably the deceased lain in the tomb. The<br />
woman is being led by a slave with a flabellum (a fan<br />
made of leaves or feathers) and is followed by a<br />
servant with a mirror. On the right wall lies a dancer, a<br />
musician, an attendant and a kottabos player in the<br />
act of hurling his wine. Dated: End of the 6th century<br />
B.C.
13<br />
Tomba Moretti<br />
Consta di una camera unica con soffitto a doppio<br />
spiovente. Recentemente è stata dedicata a Mario<br />
Moretti, che ha per lungo tempo ricoperto l’incarico di<br />
Soprintendente dell’Etruria Meridionale. Sulle pareti<br />
laterali sono raffigurati danzatori, in quella di fondo è<br />
raffigurata una donna riccamente vestita e adorna di<br />
gioielli, probabilmente la defunta, verso la quale si<br />
dirige un uomo in atto di offrirle una coppa. Datazione:<br />
500 - 490 a.C.<br />
Consists of a single chamber with a sloping roof.<br />
Recently, these burial chambers were dedicated in<br />
honour of Mario Moretti who long held the position of<br />
Superintendent of Archaeological Conservation for<br />
Southern Etruria. Dancers decorate the side walls and<br />
at the rear wall a richly dressed woman, adorned in<br />
jewellery is depicted - probably an image of the<br />
deceased. A man is painted in the act of offering a<br />
cup to the woman. Dated: 500-490 B.C.<br />
14<br />
Tombe della Fustigazione<br />
E’ formata da un'unica camera quadrangolare con<br />
soffitto a doppio spiovente. Al centro delle pareti sono<br />
dipinte delle porte. Ai lati delle porte sono rappresentati<br />
musici e danzatori alternati a scene erotiche,<br />
ciascuna con una donna e due comasti. In una scena<br />
la donna viene fustigata da un comasta e questa<br />
azione ha dato il nome alla tomba. Datazione: fine VI<br />
secolo a.C.<br />
Consists of a single square chamber with a sloping<br />
roof. Doors are painted at the center of the rear wall.<br />
Scenes of dancers and musicians are intertwined<br />
with those of an erotic nature on the side walls.<br />
Depicting a woman with two male revellers. In one<br />
scene the woman is being whipped by the reveller<br />
and it is from this gesture that the tomb has been<br />
named. Dated: End of the 6th century B.C.<br />
15<br />
Tomba dei Fiorellini<br />
La tomba fu scavata nel 1960 ed è costituita da<br />
un'unica camera con soffitto a doppio spiovente e<br />
banchina. Sulle pareti sono rappresentate scene di<br />
banchetto, danze e musica. Particolare la decorazione<br />
del frontone della parete di fondo dove sono<br />
rappresentati due galli affrontati, pronti al combattimento.<br />
Datazione metà V secolo a.C.<br />
This tomb was excavated in 1960 and consists of a<br />
single chamber with a sloping roof and a benches.<br />
Banquet scenes adorn the walls with dance and<br />
music. The rear wall pediment holds a unique fresco<br />
wherein two roosters are posed, ready to fight - an<br />
ancient cock fight. Dated: First half of the the 5th<br />
century B.C.<br />
16<br />
Tomba Bettini<br />
Consta di una camera unica con soffitto a doppio<br />
spiovente. E’ stata recentemente dedicata alla memoria<br />
dell'architetto che si era occupato del restauro e<br />
della conservazione delle tombe etrusche dipinte di<br />
<strong>Tarquinia</strong>. Sulla parete di fondo è rappresentata una<br />
scena di banchetto con due "klynai" sulle quali sono<br />
sdraiati due coppie di uomini, dietro e a fianco ad essi<br />
si trovano delle donne stanti. Sulle pareti laterali sono<br />
rappresentate scene di danza e musica, ambientate<br />
in un boschetto popolato di uccelli, con alberelli<br />
decorati da festoni. Datazione: metà V secolo a.C.<br />
Consists of a single chamber with a sloping roof. It was<br />
recently dedicated in memory of the architect who was<br />
responsabile for the restoration and conservation of all the<br />
<strong>Etrusca</strong>n painted tombs in <strong>Tarquinia</strong>. A banquet scene is<br />
depicted on the rear wall of the tomb with two pairs of<br />
men, each reclining on separate “klynai” (type of couch)<br />
while women are standing both behind and at their sides.<br />
The side walls depict festive scenes of dance and music<br />
set in an enchanting forest full of birds and tress adobed<br />
for a party. Dated: First half of the 5th century B.C.
17<br />
Tomba della Caccia al Cervo<br />
La tomba fu scavata nel 1960 ed è costituita da<br />
un'unica camera con soffitto a doppio spiovente.<br />
Sulle pareti sono rappresentate scene di banchetto e<br />
danze che si svolgono all’aperto, tra alberelli. Il<br />
sostegno del columen è decorato con una scena di<br />
caccia con il cacciatore, il cane ed un cervo che ha<br />
dato il nome alla tomba. Datazione: metà V secolo a.C.<br />
This tomb was excavated in 1960 and consists of a<br />
single chamber with a sloping roof. On the side walls<br />
there is a festive outdoor banquet scene with dancing<br />
staged beneath the trees. The support beams are<br />
decorated with a hunting scene depicted by the<br />
hunter, his dog and the deer - from which the burial<br />
chamber took its name.<br />
18<br />
Tomba dei Leopardi<br />
È costituita da un'unica camera con soffitto a doppio<br />
spiovente. Il nome deriva dai due leopardi in posizione<br />
araldica rappresentati sul frontone. Sulla parete di<br />
fondo è raffigurato un banchetto con tre coppie<br />
sdraiate su altrettante klynai, tra queste, servitori nudi<br />
che recano da bere ai commensali. Sulle pareti<br />
laterali sono rappresentati suonatori di flauto e lira,<br />
danzatori e un piccolo corteo di sei giovanetti che<br />
avanzano verso i signori a banchetto recando in<br />
mano delle offerte. Datazione: 480/470 a.C.<br />
This tomb consists of a single chamber with a sloping<br />
roof. Its name is derived from the two leopards which<br />
are posed in the pediment, heralding the arrival of the<br />
deceased. The back wall features a banquet with<br />
three couples on three separate “klynai” while nude<br />
servants pour drinks for their masters. The side walls<br />
are adorned with musicians playing the flute and lyre,<br />
dancers and a small procession of six young males<br />
who are going towards the banquet guests with<br />
offerings in their hands. Dated: 480/470 B.C.<br />
19<br />
Tomba dei Baccanti<br />
La tomba, scoperta nel 1874, è composta da un<br />
piccola stanza con soffitto a doppio spiovente, ed è<br />
una delle più piccole tombe dipinte di <strong>Tarquinia</strong>. Nelle<br />
pareti sono rappresentati, separati da alberelli, danzatori<br />
e suonatori ebbri e coronati con tralci di vite: è<br />
questa la rappresentazione tipica dei coniasti, o<br />
baccanti, da cui deriva il nome della tomba. Datazione:<br />
fine VI secolo a.C.<br />
This burial chamber was unearthed in 1874 and is<br />
composed of a small room with a sloping roof and is<br />
one of the smallest painted tombs in <strong>Tarquinia</strong>. The<br />
walls are decorated with inebriated dancers and<br />
musicians frolicking amongst the trees, wearing<br />
crowns of grape vines - the typical symbol of<br />
Bacchus, and thus the name of the tomb. Dated: End<br />
of the 6th century B.C.
LA CIVITA<br />
Acropoli<br />
“E chi voglia vedere il paesaggio cornetano in quanto ha di più vario, profondo, meditativo, deve guardarlo da<br />
questo ritiro elevato….; Meraviglioso è l’accordo fra ciò che sappiamo della Civita e le impressioni che ci destano<br />
le sue reliquie e la sua posizione….; La Civita è un mistero naturale e paesistico, una grossa macchinazione della<br />
fantasia religiosa e politica degli Etruschi….” Vincenzo Cardarelli traduceva queste emozioni nelle pagine del suo<br />
“Villa Tarantola” (1948) vincitore del Premio Strega. Emozioni che ancora la “Civita”, il pianoro più interno parallelo<br />
a quello della <strong>Necropoli</strong>, suscita ancora deserto, ancora denso di tracce profonde dell’antica civiltà degli Etruschi.<br />
La Civita di <strong>Tarquinia</strong> è formata da due pianori uniti da uno stretto istmo dove si sono svolti scavi sistematici fin<br />
dal XIX secolo. Nella prima metà del secolo scorso l’archeologo Pietro Romanelli ne ha messo in luce il profilo di<br />
città etrusca, scoprendo il circuito delle mura che unisce il Pian della Regina, con l’imponente santuario dell’Ara<br />
della Regina, al pianoro occidentale che conserva resti di edifici dell’abitato. Alla saldatura fra i due pianori, sul lato<br />
volto verso l’interno, rinvenne la porta che ancora oggi porta il suo nome, “Porta Romanelli”. Nel 1982 sono iniziati<br />
gli scavi dell’Università degli Studi di Milano sul pianoro occidentale che hanno messo in luce il ‘complessomonumentale’,<br />
la più antica area sacra etrusca finora rinvenuta, e le fasi più antiche del santuario dell’Ara della<br />
Regina. Negli anni più recenti sono riprese le indagini sulle mura a cura della Soprintendenza per i Beni Archeologici<br />
dell’Etruria meridionale e dell’Università degli Studi di Milano. (Giovanna Bagnasco Gianni)<br />
Long ago, the esteemed poet, Vincenzo Cardarelli defined the Civita as “...a mystery embedded in nature and the<br />
surrounding landscape with a grand intriguing urbanistic plan, engineered by the religious and political fantasy of<br />
the <strong>Etrusca</strong>ns...” (Villa Tarantola, 1948). The Civita of <strong>Tarquinia</strong> is situated on two plateaus united by a narrow<br />
isthmus where archaeological excavations have been underway since the18th century. During the first half of the<br />
century, archaeologo Pietro Romanelli brought the profile of the <strong>Etrusca</strong>n city to light, discovering traces of the<br />
original wall which surrounded the city uniting the “Pian della Regina” where the majestic sanctuary, “Ara della<br />
Regina” rested, with the eastern pianura that now conserves the remains of domestic dwellings. Laying at the<br />
junction between the two plains, on the side which faces inward, the original door was discovered and even today<br />
it bears the same name as then, “Porta Romanelli”. In 1982, the Department of Archaeological Studies at the<br />
University of Milan began excavations on the eastern pianura unearthing the Monumental Complex - the most<br />
ancient sacred <strong>Etrusca</strong>n area discovered to date, as well as the oldest portion of the sanctuary of the “Ara della<br />
Regina”. In recent years more in depth studies have begun on the surrounding wall thanks to funding from the<br />
Superintendent for Archaeological Preservation in Southern Etruria in collaboration with the University of Milan.
GLI ETRUSCHI THE ETRUSCANS<br />
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZ. TARQUINIENSE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM IN TARQUINIA<br />
Area del Calvario - dal Martedì alla Domenica dalle 08.30 alle ore 19.30<br />
Biglietto Ingresso € 6,00 - Con Museo € 8,00<br />
<strong>Necropoli</strong>s of Calvario - Tuesday - Sunday Starting from 08.30am - 07.30pm<br />
Entrance Ticket: €6,00 - with Museum included: €8,00<br />
Pianterreno Ground Floor<br />
Il Museo Archeologico Nazionale Tarquiniense è ospitato<br />
nel Palazzo Vitelleschi, risalente al XV secolo.<br />
L’esposizione è collocata sui tre piani del palazzo. Gli<br />
ambienti al piano terra accolgono, in sequenza cronologica,<br />
i materiali in pietra appartenenti alle collezioni del<br />
museo tra cui sarcofagi databili dalla metà del IV secolo<br />
a.C.. Da porre in evidenza la sala 10 che contiene i<br />
sarcofagi di maggior pregio, alcuni dei quali scolpiti in<br />
marmo greco, appartenuti ad alcune delle famiglie più in<br />
vista della <strong>Tarquinia</strong> della metà del IV secolo a.C.<br />
The National Archaeological Museum resides in the 15th<br />
century palace, Palazzo Vitelleschi. The exhibitions are<br />
divided amongst three floors. The ground floor holds<br />
ancient stone findings which are part of the museum’s<br />
permanent collection and include sarcophagi or stone<br />
tombs dating from the first half of the 4th century B.C.<br />
which are placed in chronological order. Those exhibited<br />
in Room 10 are the most prestigious, some of which are<br />
sculpted in Greek marble and belonged to the most<br />
prominent families living in <strong>Tarquinia</strong> during the second<br />
half of the 4th century B.C.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
2<br />
C<br />
3<br />
1<br />
Sarcofagi<br />
Sarcophagus<br />
Scultura Funeraria<br />
Funeral Sculpture<br />
Tomba Ricostruita<br />
Reconstructed Tomb<br />
1<br />
1<br />
1<br />
1<br />
C<br />
1<br />
Bookshop & Tickets WC<br />
Chiostro<br />
Cloister<br />
Ascensore<br />
Lift<br />
Scale<br />
Stairs
Primo Piano First Floor<br />
Sono esposte, ordinate cronologicamente, le ceramiche<br />
provenienti dagli scavi delle <strong>Necropoli</strong>. La visita inizia dall’ultima<br />
stanza del ballatoio dove sono raccolti i materiali più antichi,<br />
risalenti al periodo Villanoviano (secc. IX - VIII a.C.). Le sale<br />
successive sono disposte in ordine cronologico, quindi<br />
procedendo si possono ammirare i reperti databili al periodo<br />
Orientalizzante (fine secc. VIII - VII a.C.) provenienti dalla Fenicia<br />
e dall’Egitto; i vasi importati dalla Grecia, soprattutto da Corinto,<br />
dalla fine del sec. VII al sec. VI a.C.; la ceramica etrusco - corinzia<br />
che gli Etruschi produssero ad imitazione della greca ed il<br />
bucchero, la tipica ceramica etrusca, riproduzione economica<br />
del vasellame bronzeo. A seguire le ceramiche di importazione<br />
provenienti dall’Attica, eseguite con la tecnica a figure nere e a<br />
figure rosse, databili dal sec. VI a.C. In una vetrina del Salone<br />
delle Feste è raccolta una scelta di monete etrusche di bronzo,<br />
fuse e coniate e le monete d’oro risalenti al periodo tardo<br />
imperiale, ritrovate negli scavi della colonia romana di Gravisca,<br />
dedotta nel 181 a.C. Inoltre, in una vetrina, sono esposti alcuni<br />
gioielli in oro eseguiti con la tecnica della granulazione.<br />
Procedendo nelle sale successive si possono ammirare<br />
reperti di produzione locale, sia ceramici che metallici: specchi,<br />
balsamari, suppellettili. Nell’ultima sala sono raccolti gli ex voto,<br />
cioè doni offerti alla divinità per devozione, provenienti dal<br />
santuario dell’”Ara della Regina”. La maggior parte di essi<br />
riproducono, in terracotta, parti del corpo umano oppure teste<br />
di individui per i quali si vuole chiedere la protezione della<br />
divinità.<br />
Sarcofagi in Terracotta<br />
Sarcophagus F Salone delle Feste<br />
Ballroom<br />
Periodo Villanoviano<br />
Villanoviano Period<br />
Sala Mostre<br />
M Exhibition Hall<br />
Periodo Orientalizzante<br />
Orientalizzante Period 7<br />
Periodo Ellenistico<br />
Hellenistic Period<br />
Produzioni Locali<br />
Local Products 8<br />
Ex Voto<br />
Ex Voto<br />
Ceramica Corinzia<br />
Corinthian Ceramics<br />
Ascensore<br />
Lift<br />
Ceramica Attica<br />
Attica Ceramics<br />
Scale<br />
Stairs<br />
On the first floor resides the ceramic collection which has been excavated from the <strong>Necropoli</strong>s and is organized<br />
in chronologial order. The exhibition begins in the last room at the far end of the gallery which displays the most<br />
ancient artifacts hailing from the Villanovian Period (9th-8th century B.C.) and continues chronologically in the<br />
successive rooms passing through the Orientalizing Period (late 8th -7th century B.C.) with exquisite examples<br />
of Phoenician and Egyptian art, important Grecian urns - especially those from Corinth which date back between<br />
the late 7th and 6th century B.C. Continuing, museum visitors can admire the typical <strong>Etrusca</strong>n ceramics -<br />
Corinthian in style imitating the Greeks, and known as Bucchero which was basically an affordable reproduction<br />
of bronze dinnerware. Following, there are examples of imported ceramics brought from Attica decorated with<br />
black and red figures dating back to the 6th century B.C. Located in a showcase in the room, “Salone della<br />
Feste” there is an <strong>Etrusca</strong>n bronze coin collection as well as gold minted coins dating from the late Imperial<br />
Roman period which were found in the excavations of the Roman Colony at Gravisca which was settled in 181<br />
B.C. Another glass case holds a collection of gold jewelery which was designed and created using a granulation<br />
technique. The next room displays locally crafted <strong>Etrusca</strong>n items including ceramics, metal works, mirrors,<br />
perfume receptacles and other household items. In the last room there are devotional relics - those offered to<br />
the gods in worship, which were excavated from the sanctuary at the “Ara della Regina”. The majority of these<br />
are molded out of terracotta and are depictions of different parts of the human body or individual heads. These<br />
were offered to the gods in order to ask for protection and healing.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
1<br />
M<br />
2<br />
3<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
6<br />
F<br />
8<br />
7
Secondo Piano Second Floor<br />
Al secondo piano si trova un loggiato quadrangolare dal quale<br />
si può godere una magnifica vista sulla città e sulla campagna.<br />
In un gruppo di sale climatizzate sono conservate e ricostruite<br />
alcune tombe dipinte i cui affreschi sono stati distaccati: si tratta<br />
delle tombe del Triclinio, delle Bighe, delle Olimpiadi, della Nave.<br />
Nel salone delle Armi sono conservati i Cavalli Alati, altorilievo<br />
fittile databile al sec. IV a.C., che faceva parte della decorazione<br />
del tempio dell’”Ara della Regina”. Completa l’esposizione una<br />
scelta di reperti rinvenuti nei grandi scavi di <strong>Tarquinia</strong>, gestiti<br />
dall’Università di Milano per quanto riguarda la città etrusca e<br />
dall’Università di Perugia per quanto riguarda il sito dell’ ”emporion”<br />
di Gravisca.<br />
The second floor holds a large square porch with a magnificent<br />
panoramic view of the city and the surrounding countryside and<br />
a group of temperature-controlled rooms where several original<br />
<strong>Etrusca</strong>n tombs have been reconstructed. The lively murals<br />
painted have been strategically detached and brought to the<br />
museum for conservation and observation purposes. These<br />
include the tombs of Triclinio, Bighe, Olimpiadi and the Nave. In<br />
the former Arms Room, the renowned “Winged Horses” have<br />
been preserved - a high relief sculpture from the 4th century BC<br />
which was once part of the ornate facade of the Temple of the<br />
“Ara della Regina”. The remaining part of the exhibition includes<br />
a selection of relics discovered during the course of the excavation<br />
work. Those unearthed in the ancient <strong>Etrusca</strong>n city were<br />
discovered by the University of Milan while those excavated<br />
from the Emporium at Gravisca were the results of the University<br />
of Perugia.<br />
1<br />
1<br />
1<br />
LO<br />
CP<br />
AC<br />
1<br />
Tombe Distaccate<br />
Removed Tombs 4 Scavi Civita<br />
Civita Archaeological Fait<br />
Cappella Vitelleschi<br />
CP<br />
Vitelleschi Chapel<br />
SA<br />
Salone delle Armi<br />
Weapons Hall<br />
AC<br />
Anticappella<br />
Anticappella 5 Scavi Recenti<br />
Recent Archaeological Fait<br />
2 Gravisca<br />
Gravisca<br />
LO<br />
Loggiato<br />
Loggiato<br />
CA Cavalli Alati<br />
Cavalli Alati<br />
Ascensore<br />
Lift<br />
Scale<br />
Stairs<br />
5<br />
2<br />
SA<br />
CA<br />
4<br />
5
Cavalli Alati The Winged Horses<br />
Nel Salone delle Armi è collocato il capolavoro della coroplastica tarquiniese. Si tratta di un altorilievo costituito<br />
da una coppia di cavalli alati di profilo, scalpitanti, aggiogati ad una biga, della quale resta solo uno spezzone<br />
del timone, che doveva essere raffigurata su una seconda lastra posta alla destra di quella con i cavalli alati. Il<br />
gruppo, arricchito dai colori rosso, bruno, crema, era utilizzato come rivestimento del mutulo di sinistra del<br />
Tempio dell’”Ara della Regina”, il quale, a sua volta, sorse intorno al sec. IV a. C. in sostituzione di un tempio<br />
arcaico. L’edificio subì varie vicissitudini, durante l’Alto Medioevo fu probabilmente trasformato in Chiesa.<br />
The renowned “Winged Horses” are displayed in the Arms Room and are considered the <strong>Tarquinia</strong>n masterpiece.<br />
There is depicted a profile view of a pair of winged horses that are excited and restless. The magnificent<br />
equines are hitched to a chariot, of which only part of the shaft is remaining. The remainder of the chariot had<br />
once been sculpted on an accompanying entablature which would have been placed to the right of the horses.<br />
This high relief is adorned with color - red, brown, cream and once decorated the drip moulding of the facade<br />
on the left side of the Temple of the “Ara della Regina”. The temple itself dates back to the 4th century B. C. and<br />
was built upon the remains of a prior archaic temple. Since that time, the temple underwent many transformations<br />
and during the Middle Ages it was probably converted into a Church.
CENTRO STORICO<br />
OLD TOWN
CENTRO STORICO OLD TOWN<br />
Chiesa di S. Maria in Castello<br />
Cattedrale fino al 1435; successivamente in abbandono, ebbe alterne vicende e fu più volte restaurata. Di<br />
forme romaniche costruita (1121-1208) sulle presistenze della Cappella altomedievale di S. Maria ad rupes.<br />
Denuncia influenze d’oltralpe, lombarde e arabe. Notevoli: le decorazioni dei Cosmati, la vasca battesimale<br />
poligonale, il ciborio e l’ambone. La facciata a terminazione rettilinea con campanile a vela ha tre portali ad arco<br />
a tutto sesto, una bifora e due monofore soprastanti cosmateschi. La parete esterna sinistra, decorata da<br />
paraste con archetti pensili e peducci in nenfro, ha dieci monofore. In alto nella parete centrale un rosone di<br />
tipo lombardo cui corrisponde nella parete opposta un oculo. Sul dirupo si impostano le tre absidi (poligonale<br />
la centrale, quelle laterali circolari irregolari). La parete esterna destra è rafforzata da un contrafforte a scarpa.<br />
Alcune epigrafi e iscrizioni coeve all’edificio ne documentano la storia (committenza, finanziamenti, clero,<br />
maestranze e artisti), e la politica cittadina nei secc. XII - XIII.<br />
The Church of Saint Mary in the Castle was a cathedral until 1435, having withstood many restorations until its<br />
eventual abandonment. It was built between 1121-1208 in the Romanesque style and it appears to have<br />
substituted Santa Maria ad rupes (on top of the cliff) which was a pre-existing palatine chapel. The church<br />
includes distinct Lombardic and Arabic influences and is particularly noted for the cosmatesque decorations of<br />
the polygonal baptismal font, the tabernacle and the ambo or church lecturn. The rectangular facade features<br />
three arched portals, a belfry and three mullioned windows, the center one being double-slit while the side<br />
windows are single-slit. The central portal is adorned with cosmateque mosaic work while the external left wall<br />
features hanging arches supported by nenfro pilasters and corbels as well as ten mullioned windows. High upon<br />
the central wall lies a Lombardic rose window which corresponds to the oculus or small oval shaped window<br />
on the opposing wall. The three apses rest solidly upon the cliff (the central apse is polygonal while the side ones<br />
are irregularly circular) and the cathedral walls are supported by diagonal buttresses. Several epigraphs and<br />
inscriptions on the church wall document its history relating facts of financing, clergy, contributing craftsmen and<br />
artists as well as city politics between the 12th and 13th century.<br />
Vr360
Palazzo Comunale Town Hall<br />
CENTRO STORICO OLD TOWN<br />
Sala Consiliare Town Council Meeting Hall<br />
L'attuale Sala Consiliare venne realizzata negli anni '60 dello scorso secolo, dopo aver demolito le strutture<br />
preesistenti di quello che era stato il Teatro Comunale. Si presenta come un'ampia aula, con copertura a<br />
capriate in legno, le cui finestre si affacciano su entrambi i lati del Palazzo, sulla Piazza e su via S. Pancrazio.<br />
Alla destra della porta d'ingresso sono visibili i resti di un affresco proveniente dalla Sala Capitolare del convento<br />
di S. Marco, distaccato ed ivi trasferito per riportare alla luce un altro affresco più antico ad esso sottostante,<br />
entrambi rappresentanti una crocifissione con santi. Sulla parete di fronte si possono ammirare tre grandi<br />
opere (pastello su carta) del pittore cileno S. Matta (Perché le vittime vincano, 1974), donate dall'autore al<br />
comune di <strong>Tarquinia</strong> per la Sala Consiliare nel 1975, nonché i resti di un affresco, testimonianza dell'antica<br />
cappella del palazzo. Oltre ad essere la sede del Consiglio comunale, la Sala spesso ospita eventi culturali<br />
quali conferenze, convegni, concerti ed eventi legati al prestigioso Premio Cardarelli.<br />
The present day town council meeting hall was completed in the 1960s after having demolished the<br />
pre-existing structure which had been the Community Theatre. It is a large hall with a truss roof structure with<br />
large windows facing both sides of the building looking out on the Square and on Via San Pancrazio. To the right<br />
of the main entrance way lie the remains of a fresco which was formerly in the Capitulary Hall in the convent of<br />
S. Marco, detached from the wall in the convent in order to reveal an even more antique fresco beneath. Both<br />
of the frescos depict the crucifixion of a saint. On the front wall of the meeting hall, three great masterpieces can<br />
be admired featuring pastels on paper done by the Chilean artist S. Matta entitled “Perchè le vittime vincano”<br />
(Why the Victims Win), painted in 1974 and the remains of another antique fresco which shows the ancient<br />
chapel of the former structure. The pastel work was donated to the city of <strong>Tarquinia</strong> for the Council Chambers<br />
in 1975. In addition to being the seat of the city council meetings, the hall often hosts cultural events such as<br />
conferences, conventions, concerts and Prose and Poetry Competitions such as the prestigious “Premio Cardarelli”<br />
for excellence in literature.<br />
Sala degli Affreschi Hall of Frescoes<br />
Questa sala era l'aula consiliare del comune ed attualmente funge da anticamera dello studio del sindaco. Le<br />
pareti sono tutte affrescate con episodi e personaggi della storia cornetana e questi dipinti sono databili tra i<br />
secc. XVI e XVII: sembra siano opera di C. Donati, ma la documentazione dell'Archivio Storico riporta anche i<br />
nomi di altri artisti che vi prestarono la loro opera negli anni 1629-36, mentre ulteriori interventi si ebbero sul<br />
finire del sec. XVIII. Tra il 1980 ed il 1981 venne eseguito un importante restauro.<br />
This hall was once utilized for the town council meetings and currently serves as the antechambers or waiting<br />
hall for the mayor’s offices. The walls are completely covered in frescos which were painted between the 16th<br />
and 17th centuries, depicting various episodes and prominent figures in the history of Corneto. Evidence<br />
indicates that the frescos were painted by C. Donati but records from the Historical Archives reveal the names<br />
of other artists who also contributed to the work between 1629 and 1636. The final additions to the frescos<br />
occurred at the end of the 18th century and between 1980 and 1981 a significant restoration took place.<br />
Vr360<br />
Vr360
Belvedere della Ripa<br />
Chiesa di San Giovanni<br />
Chiesa di San Martino<br />
Belvedere Parco delle Mura<br />
Fontana Nova<br />
Monastero delle Benedettine<br />
Palazzo Vipereschi
Chiesa di San Pancrazio Duomo di Santa Margherita<br />
Cinta Muraria<br />
San Francesco Torrione detto Matilde di Canossa<br />
Skyline di <strong>Tarquinia</strong>
Lido/Beach<br />
Sorge a circa 5 km da <strong>Tarquinia</strong> paese. Ospita prevalentemente case vacanze ed alberghi. Numerosi i ristoranti,<br />
le pizzerie, gli stabilimenti balneari attrezzati con cabine ed ombrelloni. Durante l’estate, presso il “Summer<br />
Village”, si tengono numerosi eventi, musicali e teatrali. La spiaggia, di colore scuro, ferrosa, ricorda per similitudine,<br />
quella dell’Elba e il fondale, tipico della piattaforma laziale, alterna zone sabbiose a grottoesteso e posidonia.<br />
La domenica mattina, in Viale dei Tritoni, ha luogo il mercato, anche alimentare. Numerosi gli sport praticabili:<br />
vela, windsurf, kite surf, diving, pallavolo e beach volley.<br />
Located about 5 km from <strong>Tarquinia</strong> town center, it is mainly a holiday location with many houses, hotels, restaurants,<br />
pizzerias and beach clubs equipped with changing rooms and umbrellas. During the summer, at the<br />
"Summer Village", there are many cultural events of music and drama. The sandy beaches are dark with iron,<br />
similar to the island of Elba and the sea floor consists of sandy areas alternating with extended grottos and<br />
seagrass - typical of the Lazio region. On Sunday morning the open market of goods and food is on Viale dei<br />
Tritoni. The seaside also offers many sports: sailing, windsurfing, kite surfing, diving, volleyball and beach volleyball.<br />
Porto Clementino/Clementino Port<br />
IL LIDO THE BEACH<br />
Tornato in auge nel medioevo come approdo di uomini illustri e merci pregiate; più volte restaurato, anche da<br />
Clemente XII (1738, da cui il nome), ebbe anche un caricatore (1748). Collegato alla navigabilità del fiume<br />
Marta e alle limitrofe saline, l’approdo, venne abbandonato (sec. XX) superato da quello di Civitavecchia. Nei<br />
pressi si ricordano le torri di Corneto (diruta) e degli appestati.<br />
At the height of the Middle Ages, this port was utilized as a landing point for illustrious men and high-quality<br />
goods and merchandise and was restructured many times - even by Clemente the 12th in 1738 and hence the<br />
name, Porto Clementino. The port was utilized for loading shipping vessels and was ideally connected with the<br />
once navigable Marta River and the surrounding salt marshes. Notwithstanding its convenient location, Porto<br />
Clementino was made obsolete and replaced by the Port of Civitavecchia during the 20th century. This loss is<br />
reminiscent of the many ruined towers of Corneto and of the great destruction caused by the plagues.<br />
Vr360
Le Saline<br />
TARQUINIA LIDO<br />
THE BEACH<br />
Le saline di origini preistoriche svolsero un ruolo importante durante i periodi etrusco e romano. Le incursioni<br />
barbariche del medioevo fecero decadere l’attività di produzione che fu ripresa poi, a partire dal sec. XV.<br />
L’interesse da parte dello Stato Pontificio per l'impianto raggiunse il suo apice agli inizi del sec. XIX quando fu dato<br />
avvio al progetto di ampliamento con la consulenza di G. Lipari. I lavori iniziati nel 1803 e, solo nel 1831, furono<br />
ultimati. Negli anni successivi le saline rappresentarono ben presto uno dei capisaldi delle finanze pontificie. Dopo<br />
il secondo conflitto mondiale, con il sorgere di nuovi processi di lavorazione più redditizi, a <strong>Tarquinia</strong> l'estrazione<br />
del sale risultò non competitiva sul mercato. A seguito di un’alluvione inoltre, alcune vasche risultarono inservibili;<br />
pertanto nel 1987 l'attività cessò definitivamente. A seguito di un ampio dibattito in sede scientifica e in ambito<br />
politico sul riuso dell'impianto, l'area già riserva naturale di popolamento e borgo operaio, si è trasformata, in parte,<br />
in un centro di ricerca scientifica ambientale, dell'Università della Tuscia di Viterbo; l’oasi naturalistica è gestita dal<br />
Corpo Forestale dello Stato.<br />
The salt marshes date back to the prehistoric period and played an important role as salt works during the <strong>Etrusca</strong>n<br />
and Roman civilizations. The salt works fell into decay and ruin due to the Barbaric invasions during the Medieval<br />
period and were not restored until the 15th century. The Papal State took an increasing interest in the salt works<br />
and their involvement reached its height in the 19th century when an enlargement of the facility was ordered under<br />
the direction of G. Lipari. The work began in 1803 and then was finally completed in 1831. In the following years, the<br />
salt works constituted one of the largest income sources for the Papacy. After World War II, with the increased<br />
development of industrialization, the salt production was no longer competitive in the market place. Furthermore,<br />
due to flooding, some of the large basins used in the procedure became unserviceable. The salt production<br />
diminished and the salt works completely ceased to function in 1987. The Saline remained natural wildlife reserve<br />
and following discussions in scientific and political circles, the former residence was partially transformed into a<br />
center for scientific and environmental research under the tutelage of the University of the Tuscia of Viterbo. The<br />
natural oasis remains under the jurisdiction of the State Forest Rangers.
La Roccaccia/The Roccaccia<br />
LA NATURA THE NATURE<br />
Le origini dell’Università Agraria vanno ricercate in quella che, nel tardo medioevo italiano, era la realtà delle Arti<br />
e delle Corporazioni. Tra il XIV e XV secolo è attestata la presenta di due importanti Arti: quella degli Ortolani,<br />
documentabile sin dal 1379, anno della redazione dello Statuto, e quella dei Lavoratori del frumento e proprio<br />
nell'Arte dei lavoratori del frumento vanno rintracciate le origini di quella che oggi è l'Università Agraria. (vedi<br />
pag. 53 Palazzo Vipereschi). L’Università Agraria, viene identificata con “la Roccaccia”, così denominata per la<br />
presenza del castello medievale di Rocca Giorgii o Jorii.<br />
The 'Agricultural University’ was founded in the late medieval period, and was conceived by the Arts Guild. During<br />
the 14th and 15th century it gave presidence to two major guilds - that of the farmers, documented in 1379, the<br />
year the Statute was drawn up and the wheat farmers guild. The Agricultural University was founded upon the<br />
principles of the farm workers‘ rights. (See page Vipereschi Palace 53). The 'Agricultural University’ became<br />
associated with the "Roccaccia", so named for the presence of the medieval castle of Rocca Giorgio or Jorii.<br />
Centro Aziendale/Business Centre<br />
La Roccaccia è il Centro Aziendale operativo dell’Ente ed è il luogo dove le antiche tradizioni rivivono: ettari di<br />
bosco ceduo, cavalli e vacche maremmane allo stato brado, monta riproduttiva equina e vaccina.<br />
The Roccaccia is the agricultural centre of Operations and is the place where ancient traditions are kept alive.<br />
The land includes acres of woodlands, free-ranging Maremmano livestock, horse riding and cattle breeding.
La Farnesiana/The Farnesiana<br />
LA NATURA THE NATURE<br />
Si tratta di un’area collinare attraversata dal fiume Mignone, posta tra <strong>Tarquinia</strong> e i Monti della Tolfa, ricca di<br />
fauna e vegetazione. Nel sec. XVI passò in proprietà alla famiglia Farnese, che nel 1754 vi impiantò una fiorente<br />
azienda agricola. Oggi gran parte dell’area, proprietà dell’Università Agraria di <strong>Tarquinia</strong>, è usata in prevalenza<br />
per l’allevamento di bovini allo stato brado.<br />
These lands are situated on rolling hills where the Mignone River ambles gently through the valleys. They lay<br />
between <strong>Tarquinia</strong> and the Tolfa Mountains and are noted for their rich vegetation and animal life. During the<br />
16th century, they were the property of the Farnese family who then developed the area into flourishing farmlands.<br />
Today the majority of this territory belongs to what is known as the Universita Agraria - (agricultural reserve)<br />
and is primarily used for raising cattle in a natural setting.<br />
Leopoli - Cencelle/Leopoli - Cencelle<br />
Città fondata da Leone IV (15/08/854; Liber pontificalis), nel territorio di <strong>Tarquinia</strong> presso il fiume Mignone, per<br />
salvare gli abitanti di Centumcellae (odierna Civitavecchia) dalle incursioni saracene. Sede vescovile, ebbe vita<br />
per cinque secoli. Annuali campagne di scavo vanno restituendo l’impianto urbano con edifici, chiese, sepolture<br />
e oggetti.<br />
This city was founded by Pope Leone IV (August 15th, 854 as dated in the Papal records) in the territory of<br />
<strong>Tarquinia</strong> near the Marta River, in order to save the inhabitants of Centumcellae (modern day Civitavecchia) from<br />
the invasion of the Saracens. Leopoli-Cencelle was the seat of the Diocese for five centuries. Yearly excavations<br />
have unearthed the urban structure as well as buildings, churches, tombs and assorted artifacts.
1. Open a QR Code Reader.<br />
2. Frame the code with the camera.<br />
3. The software admit your code.<br />
4. See the content of the code.<br />
If you don’t have the software<br />
for reading QR Code<br />
go on www.i-nigma.mobi<br />
The system will recognise<br />
automatically your mobile phone<br />
and it will install the suitable application.<br />
Porta di<br />
Castello<br />
Sec. XV d.C.<br />
Patrimonio Mondiale Unesco per la <strong>Necropoli</strong> <strong>Etrusca</strong><br />
Porta di Castello sistema<br />
difensivo<br />
Castle Gate defensive system<br />
1. Apri un Qr Code Reader sul tuo telefonino.<br />
1. Open a QR Code Reader on your mobile phone.<br />
2. Inquadra il codice con la fotocamera del telefonino. 2. Frame the code with the camera of your mobile phone.<br />
3. Il software riconosce il codice.<br />
3. The software admit your code.<br />
4. Vedi il contenuto del codice sul tuo telefono.<br />
4. See the content of the code on your mobile phone.<br />
Se non hai il software per leggere i Qr Code<br />
vai su www.i-nigma.mobi<br />
Il sistema riconoscerà in automatico il tuo telefonino<br />
e istallerà l’applicazione adatta.<br />
Se hai un BlackBerry vai su www.beetagg.com<br />
If you don’t have the software for reading QR Code<br />
go on www.i-nigma.mobi<br />
The system will recognise automatically your mobile phone<br />
and it will install the suitable application.<br />
If You have a BlackBerry go on www.beetagg.com<br />
04<br />
1. Apri un Qr Code Reader.<br />
2. Inquadra il codice con la fotocamera.<br />
3. Il software riconosce il codice.<br />
4. Vedi il contenuto del codice.<br />
Se non hai il software<br />
per leggere i Qr Code<br />
vai su www.i-nigma.mobi<br />
Il sistema riconoscerà<br />
in automatico il tuo telefonino<br />
e istallerà l’applicazione adatta.<br />
08<br />
12<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
3 (/<br />
)<br />
- % =<br />
05<br />
W1 E2 T U<br />
& 5 6 : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
A S D<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
$<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
3 (/<br />
) %<br />
W1 E2 T<br />
& 5 6 : ; ,<br />
˝<br />
A<br />
, .<br />
8 ? !<br />
alt<br />
$<br />
sym<br />
=<br />
U-<br />
06<br />
4<br />
S D<br />
7 9<br />
Z X C V B N<br />
0<br />
space<br />
aA _<br />
aA<br />
1. Open a QR Code Reader on your mobile phone.<br />
2. Frame the code with the camera of your mobile phone.<br />
3. The software admit your code.<br />
4. See the content of the code on your mobile phone.<br />
If you don’t have the software for reading QR Code go on www.i-nigma.mobi<br />
The system will recognise automatically your mobile phone<br />
and it will install the suitable application.<br />
If You have a BlackBerry go on www.beetagg.com<br />
Santa Maria<br />
in Castello<br />
Fontana Nova<br />
09 Torre Barucci<br />
10<br />
11 Torre Draghi<br />
QrCode Software & Graphic by s k y l a b s t u d i o s . n e t<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
3 (/<br />
) - % =<br />
W1 E2 T U<br />
& 5 6 : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
A S D<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
$<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
3 (/<br />
) - % =<br />
W1 E2 T U<br />
& 5 6 : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
A S D<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
$<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
3 (/<br />
) - % =<br />
W1 E2 T U<br />
& 5 6 : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
A S D<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
$<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
3 (/<br />
) - % =<br />
W1 E2 T U<br />
& 5 6 : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
A S D<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
$<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
3 (/<br />
)<br />
- % =<br />
W1 E2 T U<br />
& 5 6 : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
A S D<br />
, .<br />
7 8 9 ? !<br />
alt<br />
Z X C V B N $<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
1. Apri un Qr Code Reader sul tuo telefonino.<br />
2. Inquadra il codice con la fotocamera del telefonino.<br />
3. Il software riconosce il codice.<br />
4. Vedi il contenuto del codice sul tuo telefono.<br />
Se non hai il software per leggere i Qr Code vai su www.i-nigma.mobi<br />
Il sistema riconoscerà in automatico il tuo telefonino<br />
e istallerà l’applicazione adatta.<br />
Se hai un BlackBerry vai su www.beetagg.com
Q #<br />
A &<br />
alt<br />
@<br />
W R Y I O P<br />
1 2 3 )<br />
E T ( - % =<br />
U<br />
4<br />
S<br />
7<br />
Z<br />
5 6 / : ; ,<br />
˝<br />
D F G H J K L<br />
, .<br />
8 9 ? !<br />
X C V B N M<br />
$<br />
LIS<br />
Qr<br />
PORTA DI CASTELLO 04<br />
0<br />
aA _ space sym<br />
aA<br />
del<br />
QRCODE<br />
Foto Monumento o Slideshow<br />
Picture or Slideshow<br />
Descrizione in Lingua Italiana<br />
Description in Italian Language<br />
Descrizione in Lingua Inglese<br />
Description in English Language<br />
Mappa “Dove sei”<br />
“You are Here” Map<br />
Visita Virtuale della Città<br />
City Virtual Tour<br />
Videoguida in LIS<br />
Video Guide on LIS<br />
Cosa vedere nel centro storico<br />
To see in the old town<br />
Dove Alloggiare<br />
Where to stay<br />
Dove Mangiare<br />
Where to Eat
NAVETTAGRATUITA<br />
FREEBUS<br />
CENTRO STORICO OLD TOWN<br />
05<br />
06<br />
07<br />
04<br />
LINEA A<br />
LINEA B<br />
LINEA C<br />
LA NATURA THE NATURE<br />
43<br />
08<br />
Campetto<br />
del Duomo<br />
20<br />
16<br />
Campo<br />
Cialdi<br />
10<br />
09<br />
19<br />
15<br />
03<br />
17<br />
11<br />
18<br />
12<br />
01<br />
02<br />
13<br />
14<br />
42<br />
41<br />
21<br />
2<br />
23<br />
36<br />
3<br />
3<br />
3
2<br />
5<br />
7<br />
38<br />
24<br />
32 31<br />
34<br />
39<br />
40<br />
26<br />
25<br />
33<br />
27<br />
28<br />
LA NATURA THE NATURE<br />
29<br />
VIA ETTORE SACCONI<br />
OSPEDALE<br />
HOSPITAL<br />
01<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
A &<br />
W 1 2 3 )<br />
E T<br />
5 6<br />
, .<br />
8 ? !<br />
$<br />
( - % =<br />
U<br />
/ : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
S D<br />
7 9<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
Scarica il QrReader<br />
Download the QrReader<br />
www.i-nigma.mobi<br />
02<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
A &<br />
W 1 2 3 )<br />
E T<br />
5 6<br />
, .<br />
8 ? !<br />
$<br />
( - % =<br />
U<br />
/ : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
S D<br />
7 9<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
Inquadra il Codice<br />
Frame the Code<br />
03<br />
Fontana<br />
Nova<br />
Sec. XII d.C.<br />
30<br />
Collegati ai contenuti<br />
See the Content<br />
Patrimonio Mondiale Unesco per la <strong>Necropoli</strong> <strong>Etrusca</strong><br />
Ampio vascone coperto<br />
da volte a botte<br />
Large basin covered with<br />
barrel vaults<br />
1. Apri un Qr Code Reader sul tuo telefonino.<br />
1. Open a QR Code Reader on your mobile phone.<br />
2. Inquadra il codice con la fotocamera del telefonino. 2. Frame the code with the camera of your mobile phone.<br />
3. Il software riconosce il codice.<br />
3. The software admit your code.<br />
4. Vedi il contenuto del codice sul tuo telefono.<br />
4. See the content of the code on your mobile phone.<br />
Se non hai il software per leggere i Qr Code<br />
If you don’t have the software for reading QR Code<br />
vai su www.i-nigma.mobi<br />
go on www.i-nigma.mobi<br />
Il sistema riconoscerà in automatico il tuo telefonino The system will recognise automatically your mobile phone<br />
e istallerà l’applicazione adatta.<br />
and it will install the suitable application.<br />
Se hai un BlackBerry vai su www.beetagg.com If You have a BlackBerry go on www.beetagg.com<br />
Qr<br />
@<br />
Q R Y I O P<br />
del<br />
F G H J K L<br />
M<br />
#<br />
A &<br />
W 1 2 3 )<br />
E T<br />
5 6<br />
, .<br />
8 ? !<br />
$<br />
( - % =<br />
U<br />
/ : ; ,<br />
4<br />
˝<br />
S D<br />
7 9<br />
alt<br />
Z X C V B N<br />
0<br />
space sym<br />
aA _<br />
aA<br />
06
Ufficioinformazioni - BookShop<br />
Barriera S. Giusto - 01016 <strong>Tarquinia</strong> (Vt)<br />
Tel +39 0766 849282 Fax +39 0766 849286<br />
Email info@tarquiniaturismo.it Skype tarquiniaturismo<br />
w w w . t a r q u i n i a t u r i s m o . i t