04.06.2013 Views

Concordanza del pronome autos nel greco biblico

Concordanza del pronome autos nel greco biblico

Concordanza del pronome autos nel greco biblico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

146 L. CIGNELLI - G. C. BOTTINI<br />

• Mt 1,21 te÷xetai de« ui˚o\n kai« kale÷seiß to\ o¡noma aujtouv ∆Ihsouvn: aujto\ß<br />

ga»r sw¿sei to\n lao\n aujtouv aÓpo\ tw◊n aapplemartiw◊n aujtw◊n “(Essa) poi partorirà<br />

un figlio e tu lo / che tu chiamerai Gesù, perché Lui (“e nessun altro”: W.-M.<br />

187) salverà il suo popolo dai loro peccati”. Cf. 3,11; 11,14; 16,20; Mc 1,8 e˙gw»<br />

e˙ba¿ptisa uJma◊ß u¢dati, aujto\ß de\ bapti/sei e˙n pneu/mati aapplegi÷wØ “Io vi ho<br />

battezzati con acqua, ma Lui vi battezzerà con Spirito Santo”: qui l’enfasi di<br />

aujto/ß è dovuta all’antitesi con ejgw/ (v. Abel § 33b); 3,13; 14,44; Lc 1,17; 5,14;<br />

10,1; 24,21; At 16,37; 28,28; Gv 2,25; 9,21; 1Gv 4,10; Ef 5,27; Eb 5,2; 13,17;<br />

Gc 1,13; 2,6s; Ap 19,12 ei˙ mh\ aujto/ß “se non Lui (solo)”.<br />

Mt 2,2 eidomen ga»r aujtouv to\n aÓste÷ra e˙n thˆv<br />

aÓnatolhˆv “Abbiamo visto<br />

infatti la stella di Lui in oriente”. Cf. 5,3 Maka¿rioi oi˚ ptwcoi« tw◊ˆ pneu/mati,<br />

o¢ti aujtw◊n e˙stin hJ basilei÷a tw◊n oujranw◊n “Beati i poveri in spirito,<br />

perché di essi (non di altri) è il regno dei cieli”; 7,26; 14,16; Mc 12,37; Lc<br />

9,35 aujtouv aÓkou/ete “Lui (non altri) ascoltate (sempre)!”; 20,44; 24,31 (v.<br />

BDR § 277,4); Gv 3,19; 4,34; 6,53; 9,6.21.27; Ef 2,10 aujtouv ga¿r e˙smen<br />

poi÷hma “Di Lui infatti siamo fattura / creatura” (v. Robertson 681); 5,26;<br />

6,9.<br />

Col 1,16s ta» pa¿nta di∆ aujtouv kai« ei˙ß aujto\n ektistai: 17 kai« aujto/ß<br />

e˙stin pro\ pa¿ntwn kai« ta» pa¿nta e˙n aujtw◊ˆ<br />

sune÷sthken “Tutte le cose sono<br />

state create per opera di Lui e in vista di Lui; e Lui è prima di tutte le cose e<br />

tutte sussistono in Lui”. Cf. v. 19s; 2,9; 1Cor 1,30; Ef 2,18; Gv 1,2s; Eb<br />

11,19; 1Pt 5,11 aujtw◊ˆ<br />

to\ kra¿toß “A Lui il potere”; • 1Clem. 34,2 e˙x aujtouv<br />

ga¿r e˙stin ta» pa¿nta “Da Lui infatti sono / vengono tutte le cose”.<br />

§ 4. L’enfasi è totale quando aujto/ß sostituisce il nome di Dio oppure <strong>del</strong><br />

Messia / Cristo: è 1) l’aujto/ß divino e 2) l’aujto/ß cristologico, il “Lui” kat∆<br />

e˙xoch/n, il “Lui” con cui i mistici indicano il solo importante (v. Buttm.<br />

127,9; W.-M. 183.187). E’ usato con questo senso forte sia al nominativo<br />

che nei casi obliqui.<br />

1) L’aujto/ß divino. Lxx 1Re 3,18 Ku/rioß aujto/ß “(E’) Lui il Signore!”.<br />

Cf. Es 34,29 e˙n tw◊ˆ<br />

lalei√n aujto\n aujtw◊ˆ<br />

“mentre egli (Mosè) parlava a Lui”;<br />

v. 35 sullalei√n aujtw◊ˆ<br />

“parlare / conversare con Lui”; 1Re 6,9; 1Mac 2,61<br />

pa¿nteß oi˚ e˙lpi÷zonteß e˙p∆ aujto\n oujk aÓsqenh/sousin “tutti quelli che<br />

sperano in Lui non saranno deboli” (<strong>nel</strong> contesto, peraltro fortemente<br />

religioso, non compare mai un nome divino); 3,22; 4,24 (= Sal 117,1) ei˙ß<br />

to\n ai˙w◊na to\ eleoß aujtouv “in eterno (è / dura) la misericordia di Lui / la<br />

Sua misericordia”.<br />

Sir 43,27 To\ pa◊n e˙stin aujto/ß “Lui è tutto”. Cf. v. 23.28; 5,6; 15,12;<br />

16,11s; 45,15.22; 51,29; Pr 30,4; Gb 11,4 Kaqaro/ß ei˙mi toi√ß ergoiß kai«

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!