04.06.2013 Views

Concordanza del pronome autos nel greco biblico

Concordanza del pronome autos nel greco biblico

Concordanza del pronome autos nel greco biblico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

148 L. CIGNELLI - G. C. BOTTINI<br />

“lui / loro, Aronne e Mosè; 2Re 14,26; 2Esd 7,6; Gdt 3,8; Tb 4,19BA;<br />

2Mac 11,7; Bel (Dn 14,) 36.<br />

• Lc 3,23 aujto\ß hn ∆Ihsouvß aÓrco/menoß wapplesei« e˙tw◊n tria¿konta “Lui,<br />

Gesù, quando dava inizio alla sua opera, aveva circa trent’anni”. Cf. v. 16;<br />

24,15; Mt 3,4; 17,8; Mc 6,17 e 22 lv; Gv 2,24; 9,13; 1Cor 15,28 [kai«]<br />

aujto\ß oJ ui˚o/ß “anche lui, il Figlio” (Cei); Ef 2,20; 1Ts 3,11; 5,23; Eb 11,11.<br />

Nota 1. In alcuni degli esempi citati aujto/ß potrebbe essere inteso come predicativo<br />

(v. § 11).<br />

Nota 2. A volte l’apposizione precede aujto/ß: Lxx Dt 26,8 e˙xh/gagen hJma◊ß ku/rioß e˙x<br />

Ai˙gu/ptou aujto\ß e˙n i˙scu/i mega¿lhˆ “il Signore ci fece uscire dall’Egitto, Lui stesso,<br />

con forza grande”. Cf. Gen 44,17; 1Re 17,37; 2Esd 12 (Ne 2),20; Sal 23,10 (v.<br />

Mortari 124); • 1Pt 5,10.<br />

Nota 3. aujto/ß posposto al suo antecedente e preceduto da kai÷ avverbio o particella<br />

additiva (“anche / pure”) ha valore appositivo e corrisponde al latino et ipse “anche<br />

lui = parimenti / ugualmente / altrettanto” (v. K.-G. § 468,2 n. 2f): Lxx Gen 4,4<br />

Abel h¡/negken kai« aujto\ß aÓpo\ tw◊n prwtoto/kwn tw◊n proba¿twn aujtouv “Abele offrì<br />

anche lui / parimenti dei primogeniti <strong>del</strong>le sue greggi”. Cf. v. 22; 22,24; 1Re 14,21;<br />

Sal 37,11; Sir 18,29; • Mt 27,57; Mc 1,19; Lc 1,36 ∆Elisa¿bet hJ suggeni÷ß sou kai«<br />

aujth\ sunei÷lhfen ui˚o/n “Elisabetta, la tua parente, ha concepito anch’essa / ugualmente<br />

un figlio”; At 8,13; Eb 4,10; 1Gv 2,6; Ap 14,17. – C’è chi vede in kai« aujto/ß<br />

un “septuagintismo” o un “netto semitismo”, ma forse non è il caso di insistere in<br />

questa direzione trattandosi di una locuzione comune a tutta la grecità; in Luca, poi,<br />

kai« aujto/ß da solo, senza un antecedente <strong>nel</strong>la medesima proposizione, non ha in<br />

genere alcuna enfasi ed è semplice <strong>pronome</strong> di 3a persona (v. § 2; BDR § 277 n. 3).<br />

Nota 4. Nei Lxx Es 2,8 c’è l’uso prolettico <strong>del</strong>l’articolo di valore pronominale,<br />

sinonimo di aujto/ß (v. “L’articolo” § 2,1): hJ de« ei•pen aujthˆv hJ quga¿thr Faraw “Ed<br />

essa, la figlia <strong>del</strong> Faraone, le disse”. – Qualcosa di simile si ha in 1Pt 4,14 to\ thvß<br />

do/xhß kai« to\ touv qeouv pneuvma e˙f∆ uJma◊ß aÓnapau/etai “lo (Spirito) / quello <strong>del</strong>la<br />

gloria e lo Spirito di Dio riposa su di voi” (ibid. nr. 2).<br />

§ 6. Nei casi obliqui aujto/ß sostituisce spesso, <strong>nel</strong> <strong>greco</strong> <strong>biblico</strong>, il <strong>pronome</strong><br />

riflessivo, specialmente al genitivo (v. W.-M. 188s; Robertson 688; Zerw.<br />

§ 210s; BDR § 283 n. 6); ma non raramente si ha la lv che normalizza il<br />

testo. Tale sostituzione è già attestata <strong>nel</strong> <strong>greco</strong> classico (v. Smyth § 1228a;<br />

Mar.-Paoli § 210,1).<br />

Lxx Gen 2,24 eºneken tou/tou katalei÷yei a‡nqrwpoß to\n pate÷ra<br />

aujtouv kai« th\n mhte÷ra aujtouv kai« proskollhqh/setai pro\ß th\n gunai√ka<br />

aujtouv (sempre aujtouv per e˚autouv) “Per questo l’uomo lascerà suo padre e<br />

sua madre e si unirà a sua moglie”. Cf. 37,26; Es 2,11; 34,35A; Gdc<br />

16,19B; 2Mac 6,21; Sal 67,36; Ep. Ier 25; • Mt 1,24; 19,9; Mc 7,33; 12,44;<br />

At 15,22; 20,30 (con lv); Eb 5,3; 11,23; 1Pt 2,24; 2Pt 1,9.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!