21.06.2013 Views

Tradurre la ripetizione - OpenstarTs

Tradurre la ripetizione - OpenstarTs

Tradurre la ripetizione - OpenstarTs

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

392<br />

Manue<strong>la</strong> Raccanello<br />

costretto a indossare con l’inganno e che lo identifica iniquamente come<br />

cavaliere perdente, si realizza sul<strong>la</strong> pagina con un ritmo vivace – dove ha gran<br />

parte l’ossitono – e con l’immediatezza delle immagini, che poggiano su una<br />

evidente economia lessicale.<br />

Bacchelli ricorre a una doppia modu<strong>la</strong>zione, che gli permette d’introdurre<br />

una forma pronominale in luogo del<strong>la</strong> seconda occorrenza di marchand. L’operazione<br />

comporta un nuovo andamento periodale; si osserva infatti che l’architettura<br />

frastica diventa ipotattica, oltre a venir introdotta da Or, che ha valore<br />

congiuntivo. Tale aggiunta rimanda a una peculiarità dello scrittore bolognese,<br />

sempre propenso all’uso di modalità connettive «che assolvono il compito<br />

letterario di strutturare razionalmente [...] gli elementi dell’enunciato» 42 , in<br />

dissonanza con il testo originale, frantumato spesso dall’asindeto.<br />

Anche Richelmy elimina <strong>la</strong> <strong>ripetizione</strong> lessicale, preferendo forme pronominali<br />

che sottraggono <strong>la</strong> nettezza di un linguaggio che fa del<strong>la</strong> replica una sua<br />

peculiarità. Come in Bacchelli, questa variante si somma ad altre, che incidendo<br />

in partico<strong>la</strong>re sul<strong>la</strong> struttura del periodo, restituiscono un tempo rallentato.<br />

Non si insiste sull’iterazione fonetica derivata nell’originale dal<strong>la</strong> coppia<br />

omofona prix/prit, data l’impossibilità di trovare in italiano traducenti adeguati a<br />

riprodur<strong>la</strong>.<br />

La distribuzione ripetitiva di termini unici e di sintagmi è un meccanismo<br />

partico<strong>la</strong>rmente funzionale in certi passi del conte. Si pensi all’efficacia argomentativa<br />

dell’angelo Jesrad, che ricalcando l’assunto del<strong>la</strong> teodicea leibniziana,<br />

persuade Zadig a riconoscere l’esistenza di un creatore giusto e immensamente<br />

potente:<br />

Alors, reprit Jesrad, cette terre serait une autre terre ; l’enchaînement des<br />

événements serait un autre ordre de sagesse ; et cet autre ordre, qui serait<br />

parfait, ne peut être que dans <strong>la</strong> demeure éternelle de l’Être suprême, de<br />

qui le mal ne peut approcher. Il a créé des millions de mondes dont aucun<br />

ne peut ressembler à l’autre. Cette immense variété est un attribut de sa<br />

puissance immense. Il n’y a ni deux feuilles d’arbre sur <strong>la</strong> terre, ni deux<br />

globes dans les champs infinis du ciel, qui soient semb<strong>la</strong>bles [...]. Les<br />

hommes pensent que cet enfant qui vient de périr est tombé dans l’eau<br />

par hasard, que c’est par un même hasard que cette maison est brûlée ;<br />

mais il n’y a point de hasard : tout est épreuve, ou punition, ou<br />

récompense, ou prévoyance. (p. 114)<br />

Allora, riprese Gesrad, questa terra sarebbe stata un’altra *; <strong>la</strong> concatenazione<br />

degli eventi sarebbe un diverso ordine di saggezza, e questo *<br />

sarebbe perfetto, e non può sussistere se non nel<strong>la</strong> dimora dell’Essere<br />

supremo, a cui non può accostarsi il male. Ha creato milioni di mondi<br />

senza che uno possa somigliare all’altro, e questa varietà immensa è<br />

42 Maurizio Vitale, op. cit., p. 30.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!