Tradurre la ripetizione - OpenstarTs
Tradurre la ripetizione - OpenstarTs
Tradurre la ripetizione - OpenstarTs
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
384<br />
Manue<strong>la</strong> Raccanello<br />
Sul<strong>la</strong> risultanza di tale scelta s’interroga Italo Calvino, sottolineando <strong>la</strong><br />
dissonanza di alcuni abbinamenti proposti dal<strong>la</strong> col<strong>la</strong>na borgesiana, come<br />
Pa<strong>la</strong>zzeschi-Daudet o Bontempelli-Chateaubriand 15 . Non si sottrae all’evidenziazione<br />
critica <strong>la</strong> diade Bacchelli-Voltaire, vista come un’«altra coppia<br />
sensazionale [...] dove s’incontrano posata corpulenza e scattante asciuttezza» 16 .<br />
Segue <strong>la</strong> stessa scia il rilievo di Gianfranco Contini, secondo il quale soltanto<br />
una “storiografia letteraria del<strong>la</strong> necessità” potrebbe in qualche maniera<br />
razionalizzare l’“evento sorprendente” quale appare <strong>la</strong> versione bacchelliana dei<br />
Romanzi e racconti voltairiani:<br />
Per il resto, quando si pensi che il Voltaire va in vetrina lo stesso anno<br />
che il primo tomo del Mulino del Po, dove l’adesione all’etica dello<br />
storicismo tocca il suo vertice, e il vincolo poetico a una terra e a un<br />
secolo viene sancito nel<strong>la</strong> fantasia con modi generosi e agiati, il contrasto<br />
non potrebbe immaginarsi più violento 17 .<br />
Se, come ha fatto Contini con il Candido bacchelliano, percorriamo le<br />
pagine di Zadig, o il destino muniti di “un piccolo contatore Geiger”,<br />
incontriamo numerosi getti radioattivi che convergono nell’esuberante eco del<strong>la</strong><br />
grammatica molinaresca 18 , in una corposità che elude l’equivalenza con <strong>la</strong><br />
sobria conduzione voltairiana.<br />
Nel segno del<strong>la</strong> propria letterarietà Bacchelli varia <strong>la</strong> sequenza ordinaria dei<br />
costituenti frastici, che tende ad anticipare («le nombre redoub<strong>la</strong>», p. 93 ><br />
«raddoppiaron costoro di numero», p. 63; «[il] conçut de l’estime pour lui», ib.<br />
> «Molto gli piacque Zadig», ib; «et ils partirent ensemble», p. 110 > «e insieme<br />
partirono», p. 82; ecc.). Non di rado <strong>la</strong> variante distributiva si combina con altre<br />
formule, come l’insistito impiego del nesso congiuntivo, che struttura<br />
razionalmente l’enunciato e scalza <strong>la</strong> giustapposizione originaria 19 :<br />
15<br />
«Pa<strong>la</strong>zzeschi-Daudet: qui l’accostamento direi che suona riduttivo per gli estri del<br />
poeta e narratore fiorentino, quasi lo si volesse rinserrare (e questa era, credo, <strong>la</strong><br />
tendenza del<strong>la</strong> critica dell’epoca) nelle dimensioni d’una bonaria caricatura provinciale.<br />
E che dire di Bontempelli-Chateaubriand? l’uno col suo amore del<strong>la</strong> geometria<br />
e del<strong>la</strong> lucidità e l’altro tutto lussureggiante e contrasto di luci e d’ombre?», Italo<br />
Calvino, La «Biblioteca romantica» Mondadori, in I. C., Saggi, cit., vol. II, p. 1725.<br />
16<br />
Ibidem.<br />
17<br />
Gianfranco Contini, Bacchelli traduttore, in G. C., Varianti e altra linguistica. Una<br />
raccolta di saggi (1938-1968), Torino, Einaudi, 1972, p. 283.<br />
18<br />
Cfr. Riccardo Bacchelli, Paradosso del romanzo, “La Cultura”, XI, 4, 1932, pp. 680-<br />
688.<br />
19<br />
A questo proposito si sottolinea il reiterato uso, da parte di Bacchelli, del<strong>la</strong><br />
coniugazione sindetica in luogo dell’asindeto voltairiano, strategia primaria dello<br />
style coupé: «[...] on distribua aux habitants tout l’or qu’il avait apporté ; sa personne<br />
fut exposée au vente dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce publique.», p. 82 > «[...] agli abitanti fu distribuito