12.05.2014 Views

Stufe Messina

Stufe Messina

Stufe Messina

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

apicturebookoffiredreams


Pour vivre en parfaite symbiose, la technologie et le design<br />

doivent être réunis sous un même toit, comme chez <strong>Messina</strong><br />

au Liechtenstein. Ce sont deux frères qui travaillent depuis<br />

de longues années à réaliser leur rêve par leurs mains et leur<br />

talent en fabriquant des poêles haute technologie, et cela,<br />

par centaines de poêles design déjà livrés dans toute l‘Europe.<br />

Silvio Bargetze en tant que propriétaire de la ferronnerie<br />

<strong>Messina</strong> innovatrice en bien des points et Elmar Bargetze<br />

(à gauche),responsable design et technologie pour le secteur<br />

des poêles.<br />

Per essere in perfetta simbiosi i mondi della tecnica e del design devono<br />

compenetrarsi all‘ombra di un tetto comune. È quello che succede presso la ditta<br />

<strong>Messina</strong>, in Liechtenstein. Due fratelli che da lunghi anni realizzano con<br />

l‘opera delle loro mani e del loro ingegno il sogno di fabbricare stufe a legna<br />

di elevato valore, con svariate centinaia di stufe di design già consegnate in<br />

tutta Europa. Silvio Bargetze, proprietario dell‘innovativa officina di fabbri<br />

artigiani <strong>Messina</strong> ed Elmar Bargetze (foto di sinistra),<br />

responsabile per il design e la tecnica del comparto stufe.<br />

2 3<br />

designfunktioniertdesignworks


4 5<br />

parabol<br />

paraboldiestählernewiedergeburtdesfeuersthesteelmaderebirthoffire


6 7<br />

rouille ruggine<br />

bleu acier blu acciaio<br />

platine platino<br />

noir nero<br />

paraboloberflächensurfaces


Puissance calorifique nominale<br />

8,5 kW<br />

Potenza termica nominale<br />

Les trois éléments formant le corps du PARABOL en acier d‘une<br />

Quantité idéale de bois à brûler<br />

3 kg<br />

conduit de fumée<br />

épaisseur de 4 mm seront montés rapidement et proprement<br />

Quantità ottimale di legna<br />

tubo fumi di scarico<br />

par votre installateur (montage à sec). Les deux éléments<br />

Rendement 87 %<br />

Rendimento<br />

en béton réfractaire spécial au-dessus du foyer garantissent<br />

Analyse des gaz évacués<br />

l‘homogénéité de la transmission thermique et sa longévité.<br />

Analisi dei fumi di scarico<br />

Cette masse d‘accumulation de 200 kg fait la distinction<br />

Débit des gaz évacués<br />

6,6 g/s<br />

Flusso dei fumi di scarico<br />

entre le PARABOL et les autres poêles en tôle d‘acier 100%<br />

Température des gaz évacués 185 °C convexion, en faisant de ce poêle, un véritable poêle à<br />

Temperatura fumi di scarico<br />

accumulation. Les briques réfractaires taillées sur mesure du<br />

2 blocs réfractaires<br />

Teneur moyenne en poussières<br />

27 mg<br />

2 blocchi d‘accumulo termico<br />

Contenuto medio di polveri<br />

foyer sont fabriquées par la société <strong>Messina</strong>.<br />

Pression de refoulement requise de la cheminée 12 Ph<br />

Pressione di mandata camino necessaria<br />

Le poêle est commandé par un unique régulateur de l‘air de<br />

Dimensions Dimensioni<br />

combustion en bois, où les cycles de chauffe sont représentés<br />

Section nominale des raccords à la cheminée 150 mm<br />

Diametro nominale collegamento canna fumaria<br />

par des symboles, s‘étendant de « Chauffer » à « Maintenir les<br />

Section de l‘admission d‘air frais<br />

100 mm braises » en passant pas « Plein feu ».<br />

diffuseur (turbulateur)<br />

Diametro alimentazione aria esterna<br />

diffusore (turbolatore)<br />

Raccord de cheminée arrière non pivotant min. 2100 mm<br />

En option, chaque modèle <strong>Messina</strong>, monté sur plaque<br />

Collegamento posteriore non ruotabile canna fumaria<br />

tournante et doté d‘une sortie de gaz chauds centrale et<br />

8 Raccord de cheminée, haut<br />

2000 mm orientée vers le haut, peut pivoter sur 360°.<br />

9<br />

Collegamento superiore canna fumaria<br />

Hauteur totale<br />

2000 mm<br />

Altezza totale<br />

Tous les poêles <strong>Messina</strong> sont disponibles également en<br />

Section<br />

480 mm variante indépendante de l‘air ambiant. Une autre option du<br />

option : plaque tournante<br />

opzionale: piatto girevole<br />

paraboltechniktechnology<br />

raccord air extérieur<br />

attacco aria esterna<br />

foyer<br />

camera di combustione<br />

© Le dessin et modèle, poêle design PARABOL, est déposé an plan international.<br />

© La stufa di design PARABOL è soggetta a tutela internazionale dei modelli.<br />

Diametro<br />

Angle de rotation - 360 °<br />

Angolo di rotazione<br />

Poids<br />

380 kg<br />

Peso<br />

Distances de sécurité par rapport<br />

aux parties inflammables du bâtiment<br />

Distanza di sicurezza da parti infiammabili dell‘edificio<br />

A l‘arrière et sur les côtés<br />

200 mm<br />

dietro e di lato<br />

Zone de rayonnement des portes<br />

800 mm<br />

Area di irraggiamento sportello stufa<br />

Haut<br />

200 mm<br />

In alto<br />

Homologation Omologazione<br />

Homologué conformément à DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Certificata in conformità alle norme DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Homologation VKF<br />

oui si<br />

Certificazione VKF<br />

Fonctionnement indépendant de l‘air ambiant certifié<br />

Certificazione funzionamento indipendente dall‘aria ambiente<br />

modèle PARABOL prévoit un complément avec une batterie<br />

HYDRA pour production d‘eau chaude.<br />

I tre elementi del corpo del modello PARABOL, costruiti in acciaio da 4 mm<br />

di spessore, vengono velocemente ed accuratamente montati in loco da un<br />

tecnico specializzato. I due elementi posti sopra la camera di combustione,<br />

costituiti da cemento refrattario speciale, garantiscono una cessione del calore<br />

omogenea e di lunga durata. Questa massa d‘accumulo da 200 kg differenzia il<br />

modello Parabol dalle comuni stufe in metallo a semplice convezione e ne fanno<br />

un‘autentica stufa ad accumulo. Gli elementi refrattari su misura della camera<br />

di combustione vengono prodotti direttamente dalla ditta <strong>Messina</strong>.<br />

Il controllo avviene tramite un unico registro dell‘aria di combustione realizzato<br />

in legno, sul quale sono raffigurati tramite simboli i diversi gradi di<br />

riscaldamento: da „accensione“ a „combustione piena“ fino a „mantenimento<br />

brace“.<br />

Come opzione tutti i modelli <strong>Messina</strong> possono essere forniti ruotabili a 360°<br />

con un opportuno piatto girevole e con scarico fumi centrale verso l‘alto.<br />

Tutte le stufe <strong>Messina</strong> sono disponibili anche in versione indipendente dall‘aria<br />

ambiente. Quale ulteriore opzione il modello PARABOL può essere completato<br />

con la batteria acqua calda HYDRA.


Pensés et fabriqués en plein cœur de l‘Europe : les poêles<br />

design de <strong>Messina</strong>. Fabriqués en petites séries de manière<br />

artisanale dans notre ferronnerie sise dans la principauté du<br />

Liechtenstein, du cintrage des plaques d‘acier au coulage des<br />

pierres réfractaires de foyer sans oublier l‘assemblage méticuleux<br />

des différents composants et le traitement intensif des<br />

surfaces de finition (nous citerons en exemple le traitement de<br />

la rouille à l‘air libre jusqu‘à « maturité » d‘une durée de six<br />

semaines devant notre établissement).<br />

Ideate e costruite nel cuore d‘Europa: le stufe di design <strong>Messina</strong> sono prodotte<br />

artigianalmente in piccole serie nel nostro laboratorio nel Principato del<br />

Liechtenstein, a partire dalla piegatura delle lastre d‘acciaio e dalla gettata dei<br />

blocchi refrattari della camera di combustione fino all‘accurato montaggio dei<br />

singoli elementi e al lungo e complesso trattamento superficiale (esempio: le sei<br />

settimane trascorse all‘aperto davanti all‘officina necessarie alla „maturazione“<br />

dello strato di ruggine).<br />

10 11<br />

handgefertigthandmade


12 13<br />

Commandes en bois.<br />

La poignée du régulateur d‘air de combustion ainsi que celles<br />

des portes des modèles PARABOL et PHOBOS sont fabriquées<br />

en bois, au choix prunier, chêne ou noyer.<br />

Sur cette page, des photographies illustrent quelques combinaisons<br />

choisies parmi les nombreuses possibilités (rouille-poirier,<br />

platine-chêne, noir-prunier, rouille-noyer, platine-prunier,<br />

rouille-chêne).<br />

Elementi di controllo in legno<br />

I registri dell‘aria di combustione e le maniglie degli sportelli nei modelli<br />

PARABOL e PHOBOS sono realizzati in legno; è possibile scegliere tra tre<br />

diverse essenze: pero, rovere o noce.<br />

Le immagini di questa pagina mostrano solo alcune delle tante combinazioni<br />

possibili (ruggine e pero, platino e rovere, nero e pero, acciaio grezzo e noce,<br />

platino e pero, ruggine e rovere).<br />

bedienelementeoperatingelements


IGNIS - la technologie des appareils de chauffage à bois<br />

de MESSINA.<br />

ignis<br />

Diffuseur (turbulateur)<br />

Diffusore (turbolatore)<br />

ignisbrennkammercombustionchamber<br />

Concept à une commande:<br />

Une construction raffinée à l‘intérieur du poêle dirige l‘apport<br />

en air de combustion qui se répartit de lui-même en air<br />

primaire, secondaire et rideau d‘air pour nettoyer la vitre avec<br />

les volumes d‘air partiels requis. Fini les fausses commandes !<br />

Diffuseur:<br />

Le diffuseur est l‘élément principal de notre système de<br />

combustion. Il est fabriqué en fibres céramiques résistant à<br />

une température de 1 360 °C et comportant une surface très<br />

poreuse. Cette surface réactive de grande étendue agissant<br />

à la manière d‘un catalyseur en quelque sorte garantit que<br />

les flammes brûlent intégralement avant de rencontrer une<br />

Speciale struttura della camera di combustione in cemento refrattario<br />

Gli elementi della camera di combustione sviluppati da <strong>Messina</strong> vengono<br />

gettati su misura (senza commistione di materiali di scarto). Il disegno a coste,<br />

che evoca la pancia di una balena, è scaturito da lunghi anni di esperimenti<br />

volti a migliorare la regolazione della combustione e funge da appoggio per i<br />

ciocchi di legna. Per la camera di combustione vengono impiegati<br />

esclusivamente materiali che garantiscono una lunga durata e che presentano<br />

allo stesso tempo un rapporto ottimale tra isolamento e accumulo di calore.<br />

È possibile ottenere una combustione lenta solo riducendo sensibilmente<br />

l‘apporto di aria. Il progetto Ignis della <strong>Messina</strong> è realizzato in maniera tale<br />

da garantire una combustione perfetta (bassi valori di monossido di carbonio)<br />

anche in presenza di elevate concentrazioni di anidride carbonica.<br />

Grazie a queste misure il sistema di combustione a legna IGNIS è pronto per<br />

affrontare il futuro. Infatti la camera di combustione della <strong>Messina</strong> risponde<br />

senza alcun problema a tutte le norme e disposizioni vigenti in materia.<br />

Ciononostante lavoriamo assiduamente ad ulteriori ottimizzazioni al fine di<br />

14<br />

Foyer<br />

surface froide (batterie de chauffage). De plus, le diffuseur<br />

ottenere una produzione di calore dal legno che sia il più possibile ecologica ed<br />

Camera di combustione<br />

dirige les gaz chauds là où ils pourront céder leur chaleur à la<br />

economica.<br />

15<br />

batterie de chauffage de manière optimale.<br />

chauffage à bois IGNIS de voir l‘avenir avec confiance. Le foyer<br />

<strong>Messina</strong> répond facilement et dès aujourd‘hui à toutes les<br />

Structure spéciale du foyer en béton réfractaire:<br />

exigences des normes et directives connues. Et pourtant, nous<br />

<strong>Messina</strong> a développé elle-même les éléments du foyer en les<br />

poursuivons notre travail d‘optimisations afin d‘obtenir une<br />

adaptant exactement et sans aucune perte aux besoins.<br />

production de chaleur toujours plus écologique et économique.<br />

De longues années d‘essai passées à optimiser l‘orientation des<br />

flammes ont abouti dans ce design à nervures qui rappelle le<br />

ventre d‘une baleine et qui sert de support aux bûches de<br />

IGNIS - la tecnologia della combustione a legna della MESSINA<br />

bois. Le foyer est garni uniquement de matériaux qui<br />

garantissent une longue durabilité et donc, un ratio<br />

Principio del registro unico:<br />

Guidata all‘interno della stufa da una struttura di nostra progettazione l‘aria<br />

optimal entre l‘isolation et l‘accumulation de chaleur.<br />

di combustione che vi penetra si divide automaticamente nelle necessarie<br />

Une lente combustion ne sera obtenue que par un fort<br />

componenti (aria primaria, secondaria e lavaggio paratoie), evitando così<br />

preventivamente manovre di regolazione errate.<br />

Régulateur<br />

étranglement à l‘admission d‘air. La technologie Ignis de<br />

d‘admission d‘air <strong>Messina</strong> est conçue afin qu‘une parfaite combustion (teneur<br />

Diffusore:<br />

Regolazione<br />

L‘elemento principale del nostro sistema di combustione è rappresentato dal<br />

dell‘alimentazione en CO faible) ait lieu même en présence de fortes<br />

cosiddetto diffusore.Questo viene prodotto con una fibra ceramica resistente<br />

aria<br />

concentrations en CO2.<br />

fino a 1360° C contraddistinta da una superficie molto porosa. La sua grande<br />

„superficie reattiva“ dall‘azione leggermente catalitica garantisce che la fiamma<br />

bruci completamente prima di entrare in contatto con una superficie fredda<br />

Ces divers développements permettront au système de<br />

(batteria-accumulo). Inoltre il diffusore porta i gas caldissimi a fluire là dove<br />

possono cedere il loro calore alla batteria-accumulo in maniera ottimale.


16<br />

HYDRA - l‘échangeur de chaleur pour la production<br />

d‘eau chaude des modèles PARABOL et PHOBOS<br />

(en option).<br />

Cet élément également a été construit en appliquant les<br />

mêmes critères que pour le système d‘accumulation.<br />

Le transfert de chaleur à l‘eau s‘effectue au-dessus du<br />

diffuseur où la combustion est entièrement achevée.<br />

Les températures du transfert de chaleur y sont toutefois très<br />

élevées. Ce concept réduit d‘une part les émissions tout en<br />

autorisant un transfert thermique à l‘eau maximum. On peut,<br />

par exemple, l‘utiliser pour alimenter un chauffage par le sol<br />

via un ballon tampon ou pour préparer de l‘eau chaude<br />

sanitaire (photographie en bas à droite). Il est possible<br />

d‘éliminer très rapidement la suie de la batterie d‘eau au<br />

moyen du levier de nettoyage sans ouvrir aucune trappe de<br />

service. Une protection thermique de l‘écoulement protège<br />

l‘installation des surchauffes en cas de panne de courant.<br />

Avec son échangeur de chaleur pour eau chaude, les poêles<br />

de <strong>Messina</strong> font partie intégrante d‘un système de chauffage<br />

contemporain et consommant peu d‘énergie (chauffage au<br />

bois associé à l‘énergie solaire par exemple).<br />

HYDRA – lo scambiatore di calore opzionale per acqua calda per i modelli<br />

PARABOL e PHOBOS.<br />

L‘impiego ideale di HYDRA è in combinazione con un impianto solare<br />

termico. Il grosso bollitore (almeno 1000 litri) conviene quindi due volte. Dal<br />

lato bollitore sono necessari un dispositivo di mantenimento della temperatura<br />

di ritorno con regolatore di portata e un attacco o uno scarico da 3/4 di pollice<br />

per la valvola di scarico termico. Infine l‘impianto deve essere dotato di una<br />

centralina comunemente reperibile in commercio con termostato sul regolatore.<br />

hydra<br />

La manière idéale de mettre en œuvre HYDRA est de l‘associer<br />

à une installation solaire. Les avantages du ballon de plus<br />

grande taille ( 1 000 litres minimum) sont doubles. Côté<br />

chauffe-eau, un dispositif de maintien de température dans le<br />

circuit de retour doté d‘un régulateur de débit et d‘un raccord<br />

ou écoulement de 3/4 pouces est requis pour la protection<br />

d‘écoulement thermique. L‘installation a en outre besoin<br />

d‘une commande usuelle munie d‘un thermostat sur la<br />

batterie.<br />

17<br />

Anche questo elemento è stato realizzato secondo i medesimi criteri del sistema<br />

di accumulo: la cessione del calore all‘acqua ha luogo al di sopra del diffusore,<br />

dove la combustione è terminata completamente, ma le temperature di scambio<br />

presenti sono comunque molto elevate. Questa concezione da una parte riduce le<br />

emissioni e dall‘altra consente la massima cessione di energia termica all‘acqua,<br />

che a sua volta, tramite un accumulo tampone, può essere utilizzata ad esempio<br />

per alimentare un impianto di riscaldamento a pavimento o per il<br />

riscaldamento dell‘acqua sanitaria (foto a destra in basso). Il regolatore<br />

dell‘acqua può essere pulito dalla fuliggine in tempi brevissimi e senza<br />

l‘apertura di alcuno sportello di servizio grazie ad una leva di pulizia.<br />

Una valvola di scarico termico garantisce la protezione da surriscaldamento<br />

anche in caso di mancanza di energia elettrica. Lo scambiatore di calore per<br />

l‘acqua calda fa di una stufa <strong>Messina</strong> il componente integrante di ogni<br />

moderno sistema di riscaldamento a risparmio energetico (ad es. sistema<br />

combinato a legna e ad energia solare).<br />

hydrawärmetauscherheatexchanger


18<br />

19<br />

handgefertigthandmade


phobos<br />

20<br />

21<br />

phobosreduziertaufdaswesentlichereducedtotheessential


22<br />

23<br />

rouille ruggine<br />

platine platino<br />

noir nero<br />

acier brut acciaio grezzo<br />

phobosoberflächensurfaces


24<br />

diffuseur (turbulateur)<br />

diffusore (turbolatore)<br />

phobostechniktechnology<br />

Rauchrohr<br />

flue pipe<br />

raccord air extérieur<br />

attacco aria esterna<br />

bloc réfractaire<br />

blocco d‘accumulo termico<br />

foyer<br />

camera di combustione<br />

© Le dessin et modèle, poêle design PHOBOS, est déposé an plan international.<br />

© La stufa di design PHOBOS è soggetta a tutela internazionale dei modelli.<br />

Puissance calorifique nominale PHOBOS / + Hydra<br />

8,5 / 10,5 kW<br />

Potenza termica nominale PHOBOS /+Hydra<br />

Quantité idéale de bois à brûler / + Hydra<br />

1,8 / 2,4 kg<br />

Quantità ottimale di legna /+ Hydra<br />

Rendement / + Hydra Rendimento / + Hydra 87 / 93 %<br />

Répartition de chaleur Phobos<br />

+ Hydra (quantité de chaleur utile):<br />

Distribuzione calore Phobos + Hydra (quantità di calore utilizzabile):<br />

Part de l‘eau de chauffage Componente per l‘acqua calda ca. 30 %<br />

Transmission thermique par le foyer<br />

Cessione tramite la camera di combustione ca. 40 %<br />

Transmission thermique par accumulation Cessione tramite l‘accumulo ca. 30 %<br />

Analyse des gaz évacués Analisi dei fumi di scarico<br />

Débit des gaz évacués Flusso dei fumi di scarico<br />

6,6 / 9 g/s<br />

Température des gaz évacués / + Hydra<br />

Temperatura fumi di scarico / + Hydra 256 / 185 °C<br />

Teneur moyenne en poussières Contenuto medio di polveri<br />

16 mg<br />

Pression de refoulement requise de la cheminée<br />

Pressione di mandata camino necessaria<br />

12 Ph<br />

Kesseldaten Hydra Boiler data Hydra<br />

Zuläss. Betriebsüberdruck Permissible excess operating pressure<br />

2 bar<br />

max. Vorlauftemperatur Max. Temperature heating water 96 °C<br />

Wasserinhalt Liter Heating water content (Liter)<br />

13 L<br />

Anschlüsse Vorlauf/Rücklauf Connection for feed and return lines<br />

3/4 Zoll<br />

Dimensions Dimensioni<br />

Section nominale des raccords à la cheminée<br />

150 mm<br />

Diametro nominale collegamento canna fumaria<br />

Section de l‘admission d‘air frais Diametro alimentazione aria esterna 100 mm<br />

Raccord de cheminée arrière non pivotant<br />

1880 mm<br />

Collegamento posteriore non ruotabile canna fumaria<br />

Raccord de cheminée arrière pivotant<br />

min. 2100 mm<br />

Collegamento posteriore ruotabile canna fumaria<br />

Raccord de cheminée, haut Collegamento superiore canna fumaria 2000 mm<br />

Hauteur totale Altezza totale<br />

2000 mm<br />

Section Diametro<br />

430 x 430 mm<br />

Angle de rotation / + Hydra Angolo di rotazione / + Hydra - 360° / 0°<br />

Poids / + Hydra Peso / + Hydra<br />

380 / 340 kg<br />

Distances de sécurité par rapport aux parties inflammables du bâtiment<br />

Distanza di sicurezza da parti infiammabili dell‘edificio<br />

A l‘arrière et sur les côtés dietro e di lato<br />

200 mm<br />

Zone de rayonnement des portes Area di irraggiamento sportello stufa 800 mm<br />

Haut In alto<br />

500 mm<br />

Homologation Omologazione<br />

Homologué conformément à DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Certificata in conformità alle norme DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

VKF Zulassung VKF approved<br />

oui si<br />

Fonctionnement indépendant de l‘air ambiant certifié<br />

Certificazione funzionamento indipendente dall‘aria ambiente<br />

Le concept créatif du design le plus minimaliste<br />

possible du modèle PHOBOS de <strong>Messina</strong><br />

épure les lignes au maximum. PHOBOS est le<br />

nom d‘un satellite de la planète Mars.<br />

Sa construction cubique se compose de deux<br />

éléments montés à sec et sans poussière.<br />

L‘élément supérieur contient environ 160 kg<br />

de blocs réfractaires qui distinguent Phobos<br />

des autres poêles à pure convexion. La vitre de<br />

la porte montée avec un affleurement parfait<br />

dans le corps en acier laisse admirer le<br />

spectacle du feu à l‘intérieur du poêle.<br />

L‘extrémité de la poignée en bois (au choix<br />

hêtre, frêne ou noyer) sert également de<br />

régulateur de l‘air de combustion. En la<br />

tournant, on règle l‘admission d‘air. En option,<br />

chaque modèle <strong>Messina</strong>, monté sur plaque<br />

tournante et doté d‘une sortie de gaz chauds<br />

centrale et orientée vers le haut, peut pivoter<br />

sur 360°. Pour tous les poêles <strong>Messina</strong>, une<br />

variante indépendante de l‘air ambiant est<br />

disponible en usine également. Une autre<br />

option du modèle PHOBOS prévoit un<br />

complément avec une batterie HYDRA pour<br />

production d‘eau chaude.<br />

Realizzazione intesa come riduzione alla più minimalista<br />

delle forme - questa è la concezione di design che sottende<br />

alla creazione del modello PHOBOS. L‘ispirazione per il<br />

nome viene da una delle lune di Marte. La forma cubica<br />

consta di due elementi che vengono montati a secco e in<br />

assoluta pulizia. L‘elemento superiore è quello che contiene<br />

anche il blocco d‘accumulo del peso di ca. 160 kg, la nota che<br />

contraddistingue il modello Phobos dalle comuni stufe a<br />

convezione. La lastra di vetro dello sportello,<br />

completamente a filo della costruzione in acciaio, permette<br />

allo sguardo di penetrare all‘interno della stufa e osservare<br />

lo spettacolo del fuoco. La parte terminale della maniglia<br />

dello sportello è in legno ( a scelta faggio, frassino o noce)<br />

e al contempo funge da registro dell‘aria di combustione.<br />

Ruotandolo viene impostata la quantità d‘aria addotta.<br />

Come opzione tutti i modelli <strong>Messina</strong> possono essere forniti<br />

ruotabili a 360° con un opportuno piatto girevole e con<br />

scarico fumi centrale verso l‘alto. Tutte le stufe <strong>Messina</strong><br />

sono fornibili di fabbrica anche in versione indipendente<br />

dall‘aria ambiente. Come ulteriore opzione il modello<br />

PHOBOS può essere completato con la batteria acqua<br />

calda HYDRA.<br />

25


Tous les modèles <strong>Messina</strong> sont<br />

disponibles en variantes indépendantes<br />

de l‘air ambiant.<br />

Les constructions efficientes du point de vue<br />

énergétique, comme les maisons à faible<br />

consommation d‘énergie et les maisons passives,<br />

exigent que l‘enveloppe du bâtiment soit parfaitement<br />

étanche à l‘air. Installations de ventilation, hottes<br />

aspirantes mécaniques et systèmes de séchage de l‘air évacué<br />

génèrent une dépression à l‘intérieur de l‘habitation. Ce ne<br />

sont pas des conditions optimales pour le bon fonctionnement<br />

d‘un poêle domestique. La combustion du bois respectueuse<br />

de l‘environnement a besoin d‘un apport suffisant en oxygène.<br />

Et il ne s‘agit pas de prendre cet oxygène sur l‘air ambiant car<br />

maux de tête et malaises en seraient les conséquences.<br />

26<br />

responsabilité<br />

La combustion du bois est neutre en CO 2<br />

, il n‘est donc émis<br />

dans l‘environnement qu‘autant de dioxyde de carbone que<br />

le bois aura tiré de l‘environnement pour sa croissance.<br />

Une technologie que <strong>Messina</strong> a développé elle-même et<br />

construite, assure dans les poêles <strong>Messina</strong> une combustion<br />

aussi écologique que possible. Chaque nouveau modèle est<br />

soumis à de nombreuses combustions d‘essai sur le banc d‘essai<br />

de notre établissement. Les modèles sont ensuite réceptionnés<br />

sur un banc d‘essai normalisé et reconnu à l‘échelle<br />

européenne (l‘institut Frauenhofer à Stuttgart par exemple).<br />

Tous les poêles <strong>Messina</strong> sont ainsi certifiés selon les normes<br />

nationales et européennes et reflètent le dernier état de la<br />

technologie en matière de chauffage au bois.<br />

Responsabilità. La combustione del legno è CO2 neutrale, vale a dire che essa<br />

cede all‘ambiente tanta anidride carbonica quanta ne ha sottratta il legno<br />

all‘atmosfera durante la sua fase di crescita. Nelle stufe <strong>Messina</strong> una tecnologia<br />

sviluppata e realizzata in proprio fa sì che la combustione avvenga nel<br />

maggior rispetto possibile dell‘ambiente. Ogni nuovo modello viene sottoposto<br />

a numerosi e approfonditi test di combustione sul banco prove dell‘azienda.<br />

Successivamente viene eseguito il collaudo dei modelli di stufa su un banco<br />

prova normizzato omologato a livello europeo, ad esempio presso il Fraunhofer<br />

Institut di Stoccarda. Quindi tutte le stufe <strong>Messina</strong> sono omologate sia a<br />

livello nazionale che europeo e corrispondono allo stato dell‘arte nel settore della<br />

tecnica di combustione a legna.<br />

CO2<br />

CO2<br />

Pour cette raison, tous les modèles de poêles <strong>Messina</strong> sont<br />

disponibles en variante indépendante de l‘air ambiant.<br />

L‘air frais parvient dans le foyer depuis l‘extérieur par une<br />

ouverture pratiquée au niveau du socle des poêles, les gaz<br />

de combustion étant, eux, évacués dans l‘atmosphère par la<br />

cheminée. L‘air de combustion et l‘air ambiant restent ainsi<br />

toujours séparés.<br />

Tutti i modelli della <strong>Messina</strong> sono fornibili in versione indipendente<br />

dall‘aria ambiente.<br />

L‘efficienza energetica in edilizia (case a basso consumo energetico e<br />

e case passive) richiede che gli involucri degli edifici siano a tenuta d‘aria.<br />

Inoltre l‘utilizzo di impianti di ventilazione, aspirazione meccanica dell‘aria e<br />

deumidificatori ad aspirazione generano una depressione all‘interno della casa.<br />

Tutto ciò non costituisce un buon presupposto per il funzionamento ottimale<br />

di un camino domestico: infatti la combustione, per essere ecologica, necessita<br />

di sufficiente ossigeno, il quale non deve assolutamente essere sottratto all‘aria<br />

ambiente (mal di testa e sensazione di disagio ne sono la conseguenza).<br />

Per questo motivo tutte le stufe <strong>Messina</strong> sono fornibili di fabbrica anche in<br />

versione indipendente dall‘aria ambiente. Tramite un attacco situato sul fondo<br />

della stufa l‘aria esterna penetra nella camera di combustione, i gas combusti a<br />

loro volta fuoriescono dal camino; in questa maniera l‘aria di combustione<br />

e l‘aria dell‘ambiente rimangono separate.<br />

27<br />

verantwortungresponsibility<br />

raumluftunabhängigindependantofambientair


28<br />

temps tempo<br />

energia. Una volta spentosi il fuoco nella stufa, questa si raffredda abbastanza<br />

Il calore trasmesso per convezione influisce negativamente sull‘aria che<br />

rapidamente e così pure la stanza.<br />

29<br />

respiriamo, mentre il calore irraggiato fa bene.<br />

La chaleur par convexion pollue l‘air respiré.<br />

La chaleur par rayonnement veille au bien-être.<br />

Pour le chauffage par convexion, une source de chaleur tel<br />

un radiateur par exemple chauffe l‘air ambiant. L‘air<br />

chauffé et séché s‘élève, se refroidit au niveau du plafond<br />

et finit par retomber. Ceci entraîne une différence de<br />

température à la verticale (les pieds sont froids et la tête est<br />

chaude) ainsi qu‘un important brassage de l‘air. Cet air sec<br />

en circulation fait tourbillonner des poussières et d‘autres<br />

particules en les transportant dans tout le local : un véritable<br />

cauchemar, surtout pour les personnes allergiques. Comme<br />

l‘air chauffé ne fait qu‘effleurer la peau pour la chauffer, pour<br />

se sentir à l‘aise, les températures ambiantes doivent être<br />

beaucoup plus élevées.<br />

La chaleur par convexion<br />

La chaleur par rayonnement<br />

A l‘inverse, la chaleur par rayonnement telle que celle que pro-<br />

strahlungswärmeradiantheat<br />

duit un poêle directement et qui est diffusée dans la pièce par<br />

la vitre des poêles <strong>Messina</strong> est saine. Cette chaleur a la même<br />

qualité que le rayonnement solaire naturel. Elle ne chauffe pas<br />

l‘air mais les corps solides. Comme le rayonnement thermique<br />

à longues ondes peut pénétrer en profondeur dans le corps,<br />

nous nous sentons à l‘aise dans une pièce où la température<br />

de l‘air est de 19°. Comme l‘air n‘est pas surchauffé, il ne sèche<br />

pas et le brassage de l‘air avec ses tourbillons de poussières<br />

et de bactéries qu‘il engendre est inexistant. De plus, nous<br />

pouvons rechercher nous-mêmes la zone climatique qui<br />

correspond à nos besoins dans une pièce chauffée par<br />

rayonnement, contrairement à une pièce chauffée par<br />

convexion où la chaleur est répartie de manière absolument<br />

uniforme. Vous voulez avoir plus chaud, vous vous rapprochez<br />

alors du poêle. Vous avez trop chaud, il suffit de vous éloigner<br />

du poêle.<br />

Nel caso del calore trasmesso per convezione una sorgente (ad esempio un<br />

radiatore) riscalda l‘aria dell‘ambiente. L‘aria calda e secca sale, si raffredda<br />

a contatto col soffitto e infine torna a scendere. In questa maniera si viene a<br />

determinare un salto termico verticale (piedi al freddo, testa al caldo) e una<br />

circolazione massiccia di masse d‘aria. Questa aria secca che circola porta in<br />

sospensione anche polvere ed altre particelle, trasportandole per l‘intera stanza<br />

- il terrore di tutti gli allergici. Dato che l‘aria riscaldata entra in contatto con<br />

la sola pelle e la riscalda scorrendovi sopra, per sentirci a nostro agio sono<br />

necessarie anche temperature ambiente più elevate.<br />

Totalmente all‘opposto è il salutare calore irraggiato generato direttamente dal<br />

fuoco e come nelle stufe <strong>Messina</strong> irradiato nella stanza attraverso la lastra di<br />

vetro.<br />

Questo tipo di calore ha la medesima qualità dell‘irraggiamento solare<br />

naturale: esso non riscalda l‘aria bensì i corpi solidi. Dato che l‘irraggiamento<br />

termico a onde lunghe riesce a raggiungere i corpi in profondità, ecco che già con<br />

una temperatura dell‘aria pari a 19° si ha una sensazione di benessere.<br />

Dato che l‘aria non viene riscaldata eccessivamente questa non si secca e non s<br />

i producono spostamenti di masse d‘aria con polvere e batteri annessi. Inoltre,<br />

contrariamente ad una stanza riscaldata per convezione in maniera<br />

assolutamente omogenea, in un ambiente riscaldato per irraggiamento è<br />

possibile scegliersi la zona climatica più gradita: chi desidera più caldo si<br />

avvicina alla stufa, chi desidera meno caldo si allontana dalla stufa.<br />

Rendement (kW)<br />

Rendimento (kW)<br />

Rendement (kW)<br />

Rendimento (kW)<br />

surchauffé<br />

surriscaldato<br />

agréable<br />

comodo<br />

des poêles à convexion conventionnels<br />

temps tempo<br />

Les poêles de <strong>Messina</strong><br />

Sprinter ou coureur de fond.<br />

froid<br />

freddo<br />

Le principe opérationnel des poêles à convexion conventionnels<br />

fait penser aux petites plaisanteries des statisticiens :<br />

si on tient dans une main des braises brûlantes et dans l‘autre<br />

quelques glaçons, en moyenne, on est réchauffé agréablement.<br />

Il n‘est malheureusement pas possible de dissimuler la<br />

réalité par de beaux calculs. Les poêles-cheminées à air chaud<br />

conventionnels sans véritable accumulation sont rapidement<br />

« à fond ». Cependant, les surfaces métalliques brûlantes<br />

produisent en premier lieu surtout de l‘air chaud. La pièce<br />

est rapidement trop chauffée, il faut ouvrir les fenêtres et<br />

l‘énergie si précieuse est ainsi jetée par la fenêtre. Dès que le<br />

feu s‘éteint, le poêle est assez rapidement froid.<br />

Et avec lui, la pièce aussi.<br />

Les poêles de <strong>Messina</strong> possèdent par contre un principe<br />

surchauffé<br />

surriscaldato<br />

agréable<br />

comodo<br />

froid<br />

freddo<br />

opérationnel durable. Le volume énergétique généré est en<br />

grande partie stocké dans le cœur réfractaire massif du poêle<br />

et n‘est cédé que lentement à la pièce, et ceci étalé sur une<br />

longue période, ce qui prévient toute surchauffe de la pièce.<br />

De cette manière, les poêles de <strong>Messina</strong> génèrent un climat<br />

de bien-être sur une longue période qui se reflète par une<br />

chaleur rayonnante agréable, un taux d‘humidité de l‘air<br />

ambiant sain (50 % env.) et un faible brassage de l‘air.<br />

Velocisti e fondisti<br />

Il principio di funzionamento delle comuni stufe a convezione riporta alla<br />

memoria la famosa barzelletta sulla statistica:<br />

se teniamo in una mano della brace ardente e nell‘altra dei cubetti di ghiaccio<br />

possiamo dire di essere in media confortevolmente riscaldati. Purtroppo la<br />

realtà, al contrario delle statistiche, non può essere „ritoccata“; stufe caminetto<br />

ad aria calda senza un minimo di accumulo vanno velocemente „in<br />

temperatura“, ma le superfici metalliche ad elevata temperatura producono<br />

prima di tutto aria calda. Così la stanza viene velocemente „surriscaldata“,<br />

rendendo necessaria l‘apertura delle finestre, sprecando così preziosa e costosa<br />

Al contrario il principio di funzionamento delle stufe <strong>Messina</strong> è caratterizzato<br />

dalla durata. Il riscaldamento eccessivo di un ambiente viene evitato grazie<br />

all‘immagazzinamento di gran parte dell‘energia nel cuore dell‘accumulo; da<br />

qui essa verrà rilasciata lentamente nella stanza in tempi lunghi.<br />

In questo modo le stufe <strong>Messina</strong> creano lunghe fasi di clima confortevole<br />

caratterizzato da un piacevole calore irraggiato, un tasso salubre di umidità<br />

dell‘aria (50% ca.) e da un basso movimento di masse d‘aria.


30<br />

31<br />

handgefertigthandmade


32<br />

io<br />

33<br />

ioderunberührbaretheuntouchable


34<br />

35<br />

rouille ruggine<br />

bleu acier blu acciaio<br />

platine platino<br />

noir nero<br />

iooberflächensurfaces


36<br />

37<br />

Le modèle IO est équipé d‘une porte à ouverture manuelle qui<br />

remplace l‘ouverture de la porte à commande par capteur.<br />

La vitre se déplace alors en se décalant asymétriquement par<br />

rapport au verrou de la porte à la manière de l‘écoutille du<br />

cockpit de la navette spatiale - un petit rappel de l‘exigence<br />

haute technologie de ce poêle. A la fermeture, tout le<br />

mécanisme glisse en douceur et entièrement à l‘intérieur de<br />

son cadre, même si la porte est relâchée. L‘air de chauffage est<br />

réglé à la main à l‘aide d‘un bouton de réglage rotatif.<br />

iomanuellmanuallyoperated<br />

IO MANUALE.<br />

Il modello „IO“ è disponibile anche con apertura manuale dello sportello al<br />

posto di quella automatica comandata da sensori. Il vetro si muove<br />

asimmetricamente rispetto alla chiusura dello sportello, come nel vano carichi<br />

di uno space shuttle, un piccolo particolare che ricorda la natura high tech di<br />

questa stufa. Alla chiusura tutto il meccanismo si riposiziona sul telaio con un<br />

movimento dolce dal suono morbido, anche se lo sportello viene lasciato di colpo.<br />

Anche la regolazione dell‘aria di riscaldamento avviene manualmente, tramite<br />

manopola.<br />

iomanuel


38<br />

diffuseur (turbulateur)<br />

diffusore (turbolatore)<br />

Kein Türgriff.<br />

Sensorgesteuerte Heiztüröffnung<br />

No Door handle.<br />

Sensor steered Stove door opening<br />

Moteur électrique permettant<br />

l‘ouverture de la porte et<br />

la commande de l‘air<br />

motore elettrico per l‘apertura dello<br />

sportello e il controllo dell‘aria<br />

Rauchrohr<br />

flue pipe<br />

bloc réfractaire<br />

blocco d‘accumulo termico<br />

foyer<br />

camera di combustione<br />

© Le dessin et modèle, poêle design IO, est déposé an plan international.<br />

© La stufa di design IO è soggetta a tutela internazionale dei modelli.<br />

Puissance calorifique nominale IO<br />

5,5 kW<br />

Potenza termica nominale<br />

Quantité idéale de bois à brûler<br />

1,4 kg<br />

Quantità ottimale di legna<br />

Rendement 83,7 %<br />

Rendimento<br />

Analyse des gaz évacués Analisi dei fumi di scarico<br />

Débit des gaz évacués<br />

5,4 g/s<br />

Flusso dei fumi di scarico<br />

Température des gaz évacués 195 °C<br />

Temperatura fumi di scarico<br />

Teneur moyenne en poussières<br />

16 mg<br />

Contenuto medio di polveri<br />

Pression de refoulement requise de la cheminée 12 Ph<br />

Pressione di mandata camino necessaria<br />

Dimensions Dimensioni<br />

Section nominale des raccords à la cheminée 130 mm<br />

Diametro nominale collegamento canna fumaria<br />

Section de l‘admission d‘air frais<br />

100 mm<br />

Diametro alimentazione aria esterna<br />

Raccord de cheminée arrière non pivotant 1790 mm<br />

Collegamento posteriore non ruotabile canna fumaria max. 110 °<br />

Raccord de cheminée, haut<br />

min. 2000 mm<br />

Collegamento superiore canna fumaria<br />

Hauteur totale Altezza totale<br />

2000 mm<br />

Section Diametro<br />

420 mm<br />

Angle de rotation Angolo di rotazione bis 360 °<br />

Poids Peso<br />

250 kg<br />

Distances de sécurité par rapport aux<br />

parties inflammables du bâtiment<br />

Distanza di sicurezza da parti infiammabili dell‘edificio<br />

A l‘arrière et sur les côtés<br />

200 mm<br />

dietro e di lato<br />

Zone de rayonnement des portes<br />

800 mm<br />

Area di irraggiamento sportello stufa<br />

Haut In alto<br />

500 mm<br />

Homologation Omologazione<br />

Homologué conformément à DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Certificata in conformità alle norme DIN 18 891 EN 13240 15a<br />

Homologation VKF Certificazione VKF<br />

oui si<br />

Fonctionnement indépendant de l‘air ambiant certifié<br />

Certificazione funzionamento indipendente dall‘aria ambiente<br />

Ce poêle de <strong>Messina</strong> tire également son nom d‘un corps<br />

céleste, le satellite IO de Jupiter. Une réduction optique<br />

de l‘enveloppe extérieure du poêle toujours plus poussée<br />

mena finalement à la suppression de la poignée de porte qui<br />

provoque souvent des gênes. A sa place, la porte du foyer<br />

s‘ouvre comme poussée par une main invisible, grâce à un<br />

petit entraînement électrique déclenché par une impulsion<br />

provenant du détecteur de mouvement placé dans le socle du<br />

poêle. Une fois le bois déposé dans le foyer, la vitre bombée<br />

se referme d‘elle-même en s‘insérant au corps du poêle aussi<br />

parfaitement que la porte d‘une voiture de luxe. D’une<br />

apparence optiquement mince et élégante, ce meuble de<br />

chauffage dissimule pourtant 135 kg de pierres réfractaires<br />

en son intérieur, afin de garantir une chaleur rayonnante<br />

agréable et durable. Les erreurs de commande sont<br />

impossibles puisqu‘il n‘y a rien d‘autres à commander que le<br />

dépôt de bois à l‘intérieur. La régulation de l‘air entièrement<br />

automatique assure une combustion efficace et non polluante<br />

pour l‘environnement, même pour les petites quantités de<br />

bois.<br />

Anche questo modello di stufa <strong>Messina</strong> deve il suo nome ad un corpo celeste: IO,<br />

una delle lune di Giove. Il continuo tentativo di rendere sempre più essenziale<br />

l‘aspetto dell‘involucro esterno ha avuto come conseguenza l‘eliminazione<br />

anche della maniglia, spesso percepita come elemento di disturbo. Al suo posto lo<br />

sportello della camera di combustione si apre, come mosso da mano invisibile,<br />

per mezzo di un piccolo motore elettrico, azionato dall‘impulso di un sensore<br />

di movimento situato nello zoccolo della stufa. Dopo aver aggiunto della legna<br />

la lastra curva di vetro si riposiziona automaticamente sul corpo della stufa,<br />

perfettamente a filo col telaio e con un suono morbido come quello della porta<br />

di una lussuosa limousine. Nonostante il suo aspetto slanciato ed elegante il<br />

corpo della stufa nasconde al suo interno ben 135 kg del blocco di accumulo che<br />

garantisce un calore irraggiato piacevole e di lunga durata. Visto che non c‘è<br />

nulla da regolare è impossibile dunque fare degli errori; anche con quantità<br />

esigue di legna la regolazione completamente automatica dell‘aria garantisce<br />

una combustione ecocompatibile ed efficiente.<br />

39<br />

raccord air extérieur<br />

attacco aria esterna<br />

iotechniktechnology


40<br />

41<br />

rouille ruggine<br />

La surface en acier passée au sablage et dégraissée subit 4<br />

à 6 traitements à l‘air libre avec une solution de vinaigre et<br />

de sel jusqu‘à ce qu‘une couche de rouille se soit formée sur<br />

toute la surface. Après chaque application de cette solution,<br />

le poêle est vivement brossé à la main. Les corps de poêle<br />

rouillés séjournent dehors pendant au moins 4 à 6 semaines<br />

jusqu‘à « maturité ». La rouille formée en superficie est ensuite<br />

éliminée à l‘aide d‘une brosse en nylon spéciale et la surface<br />

est enduite d‘une solution à l‘huile de lin. Après l‘assemblage<br />

final, la surface est de nouveau enduite à l‘huile puis frottée<br />

jusqu‘à séchage complet. Comme il ne nous est possible que<br />

d‘influencer partiellement l‘oxydation, chaque fini, et donc<br />

chaque poêle, est un objet unique.<br />

La superficie in acciaio, una volta sabbiata e sgrassata, viene trattata all‘aperto<br />

circa 4 - 6 volte con una soluzione di aceto e sale fino alla formazione di<br />

uno strato di ruggine. Dopo ogni applicazione della soluzione la stufa viene<br />

vigorosamente spazzolata a mano. I corpi delle stufe così arrugginiti vengono<br />

lasciati almeno 4 - 6 settimane all‘aperto a „maturare“.<br />

Successivamente la parte volatile della ruggine viene eliminata con una speciale<br />

spazzola con setole in nylon e la superficie viene oliata con una soluzione<br />

a base di vernice d‘olio di lino. Dopo il montaggio finale la superficie viene<br />

di nuovo leggermente oliata e successivamente strofinata fino ad asciugarla.<br />

Dato che possiamo influire solo limitatamente sulla formazione dello strato di<br />

ruggine ogni superficie risulterà diversa e quindi ogni stufa un pezzo unico.<br />

oberflächensurfaces<br />

laqué (platine, noir) laccata (platino, nero)<br />

La surface en acier parfaitement grenaillée est intégralement<br />

dégraissée avec un diluant avant d‘être laquée. Le corps est<br />

ensuite mis en laque deux fois à l‘aide d‘une laque résistante<br />

aux températures élevées, puis séché à 60 °C. Le résultat est un<br />

fini d‘une couleur noir profonde ou platine, d‘un brillant mat<br />

et parfaitement régulière. Le noir a une présence absolue, le<br />

platine jette un accent noble harmonisant à la perfection avec<br />

les poignées en bois clair et les ferrures en acier inoxydable<br />

poli. Chacune des laques utilisées sur nos poêles résistent à des<br />

températures de 1 000 °C maximum, donc sans émanations de<br />

gaz toxique pendant la phase de chauffe.<br />

La superficie in acciaio, perfettamente trattata a pallinatura, viene<br />

completamente sgrassata con del solvente prima di essere sottoposta alla<br />

verniciatura. Infine il corpo viene trattato con due mani di vernice resistente<br />

alle alte temperature ed asciugato a 60 gradi. Si ottiene così una superficie color<br />

nero profondo oppure color platino, semilucida e completamente omogenea. Il<br />

nero conferisce un aspetto molto concreto, mentre il platino dona all‘oggetto un<br />

aspetto nobile che si armonizza perfettamente con le maniglie in legno chiaro<br />

e la ferramenta in acciaio lucido. Tutte le vernici utilizzate per le nostre stufe<br />

sono resistenti fino a 1000°C, motivo per cui anche nella fase di riscaldamento<br />

non liberano vapori nocivi.<br />

bleu acier blu acciaio<br />

La surface en acier est grenaillée et dégraissée avant que le<br />

corps en entier soit placé dans un four où il sera postoxydé<br />

à une température de 400 °C approximative avec apport<br />

d‘humidité. Après cette opération appelée « bleuissage » en<br />

jargon, la surface est nettoyée puis enduite d‘une solution à<br />

l‘huile de lin. Après l‘assemblage final, la surface est de nouveau<br />

enduite à l‘huile puis frottée jusqu‘à séchage complet. La<br />

surface de finition n‘est pas régulière, elle comporte de légers<br />

ombrages et son brillant est mat. La structure de l‘acier reste<br />

visible.<br />

La superficie in acciaio viene pallinata e sgrassata. In seguito tutto il corpo<br />

viene immesso in un forno e tramite addizionamento di vapore postossidato<br />

ad una temperatura di circa 400°C. Dopo questo processo, chiamato nel gergo<br />

specialistico „ricottura blu“ la superficie viene pulita e oliata con una soluzione<br />

a base di vernice di olio di lino. Dopo il montaggio finale la superficie viene di<br />

nuovo leggermente oliata e successivamente strofinata fino ad asciugarla. La<br />

superficie non risulta omogenea, presenta leggere sfumature ed il suo aspetto è<br />

semilucido. La struttura dell‘acciaio rimane riconoscibile.<br />

acier brut acciaio grezzo<br />

Le corps brut en acier est soumis à un électrolyte sous tension.<br />

Au cours de ce processus, la surface du matériau est érodée,<br />

des particules se détachent. Comme ceci se produit de manière<br />

irrégulière, de petits creux se forment donc en différents<br />

endroits alors qu‘en d‘autres, le matériau superficiel est érodé<br />

uniformément. Suite au traitement anodisé, le poêle en entier<br />

est neutralisé puis laqué de manière similaire aux surfaces<br />

en noir ou platine. Le relief ainsi formé est ensuite traité à la<br />

peinture en poudre minérale pour la patiner, fixée par une très<br />

fine couche de vernis. La surface est alors absolument stable<br />

d‘un point de vue thermique et ne se modifie plus.<br />

Il corpo in acciaio grezzo viene depositato in un bagno conduttivo e messo<br />

sotto tensione. Durante questo processo viene asportato (per erosione) materiale<br />

dalla superficie in maniera non omogenea. Per questo motivo in alcune aree si<br />

formano dei rilievi leggermente avvallati mentre in altre la superficie viene<br />

asportata in maniera omogenea. Dopo l‘anodizzazione tutta la stufa viene<br />

neutralizzata e verniciata (stesse fasi di trattamento delle superfici „nero“ e<br />

„platino“. Infine le parti in rilievo vengono messe in evidenza con del pigmento<br />

minerale (patinatura) che poi viene fissato con una mano sottilissima di<br />

vernice trasparente. A questo punto la superficie è perfettamente termostabile e<br />

non più soggetta a mutamenti.


46<br />

47<br />

James, le chariot à bois, pèse seulement 9 kg à vide et est<br />

entièrement fabriqué en acier inoxydable. Sa forme<br />

dynamique est encore soulignée par les divers traitements des<br />

surfaces de finition métalliques, qu‘il s‘agisse de finition mate,<br />

poncée ou trowalisée).<br />

Il carrello per legna James pesa da vuoto solo 9 kg ed è completamente<br />

fabbricato in acciaio inossidabile. La sua forma dinamica viene ulteriormente<br />

accentuata della differente lavorazione delle superfici metalliche (opaca, molata<br />

e barilata).<br />

Le chariot à bois Butler pèse à vide 35 kg. Il est en verre et en<br />

acier peintà la poudre époxy. Les côtés en verre pratiquement<br />

invisibles et les roues en aluminium à paliers lisses en font un<br />

serviteur zélé qui sait se faire oublier.<br />

Il peso a vuoto del carrello per legna Butler è di 35kg. È prodotto con acciaio<br />

(verniciato a polveri) e vetro. Le spallette pressoché invisibili e le ruote in<br />

alluminio munite di cuscinetti fanno del carrello un servitore discreto.<br />

jamesholzwagenlogcaddie<br />

james<br />

butlerholzwagenlogcaddie<br />

butler


MADE IN LIECHTENSTEIN.<br />

<strong>Messina</strong> Metall Design AG<br />

<strong>Messina</strong>strasse 36<br />

FL-9495 Triesen<br />

Fon (00423) 390 00 10<br />

Fax (00423) 392 39 45<br />

www.feuer.messina.li<br />

Ausstellung:<br />

LOVA-Center,<br />

Landstr. 1, Triesen<br />

Informations techniques à titre indicatif. Sous réserve de modifications techniques et conceptuelles. Les couleurs et les finitions présentées dans cette brochure ne peuvent<br />

pas être reproduites avec exactitude pour des raisons de techniques d‘impression. / © Dez. 2009 / Gestaltung/Artwork www.guerilla-elements.com<br />

I dati tecnici sono indicativi. Con riserva di modifiche tecniche ed estetiche. I colori e le superfici raffigurati in questo prospetto possono non essere riprodotti fedelmente per motivi tecnici di<br />

stampa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!