Meran-o Magazine Sommer 2013 - Meraner Land
Meran-o Magazine Sommer 2013 - Meraner Land
Meran-o Magazine Sommer 2013 - Meraner Land
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Licht | Erleben<br />
In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht<br />
vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten<br />
Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten<br />
italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und<br />
europaweiter Zustellservice.<br />
Vivere la luce |<br />
Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il<br />
meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione<br />
di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione<br />
personalizzata con consegna a domicilio.<br />
www.lichtstudio.com<br />
Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13<br />
Tel.: +39 0473 204 000<br />
Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F<br />
Brunico | Via S. Lorenzo 8/F<br />
Tel.: + 39 0474 555 100<br />
Bozen | Grieser Platz. 1<br />
Bolzano | Piazza Gries, 1<br />
Tel.: +39 0471 051 900<br />
merano magazine nr. 1 <strong>2013</strong> www.meranomagazine.com<br />
Nr. 1 <strong>2013</strong><br />
with<br />
english<br />
summary<br />
Das Magazin Für <strong>Meran</strong> und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviato<br />
my biKe<br />
Knödel vs. Spaghetti<br />
Dimitri – Made in Italy<br />
Die blaue Stadt / La città azzurra
07.indd 1<br />
12/18/11 4:46 PM<br />
1/4/12 10:29 AM<br />
Editorial<br />
<strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong>, die Zwölfte<br />
Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten<br />
nunmehr bereits die 12. Ausgabe des <strong>Meran</strong>o<br />
<strong>Magazine</strong> in der Hand. Die Redaktion war<br />
in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einheimischen<br />
<strong>Meran</strong> und seine Umgebung anhand<br />
von ausgewählten Ausschnitten, besonderen<br />
Details und, charakteristischen Persönlichkeiten<br />
näherzubringen, die stellvertretend für die<br />
gesamte <strong>Land</strong>schaft stehen und den Kontrast<br />
von Berg und Tal, Stadt und <strong>Land</strong>, alpin und<br />
mediterran widerspiegeln. Stets waren wir<br />
bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten<br />
auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu<br />
Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders<br />
in diesem Heft haben wir einen doch recht<br />
deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen –<br />
Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht<br />
neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde<br />
mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses<br />
Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen<br />
Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl<br />
im <strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong> einzufangen und dem Leser<br />
näherzubringen. Zwei Beispiele Lesen Sie die<br />
Titelgeschichte „My bike“, in der <strong>Meran</strong>er ihre<br />
ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und<br />
dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell<br />
der Köche“, in dem eine eingefleischte Südtiroler<br />
Bäuerin und ein süditalienischer Koch<br />
einen kulinarischen Wettstreit austragen, wessen<br />
Küche denn die bessere sein. Der Ausgang<br />
Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen<br />
Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche<br />
Vereinigung der an sich so unterschiedlichen<br />
kulinarischen Traditionen.<br />
Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Ausgabe<br />
interessanten Lesestoff zu bieten, wird<br />
offen-sichtlich honoriert. Das beweisen die<br />
vielen positiven Rückmeldungen, die zahlreichen<br />
An-fragen für das Magazin, die nunmehr<br />
vielen treuen Stammleser und nicht zu vergessen<br />
die hohen Klickraten auf der Internetseite<br />
www.meranomagazine.com bzw. die Downloads<br />
der Gratis-App für das iPad im App<br />
Store und über den Android Market, wo auch<br />
alte Ausgaben eingelesen werden können.<br />
Dodicesima vetta per <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong><br />
Quota dodici è stata raggiunta; quello che tenete<br />
fra le mani è infatti il dodicesimo numero<br />
di <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong>. In tutti questi anni la<br />
redazione si è data da fare per proporre agli<br />
ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città<br />
di <strong>Meran</strong>o e i suoi dintorni, dettagli caratteristici,<br />
personalità di spicco, rappresentativi<br />
di un’intera regione e del gioco di contrapposizioni<br />
esistente tra montagna e valle, città e<br />
campagne, ambiente alpino e mediterraneo.<br />
È stato nostro impegno costante, accanto ai<br />
compiti redazionali, sviluppare di volta in volta<br />
anche gli aspetti grafici e fotografici. In particolare,<br />
in questo numero abbiamo compiuto un<br />
deciso passo in avanti in questo senso. Secondo<br />
noi, con pieno successo.<br />
La grafica percorre nuove vie; troverete<br />
molte immagini di nomi importanti della fotografia,<br />
scattate in esclusiva per questo numero<br />
della rivista per catturare il particolare stile e<br />
gusto per la vita che si respira a <strong>Meran</strong>o, e<br />
renderne partecipe il lettore. Due esempi<br />
Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui<br />
i meranesi confessano la loro relazione tutta<br />
personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno;<br />
oppure il “duello fra cuochi”, che mette a confronto<br />
un’incallita contadina sudtirolese con<br />
un cuoco del meridione d’Italia, per decidere<br />
quale cucina sia la migliore. Con quale esito<br />
Come appassionati di vicende altoatesine, la<br />
risposta la sapete già: un legame a doppio filo,<br />
un connubio ideale, uno sposalizio ben riuscito<br />
tra due tradizioni culinarie così diverse.<br />
I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione<br />
contenuti che destino il vostro interesse, sono<br />
evidentemente ricompensati. Ce lo testimoniano<br />
i moltissimi riscontri positivi dei nostri<br />
lettori, le numerose richieste di recapito, i molti<br />
lettori abituali e, da non trascurare, l’alta<br />
percentuale di accessi Internet alla nostra<br />
pagina web www.meranomagazine.com,<br />
nonché i donwload della App gratuita per<br />
iPad dall’App-Store e tramite l’Android Market,<br />
dove potete scaricare finanche i numeri<br />
retrodatati.<br />
The 12th summit for <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong><br />
The magic twelve has been reached: what you<br />
hold in your hands is in fact the twelfth issue<br />
of <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong>. In all these years, the<br />
editorial staff have done their best to provide a<br />
wealth of suggestions for guests and residents<br />
of <strong>Meran</strong>o / <strong>Meran</strong> as to what they can see and<br />
do in and around <strong>Meran</strong>o. Distinctive details<br />
and renowned personalities are representative<br />
of an entire region where contrasts abound:<br />
between the mountains and valleys, town and<br />
country, the Alpine and Mediterranean. It has<br />
been our constant commitment, alongside our<br />
editorial work over this time, to develop the<br />
magazine’s graphics and photographs. In particular,<br />
this issue has taken a giant leap forward<br />
in these aspects, which we believe has been very<br />
successful.<br />
The graphics, particularly, are treading new<br />
ground and you will find some very famous<br />
photographers have taken many of the pictures,<br />
which were taken exclusively for this issue of<br />
the magazine to capture the unique style and<br />
zest for life that is breathed in <strong>Meran</strong>o, so that<br />
you, the reader, can truly participate in our<br />
life. Two examples Read the cover story, "My<br />
bike", where residents of <strong>Meran</strong>o divulge their<br />
very personal relationship with their bicycle<br />
and what they use them for, or the "duel between<br />
chefs", which pits a keen South Tyrolean<br />
housewife against a cook from southern Italy<br />
to decide whose cooking is the best. And who<br />
won As fans of South Tyrol, you already know<br />
the answer: a strong bond, a perfect match, a<br />
successful marriage between two very different<br />
culinary traditions.<br />
Our efforts to provide each issue with contents<br />
that whet your appetite have clearly been<br />
rewarded. We have received a great deal of<br />
positive feedback from our readers, numerous<br />
requests for deliveries, as well as many additions<br />
to our regular readers. We also receive a<br />
large number of hits on our online edition at<br />
www.meranomagazine.com and don’t forget<br />
that you can also read the magazine on your<br />
iPad by downloading the free App from the<br />
App Store or from Android Market, where you<br />
can even download all the back issues.<br />
b o d e n s e e<br />
d<br />
Viel Spaß beim Lesen!<br />
Vi auguro una piacevole lettura!<br />
Hope you enjoy reading this issue!<br />
ch<br />
a<br />
4 Bolzano<br />
Bozen<br />
Stefan Stabler<br />
Chefredakteur<br />
Direttore responsabile<br />
Editor-in-chief<br />
3
My bike<br />
Knödel<br />
vs.<br />
Spaghetti<br />
<strong>Meran</strong>er<br />
Eisdielen<br />
Gelaterie<br />
nel <strong>Meran</strong>ese<br />
Dimitri<br />
Made in Italy<br />
10<br />
18 50 36<br />
3 Editorial / Editoriale<br />
6 Barrierefrei / Senza barriere<br />
Apfelcidre / Sidro di mela<br />
Ensemble Conductus<br />
7 mysteriX<br />
44 Piazza Therme <strong>Meran</strong><br />
Piazza Terme <strong>Meran</strong>o<br />
49 <strong>Meran</strong> 2000, Genuss und sanfte<br />
Bewegung<br />
<strong>Meran</strong>o 2000, oasi del piacere e<br />
dello sport per svago<br />
57 Pur Südtirol<br />
74 Weingenuss im Penthouse<br />
Un attico di-vino<br />
76 Events / Eventi<br />
81 Reise-Infos / Info per chi viaggia<br />
82 Vorschau Winterausgabe<br />
Anteprima inverno<br />
Total alles über Südtirol<br />
Alto Adige. Tutto di tutto<br />
8 Fanpage<br />
<strong>Meran</strong>er Höhenweg<br />
Alta Via di <strong>Meran</strong>o<br />
Anne-Rose Conzelmann<br />
34 Die Gärten von Schloss<br />
Trauttmansdorff<br />
I Giardini di Castel<br />
Trauttmansdorff<br />
43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung,<br />
Kronländer<br />
Castel Tirolo: l’imperatore e la<br />
corona<br />
58 Trendsportarten im <strong>Meran</strong>er<br />
<strong>Land</strong><br />
Sport di nicchia nel <strong>Meran</strong>ese<br />
63 Schnalstal: Gletscher erleben<br />
Val Senales: universo di ghiaccio<br />
64 <strong>Meran</strong>: eine Literaturlandschaft<br />
<strong>Meran</strong>o: paesaggio letterario<br />
67 „Drei Gläser“ Schickenburg<br />
“Tre bicchieri” Schickenburg<br />
73 Südtiroler Genussfestival<br />
Festival del Gusto Alto Adige<br />
english<br />
summary<br />
page 78<br />
Die blaue Stadt<br />
La città azzurra<br />
26<br />
4 www.meranomagazine.com<br />
5
❶<br />
Barrierefrei<br />
Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in<br />
der Stadt: Direkt bei der Therme <strong>Meran</strong><br />
führen drei begrünte Rampen mit Sitzstufen<br />
aus Beton von der Promenade bis<br />
in den Fluss hinein. Diese nehmen die<br />
Stromlinien des Flusses auf. Zwischen<br />
den Sitzstufen laden Rasenflächen zum<br />
Verweilen ein. Damit wird der Wildbach<br />
unmittelbar erlebbar und zum Naherholungsraum.<br />
Senza barriere<br />
Un accesso al fiume Passirio in pieno<br />
centro: nei pressi delle Terme <strong>Meran</strong>o<br />
tre grandi terrazzamenti con gradoni in<br />
cemento assecondano la direzione della<br />
corrente e ci permettono di scendere<br />
indisturbati dalla Passeggiata fino alle<br />
acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i<br />
gradoni invitano decisamente ad una<br />
sosta in completo relax. Un'esperienza<br />
ricreativa che ci restituisce il contatto diretto<br />
con il torrente.<br />
www.freiraumamwasser.eu<br />
❷<br />
Apfelcidre<br />
Der Sandwiesen-Hof in Gargazon verarbeitet<br />
Äpfel der Sorten Pink Lady,<br />
Granny Smith und Breaburn zu quirligem<br />
Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol.<br />
Traditionell flaschenvergoren, ohne jegliche<br />
Zusatzstoffe und ohne Schwefel<br />
enthält der Apfelsekt keinen Restzucker<br />
und eignet sich auch für Diabetiker. Sein<br />
bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.)<br />
macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch<br />
zum stimmigen Begleiter von leichten<br />
Gerichten.<br />
Sidro di mela<br />
L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargazzone<br />
utilizza le mele delle varietà Pink<br />
Lady, Granny Smith e Breaburn per trasformarle<br />
in sidro, una rarità in Alto Adige.<br />
Fermentato in bottiglia, secondo tradizione,<br />
senza additivi né solfiti, questo<br />
sidro non contiene zuccheri residui e ben<br />
si adatta anche ad una dieta per diabetici.<br />
Il suo moderato contenuto alcolico<br />
(7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale,<br />
ma anche degno accompagnamento per<br />
piat ti leggeri.<br />
www.sandwiesn.it<br />
❸<br />
Ensemble<br />
Conductus<br />
Conductus ist ein Streichensemble, das<br />
traditionelle und zeitgenössische Musik<br />
gegenüberstellt. Conductus ist der Versuch,<br />
Leben und Sinn, Emotionen und<br />
Energie zu schaffen. Gespielt wird alte<br />
und neue, intellektuelle und „im Volk<br />
verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Leiter<br />
und Dirigent ist Marcello Fera.<br />
Conductus è un ensemble d'archi dove<br />
la tradizione incontra la musica contemporanea.<br />
Un tentativo di coniugare vita<br />
ed energia, sfera emozionale e razionale.<br />
Le musiche si rifanno ad un repertorio assieme<br />
classico e nuovo, in linea con una<br />
filosofia musicale che spazia dall'intellettuale<br />
al popolare. Marcello Fera ne è il<br />
direttore artistico e musicale.<br />
❸<br />
❹<br />
mysteriX<br />
Sieben archäologische Funde von der Urgeschichte<br />
bis zur Römerzeit stellen die<br />
Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie<br />
verwendet Was bedeuten sie Erwachsene<br />
und Kinder schlüpfen in der Sonderausstellung<br />
des Südtiroler Archäologiemuseums<br />
in Bozen vom 22.01.<strong>2013</strong> bis<br />
19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaftlern<br />
und probieren Werkzeuge und Methoden<br />
der Archäologie aus.<br />
Sette ritrovamenti archeologici che<br />
vanno dalla preistoria fino a Roma antica<br />
pongono i ricercatori di fronte a un<br />
quesito: qual era il loro uso Che cosa<br />
significavano Adulti e bimbi si calano<br />
nel ruolo di scienziato e sperimentano<br />
metodi e attrezzi dell'archeologia moderna.<br />
Mo stra tematica presso il Museo<br />
archeologico di Bolzano, dal 22.01.<strong>2013</strong><br />
al 19.01.2014.<br />
www.iceman.it<br />
❺<br />
Total alles<br />
über Südtirol<br />
Äpfel und Wein, Klima und Schneekanonen,<br />
Sprachgruppen und Kirchtürme,<br />
Ötzi und Messner … In diesem Buch<br />
(Folio Verlag) finden Sie dank origineller<br />
Infografiken einfach total alles, was für<br />
Südtirol steht.<br />
Alto Adige<br />
Tutto di tutto<br />
Mele e vino, clima e cannoni delle nevi,<br />
gruppi linguistici e campanili, Ötzi e<br />
Reinhold Messner… In questo volume<br />
(Folio Editore), grazie alle schede informative<br />
particolarmente azzeccate, troverete<br />
tutto, ma proprio tutto, ciò che rende<br />
unico l'Alto Adige.<br />
www.folioverlag.com<br />
❺<br />
NEWS<br />
Mehr Infos und<br />
News gibts hier:<br />
Ulteriori news e<br />
informazioni:<br />
❶<br />
www.conductus.it<br />
❷<br />
❹<br />
6 www.meranomagazine.com<br />
7
❻<br />
Fanpage<br />
Der <strong>Meran</strong>er Höhenweg ist bei Wanderern<br />
beliebt. So sehr, dass es eine<br />
gut besuchte Facebook-Fanpage zum<br />
Höhenweg gibt. Hier werden schöne<br />
Schnappschüsse geteilt, aber auch Wissenswertes<br />
und Informatives gepostet.<br />
Zur Erinnerung die Kennzahlen zum<br />
<strong>Meran</strong>er Höhenweg: ca. 100 Kilometer<br />
Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100<br />
Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli<br />
bis September.<br />
L’Alta Via di <strong>Meran</strong>o è molto apprezzata<br />
dagli appassionati. A tal punto che ne è<br />
perfino nata una pagina Facebook ben<br />
frequentata, dove vengono condivise le<br />
foto e scambiate preziose informazioni.<br />
Alcuni dati sull'Alta Via di <strong>Meran</strong>o: ca.<br />
100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di<br />
cammino, 5.100 metri di dislivello, miglior<br />
periodo da luglio a settembre.<br />
❼<br />
Anne-Rose<br />
Conzelmann<br />
Zeitlos und stilsicher, modern statt trachtig:<br />
Die <strong>Meran</strong>erin Anne-Rose Conzelmann<br />
entwirft Walkjacken-Kollektionen<br />
für Kinder mit schlichten klaren Schnitten.<br />
Im Angebot: vier Jackenmodelle in<br />
fünf verschiedenen Farben.<br />
Uno stile senza tempo, con un suo preciso<br />
carattere. Più moderno che tradizionale:<br />
la meranese Anne-Rose Conzelmann<br />
ama ideare collezioni di giacche in Walk<br />
(lana cotta) per bambini con un taglio<br />
senza fronzoli. La gamma comprende<br />
quattro giacconi in cinque tinte diverse.<br />
NEWS<br />
Unsere Welt. Unser Bier.<br />
Buona, perchè ha sempre vissuto quì.<br />
Goodness founded on a lifetime here<br />
www.facebook.com/meraner.hoehenweg<br />
www.anne-roseconzelmann.com<br />
❻<br />
❼<br />
8 www.meranomagazine.com<br />
www.beviresponsabile.it<br />
www.forst.it
My bike<br />
Text Anita Rossi<br />
Foto Sissa Micheli<br />
Sportgerät, Freizeitbegleiter,<br />
Transportmittel, Einkaufshilfe,<br />
Gesundheitsförderer … Das<br />
Fahrrad fasziniert ob seiner<br />
Vielseitigkeit und überzeugt ob<br />
seiner vielen Vorteile für Mensch<br />
und Natur. Wie sehr das bevorzugte<br />
Fahrrad aber auch den<br />
eigenen Lebensstil verrät, das<br />
beweisen unsere <strong>Meran</strong>er Rad-<br />
Fotos und die kleinen Fahrrad-<br />
Beichten ihrer <strong>Meran</strong>er Besitzer.<br />
Attrezzo sportivo, compagna<br />
per il tempo libero, mezzo di<br />
trasporto, ausilio per la spesa,<br />
incentivo per tenersi in salute...<br />
la bicicletta affascina per la sua<br />
duttilità e mette tutti d'accordo<br />
per i suoi innegabili vantaggi per<br />
le persone e l'ambiente naturale.<br />
In una certa misura riflette<br />
anche la personalità del suo<br />
proprietario. Ce lo testimoniano<br />
le foto che abbiamo scattato a<br />
<strong>Meran</strong>o e le piccole confessioni<br />
di qualche ciclista meranese.<br />
11
Thomas Hochkofler<br />
Schauspieler und Regisseur<br />
Attore e regista<br />
Wenn ich in <strong>Meran</strong> arbeite und meist<br />
zu Kabarett-Proben fahre oder wenn<br />
ich meine privaten Runden drehe, benutze<br />
ich ausschließlich das Fahrrad.<br />
Weil es praktisch und schnell ist und<br />
weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen.<br />
Das müssen wir alle ohnehin ständig.<br />
Mein Fahrrad ist mein schneller Esel,<br />
geradezu perfekt für sämtliche Flitz-<br />
Erledigungen in der Stadt. Mein richtiges<br />
Rennrad hingegen verstaubt seit<br />
mehreren Saisonen in der Garage, weil<br />
mein Berufsalltag sich mit dem Freizeitradeln<br />
nicht mehr hat vereinbaren<br />
lassen. Schade.<br />
Eine meiner ersten Kindheitserinnerungen<br />
war das Radfahren-Lernen.<br />
Ganz klassisch: Der Vater, der die<br />
Stützräder vom Kinderfahrrad abmontiert,<br />
seine Hilfe beim Losstarten und<br />
meine Zuversicht, dass er mein Fahrrad<br />
hinten stützt und hält. Als ich mich<br />
nach einer kurzen Strecke zurückdrehe,<br />
winkt er am Startpunkt, und ich<br />
verliere das Gleichgewicht und falle<br />
hin …<br />
Quando mi trovo a <strong>Meran</strong>o a lavorare,<br />
e mi devo recare alle prove di cabaret,<br />
oppure quando mi sposto per i miei<br />
interessi personali, utilizzo quasi esclusivamente<br />
la bicicletta. La sua praticità<br />
ed agilità me la fanno preferire all’auto,<br />
che mi ha decisamente stufato, per<br />
quanto oramai non possiamo più farne<br />
a meno. La mia bicicletta è il mio asinello<br />
veloce, perfetta per eseguire le<br />
commissioni in città in un batter d’occhio.<br />
Ho anche una vera e propria bici<br />
da corsa, ricoperta di polvere in garage<br />
da varie stagioni, a causa dell’inconciliabilità<br />
del mio lavoro con il tempo<br />
libero. Un peccato.<br />
Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono<br />
i momenti in cui imparavo ad andare<br />
in bici. Nel modo più tradizionale: mio<br />
padre, che smonta le rotelline laterali,<br />
la sua spinta per farmi partire e io<br />
fiducioso nel fatto che lui avrebbe<br />
continuato a sostenere la bici mentre<br />
pedalavo. Alla prima svolta per tornare<br />
indietro mi accorgo che lui è invece rimasto<br />
fermo al punto di partenza e mi<br />
fa un cenno con la mano. Ho perso l’equilibrio<br />
all’istante e mi sono ritrovato<br />
per terra…<br />
Erwin Seppi<br />
Galerist und Kulturmotor<br />
Gallerista e promotore<br />
culturale<br />
Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät,<br />
Kultobjekt …<br />
Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Geschenk.<br />
Ich benutze es nur gelegentlich, wenn<br />
ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich<br />
weder Transportmittel noch Sportgerät, eher<br />
schon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier-<br />
Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads<br />
vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn<br />
ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe<br />
ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten<br />
Radwegeverbindungen, die einen schneller als<br />
mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel<br />
führen. Radfahren habe ich erst spät begonnen<br />
– welch Zufall: auf einer Graziella – als die<br />
anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren<br />
konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso<br />
ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der<br />
Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend.<br />
La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in<br />
regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho<br />
la voglia. Non la vedo né come un mezzo di trasporto,<br />
né come un attrezzo sportivo, ma come<br />
due ruote di puro svago, con cui concedersi<br />
una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre<br />
la bici in città, per esempio quando mi trovo<br />
per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici<br />
a noleggio, che mi porterà a destinazione più<br />
rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi<br />
preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad<br />
un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre<br />
la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto<br />
tardi, guarda caso proprio su una Graziella,<br />
mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto<br />
esperti. Per contro però l’ho usata molto intesamente<br />
in gioventù, concedendomi incursioni<br />
sulle salite della zona con la mia mountain bike.<br />
12 www.meranomagazine.com<br />
13
Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin<br />
Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern.<br />
Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über,<br />
ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt<br />
ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz<br />
schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe<br />
Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem<br />
Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in<br />
Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäppchen,<br />
doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester.<br />
Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage bewundern,<br />
bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die<br />
erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten<br />
sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.<br />
Heidi Blaas<br />
Touristikerin, Wahlmeranerin<br />
Lavora nel campo turistico e<br />
meranese d'adozione<br />
Andreas Elsler<br />
Universitätsstudent<br />
Studente universitario<br />
La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega<br />
Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco<br />
giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipendentemente<br />
dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo<br />
di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa<br />
amo ancora delle due ruote La possibilità di arrivare in luoghi<br />
inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione<br />
di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è<br />
stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella<br />
gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in garage,<br />
finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe<br />
da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime<br />
libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.<br />
Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin<br />
ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu<br />
benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Radfahren<br />
ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vorbereitung,<br />
kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar<br />
nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los.<br />
Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit<br />
ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurzstrecken<br />
im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege<br />
in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spielerischer,<br />
denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und<br />
ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten,<br />
nutze sämtliche Freiräume.<br />
La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con<br />
entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come<br />
attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di<br />
andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare preparazione;<br />
non è necessario andare in un luogo ben preciso come<br />
una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è<br />
saltare in sella e pedalare.<br />
Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con<br />
la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi<br />
tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico,<br />
poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per<br />
marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi<br />
piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.<br />
Evi Kerschbaumer<br />
Aichner<br />
Fitnesstrainerin und Mutter<br />
Istruttrice fitness e mamma<br />
Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben.<br />
Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder<br />
mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck:<br />
möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim<br />
Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein<br />
wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim<br />
Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schneller<br />
ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am<br />
Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit<br />
eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in<br />
Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und<br />
heute umso häufiger in meinem <strong>Meran</strong>er Alltag.<br />
Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A volte,<br />
mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio<br />
figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare<br />
da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile<br />
per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini,<br />
è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un<br />
sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria.<br />
Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pendici<br />
di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho<br />
cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad<br />
Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a <strong>Meran</strong>o, ne<br />
faccio sempre più un uso quotidiano.<br />
… Sportgerät, Einkaufshilfe<br />
und Familienbegleiter:<br />
Das Rad ist das und noch viel mehr<br />
14 www.meranomagazine.com<br />
15
Das Radwegenetz in <strong>Meran</strong> und Umgebung<br />
Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen<br />
sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf<br />
trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo<br />
der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis<br />
Bozen und weiter kommt.<br />
Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die<br />
zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am <strong>Meran</strong>er Stadtrand in<br />
Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.<br />
www.meranerland.com/radfahren<br />
La rete ciclabile a <strong>Meran</strong>o e dintorni<br />
La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti<br />
sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere<br />
mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per addentrarsi<br />
in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente<br />
proseguire fino a Bolzano.<br />
Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che<br />
invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di <strong>Meran</strong>o, in località Lazago,<br />
e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.<br />
www.meranodintorni.com/bicicletta<br />
Monte Benedetto<br />
Segenbühel<br />
Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike<br />
L'evoluzione della bici: la bici elettrica<br />
Fahrradverleih in <strong>Meran</strong><br />
Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt <strong>Meran</strong> – die Fahrradverleihstellen<br />
in der Piavestraße (bei der Therme <strong>Meran</strong>) und am Zugbahnhof.<br />
Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten,<br />
jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kindersattel<br />
werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und<br />
erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von<br />
5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtgemeinde<br />
<strong>Meran</strong>: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahnhof,<br />
in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von<br />
April bis November ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.<br />
Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich<br />
wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29.<br />
Tel. +39 0473 449 744.<br />
Noleggio biciclette a <strong>Meran</strong>o<br />
Un servizio gratuito della città di <strong>Meran</strong>o. Trovate i posti di noleggio biciclette<br />
in via Piave (presso le Terme <strong>Meran</strong>o) e presso la stazione ferroviaria.<br />
Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato,<br />
dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili<br />
e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di<br />
identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla<br />
riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di <strong>Meran</strong>o:<br />
tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre<br />
n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto<br />
Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500.<br />
Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elettriche,<br />
presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.<br />
Teatro Puccini<br />
Stadttheater<br />
Puccini Theatre<br />
Castello Principesco<br />
<strong>Land</strong>esfürstl. Burg<br />
The<br />
Princes' Castle<br />
Kurhauss<br />
Polveriera<br />
Pulverturm<br />
Gunpowder Tower<br />
Piazza Rena<br />
Sandplatz<br />
LAZAGO<br />
LAZAG<br />
PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA<br />
RADWEG PASSEIERTAL<br />
CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA<br />
Terme <strong>Meran</strong>o<br />
Therme <strong>Meran</strong><br />
<strong>Meran</strong>o Thermal Baths<br />
PISTA CICLABILE VAL VENOSTA<br />
RADWEG VINSCHGAU<br />
CYCLABLE PATH VAL VENOSTA<br />
MERANO<br />
MERAN<br />
MAIA ALTA<br />
OBERMAIS<br />
I Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />
Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />
The Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />
Touriseum<br />
Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.<br />
Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.<br />
MAIA BASSA<br />
UNTERMAIS<br />
MARLENGO<br />
MARLING<br />
PISTA CICLABILE BOLZANO<br />
RADWEG BOZEN<br />
CYCLABLE PATH BOLZANO<br />
© Kurverwaltung <strong>Meran</strong> /<br />
Azienda di Soggiorno di <strong>Meran</strong>o<br />
www.schmidtbrot.it<br />
16 www.meranomagazine.com
Text Stefan Stabler<br />
Foto Andreas Marini<br />
Kulinarisches Duell<br />
Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf Italien trifft Welche Stimmung<br />
herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalienischen<br />
Jungkoch kreuzt Verstehen sie sich Lernen sie voneinander Endet<br />
alles in Unverständnis <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong> wollte die Probe aufs Exempel machen<br />
und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den La Bruschetta-Chefkoch<br />
Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs.<br />
Spaghetti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.<br />
Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der<br />
eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der<br />
Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das <strong>Land</strong> kann von<br />
Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufleben<br />
haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte.<br />
Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut,<br />
Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes bekannt:<br />
Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen).<br />
Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und ungewohnten<br />
Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und<br />
Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillenknödel<br />
sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen)<br />
wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und<br />
schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl).<br />
Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit<br />
Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der<br />
Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die<br />
Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die<br />
Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange<br />
widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren<br />
Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich<br />
oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen obendrauf.<br />
Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus<br />
dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den <strong>Sommer</strong>monaten<br />
beliebt.<br />
Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer<br />
Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch<br />
diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller<br />
vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.<br />
KNÖDEL<br />
vs. <br />
Spaghetti<br />
Dario Sanasi aus Apulien<br />
und Martha Thaler aus Südtirol<br />
18 www.meranomagazine.com<br />
19
Dario Sanasi<br />
La Bruschetta,<br />
<strong>Meran</strong><br />
Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi<br />
lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine<br />
Geschichte ist ähnlich wie jene vieler<br />
<strong>Land</strong>smänner aus Süditalien. Er folgte<br />
seinem Bruder, der einige Jahre zuvor<br />
in <strong>Meran</strong> ansässig geworden war und in<br />
der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine<br />
Wirkstätte in der Untermaiser Romstraße<br />
hat er klassisch „La Bruschetta”<br />
genannt, in Anlehnung an die mediterranen<br />
Antipasti bestehend aus mit<br />
Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit<br />
Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung.<br />
Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt<br />
eine klassische süditalienische Kost auf,<br />
insbesondere Nudelvariationen wie<br />
Orecchiette pugliese, Makkeroni mit<br />
salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Auberginen)<br />
oder Ravioli mit nero di seppia<br />
(Tintenfisch). Ein klassisches italienisches<br />
Fleischgericht ist das „Filetto di<br />
manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine<br />
opulente Vorspeisenvariation mit zehn<br />
verschiedenen mediterranen Leckerbissen.<br />
Tagliolini mit gebratenem<br />
Goldbrassenfilet und<br />
Riesengarnelen<br />
Zutaten für 4 Personen<br />
Für den Teig<br />
500 g Weizenmehl 00<br />
100 g Grieß, ausgemahlen<br />
8 Eigelb<br />
3 Volleier<br />
etwas Olivenöl<br />
etwas Wasser<br />
Prise Salz<br />
Für die Sauce<br />
20 Cocktailtomaten<br />
2 Goldbrassenfilets<br />
24 Riesengarnelen<br />
2 Knoblauchzehen<br />
etwas Olivenöl<br />
Gemüsebrühe<br />
2 EL Petersilie, fein geschnitten<br />
Salz und Pfeffer<br />
Zubereitung<br />
Tagliolini<br />
Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und<br />
in die Mitte eine Mulde hineindrücken.<br />
Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mulde<br />
geben und vorsichtig mit den Fingern<br />
von innen nach außen mit dem Mehl vermischen.<br />
Ungefähr 10 bis 15 Minuten<br />
kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln<br />
und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig<br />
mit der Nudelmaschine dünn ausrollen<br />
und in Tagliolini-Form schneiden. Nudeln<br />
in kochendem Salzwasser köcheln<br />
lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als<br />
Alternative bieten sich auch handelsübliche,<br />
im Supermarkt erhältliche Tagliolini<br />
(Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine,<br />
Tagliatelle) an.<br />
Sauce<br />
Cocktailtomaten vierteln, mit Knoblauch<br />
zehen und Olivenöl kurz in einer<br />
Kasserolle schwenken. Riesengarnelen<br />
vom Panzer befreien und den Darm aus<br />
dem Schwanzrücken entfernen. Zu den<br />
Tomaten dazugeben, kurz anbraten<br />
lassen und mit Gemüsebrühe löschen.<br />
Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und<br />
Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten<br />
in Olivenöl anbraten.<br />
Anrichten<br />
Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten<br />
hinzufügen, Goldbrassenfilet draufsetzen<br />
und mit jeweils sechs Riesengarnelen<br />
garnieren.<br />
Martha Thaler<br />
Zmailer Hof,<br />
Schenna<br />
Martha Thaler kocht aus Leidenschaft.<br />
Hoch oben am Schennerberg schaut<br />
der 1330 erstmals urkundlich erwähnte<br />
Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etschtal.<br />
Gekocht wird noch in einer denkmalgeschützten,<br />
mit Ruß behafteten Küche,<br />
und zwar das, was das bäuerliche Südtirol<br />
gebietet: Brennnesselknödel, Käseknödel,<br />
Speckknödel mit Salat, Spiegeleier<br />
mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren,<br />
Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpsernes,<br />
Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl<br />
oder Rippelen. Und natürlich stammt fast<br />
alles, was aufgetischt wird, vom eigenen<br />
Hof. Gegessen wird in der gemütlichen<br />
Bauernstube oder auf der Sonnenterrasse.<br />
Gastgeber sind Martha und Johann<br />
Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike<br />
und Christine.<br />
Speckknödel<br />
Zutaten für 4 Personen<br />
300 g Knödelbrot<br />
¼ l Milch<br />
1 kleine Zwiebel<br />
1 EL Butter<br />
100 g Speck<br />
2 EL Mehl<br />
etwas Samenöl<br />
2 Eier<br />
Salz<br />
Petersilie<br />
Zubereitung<br />
Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel<br />
kleinwürfelig schneiden und in Butter andünsten.<br />
Dem Brot beimengen. Den in<br />
Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht<br />
anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und<br />
Petersilie hinzufügen und alles mit den<br />
Händen gut vermengen. Zum Schluss<br />
Mehl dazugeben und aus der Masse<br />
kleine, runde Knödel formen. Im Salzwasser<br />
etwa 10 Minuten kochen.<br />
And the<br />
winner is…<br />
Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern<br />
zwei Gewinner. Martha und Dario. Beide<br />
konnten vieles voneinander lernen.<br />
Über allem steht aber die genussvolle<br />
Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte<br />
Südtiroler Kost konnte viel von den lebensfrohen<br />
mediterranen Genüssen aufnehmen<br />
und ist in eine neue Südtiroler<br />
Küche aufgegangen. Eine wahre Bereicherung<br />
für jede Südtiroler Speisekarte.<br />
Zmailer Hof<br />
Schenna, Schennaberg 48<br />
Tel. +39 0473 945 881<br />
La Bruschetta<br />
<strong>Meran</strong>, Romstraße 144<br />
Tel. +39 0473 233 290<br />
20 www.meranomagazine.com<br />
21
Auf der<br />
Sonnenbank<br />
Schenna liegt einmalig<br />
schön oberhalb von <strong>Meran</strong>.<br />
<strong>Land</strong>schaft erleben, Gastfreundschaft<br />
genießen<br />
und Kultur erfahren.<br />
Canederli vs. Spaghetti<br />
Duello all’ultimo sapore<br />
Che cosa accade quando la gastronomia altoatesina<br />
e quella italiana si incrociano Che aria tira se<br />
una tipica contadina incontra un giovane e audace<br />
cuoco meridionale Si capiscono Imparano l’uno<br />
dall’altro Oppure tutto finisce nell’incomprensione<br />
Per saperne di più <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong> ha invitato a<br />
duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario<br />
Sanasi di “La Bruschetta”. Martha contro Dario.<br />
Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata<br />
a finire.<br />
La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da<br />
cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era<br />
prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era<br />
la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è<br />
una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano<br />
riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale.<br />
I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento<br />
per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmistrata;<br />
contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le<br />
22 www.meranomagazine.com<br />
patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli strudel<br />
di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura),<br />
le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline<br />
d’impasto fritte nell’olio).<br />
Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono prodotti<br />
secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmente<br />
apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o<br />
di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di<br />
dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità della<br />
Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche<br />
sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono<br />
una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di<br />
grano saraceno.<br />
La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo,<br />
non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle<br />
guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in<br />
modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella mediterranea,<br />
che trasuda gioia di vivere.<br />
Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomodoro,<br />
risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizionale<br />
non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei.<br />
Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini<br />
sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino<br />
sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano<br />
esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure<br />
con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente<br />
abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la<br />
sua parte.<br />
Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vitello<br />
tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Trentino.<br />
Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca<br />
varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stellati<br />
straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo<br />
la punta di diamante. A completare il quadro sono locande,<br />
trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.<br />
Dario Sanasi<br />
La Bruschetta, <strong>Meran</strong>o<br />
Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto<br />
Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei<br />
meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche<br />
anno prima di lui scelse <strong>Meran</strong>o, dove aveva trovato lavoro. Il<br />
suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La<br />
Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo.<br />
Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con<br />
una matrice tipicamente meridionale, in particolare le variazioni<br />
di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni<br />
con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia.<br />
Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il<br />
locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con<br />
dieci diverse leccornie mediterranee.<br />
Schenna Frühling Card:<br />
mit vielen Vorteilen vom<br />
1.03. bis 18.05.<strong>2013</strong><br />
Tourismusbüro Schenna<br />
I-39017 Schenna - Südtirol<br />
T +39 0473 945669, F +39 0473 945581<br />
info@schenna.com, www.schenna.com
Presentazione<br />
Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, adagiatevi<br />
sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei<br />
gamberoni.<br />
Martha Thaler<br />
Zmailer Hof, Scena<br />
Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Scena,<br />
da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali<br />
risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella<br />
Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle<br />
belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i<br />
piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, canederli<br />
di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al tegamino<br />
con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen,<br />
Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di<br />
maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito<br />
proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una<br />
terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann<br />
Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.<br />
Seit 1896 das Fachgeschäft unter den<br />
<strong>Meran</strong>er Lauben für Trachten, Mode,<br />
Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.<br />
Runggaldier vereint Tradition mit aktuellen<br />
Modetrends.<br />
Il negozio specializzato in moda tirolese,<br />
tessuti e sartoria su misura, che unisce alla<br />
tradizione centenaria le ultime tendenze<br />
moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro<br />
storico di <strong>Meran</strong>o.<br />
Canederli di speck<br />
Am Ende hat das Kochduell<br />
beiden Spaß gemacht<br />
Tagliolini con filetto d’orata e gamberoni<br />
Ingredienti per 4 persone<br />
Per l’impasto<br />
500 gr. farina 00<br />
100 gr. semolino macinato<br />
8 tuorli d’uovo<br />
3 uova intere<br />
olio d’oliva<br />
acqua<br />
sale<br />
Per il sugo<br />
20 pomodori ciliegini<br />
2 spicchi aglio<br />
olio d’oliva<br />
24 gamberoni<br />
brodo di verdure<br />
2 cucchiai prezzemolo finemente tritato<br />
sale e pepe<br />
2 filetti d’orata<br />
Preparazione<br />
Tagliolini<br />
Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una conca<br />
nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le<br />
uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina<br />
facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’esterno.<br />
Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto<br />
nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate<br />
passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma<br />
di tagliolini. Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché<br />
saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in<br />
vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, tagliatelle).<br />
Sugo<br />
Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente saltare<br />
in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’oliva.<br />
Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li<br />
aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto<br />
e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e<br />
pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffriggere<br />
per 2 minuti in olio d’oliva.<br />
Ingredienti per 4 persone<br />
300 gr. pane per canederli<br />
¼ lt. latte<br />
1 cipolla piccola<br />
1 cucchiaio burro<br />
100 gr. speck<br />
olio di semi<br />
2 uova<br />
sale<br />
prezzemolo<br />
2 cucchiai farina<br />
Preparazione<br />
Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la<br />
fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando.<br />
Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffriggete<br />
leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le<br />
uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al<br />
termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate<br />
dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10<br />
minuti circa.<br />
E alla fine il vincitore è…<br />
Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne<br />
risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha<br />
imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposalizio<br />
dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta<br />
rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei<br />
dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio<br />
arricchimento per ogni menù in Alto Adige.<br />
Maso Zmailer<br />
Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881<br />
24 www.meranomagazine.com<br />
La Bruschetta<br />
<strong>Meran</strong>o, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290<br />
I-39012 <strong>Meran</strong>/o . Lauben 276 Portici<br />
Tel. 0473 237 454 . Fax 0473 277 603<br />
www.trachten-runggaldier.com
Text Ewald Kontschieder<br />
Foto Andreas Marini<br />
Die blaue Stadt<br />
<strong>Meran</strong> ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasserbestimmt<br />
ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und<br />
Erholungs angebot. Als Kanuhochburg ist <strong>Meran</strong> außerdem Wassersportstadt.<br />
Noch dazu ist das köstliche <strong>Meran</strong>er Trinkwasser fast<br />
zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist<br />
Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag<br />
gewidmet.<br />
Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt.<br />
Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich<br />
die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund<br />
der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich<br />
in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik<br />
von <strong>Meran</strong> gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Überschwemmungen,<br />
v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier.<br />
Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen<br />
vor 250 Jahren.<br />
Wassergeschichte(n)<br />
<strong>Meran</strong>s mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem<br />
Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, andererseits<br />
leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals<br />
war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig<br />
entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz,<br />
der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wasserlauben.<br />
Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt<br />
<strong>Meran</strong>, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf)<br />
gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus<br />
geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister.<br />
Was für die Bewässerung in der <strong>Land</strong>wirtschaft vereinzelt bis heute die Waale<br />
sind, nannte und nennt sich in <strong>Meran</strong>s Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber<br />
in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinkanäle<br />
prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel.<br />
In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der <strong>Meran</strong>er<br />
Stadtrat hat sich erst im <strong>Sommer</strong> 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen<br />
ausgesprochen.<br />
Dass <strong>Meran</strong>s zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trinkkuren,<br />
später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere <strong>Meran</strong>er Wasser-<br />
Geschichte. Tatsache ist, dass <strong>Meran</strong> bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit<br />
seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich<br />
ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um<br />
2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.<br />
26 www.meranomagazine.com<br />
27
Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig<br />
belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroinvertebraten,<br />
also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl<br />
und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die<br />
Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Naturgewässern<br />
hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der<br />
Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt<br />
es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von <strong>Meran</strong> mit Nutz- und Brauchwasser.<br />
Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung<br />
eines sehr wertvollen Gutes.<br />
Das Wasser kommt zu den Menschen<br />
In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m 3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die<br />
150 Mio. Wasserverbrauch der <strong>Land</strong>wirtschaft, die 75 Mio. m 3 in der Industrie, die 45<br />
Mio. m 3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m 3 für die Kunstschnee-Erzeugung<br />
wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch<br />
Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke.<br />
Der <strong>Meran</strong>er Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im<br />
Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in <strong>Meran</strong> der<br />
außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist<br />
also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Südtirol<br />
gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk <strong>Meran</strong>. Diese wurden<br />
bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man<br />
bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mitterbad<br />
und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch<br />
(Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe<br />
einer Beschreibung der <strong>Land</strong>esagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.<br />
Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für <strong>Meran</strong><br />
Die Stadtwerke <strong>Meran</strong> kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung <strong>Meran</strong>s, was<br />
auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes<br />
zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und<br />
vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also<br />
nicht in <strong>Meran</strong> – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe<br />
von kilometerlangen Leitungen nach <strong>Meran</strong> geführt und in sechs Speichern gesammelt,<br />
nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.<br />
Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der<br />
Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen<br />
Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor.<br />
Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter<br />
der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Videoüberwachung.<br />
Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wassermenge<br />
überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Verteilernetz<br />
in <strong>Meran</strong> selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die <strong>Meran</strong>er verbrauchen an<br />
die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnittswerten<br />
entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im <strong>Sommer</strong><br />
Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.<br />
<strong>Meran</strong>er Thermal- und Mineralwasser<br />
Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der <strong>Land</strong>esregierung als Mineralquelle eingestuft<br />
worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birkenquelle),<br />
Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tauferer<br />
Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im<br />
Naturnser Gemeindegebiet bei Staben.<br />
Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und<br />
unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an<br />
Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhaltsstoffe<br />
dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahrhunderts<br />
wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die<br />
einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert.<br />
Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des<br />
Wassers. Im Handel ist es als <strong>Meran</strong>er Mineralwasser bekannt.<br />
Täglicher Durchschnittsverbrauch<br />
der <strong>Meran</strong>er<br />
Consumo medio giornaliero<br />
dei meranesi<br />
150-200 l<br />
Der <strong>Meran</strong>er Verbrauch<br />
entspricht d'acqua è in linea<br />
A <strong>Meran</strong>o il consumo<br />
dem europäischen con le medie europee.<br />
Durchschnitt, kann Tuttavia in estate si<br />
aber im <strong>Sommer</strong> auch possono raggiungere<br />
Spitzenwerte von bis punte fino a 500 litri.<br />
zu 500 l erreichen.<br />
Abfüllung<br />
Bottiglia classica<br />
Das <strong>Meran</strong>er Mineralwasser<br />
ist seit über 50<br />
Jahren im Handel.<br />
L’acqua minerale di<br />
<strong>Meran</strong>o viene commercializzata<br />
da oltre<br />
mezzo secolo.<br />
6.6.1960<br />
Wasserqualität<br />
Qualità dell’acqua<br />
Passer und Etsch sind<br />
heute so sauber, dass man<br />
bedenkenlos darin baden<br />
und fischen kann.<br />
Passirio e Adige sono oggi<br />
acque pulite. A tal punto che vi<br />
si può fare il bagno o mettersi<br />
a pescare senza alcun timore.<br />
Wasserverbrauch<br />
in Südtirol<br />
Consumo d’acqua<br />
in Alto Adige<br />
<strong>Meran</strong>er Wasserleitungen<br />
Rete distributiva di <strong>Meran</strong>o<br />
Wasserentnahme aus Quellen<br />
Approvvigionamento da fonti<br />
60 %<br />
Südtirol<br />
Alto Adige<br />
25 Quellen und 6 Tiefbrunnen<br />
25 fonti e 6 pozzi<br />
6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg,<br />
Waidmann, Grumser und Naif.<br />
6 bacini di raccolta a Marlengo,<br />
Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann,<br />
Grumser e Val di Nova.<br />
3,5 Mio. m 3<br />
für Beschneiung<br />
per neve artificiale<br />
45 Mio. m 3<br />
für Trinkwasser<br />
per acqua potabile<br />
Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile<br />
75 Mio. m 3<br />
für Industrie<br />
per l’industria<br />
Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo<br />
6,58<br />
Sammelleitungen<br />
Raccolta<br />
Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich<br />
im Jahresdurchschnitt.<br />
99 %<br />
<strong>Meran</strong><br />
<strong>Meran</strong>o<br />
Regentage in <strong>Meran</strong><br />
Giorni di pioggia a <strong>Meran</strong>o<br />
Poco più di 6 giorni al mese su base annua.<br />
Gratsch<br />
Quarazze<br />
<strong>Meran</strong> Zentrum<br />
<strong>Meran</strong>o Centro<br />
Untermais<br />
Maia Bassa<br />
➊ Speicher Marling<br />
Bacino di raccolta Marlengo<br />
Passer<br />
Passirio<br />
➋ Speicher Zenoberg<br />
Bacino di raccolta Monte San Zeno<br />
➌ Speicher Naiftal<br />
Bacino di raccolta Val di Nova<br />
➍ Speicher Gratsch<br />
Bacino di raccolta Quarazze<br />
➎ Speicher Grumser<br />
Bacino di raccolta Grumser<br />
➏ Reservespeicher Sinich<br />
Riserva idrica Sinigo<br />
➐ Reservespeicher Mais<br />
Riserva idrica Maia<br />
150 Mio. m 3<br />
für <strong>Land</strong>wirtschaft<br />
70 km<br />
per l’agricoltura<br />
<strong>Meran</strong>s Wasserspeicher<br />
Bacino di raccolta <strong>Meran</strong>o<br />
Obermais<br />
Maia Alta<br />
Sinich<br />
Sinigo<br />
Labers<br />
Labers<br />
Freiberg<br />
Montefranco<br />
Katzenstein<br />
Castel Gatto<br />
Etsch<br />
Adige<br />
5.000 Mio. m 3<br />
jährlicher Niederschlag in Südtirol<br />
precipitazioni annue in Alto Adige<br />
130 km<br />
<strong>Meran</strong> 2000<br />
Speicherbecken<br />
Bacino di raccolta<br />
<strong>Meran</strong>o 2000<br />
Das Speicherbecken am<br />
Kesselberg hat ein<br />
Fassungsvermögen von<br />
32.000 m³ und bietet genügend<br />
Reserven für eine<br />
optimale Beschneiung.<br />
Il serbatoio idrico di Monte<br />
Catino ha una capienza di<br />
32.000 m³ e offre sufficienti<br />
riserve per un innevamento<br />
ottimale.<br />
28 www.meranomagazine.com<br />
29
Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige<br />
Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die<br />
Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wurden<br />
zunächst vom alten <strong>Meran</strong>er Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut<br />
Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf.<br />
Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der <strong>Meran</strong>er Wasserkultur. In Anknüpfung an die<br />
Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug<br />
der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im<br />
Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.<br />
Abwasser<br />
Das Wasser aus dem Abfluss der <strong>Meran</strong>er Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Abwassernetz<br />
bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in<br />
die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt,<br />
dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger<br />
in der <strong>Land</strong>wirtschaft verwendet.<br />
Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser<br />
noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in<br />
den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf<br />
des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.<br />
Brunnengeschichten<br />
Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öffentlich<br />
zugänglichen Brunnen, deren es 69 in <strong>Meran</strong> gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz<br />
gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in<br />
Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben.<br />
Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rundgang<br />
durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden entdeckt<br />
werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in<br />
<strong>Meran</strong> erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute.<br />
<strong>Meran</strong> ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in <strong>Meran</strong><br />
eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen.<br />
Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur<br />
Einige „Wasser-Angebote“<br />
➤ Vielfältige Angebote der Therme <strong>Meran</strong> und öffentlichen Schwimmbäder<br />
➤ Die Stadtwerke <strong>Meran</strong> bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von<br />
Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen,<br />
Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)<br />
➤ Die Kurverwaltung <strong>Meran</strong> bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an<br />
➤ Der Kanuverein (Sportclub <strong>Meran</strong>) organisiert Kanukurse<br />
➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der <strong>Meran</strong>er<br />
Quellen<br />
➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten<br />
Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner<br />
Badl oberhalb von Lana<br />
➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)<br />
➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall<br />
Flora und Fauna<br />
Weitere Infos: www.meranerland.com<br />
Flora e fauna<br />
Indikator für Gewässergüte:<br />
Amphipoda (Flohkrebs)<br />
Indicatore della qualità<br />
dell’acqua: Anfipode<br />
Trinkwasserbrunnen<br />
Fontane con acqua<br />
potabile<br />
In <strong>Meran</strong> gibt es 69 öffentliche<br />
Trinkwasserbrunnen.<br />
A <strong>Meran</strong>o trovate 69 fontane<br />
con acqua potabile liberamente<br />
accessibili.<br />
Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen<br />
mit seltenen endemischen und stygobionten<br />
Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser<br />
Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität<br />
dieser Artenvielfalt zugrunde liegt.<br />
L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che<br />
presentano una fauna rara, endemica e stigobionte<br />
richiede una tutela particolare di questi<br />
biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua<br />
è strettamente legata a questa biodiversità.<br />
La città azzurra<br />
Forte è il legame di <strong>Meran</strong>o con l’acqua. Non per nulla<br />
è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione<br />
deve molto alle acque, che le permettono di offrire<br />
quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricreative.<br />
Ma oltre a ciò, <strong>Meran</strong>o è anche la città degli sport<br />
acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa.<br />
E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue<br />
sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel<br />
quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un<br />
bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.<br />
Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono strettamente<br />
collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano<br />
più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento<br />
venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento,<br />
ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili straripamenti<br />
e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sempre<br />
si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di <strong>Meran</strong>o<br />
ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento<br />
delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee”<br />
(letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago,<br />
nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse<br />
esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.<br />
Storia d’acque<br />
Il cuore medievale di <strong>Meran</strong>o ebbe origine come insediamento in<br />
itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier generale<br />
della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizione<br />
più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già<br />
all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema<br />
di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla<br />
confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importante<br />
area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza<br />
con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della<br />
rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinando<br />
conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle<br />
acque alla città di <strong>Meran</strong>o, fra cui, ad esempio, la sorgente e la<br />
cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San<br />
Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al municipio<br />
e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione<br />
che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro<br />
di <strong>Meran</strong>o assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo<br />
scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si<br />
trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi caratterizzano<br />
parte della città vecchia, in special modo il quartiere<br />
Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio,<br />
per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa<br />
fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di <strong>Meran</strong>o<br />
ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di<br />
canalizzazioni.<br />
L’altra impronta di <strong>Meran</strong>o come città turistica legata alle<br />
cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo<br />
della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che<br />
<strong>Meran</strong>o è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradizione<br />
in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo<br />
Ihr Ausflugsziel entlang dem<br />
Taser Höhenweg in Schenna oder<br />
bequem erreichbar über die<br />
Mittelstation der Seilbahn <strong>Meran</strong> 2000<br />
• Dienstag Stimmungsmusik<br />
• Donnerstag Ködeltag<br />
• Lammspezialitäten aus der<br />
eigenen <strong>Land</strong>wirtschaft<br />
• Kegelbahn<br />
• Kinderspielplatz<br />
Familie Mair mit Karin und Robert<br />
freuen sich auf Ihren Besuch!<br />
Tel. +39 0473 235 062<br />
30 www.meranomagazine.com
status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono<br />
state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna considerare<br />
che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente<br />
opera di depurazione.<br />
Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per<br />
esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme<br />
di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La permanenza<br />
in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E<br />
non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là<br />
di queste vicende storiche, anche a <strong>Meran</strong>o bisogna fare i conti con il normale approvvigionamento<br />
di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene<br />
molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.<br />
Dal cielo alla gente<br />
In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fabbisogno<br />
idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua<br />
da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua,<br />
dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi<br />
quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distingue<br />
per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da<br />
fonti sorgive, a <strong>Meran</strong>o questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua<br />
meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto<br />
Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel <strong>Meran</strong>ese e sono state sfruttate sin da subito<br />
in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per<br />
esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a<br />
San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran<br />
parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente localizzate<br />
grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.<br />
Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria<br />
L’Azienda servizi municipalizzati di <strong>Meran</strong>o si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento delle<br />
acque di <strong>Meran</strong>o, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete<br />
distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per<br />
buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a <strong>Meran</strong>o – compresa l’adiacente Val di Nova.<br />
Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Monte<br />
San Zeno, Waidmann, Gumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione<br />
in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che<br />
riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla<br />
legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva controllato<br />
dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di controllo<br />
a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua<br />
in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola <strong>Meran</strong>o la<br />
rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200<br />
litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e<br />
turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.<br />
Acqua termale e minerale di <strong>Meran</strong>o<br />
32 www.meranomagazine.com<br />
Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale.<br />
Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di<br />
Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl oppure<br />
di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è<br />
un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia<br />
dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per<br />
gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoperte<br />
in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed<br />
analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua<br />
minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale <strong>Meran</strong>o. Considerata per i suoi<br />
effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata<br />
dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo<br />
contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal<br />
Trinkwasserqualität<br />
Requisiti di potabilità<br />
Die wichtigsten Parameter<br />
zur Beschreibung der Trinkwasserqualität<br />
sind:<br />
➤ Säuergrad (pH)<br />
➤ spezifische elektrische<br />
Leitfähigkeit<br />
➤ die Gesamthärte<br />
Richtwert <strong>Meran</strong>er<br />
Wasser<br />
pH-Wert >6,5
PR<br />
Neues Glashaus<br />
Ab Spätsommer spannende Einblicke<br />
in exotische Tier- und Pflanzenwelten<br />
Nuova SERRA<br />
Dalla tarda estate emozionanti<br />
vedute di animali e piante esotiche<br />
Kinder<br />
Kunterbunte Elebniswelt gerade<br />
auch für die Jüngsten<br />
Bambini<br />
Un variopinto mondo adatto<br />
proprio anche ai più giovani<br />
Trauttmansdorff<br />
Ein Paradies für Erlebnislustige<br />
Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die<br />
Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein<br />
neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung<br />
– und das Touriseum feiert mit einer spannenden<br />
Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag!<br />
Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer<br />
durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte<br />
sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen.<br />
Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die<br />
klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfüllen,<br />
schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Innehalten,<br />
Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge<br />
der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnisstationen<br />
und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber<br />
fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag<br />
machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel<br />
sein können, die Natur zum Erlebnis machen.<br />
Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige<br />
<strong>Land</strong>schaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängelnden<br />
Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die vielfältigen<br />
Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der<br />
Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die<br />
Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,<br />
die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und<br />
Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt<br />
auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spätsommer<br />
zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besondere<br />
Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende<br />
Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten.<br />
Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss untergebrachte<br />
<strong>Land</strong>esmuseum für Tourismusgeschichte, kurz<br />
Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu<br />
diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum<br />
im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Entwicklungen<br />
des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinführen<br />
werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ihrem<br />
Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr<br />
Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewohner<br />
und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.<br />
Il paradiso di chi ama l’avventura<br />
Anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />
hanno in serbo delle sorprese: l’inaugurazione<br />
di una nuova serra, in cui è ospitata<br />
un’esposizione di piante molto particolare, e il 10°<br />
compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con<br />
un’avvincente mostra temporanea!<br />
Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />
39012 <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it<br />
Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags<br />
im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung<br />
Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,<br />
Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura<br />
Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’animo:<br />
per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il<br />
tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di giorni.<br />
Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a soddisfare<br />
le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa<br />
anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare<br />
all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni artistici,<br />
che interpretano con grande efficacia le dinamiche della<br />
natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascinano<br />
soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande<br />
varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo<br />
alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da<br />
cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura.<br />
Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straordinario<br />
paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù<br />
per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che compongono<br />
i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una<br />
prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da<br />
qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Piante",<br />
che ne racconta il lato più inquietante o stravagante osservato<br />
dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle<br />
profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giardini<br />
daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire<br />
dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo"<br />
ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo<br />
emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche.<br />
Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il museo<br />
provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede<br />
nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia<br />
quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’ambito<br />
di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo<br />
cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà<br />
l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni.<br />
Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate<br />
si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai<br />
prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e<br />
inquilini di Castel Trauttmansdorff.<br />
34 www.meranomagazine.com<br />
35
➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus<br />
dem Zündschloss. Raus aus den<br />
Ballerinas und rein in die blau metallisierten<br />
Jimmy Choo‘s. Die Autotür<br />
fliegt ins Schloss. Ich stöckle<br />
über den mit Kies übersäten<br />
Parkplatz und mit jedem Schritt,<br />
den ich mache, spüre ich ein Stechen<br />
im Herz. Jedes noch so kleine<br />
Steinchen könnte den fragilen<br />
Hacken eine Wunde zufügen, und<br />
damit auch mir. Ich entscheide<br />
mich für einen schuhschonenden<br />
Gang und hüpfe auf Zehenspitzen<br />
über den <strong>Meran</strong>er Sandplatz,<br />
was mich nicht wenige staunende<br />
Blicke von Passanten kostet. Ist<br />
mir heute auch wurscht, denn immerhin<br />
hab ich ein Date mit einem<br />
Modedesigner und da will ich<br />
gut besohlt sein. Ich halte nach<br />
einem kleinen weißen Schild mit<br />
7 schwarzen Buchstaben Ausschau<br />
und werde sofort fündig:<br />
D I M I T R I. τέλειος (Perfekt!)<br />
Text Christine Lasta<br />
Foto Andreas Ortner<br />
➁ Ich springe über<br />
die wunderschöne<br />
Jugendstiltreppe<br />
und klingle. Die Tür<br />
öffnet sich und ein<br />
freundlicher, hübscher,<br />
schmaler<br />
Mann schüttelt mir<br />
die Hand. Das ist<br />
er also, der Südtiroler<br />
Modeschöpfer<br />
mit dem unaussprechlichen<br />
Namen<br />
Dimitrios Georgios<br />
Panagiotopoulos.<br />
Er bittet<br />
mich ins Atelier,<br />
stellt mich seinen<br />
Mitarbeitern vor,<br />
die auf kilometerlangen<br />
Papierrollen<br />
eifrig zeichnen,<br />
messen und schneiden.<br />
„Bis später!",<br />
➂ höre ich Di-<br />
mitri mit hoher<br />
Stimme sagen. Schade. Mir<br />
hätte es gefal- len, inmitten all<br />
der Stoffrollen und Schneiderpuppen<br />
mit ihm zu plaudern. „Wo möchten<br />
Sie denn hingehen“, fragt er mich.<br />
Ich schätze ihn auf mein Alter und aus<br />
Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es<br />
aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah gelegenes<br />
Café Und können wir uns duzen“<br />
Er lächelt und ich sehe eine schöne<br />
Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir<br />
ins Rossini“ Ich denke an die 25 überzwingbaren<br />
Meter Luftlinie und bejahe.<br />
Als ob er sich meines Problems bewusst<br />
wäre und er mir die Pflastersteine<br />
ebnen wollte, geht der erfolgreiche halbgriechische<br />
Modeschöpfer voraus.<br />
➃ Ich beneide ihn<br />
um seine bequemen<br />
und doch<br />
schicken braunen<br />
Stiefeletten! Wie<br />
ist ein Designer<br />
eigentlich gekleidet,<br />
frage ich<br />
mich. Mein Blick<br />
wandert aufwärts:<br />
blaue Jeans im<br />
Used-Look, legeres<br />
dunkelblaues<br />
➄ Hemd, Handtasche. Einfach,<br />
aber sehr stimmig, finde ich!<br />
Wir setzen uns und bestellen<br />
Kaffee. Ich lege mein Aufnahmegerät<br />
auf den Holztisch. „Dimitri<br />
Wie und wo hat deine kreative Karriere<br />
eigentlich angefangen“ Der<br />
Hotelierssohn aus Naturns spricht<br />
schnell. „Ich habe als Kind mit meiner<br />
Oma gern gebastelt und gestickt<br />
und meiner Mutter erklärt,<br />
welche Schuhe zu welchem Kleid<br />
passen. In meinen Jugendjahren<br />
habe ich alle Oberschulen von <strong>Meran</strong><br />
besucht und erkennen müssen,<br />
➅ dass ich mich in keiner<br />
gut aufgehoben<br />
fühlte. Also entschloss<br />
ich mich für eine Ausbildung<br />
zum Fashiondesigner<br />
in Mailand, dann<br />
München und Paris. Nach<br />
verschiedenen Bewerbungen<br />
traf ich auf Vivienne Westwood,<br />
➆ später habe ich<br />
für Jil Sander und<br />
Hugo Boss gearbeitet,<br />
bis ich<br />
dann 2007 meinen<br />
eigenen Shop in<br />
<strong>Meran</strong> eröffnet habe.<br />
Ich hatte nicht<br />
vor, lange hierzubleiben<br />
und dachte<br />
➇ mir irgendwann<br />
bin<br />
ich eh ratzfatz wieder<br />
in London, doch<br />
wie man sieht, bin ich<br />
immer noch da.“ „Bist<br />
du glücklich hier in<br />
<strong>Meran</strong>“ Stille. Dimitri<br />
ist kein Mann, der<br />
aus Verlegenheit<br />
mit den Händen<br />
fuchtelt<br />
➈ und selbst bei der<br />
scheinbar unangenehmen<br />
Frage bleiben<br />
seine Hände ruhig auf<br />
dem Tisch liegen. „Was<br />
heißt glücklich“ Pause.<br />
Er bewegt sich noch<br />
immer nicht und weicht<br />
geschickt aus. „Ich habe<br />
mir hier meine kleine<br />
Firma aufgebaut, mit<br />
fünf Mitarbeitern. Zu<br />
denen kann ich nicht sagen:<br />
"Ich gehe jetzt ins<br />
Ausland. Hat jemand<br />
Lust mitzukommen"<br />
36 www.meranomagazine.com<br />
37
Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“<br />
Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher<br />
Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen<br />
Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufällig<br />
auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In <strong>Meran</strong> treffe<br />
ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder<br />
Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von<br />
der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen<br />
drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, deshalb<br />
fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder<br />
in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich<br />
finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich<br />
an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er<br />
steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir,<br />
dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild<br />
<strong>Meran</strong>s bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon Lagerfeld<br />
oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwerfen<br />
würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor<br />
es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert,<br />
dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er<br />
zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper<br />
ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte<br />
kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich<br />
bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute<br />
No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion<br />
Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit<br />
den großen Designern seine Kreationen zeigen<br />
zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er<br />
sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die<br />
in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem<br />
Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos<br />
schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss<br />
ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste:<br />
Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich<br />
mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigieren<br />
zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss<br />
ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit<br />
ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympathisch<br />
ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens,<br />
so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich<br />
frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlossenen<br />
<strong>Meran</strong>er Boutique erfolgreich war. Er bestätigt<br />
meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu<br />
ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe<br />
meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich<br />
bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur<br />
loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren<br />
mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich fragten,<br />
ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen<br />
könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich<br />
bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht<br />
bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um<br />
sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder<br />
annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er<br />
verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert,<br />
um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und<br />
dass es unter den very important people total in sei,<br />
solche Fotos online zu stellen, um sich von Freunden<br />
vor dem Ausgehen ein bestätigendes Statement<br />
abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann<br />
so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend<br />
will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei<br />
einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und<br />
Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen.<br />
Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.<br />
www.bydimitri.com<br />
Exaktes Schneiderhandwerk<br />
und schmale, feminine Silhouetten<br />
prägen Dimitris Kollektionen<br />
38 www.meranomagazine.com<br />
39
Dimitrios Panagiotopoulos<br />
Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco<br />
dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le<br />
Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portiera<br />
dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran<br />
carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso<br />
di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come<br />
una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sassolino<br />
potrebbe infliggere una ferita al mio fragile<br />
tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora<br />
per un passo più ragionevole e attraverso tutta<br />
piazza della Rena sulle punte dei piedi, attirandomi<br />
gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me<br />
ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un<br />
appuntamento con uno stilista di moda, e ci voglio<br />
andare con tutte le suole a posto. Mi fermo<br />
dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca<br />
7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος<br />
(Perfetto!)<br />
Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suono<br />
il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano<br />
con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui<br />
in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impronunciabile:<br />
Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita<br />
ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori,<br />
che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i<br />
loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”,<br />
sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Peccato.<br />
Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con<br />
lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini.<br />
“Dove vogliamo andare”, mi chiede. Deve avere la mia<br />
età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie<br />
scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino Possiamo<br />
darci del tu” Egli non può trattenere un sorriso mettendo<br />
in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne<br />
dici del Rossini” Penso a quei 25 metri da percorrere in<br />
linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio<br />
problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi<br />
strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso<br />
eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stilista,<br />
mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu<br />
dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma<br />
armonico, a mio avviso!<br />
Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio registratore<br />
sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avuto<br />
inizio la tua carriera di creativo” Figlio di un albergatore<br />
di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme<br />
a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero<br />
io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano<br />
ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequentato<br />
tutte le scuole superiori di <strong>Meran</strong>o, e devo riconoscere<br />
che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.<br />
Ho deciso perciò di iniziare la mia formazione<br />
per diventare fashion designer<br />
a Milano, cui poi sono seguiti Monaco<br />
di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi<br />
ho iniziato a lavorare per Vivienne Westwood,<br />
successivamente per Jil Sander<br />
e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il<br />
momento di aprire il mio shop a <strong>Meran</strong>o.<br />
Non avevo intenzione di fermarmi a<br />
lungo, e pensavo che in qualsiasi momento<br />
me ne sarei potuto andare a Londra<br />
in quattro e quattr’otto, ma come<br />
potete ben vedere, sono ancora qui“.<br />
“Ti senti felice qui a <strong>Meran</strong>o” Silenzio.<br />
Dimitri non è tra quelli che per imbarazzo<br />
prende a gesticolare con le mani.<br />
Le sue mani sono rimaste ferme anche<br />
in occasione della scomoda domanda.<br />
“Che cosa significa sentirsi felici” Pausa.<br />
Ancora non prende a muoversi e si<br />
destreggia egregiamente. “Ho costruito<br />
qui con le mie mani la mia piccola attività<br />
aziendale. Con cinque collaboratori. A<br />
loro non posso certo dire: mi trasferisco<br />
all’estero. Qualcuno ha voglia di seguirmi<br />
Alcuni di loro hanno una famiglia e di<br />
sicuro non mi seguirebbero“.<br />
Vorrei sapere se fa effettivamente la<br />
differenza la città in cui uno si mette a<br />
fare lo stilista di moda. ”La differenza<br />
sussiste nella misura in cui ti metti a camminare<br />
in città e incontri per caso fotografi,<br />
stilisti o modelle. A <strong>Meran</strong>o non mi<br />
capita di incontrare nessuno che faccia<br />
il mio stesso mestiere, ma nemmeno a<br />
Bolzano o a Brunico. Questo mi crea delle<br />
difficoltà”. Quando Dimitri parla della<br />
città, egli intende Milano. Lo scopro in<br />
un secondo momento e non posso trattenere<br />
un sorrisino.<br />
”Per non parlare delle idee, ed è per<br />
questo che ogni tre mesi volo a Londra,<br />
a New York o in città. Questi luoghi sono<br />
le mie vere fonti di ispirazione”.<br />
Il suo modo frenetico di parlare non<br />
mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo<br />
incalzo con le domande. Lui mi ribatte<br />
simpaticamente colpo su colpo. Mi svela<br />
che gli piace andare da H&M, che a suo<br />
avviso le catene di moda arricchiscono<br />
l’immagine di <strong>Meran</strong>o, che gli piacerebbe<br />
creare una collezione Dimitri per<br />
Topshop (come Lagerfeld o Stella Mc-<br />
Cartney) che gli piace controllare personalmente<br />
ogni singolo pezzo prodotto,<br />
prima che sia posto in vendita. Che egli<br />
raramente indossa un abito completo,<br />
Il dinamismo che alimenta<br />
la ricerca creativa è anche<br />
il motore trainante<br />
della strategia aziendale.<br />
Nelle collezioni Dimitri<br />
si presenta una continua<br />
interazione tra conoscenza<br />
e sviluppo<br />
40 www.meranomagazine.com<br />
41
PR<br />
Dimitri Panagiotopoulos,<br />
figlio di un greco e di una<br />
italiana<br />
per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato acquirente<br />
on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo,<br />
penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come<br />
tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso<br />
della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma<br />
con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attualmente<br />
in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente<br />
personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”.<br />
“Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa<br />
peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a<br />
farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me<br />
lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto<br />
questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo.<br />
Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo<br />
ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è<br />
destinato ad una partenza molto difficoltosa.<br />
“Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista<br />
che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano donne<br />
che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito,<br />
questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefonare<br />
a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è<br />
caduto dai pantaloni!”<br />
Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per provare<br />
se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe<br />
foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.<br />
È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desidero<br />
sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In<br />
borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.<br />
www.bydimitri.com<br />
Kaiser, Krönung, Kronländer<br />
Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands I. nach Prag und über Tirol nach Mailand<br />
Das Jahr <strong>2013</strong> steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wiederkehr<br />
konnte das <strong>Land</strong> Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri<br />
Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise<br />
Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet<br />
sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des <strong>Land</strong>es in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende<br />
am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an<br />
die Feierlichkeiten in Prag und Mailand.<br />
Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember <strong>2013</strong> im Südtiroler <strong>Land</strong>esmuseum für Kulturund<br />
<strong>Land</strong>esgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu<br />
Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapellenportal,<br />
die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt<br />
und andere mehr. Vor allem sind auch <strong>Land</strong>schaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise <strong>Meran</strong> und Dorf Tirol.<br />
L’imperatore e la corona<br />
Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando I a Praga e a Milano attraverso il Tirolo<br />
Il <strong>2013</strong> è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorrenza<br />
la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di<br />
corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoronazione<br />
in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde<br />
relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo<br />
è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre presenti<br />
in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano.<br />
Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale<br />
della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre <strong>2013</strong>, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo<br />
di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per<br />
l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per<br />
lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di<br />
paesaggi e località, come ad esempio quelli di <strong>Meran</strong>o e Tirolo.<br />
Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo<br />
Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it<br />
Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.<strong>2013</strong>, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag<br />
Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.<strong>2013</strong>, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo<br />
42 www.meranomagazine.com<br />
43
Text Barbara Lun<br />
Foto Marion Lafogler, Frieder Blickle<br />
Staunen,<br />
genießen,<br />
verweilen.<br />
Mit seinen acht Jahren ist der Thermenplatz<br />
architektonisch immer noch „neu“<br />
im Stadtbild <strong>Meran</strong>s, als besonderer<br />
Anziehungspunkt für urbanes Leben hat<br />
er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt<br />
im Freien. Laufsteg für das Stadtgeschehen.<br />
Piazza mitten in den Alpen!<br />
Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem<br />
Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden<br />
hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten<br />
Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der<br />
Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich:<br />
verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair.<br />
In <strong>Meran</strong> gehören beide eindeutig zusammen und<br />
hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden<br />
Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinigkeit<br />
und der Kunst des geselligen Verweilens wunderbar<br />
genießen: „Was darf es sein“ Ein schneller<br />
Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf<br />
der Terrasse des „Bistro Therme“ Oder ein sündhaft<br />
leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick<br />
übers Geländer in die Poolwelt der Therme <strong>Meran</strong><br />
Wasser erfüllt die Akustik zwischen den Gebäudefassaden.<br />
Der Platz ist von der vitalen Kraft des<br />
Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert<br />
hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt<br />
warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft.<br />
Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen<br />
Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt<br />
entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im<br />
Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaunlich<br />
wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr<br />
ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler<br />
Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das<br />
Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilichtarena<br />
für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol<br />
Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour<br />
Der ästhetische Platz wird zum<br />
Magnet für die <strong>Meran</strong>er Geselligkeit<br />
44 www.meranomagazine.com<br />
45
Der Platz ist ideal für Musikevents,<br />
aber auch bloß zum<br />
Flanieren. Im Wettstreit mit der<br />
abendlichen Dämmerung überzeugt<br />
das beleuchtete Innenleben<br />
der Therme <strong>Meran</strong> durch<br />
Erhabenheit und Stilsicherheit<br />
Vino Miglia machte Zwischenstopp auf der großen<br />
Fläche und Open-Air-Konzerte mit Max Raabe, Hubert<br />
von Goisern & Ganes, Loretta Grace und Lisa<br />
Hunt & Band zogen schon Tausende Besucher an.<br />
In einen Laufsteg verwandelte er sich beim Schönheitswettbewerb<br />
der Miss Südtirol, in eine Freilichtgalerie<br />
anlässlich der IMS-Fotoausstellung von<br />
Manuel Ferrigato. Als Kletterpark für den Bouldering-Europacup<br />
U20 bot er unzähligen Sportbegeisterten<br />
ein vertikales Vergnügen und bei den<br />
Open-Air-Konzerten der <strong>Meran</strong>er Musikwochen genossen<br />
Klassikfans von nah und fern die beeindruckende<br />
Nachtkulisse. Bewegung und Ruhe machen<br />
den Ort also zu einem faszinierenden Schnittpunkt<br />
inmitten der Stadt. Als Freiluftlounge mit Pianobar<br />
ist der Thermenplatz im <strong>Sommer</strong> beliebt, als Eislaufplatz<br />
im Winter.<br />
Ein Highlight ist ohne Zweifel die <strong>Meran</strong>er Weihnacht<br />
am Thermenplatz. Riesige Christbaumkugeln,<br />
die „Thermen Kugln“, laden Feinschmecker<br />
in ihre kuscheligen Design-Stübchen, die nicht nur<br />
ein charmantes Dinner-Ambiente versprechen, sondern<br />
auch kulinarische Gustostückln. Draußen am<br />
Platz lassen im Dezember Glühwein, Wärmepilze,<br />
Schafwollaccessoires und „cooler“ Swing, Blues<br />
und Jazz den Besuchern warm ums Herz werden,<br />
sodass die Tage hier auch im Winter manchmal etwas<br />
„länger“ dauern.<br />
Therme <strong>Meran</strong> im Überblick<br />
➤ 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche,<br />
15 davon das ganze Jahr zugänglich und<br />
10 weitere Pools im <strong>Sommer</strong><br />
➤ 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²<br />
➤ Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend<br />
auf Südtiroler Rohstoffen im Spa & Vital Center<br />
➤ Kosmetiklinie Therme <strong>Meran</strong> auf Apfelbasis mit<br />
Thermalwasser<br />
➤ Inhalationszentrum<br />
➤ Medizinisches Kompetenzzentrum<br />
mit Arztpraxen<br />
➤ Fitness Center<br />
➤ Thermen-Shop<br />
➤ Kinderhort<br />
➤ Friseursalon Organic<br />
➤ Self-Service im Badebereich<br />
➤ Bistro am Thermenplatz<br />
➤ Tiefgarage mit Kunstinstallationen<br />
➤ 365 Tage im Jahr geöffnet<br />
Info<br />
Therme <strong>Meran</strong><br />
Tel. +39 0473 252 000<br />
www.thermemeran.it<br />
46 www.meranomagazine.com<br />
47
PR<br />
Terme <strong>Meran</strong>o in breve<br />
➤ 25 vasche per 2.000 m² complessivi<br />
➤ 8 saune per un totale di circa 1.250 m²<br />
➤ Centro Spa & Vital basato su materie prime<br />
altoatesine<br />
➤ Linea cosmetica Terme <strong>Meran</strong>o a base di mela<br />
altoatesina ed aqua termale<br />
➤ Centro medico professionale con ambulatori<br />
e inalazioni<br />
➤ Centro fitness e shop<br />
➤ Asilo per bambini<br />
➤ Salone Coiffeur Organic<br />
➤ Self service in sala bagnanti<br />
➤ Bistrò in piazza Terme<br />
➤ Garage sotterraneo<br />
➤ Aperto 365 giorni l‘anno<br />
La piazza che sa<br />
sorprendere<br />
Tutta da scoprire:<br />
Piazza Terme <strong>Meran</strong>o<br />
Nonostante i suoi otto anni, piazza Terme continua<br />
a rappresentare “il nuovo” nel panorama architettonico<br />
meranese. Un luogo di ritrovo che ha saputo<br />
affermarsi come catalizzatore di ogni sfaccettatura<br />
di vita urbana. Una passerella a cielo aperto per<br />
qualsiasi evento in riva al Passirio. E tutto questo<br />
nel bel mezzo dell’arco alpino!<br />
Il Gruppo montuoso del Tessa, alle spalle, costituisce una<br />
protezione naturale sul versante settentrionale della conca di<br />
<strong>Meran</strong>o. Verso sud invece si estende in tutta la sua ampiezza<br />
il parco delle Terme <strong>Meran</strong>o con i suoi pini secolari, gli olivi e<br />
le palme. Piazza Terme riunisce in sé due apparenti contraddizioni:<br />
il panorama alpino innevato e l’atmosfera mediterranea.<br />
Un matrimonio perfetto che risalta in tutta la sua evidenza a<br />
<strong>Meran</strong>o e che offre due aspetti di vita tipicamente sudtirolesi:<br />
la sobria linearità della cultura alpina e l’arte di concedersi una<br />
sosta in pieno relax in un’incantevole cornice. “I signori desiderano“<br />
Un espresso veloce o un tè alle erbe da sorseggiare<br />
con comodità sulla terrazza del Bistro Terme Oppure un gelato<br />
tremendamente squisito, tutto da assaporare, mentre si<br />
contempla il panorama da sopra le piscine del parco termale<br />
È l’acqua ad offrire la cornice acustica ideale: la sua forza<br />
vitale permea tutto l’ambiente circostante e riempie l’ampio<br />
spazio antistante alle facciate degli edifici. Nelle immediate<br />
vicinanze il fiume Passirio attraversa tutto il centro storico; dal<br />
parco termale salgono in cielo i tiepidi vapori liberati dalle piscine<br />
esterne. Solo una passerella pedonale divide l’indaffarato<br />
centro e le vie più frequentate da quest’oasi di pace sotto<br />
la volta celeste. La piazza dal canto suo è sorprendentemente<br />
versatile e sa trasformarsi più volte durante l’anno: punto di<br />
partenza per la mezza maratona di <strong>Meran</strong>o in primavera, diventa<br />
scenografia ideale per gli artisti di strada di Asfaltart, ma<br />
Info<br />
Terme <strong>Meran</strong>o<br />
Tel. +39 0473 252 000<br />
www.termemerano.it<br />
funge anche da teatro a cielo aperto per le rappresentazioni<br />
delle opere di Verdi, o infine da palco per i concerti durante<br />
l’Alto Adige Jazz Festival. A fare tappa nell’ampia superficie<br />
della piazza, anche il tour delle auto d’epoca attraverso quattro<br />
Paesi, al titolo di Vino Miglia. I concerti open air di Max<br />
Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace e Lisa Hunt<br />
& Band hanno attratto migliaia di spettatori. Per il concorso<br />
di bellezza Miss Südtirol la piazza si è voluta trasformare in<br />
passerella, in una galleria a cielo aperto in concomitanza con<br />
la mostra fotografica IMS di Manuel Ferrigato. Ha poi offerto<br />
un’occasione imperdibile come palestra di arrampicata per la<br />
Coppa Europa under 20 di bouldering, mentre per gli appassionati<br />
della musica classica, giunti anche da lontano, i concerti<br />
in notturna hanno presentato uno scenario con un’atmosfera<br />
fuori dal comune.<br />
A determinare il fascino di questo luogo d’incontro in pieno<br />
centro cittadino è soprattutto il connubio fra le possibilità di<br />
movimento e di relax. Piazza Terme è meta estiva irrinunciabile<br />
per chi ama far colazione o pranzare all’aria aperta, mentre<br />
nelle settimane natalizie sono gli appassionati di pattinaggio<br />
su ghiaccio a contendersi la scena.<br />
Un momento culminante è senza dubbio il Natale di <strong>Meran</strong>o<br />
con i suoi stand in piazza Terme. Enormi sfere natalizie,<br />
le “Kugln Terme”, invitano i buongustai ad entrare nelle sfere<br />
dall’arredo di design; un ambiente che promette una serata di<br />
autentico charme, ma soprattutto bocconcini gastronomici di<br />
cucina sopraffina. Fuori, sulla piazza, in dicembre, ci pensano<br />
il vin brulé, i funghi riscaldanti, gli accessori in pura lana di pecora,<br />
i concerti swing, blues e jazz a tenere caldo il cuore dei<br />
visitatori e a fare in modo che anche in inverno le giornate non<br />
siano poi così corte.<br />
<strong>Meran</strong> 2000, Genuss und sanfte Bewegung<br />
Wer nach <strong>Meran</strong> 2000 kommt, der sucht und findet Genuss<br />
und Bewegung. Zum besonderen Erlebnis werden die breiten<br />
Wege zum Wandern, wobei die Wegstücke nie länger als 30<br />
Minuten in Anspruch nehmen und vom Waldwanderweg bis<br />
zum breiten Weg mit Dolomitenpanorama reichen. Für Sportlichere<br />
sind natürlich die Gipfelziele Ifinger oder Plattenspitze<br />
ein unbedingtes Muss.<br />
Genussradeln auf <strong>Meran</strong> 2000 Bitte schön, Sie haben die<br />
Qual der Wahl. Die Routen führen entlang des Europäischen<br />
Fernwanderwegs E5 über Joch und Bergwiesen, zu Hochalmen<br />
und Einkehrhütten – ein beeindruckendes Bergpanorama<br />
stets inklusive. Apropos Hütten: Diese sind für ihre hohe<br />
Genusskomponente und verfeinerte Tiroler Kost bekannt. Die<br />
Teilnahme an den Initiativen „Sterne Schlösser Almen“ und<br />
„<strong>Meran</strong>o 2000.night – nature music food“ zeugen vom Qualitätsdenken<br />
der Hütten.<br />
Chi sceglie <strong>Meran</strong>o 2000 privilegia i piaceri della vita uniti ad<br />
una sana e moderata attività sportiva. Un'esperienza tutta particolare<br />
sono i generosi tracciati disegnati per escursioni, con<br />
una percorrenza che non supera mai i trenta minuti, spaziando<br />
tra stretti passaggi nei boschi e le ampie vedute panoramiche<br />
sulle Dolomiti. Per gli animi più sportivi la cima Ivigna o le Laste<br />
di Verdines sono tappe obbligate.<br />
Girare per <strong>Meran</strong>o 2000 in rampichino per puro svago Ma<br />
certo, non avete che l'imbarazzo della scelta. I tracciati portano<br />
lungo il sentiero europeo E5, attraverso passi e radure,<br />
alpeggi e rifugi, sempre con un panorama mozzafiato a far da<br />
contorno. A proposito di rifugi: sono rinomati per essere un<br />
piacere dei sensi a tutto tondo, compresa la cucina tirolese<br />
più raffinata. Le iniziative “Stelle, castelli, malghe” e “<strong>Meran</strong>o<br />
2000.night – nature music food” testimoniano l'approccio qualitativo<br />
cui si orientano i gestori.<br />
Ski- und Wandergebiet <strong>Meran</strong> 2000 / Area sciistica ed escursionistica <strong>Meran</strong>o 2000<br />
Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />
Und schließlich der Kinderspaß: Auch mit Kinderwagen<br />
befahrbare Wege laden zum Familienausflug, die ganzjährig<br />
geöffnete Bergachterbahn sorgt für großen Rodelspaß. Die<br />
neue Attraktion im Wandergebiet <strong>Meran</strong> 2000 ist Luckis Kinderland,<br />
das vielseitige Kinderareal direkt an der Bergstation<br />
der Seilbahn mit Wasserlauf und Bergzoo. Eltern können ihrem<br />
Nachwuchs entspannt beim Spielen zusehen und gleichzeitig<br />
die warme <strong>Sommer</strong>sonne auf der Terrasse des neuen Bistros<br />
genießen.<br />
Und das Beste: <strong>Meran</strong> 2000 ist besonders schnell, einfach<br />
und bequem mit der neuen, architektonisch gelungenen<br />
Kabinenseilbahn und vom Stadtzentrum <strong>Meran</strong>s auch per Bus<br />
erreichbar.<br />
<strong>Meran</strong>o 2000, oasi del piacere e dello sport per svago<br />
Infine il divertimento per i bambini: sentieri, da affrontare<br />
anche con il passeggino, invitano le famiglie ad un'escursione.<br />
La pista di bob alpino, aperta tutto l'anno, rappresenta per gli<br />
appassionati il massimo del divertimento. La nuova attrazione<br />
nel panorama escursionistico <strong>Meran</strong>o 2000 è Luckis Kinderland,<br />
il variegato areale di divertimenti per i più piccoli presso<br />
la stazione a monte della seggiovia. Fiore all’occhiello di Luckis<br />
Kinderland sono il percorso d’acqua e lo zoo alpino. I genitori,<br />
comodamente sdraiati al sole sulla terrazza del nuovo bistrò<br />
della stazione a monte, potranno tenere sott’occhio i loro piccoli<br />
che giocano tranquilli a pochi metri da loro.<br />
E per finire, la ciliegina: a <strong>Meran</strong>o 2000 si arriva in modo<br />
agile, semplice e comodo grazie alla nuova funivia, architettonicamente<br />
ben riuscita, raggiungibile dal centro di <strong>Meran</strong>o<br />
tramite le linee di autobus urbane.<br />
48 www.meranomagazine.com<br />
49
Text Stefan Stabler<br />
Foto Andreas Marini<br />
Dieser <strong>Sommer</strong> wird Eis<br />
A wie Ananas bis Z wie Zabaione. Der <strong>Sommer</strong> ist gleichbedeutend mit Hitze<br />
und somit auch mit Eis. Und dafür gibt es in <strong>Meran</strong> und Umgebung ausgezeichnete<br />
Adressen. Exoten wie Wasabi oder Cookies stehen genauso im Angebot wie die<br />
zeitlosen Klassiker Vanille, Erdbeere oder Schokolade. <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong> verrät<br />
seine Eis-Tipps.<br />
Un'estate con gelato<br />
A come ananas, zeta come zabaione. L'estate è sinonimo di calura e al tempo<br />
stesso di gelato. E non sono pochi gli indirizzi degni di nota che <strong>Meran</strong>o e dintorni<br />
offrono sul tema. La gamma comprende sapori esotici come wasabi o cookies, ma<br />
anche i classici senza tempo come la vaniglia, la fragola o la cioccolata. <strong>Meran</strong>o<br />
<strong>Magazine</strong> vi svela alcuni suggerimenti.<br />
<strong>Sommer</strong> ist Eiszeit: für Jugendliche,<br />
Kinder und Erwachsene<br />
L'estate è tempo di gelato: per ragazzi,<br />
bambini e adulti<br />
50 www.meranomagazine.com<br />
51
COSTANTIN<br />
<strong>Meran</strong><br />
Seit unglaublichen<br />
53 Jahren, seit dem<br />
fernen Jahr 1960,<br />
erfreut das Costantin<br />
seine Kunden mit<br />
bestem Eis. Es gibt<br />
im Costantin Eis zum<br />
„Hieressen“ auf der<br />
gemütlichen Terrasse<br />
oder zum Mitnehmen.<br />
Das Pistazieneis ist<br />
legendär, das Vanilleeis<br />
ebenso.<br />
Sono 53 incredibili<br />
anni, ovvero dal lontano<br />
1960, che Costantin<br />
delizia i suoi clienti<br />
con la qualità del suo<br />
gelato. Da Costantin<br />
potrete scegliere il<br />
gelato da asporto<br />
o quello da gustare<br />
comodamente seduti,<br />
senza fretta, nell'accogliente<br />
terrazza.<br />
Da leggenda è il suo<br />
gelato al pistacchio,<br />
e la vaniglia non è da<br />
meno.<br />
SABINE<br />
<strong>Meran</strong><br />
Es ist eine unscheinbare Eisdiele in einer<br />
unspektakulären Seitenstraße <strong>Meran</strong>s.<br />
Viele <strong>Meran</strong>er schwören, dass es hier das<br />
beste Eis der Stadt gibt. Neben Klassikern<br />
gibt es saisonbedingte Sorten wie Kastanie<br />
oder Holunder, aber auch Besonderes<br />
wie Cookies, Crème brûlée oder Krokant<br />
– alles natürlich ohne Konservierungsund<br />
Farbstoffe. Verzehrt wird – zu-mal<br />
die Eisdiele winzig klein ist – draußen auf<br />
einer weißen Sitzbank oder entlang einer<br />
Holzlatte direkt vor der Eisdiele.<br />
Si tratta di una gelateria tutt'altro che<br />
appariscente situata in un'anonima via<br />
secondaria di <strong>Meran</strong>o. Sono molti i<br />
meranesi pronti a giurare che Sabine<br />
offre il miglior gelato della città. Accanto<br />
agli immancabili gusti classici, trovate<br />
quelli di stagione come le castagne e il<br />
sambuco, oppure gusti particolari come<br />
cookies, crème brûlée o croccantino; il<br />
tutto, manco a dirlo, senza conservanti o<br />
coloranti di sorta. Considerati gli esigui<br />
spazi a disposizione, i gelati sono consumati<br />
perlopiù nello spazio esterno antistante,<br />
seduti su una panchina.<br />
52 www.meranomagazine.com<br />
53
AnnY<br />
Schenna<br />
Wer in Schenna Urlaub<br />
macht, für den ist ein<br />
abendlicher Spaziergang<br />
zur kleinen, zentral<br />
gelegenen Eisdiele<br />
Anny fast schon ein Muss.<br />
Die Auswahl ist nicht<br />
riesengroß, die angebotenen<br />
Eisspezialitäten<br />
auf Milch- oder Fruchtbasis<br />
schmecken dafür<br />
vorzüglich. Trotz mitunter<br />
großen Andrangs<br />
warten alle geduldig<br />
– Erwachsene wie<br />
Kinder.<br />
Chiunque si trovi a<br />
Scena in vacanza, non<br />
può fare a meno di<br />
concedersi una passeggiata<br />
serale fino a<br />
raggiungere questa<br />
piccola gelateria in pieno<br />
centro. L'assortimento<br />
non è fra i più ampi, ma<br />
non tarderete a rendervi<br />
conto che le specialità<br />
a base di latte o di<br />
frutta che gusterete<br />
sono davvero squisite.<br />
A dispetto delle lunghe<br />
code, adulti e bambini<br />
attendono pazientemente.<br />
SABINA<br />
TIROL<br />
Für <strong>Meran</strong>er ist die Eisdiele Sabina in Dorf<br />
Tirol legendär. Als der Schreiber dieser<br />
Zeilen noch ein Jugendlicher war (also vor<br />
rund 25 Jahren), war es „in“, mit dem Rad<br />
oder – glücklich, wer eines besaß – mit dem<br />
Mofa von <strong>Meran</strong> nach Dorf Tirol hochzufahren<br />
und sich „bei der Sabina“ ein Eis<br />
zu gönnen. Die Zeiten mögen sich geändert<br />
haben, die Eisdiele ist aber nach wie<br />
vor gut besucht. Neben Standardsorten<br />
steht auch eine Vielzahl ausgefallener<br />
Sorten im Angebot. Eine tolle Aussicht von<br />
der Terrasse gibt es zudem.<br />
Per i meranesi la gelateria Sabina di Tirolo<br />
è leggendaria. Quando l'autore di queste<br />
righe era ancora un ragazzino (più o meno<br />
cinque lustri or sono), era considerato<br />
”in” salire fino a Tirolo in bicicletta o in<br />
motorino (fortunato chi lo possedeva) per<br />
deliziarsi con il “gelato di Sabina”. I tempi<br />
sono cambiati, ma la gelateria continua<br />
ad essere ben frequentata. Accanto ai<br />
gusti standard, la gamma è molto ampia.<br />
Lo splendido panorama che si gode dalla<br />
terrazza è un altro valido argomento a<br />
favore.<br />
54 www.meranomagazine.com<br />
55
PR<br />
Rudi<br />
Partschins<br />
Er bezeichnet sich<br />
selbst als Eis-Konditor.<br />
Rudi Schönweger<br />
ist nun schon seit 38<br />
Jahren Meister seines<br />
Fachs. Sein Speiseeis<br />
wird nach alter<br />
Manier zubereitet, er<br />
führt wenige Sorten<br />
und da vornehmlich<br />
die klassischen.<br />
Schokolade, Vanille<br />
und Nuss sind seine<br />
Favoriten.<br />
Si definisce un pasticciere<br />
del gelato.<br />
Rudi Schönweger è<br />
maestro gelatiere<br />
oramai da 38 anni. Il<br />
suo gelato viene prodotto<br />
secondo stretta<br />
tradizione. I gusti non<br />
sono molti e spiccano<br />
soprattutto i classici.<br />
I suoi preferiti sono<br />
cioccolato, vaniglia e<br />
nocciola.<br />
Pur Südtirol: Glücksmomente für den Gaumen<br />
Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer<br />
Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichem<br />
des <strong>Land</strong>es, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außerordentlichen<br />
Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen<br />
an die Zukunft.<br />
Mit einer erlesenen Auswahl an einheimischen Produkten präsentieren<br />
sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol: In <strong>Meran</strong><br />
in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des <strong>Meran</strong>er Kurhauses<br />
und neuerdings auch im Stadtzentrum von Bruneck. Ob Speck,<br />
Wurst oder Käse, Obst und Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen<br />
oder Brot und Wein – alle Produkte reflektieren die Echtheit<br />
und Traditionsverbundenheit des <strong>Land</strong>es und seiner Menschen<br />
wieder.<br />
Erklärtes Ziel der beiden Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich<br />
Wallnöfer ist es, heimische Bauern zu unterstützen und eine<br />
nachhaltige Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu<br />
gewährleisten – und das zu fairen Preisen, wie sie auch ab Hof<br />
verrechnet werden. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften,<br />
wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal<br />
ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende<br />
und sonstige kleine Gerichte zu genießen.<br />
Eine weitere Ecke ist der Hausmarke Pur Manufactur gewidmet,<br />
in der innovative Designer das Potenzial des einheimischen<br />
Handwerks aufgreifen und dies in Alltagsgegenständen<br />
neu interpretieren.<br />
Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten<br />
will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch<br />
online bestellen. Für alle Bestellungen ab 100,- Euro werden<br />
die Produkte kostenlos an die gewünschte Adresse in Italien,<br />
Deutschland und Österreich geschickt.<br />
Eisdielen in und um <strong>Meran</strong> Gelaterie nel <strong>Meran</strong>ese<br />
Eisdiele Anny<br />
Kupferlochgasse / vicolo Kuperloch 4<br />
Schenna / Scena<br />
Café Ultun<br />
St. Walburg / Santa Valburga Nr. 114/a<br />
Ulten / Ultimo<br />
Café Eisdiele Pichler<br />
Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9<br />
St. Leonhard in Passeier / San Leonardo in<br />
Passiria<br />
Eisdiele Sabina<br />
Hauptstraße / via Principale 26<br />
Dorf Tirol / Tirolo<br />
Café Konditorei Eisdiele Sader<br />
Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9a<br />
Lana<br />
Café Eisdiele Inge<br />
Brandiswaalweg / via Brandis 2<br />
Lana<br />
Eisdiele Costantin<br />
Passerpromenade / Passeggiata Lungo Passirio 54<br />
<strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
Eisdiele Sabine<br />
Giuseppe-Garibaldi-Straße / via Giuseppe<br />
Garibaldi 19<br />
<strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
Café Konditorei Andrea<br />
Peter-Thalguter-Straße / via Peter Thalguter 20<br />
Algund / Lagundo<br />
Café Rudi<br />
Kleinkarlbacher Straße / via Kleinbarlbacher 10<br />
Partschins / Parcines<br />
Pur Südtirol: un inno al palato<br />
Alla base di Pur Südtirol c'è tutto un universo dei sapori con<br />
sapienti sfumature di arte culinaria. Un credo votato alla<br />
tradizione più autentica dell'Alto Adige, ai suoi eccellenti<br />
prodotti e ai suoi straordinari produttori. Ma anche con un<br />
occhio di riguardo al futuro.<br />
Entrambi i punti vendita del Mercato dei sapori Pur Südtirol<br />
presentano un'accurata selezione di prodotti locali: a <strong>Meran</strong>o<br />
nei prestigiosi locali del Kursaal, e da poco anche a Brunico, in<br />
pieno centro. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura,<br />
burro, latte, marmellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente<br />
autentici ed in linea con la tradizione del territorio<br />
sudtirolese e della sua gente.<br />
L'obiettivo dichiarato dei due fondatori Günther Hölzl e Ulrich<br />
Wallnöfer è di sostenere i produttori locali e contribuire ad<br />
uno sviluppo sostenibile della cultura contadina in Alto Adige;<br />
il tutto a prezzi ragionevoli, in linea con quelli che vengono<br />
praticati sul maso. Dentro i locali di Pur Südtirol ci si sente subito<br />
come a casa propria; imperdibile il reparto gastronomia,<br />
con la possibilità di sorseggiare un ottimo bicchiere di vino in<br />
accompagnamento ad uno spuntino della tradizione sudtirolese<br />
o altre piccole squisitezze.<br />
Un apposito spazio è riservato al marchio "di casa" Pur<br />
Manufactur, ad opera di designer che riinterpretano la buona<br />
vecchia tradizione artigianale sudtirolese presentando nuove<br />
creazioni.<br />
Chi non intende rinunciare ai sapori del territorio a casa<br />
propria, potrà facilmente approfittare dell’offerta del nuovo<br />
shop online che il Mercato dei sapori Pur Südtirol ha allestito<br />
per la propria clientela. Tutti gli ordinativi che superano i 100<br />
euro verranno recapitati, senza spese di spedizione, agli indirizzi<br />
desiderati in Italia, Germania e Austria.<br />
Pur Südtirol <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />
Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico<br />
T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />
Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com<br />
56 www.meranomagazine.com<br />
57
Text Thomas Aichner<br />
Ein Balanceakt<br />
Auf der Suche nach neuen Bewegungsformen in der Natur<br />
Das <strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong> ist allen bekannt als Eldorado sanfter Sportarten.<br />
Zum Wandern und Radfahren gibt es unzählige Angebote, ganz gleich ob<br />
in der Ebene, im Mittelgebirge oder im alpinen Gebirge. Weniger bekannt<br />
ist aber, dass der <strong>Meran</strong>er Raum durchaus auch Gelegenheiten zum Ausüben<br />
von Trendsportarten bietet. Dieser Artikel bietet einen kurzen Überblick.<br />
Ein Fuß vor den anderen: Was hier so einfach klingt,<br />
ist es in der Praxis natürlich nicht<br />
Eine Slackline im Elisabethpark<br />
im Zentrum von <strong>Meran</strong><br />
Slackline<br />
Den Begriff Seiltanz verbindet jeder<br />
spontan mit Akrobatik und Zittersekunden<br />
in luftiger Höhe. Der Begriff Slackline<br />
hingegen ist vielen fremd. Im Prinzip<br />
beschreiben die beiden Begriffe aber<br />
dasselbe. Nur: Während Seiltanzen auf<br />
Drahtseilen stattfindet und in den Bereich<br />
der Zirkusakrobatik gehört, ist<br />
Slacklining noch eine junge Lifestyle-<br />
Bewegung, bei der auf Nylonriemen balanciert<br />
wird. Im Prinzip lässt sich diese<br />
Sportart überall dort ausüben, wo sich<br />
zwischen zwei Fixpunkten eine „Line“<br />
befindet. Das heißt, es kann ein rund vier<br />
Zentimeter breiter und beliebig langer<br />
Riemen gespannt werden. Die Spannhöhe<br />
der „Line“ hängt vom Können und<br />
vom Mut des Slackliners ab. Meistens<br />
wird diese in Hüfthöhe gespannt, sodass<br />
man problemlos abspringen kann.<br />
Entstanden ist diese moderne Form des<br />
Seiltanzes in den 70er-Jahren in den<br />
USA.<br />
Seit einigen Jahren findet Slackline<br />
auch in Europa zahlreiche Anhänger und<br />
verbreitet sich besonders im Alpenraum,<br />
wo auch viel geklettert wird. So sind<br />
z. B. die diversen Stadtparks von <strong>Meran</strong><br />
beliebte Treffpunkte für Slackliner.<br />
Die großen Zedern und Pinien eignen<br />
sich perfekt zum Spannen der „Line“<br />
und spenden an heißen <strong>Sommer</strong>tagen<br />
Schatten. Meistens finden sich rund um<br />
die Slackliner Zuschauer ein, die darüber<br />
erstaunt sind, welche Sprünge und<br />
Tricks auf einem schmalen Riemen möglich<br />
sind. Probieren ist erwünscht: Schuhe<br />
ausziehen, raufsteigen und einen Fuß<br />
vor den anderen setzen.<br />
Tipps und Infos für Slackliner<br />
In Südtirol ist auf allen öffentlichen Grundstücken<br />
das Spannen einer Slackline<br />
erlaubt. Wichtig sind auch hier Umsicht<br />
und Respekt gegenüber Passanten.<br />
58 www.meranomagazine.com<br />
59
Kanu<br />
Ebenfalls durch einen altehrwürdigen <strong>Meran</strong>er<br />
Stadtpark führt eine der spannendsten Strecken für<br />
die <strong>Meran</strong>er Kanufahrer. Der Gebirgsfluss Passer<br />
trennt die Winterpromenade vom Sissipark und ist<br />
ein echtes Eldorado für diese Sportart, die in <strong>Meran</strong><br />
eine lange Tradition hat. Dabei darf das Wildwasser-Kanu<br />
keinesfalls mit dem See-Kanu verwechselt<br />
werden, mit dem es gemächlich übers ruhige Wasser<br />
geht. Das Wildwasser dagegen hat eine hohe<br />
Strömungsgeschwindigkeit und das Flussbett ist<br />
von Steinen, Wellen, Engstellen und ähnlichen Hindernissen<br />
geprägt. Doch gerade diese Elemente<br />
machen den Wildwassersport interessant. Wenn<br />
man von einer der Altstadtbrücken die Kanufahrer<br />
beobachtet, wie sie spielerisch durch den zischenden<br />
Bach paddeln, entsteht das Gefühl, dass sie<br />
mit dem Wasser verschmolzen sind. In ihren kurzen,<br />
bauchigen Booten surfen sie auf den Wellen und<br />
nutzen die großen Steinblöcke, Schwellen und Engpässe,<br />
um akrobatische Tricks zu vollführen. Man<br />
erkennt deutlich, dass diese Sportart immer mehr<br />
Bewegungsformen von anderen Trendsportarten<br />
wie Snowboarden und Wellenreiten übernimmt.<br />
Jedes Jahr im Juni findet in <strong>Meran</strong> der internationale<br />
Kanuslalom statt, dreimal wurden auf dem<br />
Fluss Passer sogar die Wildwasserkanu-Weltmeisterschaften<br />
ausgetragen. Neuerdings stehen auf<br />
dem jährlichen Rennprogramm zudem Disziplinen,<br />
wie das Boatercross, bei dem mehrere Fahrer<br />
gleichzeitig einen besonders anspruchsvollen<br />
Flussabschnitt bewältigen müssen. Das Boatercross<br />
ist für Zuschauer und Teilnehmer gleichermaßen<br />
spektakulär.<br />
Tipps und Infos zum Kanufahren<br />
www.scm-kanu.org<br />
Bouldern<br />
Wenn im Hochsommer der Wasserstand zu tief für<br />
das Kajakfahren ist, zieht es viele junge <strong>Meran</strong>er<br />
in die kühlen Wälder oberhalb der Orte Schenna<br />
und Algund. Zwischen den Bäumen verborgen<br />
liegen hier mannshohe Steinblöcke, die für das<br />
Bouldern wie gemacht erscheinen. Bouldern ist die<br />
wohl spielerischste Form des Kletterns und erfolgt<br />
ohne Seil. Gesichert wird der Kletterer, der sich bis<br />
maximal drei Meter über den Boden bewegt, von<br />
seinem Partner, der ihm im Falle eines Sturzes mit<br />
ausgestreckten Armen hilft, sicher auf den Füßen<br />
zu landen. Zudem legen sich Boulderer oftmals<br />
sogenannte Crashpads, d. h. kleine Matratzen, auf<br />
den Boden, die Stürze weich auffangen. Wenn man<br />
also auf Wanderwegen junge Leute mit seltsamen<br />
Schaumstoffmatten auf dem Rücken trifft, sind<br />
das Boulderer auf dem Weg zu ihren Steinblöcken,<br />
die oft wie ein Geheimnis gehütet werden. Da bei<br />
dieser Form des Kletterns keine Absturzgefahr besteht,<br />
werden hier besonders schwierige Bewegungen<br />
ausprobiert, was auch für Zuschauer interessant<br />
ist. Zum Bouldern braucht man nicht viel, außer<br />
Kletterpatschen und Freude an der Bewegung.<br />
Tipps und Infos zum Bouldern<br />
www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm<br />
60 www.meranomagazine.com<br />
Questioni<br />
d’equilibrio<br />
Alla ricerca di nuove forme di movimento<br />
in piena natura<br />
<strong>Meran</strong>o e dintorni sono noti a tutti come l’Eldorado<br />
degli sport di svago. Vi sono innumerevoli<br />
offerte in tema di escursioni a piedi e in bici, sia<br />
in valle, sia in alta montagna. Pochi sanno, però,<br />
che il <strong>Meran</strong>ese offre anche tutta una serie di<br />
opportunità riguardanti gli sport di nicchia. Una<br />
breve panoramica.<br />
Slackline<br />
Ognuno di noi abbina il concetto di funambolismo<br />
all’acrobatica e ai momenti di tensione che si vivono<br />
a notevoli altezze dal suolo. Il termine slackline<br />
invece è pressoché sconosciuto. In linea di principio<br />
però i due concetti identificano la stessa cosa.<br />
Eppure, mentre il funambolismo si svolge su funi,<br />
lo slacklining rientra fra gli sport d’acrobatica circense<br />
e costituisce uno stile di vita ancora giovane,<br />
che si basa su fettucce di nylon sulle quali rimanere<br />
in equilibrio.<br />
In genere questa disciplina sportiva si può praticare<br />
laddove vi sia una linea tra due punti fissi. In<br />
pratica dove si può tendere tra due punti una fettuccia<br />
larga 4 centimetri. L’altezza su cui viene collocata<br />
dipende invece dall’abilità e dal coraggio dello<br />
slackliner. Perlopiù si usa tenderla ad altezza d’anca,<br />
in modo da poter saltar giù senza conseguenze.<br />
Questa moderna forma di funambolismo è nata negli<br />
Stati Uniti d’America negli anni Settanta.<br />
Da qualche anno anche in Europa lo slackline sta<br />
acquisendo nuovi sostenitori, con una diffusione in<br />
crescita soprattutto in area alpina, dove è tradizione<br />
arrampicarsi. Alcuni parchi di <strong>Meran</strong>o sono, per<br />
esempio, ritrovo prediletto degli slackliner. I grandi<br />
cedri e i pini si adattano perfettamente a tendere<br />
le cinghie e nei giorni più caldi regalano un po' di<br />
ombra. Molte volte attorno agli slackliner si radunano<br />
spettatori stupiti dai salti e dai trucchi che si<br />
possono esibire su una fettuccia così stretta. In fin<br />
dei conti non resta che provare: togliere le scarpe,<br />
salir sulla fettuccia tesa e procedere un piede dopo<br />
l’altro.<br />
Dritte e info per slackliner<br />
In Alto Adige è consentito tendere una slackline sul<br />
suolo pubblico. Naturalmente anche in questa<br />
disciplina ciò che conta sono la prudenza e il<br />
rispetto per i passanti.<br />
Canoa<br />
Sulla stessa falsariga, attraverso uno degli antichi e<br />
venerabili parchi di <strong>Meran</strong>o passa uno dei tracciati<br />
più entusiasmanti per gli appassionati meranesi<br />
di canoa. Il torrente Passirio divide la Passeggiata<br />
d’inverno dal Parco Sissi ed è un vero Eldorado per<br />
questo tipo di sport, che a <strong>Meran</strong>o vanta una lunga<br />
tradizione. Va però detto che la canoa in acque tor-<br />
Spielerisches Paddeln beim Boatercross<br />
auf dem zischenden Fluss Passer.<br />
Pagaiando a zig-zag lungo il fiume nella<br />
disciplina boatercross.<br />
GRAPHICS & DESIGN<br />
MP<br />
Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli<br />
▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob<br />
Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella<br />
▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪<br />
Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington<br />
Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White<br />
▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪<br />
Boutique Portico‘s<br />
Via Leonardo-da-Vinci-Str.20<br />
I-39012 <strong>Meran</strong>/o<br />
Tel: +39 0473 27 00 28<br />
info@porticosuomo.it<br />
www.porticosuomo.it<br />
donna<br />
Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪<br />
LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua<br />
▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪<br />
Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪<br />
Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans<br />
▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪<br />
Boutique Antigua<br />
Rennweg 56 Via delle Corse<br />
Ecke Lauben - Angolo Portici<br />
I-39012 <strong>Meran</strong>/o<br />
Tel: +39 0473 27 01 65<br />
info@antiguadonna.it<br />
www.antiguadonna.it<br />
Our labels<br />
Our labels<br />
NEW<br />
OPENING
PR<br />
rentizie (dette acque bianche) non deve essere confusa<br />
con quella praticata in acque lacustri o marine,<br />
notoriamente più comoda ed agevole.<br />
Le acque torrentizie al contrario sono caratterizzate<br />
da una corrente più impetuosa, con un fondo<br />
cosparso di pietre, ondulazioni, passaggi impervi<br />
e ostacoli di ogni tipo. Ma sono proprio questi<br />
elmenti a rendere interessante lo sport su queste<br />
acque. Se si osservano i canoisti dall’alto di uno dei<br />
ponti della città vecchia, mentre si divertono a pagaiando<br />
a zig zag lungo il fiume, sembra quasi che<br />
formino un tutt’uno con l’acqua.<br />
Nelle loro barchette corte e panciute, cavalcano<br />
l’onda e sfruttano i grandi massi di pietra, le depressioni<br />
e i passaggi più ardui per eseguire delle<br />
evoluzioni acrobatiche. Si nota con evidenza che<br />
questa disciplina sportiva assume sempre più forme<br />
di movimento mutuandole da altri sport come<br />
per esempio lo snowboard e il surf. A <strong>Meran</strong>o tutti<br />
gli anni in giugno si tiene lo slalom internazionale<br />
di canoa. Per tre volte si sono perfino disputati a<br />
<strong>Meran</strong>o i campionati mondiali di canoa. Da poco<br />
sono riportate nel programma di gare annuali anche<br />
discipline, come il boatercross, in cui più atleti<br />
si trovano a dover percorrere un tratto di fiume particolarmente<br />
difficile. Il boatercross è ugualmente<br />
spettacolare per spettatori e partecipanti.<br />
Dritte e info per canoisti<br />
www.scm-kanu.org<br />
Boulder<br />
Quando in piena estate il livello delle acque risulta<br />
troppo basso per i canoisti, molti giovani meranesi<br />
preferiscono i freschi boschi sopra i centri abitati di<br />
Scena e Lagundo. Tra gli alberi si celano blocchi di<br />
pietra ad altezza d’uomo, che sembrano fatti apposta<br />
per il boulder, la forma certamente più ludica<br />
dell'arrampicata effettuata peraltro senza corde.<br />
Ci si arrampica, in genere passando a non oltre tre<br />
metri di altezza dal suolo, affidandosi al partner,<br />
che, in caso di caduta, ci attenderà a braccia tese<br />
per aiutarci ad atterrare con sicurezza sulle nostre<br />
stesse gambe.<br />
I boulder, inoltre, usano talvolta collocare sul terreno<br />
i cosiddetti crashpad, ovvero piccoli materassi<br />
che servono ad attutire le cadute. Se per caso ci si<br />
imbatte in giovani che portano sulla schiena curiosi<br />
materassini di polistirolo espanso, si tratta di boulder<br />
sulla via per raggiungere quei massi di pietre, la<br />
cui ubicazione viene gelosamente tenuta segreta.<br />
Dato che in questa forma di arrampicata non esiste<br />
praticamente un vero pericolo di caduta è possibile<br />
provare perfino i movimenti più difficoltosi;<br />
ed è questo a renderlo più interessante anche agli<br />
spettatori. Per praticare il boulder non ci vuole poi<br />
molto, tranne che scarpe da arrampicata e una sana<br />
voglia di dedicarsi all’attività fisica.<br />
Giovani amano praticare il boulder,<br />
una disciplina praticata prevalentemente in estate<br />
Dritte e info sul boulder<br />
www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm<br />
Gletscher erleben<br />
Wenn es im Tal brütend heiß wird, ist ein<br />
Aufstieg mit Südtirols höchster Seilbahn<br />
hinauf auf 3.200 Meter die richtige Wahl.<br />
In nur sechs Minuten kann selbst in den<br />
warmen Monaten des Jahres der Schnalstaler<br />
Gletscher hautnah erlebt werden –<br />
überwältigendes Bergpanorama inklusive.<br />
Das Reich des Hochjochferners teilt<br />
Österreich und Italien und erstreckt sich<br />
mit einer Fläche von 185 Hektar im Süden<br />
von der Grawandspitze (3.251 m) und<br />
der Finailspitze (3.514 m) zum Hochjoch<br />
(2.750 m) und ins Rofental hinter Vent im<br />
Ötztal. Selbst für Nicht-Bergsteiger gibt<br />
es die Möglichkeit, die Gletscherwelt der<br />
L'universo di ghiaccio<br />
Ötztaler Alpen aus nächster Nähe zu erkunden.<br />
Begleitet von erfahrenen Guides<br />
werden den Interessierten Moränen,<br />
Gletscherspalten, Gletscherbrüche, Gletschertor<br />
und Gletschermühlen nähergebracht.<br />
Von der Bergstation führt eine hochalpine<br />
Tour zur Fundstelle des Ötzis,<br />
dem auch eine Ötzi-Show-Gallery an<br />
der Bergstation gewidmet ist. Von hier<br />
erreicht man auch in wenigen Minuten<br />
dank Sessellift Lazaun die urige Lazaunhütte,<br />
aber auch eine ganz besondere<br />
Welt mit ausgeklügelter alpiner Flora,<br />
in der beispielsweise der kleinste Baum<br />
Quando in valle venite assaliti da un<br />
caldo opprimente, niente di meglio che<br />
salire fino a 3.200 metri di altitudine con<br />
la funivia più alta in quota di tutto l'Alto<br />
Adige. In soli sei minuti è possibile raggiungere<br />
il ghiacciaio della Val Senales<br />
per viverlo da vicino, compreso il suo<br />
panorama mozzafiato. Il regno del ghiacciaio<br />
del Giogo Alto della Val Senales si<br />
divide tra Austria e Italia e si estende per<br />
una superficie di 185 ettari verso sud da<br />
punta delle Cornacchie (3.251 m) e dalla<br />
Punta di Finale (3.514 m) fino al Giogo<br />
Alto (2.750 m), e nella Rofental dietro a<br />
Vent nella Ötztal. Anche chi non è un alpinista<br />
ha la possibilità di scoprire da vicino<br />
le meraviglie del mondo dei ghiacciai<br />
delle Alpi Venoste. In compagnia di<br />
una guida esperta si potrà far diretta conoscenza<br />
di morene, crepacci, saracchi,<br />
porte e mulini di ghiaccio.<br />
Dalla stazione a monte un tour per<br />
le vette alpine conduce fino al luogo di<br />
ritrovamento di Ötzi, al quale è dedicata<br />
anche un'apposita galleria presso la<br />
stazione a monte. Da qui si raggiunge<br />
inoltre in pochi minuti, grazie alla seggiovia<br />
Lazaun, l'antico rifugio Lazaun, ma<br />
anche un universo tutto particolare con<br />
una spiccata flora alpina in cui è di casa,<br />
der Welt, die Kraut- oder Zwergweide,<br />
beheimatet ist. In diesem alpinen Moor<br />
gedeihen zudem viele seltene Pflanzen<br />
und leben seltene Tierarten: Murmeltiere,<br />
Stein- und Schneehühner sowie<br />
das vom Aussterben bedrohte Birkhuhn,<br />
auch Spielhahn genannt.<br />
Wer Alpines und Mediterranes kombinieren<br />
will, dem sei das Kombiticket<br />
Gletscher&Palmen empfohlen. Zwischen<br />
dem ewigen Eis im Schnalstal und der<br />
sonnenverwöhnten Blütenpracht der<br />
Gärten von Schloss Trauttmansdorff in<br />
<strong>Meran</strong> liegen nur 50 Autominuten bzw.<br />
40 Kilometer.<br />
ad esempio il più piccolo albero del<br />
mondo, il salice erbaceo. Quì crescono<br />
inoltre molte piante rare e vivono altresì<br />
animali non comuni: le marmotte, coturnici<br />
e pernici bianche, nonché il fagiano<br />
di monte, a rischio di estinzione<br />
A chi vuole combinare ambiente alpino<br />
e mediterraneo suggeriamo il biglietto<br />
combinato Ghiacciai&Palme. I<br />
ghiacci perenni distano dai lussureggianti<br />
giardini baciati dal sole di Castel<br />
Trauttmansdorff a <strong>Meran</strong>o soltanto 50<br />
minuti in automibile, ossia non più di una<br />
quarantina di chilometri.<br />
Schnalstaler Gletscherbahn / Funivie ghiacciai Val Senales<br />
Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com<br />
62 www.meranomagazine.com<br />
63
<strong>Meran</strong>:<br />
eine Literaturlandschaft<br />
„Was für ein <strong>Land</strong> ist das! Du lieber Himmel, Milena,<br />
wenn Sie hier wären, und du armer denkunfähiger Verstand!“<br />
Franz Kafka<br />
Text Ferruccio Delle Cave<br />
Was der weltberühmte Prager Schriftsteller<br />
Franz Kafka seiner Übersetzerin und<br />
Freundin Milena Jesenská im April 1920<br />
schrieb, steht gleichsam als Metapher für<br />
das Befinden all der illustren Gäste aus Adel,<br />
Politik, Kultur, Wirtschaft und Tourismus,<br />
welche die Passerstadt besucht haben.<br />
Das internationale Flair der Kurstadt <strong>Meran</strong> und des<br />
gesamten Burggrafenamtes hat um die Mitte des<br />
19. Jahrhunderts eingesetzt. Fern waren die Zeiten,<br />
als <strong>Meran</strong> und das Burggrafenamt das politische<br />
und wirtschaftliche Zentrum Tirols unter Meinhard<br />
II. waren. Die Errichtung einer Münzstätte im Jahre<br />
1255 machte aus <strong>Meran</strong> ein international beachtetes<br />
Handelszentrum. Als ein halbes Jahrhundert<br />
später der Hof nach Innsbruck und die Münzstätte<br />
nach Hall verlegt wurde, verlor <strong>Meran</strong> an Bedeutung.<br />
Die Passerstadt rückte erst wieder um die<br />
Mitte des 19. Jahrhunderts als Gesundheits- und<br />
Fremdenverkehrszentrum ins Zentrum internationalen<br />
Interesses.<br />
Zu den berühmten Kurgästen zählte auch Fürstin<br />
Mathilde von Schwarzenberg mit ihrem Leibarzt<br />
Johann Huber aus Wien. Seine Broschüre „Über<br />
die Stadt <strong>Meran</strong> in Tirol, ihre Umgebung und ihr<br />
Klima“ von 1837 gab dem „Luftkurort“ den Startschuss.<br />
Gute 70 Jahre nach dem Erscheinen dieser<br />
Broschüre schreibt Stefan Zweig über das Klima von<br />
<strong>Meran</strong>: "Dies ist das eine Geheimnis der <strong>Meran</strong>er<br />
Schönheit, die Feindschaft mit dem Winde, und<br />
das zweite, ihre rege Freundschaft mit der Sonne."<br />
Unter dem rührigen Bürgermeister Valentin Haller<br />
und dem Münchner Schriftsteller und Maler Joseph<br />
Friedrich Lentner setzte ein geregelter Kurbetrieb<br />
ein. Eine regelmäßige Kurmusik wurde geboten,<br />
und der Gasthof „Erzherzog Johann“ hatte als Hotel<br />
europäisches Niveau erreicht. In Berlin, München<br />
und Wien wurde <strong>Meran</strong> besonders für Patienten mit<br />
Lungentuberkulose als Ziel beworben. Die Wirkung<br />
literarischer Fürsprache zeigte ihre Früchte, der Zustrom<br />
der Fremden wuchs ständig an. Die Querverbindung<br />
zwischen <strong>Meran</strong> als Kur- und Literaturstadt<br />
wurde somit zum ersten Mal deutlich sichtbar. Mit<br />
Erzherzog Johann und seinen königlich-aristokratischen<br />
Besuchern drang Weltluft nach <strong>Meran</strong>.<br />
Historische Ansicht <strong>Meran</strong>s<br />
und des Kurhauses<br />
64 www.meranomagazine.com<br />
65
PR<br />
Die Eröffnung der Brennerbahn im Jahre 1867 und der Bahnstrecke<br />
Bozen-<strong>Meran</strong> im Jahre 1881 brachte <strong>Meran</strong> dem europäischen<br />
Reiseverkehr näher. Die Zeit von 1870 bis 1872 schlug<br />
alle bisherigen Rekorde und die Chronik berichtet über einen<br />
„Curort von europäischem Rufe“; galt es doch zum guten Ton<br />
vieler Adelsfamilien, den Urlaub dort zu verbringen, wo sich<br />
Mitglieder des höchsten gesellschaftlichen Ranges aufhielten.<br />
Kaiserin Elisabeth und ihre jüngere Tochter, Erzherzogin Valerie,<br />
nahmen im Schloss Trautmannsdorff, Erzherzogin Gisela<br />
in der Villa Stadthof, das Hofpersonal in den Schlössern Rubein<br />
und Rametz Quartier. Die Zeit von der Jahrhundertwende<br />
bis zum Ersten Weltkrieg kann mit Recht als die Glanzperiode<br />
<strong>Meran</strong>s bezeichnet werden. <strong>Meran</strong> hatte sich mit seinen großartigen<br />
Hotels zu einem Luxuskurort entwickelt. 1900 wurde<br />
das Städtische Theater eröffnet, 1905 das Krankenhaus, 1912<br />
die Schwebebahn zum Vigiljoch und zu Silvester 1914 der neue<br />
Kursaal. Die verspielte Wandelhalle, die an den Fluss hinausgeschobenen<br />
Kaffeehaustischchen, ein Stück weiter unten das<br />
Kurhaus – sie bewahren noch einen Hauch des Weltkurortes, in<br />
dem sich vor 1914 die Gesellschaft der Donaumonarchie traf.<br />
Immer wieder besuchten auch Dichter diese Stadt – etliche<br />
von ihnen, um eine Tuberkulose auszuheilen, andere einfach<br />
von der linden Luft und der südlichen Pflanzenwelt angezogen.<br />
Postkarte 'Kurort <strong>Meran</strong> in Süd-Tirol. Das Stadttheater'<br />
Datierung: 1910 – 1930<br />
Das Haupt der Münchner Dichterschule und Nobelpreisträger<br />
Paul Heyse schrieb 1863 als Kurgast seine „<strong>Meran</strong>er<br />
Novellen“, in den 1890er-Jahren weilte Rainer Maria Rilke in<br />
der Stadt und hat zwei schöne Gedichte auf Schloss Lebenberg<br />
verfasst. Der junge Wiener Arzt und Dramatiker Arthur<br />
Schnitzler kurierte hier eine nicht sehr schwere Tuberkulose<br />
aus und begegnete dabei Olga Waissnix. Es entspann sich ein<br />
reger Briefwechsel, welcher von der vielleicht bedeutendsten<br />
Liebesbeziehung im Leben Arthur Schnitzlers zeugt: Ich<br />
habe prachtvolle Tage verlebt. "Ich wollte, ich könnte Ihnen<br />
ein wenig <strong>Meran</strong> senden, den goldenen Sonnenschein und<br />
diese müde duftende Luft. So beeindruckend schön wie hier,<br />
ist's nirgends auf der Welt.“ Der Verfasser der „Galgenlieder",<br />
Christian Morgenstern, suchte in der Stadt Heilung. Einer der<br />
wunderlichsten Vertreter der österreichischen Literatur, Herzmanovsky-Orlando,<br />
kam eines Nierenleidens wegen und ist<br />
vom Zauber <strong>Meran</strong>s nicht mehr losgekommen.<br />
Franz Kafka<br />
Stefan Zweig<br />
Der Erste Weltkrieg brachte für den Kurort <strong>Meran</strong> tief greifende<br />
Änderungen. Die Angehörigen der Fürstenhäuser und<br />
des Adels, des hohen Beamtenstandes und der Hochfinanz<br />
blieben als Gäste aus und Südtirol wurde zu Italien geschlagen.<br />
Der einst blühende Kurort fiel in Lethargie, an einen touristischen<br />
Aufbau <strong>Meran</strong>s und der umliegenden Orte war nicht<br />
mehr zu denken. Immerhin sah man später ein, dass der Kurort<br />
<strong>Meran</strong> nicht umzubringen war, und so riss man das Steuer ab<br />
1933 vollkommen herum. <strong>Meran</strong> sollte eine italienische Fremdenverkehrsstadt<br />
werden, wozu die Errichtung des großen<br />
Pferderennplatzes und die Abhaltung bedeutender Veranstaltungen<br />
wie Autorennen und Ausstellungen beitragen sollten.<br />
Unter der Amtsführung des Bürgermeisters Max Markart wurde<br />
auch die Leitung des Thermalwassers von Vigiljoch nach<br />
<strong>Meran</strong> verlegt. Die Verwirklichung all dieser Pläne wurde durch<br />
den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges unterbrochen. Die Ho-<br />
Seide am Gaumen …<br />
Drei Gläser für den <strong>Meran</strong>er „Schickenburg“<br />
Triumph für einen <strong>Meran</strong>er Wein: Der „Schickenburg“ der<br />
Linie Graf von <strong>Meran</strong> der Kellerei <strong>Meran</strong> wurde in Italiens<br />
wichtigstem Weinführer, Gambero Rosso „Vini d’Italia“ <strong>2013</strong>,<br />
mit den begehrten drei Gläsern, „Tre bicchieri“, gekürt. Damit<br />
gewinnt erstmals ein echter „<strong>Meran</strong>er“ – so lautet die<br />
registrierte DOC-Ursprungsbezeichnung des Vernatsch-<br />
Weines aus dem Burggrafenamt – diese hohe Auszeichnung<br />
und steigt in die Oberliga von Italiens Rotweingrößen auf.<br />
Als urtümlichster aller Südtiroler Weine ist der Vernatsch ein<br />
Identitätswein, der gerade hier, an den sonnenverwöhnten<br />
Weinhängen in und um <strong>Meran</strong> besonders gut gedeiht und<br />
in kleinsten Liebhaber-Weinbergen seit Generationen angebaut<br />
wird. Weinjournalisten und Sommeliers bescheinigen<br />
ihm leichte, fruchtige Noten, feinen Mandelduft, brillante<br />
Rubinfarbe, akzentuierte Frische und leichtfüßige Bekömmlichkeit.<br />
In der Tat, der <strong>Meran</strong>er Vernatsch ist ein Multitalent<br />
unter den Südtiroler Rotweinsorten und passt, leicht gekühlt,<br />
sowohl zu herzhafter typischer Hausmannskost, zu Speck und<br />
Käsevariationen, zu mediterranen Pastagerichten – und hervorragend<br />
zu Fisch! Kellermeister Stefan Kapfinger ist seit<br />
jeher ein Vernatschfan, was ihm bei Weinkennern ob seiner<br />
terroirgetreuen Vernatschdeklinationen das Prädikat „Vernatschkünstler“<br />
eingetragen hat.<br />
Velluto sul palato…<br />
Tre bicchieri per il <strong>Meran</strong>ese “Schickenburg”<br />
Il vino “Schickenburg“ della linea Graf von <strong>Meran</strong> è un vero<br />
trionfo della produzione vinicola della Cantina <strong>Meran</strong>o. Non<br />
a caso ha ottenuto l’ambìto riconoscimento dei “Tre Bicchieri”<br />
da parte del Gambero Rosso, la guida enologica più<br />
importante dello Stivale, e come tale è stato inserito nella<br />
“Guida Vini d’Italia <strong>2013</strong>”. È un autentico “<strong>Meran</strong>er“ – come<br />
recita il marchio depositato della denominazione di origine<br />
controllata del Vernatsch (Schiava) del Burgraviato – che con<br />
quest’alta onorificenza sale nella serie A dei vini rossi italiani.<br />
Il Vernatsch, il più autoctono tra i vini sudtirolesi, è un “vino<br />
d’identità”, coltivato da generazioni di amatori in piccole vigne,<br />
i cui vitigni radicano e maturano particolarmente bene<br />
sulle pendici soleggiate di <strong>Meran</strong>o e dei suoi dintorni. Giornalisti<br />
della stampa specializzata e sommelier gli riconoscono<br />
leggere note fruttate, delicata fragranza di mandorla, color<br />
rubino brillante, spiccata freschezza e gradevole levità. Il<br />
Vernatsch <strong>Meran</strong>ese, tra le varietà rosse dei vini sudtirolesi,<br />
è un vino poliedrico che si abbina egregiamente, servito leggermente<br />
fresco, alle saporite pietanze tipiche della cucina<br />
locale, allo speck, alle variazioni di formaggi, ma anche ai mediterranei<br />
piatti di pasta e, in modo sublime, al pesce!<br />
Ansichtskarte mit grafischen Darstellungen von <strong>Meran</strong>, Schloss Lebenberg,<br />
Schloss Trauttmansdorff und Schloss Rubein. Beschriftet, adressiert<br />
und mit Poststempel. Datierung: 1900<br />
NEUERÖFFNUNG / NUOVA APERTURA: Kellerei <strong>Meran</strong> Kellereistraße 9 / via Cantina, 39020 Marling / Marlengo<br />
Kellerführungen mit Verkostung Mo. bis Fr. um 15 Uhr / Visite aziendali e degustazioni, da lu. a ve., alle 15<br />
Info & Anmeldung / Info e prenotazione: +39 0473 447 137, www.kellereimeran.it, www.cantinamerano.it<br />
Weinverkauf in <strong>Meran</strong> / Punto vendita a <strong>Meran</strong>o<br />
c/o Vinotheque & Parking Kellerei Algund / Cantina Lagundo, Lauben 218 / Portici, 39012 <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
66 www.meranomagazine.com<br />
67
www.id-creativstudio.it<br />
texelbahn<br />
tels wurden geschlossen und zum Großteil in Lazarette<br />
umgewandelt, was <strong>Meran</strong> allerdings vor jeglicher<br />
Bombardierung bewahrte. In den 1950er- und<br />
1960er-Jahren rückte <strong>Meran</strong> als internationale Kurstadt<br />
auch als Zentrum für Ausstellungen, Filmvorführungen,<br />
Operngesang und italienische Literatur<br />
ins Blickfeld nationalen und internationalen Interesses.<br />
Angeregt durch den Kurvorsteher Giuseppe<br />
Maviglia kam es innerhalb zweier Jahrzehnte zu internationalen<br />
Begegnungen für Fotografie-, Filmund<br />
Literaturenthusiasten. Die Fotografen, Journalisten<br />
und Schriftsteller Luigi Serravalli und Antonio<br />
Manfredi waren die Triebfedern dieses kulturellen<br />
Aufschwungs. Ab 1950 lockten die Lesungen und<br />
Vorträge der Kulturinitiative „Maggio Culturale“<br />
Kulturinteressierte von nah und fern ins Kurhaus. Zu<br />
ihnen gehörten in den Jahren 1957/1958 auch der<br />
Nobelpreisträger Salvatore Quasimodo und der Lyriker<br />
Giuseppe Ungaretti. Sie lasen und diskutierten<br />
im <strong>Meran</strong>er Kurhaus und trafen sich dann mit Freunden<br />
zur geselligen Runde in der von Kulturtreibenden<br />
belagerten „Wunderbar“ in der Freiheitsstraße,<br />
in der Peggy Guggenheim die heute vergessene<br />
„Galleria del Corso“ eröffnete. Dazu kam auch als<br />
besonderer Zuhörer und Gast der große amerikanische<br />
Lyriker Ezra Pound, der in den 1960er-Jahren<br />
auf der „Brunnenburg“ bei <strong>Meran</strong> lebte und durch<br />
seine „Cantos“ berühmt geworden ist.<br />
<strong>Meran</strong>o:<br />
un paesaggio letterario<br />
“Che paese è mai questo! Santo cielo, Milena, se Lei fosse qui,<br />
e tu, povero cervello, incapace di pensare!”<br />
Franz Kafka<br />
... direkt zum <strong>Meran</strong>er Höhenweg<br />
... accesso diretto all’Alta Via<br />
di <strong>Meran</strong>o<br />
<strong>Meran</strong>er Bahnhof / Stazione ferroviaria di <strong>Meran</strong>o<br />
Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines<br />
Ezra Pound<br />
Le parole che Franz Kafka, scrittore praghese universalmente<br />
noto, rivolge qui alla sua traduttrice<br />
ed amica Milena Jesenská nell’aprile del 1920, è in<br />
un certo qual modo una metafora delle condizioni<br />
in cui versavano tutti gli illustri ospiti della nobiltà,<br />
politica, cultura, economia e del turismo che venivano<br />
a visitare <strong>Meran</strong>o.<br />
Il fascino internazionale della città termale di <strong>Meran</strong>o e<br />
dell’intero Burgraviato era sbocciato verso la metà del XIX secolo.<br />
Erano lontani i tempi in cui la città e il Burgraviato costituivano<br />
il centro politico-economico del Tirolo sotto Mainardo<br />
II. L’istituzione di una zecca nel 1255 fece di <strong>Meran</strong>o un centro<br />
commerciale di richiamo internazionale. Quando poi, mezzo<br />
secolo più tardi, la corte fu trasferita a Innsbruck e la zecca a<br />
Hall, <strong>Meran</strong>o perse di colpo la sua importanza.<br />
La città del Passirio tornò alla ribalta internazionale solo<br />
verso la metà del XIX secolo come centro termale e turistico.<br />
Fra gli ospiti famosi che la scelsero come città di cura viene<br />
citata anche la principessa Mathilde von Schwarzenberg, con il<br />
suo medico personale Johann Huber di Vienna. Il suo opuscolo<br />
del 1837 “Sulla città di <strong>Meran</strong>o in Tirolo, il suo circondario e il<br />
clima” diede alla stazione climatica una spinta decisiva. Buoni<br />
settant’anni dopo la pubblicazione dell’opuscolo, scriveva Stefan<br />
Zweig sul clima di <strong>Meran</strong>o: questo è il segreto della bellezza<br />
di <strong>Meran</strong>o, l’inimicizia con il vento e la sua stretta amicizia<br />
con il sole.<br />
Tra il volitivo sindaco Valentin Haller e lo scrittore e pittore<br />
Joseph Friedrich Lentner, di Monaco di Baviera, iniziò un’intensa<br />
collaborazione culturale. Furono istituiti regolari eventi<br />
musicali e l’albergo “Erzherzog Johann“ (arciduca Giovanni)<br />
raggiunse standard internazionali. Nelle città di Berlino, Monaco<br />
di Baviera e Vienna, <strong>Meran</strong>o fu pubblicizzata soprattutto<br />
come meta per pazienti affetti da tubercolosi.<br />
Gli interventi a favore di <strong>Meran</strong>o in campo letterario diedero<br />
i loro frutti e l’afflusso di turisti salì costantemente. Il collegamento<br />
trasversale di <strong>Meran</strong>o città termale e città letteraria<br />
divenne dunque per la prima volta effettivamente tangibile.<br />
“L’Arciduca Giovanni” accolse a <strong>Meran</strong>o ospiti della nobiltà e<br />
dell’aristocrazia, e la città cominciò a ridestare l’interesse mondiale.<br />
Auf über 1.500 m mitten<br />
im Naturpark Texelgruppe<br />
Direkter Einstieg in den <strong>Meran</strong>er Höhenweg<br />
Abstieg zur Talstation über den Partschinser<br />
Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols)<br />
Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm<br />
oder Lodnerhütte<br />
Gipfelerlebnis Zielspitz (3.006 m)<br />
Rundwanderweg über den Orenknott (2.258 m)<br />
Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore<br />
del parco naturale Gruppo di Tessa<br />
accesso diretto all’Alta Via di <strong>Meran</strong>o<br />
discesa a Valle passando per la cascata<br />
di Parcines<br />
escursioni nella Val di Tel alla “Zielalm”<br />
ed al Rifugio Cima Fiammante<br />
ascensione alla vetta della Cima<br />
di Tel (Zielspitze - 3.006 m)<br />
escursione circolare all’Orenknott (2.258 m)<br />
68 www.meranomagazine.com<br />
TEXELBAHN · Via Ziel-Straße 11 · I-39020 Partschins/<br />
Parcines · Tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com<br />
www.texelbahn.com
<strong>2013</strong> . oneandseven<br />
Seit/dal 1243<br />
Restaurant - Biergarten - Keller<br />
Ristorante - Giardino - Cantina<br />
TIPICO, ORIGINALE, INALE SUDTIROLESE<br />
E<br />
Pubblicità per il Teatro comunale,<br />
fondato nel 1900<br />
<strong>Meran</strong>o attorno al 1900 è considerata<br />
un luogo di cura di alto livello<br />
✽ Südtiroler Schmankerln<br />
✽ Gegrilltes vom<br />
Gartengrill<br />
✽ Deftige Pfannengerichte<br />
✽ Fischgerichte<br />
✽ Pilz- und Wildwochen<br />
✽ Specialità tirolesi<br />
✽ Specialità alla griglia<br />
✽ Pietanze in padella<br />
✽ Piatti di pesce<br />
✽ Settimane di funghi e<br />
selvaggina<br />
Warme Küche / Cucina calda 12 - 23 h<br />
✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽<br />
L’inaugurazione della ferrovia del Brennero nel 1867 e del<br />
tratto ferroviario Bolzano-<strong>Meran</strong>o nel 1881 avvicinarono, inoltre,<br />
<strong>Meran</strong>o al circuito turistico europeo. Nel periodo dal 1870<br />
al 1872 furono battuti tutti i record e la cronaca riporta di un<br />
luogo di cura di fama internazionale; molte famiglie nobiliari<br />
curavano il loro buon nome andando in villeggiatura nelle<br />
stesse località prescelte dai nobili di più alto rango. La principessa<br />
Elisabetta e la sua figlia minore, l’arciduchessa Valerie,<br />
stabilirono il loro quartier generale a Castel Trautmannsdorff,<br />
l’arciduchessa Gisela a Villa Stadthof, il personale di corte nei<br />
castelli Rubein e Rametz. Il periodo dal passaggio al nuovo secolo<br />
fino alla prima guerra mondiale si può, a ragion veduta,<br />
definire come il momento di maggior splendore di <strong>Meran</strong>o.<br />
Con i suoi formidabili hotel, <strong>Meran</strong>o era diventata un luogo<br />
di cura di alto livello. Nel 1900 fu inaugurato il Teatro comunale,<br />
nel 1905 l’ospedale, nel 1912 la funivia per Monte San Vigilio<br />
e a capodanno 1914 il nuovo Kursaal. La graziosa Wandelhalle,<br />
i tavolini dei caffè lungo il fiume, un po’ più in giù il Kursaal;<br />
particolarità che conservano tutto il fascino della località di<br />
cura di un tempo, in cui prima del 1914 amava soggiornare la<br />
monarchia austro-ungarica.<br />
Costante fu l’afflusso di poeti in città, alcuni di loro per curare<br />
la tubercolosi, altri semplicemente attratti dall’aria pura e<br />
da una vegetazione spiccatamente mediterranea. Il maggiore<br />
poeta della scuola di Monaco e premio Nobel Paul Heyse scrisse<br />
nel 1863 le sue “Novelle meranesi”; negli anni ’90 soggiornò<br />
in citta Rainer Maria Rilke, componendo due belle poesie a Castel<br />
Monteleone. Il giovane medico e drammaturgo viennese,<br />
Arthur Schnitzler, per curare la sua lieve turbercolosi venne a<br />
<strong>Meran</strong>o, dove incontrò Olga Waissnix. Ne nacque un intenso<br />
carteggio, che ci testimonia della storia d’amore probabilmente<br />
più importante nella vita di Arthur Schnitzler: "Ho trascorso<br />
magnifiche giornate. Desideravo spedirle un po’ di <strong>Meran</strong>o,<br />
della sua alba d’orata e quest’aria che trasuda relax. Questa<br />
impressionante bellezza non si trova da nessun’altra parte nel<br />
mondo". L’autore dei “Galgenlieder“ Christian Morgenstern<br />
venne a <strong>Meran</strong>o per curarsi. Uno dei più bizzarri esponenti<br />
della letteratura austriaca, Herzmanovsky-Orlando, vi giunse<br />
a causa di una patologia renale e rimase stregato per sempre<br />
dalla città.<br />
La Prima guerra mondiale portò con sé profondi cambiamenti<br />
per la città di <strong>Meran</strong>o. Principi e nobili, alti funzionari<br />
e finanzieri non scelsero più il Sudtirolo come loro meta e la<br />
regione fu annessa all’Italia. La prosperosa città di cura di un<br />
tempo entrò in letargo; un rilancio turistico di <strong>Meran</strong>o e del<br />
suo circondario era letteralmente impensabile. Tuttavia ci si<br />
accorse in un secondo tempo, che la località di cura non era<br />
del tutto perduta. E così, a partire dal 1933 ci fu una netta sterzata:<br />
<strong>Meran</strong>o doveva diventare meta turistica italiana. A tale<br />
scopo fu costruito l’ippodromo e furono lanciate prestigiose<br />
manifestazioni come le corse d’auto e le mostre d’arte.<br />
Sotto il mandato del sindaco Max Markart fu realizzata la<br />
canalizzazione delle acque termali da Monte San Vigilio a <strong>Meran</strong>o.<br />
La realizzazione di tutti questi piani fu però interrotta dallo<br />
scoppio della Seconda guerra mondiale. Gli hotel chiusero<br />
i battenti e furono per la gran parte riconvertiti in lazzareti,<br />
particolarità che contribuì a salvare <strong>Meran</strong>o dai bombardamenti.<br />
Nella sua dimensione di località di cure termali, negli<br />
anni Cinquanta e Sessanta <strong>Meran</strong>o tornò alla ribalta nazionale<br />
ed internazionale, centro ideale per esposizioni, prime cinematografiche,<br />
concerti di musica operistica ed espressione della<br />
letteratura italiana.<br />
1,5 km von <strong>Meran</strong>/da <strong>Meran</strong>o<br />
St.-Kassian-Str. 1 via San Cassiano<br />
Algund/Lagundo - Tel 0473 220 202<br />
www.ruster.it<br />
71
PR<br />
Sotto la spinta del presidente dell’Azienda di<br />
soggiorno Giuseppe Maviglia, nel giro di due decenni<br />
furono istituiti eventi internazionali come<br />
incontri per appassionati di fotografia, cinema e<br />
letteratura. I fotografi, giornalisti e scrittori Luigi<br />
Serravalli e Antonio Manfredi sono stati la spinta<br />
propulsiva di questa rinascita culturale. A partire<br />
dal 1950 le letture e gli appuntamenti letterari organizzati<br />
dall’iniziativa “Maggio culturale” hanno<br />
portato il pubblico da dentro e fuori provincia nelle<br />
sale del Kursaal. Fra gli ospiti illustri si annoverano<br />
negli anni 1957/1958 anche il premio Nobel Salvatore<br />
Quasimodo ed il poeta Giuseppe Ungaretti.<br />
Questi presero parte a letture e dibattiti nelle<br />
sale del Kursaal meranese, per poi darsi appuntamento<br />
in allegra compagnia nel culturalmente effervescente<br />
“Wunderbar” in corso della Libertà,<br />
dove Peggy Guggenheim inaugurò la “Galleria del<br />
Corso”, oggi relegata nel dimenticatoio. A essi si<br />
aggiunse, come particolare uditore e ospite, il grande<br />
poeta americano Ezra Pound, che negli anni Sessanta<br />
era di casa a Castel Fontana e raggiunse la<br />
fama grazie ai suoi “Cantos”.<br />
Südtirols Qualitätsprodukte:<br />
Qualität, Vielfalt und Genuss<br />
Insgesamt zwölf Lebensmittelgruppen aus Südtirol tragen eine<br />
geschützte Ursprungsbezeichnung mit Herkunfts- und Qualitätsgarantie:<br />
Eine Gruppe trägt das „Qualitätszeichen Südtirol“,<br />
die zweite eine europäische Ursprungsbezeichnung. Das<br />
Qualitätszeichen Südtirol wird ausschließlich jenen Produkten<br />
verliehen, deren Qualität die gesetzlich vorgeschriebenen<br />
Standards überschreitet. Derzeit gibt es circa 250 Produzenten,<br />
die das Zeichen verwenden dürfen. Die Produktgruppen<br />
mit dem Qualitätszeichen sind: Südtiroler Brot und Backspezialitäten,<br />
Milch und Milchprodukte, Gemüse, Beeren und Kirschen,<br />
Obstprodukte, Honig, Grappa, Kräuter und Gewürze<br />
und Rindfleisch.<br />
Die europäische Ursprungsbezeichnung g.g.A. (geschützte<br />
geografische Angabe) oder g.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung)<br />
wird Produkten verliehen, bei denen ein eindeutiger<br />
Zusammenhang zwischen Herkunft und Qualität besteht.<br />
Apfel und Speck tragen die europäische Ursprungsbezeichnung<br />
„g.g.A“, der Stilfser Käse die „g.U.“ Seit 1975 unterstehen<br />
Südtiroler Weine dem strengen gesetzlichen Schutz der<br />
DOC-Regelung (denominazione di origine controllata) für die<br />
Bezeichnung „Südtirol“ oder „Südtiroler“. Von 24. bis 26. Mai<br />
<strong>2013</strong> wird die Bozner Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für<br />
Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren<br />
sich alle zwölf Südtiroler Qualitätsproduktgruppen gemeinsam.<br />
„Mit allen Sinnen genießen“ ist das Motto beim Genussfestival<br />
Südtirol.<br />
Manifesto "<strong>Meran</strong>o maggio culturale"<br />
disegnato da Puppo<br />
Prodotti di qualità dell’Alto Adige:<br />
eccellenza, varietà e tanto gusto<br />
Sono dodici i gruppi di prodotti agroalimentari dell’Alto Adige<br />
che si fregiano di una denominazione a garanzia della loro<br />
qualità e provenienza: un gruppo di questi porta il marchio di<br />
qualità Alto Adige, un secondo una denominazione di origine<br />
europea. Il marchio di qualità Alto Adige viene attribuito solo<br />
a quei prodotti, la cui qualità supera gli standard imposti dalla<br />
legge. Al momento sono circa 250 i produttori che lo utilizzano.<br />
I gruppi di prodotti con il marchio di qualità sono: pane e<br />
prodotti da forno, latte e latticini, piccoli frutti e ciliegie, prodotti<br />
da frutta, verdura, miele, grappa, erbe aromatiche e carne<br />
di manzo.<br />
Le denominazioni di origine europea IGP (indicazione orografica<br />
protetta) e DOP (denominazione di origine protetta)<br />
distinguono invece quei prodotti che presentano uno stretto<br />
legame tra provenienza e qualità: la mela e lo speck dell’Alto<br />
Adige per esempio portano il marchio IGP, il formaggio Stelvio<br />
quello DOP. Dal 1975 inoltre i vini altoatesini si fregiano<br />
della denominazione di origine controllata DOC per l’attributo<br />
“Alto Adige” o “dell’Alto Adige”. Dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong> il<br />
centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per<br />
la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per<br />
la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto<br />
Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme con il<br />
motto: “Gustare con tutti i sensi”.<br />
Titelseite des Buches „Südtirol. Ein literarischer Reiseführer“<br />
von Ferruccio Delle Cave, Edition Raetia<br />
Copertina del libro “Südtirol. Ein literarischer Reiseführer”<br />
di Ferruccio delle Cave, Edition Raetia<br />
Genussfestival Südtirol / Festival del Gusto Alto Adige<br />
39100 Bozen / Bolzano<br />
24. bis 26 Mai <strong>2013</strong> / dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong><br />
www.genussfestival.it, www.festivaldelgusto.it<br />
72 www.meranomagazine.com<br />
73
Text Barbara Lun<br />
Rendering Werner Tscholl<br />
Weingenuss<br />
im Penthouse<br />
Die Kellerei <strong>Meran</strong> ist gerade wie ein Schmetterling aus ihrem<br />
architektonischen Kokon geschlüpft. Der Abschluss der<br />
Umbauarbeiten am bestehenden Kellereigebäude – unter<br />
der Federführung des Architekten Werner Tscholl – gibt den<br />
Auftakt zu einem neuen Weinjahr und lädt im <strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong><br />
zu faszinierenden Einblicken in eine ungeahnte Wein-Erlebniswelt<br />
ein. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der<br />
untersten und dunkelsten Etage des stattlichen Gebäudes<br />
entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verarbeitungsbereiche<br />
nach oben hin zu einem lichtdurchfluteten<br />
Penthouse für Weinverkostung und Verkauf. Großflächige<br />
Verglasungen und stilvoll designtes Interieur gewähren freien<br />
Panoramablick auf die facettenreiche <strong>Land</strong>schaft von der Talsohle<br />
bis zu den Schneekronen der Berggipfel. Dazwischen,<br />
an den Sonnenhängen rund um die Kurstadt <strong>Meran</strong>, entfalten<br />
die Reben in den sorgfältig gepflegten Weinäckern ihre kostbaren<br />
Früchte. Ein beeindruckendes Sinneserlebnis bietet<br />
sich hier an: den leuchtenden Nektar im Glas, den intensiven<br />
Duft von fein herausgearbeiteten Aromen an der Nasenspitze,<br />
ein angenehm weiches Gefühl am Gaumen, spannendes<br />
Weinwissen im Ohr und und ein direkter Blickkontakt zu den<br />
besten Weinlagen von <strong>Meran</strong>!<br />
www.kellereimeran.it<br />
Un attico di-vino<br />
La ristrutturazione della Cantina <strong>Meran</strong>o è terminata e la nuova<br />
immagine architettonica ideata e realizzata dall’architetto<br />
Werner Tscholl si svela agli amanti del vino e dell’architettura<br />
introducendo una nuova annata vinicola e proponendo un<br />
universo di atmosfere e sapori ricco di emozioni.<br />
Dalla cantina con le antiche botti in legno e i barrique<br />
dei piani inferiori l’edificio svela sé stesso attraverso gli spazi<br />
destinati alla lavorazione fino a raggiungere l’attico, vero<br />
universo di luce, destinato alla vendita ed alla degustazione<br />
dei vini. Il visitatore è accolto da una elegante architettura di<br />
interni e le grandi superfici vetrate consentono di far spaziare<br />
lo sguardo sul policromo paesaggio di verdi vallate, cime innevate<br />
e lungo le pendici soleggiate che abbracciano la città<br />
di <strong>Meran</strong>o, dove le viti promettono frutti preziosi. L’attico<br />
della Cantina <strong>Meran</strong>o è un luogo che consente intense esperienze<br />
sensoriali: il nettare nel calice e la fragranza intensa di<br />
aromi sapientemente concentrati stimolano le narici e il palato,<br />
mentre l’orecchio coglie sapienti descrizioni enologiche<br />
e l’occhio spazia libero sui vigneti del <strong>Meran</strong>ese. È proprio<br />
un’esperienza da vivere.<br />
www.cantinamerano.it<br />
Außen- und Innenleben<br />
der neuen<br />
Kellerei <strong>Meran</strong><br />
Un attico di vino<br />
con grandi superfici<br />
vetrate<br />
Kein denn der Genuss Eindruck, ist vorübergehend,<br />
den er zurücklässt, ist bleibend.<br />
(Goethe)<br />
© creative-line.it // Fotos:allesfoto.com // Felder<br />
Genussküche im Restaurant<br />
Falzeben direkt an der<br />
Umlaufbahn <strong>Meran</strong> 2000<br />
Ristorante Falzeben<br />
direttamente alla cabinovia<br />
di <strong>Meran</strong>o 2000<br />
T +39 0473 27 94 23<br />
www.falzeben.com<br />
74 www.meranomagazine.com
Südtirol Jazzfestival Alto Adige<br />
events<br />
Traditionelles Haflinger Galopprennen /<br />
Corse con i cavalli Avelignesi<br />
Oldtimer Festival Passeier<br />
Soireen auf Schloss Tirol /<br />
Serate a Castel Tirolo<br />
Südtirol Classic<br />
<strong>Meran</strong>er Musikwochen /<br />
Settimane musicali meranesi<br />
04<br />
Traditionelles Haflinger Galopprennen<br />
/<br />
Corse con i cavalli Avelignesi<br />
01.04. – <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
www.meran.eu, www.merano.eu<br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
Auftakt der Rennsaison am Pferderennplatz<br />
in <strong>Meran</strong>/Untermais mit festlichem<br />
Umzug durch die Innenstadt und Pferdegalopprennen<br />
der Haflingerpferde.<br />
Corse al galoppo con i cavalli Avelignesi<br />
presso l'ippodromo di <strong>Meran</strong>o con annessa<br />
sfilata per le vie del centro.<br />
<strong>Meran</strong>o Vitae<br />
13.04-28.04. – <strong>Meran</strong> und Umgebung /<br />
<strong>Meran</strong>o e dintorni<br />
www.meranerland.com<br />
www.meranoedintorni.com<br />
Tel. +39 0473 200 443<br />
Die einzelnen Ferienorte bieten verschiedenste<br />
Veranstaltungen, Workshops,<br />
Wanderungen, Seminare, Kongresse,<br />
Verkostungen und Anwendungserlebnisse<br />
zum Thema Gesundheit an.<br />
Svariate manifestazioni organizzate nei<br />
paesi: workshop, escursioni, seminari,<br />
convegni, degustazioni ed esempi nella<br />
prassi quotidiana sulla tematica della<br />
salute.<br />
Wildkräuter-Galaabend /<br />
Le erbe selvatiche-Serata di gala<br />
18.04. – Lana und Umgebung / Lana e<br />
dintorni<br />
www.lana.info<br />
Tel. +39 0473 561 770<br />
Köche von teilnehmenden Restaurants<br />
bieten köstliche und schmackhafte Wildkräutergerichte<br />
an.<br />
I cuochi di cinque ristoranti vi propongono<br />
i loro migliori piatti con le erbe<br />
selvatiche.<br />
20. Frühlings-Halbmarathon /<br />
20esima Mezza Maratona primaverile<br />
28.04. – <strong>Meran</strong> und Algund / <strong>Meran</strong>o e<br />
Lagundo<br />
www.marathon-meran.com<br />
Tel. +39 0473 232 126<br />
Südtiroler Frühlings-Halbmarathon von<br />
<strong>Meran</strong> nach Algund und zurück ins Zentrum<br />
der Kurstadt feiert sein 20-jähriges<br />
Jubiläum.<br />
La Mezza Maratona di primavera, che da<br />
<strong>Meran</strong>o ci porta a Lagundo per poi ritornare<br />
nel centro storico della città delle<br />
terme, spegne quest'anno la sua 20ª<br />
candelina.<br />
05<br />
Oldtimer Festival Passeier<br />
10.05.-12.05. – Passeiertal / Val Passiria<br />
www.passeiertal.it<br />
Tel. +39 0473 656 188<br />
Von 10. bis 12. Mai <strong>2013</strong> findet in diesem<br />
Jahr zum dritten Mal das Internationale<br />
Oldtimer Festival im Passeiertal statt.<br />
Dal 10 al 12 maggio <strong>2013</strong>, in Val Passiria,<br />
avrà luogo la terza edizione del festival<br />
internazionale delle auto d'epoca.<br />
Genussfestival /<br />
Festival del Gusto Alto Adige<br />
24.05.-26.05. – Bozen / Bolzano<br />
www.genussfestival.it<br />
www.festivaldelgusto.it<br />
Von 24. bis 26. Mai <strong>2013</strong> wird Bozens<br />
Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für<br />
Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten<br />
Mal präsentieren sich alle 12 Südtiroler<br />
Qualitätsproduktgruppen unter dem<br />
Motto „Mit allen Sinnen genießen“.<br />
Dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong> il centro storico<br />
di Bolzano si trasforma in biglietto<br />
da visita per la qualità, la varietà e il gusto<br />
dei prodotti dell’Alto Adige. Per la<br />
seconda volta infatti, nell’ambito del Festival<br />
del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi<br />
di prodotti si presentano tutti insieme al<br />
motto “Gustare con tutti i sensi”.<br />
Feinschmeckermarkt /<br />
La passeggiata dei sapori<br />
16.05.-20.05. – <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
www.meran.eu, www.merano.eu<br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
Kleinproduzenten und Direktvermarkter<br />
aus Südtirol und Italien präsentieren auf<br />
der Passerpromenade in <strong>Meran</strong> ihre gastronomischen<br />
Spezialitäten und landwirtschaftlichen<br />
Produkte.<br />
Piccoli produttori e rivenditori provenienti<br />
dall'Alto Adige e da tutt'Italia<br />
presentano sulla Passeggiata Lungo<br />
Passirio le loro specialità gastronomiche<br />
regionali.<br />
06/07<br />
Südtirol Jazzfestival Alto Adige<br />
28.06.-07.07. – Bozen und Umgebung /<br />
Bolzano e dintorni<br />
www.suedtiroljazzfestival.com<br />
www.altoadigejazzfestival.com<br />
Tel. +39 0471 982 324<br />
Alles Jazz in Südtirol: Zum 31. Mal in Folge<br />
ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazzfestival<br />
Alto Adige. In dieser Zeit wird<br />
ein vielfältiges Programm international<br />
bekannter Jazzgrößen die Herzen der<br />
Musikliebhaber höherschlagen lassen.<br />
Jazz in Alto Adige: per la 31ª volta di<br />
seguito in Alto Adige a rubare la scena<br />
è il Südtirol Jazzfestival Alto Adige. Un<br />
programma internazionale piuttosto variegato,<br />
con jazzisti di gran nome, farà<br />
battere come non mai il cuore degli appassionati.<br />
Südtirol Classic<br />
07.07.-14.07. – Schenna / Scena<br />
www.suedtirolclassic.com<br />
Tel. +39 0473 945 669<br />
Im Juli findet die 26. Ausgabe der Südtirol<br />
Classic, der Rallye der Sympathie in<br />
Schenna statt. Auf aussichtsreichen Panoramastraßen<br />
schnurren die nostalgischen<br />
Gefährte durch ganz Südtirol und lernen<br />
Kultur, <strong>Land</strong> und Leute kennen.<br />
In luglio si svolgerà la 26ª edizione della<br />
Südtiroler Classic, il rally della simpatia,<br />
in quel di Scena. Il percorso si snoda su<br />
strade di montagna con un panorama<br />
mozzafiato. Lo scopo è di fare la conoscenza<br />
di paesi, luoghi, persone e avvicinarsi<br />
alla cultura del territorio.<br />
Soireen auf Schloss Tirol /<br />
Serate a Castel Tirolo<br />
20.06./04.07./18.07./01.08./08.08. – Dorf<br />
Tirol / Tirolo<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Tel. +39 0473 923 314<br />
Die ausgezeichneten Darbietungen musikalischer<br />
Werke aus der Zeit des Mittelalters<br />
und der Renaissance, ein reichhaltiges<br />
historisches Rahmenprogramm und<br />
die eindrucksvolle Kulisse von Schloss<br />
Tirol lassen dabei eine ritterliche Burg-<br />
Romantik aufleben.<br />
Le magistrali interpretazioni di opere<br />
musicali del Medioevo e Rinascimento,<br />
un ricco programma storico di contorno<br />
e lo scenario mozzafiato di Castel Tirolo<br />
fanno rivivere il romanticismo del tempo<br />
dei castelli e dei cavalieri.<br />
Sterne Schlösser Almen /<br />
Stelle Malghe Castelli<br />
22.05. Schenna / Scena<br />
10.08. Kastelbell / Castelbello<br />
07.09. <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
www.sterne-schloesse-almen.com<br />
www.stelle-malghe-castelli.com<br />
Tel. +39 0473 200 443<br />
Gehobene Küche an historischen Plätzen<br />
und auf naturbelassenen Almen, das<br />
ist die Hauptzutat des Gourmet-Events<br />
„Sterne Schlösser Almen“.<br />
I piaceri dell’alta cucina in una cornice<br />
storica e malghe rimaste intatte nel tempo:<br />
sono questi gli ingredienti dell’evento<br />
gourmet “Stelle Malghe Castelli”, che si<br />
terrà nel <strong>Meran</strong>ese in serate selezionate<br />
da giugno a settembre.<br />
08/09<br />
<strong>Meran</strong>er Musikwochen /<br />
Settimane musicali meranesi<br />
27.08.-20.09. – <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />
www.meranofestival.com<br />
Tel. +39 0473 212 520<br />
Die „<strong>Meran</strong>er Musikwochen“ zählen zu<br />
den bedeutendsten Festivals für klassische<br />
Musik in Europa. Das Festival hat<br />
sich von Anfang an das Ziel gesetzt, nur<br />
den höchsten künstlerischen Ansprüchen<br />
zu genügen, und so garantieren auch in<br />
diesem Jahr großartige Orchester und<br />
Kammermusik-Ensembles sowie hervorragende<br />
Interpreten für einen einmaligen<br />
musikalischen Hochgenuss.<br />
Le “Settimane musicali meranesi” possono<br />
essere considerate uno dei festival<br />
più importanti per la musica classica in<br />
Europa. Sin dagli esordi l'obiettivo principale<br />
è stato di ospitare soltanto la musica<br />
di primo piano; anche quest'anno<br />
orchestre e ensemble di musica da camera<br />
di straordinaria caratura, oltre ai<br />
migliori solisti sulla scena internazionale,<br />
sono la miglior garanzia per un'esperienza<br />
musicale sopraffina.<br />
76 www.meranomagazine.com<br />
77
➊<br />
➍<br />
english<br />
summary<br />
➋<br />
➌<br />
➊ <strong>Meran</strong>o, City of Literature<br />
The international appeal of the spa<br />
town, <strong>Meran</strong>o/<strong>Meran</strong>, and the entire<br />
Burgraviato/Burggrafenamt started to<br />
blossom in the mid-nineteenth century.<br />
Between 1870 and 1872 all the attendance<br />
records were broken and records<br />
show that it had become a spa resort of<br />
international renown. Princess Elizabeth<br />
and her younger daughter, Archduchess<br />
Valerie, established their headquarters<br />
in Castel Trautmannsdorff. The influx of<br />
poets into the town was constant. The<br />
greatest poet from the Munich School<br />
and Nobel laureate, Paul Heyse, wrote<br />
his "Novelle <strong>Meran</strong>o" in 1863 and in the<br />
1890s, Rainer Maria Rilke lived in the<br />
town, composing two beautiful poems in<br />
Castel Monteleone. Since 1950, readings<br />
and literary events have been organized<br />
by the "Cultural May" initiative which<br />
have brought people from South Tyrol<br />
and beyond into the halls of the Kursaal.<br />
The Nobel Prize winner Salvatore Quasimodo<br />
and the poet Giuseppe Ungaretti<br />
were among the distinguished guests in<br />
1957/1958. Peggy Guggenheim opened<br />
the "Galleria del Corso", which fell into<br />
oblivion. We must not forget to mention<br />
the great American poet, Ezra Pound,<br />
who made his home in Castel Fontana<br />
in <strong>Meran</strong>o during the sixties and rose to<br />
fame thanks to his "Cantos."<br />
➋ The Blue City<br />
<strong>Meran</strong>o/<strong>Meran</strong> has a strong bond with<br />
water and for this reason it’s known as<br />
the “city of the Passirio”. Its very location<br />
owes much to water, which allows it to offer<br />
the best leisure and recreational areas<br />
and activities. As a tourist town, <strong>Meran</strong>o<br />
is linked to water treatments, from drinking<br />
water to thermal baths. <strong>Meran</strong>o also<br />
boasts a great canoeing tradition which<br />
gives it the status of water sports capital<br />
of South Tyrol. Of a total of 17,500<br />
recorded water sources in South Tyrol,<br />
some of the most famous are located in<br />
<strong>Meran</strong>o and these have been used by<br />
the tourism sector right from the word<br />
go. Based on the culture of the thermal<br />
baths of the past, or treatments linked<br />
to drinking water, state-of-the-art spa<br />
and wellness centres have developed<br />
innovative treatments and services,<br />
reflecting the recent trend for visiting<br />
places that can offer spa treatments.<br />
Therefore, <strong>Meran</strong>o offers a plethora of<br />
thermal baths and swimming pools at<br />
the Terme <strong>Meran</strong>o complex, as well as<br />
indoor swimming pools, beaches and<br />
outdoor swimming pools throughout<br />
the surrounding area.<br />
➌ Trauttmansdorff:<br />
A Paradise for Explorers<br />
The Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />
are located just outside of <strong>Meran</strong>o/<strong>Meran</strong>.<br />
The inspiring and vibrant Gardens<br />
are the most popular tourist attraction<br />
in South Tyrol. They comprise more than<br />
eighty garden worlds featuring plants<br />
from across the globe. Trauttmansdorff<br />
never rests as a botanical garden: it gives<br />
the visitor a chance to pause, marvel,<br />
and take in just how many different ways<br />
there are to turn nature into an experience.<br />
The landscape itself with winding<br />
trails and playfully designed vantage<br />
points suggests a wealth of perspective<br />
of roots. The new Botanical Underworld<br />
attraction affords an intriguingly subterranean<br />
perspective: that of roots and bulbs.<br />
Trauttmansdorff’s will even outdo itself<br />
this season, though: its Glass House, opening<br />
in late summer, will feature special<br />
plant collections and terrariums that provide<br />
insights into exotic worlds. Because<br />
the Touriseum will be marking its tenth<br />
anniversary, this year’s special exhibition<br />
poses the question, "Where will the developments<br />
in tourism of the last ten years<br />
take us"<br />
➍ Terme <strong>Meran</strong>o: Spa and<br />
Nature<br />
“Treatments courtesy of Mother Nature in<br />
South Tyrol” is the motto, and local natural<br />
products play a key role in the health and<br />
wellness services offered at Terme <strong>Meran</strong>o.<br />
South Tyrolean pro-ducts provides the<br />
raw materials used for the various treatments<br />
as well as for the Terme <strong>Meran</strong>o<br />
proprietary line of bodycare products,<br />
with apples, grapes, whey, wool and herbs<br />
all sourced in the region. Besides being a<br />
wonderful example of modern architecture,<br />
the Terme <strong>Meran</strong>o are one of the best<br />
thermal parks in Europe. The five hectares<br />
of land on which the complex is built showcase<br />
a variety of flora, providing optimum<br />
conditions for people seeking relaxation<br />
and peace and quiet. In total, there are<br />
more than 5,900 shrubs and bushes and<br />
300 different species of tree, all of which<br />
contribute to turning the area into a green<br />
oasis in the very heart of the town.<br />
78 www.meranomagazine.com<br />
79
english<br />
summary<br />
➎<br />
90<br />
Eine runde Sache<br />
Gusto a tutto tondo<br />
Dumpling ingredients<br />
Wie Herbert Hintner Tiroler Speckknödel macht / La ricetta di Herbert Hintner per i canederli<br />
tirolesi allo speck / How Herbert Hintner makes Tyrolean bacon dumplings<br />
150 g Speck<br />
speck<br />
Tyrolean farmer’s bacon<br />
4<br />
3 Eier<br />
uova<br />
eggs<br />
5 6<br />
➏<br />
INFO FOR<br />
TRAVELLERS<br />
50 g Petersilie<br />
prezzemolo<br />
parsley<br />
Information by phone<br />
<strong>Meran</strong>o and surroundings<br />
holiday area<br />
Tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranerland.com<br />
Mon-Fri 8 a.m.-6 p.m.<br />
Languages<br />
Italian and German are the most<br />
commonly used official languages<br />
in South Tyrol. English tends to be<br />
widespread, but mainly spoken by<br />
younger people.<br />
Weather<br />
www.provincia.bz.it/meteo<br />
How to get there<br />
By airplane<br />
Ryanair: www.ryanair.com<br />
easyJet: www.easyjet.com<br />
Innsbruck airport:<br />
www.innsbruck-airport.com<br />
Verona airport:<br />
www.aeroportoverona.it<br />
British Airways: www.ba.com<br />
3<br />
4 trockene Semmeln<br />
rosette secche<br />
dried rolls<br />
7<br />
Salz<br />
sale<br />
salt<br />
2<br />
80 g Zwiebel<br />
cipolla<br />
onions<br />
8<br />
vermischen<br />
mescolare<br />
mix<br />
1<br />
50 g Milch<br />
latte<br />
milk<br />
By train<br />
(DB) German Federal Railways:<br />
www.bahn.de<br />
(ÖBB) Austrian Federal Railways:<br />
www.oebb.at<br />
Italian Federal Railways:<br />
www.trenitalia.com<br />
Train South Tyrol:<br />
www.vinschgerbahn.it<br />
By road<br />
Distances from <strong>Meran</strong>o<br />
Bolzano 30 km<br />
Brennero 105 km<br />
Verona 177 km<br />
Munich 309 km<br />
Milan 280 km<br />
Travelling around the region<br />
www.sii.bz.it<br />
www.sad.it<br />
www.vinschgerbahn.it<br />
Travelling around <strong>Meran</strong>o and the<br />
surrounding holiday area<br />
Mobilcard Südtirol:<br />
7 days: 28 € adults, 14 € children<br />
3 days: 23 € adults, 11.50 € children<br />
1 day: 15 € adults, 7.50 € children<br />
9<br />
10<br />
für 4 Personen<br />
ingredienti per 4 persone<br />
serves 4<br />
Knödel formen<br />
formare i canederli<br />
shape the dumpling<br />
15 Minuten in<br />
Salzwasser kochen<br />
cuocere per 15 minuti<br />
in acqua salata<br />
simmer in salted water<br />
for 15 minutes<br />
➐<br />
MuseumMobil Card: South Tyrolean<br />
museums and travel<br />
7 days: 32 € adults, 16 € children<br />
3 days: 28 € adults, 14 € children<br />
Rent-a-car<br />
Avis: www.avisautonoleggio.it<br />
Hertz: www.hertz.it<br />
Autohaus Götsch:<br />
www.autogoetsch.it<br />
Motorunion: www.motorunion.it<br />
Taxis<br />
Taxi <strong>Meran</strong>o Tel. +39 0473 212 013<br />
Hospital <strong>Meran</strong>o<br />
Tel. +39 0473 263 333<br />
Emergencies<br />
Ambulance, mountain rescue:<br />
Tel. 118<br />
Police: Tel. 112<br />
Breakdown recovery: Tel. 116<br />
Hassle-free Travel<br />
Tel. +39 0473 209 176<br />
www.altoadigepertutti.it<br />
➎ The Complete<br />
South Tyrol<br />
Apples and wine, climate<br />
and snow cannons, language<br />
groups and bell towers, Ötzi<br />
and Reinhold Messner... In<br />
this volume (published by<br />
Folio), particularly due to the<br />
spot-on fact sheets, you will<br />
find everything, absolutely<br />
everything that makes South<br />
Tyrol unique.<br />
➏ Wines to taste<br />
Taste 40 wines whenever you<br />
want. At the <strong>Meran</strong>o Wine<br />
House this is possible thanks<br />
to an innovative system that<br />
preserves the wine with all<br />
its aromas intact. The retail<br />
outlet in Via Roma will even<br />
uncork the best vintages for<br />
its visitors, as well as offering<br />
a number of exciting vertical<br />
wine tastings.<br />
➐ mysteriX<br />
Seven archaeological finds<br />
that date from prehistoric<br />
times to ancient Rome pose<br />
questions to researchers:<br />
What were they used for<br />
What did they mean Adults<br />
and children can take on the<br />
role of the scientist and test<br />
the methods and tools of<br />
modern archaeology. Thematic<br />
exhibition at the Archaeological<br />
Museum of<br />
Bolzano, from 22.01.<strong>2013</strong> to<br />
19.01.2014.<br />
<strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong><br />
Tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranerland.com<br />
Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr<br />
Informationsstellen<br />
<strong>Meran</strong><br />
Freiheitsstr. 45, <strong>Meran</strong><br />
Tel. +39 0473 272 000<br />
www.meran.eu<br />
Schenna<br />
Erzherzog-Johann-Platz 1/d,<br />
Schenna<br />
Tel.: +39 0473 945 669<br />
www.schenna.com<br />
Lana und Umgebung<br />
Andreas-Hofer-Str. 9/1, Lana<br />
Tel. +39 0473 561 770<br />
www.lana.info<br />
Dorf Tirol<br />
Hauptstr. 31, Dorf Tirol<br />
Tel. +39 0473 923 314<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Passeiertal<br />
Passeirerstr. 40, St. Leonhard<br />
Tel. +39 0473 656 188<br />
www.passeiertal.it<br />
Naturns-Plaus<br />
Rathausstr. 1, Naturns<br />
Tel. +39 0473 666 077<br />
www.naturns.it<br />
Algund<br />
Hans-Gamper-Platz 3, Algund<br />
Tel. +39 0473 448 600<br />
www.algund.com<br />
Partschins-Rabland-Töll<br />
Spaureggstr. 10, Partschins<br />
Tel. +39 0473 967 157<br />
www.partschins.com<br />
Schnalstal<br />
Karthaus 42, Schnals<br />
Tel. +39 0473 679 148<br />
www.schnalstal.it<br />
Marling<br />
Kirchplatz 5, Marling<br />
Tel. +39 0473 447 147<br />
www.marling.info<br />
Hafling-Vöran-<strong>Meran</strong> 2000<br />
St. Kathreinstr. 2/b, Hafling<br />
Tel. +39 0473 279 457<br />
www.hafling.com<br />
Nals<br />
Rathausplatz 1/a, Nals<br />
Tel. +39 0471 678 619<br />
www.nals.info<br />
Tisens-Prissian<br />
Bäcknhaus 54, Tisens<br />
Tel. +39 0473 920 822<br />
www.tisensprissian.com<br />
Ultental-Proveis<br />
St. Walburg 154, Ulten<br />
Tel. +39 0473 795 387<br />
www.ultental-deutschnonsberg.it<br />
Deutschnonsberg<br />
Dorf Nr. 2, Laurein<br />
Tel. +39 0463 530 088<br />
www.ultental-deutschnonsberg.it<br />
Geografie Südtirols<br />
Südlich des Alpenhauptkammes;<br />
nördlichste Provinz Italiens. Grenze<br />
im Norden und Osten zu Österreich<br />
(Nord- und Osttirol), im Nordwesten<br />
zur Schweiz (Graubünden), südwärts<br />
zu den italienischen Provinzen<br />
Trentino, Belluno und Sondrio.<br />
Sprache<br />
In Südtirol sind sowohl Deutsch als<br />
auch Italienisch Amtssprachen.<br />
Wetter<br />
www.provinz.bz.it/wetter<br />
Anreise<br />
Mit dem Zug<br />
Deutsche Bahn (DB Bahn):<br />
www.bahn.de<br />
Österreichische Bundesbahn (ÖBB):<br />
www.oebb.at<br />
Schweizerische Bundesbahnen<br />
(SBB): www.sbb.ch<br />
Italienische Bundesbahn (Trenitalia):<br />
www.trenitalia.com<br />
Vinschgerbahn:<br />
www.vinschgerbahn.it<br />
Mit dem Bus in die Region<br />
Südtirol Tours: von Stuttgart<br />
Tel. +49 (0)7195 788 4<br />
www.suedtiroltours.de<br />
<strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong> Express:<br />
von München<br />
Tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranerland.com<br />
Südtirol Express: aus der Schweiz<br />
Tel. +41 (0)71 298 1111<br />
www.suedtirolexpress.ch<br />
Terravision Flughafen-Transfer:<br />
www.terravision.eu<br />
Mit dem Auto<br />
Verkehrsinformationen<br />
Tel. +39 0471 416 100<br />
www.provinz.bz.it/verkehr<br />
Entfernungen von <strong>Meran</strong><br />
Bozen 30 km<br />
Brenner 105 km<br />
Innsbruck 153 km<br />
Verona 177 km<br />
München 309 km<br />
Mobilität in der Region<br />
(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)<br />
www.sii.bz.it<br />
www.sad.it<br />
www.vinschgauerbahn.it<br />
Unterwegs in der Ferienregion<br />
<strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong><br />
BusCard <strong>Meran</strong> und Umgebung:<br />
7 Tage: 13€ (ab 1.4.<strong>2013</strong>)<br />
Mobilcard Südtirol:<br />
1 Tag: 15€, 7,50€ Junior (6-14 Jahre)<br />
3 Tage: 23€ Erwachsene, 11,50€<br />
Junior<br />
7 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior<br />
MuseumMobil Card:<br />
vereint Museen in Südtirol und<br />
Mobilität<br />
3 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior<br />
7 Tage: 32€ Erwachsene, 16€ Junior<br />
Autoverleih<br />
Avis, Verdiplatz 18, Bozen<br />
Tel. +39 0471 971 467, www.avis.de<br />
Hertz Autovermietung, Francesco<br />
Baracca-Straße 1, Bozen<br />
Tel.+39 0471 254 266, www.hertz.de,<br />
www.hertz.it<br />
Autohaus Götsch, Kuperionstr.<br />
30a/b, <strong>Meran</strong><br />
Tel. +39 0473 210 567<br />
www.autogoetsch.it<br />
Motorunion, Goethestraße 37,<br />
<strong>Meran</strong><br />
Tel. +39 0473 204 434<br />
www.motorunion.it<br />
Taxi<br />
Taxizentrale <strong>Meran</strong><br />
Tel. +39 0473 212 013<br />
Telefon<br />
Vom Ausland nach Italien: 0039<br />
(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt<br />
erhalten)<br />
Krankenhaus<br />
Städtisches Krankenhaus <strong>Meran</strong><br />
Rossinistraße 5<br />
Tel. +39 0473 263 333<br />
Notfall<br />
Sanitärer Notruf, Bergrettung:<br />
Tel. 118<br />
Polizei: Tel. 112<br />
Pannendienst: Tel. 116<br />
Reisen mit Handicap<br />
Südtirol für alle – Barrierefreier<br />
Tourismus in Südtirol<br />
Tel. 0473 209 176<br />
www.suedtirolfueralle.it<br />
Area vacanze <strong>Meran</strong>o e dintorni<br />
tel. +39 0473 200 443<br />
www.meranodintorni.com<br />
lun-ven ore 8-18<br />
<strong>Meran</strong>o<br />
Corso Libertà 45, <strong>Meran</strong>o<br />
tel. +39 0473 272 000<br />
www.merano.eu<br />
Scena<br />
Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena<br />
tel. +39 0473 945 669<br />
www.schenna.com<br />
Lana e dintorni<br />
Via Andreas Hofer 9/1, Lana<br />
tel. +39 0473 561 770<br />
www.lana.info<br />
Tirolo<br />
Via Principale 31, Tirolo<br />
tel. +39 0473 923 314<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Val Passiria<br />
Via Passiria 40, S. Leonardo<br />
tel. +39 0473 656 188<br />
www.valpassiria.it<br />
Naturno<br />
Via Municipio 1, Naturno<br />
tel. +39 0473 666 077<br />
www.naturns.it<br />
Lagundo<br />
Piazza Hans Gamper 3, Lagundo<br />
tel. +39 0473 448 600<br />
www.lagundo.com<br />
Val Senales<br />
Certosa 42, Senales<br />
tel. +39 0473 679 148<br />
www.valsenales.com<br />
Parcines, Rablà e Tel<br />
Via Spauregg 10, Parcines<br />
tel. +39 0473 967 157<br />
www.parcines.com<br />
Marlengo<br />
Piazza Chiesa 5, Marlengo<br />
tel. +39 0473 447 147<br />
www.marling.info<br />
Avelengo-Verano-<strong>Meran</strong>o 2000<br />
Via S. Caterina 2/b, Avelengo<br />
tel. +39 0473 279 457<br />
www.hafling.com<br />
Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non<br />
S. Valburga<br />
tel. +39 0473 795 387<br />
www.ultental-deutschnonsberg.it<br />
Tesimo-Prissiano<br />
Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano<br />
tel. +39 0473 920 822<br />
www.tisensprissian.com<br />
Reise-infos / Info per chi viAGGIA<br />
Nalles<br />
Piazza Municipale 1/a, Nalles<br />
tel. +39 0471 678 619<br />
www.nals.info<br />
Dati geografici sull’Alto Adige<br />
Confina a nord e a est con l’Austria<br />
(Tirolo settentrionale e orientale),<br />
a nord-ovest con la Svizzera<br />
(Cantone dei Grigioni), a sud con<br />
le province di Trento, Belluno e<br />
Sondrio.<br />
Lingue<br />
L’italiano e il tedesco sono le lingue<br />
ufficiali comunemente usate.<br />
Meteo<br />
www.provincia.bz.it/meteo<br />
Come arrivare<br />
In treno<br />
Trenitalia: www.trenitalia.com<br />
Treno della Val Venosta:<br />
www.vinschgauerbahn.it<br />
In automobile<br />
Info traffico tel. +39 0471 416 100<br />
www.provincia.bz.it/traffico<br />
Distanze da <strong>Meran</strong>o<br />
Bolzano 30 km<br />
Brennero 105 km<br />
Innsbruck 153 km<br />
Verona 177 km<br />
Monaco 309 km<br />
Milano 280 km<br />
Mobilità in regione<br />
Info gratuite per l’Italia al numero:<br />
840 000 471<br />
www.sii.bz.it<br />
www.sad.it<br />
www.vinschgauerbahn.it<br />
Spostamenti nell’area vacanze<br />
<strong>Meran</strong>o e dintorni<br />
BusCard <strong>Meran</strong>o e dintorni:<br />
7 giorni: 13€ (dal 1.4.<strong>2013</strong>)<br />
Mobilcard Südtirol:<br />
7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />
3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior<br />
1 giorno: 15 € adulti e 7,50 €<br />
junior (dai 6 ai 14 anni)<br />
Museomobil Card: i musei in Alto<br />
Adige uniti alla mobilità<br />
7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior<br />
3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />
ACI Soccorso Stradale<br />
Numero verde tel. 803 116<br />
Taxi<br />
Taxi <strong>Meran</strong>o tel. +39 0473 212 013<br />
Ospedale<br />
Ospedale civile<br />
Via Rossini 5, <strong>Meran</strong>o<br />
tel. +39 0473 263 333<br />
Emergenze<br />
Emergenza sanitaria, Soccorso<br />
alpino tel. 118<br />
Polizia tel. 112,<br />
Soccorso stradale tel. 116<br />
Muoversi senza barriere<br />
Alto Adige per tutti – Turismo senza<br />
barriere in Alto Adige<br />
tel. +39 0473 209 176<br />
www.altoadigepertutti.it<br />
80 www.meranomagazine.com<br />
81
Vorschau Winterausgabe<br />
Anteprima inverno<br />
Das verstehen wir unter Gästeservice!<br />
Il Suo vantaggio da noi!<br />
<strong>Meran</strong>Card<br />
Algund Plus<br />
Lagundo Plus<br />
*<br />
Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa<br />
Name · nome<br />
Ein Tag im Winterwald ...<br />
Un sovrintendente<br />
forestale racconta<br />
Transumanz<br />
Transumanza<br />
Das geheimnisvolle<br />
Steinachviertel<br />
Affascinante quartiere<br />
Steinach<br />
GuestCard <strong>2013</strong><br />
7 Tage | 7 giorni<br />
museumobil<br />
Und zudem<br />
› Traditionelles Handwerk<br />
› Sektkellerei Arunda<br />
E inoltre<br />
› Artigianato di tradizione<br />
› Cantina di spumanti Arunda<br />
IMPRESSUM<br />
herausgeber<br />
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />
Otto-Huber-Straße 13, I-39012 <strong>Meran</strong><br />
Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129<br />
www.bzgbga.it<br />
koordination UND ANZEIGEN<br />
Marketinggesellschaft <strong>Meran</strong> (MGM)<br />
Gampenstraße 95 – I-39012 <strong>Meran</strong><br />
Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188<br />
www.mgm.bz.it<br />
Eintragung beim <strong>Land</strong>esgericht Bozen Nr. 18/2004<br />
vom 30.12.2004<br />
82 www.meranomagazine.com<br />
CHEFREDAKTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH<br />
Stefan Stabler<br />
Autoren<br />
Stefan Stabler, Barbara Lun, Anita Rossi, Ewald Kontschieder,<br />
Christine Lasta, Thomas Aichner, Ferruccio Delle Cave<br />
Übersetzungen<br />
Jemma Prior, M. Viola<br />
Fotos<br />
Tappeiner GmbH, Marketinggesellschaft <strong>Meran</strong> (MGM), Sissa<br />
Micheli, Andreas Marini, Andreas Ortner, Fotolia, Sandwiesen-<br />
Hof, Pertoll Damian Lukas, doc office for communication and<br />
design, Tourismusverein Passeiertal, Rafael Krötz, Illustrationen<br />
Mertz Ideas, Marion Lafogler, Frieder Blickle, Ulrich<br />
Egger, Heidi Blaas, Kanuverein <strong>Meran</strong>, Thomas Aichner, Touriseum<br />
- <strong>Land</strong>esmuseum für Tourismus - Schloss Trauttmansdorff,<br />
Wikipedia, Renderings Werner Tscholl, Tourismusverein<br />
Passeiertal, Südtirol Jazz Festival Alto Adige, Tourismusverein<br />
Schenna, Haymon Verlag Ges.m.b.H. Innsbruck,<br />
Kurverwaltung <strong>Meran</strong>, Südtiroler Archäologiemuseum/M.<br />
Prast, <strong>Meran</strong>er Weinhaus, TV Schnalstal/Mauro Gambicorti,<br />
Clorenzo Masin, Gärten von Schloss Trauttmansdorff, sowie<br />
Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.<br />
KONZEPTION, Design und Fotoredaktion<br />
Tappeiner AG, Lana – www.tappeiner.it<br />
Mertz Ideas, <strong>Meran</strong> – www.mertz-ideas.com<br />
Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich<br />
korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten<br />
von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber<br />
und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung<br />
für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der<br />
Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen,<br />
bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft<br />
<strong>Meran</strong> zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob<br />
aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen<br />
Ausgaben haben.<br />
Druck<br />
Athesiadruck GmbH, Bozen<br />
Partner und Förderer<br />
Highlights <strong>2013</strong>:<br />
20.04.–21.04.<strong>2013</strong><br />
Bike Trends Algund<br />
Bike Trends a Lagundo<br />
25.04.–01.05.<strong>2013</strong><br />
Algunder Garten- und Pflanzenmarkt<br />
Mercato del giardino e delle piante<br />
12.10.–11.11.<strong>2013</strong><br />
Goldener Herbst in Algund<br />
Autunno dorato<br />
25.10.<strong>2013</strong><br />
Anteprima „<strong>Meran</strong> WineFestival“<br />
Anteprima „<strong>Meran</strong>o WineFestival“<br />
30.11.<strong>2013</strong>–06.01.2014<br />
Algunder Adventmarkt<br />
Mercatino di natale a Lagundo<br />
Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben<br />
Gratuito presso gli esercizi partecipanti<br />
* <strong>Meran</strong>Card Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen<br />
Verkehrsmittel in Südtirol, 5 Aufstiegsanlagen, sowie Eintritt in<br />
80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.<strong>2013</strong><br />
* <strong>Meran</strong>Card Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi<br />
pubblici, 5 impianti di risalita e ingresso gratuito nei<br />
80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/<strong>2013</strong><br />
www.algund.com