27.01.2015 Views

Meran-o Magazine Sommer 2013 - Meraner Land

Meran-o Magazine Sommer 2013 - Meraner Land

Meran-o Magazine Sommer 2013 - Meraner Land

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Licht | Erleben<br />

In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht<br />

vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten<br />

Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten<br />

italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und<br />

europaweiter Zustellservice.<br />

Vivere la luce |<br />

Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il<br />

meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione<br />

di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione<br />

personalizzata con consegna a domicilio.<br />

www.lichtstudio.com<br />

Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13<br />

Tel.: +39 0473 204 000<br />

Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F<br />

Brunico | Via S. Lorenzo 8/F<br />

Tel.: + 39 0474 555 100<br />

Bozen | Grieser Platz. 1<br />

Bolzano | Piazza Gries, 1<br />

Tel.: +39 0471 051 900<br />

merano magazine nr. 1 <strong>2013</strong> www.meranomagazine.com<br />

Nr. 1 <strong>2013</strong><br />

with<br />

english<br />

summary<br />

Das Magazin Für <strong>Meran</strong> und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviato<br />

my biKe<br />

Knödel vs. Spaghetti<br />

Dimitri – Made in Italy<br />

Die blaue Stadt / La città azzurra


07.indd 1<br />

12/18/11 4:46 PM<br />

1/4/12 10:29 AM<br />

Editorial<br />

<strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong>, die Zwölfte<br />

Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten<br />

nunmehr bereits die 12. Ausgabe des <strong>Meran</strong>o<br />

<strong>Magazine</strong> in der Hand. Die Redaktion war<br />

in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einheimischen<br />

<strong>Meran</strong> und seine Umgebung anhand<br />

von ausgewählten Ausschnitten, besonderen<br />

Details und, charakteristischen Persönlichkeiten<br />

näherzubringen, die stellvertretend für die<br />

gesamte <strong>Land</strong>schaft stehen und den Kontrast<br />

von Berg und Tal, Stadt und <strong>Land</strong>, alpin und<br />

mediterran widerspiegeln. Stets waren wir<br />

bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten<br />

auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu<br />

Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders<br />

in diesem Heft haben wir einen doch recht<br />

deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen –<br />

Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht<br />

neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde<br />

mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses<br />

Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen<br />

Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl<br />

im <strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong> einzufangen und dem Leser<br />

näherzubringen. Zwei Beispiele Lesen Sie die<br />

Titelgeschichte „My bike“, in der <strong>Meran</strong>er ihre<br />

ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und<br />

dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell<br />

der Köche“, in dem eine eingefleischte Südtiroler<br />

Bäuerin und ein süditalienischer Koch<br />

einen kulinarischen Wettstreit austragen, wessen<br />

Küche denn die bessere sein. Der Ausgang<br />

Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen<br />

Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche<br />

Vereinigung der an sich so unterschiedlichen<br />

kulinarischen Traditionen.<br />

Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Ausgabe<br />

interessanten Lesestoff zu bieten, wird<br />

offen-sichtlich honoriert. Das beweisen die<br />

vielen positiven Rückmeldungen, die zahlreichen<br />

An-fragen für das Magazin, die nunmehr<br />

vielen treuen Stammleser und nicht zu vergessen<br />

die hohen Klickraten auf der Internetseite<br />

www.meranomagazine.com bzw. die Downloads<br />

der Gratis-App für das iPad im App<br />

Store und über den Android Market, wo auch<br />

alte Ausgaben eingelesen werden können.<br />

Dodicesima vetta per <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong><br />

Quota dodici è stata raggiunta; quello che tenete<br />

fra le mani è infatti il dodicesimo numero<br />

di <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong>. In tutti questi anni la<br />

redazione si è data da fare per proporre agli<br />

ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città<br />

di <strong>Meran</strong>o e i suoi dintorni, dettagli caratteristici,<br />

personalità di spicco, rappresentativi<br />

di un’intera regione e del gioco di contrapposizioni<br />

esistente tra montagna e valle, città e<br />

campagne, ambiente alpino e mediterraneo.<br />

È stato nostro impegno costante, accanto ai<br />

compiti redazionali, sviluppare di volta in volta<br />

anche gli aspetti grafici e fotografici. In particolare,<br />

in questo numero abbiamo compiuto un<br />

deciso passo in avanti in questo senso. Secondo<br />

noi, con pieno successo.<br />

La grafica percorre nuove vie; troverete<br />

molte immagini di nomi importanti della fotografia,<br />

scattate in esclusiva per questo numero<br />

della rivista per catturare il particolare stile e<br />

gusto per la vita che si respira a <strong>Meran</strong>o, e<br />

renderne partecipe il lettore. Due esempi<br />

Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui<br />

i meranesi confessano la loro relazione tutta<br />

personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno;<br />

oppure il “duello fra cuochi”, che mette a confronto<br />

un’incallita contadina sudtirolese con<br />

un cuoco del meridione d’Italia, per decidere<br />

quale cucina sia la migliore. Con quale esito<br />

Come appassionati di vicende altoatesine, la<br />

risposta la sapete già: un legame a doppio filo,<br />

un connubio ideale, uno sposalizio ben riuscito<br />

tra due tradizioni culinarie così diverse.<br />

I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione<br />

contenuti che destino il vostro interesse, sono<br />

evidentemente ricompensati. Ce lo testimoniano<br />

i moltissimi riscontri positivi dei nostri<br />

lettori, le numerose richieste di recapito, i molti<br />

lettori abituali e, da non trascurare, l’alta<br />

percentuale di accessi Internet alla nostra<br />

pagina web www.meranomagazine.com,<br />

nonché i donwload della App gratuita per<br />

iPad dall’App-Store e tramite l’Android Market,<br />

dove potete scaricare finanche i numeri<br />

retrodatati.<br />

The 12th summit for <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong><br />

The magic twelve has been reached: what you<br />

hold in your hands is in fact the twelfth issue<br />

of <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong>. In all these years, the<br />

editorial staff have done their best to provide a<br />

wealth of suggestions for guests and residents<br />

of <strong>Meran</strong>o / <strong>Meran</strong> as to what they can see and<br />

do in and around <strong>Meran</strong>o. Distinctive details<br />

and renowned personalities are representative<br />

of an entire region where contrasts abound:<br />

between the mountains and valleys, town and<br />

country, the Alpine and Mediterranean. It has<br />

been our constant commitment, alongside our<br />

editorial work over this time, to develop the<br />

magazine’s graphics and photographs. In particular,<br />

this issue has taken a giant leap forward<br />

in these aspects, which we believe has been very<br />

successful.<br />

The graphics, particularly, are treading new<br />

ground and you will find some very famous<br />

photographers have taken many of the pictures,<br />

which were taken exclusively for this issue of<br />

the magazine to capture the unique style and<br />

zest for life that is breathed in <strong>Meran</strong>o, so that<br />

you, the reader, can truly participate in our<br />

life. Two examples Read the cover story, "My<br />

bike", where residents of <strong>Meran</strong>o divulge their<br />

very personal relationship with their bicycle<br />

and what they use them for, or the "duel between<br />

chefs", which pits a keen South Tyrolean<br />

housewife against a cook from southern Italy<br />

to decide whose cooking is the best. And who<br />

won As fans of South Tyrol, you already know<br />

the answer: a strong bond, a perfect match, a<br />

successful marriage between two very different<br />

culinary traditions.<br />

Our efforts to provide each issue with contents<br />

that whet your appetite have clearly been<br />

rewarded. We have received a great deal of<br />

positive feedback from our readers, numerous<br />

requests for deliveries, as well as many additions<br />

to our regular readers. We also receive a<br />

large number of hits on our online edition at<br />

www.meranomagazine.com and don’t forget<br />

that you can also read the magazine on your<br />

iPad by downloading the free App from the<br />

App Store or from Android Market, where you<br />

can even download all the back issues.<br />

b o d e n s e e<br />

d<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Vi auguro una piacevole lettura!<br />

Hope you enjoy reading this issue!<br />

ch<br />

a<br />

4 Bolzano<br />

Bozen<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Direttore responsabile<br />

Editor-in-chief<br />

3


My bike<br />

Knödel<br />

vs.<br />

Spaghetti<br />

<strong>Meran</strong>er<br />

Eisdielen<br />

Gelaterie<br />

nel <strong>Meran</strong>ese<br />

Dimitri<br />

Made in Italy<br />

10<br />

18 50 36<br />

3 Editorial / Editoriale<br />

6 Barrierefrei / Senza barriere<br />

Apfelcidre / Sidro di mela<br />

Ensemble Conductus<br />

7 mysteriX<br />

44 Piazza Therme <strong>Meran</strong><br />

Piazza Terme <strong>Meran</strong>o<br />

49 <strong>Meran</strong> 2000, Genuss und sanfte<br />

Bewegung<br />

<strong>Meran</strong>o 2000, oasi del piacere e<br />

dello sport per svago<br />

57 Pur Südtirol<br />

74 Weingenuss im Penthouse<br />

Un attico di-vino<br />

76 Events / Eventi<br />

81 Reise-Infos / Info per chi viaggia<br />

82 Vorschau Winterausgabe<br />

Anteprima inverno<br />

Total alles über Südtirol<br />

Alto Adige. Tutto di tutto<br />

8 Fanpage<br />

<strong>Meran</strong>er Höhenweg<br />

Alta Via di <strong>Meran</strong>o<br />

Anne-Rose Conzelmann<br />

34 Die Gärten von Schloss<br />

Trauttmansdorff<br />

I Giardini di Castel<br />

Trauttmansdorff<br />

43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung,<br />

Kronländer<br />

Castel Tirolo: l’imperatore e la<br />

corona<br />

58 Trendsportarten im <strong>Meran</strong>er<br />

<strong>Land</strong><br />

Sport di nicchia nel <strong>Meran</strong>ese<br />

63 Schnalstal: Gletscher erleben<br />

Val Senales: universo di ghiaccio<br />

64 <strong>Meran</strong>: eine Literaturlandschaft<br />

<strong>Meran</strong>o: paesaggio letterario<br />

67 „Drei Gläser“ Schickenburg<br />

“Tre bicchieri” Schickenburg<br />

73 Südtiroler Genussfestival<br />

Festival del Gusto Alto Adige<br />

english<br />

summary<br />

page 78<br />

Die blaue Stadt<br />

La città azzurra<br />

26<br />

4 www.meranomagazine.com<br />

5


❶<br />

Barrierefrei<br />

Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in<br />

der Stadt: Direkt bei der Therme <strong>Meran</strong><br />

führen drei begrünte Rampen mit Sitzstufen<br />

aus Beton von der Promenade bis<br />

in den Fluss hinein. Diese nehmen die<br />

Stromlinien des Flusses auf. Zwischen<br />

den Sitzstufen laden Rasenflächen zum<br />

Verweilen ein. Damit wird der Wildbach<br />

unmittelbar erlebbar und zum Naherholungsraum.<br />

Senza barriere<br />

Un accesso al fiume Passirio in pieno<br />

centro: nei pressi delle Terme <strong>Meran</strong>o<br />

tre grandi terrazzamenti con gradoni in<br />

cemento assecondano la direzione della<br />

corrente e ci permettono di scendere<br />

indisturbati dalla Passeggiata fino alle<br />

acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i<br />

gradoni invitano decisamente ad una<br />

sosta in completo relax. Un'esperienza<br />

ricreativa che ci restituisce il contatto diretto<br />

con il torrente.<br />

www.freiraumamwasser.eu<br />

❷<br />

Apfelcidre<br />

Der Sandwiesen-Hof in Gargazon verarbeitet<br />

Äpfel der Sorten Pink Lady,<br />

Granny Smith und Breaburn zu quirligem<br />

Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol.<br />

Traditionell flaschenvergoren, ohne jegliche<br />

Zusatzstoffe und ohne Schwefel<br />

enthält der Apfelsekt keinen Restzucker<br />

und eignet sich auch für Diabetiker. Sein<br />

bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.)<br />

macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch<br />

zum stimmigen Begleiter von leichten<br />

Gerichten.<br />

Sidro di mela<br />

L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargazzone<br />

utilizza le mele delle varietà Pink<br />

Lady, Granny Smith e Breaburn per trasformarle<br />

in sidro, una rarità in Alto Adige.<br />

Fermentato in bottiglia, secondo tradizione,<br />

senza additivi né solfiti, questo<br />

sidro non contiene zuccheri residui e ben<br />

si adatta anche ad una dieta per diabetici.<br />

Il suo moderato contenuto alcolico<br />

(7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale,<br />

ma anche degno accompagnamento per<br />

piat ti leggeri.<br />

www.sandwiesn.it<br />

❸<br />

Ensemble<br />

Conductus<br />

Conductus ist ein Streichensemble, das<br />

traditionelle und zeitgenössische Musik<br />

gegenüberstellt. Conductus ist der Versuch,<br />

Leben und Sinn, Emotionen und<br />

Energie zu schaffen. Gespielt wird alte<br />

und neue, intellektuelle und „im Volk<br />

verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Leiter<br />

und Dirigent ist Marcello Fera.<br />

Conductus è un ensemble d'archi dove<br />

la tradizione incontra la musica contemporanea.<br />

Un tentativo di coniugare vita<br />

ed energia, sfera emozionale e razionale.<br />

Le musiche si rifanno ad un repertorio assieme<br />

classico e nuovo, in linea con una<br />

filosofia musicale che spazia dall'intellettuale<br />

al popolare. Marcello Fera ne è il<br />

direttore artistico e musicale.<br />

❸<br />

❹<br />

mysteriX<br />

Sieben archäologische Funde von der Urgeschichte<br />

bis zur Römerzeit stellen die<br />

Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie<br />

verwendet Was bedeuten sie Erwachsene<br />

und Kinder schlüpfen in der Sonderausstellung<br />

des Südtiroler Archäologiemuseums<br />

in Bozen vom 22.01.<strong>2013</strong> bis<br />

19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaftlern<br />

und probieren Werkzeuge und Methoden<br />

der Archäologie aus.<br />

Sette ritrovamenti archeologici che<br />

vanno dalla preistoria fino a Roma antica<br />

pongono i ricercatori di fronte a un<br />

quesito: qual era il loro uso Che cosa<br />

significavano Adulti e bimbi si calano<br />

nel ruolo di scienziato e sperimentano<br />

metodi e attrezzi dell'archeologia moderna.<br />

Mo stra tematica presso il Museo<br />

archeologico di Bolzano, dal 22.01.<strong>2013</strong><br />

al 19.01.2014.<br />

www.iceman.it<br />

❺<br />

Total alles<br />

über Südtirol<br />

Äpfel und Wein, Klima und Schneekanonen,<br />

Sprachgruppen und Kirchtürme,<br />

Ötzi und Messner … In diesem Buch<br />

(Folio Verlag) finden Sie dank origineller<br />

Infografiken einfach total alles, was für<br />

Südtirol steht.<br />

Alto Adige<br />

Tutto di tutto<br />

Mele e vino, clima e cannoni delle nevi,<br />

gruppi linguistici e campanili, Ötzi e<br />

Reinhold Messner… In questo volume<br />

(Folio Editore), grazie alle schede informative<br />

particolarmente azzeccate, troverete<br />

tutto, ma proprio tutto, ciò che rende<br />

unico l'Alto Adige.<br />

www.folioverlag.com<br />

❺<br />

NEWS<br />

Mehr Infos und<br />

News gibts hier:<br />

Ulteriori news e<br />

informazioni:<br />

❶<br />

www.conductus.it<br />

❷<br />

❹<br />

6 www.meranomagazine.com<br />

7


❻<br />

Fanpage<br />

Der <strong>Meran</strong>er Höhenweg ist bei Wanderern<br />

beliebt. So sehr, dass es eine<br />

gut besuchte Facebook-Fanpage zum<br />

Höhenweg gibt. Hier werden schöne<br />

Schnappschüsse geteilt, aber auch Wissenswertes<br />

und Informatives gepostet.<br />

Zur Erinnerung die Kennzahlen zum<br />

<strong>Meran</strong>er Höhenweg: ca. 100 Kilometer<br />

Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100<br />

Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli<br />

bis September.<br />

L’Alta Via di <strong>Meran</strong>o è molto apprezzata<br />

dagli appassionati. A tal punto che ne è<br />

perfino nata una pagina Facebook ben<br />

frequentata, dove vengono condivise le<br />

foto e scambiate preziose informazioni.<br />

Alcuni dati sull'Alta Via di <strong>Meran</strong>o: ca.<br />

100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di<br />

cammino, 5.100 metri di dislivello, miglior<br />

periodo da luglio a settembre.<br />

❼<br />

Anne-Rose<br />

Conzelmann<br />

Zeitlos und stilsicher, modern statt trachtig:<br />

Die <strong>Meran</strong>erin Anne-Rose Conzelmann<br />

entwirft Walkjacken-Kollektionen<br />

für Kinder mit schlichten klaren Schnitten.<br />

Im Angebot: vier Jackenmodelle in<br />

fünf verschiedenen Farben.<br />

Uno stile senza tempo, con un suo preciso<br />

carattere. Più moderno che tradizionale:<br />

la meranese Anne-Rose Conzelmann<br />

ama ideare collezioni di giacche in Walk<br />

(lana cotta) per bambini con un taglio<br />

senza fronzoli. La gamma comprende<br />

quattro giacconi in cinque tinte diverse.<br />

NEWS<br />

Unsere Welt. Unser Bier.<br />

Buona, perchè ha sempre vissuto quì.<br />

Goodness founded on a lifetime here<br />

www.facebook.com/meraner.hoehenweg<br />

www.anne-roseconzelmann.com<br />

❻<br />

❼<br />

8 www.meranomagazine.com<br />

www.beviresponsabile.it<br />

www.forst.it


My bike<br />

Text Anita Rossi<br />

Foto Sissa Micheli<br />

Sportgerät, Freizeitbegleiter,<br />

Transportmittel, Einkaufshilfe,<br />

Gesundheitsförderer … Das<br />

Fahrrad fasziniert ob seiner<br />

Vielseitigkeit und überzeugt ob<br />

seiner vielen Vorteile für Mensch<br />

und Natur. Wie sehr das bevorzugte<br />

Fahrrad aber auch den<br />

eigenen Lebensstil verrät, das<br />

beweisen unsere <strong>Meran</strong>er Rad-<br />

Fotos und die kleinen Fahrrad-<br />

Beichten ihrer <strong>Meran</strong>er Besitzer.<br />

Attrezzo sportivo, compagna<br />

per il tempo libero, mezzo di<br />

trasporto, ausilio per la spesa,<br />

incentivo per tenersi in salute...<br />

la bicicletta affascina per la sua<br />

duttilità e mette tutti d'accordo<br />

per i suoi innegabili vantaggi per<br />

le persone e l'ambiente naturale.<br />

In una certa misura riflette<br />

anche la personalità del suo<br />

proprietario. Ce lo testimoniano<br />

le foto che abbiamo scattato a<br />

<strong>Meran</strong>o e le piccole confessioni<br />

di qualche ciclista meranese.<br />

11


Thomas Hochkofler<br />

Schauspieler und Regisseur<br />

Attore e regista<br />

Wenn ich in <strong>Meran</strong> arbeite und meist<br />

zu Kabarett-Proben fahre oder wenn<br />

ich meine privaten Runden drehe, benutze<br />

ich ausschließlich das Fahrrad.<br />

Weil es praktisch und schnell ist und<br />

weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen.<br />

Das müssen wir alle ohnehin ständig.<br />

Mein Fahrrad ist mein schneller Esel,<br />

geradezu perfekt für sämtliche Flitz-<br />

Erledigungen in der Stadt. Mein richtiges<br />

Rennrad hingegen verstaubt seit<br />

mehreren Saisonen in der Garage, weil<br />

mein Berufsalltag sich mit dem Freizeitradeln<br />

nicht mehr hat vereinbaren<br />

lassen. Schade.<br />

Eine meiner ersten Kindheitserinnerungen<br />

war das Radfahren-Lernen.<br />

Ganz klassisch: Der Vater, der die<br />

Stützräder vom Kinderfahrrad abmontiert,<br />

seine Hilfe beim Losstarten und<br />

meine Zuversicht, dass er mein Fahrrad<br />

hinten stützt und hält. Als ich mich<br />

nach einer kurzen Strecke zurückdrehe,<br />

winkt er am Startpunkt, und ich<br />

verliere das Gleichgewicht und falle<br />

hin …<br />

Quando mi trovo a <strong>Meran</strong>o a lavorare,<br />

e mi devo recare alle prove di cabaret,<br />

oppure quando mi sposto per i miei<br />

interessi personali, utilizzo quasi esclusivamente<br />

la bicicletta. La sua praticità<br />

ed agilità me la fanno preferire all’auto,<br />

che mi ha decisamente stufato, per<br />

quanto oramai non possiamo più farne<br />

a meno. La mia bicicletta è il mio asinello<br />

veloce, perfetta per eseguire le<br />

commissioni in città in un batter d’occhio.<br />

Ho anche una vera e propria bici<br />

da corsa, ricoperta di polvere in garage<br />

da varie stagioni, a causa dell’inconciliabilità<br />

del mio lavoro con il tempo<br />

libero. Un peccato.<br />

Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono<br />

i momenti in cui imparavo ad andare<br />

in bici. Nel modo più tradizionale: mio<br />

padre, che smonta le rotelline laterali,<br />

la sua spinta per farmi partire e io<br />

fiducioso nel fatto che lui avrebbe<br />

continuato a sostenere la bici mentre<br />

pedalavo. Alla prima svolta per tornare<br />

indietro mi accorgo che lui è invece rimasto<br />

fermo al punto di partenza e mi<br />

fa un cenno con la mano. Ho perso l’equilibrio<br />

all’istante e mi sono ritrovato<br />

per terra…<br />

Erwin Seppi<br />

Galerist und Kulturmotor<br />

Gallerista e promotore<br />

culturale<br />

Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät,<br />

Kultobjekt …<br />

Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Geschenk.<br />

Ich benutze es nur gelegentlich, wenn<br />

ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich<br />

weder Transportmittel noch Sportgerät, eher<br />

schon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier-<br />

Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads<br />

vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn<br />

ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe<br />

ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten<br />

Radwegeverbindungen, die einen schneller als<br />

mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel<br />

führen. Radfahren habe ich erst spät begonnen<br />

– welch Zufall: auf einer Graziella – als die<br />

anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren<br />

konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso<br />

ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der<br />

Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend.<br />

La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in<br />

regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho<br />

la voglia. Non la vedo né come un mezzo di trasporto,<br />

né come un attrezzo sportivo, ma come<br />

due ruote di puro svago, con cui concedersi<br />

una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre<br />

la bici in città, per esempio quando mi trovo<br />

per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici<br />

a noleggio, che mi porterà a destinazione più<br />

rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi<br />

preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad<br />

un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre<br />

la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto<br />

tardi, guarda caso proprio su una Graziella,<br />

mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto<br />

esperti. Per contro però l’ho usata molto intesamente<br />

in gioventù, concedendomi incursioni<br />

sulle salite della zona con la mia mountain bike.<br />

12 www.meranomagazine.com<br />

13


Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin<br />

Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern.<br />

Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über,<br />

ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt<br />

ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz<br />

schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe<br />

Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem<br />

Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in<br />

Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäppchen,<br />

doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester.<br />

Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage bewundern,<br />

bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die<br />

erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten<br />

sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.<br />

Heidi Blaas<br />

Touristikerin, Wahlmeranerin<br />

Lavora nel campo turistico e<br />

meranese d'adozione<br />

Andreas Elsler<br />

Universitätsstudent<br />

Studente universitario<br />

La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega<br />

Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco<br />

giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipendentemente<br />

dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo<br />

di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa<br />

amo ancora delle due ruote La possibilità di arrivare in luoghi<br />

inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione<br />

di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è<br />

stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella<br />

gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in garage,<br />

finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe<br />

da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime<br />

libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.<br />

Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin<br />

ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu<br />

benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Radfahren<br />

ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vorbereitung,<br />

kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar<br />

nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los.<br />

Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit<br />

ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurzstrecken<br />

im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege<br />

in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spielerischer,<br />

denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und<br />

ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten,<br />

nutze sämtliche Freiräume.<br />

La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con<br />

entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come<br />

attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di<br />

andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare preparazione;<br />

non è necessario andare in un luogo ben preciso come<br />

una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è<br />

saltare in sella e pedalare.<br />

Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con<br />

la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi<br />

tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico,<br />

poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per<br />

marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi<br />

piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.<br />

Evi Kerschbaumer<br />

Aichner<br />

Fitnesstrainerin und Mutter<br />

Istruttrice fitness e mamma<br />

Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben.<br />

Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder<br />

mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck:<br />

möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim<br />

Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein<br />

wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim<br />

Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schneller<br />

ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am<br />

Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit<br />

eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in<br />

Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und<br />

heute umso häufiger in meinem <strong>Meran</strong>er Alltag.<br />

Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A volte,<br />

mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio<br />

figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare<br />

da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile<br />

per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini,<br />

è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un<br />

sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria.<br />

Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pendici<br />

di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho<br />

cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad<br />

Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a <strong>Meran</strong>o, ne<br />

faccio sempre più un uso quotidiano.<br />

… Sportgerät, Einkaufshilfe<br />

und Familienbegleiter:<br />

Das Rad ist das und noch viel mehr<br />

14 www.meranomagazine.com<br />

15


Das Radwegenetz in <strong>Meran</strong> und Umgebung<br />

Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen<br />

sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf<br />

trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo<br />

der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis<br />

Bozen und weiter kommt.<br />

Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die<br />

zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am <strong>Meran</strong>er Stadtrand in<br />

Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.<br />

www.meranerland.com/radfahren<br />

La rete ciclabile a <strong>Meran</strong>o e dintorni<br />

La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti<br />

sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere<br />

mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per addentrarsi<br />

in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente<br />

proseguire fino a Bolzano.<br />

Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che<br />

invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di <strong>Meran</strong>o, in località Lazago,<br />

e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.<br />

www.meranodintorni.com/bicicletta<br />

Monte Benedetto<br />

Segenbühel<br />

Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike<br />

L'evoluzione della bici: la bici elettrica<br />

Fahrradverleih in <strong>Meran</strong><br />

Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt <strong>Meran</strong> – die Fahrradverleihstellen<br />

in der Piavestraße (bei der Therme <strong>Meran</strong>) und am Zugbahnhof.<br />

Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten,<br />

jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kindersattel<br />

werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und<br />

erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von<br />

5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtgemeinde<br />

<strong>Meran</strong>: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahnhof,<br />

in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von<br />

April bis November ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.<br />

Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich<br />

wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29.<br />

Tel. +39 0473 449 744.<br />

Noleggio biciclette a <strong>Meran</strong>o<br />

Un servizio gratuito della città di <strong>Meran</strong>o. Trovate i posti di noleggio biciclette<br />

in via Piave (presso le Terme <strong>Meran</strong>o) e presso la stazione ferroviaria.<br />

Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato,<br />

dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili<br />

e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di<br />

identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla<br />

riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di <strong>Meran</strong>o:<br />

tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre<br />

n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto<br />

Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500.<br />

Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elettriche,<br />

presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.<br />

Teatro Puccini<br />

Stadttheater<br />

Puccini Theatre<br />

Castello Principesco<br />

<strong>Land</strong>esfürstl. Burg<br />

The<br />

Princes' Castle<br />

Kurhauss<br />

Polveriera<br />

Pulverturm<br />

Gunpowder Tower<br />

Piazza Rena<br />

Sandplatz<br />

LAZAGO<br />

LAZAG<br />

PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA<br />

RADWEG PASSEIERTAL<br />

CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA<br />

Terme <strong>Meran</strong>o<br />

Therme <strong>Meran</strong><br />

<strong>Meran</strong>o Thermal Baths<br />

PISTA CICLABILE VAL VENOSTA<br />

RADWEG VINSCHGAU<br />

CYCLABLE PATH VAL VENOSTA<br />

MERANO<br />

MERAN<br />

MAIA ALTA<br />

OBERMAIS<br />

I Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />

The Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />

Touriseum<br />

Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.<br />

Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.<br />

MAIA BASSA<br />

UNTERMAIS<br />

MARLENGO<br />

MARLING<br />

PISTA CICLABILE BOLZANO<br />

RADWEG BOZEN<br />

CYCLABLE PATH BOLZANO<br />

© Kurverwaltung <strong>Meran</strong> /<br />

Azienda di Soggiorno di <strong>Meran</strong>o<br />

www.schmidtbrot.it<br />

16 www.meranomagazine.com


Text Stefan Stabler<br />

Foto Andreas Marini<br />

Kulinarisches Duell<br />

Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf Italien trifft Welche Stimmung<br />

herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalienischen<br />

Jungkoch kreuzt Verstehen sie sich Lernen sie voneinander Endet<br />

alles in Unverständnis <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong> wollte die Probe aufs Exempel machen<br />

und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den La Bruschetta-Chefkoch<br />

Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs.<br />

Spaghetti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.<br />

Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der<br />

eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der<br />

Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das <strong>Land</strong> kann von<br />

Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufleben<br />

haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte.<br />

Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut,<br />

Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes bekannt:<br />

Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen).<br />

Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und ungewohnten<br />

Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und<br />

Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillenknödel<br />

sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen)<br />

wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und<br />

schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl).<br />

Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit<br />

Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der<br />

Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die<br />

Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die<br />

Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange<br />

widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren<br />

Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich<br />

oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen obendrauf.<br />

Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus<br />

dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den <strong>Sommer</strong>monaten<br />

beliebt.<br />

Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer<br />

Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch<br />

diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller<br />

vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.<br />

KNÖDEL<br />

vs. <br />

Spaghetti<br />

Dario Sanasi aus Apulien<br />

und Martha Thaler aus Südtirol<br />

18 www.meranomagazine.com<br />

19


Dario Sanasi<br />

La Bruschetta,<br />

<strong>Meran</strong><br />

Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi<br />

lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine<br />

Geschichte ist ähnlich wie jene vieler<br />

<strong>Land</strong>smänner aus Süditalien. Er folgte<br />

seinem Bruder, der einige Jahre zuvor<br />

in <strong>Meran</strong> ansässig geworden war und in<br />

der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine<br />

Wirkstätte in der Untermaiser Romstraße<br />

hat er klassisch „La Bruschetta”<br />

genannt, in Anlehnung an die mediterranen<br />

Antipasti bestehend aus mit<br />

Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit<br />

Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung.<br />

Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt<br />

eine klassische süditalienische Kost auf,<br />

insbesondere Nudelvariationen wie<br />

Orecchiette pugliese, Makkeroni mit<br />

salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Auberginen)<br />

oder Ravioli mit nero di seppia<br />

(Tintenfisch). Ein klassisches italienisches<br />

Fleischgericht ist das „Filetto di<br />

manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine<br />

opulente Vorspeisenvariation mit zehn<br />

verschiedenen mediterranen Leckerbissen.<br />

Tagliolini mit gebratenem<br />

Goldbrassenfilet und<br />

Riesengarnelen<br />

Zutaten für 4 Personen<br />

Für den Teig<br />

500 g Weizenmehl 00<br />

100 g Grieß, ausgemahlen<br />

8 Eigelb<br />

3 Volleier<br />

etwas Olivenöl<br />

etwas Wasser<br />

Prise Salz<br />

Für die Sauce<br />

20 Cocktailtomaten<br />

2 Goldbrassenfilets<br />

24 Riesengarnelen<br />

2 Knoblauchzehen<br />

etwas Olivenöl<br />

Gemüsebrühe<br />

2 EL Petersilie, fein geschnitten<br />

Salz und Pfeffer<br />

Zubereitung<br />

Tagliolini<br />

Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und<br />

in die Mitte eine Mulde hineindrücken.<br />

Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mulde<br />

geben und vorsichtig mit den Fingern<br />

von innen nach außen mit dem Mehl vermischen.<br />

Ungefähr 10 bis 15 Minuten<br />

kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln<br />

und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig<br />

mit der Nudelmaschine dünn ausrollen<br />

und in Tagliolini-Form schneiden. Nudeln<br />

in kochendem Salzwasser köcheln<br />

lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als<br />

Alternative bieten sich auch handelsübliche,<br />

im Supermarkt erhältliche Tagliolini<br />

(Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine,<br />

Tagliatelle) an.<br />

Sauce<br />

Cocktailtomaten vierteln, mit Knoblauch<br />

zehen und Olivenöl kurz in einer<br />

Kasserolle schwenken. Riesengarnelen<br />

vom Panzer befreien und den Darm aus<br />

dem Schwanzrücken entfernen. Zu den<br />

Tomaten dazugeben, kurz anbraten<br />

lassen und mit Gemüsebrühe löschen.<br />

Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und<br />

Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten<br />

in Olivenöl anbraten.<br />

Anrichten<br />

Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten<br />

hinzufügen, Goldbrassenfilet draufsetzen<br />

und mit jeweils sechs Riesengarnelen<br />

garnieren.<br />

Martha Thaler<br />

Zmailer Hof,<br />

Schenna<br />

Martha Thaler kocht aus Leidenschaft.<br />

Hoch oben am Schennerberg schaut<br />

der 1330 erstmals urkundlich erwähnte<br />

Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etschtal.<br />

Gekocht wird noch in einer denkmalgeschützten,<br />

mit Ruß behafteten Küche,<br />

und zwar das, was das bäuerliche Südtirol<br />

gebietet: Brennnesselknödel, Käseknödel,<br />

Speckknödel mit Salat, Spiegeleier<br />

mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren,<br />

Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpsernes,<br />

Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl<br />

oder Rippelen. Und natürlich stammt fast<br />

alles, was aufgetischt wird, vom eigenen<br />

Hof. Gegessen wird in der gemütlichen<br />

Bauernstube oder auf der Sonnenterrasse.<br />

Gastgeber sind Martha und Johann<br />

Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike<br />

und Christine.<br />

Speckknödel<br />

Zutaten für 4 Personen<br />

300 g Knödelbrot<br />

¼ l Milch<br />

1 kleine Zwiebel<br />

1 EL Butter<br />

100 g Speck<br />

2 EL Mehl<br />

etwas Samenöl<br />

2 Eier<br />

Salz<br />

Petersilie<br />

Zubereitung<br />

Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel<br />

kleinwürfelig schneiden und in Butter andünsten.<br />

Dem Brot beimengen. Den in<br />

Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht<br />

anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und<br />

Petersilie hinzufügen und alles mit den<br />

Händen gut vermengen. Zum Schluss<br />

Mehl dazugeben und aus der Masse<br />

kleine, runde Knödel formen. Im Salzwasser<br />

etwa 10 Minuten kochen.<br />

And the<br />

winner is…<br />

Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern<br />

zwei Gewinner. Martha und Dario. Beide<br />

konnten vieles voneinander lernen.<br />

Über allem steht aber die genussvolle<br />

Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte<br />

Südtiroler Kost konnte viel von den lebensfrohen<br />

mediterranen Genüssen aufnehmen<br />

und ist in eine neue Südtiroler<br />

Küche aufgegangen. Eine wahre Bereicherung<br />

für jede Südtiroler Speisekarte.<br />

Zmailer Hof<br />

Schenna, Schennaberg 48<br />

Tel. +39 0473 945 881<br />

La Bruschetta<br />

<strong>Meran</strong>, Romstraße 144<br />

Tel. +39 0473 233 290<br />

20 www.meranomagazine.com<br />

21


Auf der<br />

Sonnenbank<br />

Schenna liegt einmalig<br />

schön oberhalb von <strong>Meran</strong>.<br />

<strong>Land</strong>schaft erleben, Gastfreundschaft<br />

genießen<br />

und Kultur erfahren.<br />

Canederli vs. Spaghetti<br />

Duello all’ultimo sapore<br />

Che cosa accade quando la gastronomia altoatesina<br />

e quella italiana si incrociano Che aria tira se<br />

una tipica contadina incontra un giovane e audace<br />

cuoco meridionale Si capiscono Imparano l’uno<br />

dall’altro Oppure tutto finisce nell’incomprensione<br />

Per saperne di più <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong> ha invitato a<br />

duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario<br />

Sanasi di “La Bruschetta”. Martha contro Dario.<br />

Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata<br />

a finire.<br />

La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da<br />

cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era<br />

prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era<br />

la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è<br />

una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano<br />

riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale.<br />

I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento<br />

per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmistrata;<br />

contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le<br />

22 www.meranomagazine.com<br />

patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli strudel<br />

di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura),<br />

le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline<br />

d’impasto fritte nell’olio).<br />

Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono prodotti<br />

secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmente<br />

apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o<br />

di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di<br />

dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità della<br />

Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche<br />

sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono<br />

una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di<br />

grano saraceno.<br />

La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo,<br />

non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle<br />

guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in<br />

modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella mediterranea,<br />

che trasuda gioia di vivere.<br />

Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomodoro,<br />

risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizionale<br />

non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei.<br />

Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini<br />

sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino<br />

sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano<br />

esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure<br />

con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente<br />

abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la<br />

sua parte.<br />

Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vitello<br />

tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Trentino.<br />

Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca<br />

varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stellati<br />

straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo<br />

la punta di diamante. A completare il quadro sono locande,<br />

trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.<br />

Dario Sanasi<br />

La Bruschetta, <strong>Meran</strong>o<br />

Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto<br />

Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei<br />

meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche<br />

anno prima di lui scelse <strong>Meran</strong>o, dove aveva trovato lavoro. Il<br />

suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La<br />

Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo.<br />

Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con<br />

una matrice tipicamente meridionale, in particolare le variazioni<br />

di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni<br />

con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia.<br />

Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il<br />

locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con<br />

dieci diverse leccornie mediterranee.<br />

Schenna Frühling Card:<br />

mit vielen Vorteilen vom<br />

1.03. bis 18.05.<strong>2013</strong><br />

Tourismusbüro Schenna<br />

I-39017 Schenna - Südtirol<br />

T +39 0473 945669, F +39 0473 945581<br />

info@schenna.com, www.schenna.com


Presentazione<br />

Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, adagiatevi<br />

sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei<br />

gamberoni.<br />

Martha Thaler<br />

Zmailer Hof, Scena<br />

Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Scena,<br />

da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali<br />

risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella<br />

Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle<br />

belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i<br />

piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, canederli<br />

di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al tegamino<br />

con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen,<br />

Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di<br />

maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito<br />

proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una<br />

terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann<br />

Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.<br />

Seit 1896 das Fachgeschäft unter den<br />

<strong>Meran</strong>er Lauben für Trachten, Mode,<br />

Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.<br />

Runggaldier vereint Tradition mit aktuellen<br />

Modetrends.<br />

Il negozio specializzato in moda tirolese,<br />

tessuti e sartoria su misura, che unisce alla<br />

tradizione centenaria le ultime tendenze<br />

moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro<br />

storico di <strong>Meran</strong>o.<br />

Canederli di speck<br />

Am Ende hat das Kochduell<br />

beiden Spaß gemacht<br />

Tagliolini con filetto d’orata e gamberoni<br />

Ingredienti per 4 persone<br />

Per l’impasto<br />

500 gr. farina 00<br />

100 gr. semolino macinato<br />

8 tuorli d’uovo<br />

3 uova intere<br />

olio d’oliva<br />

acqua<br />

sale<br />

Per il sugo<br />

20 pomodori ciliegini<br />

2 spicchi aglio<br />

olio d’oliva<br />

24 gamberoni<br />

brodo di verdure<br />

2 cucchiai prezzemolo finemente tritato<br />

sale e pepe<br />

2 filetti d’orata<br />

Preparazione<br />

Tagliolini<br />

Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una conca<br />

nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le<br />

uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina<br />

facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’esterno.<br />

Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto<br />

nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate<br />

passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma<br />

di tagliolini. Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché<br />

saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in<br />

vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, tagliatelle).<br />

Sugo<br />

Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente saltare<br />

in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’oliva.<br />

Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li<br />

aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto<br />

e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e<br />

pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffriggere<br />

per 2 minuti in olio d’oliva.<br />

Ingredienti per 4 persone<br />

300 gr. pane per canederli<br />

¼ lt. latte<br />

1 cipolla piccola<br />

1 cucchiaio burro<br />

100 gr. speck<br />

olio di semi<br />

2 uova<br />

sale<br />

prezzemolo<br />

2 cucchiai farina<br />

Preparazione<br />

Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la<br />

fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando.<br />

Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffriggete<br />

leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le<br />

uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al<br />

termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate<br />

dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10<br />

minuti circa.<br />

E alla fine il vincitore è…<br />

Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne<br />

risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha<br />

imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposalizio<br />

dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta<br />

rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei<br />

dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio<br />

arricchimento per ogni menù in Alto Adige.<br />

Maso Zmailer<br />

Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881<br />

24 www.meranomagazine.com<br />

La Bruschetta<br />

<strong>Meran</strong>o, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290<br />

I-39012 <strong>Meran</strong>/o . Lauben 276 Portici<br />

Tel. 0473 237 454 . Fax 0473 277 603<br />

www.trachten-runggaldier.com


Text Ewald Kontschieder<br />

Foto Andreas Marini<br />

Die blaue Stadt<br />

<strong>Meran</strong> ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasserbestimmt<br />

ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und<br />

Erholungs angebot. Als Kanuhochburg ist <strong>Meran</strong> außerdem Wassersportstadt.<br />

Noch dazu ist das köstliche <strong>Meran</strong>er Trinkwasser fast<br />

zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist<br />

Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag<br />

gewidmet.<br />

Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt.<br />

Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich<br />

die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund<br />

der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich<br />

in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik<br />

von <strong>Meran</strong> gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Überschwemmungen,<br />

v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier.<br />

Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen<br />

vor 250 Jahren.<br />

Wassergeschichte(n)<br />

<strong>Meran</strong>s mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem<br />

Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, andererseits<br />

leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals<br />

war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig<br />

entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz,<br />

der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wasserlauben.<br />

Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt<br />

<strong>Meran</strong>, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf)<br />

gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus<br />

geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister.<br />

Was für die Bewässerung in der <strong>Land</strong>wirtschaft vereinzelt bis heute die Waale<br />

sind, nannte und nennt sich in <strong>Meran</strong>s Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber<br />

in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinkanäle<br />

prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel.<br />

In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der <strong>Meran</strong>er<br />

Stadtrat hat sich erst im <strong>Sommer</strong> 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen<br />

ausgesprochen.<br />

Dass <strong>Meran</strong>s zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trinkkuren,<br />

später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere <strong>Meran</strong>er Wasser-<br />

Geschichte. Tatsache ist, dass <strong>Meran</strong> bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit<br />

seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich<br />

ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um<br />

2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.<br />

26 www.meranomagazine.com<br />

27


Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig<br />

belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroinvertebraten,<br />

also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl<br />

und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die<br />

Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Naturgewässern<br />

hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der<br />

Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt<br />

es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von <strong>Meran</strong> mit Nutz- und Brauchwasser.<br />

Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung<br />

eines sehr wertvollen Gutes.<br />

Das Wasser kommt zu den Menschen<br />

In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m 3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die<br />

150 Mio. Wasserverbrauch der <strong>Land</strong>wirtschaft, die 75 Mio. m 3 in der Industrie, die 45<br />

Mio. m 3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m 3 für die Kunstschnee-Erzeugung<br />

wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch<br />

Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke.<br />

Der <strong>Meran</strong>er Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im<br />

Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in <strong>Meran</strong> der<br />

außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist<br />

also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Südtirol<br />

gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk <strong>Meran</strong>. Diese wurden<br />

bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man<br />

bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mitterbad<br />

und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch<br />

(Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe<br />

einer Beschreibung der <strong>Land</strong>esagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.<br />

Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für <strong>Meran</strong><br />

Die Stadtwerke <strong>Meran</strong> kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung <strong>Meran</strong>s, was<br />

auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes<br />

zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und<br />

vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also<br />

nicht in <strong>Meran</strong> – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe<br />

von kilometerlangen Leitungen nach <strong>Meran</strong> geführt und in sechs Speichern gesammelt,<br />

nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.<br />

Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der<br />

Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen<br />

Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor.<br />

Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter<br />

der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Videoüberwachung.<br />

Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wassermenge<br />

überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Verteilernetz<br />

in <strong>Meran</strong> selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die <strong>Meran</strong>er verbrauchen an<br />

die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnittswerten<br />

entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im <strong>Sommer</strong><br />

Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.<br />

<strong>Meran</strong>er Thermal- und Mineralwasser<br />

Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der <strong>Land</strong>esregierung als Mineralquelle eingestuft<br />

worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birkenquelle),<br />

Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tauferer<br />

Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im<br />

Naturnser Gemeindegebiet bei Staben.<br />

Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und<br />

unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an<br />

Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhaltsstoffe<br />

dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahrhunderts<br />

wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die<br />

einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert.<br />

Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des<br />

Wassers. Im Handel ist es als <strong>Meran</strong>er Mineralwasser bekannt.<br />

Täglicher Durchschnittsverbrauch<br />

der <strong>Meran</strong>er<br />

Consumo medio giornaliero<br />

dei meranesi<br />

150-200 l<br />

Der <strong>Meran</strong>er Verbrauch<br />

entspricht d'acqua è in linea<br />

A <strong>Meran</strong>o il consumo<br />

dem europäischen con le medie europee.<br />

Durchschnitt, kann Tuttavia in estate si<br />

aber im <strong>Sommer</strong> auch possono raggiungere<br />

Spitzenwerte von bis punte fino a 500 litri.<br />

zu 500 l erreichen.<br />

Abfüllung<br />

Bottiglia classica<br />

Das <strong>Meran</strong>er Mineralwasser<br />

ist seit über 50<br />

Jahren im Handel.<br />

L’acqua minerale di<br />

<strong>Meran</strong>o viene commercializzata<br />

da oltre<br />

mezzo secolo.<br />

6.6.1960<br />

Wasserqualität<br />

Qualità dell’acqua<br />

Passer und Etsch sind<br />

heute so sauber, dass man<br />

bedenkenlos darin baden<br />

und fischen kann.<br />

Passirio e Adige sono oggi<br />

acque pulite. A tal punto che vi<br />

si può fare il bagno o mettersi<br />

a pescare senza alcun timore.<br />

Wasserverbrauch<br />

in Südtirol<br />

Consumo d’acqua<br />

in Alto Adige<br />

<strong>Meran</strong>er Wasserleitungen<br />

Rete distributiva di <strong>Meran</strong>o<br />

Wasserentnahme aus Quellen<br />

Approvvigionamento da fonti<br />

60 %<br />

Südtirol<br />

Alto Adige<br />

25 Quellen und 6 Tiefbrunnen<br />

25 fonti e 6 pozzi<br />

6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg,<br />

Waidmann, Grumser und Naif.<br />

6 bacini di raccolta a Marlengo,<br />

Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann,<br />

Grumser e Val di Nova.<br />

3,5 Mio. m 3<br />

für Beschneiung<br />

per neve artificiale<br />

45 Mio. m 3<br />

für Trinkwasser<br />

per acqua potabile<br />

Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile<br />

75 Mio. m 3<br />

für Industrie<br />

per l’industria<br />

Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo<br />

6,58<br />

Sammelleitungen<br />

Raccolta<br />

Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich<br />

im Jahresdurchschnitt.<br />

99 %<br />

<strong>Meran</strong><br />

<strong>Meran</strong>o<br />

Regentage in <strong>Meran</strong><br />

Giorni di pioggia a <strong>Meran</strong>o<br />

Poco più di 6 giorni al mese su base annua.<br />

Gratsch<br />

Quarazze<br />

<strong>Meran</strong> Zentrum<br />

<strong>Meran</strong>o Centro<br />

Untermais<br />

Maia Bassa<br />

➊ Speicher Marling<br />

Bacino di raccolta Marlengo<br />

Passer<br />

Passirio<br />

➋ Speicher Zenoberg<br />

Bacino di raccolta Monte San Zeno<br />

➌ Speicher Naiftal<br />

Bacino di raccolta Val di Nova<br />

➍ Speicher Gratsch<br />

Bacino di raccolta Quarazze<br />

➎ Speicher Grumser<br />

Bacino di raccolta Grumser<br />

➏ Reservespeicher Sinich<br />

Riserva idrica Sinigo<br />

➐ Reservespeicher Mais<br />

Riserva idrica Maia<br />

150 Mio. m 3<br />

für <strong>Land</strong>wirtschaft<br />

70 km<br />

per l’agricoltura<br />

<strong>Meran</strong>s Wasserspeicher<br />

Bacino di raccolta <strong>Meran</strong>o<br />

Obermais<br />

Maia Alta<br />

Sinich<br />

Sinigo<br />

Labers<br />

Labers<br />

Freiberg<br />

Montefranco<br />

Katzenstein<br />

Castel Gatto<br />

Etsch<br />

Adige<br />

5.000 Mio. m 3<br />

jährlicher Niederschlag in Südtirol<br />

precipitazioni annue in Alto Adige<br />

130 km<br />

<strong>Meran</strong> 2000<br />

Speicherbecken<br />

Bacino di raccolta<br />

<strong>Meran</strong>o 2000<br />

Das Speicherbecken am<br />

Kesselberg hat ein<br />

Fassungsvermögen von<br />

32.000 m³ und bietet genügend<br />

Reserven für eine<br />

optimale Beschneiung.<br />

Il serbatoio idrico di Monte<br />

Catino ha una capienza di<br />

32.000 m³ e offre sufficienti<br />

riserve per un innevamento<br />

ottimale.<br />

28 www.meranomagazine.com<br />

29


Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige<br />

Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die<br />

Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wurden<br />

zunächst vom alten <strong>Meran</strong>er Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut<br />

Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf.<br />

Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der <strong>Meran</strong>er Wasserkultur. In Anknüpfung an die<br />

Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug<br />

der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im<br />

Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.<br />

Abwasser<br />

Das Wasser aus dem Abfluss der <strong>Meran</strong>er Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Abwassernetz<br />

bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in<br />

die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt,<br />

dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger<br />

in der <strong>Land</strong>wirtschaft verwendet.<br />

Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser<br />

noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in<br />

den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf<br />

des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.<br />

Brunnengeschichten<br />

Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öffentlich<br />

zugänglichen Brunnen, deren es 69 in <strong>Meran</strong> gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz<br />

gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in<br />

Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben.<br />

Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rundgang<br />

durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden entdeckt<br />

werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in<br />

<strong>Meran</strong> erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute.<br />

<strong>Meran</strong> ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in <strong>Meran</strong><br />

eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen.<br />

Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur<br />

Einige „Wasser-Angebote“<br />

➤ Vielfältige Angebote der Therme <strong>Meran</strong> und öffentlichen Schwimmbäder<br />

➤ Die Stadtwerke <strong>Meran</strong> bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von<br />

Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen,<br />

Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)<br />

➤ Die Kurverwaltung <strong>Meran</strong> bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an<br />

➤ Der Kanuverein (Sportclub <strong>Meran</strong>) organisiert Kanukurse<br />

➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der <strong>Meran</strong>er<br />

Quellen<br />

➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten<br />

Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner<br />

Badl oberhalb von Lana<br />

➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)<br />

➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall<br />

Flora und Fauna<br />

Weitere Infos: www.meranerland.com<br />

Flora e fauna<br />

Indikator für Gewässergüte:<br />

Amphipoda (Flohkrebs)<br />

Indicatore della qualità<br />

dell’acqua: Anfipode<br />

Trinkwasserbrunnen<br />

Fontane con acqua<br />

potabile<br />

In <strong>Meran</strong> gibt es 69 öffentliche<br />

Trinkwasserbrunnen.<br />

A <strong>Meran</strong>o trovate 69 fontane<br />

con acqua potabile liberamente<br />

accessibili.<br />

Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen<br />

mit seltenen endemischen und stygobionten<br />

Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser<br />

Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität<br />

dieser Artenvielfalt zugrunde liegt.<br />

L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che<br />

presentano una fauna rara, endemica e stigobionte<br />

richiede una tutela particolare di questi<br />

biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua<br />

è strettamente legata a questa biodiversità.<br />

La città azzurra<br />

Forte è il legame di <strong>Meran</strong>o con l’acqua. Non per nulla<br />

è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione<br />

deve molto alle acque, che le permettono di offrire<br />

quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricreative.<br />

Ma oltre a ciò, <strong>Meran</strong>o è anche la città degli sport<br />

acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa.<br />

E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue<br />

sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel<br />

quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un<br />

bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.<br />

Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono strettamente<br />

collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano<br />

più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento<br />

venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento,<br />

ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili straripamenti<br />

e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sempre<br />

si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di <strong>Meran</strong>o<br />

ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento<br />

delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee”<br />

(letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago,<br />

nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse<br />

esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.<br />

Storia d’acque<br />

Il cuore medievale di <strong>Meran</strong>o ebbe origine come insediamento in<br />

itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier generale<br />

della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizione<br />

più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già<br />

all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema<br />

di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla<br />

confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importante<br />

area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza<br />

con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della<br />

rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinando<br />

conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle<br />

acque alla città di <strong>Meran</strong>o, fra cui, ad esempio, la sorgente e la<br />

cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San<br />

Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al municipio<br />

e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione<br />

che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro<br />

di <strong>Meran</strong>o assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo<br />

scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si<br />

trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi caratterizzano<br />

parte della città vecchia, in special modo il quartiere<br />

Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio,<br />

per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa<br />

fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di <strong>Meran</strong>o<br />

ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di<br />

canalizzazioni.<br />

L’altra impronta di <strong>Meran</strong>o come città turistica legata alle<br />

cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo<br />

della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che<br />

<strong>Meran</strong>o è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradizione<br />

in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo<br />

Ihr Ausflugsziel entlang dem<br />

Taser Höhenweg in Schenna oder<br />

bequem erreichbar über die<br />

Mittelstation der Seilbahn <strong>Meran</strong> 2000<br />

• Dienstag Stimmungsmusik<br />

• Donnerstag Ködeltag<br />

• Lammspezialitäten aus der<br />

eigenen <strong>Land</strong>wirtschaft<br />

• Kegelbahn<br />

• Kinderspielplatz<br />

Familie Mair mit Karin und Robert<br />

freuen sich auf Ihren Besuch!<br />

Tel. +39 0473 235 062<br />

30 www.meranomagazine.com


status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono<br />

state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna considerare<br />

che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente<br />

opera di depurazione.<br />

Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per<br />

esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme<br />

di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La permanenza<br />

in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E<br />

non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là<br />

di queste vicende storiche, anche a <strong>Meran</strong>o bisogna fare i conti con il normale approvvigionamento<br />

di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene<br />

molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.<br />

Dal cielo alla gente<br />

In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fabbisogno<br />

idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua<br />

da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua,<br />

dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi<br />

quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distingue<br />

per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da<br />

fonti sorgive, a <strong>Meran</strong>o questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua<br />

meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto<br />

Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel <strong>Meran</strong>ese e sono state sfruttate sin da subito<br />

in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per<br />

esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a<br />

San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran<br />

parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente localizzate<br />

grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.<br />

Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria<br />

L’Azienda servizi municipalizzati di <strong>Meran</strong>o si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento delle<br />

acque di <strong>Meran</strong>o, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete<br />

distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per<br />

buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a <strong>Meran</strong>o – compresa l’adiacente Val di Nova.<br />

Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Monte<br />

San Zeno, Waidmann, Gumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione<br />

in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che<br />

riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla<br />

legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva controllato<br />

dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di controllo<br />

a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua<br />

in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola <strong>Meran</strong>o la<br />

rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200<br />

litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e<br />

turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.<br />

Acqua termale e minerale di <strong>Meran</strong>o<br />

32 www.meranomagazine.com<br />

Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale.<br />

Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di<br />

Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl oppure<br />

di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è<br />

un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia<br />

dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per<br />

gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoperte<br />

in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed<br />

analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua<br />

minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale <strong>Meran</strong>o. Considerata per i suoi<br />

effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata<br />

dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo<br />

contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal<br />

Trinkwasserqualität<br />

Requisiti di potabilità<br />

Die wichtigsten Parameter<br />

zur Beschreibung der Trinkwasserqualität<br />

sind:<br />

➤ Säuergrad (pH)<br />

➤ spezifische elektrische<br />

Leitfähigkeit<br />

➤ die Gesamthärte<br />

Richtwert <strong>Meran</strong>er<br />

Wasser<br />

pH-Wert >6,5


PR<br />

Neues Glashaus<br />

Ab Spätsommer spannende Einblicke<br />

in exotische Tier- und Pflanzenwelten<br />

Nuova SERRA<br />

Dalla tarda estate emozionanti<br />

vedute di animali e piante esotiche<br />

Kinder<br />

Kunterbunte Elebniswelt gerade<br />

auch für die Jüngsten<br />

Bambini<br />

Un variopinto mondo adatto<br />

proprio anche ai più giovani<br />

Trauttmansdorff<br />

Ein Paradies für Erlebnislustige<br />

Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein<br />

neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung<br />

– und das Touriseum feiert mit einer spannenden<br />

Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag!<br />

Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer<br />

durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte<br />

sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen.<br />

Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die<br />

klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfüllen,<br />

schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Innehalten,<br />

Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge<br />

der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnisstationen<br />

und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber<br />

fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag<br />

machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel<br />

sein können, die Natur zum Erlebnis machen.<br />

Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige<br />

<strong>Land</strong>schaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängelnden<br />

Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die vielfältigen<br />

Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der<br />

Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die<br />

Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,<br />

die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und<br />

Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt<br />

auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spätsommer<br />

zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besondere<br />

Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende<br />

Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten.<br />

Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss untergebrachte<br />

<strong>Land</strong>esmuseum für Tourismusgeschichte, kurz<br />

Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu<br />

diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum<br />

im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Entwicklungen<br />

des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinführen<br />

werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ihrem<br />

Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr<br />

Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewohner<br />

und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.<br />

Il paradiso di chi ama l’avventura<br />

Anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

hanno in serbo delle sorprese: l’inaugurazione<br />

di una nuova serra, in cui è ospitata<br />

un’esposizione di piante molto particolare, e il 10°<br />

compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con<br />

un’avvincente mostra temporanea!<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

39012 <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it<br />

Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags<br />

im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung<br />

Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,<br />

Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura<br />

Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’animo:<br />

per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il<br />

tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di giorni.<br />

Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a soddisfare<br />

le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa<br />

anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare<br />

all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni artistici,<br />

che interpretano con grande efficacia le dinamiche della<br />

natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascinano<br />

soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande<br />

varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo<br />

alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da<br />

cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura.<br />

Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straordinario<br />

paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù<br />

per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che compongono<br />

i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una<br />

prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da<br />

qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Piante",<br />

che ne racconta il lato più inquietante o stravagante osservato<br />

dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle<br />

profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giardini<br />

daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire<br />

dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo"<br />

ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo<br />

emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche.<br />

Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il museo<br />

provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede<br />

nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia<br />

quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’ambito<br />

di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo<br />

cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà<br />

l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni.<br />

Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate<br />

si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai<br />

prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e<br />

inquilini di Castel Trauttmansdorff.<br />

34 www.meranomagazine.com<br />

35


➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus<br />

dem Zündschloss. Raus aus den<br />

Ballerinas und rein in die blau metallisierten<br />

Jimmy Choo‘s. Die Autotür<br />

fliegt ins Schloss. Ich stöckle<br />

über den mit Kies übersäten<br />

Parkplatz und mit jedem Schritt,<br />

den ich mache, spüre ich ein Stechen<br />

im Herz. Jedes noch so kleine<br />

Steinchen könnte den fragilen<br />

Hacken eine Wunde zufügen, und<br />

damit auch mir. Ich entscheide<br />

mich für einen schuhschonenden<br />

Gang und hüpfe auf Zehenspitzen<br />

über den <strong>Meran</strong>er Sandplatz,<br />

was mich nicht wenige staunende<br />

Blicke von Passanten kostet. Ist<br />

mir heute auch wurscht, denn immerhin<br />

hab ich ein Date mit einem<br />

Modedesigner und da will ich<br />

gut besohlt sein. Ich halte nach<br />

einem kleinen weißen Schild mit<br />

7 schwarzen Buchstaben Ausschau<br />

und werde sofort fündig:<br />

D I M I T R I. τέλειος (Perfekt!)<br />

Text Christine Lasta<br />

Foto Andreas Ortner<br />

➁ Ich springe über<br />

die wunderschöne<br />

Jugendstiltreppe<br />

und klingle. Die Tür<br />

öffnet sich und ein<br />

freundlicher, hübscher,<br />

schmaler<br />

Mann schüttelt mir<br />

die Hand. Das ist<br />

er also, der Südtiroler<br />

Modeschöpfer<br />

mit dem unaussprechlichen<br />

Namen<br />

Dimitrios Georgios<br />

Panagiotopoulos.<br />

Er bittet<br />

mich ins Atelier,<br />

stellt mich seinen<br />

Mitarbeitern vor,<br />

die auf kilometerlangen<br />

Papierrollen<br />

eifrig zeichnen,<br />

messen und schneiden.<br />

„Bis später!",<br />

➂ höre ich Di-<br />

mitri mit hoher<br />

Stimme sagen. Schade. Mir<br />

hätte es gefal- len, inmitten all<br />

der Stoffrollen und Schneiderpuppen<br />

mit ihm zu plaudern. „Wo möchten<br />

Sie denn hingehen“, fragt er mich.<br />

Ich schätze ihn auf mein Alter und aus<br />

Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es<br />

aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah gelegenes<br />

Café Und können wir uns duzen“<br />

Er lächelt und ich sehe eine schöne<br />

Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir<br />

ins Rossini“ Ich denke an die 25 überzwingbaren<br />

Meter Luftlinie und bejahe.<br />

Als ob er sich meines Problems bewusst<br />

wäre und er mir die Pflastersteine<br />

ebnen wollte, geht der erfolgreiche halbgriechische<br />

Modeschöpfer voraus.<br />

➃ Ich beneide ihn<br />

um seine bequemen<br />

und doch<br />

schicken braunen<br />

Stiefeletten! Wie<br />

ist ein Designer<br />

eigentlich gekleidet,<br />

frage ich<br />

mich. Mein Blick<br />

wandert aufwärts:<br />

blaue Jeans im<br />

Used-Look, legeres<br />

dunkelblaues<br />

➄ Hemd, Handtasche. Einfach,<br />

aber sehr stimmig, finde ich!<br />

Wir setzen uns und bestellen<br />

Kaffee. Ich lege mein Aufnahmegerät<br />

auf den Holztisch. „Dimitri<br />

Wie und wo hat deine kreative Karriere<br />

eigentlich angefangen“ Der<br />

Hotelierssohn aus Naturns spricht<br />

schnell. „Ich habe als Kind mit meiner<br />

Oma gern gebastelt und gestickt<br />

und meiner Mutter erklärt,<br />

welche Schuhe zu welchem Kleid<br />

passen. In meinen Jugendjahren<br />

habe ich alle Oberschulen von <strong>Meran</strong><br />

besucht und erkennen müssen,<br />

➅ dass ich mich in keiner<br />

gut aufgehoben<br />

fühlte. Also entschloss<br />

ich mich für eine Ausbildung<br />

zum Fashiondesigner<br />

in Mailand, dann<br />

München und Paris. Nach<br />

verschiedenen Bewerbungen<br />

traf ich auf Vivienne Westwood,<br />

➆ später habe ich<br />

für Jil Sander und<br />

Hugo Boss gearbeitet,<br />

bis ich<br />

dann 2007 meinen<br />

eigenen Shop in<br />

<strong>Meran</strong> eröffnet habe.<br />

Ich hatte nicht<br />

vor, lange hierzubleiben<br />

und dachte<br />

➇ mir irgendwann<br />

bin<br />

ich eh ratzfatz wieder<br />

in London, doch<br />

wie man sieht, bin ich<br />

immer noch da.“ „Bist<br />

du glücklich hier in<br />

<strong>Meran</strong>“ Stille. Dimitri<br />

ist kein Mann, der<br />

aus Verlegenheit<br />

mit den Händen<br />

fuchtelt<br />

➈ und selbst bei der<br />

scheinbar unangenehmen<br />

Frage bleiben<br />

seine Hände ruhig auf<br />

dem Tisch liegen. „Was<br />

heißt glücklich“ Pause.<br />

Er bewegt sich noch<br />

immer nicht und weicht<br />

geschickt aus. „Ich habe<br />

mir hier meine kleine<br />

Firma aufgebaut, mit<br />

fünf Mitarbeitern. Zu<br />

denen kann ich nicht sagen:<br />

"Ich gehe jetzt ins<br />

Ausland. Hat jemand<br />

Lust mitzukommen"<br />

36 www.meranomagazine.com<br />

37


Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“<br />

Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher<br />

Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen<br />

Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufällig<br />

auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In <strong>Meran</strong> treffe<br />

ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder<br />

Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von<br />

der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen<br />

drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, deshalb<br />

fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder<br />

in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich<br />

finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich<br />

an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er<br />

steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir,<br />

dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild<br />

<strong>Meran</strong>s bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon Lagerfeld<br />

oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwerfen<br />

würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor<br />

es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert,<br />

dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er<br />

zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper<br />

ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte<br />

kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich<br />

bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute<br />

No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion<br />

Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit<br />

den großen Designern seine Kreationen zeigen<br />

zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er<br />

sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die<br />

in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem<br />

Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos<br />

schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss<br />

ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste:<br />

Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich<br />

mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigieren<br />

zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss<br />

ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit<br />

ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympathisch<br />

ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens,<br />

so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich<br />

frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlossenen<br />

<strong>Meran</strong>er Boutique erfolgreich war. Er bestätigt<br />

meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu<br />

ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe<br />

meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich<br />

bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur<br />

loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren<br />

mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich fragten,<br />

ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen<br />

könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich<br />

bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht<br />

bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um<br />

sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder<br />

annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er<br />

verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert,<br />

um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und<br />

dass es unter den very important people total in sei,<br />

solche Fotos online zu stellen, um sich von Freunden<br />

vor dem Ausgehen ein bestätigendes Statement<br />

abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann<br />

so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend<br />

will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei<br />

einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und<br />

Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen.<br />

Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.<br />

www.bydimitri.com<br />

Exaktes Schneiderhandwerk<br />

und schmale, feminine Silhouetten<br />

prägen Dimitris Kollektionen<br />

38 www.meranomagazine.com<br />

39


Dimitrios Panagiotopoulos<br />

Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco<br />

dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le<br />

Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portiera<br />

dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran<br />

carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso<br />

di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come<br />

una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sassolino<br />

potrebbe infliggere una ferita al mio fragile<br />

tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora<br />

per un passo più ragionevole e attraverso tutta<br />

piazza della Rena sulle punte dei piedi, attirandomi<br />

gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me<br />

ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un<br />

appuntamento con uno stilista di moda, e ci voglio<br />

andare con tutte le suole a posto. Mi fermo<br />

dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca<br />

7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος<br />

(Perfetto!)<br />

Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suono<br />

il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano<br />

con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui<br />

in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impronunciabile:<br />

Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita<br />

ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori,<br />

che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i<br />

loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”,<br />

sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Peccato.<br />

Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con<br />

lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini.<br />

“Dove vogliamo andare”, mi chiede. Deve avere la mia<br />

età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie<br />

scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino Possiamo<br />

darci del tu” Egli non può trattenere un sorriso mettendo<br />

in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne<br />

dici del Rossini” Penso a quei 25 metri da percorrere in<br />

linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio<br />

problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi<br />

strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso<br />

eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stilista,<br />

mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu<br />

dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma<br />

armonico, a mio avviso!<br />

Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio registratore<br />

sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avuto<br />

inizio la tua carriera di creativo” Figlio di un albergatore<br />

di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme<br />

a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero<br />

io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano<br />

ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequentato<br />

tutte le scuole superiori di <strong>Meran</strong>o, e devo riconoscere<br />

che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.<br />

Ho deciso perciò di iniziare la mia formazione<br />

per diventare fashion designer<br />

a Milano, cui poi sono seguiti Monaco<br />

di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi<br />

ho iniziato a lavorare per Vivienne Westwood,<br />

successivamente per Jil Sander<br />

e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il<br />

momento di aprire il mio shop a <strong>Meran</strong>o.<br />

Non avevo intenzione di fermarmi a<br />

lungo, e pensavo che in qualsiasi momento<br />

me ne sarei potuto andare a Londra<br />

in quattro e quattr’otto, ma come<br />

potete ben vedere, sono ancora qui“.<br />

“Ti senti felice qui a <strong>Meran</strong>o” Silenzio.<br />

Dimitri non è tra quelli che per imbarazzo<br />

prende a gesticolare con le mani.<br />

Le sue mani sono rimaste ferme anche<br />

in occasione della scomoda domanda.<br />

“Che cosa significa sentirsi felici” Pausa.<br />

Ancora non prende a muoversi e si<br />

destreggia egregiamente. “Ho costruito<br />

qui con le mie mani la mia piccola attività<br />

aziendale. Con cinque collaboratori. A<br />

loro non posso certo dire: mi trasferisco<br />

all’estero. Qualcuno ha voglia di seguirmi<br />

Alcuni di loro hanno una famiglia e di<br />

sicuro non mi seguirebbero“.<br />

Vorrei sapere se fa effettivamente la<br />

differenza la città in cui uno si mette a<br />

fare lo stilista di moda. ”La differenza<br />

sussiste nella misura in cui ti metti a camminare<br />

in città e incontri per caso fotografi,<br />

stilisti o modelle. A <strong>Meran</strong>o non mi<br />

capita di incontrare nessuno che faccia<br />

il mio stesso mestiere, ma nemmeno a<br />

Bolzano o a Brunico. Questo mi crea delle<br />

difficoltà”. Quando Dimitri parla della<br />

città, egli intende Milano. Lo scopro in<br />

un secondo momento e non posso trattenere<br />

un sorrisino.<br />

”Per non parlare delle idee, ed è per<br />

questo che ogni tre mesi volo a Londra,<br />

a New York o in città. Questi luoghi sono<br />

le mie vere fonti di ispirazione”.<br />

Il suo modo frenetico di parlare non<br />

mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo<br />

incalzo con le domande. Lui mi ribatte<br />

simpaticamente colpo su colpo. Mi svela<br />

che gli piace andare da H&M, che a suo<br />

avviso le catene di moda arricchiscono<br />

l’immagine di <strong>Meran</strong>o, che gli piacerebbe<br />

creare una collezione Dimitri per<br />

Topshop (come Lagerfeld o Stella Mc-<br />

Cartney) che gli piace controllare personalmente<br />

ogni singolo pezzo prodotto,<br />

prima che sia posto in vendita. Che egli<br />

raramente indossa un abito completo,<br />

Il dinamismo che alimenta<br />

la ricerca creativa è anche<br />

il motore trainante<br />

della strategia aziendale.<br />

Nelle collezioni Dimitri<br />

si presenta una continua<br />

interazione tra conoscenza<br />

e sviluppo<br />

40 www.meranomagazine.com<br />

41


PR<br />

Dimitri Panagiotopoulos,<br />

figlio di un greco e di una<br />

italiana<br />

per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato acquirente<br />

on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo,<br />

penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come<br />

tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso<br />

della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma<br />

con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attualmente<br />

in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente<br />

personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”.<br />

“Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa<br />

peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a<br />

farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me<br />

lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto<br />

questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo.<br />

Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo<br />

ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è<br />

destinato ad una partenza molto difficoltosa.<br />

“Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista<br />

che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano donne<br />

che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito,<br />

questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefonare<br />

a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è<br />

caduto dai pantaloni!”<br />

Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per provare<br />

se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe<br />

foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.<br />

È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desidero<br />

sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In<br />

borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.<br />

www.bydimitri.com<br />

Kaiser, Krönung, Kronländer<br />

Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands I. nach Prag und über Tirol nach Mailand<br />

Das Jahr <strong>2013</strong> steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wiederkehr<br />

konnte das <strong>Land</strong> Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri<br />

Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise<br />

Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet<br />

sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des <strong>Land</strong>es in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende<br />

am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an<br />

die Feierlichkeiten in Prag und Mailand.<br />

Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember <strong>2013</strong> im Südtiroler <strong>Land</strong>esmuseum für Kulturund<br />

<strong>Land</strong>esgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu<br />

Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapellenportal,<br />

die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt<br />

und andere mehr. Vor allem sind auch <strong>Land</strong>schaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise <strong>Meran</strong> und Dorf Tirol.<br />

L’imperatore e la corona<br />

Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando I a Praga e a Milano attraverso il Tirolo<br />

Il <strong>2013</strong> è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorrenza<br />

la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di<br />

corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoronazione<br />

in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde<br />

relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo<br />

è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre presenti<br />

in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano.<br />

Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale<br />

della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre <strong>2013</strong>, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo<br />

di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per<br />

l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per<br />

lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di<br />

paesaggi e località, come ad esempio quelli di <strong>Meran</strong>o e Tirolo.<br />

Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo<br />

Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it<br />

Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.<strong>2013</strong>, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag<br />

Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.<strong>2013</strong>, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo<br />

42 www.meranomagazine.com<br />

43


Text Barbara Lun<br />

Foto Marion Lafogler, Frieder Blickle<br />

Staunen,<br />

genießen,<br />

verweilen.<br />

Mit seinen acht Jahren ist der Thermenplatz<br />

architektonisch immer noch „neu“<br />

im Stadtbild <strong>Meran</strong>s, als besonderer<br />

Anziehungspunkt für urbanes Leben hat<br />

er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt<br />

im Freien. Laufsteg für das Stadtgeschehen.<br />

Piazza mitten in den Alpen!<br />

Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem<br />

Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden<br />

hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten<br />

Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der<br />

Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich:<br />

verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair.<br />

In <strong>Meran</strong> gehören beide eindeutig zusammen und<br />

hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden<br />

Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinigkeit<br />

und der Kunst des geselligen Verweilens wunderbar<br />

genießen: „Was darf es sein“ Ein schneller<br />

Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf<br />

der Terrasse des „Bistro Therme“ Oder ein sündhaft<br />

leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick<br />

übers Geländer in die Poolwelt der Therme <strong>Meran</strong><br />

Wasser erfüllt die Akustik zwischen den Gebäudefassaden.<br />

Der Platz ist von der vitalen Kraft des<br />

Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert<br />

hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt<br />

warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft.<br />

Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen<br />

Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt<br />

entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im<br />

Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaunlich<br />

wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr<br />

ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler<br />

Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das<br />

Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilichtarena<br />

für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol<br />

Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour<br />

Der ästhetische Platz wird zum<br />

Magnet für die <strong>Meran</strong>er Geselligkeit<br />

44 www.meranomagazine.com<br />

45


Der Platz ist ideal für Musikevents,<br />

aber auch bloß zum<br />

Flanieren. Im Wettstreit mit der<br />

abendlichen Dämmerung überzeugt<br />

das beleuchtete Innenleben<br />

der Therme <strong>Meran</strong> durch<br />

Erhabenheit und Stilsicherheit<br />

Vino Miglia machte Zwischenstopp auf der großen<br />

Fläche und Open-Air-Konzerte mit Max Raabe, Hubert<br />

von Goisern & Ganes, Loretta Grace und Lisa<br />

Hunt & Band zogen schon Tausende Besucher an.<br />

In einen Laufsteg verwandelte er sich beim Schönheitswettbewerb<br />

der Miss Südtirol, in eine Freilichtgalerie<br />

anlässlich der IMS-Fotoausstellung von<br />

Manuel Ferrigato. Als Kletterpark für den Bouldering-Europacup<br />

U20 bot er unzähligen Sportbegeisterten<br />

ein vertikales Vergnügen und bei den<br />

Open-Air-Konzerten der <strong>Meran</strong>er Musikwochen genossen<br />

Klassikfans von nah und fern die beeindruckende<br />

Nachtkulisse. Bewegung und Ruhe machen<br />

den Ort also zu einem faszinierenden Schnittpunkt<br />

inmitten der Stadt. Als Freiluftlounge mit Pianobar<br />

ist der Thermenplatz im <strong>Sommer</strong> beliebt, als Eislaufplatz<br />

im Winter.<br />

Ein Highlight ist ohne Zweifel die <strong>Meran</strong>er Weihnacht<br />

am Thermenplatz. Riesige Christbaumkugeln,<br />

die „Thermen Kugln“, laden Feinschmecker<br />

in ihre kuscheligen Design-Stübchen, die nicht nur<br />

ein charmantes Dinner-Ambiente versprechen, sondern<br />

auch kulinarische Gustostückln. Draußen am<br />

Platz lassen im Dezember Glühwein, Wärmepilze,<br />

Schafwollaccessoires und „cooler“ Swing, Blues<br />

und Jazz den Besuchern warm ums Herz werden,<br />

sodass die Tage hier auch im Winter manchmal etwas<br />

„länger“ dauern.<br />

Therme <strong>Meran</strong> im Überblick<br />

➤ 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche,<br />

15 davon das ganze Jahr zugänglich und<br />

10 weitere Pools im <strong>Sommer</strong><br />

➤ 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²<br />

➤ Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend<br />

auf Südtiroler Rohstoffen im Spa & Vital Center<br />

➤ Kosmetiklinie Therme <strong>Meran</strong> auf Apfelbasis mit<br />

Thermalwasser<br />

➤ Inhalationszentrum<br />

➤ Medizinisches Kompetenzzentrum<br />

mit Arztpraxen<br />

➤ Fitness Center<br />

➤ Thermen-Shop<br />

➤ Kinderhort<br />

➤ Friseursalon Organic<br />

➤ Self-Service im Badebereich<br />

➤ Bistro am Thermenplatz<br />

➤ Tiefgarage mit Kunstinstallationen<br />

➤ 365 Tage im Jahr geöffnet<br />

Info<br />

Therme <strong>Meran</strong><br />

Tel. +39 0473 252 000<br />

www.thermemeran.it<br />

46 www.meranomagazine.com<br />

47


PR<br />

Terme <strong>Meran</strong>o in breve<br />

➤ 25 vasche per 2.000 m² complessivi<br />

➤ 8 saune per un totale di circa 1.250 m²<br />

➤ Centro Spa & Vital basato su materie prime<br />

altoatesine<br />

➤ Linea cosmetica Terme <strong>Meran</strong>o a base di mela<br />

altoatesina ed aqua termale<br />

➤ Centro medico professionale con ambulatori<br />

e inalazioni<br />

➤ Centro fitness e shop<br />

➤ Asilo per bambini<br />

➤ Salone Coiffeur Organic<br />

➤ Self service in sala bagnanti<br />

➤ Bistrò in piazza Terme<br />

➤ Garage sotterraneo<br />

➤ Aperto 365 giorni l‘anno<br />

La piazza che sa<br />

sorprendere<br />

Tutta da scoprire:<br />

Piazza Terme <strong>Meran</strong>o<br />

Nonostante i suoi otto anni, piazza Terme continua<br />

a rappresentare “il nuovo” nel panorama architettonico<br />

meranese. Un luogo di ritrovo che ha saputo<br />

affermarsi come catalizzatore di ogni sfaccettatura<br />

di vita urbana. Una passerella a cielo aperto per<br />

qualsiasi evento in riva al Passirio. E tutto questo<br />

nel bel mezzo dell’arco alpino!<br />

Il Gruppo montuoso del Tessa, alle spalle, costituisce una<br />

protezione naturale sul versante settentrionale della conca di<br />

<strong>Meran</strong>o. Verso sud invece si estende in tutta la sua ampiezza<br />

il parco delle Terme <strong>Meran</strong>o con i suoi pini secolari, gli olivi e<br />

le palme. Piazza Terme riunisce in sé due apparenti contraddizioni:<br />

il panorama alpino innevato e l’atmosfera mediterranea.<br />

Un matrimonio perfetto che risalta in tutta la sua evidenza a<br />

<strong>Meran</strong>o e che offre due aspetti di vita tipicamente sudtirolesi:<br />

la sobria linearità della cultura alpina e l’arte di concedersi una<br />

sosta in pieno relax in un’incantevole cornice. “I signori desiderano“<br />

Un espresso veloce o un tè alle erbe da sorseggiare<br />

con comodità sulla terrazza del Bistro Terme Oppure un gelato<br />

tremendamente squisito, tutto da assaporare, mentre si<br />

contempla il panorama da sopra le piscine del parco termale<br />

È l’acqua ad offrire la cornice acustica ideale: la sua forza<br />

vitale permea tutto l’ambiente circostante e riempie l’ampio<br />

spazio antistante alle facciate degli edifici. Nelle immediate<br />

vicinanze il fiume Passirio attraversa tutto il centro storico; dal<br />

parco termale salgono in cielo i tiepidi vapori liberati dalle piscine<br />

esterne. Solo una passerella pedonale divide l’indaffarato<br />

centro e le vie più frequentate da quest’oasi di pace sotto<br />

la volta celeste. La piazza dal canto suo è sorprendentemente<br />

versatile e sa trasformarsi più volte durante l’anno: punto di<br />

partenza per la mezza maratona di <strong>Meran</strong>o in primavera, diventa<br />

scenografia ideale per gli artisti di strada di Asfaltart, ma<br />

Info<br />

Terme <strong>Meran</strong>o<br />

Tel. +39 0473 252 000<br />

www.termemerano.it<br />

funge anche da teatro a cielo aperto per le rappresentazioni<br />

delle opere di Verdi, o infine da palco per i concerti durante<br />

l’Alto Adige Jazz Festival. A fare tappa nell’ampia superficie<br />

della piazza, anche il tour delle auto d’epoca attraverso quattro<br />

Paesi, al titolo di Vino Miglia. I concerti open air di Max<br />

Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace e Lisa Hunt<br />

& Band hanno attratto migliaia di spettatori. Per il concorso<br />

di bellezza Miss Südtirol la piazza si è voluta trasformare in<br />

passerella, in una galleria a cielo aperto in concomitanza con<br />

la mostra fotografica IMS di Manuel Ferrigato. Ha poi offerto<br />

un’occasione imperdibile come palestra di arrampicata per la<br />

Coppa Europa under 20 di bouldering, mentre per gli appassionati<br />

della musica classica, giunti anche da lontano, i concerti<br />

in notturna hanno presentato uno scenario con un’atmosfera<br />

fuori dal comune.<br />

A determinare il fascino di questo luogo d’incontro in pieno<br />

centro cittadino è soprattutto il connubio fra le possibilità di<br />

movimento e di relax. Piazza Terme è meta estiva irrinunciabile<br />

per chi ama far colazione o pranzare all’aria aperta, mentre<br />

nelle settimane natalizie sono gli appassionati di pattinaggio<br />

su ghiaccio a contendersi la scena.<br />

Un momento culminante è senza dubbio il Natale di <strong>Meran</strong>o<br />

con i suoi stand in piazza Terme. Enormi sfere natalizie,<br />

le “Kugln Terme”, invitano i buongustai ad entrare nelle sfere<br />

dall’arredo di design; un ambiente che promette una serata di<br />

autentico charme, ma soprattutto bocconcini gastronomici di<br />

cucina sopraffina. Fuori, sulla piazza, in dicembre, ci pensano<br />

il vin brulé, i funghi riscaldanti, gli accessori in pura lana di pecora,<br />

i concerti swing, blues e jazz a tenere caldo il cuore dei<br />

visitatori e a fare in modo che anche in inverno le giornate non<br />

siano poi così corte.<br />

<strong>Meran</strong> 2000, Genuss und sanfte Bewegung<br />

Wer nach <strong>Meran</strong> 2000 kommt, der sucht und findet Genuss<br />

und Bewegung. Zum besonderen Erlebnis werden die breiten<br />

Wege zum Wandern, wobei die Wegstücke nie länger als 30<br />

Minuten in Anspruch nehmen und vom Waldwanderweg bis<br />

zum breiten Weg mit Dolomitenpanorama reichen. Für Sportlichere<br />

sind natürlich die Gipfelziele Ifinger oder Plattenspitze<br />

ein unbedingtes Muss.<br />

Genussradeln auf <strong>Meran</strong> 2000 Bitte schön, Sie haben die<br />

Qual der Wahl. Die Routen führen entlang des Europäischen<br />

Fernwanderwegs E5 über Joch und Bergwiesen, zu Hochalmen<br />

und Einkehrhütten – ein beeindruckendes Bergpanorama<br />

stets inklusive. Apropos Hütten: Diese sind für ihre hohe<br />

Genusskomponente und verfeinerte Tiroler Kost bekannt. Die<br />

Teilnahme an den Initiativen „Sterne Schlösser Almen“ und<br />

„<strong>Meran</strong>o 2000.night – nature music food“ zeugen vom Qualitätsdenken<br />

der Hütten.<br />

Chi sceglie <strong>Meran</strong>o 2000 privilegia i piaceri della vita uniti ad<br />

una sana e moderata attività sportiva. Un'esperienza tutta particolare<br />

sono i generosi tracciati disegnati per escursioni, con<br />

una percorrenza che non supera mai i trenta minuti, spaziando<br />

tra stretti passaggi nei boschi e le ampie vedute panoramiche<br />

sulle Dolomiti. Per gli animi più sportivi la cima Ivigna o le Laste<br />

di Verdines sono tappe obbligate.<br />

Girare per <strong>Meran</strong>o 2000 in rampichino per puro svago Ma<br />

certo, non avete che l'imbarazzo della scelta. I tracciati portano<br />

lungo il sentiero europeo E5, attraverso passi e radure,<br />

alpeggi e rifugi, sempre con un panorama mozzafiato a far da<br />

contorno. A proposito di rifugi: sono rinomati per essere un<br />

piacere dei sensi a tutto tondo, compresa la cucina tirolese<br />

più raffinata. Le iniziative “Stelle, castelli, malghe” e “<strong>Meran</strong>o<br />

2000.night – nature music food” testimoniano l'approccio qualitativo<br />

cui si orientano i gestori.<br />

Ski- und Wandergebiet <strong>Meran</strong> 2000 / Area sciistica ed escursionistica <strong>Meran</strong>o 2000<br />

Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />

Und schließlich der Kinderspaß: Auch mit Kinderwagen<br />

befahrbare Wege laden zum Familienausflug, die ganzjährig<br />

geöffnete Bergachterbahn sorgt für großen Rodelspaß. Die<br />

neue Attraktion im Wandergebiet <strong>Meran</strong> 2000 ist Luckis Kinderland,<br />

das vielseitige Kinderareal direkt an der Bergstation<br />

der Seilbahn mit Wasserlauf und Bergzoo. Eltern können ihrem<br />

Nachwuchs entspannt beim Spielen zusehen und gleichzeitig<br />

die warme <strong>Sommer</strong>sonne auf der Terrasse des neuen Bistros<br />

genießen.<br />

Und das Beste: <strong>Meran</strong> 2000 ist besonders schnell, einfach<br />

und bequem mit der neuen, architektonisch gelungenen<br />

Kabinenseilbahn und vom Stadtzentrum <strong>Meran</strong>s auch per Bus<br />

erreichbar.<br />

<strong>Meran</strong>o 2000, oasi del piacere e dello sport per svago<br />

Infine il divertimento per i bambini: sentieri, da affrontare<br />

anche con il passeggino, invitano le famiglie ad un'escursione.<br />

La pista di bob alpino, aperta tutto l'anno, rappresenta per gli<br />

appassionati il massimo del divertimento. La nuova attrazione<br />

nel panorama escursionistico <strong>Meran</strong>o 2000 è Luckis Kinderland,<br />

il variegato areale di divertimenti per i più piccoli presso<br />

la stazione a monte della seggiovia. Fiore all’occhiello di Luckis<br />

Kinderland sono il percorso d’acqua e lo zoo alpino. I genitori,<br />

comodamente sdraiati al sole sulla terrazza del nuovo bistrò<br />

della stazione a monte, potranno tenere sott’occhio i loro piccoli<br />

che giocano tranquilli a pochi metri da loro.<br />

E per finire, la ciliegina: a <strong>Meran</strong>o 2000 si arriva in modo<br />

agile, semplice e comodo grazie alla nuova funivia, architettonicamente<br />

ben riuscita, raggiungibile dal centro di <strong>Meran</strong>o<br />

tramite le linee di autobus urbane.<br />

48 www.meranomagazine.com<br />

49


Text Stefan Stabler<br />

Foto Andreas Marini<br />

Dieser <strong>Sommer</strong> wird Eis<br />

A wie Ananas bis Z wie Zabaione. Der <strong>Sommer</strong> ist gleichbedeutend mit Hitze<br />

und somit auch mit Eis. Und dafür gibt es in <strong>Meran</strong> und Umgebung ausgezeichnete<br />

Adressen. Exoten wie Wasabi oder Cookies stehen genauso im Angebot wie die<br />

zeitlosen Klassiker Vanille, Erdbeere oder Schokolade. <strong>Meran</strong>o <strong>Magazine</strong> verrät<br />

seine Eis-Tipps.<br />

Un'estate con gelato<br />

A come ananas, zeta come zabaione. L'estate è sinonimo di calura e al tempo<br />

stesso di gelato. E non sono pochi gli indirizzi degni di nota che <strong>Meran</strong>o e dintorni<br />

offrono sul tema. La gamma comprende sapori esotici come wasabi o cookies, ma<br />

anche i classici senza tempo come la vaniglia, la fragola o la cioccolata. <strong>Meran</strong>o<br />

<strong>Magazine</strong> vi svela alcuni suggerimenti.<br />

<strong>Sommer</strong> ist Eiszeit: für Jugendliche,<br />

Kinder und Erwachsene<br />

L'estate è tempo di gelato: per ragazzi,<br />

bambini e adulti<br />

50 www.meranomagazine.com<br />

51


COSTANTIN<br />

<strong>Meran</strong><br />

Seit unglaublichen<br />

53 Jahren, seit dem<br />

fernen Jahr 1960,<br />

erfreut das Costantin<br />

seine Kunden mit<br />

bestem Eis. Es gibt<br />

im Costantin Eis zum<br />

„Hieressen“ auf der<br />

gemütlichen Terrasse<br />

oder zum Mitnehmen.<br />

Das Pistazieneis ist<br />

legendär, das Vanilleeis<br />

ebenso.<br />

Sono 53 incredibili<br />

anni, ovvero dal lontano<br />

1960, che Costantin<br />

delizia i suoi clienti<br />

con la qualità del suo<br />

gelato. Da Costantin<br />

potrete scegliere il<br />

gelato da asporto<br />

o quello da gustare<br />

comodamente seduti,<br />

senza fretta, nell'accogliente<br />

terrazza.<br />

Da leggenda è il suo<br />

gelato al pistacchio,<br />

e la vaniglia non è da<br />

meno.<br />

SABINE<br />

<strong>Meran</strong><br />

Es ist eine unscheinbare Eisdiele in einer<br />

unspektakulären Seitenstraße <strong>Meran</strong>s.<br />

Viele <strong>Meran</strong>er schwören, dass es hier das<br />

beste Eis der Stadt gibt. Neben Klassikern<br />

gibt es saisonbedingte Sorten wie Kastanie<br />

oder Holunder, aber auch Besonderes<br />

wie Cookies, Crème brûlée oder Krokant<br />

– alles natürlich ohne Konservierungsund<br />

Farbstoffe. Verzehrt wird – zu-mal<br />

die Eisdiele winzig klein ist – draußen auf<br />

einer weißen Sitzbank oder entlang einer<br />

Holzlatte direkt vor der Eisdiele.<br />

Si tratta di una gelateria tutt'altro che<br />

appariscente situata in un'anonima via<br />

secondaria di <strong>Meran</strong>o. Sono molti i<br />

meranesi pronti a giurare che Sabine<br />

offre il miglior gelato della città. Accanto<br />

agli immancabili gusti classici, trovate<br />

quelli di stagione come le castagne e il<br />

sambuco, oppure gusti particolari come<br />

cookies, crème brûlée o croccantino; il<br />

tutto, manco a dirlo, senza conservanti o<br />

coloranti di sorta. Considerati gli esigui<br />

spazi a disposizione, i gelati sono consumati<br />

perlopiù nello spazio esterno antistante,<br />

seduti su una panchina.<br />

52 www.meranomagazine.com<br />

53


AnnY<br />

Schenna<br />

Wer in Schenna Urlaub<br />

macht, für den ist ein<br />

abendlicher Spaziergang<br />

zur kleinen, zentral<br />

gelegenen Eisdiele<br />

Anny fast schon ein Muss.<br />

Die Auswahl ist nicht<br />

riesengroß, die angebotenen<br />

Eisspezialitäten<br />

auf Milch- oder Fruchtbasis<br />

schmecken dafür<br />

vorzüglich. Trotz mitunter<br />

großen Andrangs<br />

warten alle geduldig<br />

– Erwachsene wie<br />

Kinder.<br />

Chiunque si trovi a<br />

Scena in vacanza, non<br />

può fare a meno di<br />

concedersi una passeggiata<br />

serale fino a<br />

raggiungere questa<br />

piccola gelateria in pieno<br />

centro. L'assortimento<br />

non è fra i più ampi, ma<br />

non tarderete a rendervi<br />

conto che le specialità<br />

a base di latte o di<br />

frutta che gusterete<br />

sono davvero squisite.<br />

A dispetto delle lunghe<br />

code, adulti e bambini<br />

attendono pazientemente.<br />

SABINA<br />

TIROL<br />

Für <strong>Meran</strong>er ist die Eisdiele Sabina in Dorf<br />

Tirol legendär. Als der Schreiber dieser<br />

Zeilen noch ein Jugendlicher war (also vor<br />

rund 25 Jahren), war es „in“, mit dem Rad<br />

oder – glücklich, wer eines besaß – mit dem<br />

Mofa von <strong>Meran</strong> nach Dorf Tirol hochzufahren<br />

und sich „bei der Sabina“ ein Eis<br />

zu gönnen. Die Zeiten mögen sich geändert<br />

haben, die Eisdiele ist aber nach wie<br />

vor gut besucht. Neben Standardsorten<br />

steht auch eine Vielzahl ausgefallener<br />

Sorten im Angebot. Eine tolle Aussicht von<br />

der Terrasse gibt es zudem.<br />

Per i meranesi la gelateria Sabina di Tirolo<br />

è leggendaria. Quando l'autore di queste<br />

righe era ancora un ragazzino (più o meno<br />

cinque lustri or sono), era considerato<br />

”in” salire fino a Tirolo in bicicletta o in<br />

motorino (fortunato chi lo possedeva) per<br />

deliziarsi con il “gelato di Sabina”. I tempi<br />

sono cambiati, ma la gelateria continua<br />

ad essere ben frequentata. Accanto ai<br />

gusti standard, la gamma è molto ampia.<br />

Lo splendido panorama che si gode dalla<br />

terrazza è un altro valido argomento a<br />

favore.<br />

54 www.meranomagazine.com<br />

55


PR<br />

Rudi<br />

Partschins<br />

Er bezeichnet sich<br />

selbst als Eis-Konditor.<br />

Rudi Schönweger<br />

ist nun schon seit 38<br />

Jahren Meister seines<br />

Fachs. Sein Speiseeis<br />

wird nach alter<br />

Manier zubereitet, er<br />

führt wenige Sorten<br />

und da vornehmlich<br />

die klassischen.<br />

Schokolade, Vanille<br />

und Nuss sind seine<br />

Favoriten.<br />

Si definisce un pasticciere<br />

del gelato.<br />

Rudi Schönweger è<br />

maestro gelatiere<br />

oramai da 38 anni. Il<br />

suo gelato viene prodotto<br />

secondo stretta<br />

tradizione. I gusti non<br />

sono molti e spiccano<br />

soprattutto i classici.<br />

I suoi preferiti sono<br />

cioccolato, vaniglia e<br />

nocciola.<br />

Pur Südtirol: Glücksmomente für den Gaumen<br />

Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer<br />

Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichem<br />

des <strong>Land</strong>es, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außerordentlichen<br />

Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen<br />

an die Zukunft.<br />

Mit einer erlesenen Auswahl an einheimischen Produkten präsentieren<br />

sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol: In <strong>Meran</strong><br />

in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des <strong>Meran</strong>er Kurhauses<br />

und neuerdings auch im Stadtzentrum von Bruneck. Ob Speck,<br />

Wurst oder Käse, Obst und Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen<br />

oder Brot und Wein – alle Produkte reflektieren die Echtheit<br />

und Traditionsverbundenheit des <strong>Land</strong>es und seiner Menschen<br />

wieder.<br />

Erklärtes Ziel der beiden Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich<br />

Wallnöfer ist es, heimische Bauern zu unterstützen und eine<br />

nachhaltige Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu<br />

gewährleisten – und das zu fairen Preisen, wie sie auch ab Hof<br />

verrechnet werden. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften,<br />

wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal<br />

ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende<br />

und sonstige kleine Gerichte zu genießen.<br />

Eine weitere Ecke ist der Hausmarke Pur Manufactur gewidmet,<br />

in der innovative Designer das Potenzial des einheimischen<br />

Handwerks aufgreifen und dies in Alltagsgegenständen<br />

neu interpretieren.<br />

Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten<br />

will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch<br />

online bestellen. Für alle Bestellungen ab 100,- Euro werden<br />

die Produkte kostenlos an die gewünschte Adresse in Italien,<br />

Deutschland und Österreich geschickt.<br />

Eisdielen in und um <strong>Meran</strong> Gelaterie nel <strong>Meran</strong>ese<br />

Eisdiele Anny<br />

Kupferlochgasse / vicolo Kuperloch 4<br />

Schenna / Scena<br />

Café Ultun<br />

St. Walburg / Santa Valburga Nr. 114/a<br />

Ulten / Ultimo<br />

Café Eisdiele Pichler<br />

Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9<br />

St. Leonhard in Passeier / San Leonardo in<br />

Passiria<br />

Eisdiele Sabina<br />

Hauptstraße / via Principale 26<br />

Dorf Tirol / Tirolo<br />

Café Konditorei Eisdiele Sader<br />

Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9a<br />

Lana<br />

Café Eisdiele Inge<br />

Brandiswaalweg / via Brandis 2<br />

Lana<br />

Eisdiele Costantin<br />

Passerpromenade / Passeggiata Lungo Passirio 54<br />

<strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

Eisdiele Sabine<br />

Giuseppe-Garibaldi-Straße / via Giuseppe<br />

Garibaldi 19<br />

<strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

Café Konditorei Andrea<br />

Peter-Thalguter-Straße / via Peter Thalguter 20<br />

Algund / Lagundo<br />

Café Rudi<br />

Kleinkarlbacher Straße / via Kleinbarlbacher 10<br />

Partschins / Parcines<br />

Pur Südtirol: un inno al palato<br />

Alla base di Pur Südtirol c'è tutto un universo dei sapori con<br />

sapienti sfumature di arte culinaria. Un credo votato alla<br />

tradizione più autentica dell'Alto Adige, ai suoi eccellenti<br />

prodotti e ai suoi straordinari produttori. Ma anche con un<br />

occhio di riguardo al futuro.<br />

Entrambi i punti vendita del Mercato dei sapori Pur Südtirol<br />

presentano un'accurata selezione di prodotti locali: a <strong>Meran</strong>o<br />

nei prestigiosi locali del Kursaal, e da poco anche a Brunico, in<br />

pieno centro. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura,<br />

burro, latte, marmellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente<br />

autentici ed in linea con la tradizione del territorio<br />

sudtirolese e della sua gente.<br />

L'obiettivo dichiarato dei due fondatori Günther Hölzl e Ulrich<br />

Wallnöfer è di sostenere i produttori locali e contribuire ad<br />

uno sviluppo sostenibile della cultura contadina in Alto Adige;<br />

il tutto a prezzi ragionevoli, in linea con quelli che vengono<br />

praticati sul maso. Dentro i locali di Pur Südtirol ci si sente subito<br />

come a casa propria; imperdibile il reparto gastronomia,<br />

con la possibilità di sorseggiare un ottimo bicchiere di vino in<br />

accompagnamento ad uno spuntino della tradizione sudtirolese<br />

o altre piccole squisitezze.<br />

Un apposito spazio è riservato al marchio "di casa" Pur<br />

Manufactur, ad opera di designer che riinterpretano la buona<br />

vecchia tradizione artigianale sudtirolese presentando nuove<br />

creazioni.<br />

Chi non intende rinunciare ai sapori del territorio a casa<br />

propria, potrà facilmente approfittare dell’offerta del nuovo<br />

shop online che il Mercato dei sapori Pur Südtirol ha allestito<br />

per la propria clientela. Tutti gli ordinativi che superano i 100<br />

euro verranno recapitati, senza spese di spedizione, agli indirizzi<br />

desiderati in Italia, Germania e Austria.<br />

Pur Südtirol <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />

Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico<br />

T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />

Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com<br />

56 www.meranomagazine.com<br />

57


Text Thomas Aichner<br />

Ein Balanceakt<br />

Auf der Suche nach neuen Bewegungsformen in der Natur<br />

Das <strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong> ist allen bekannt als Eldorado sanfter Sportarten.<br />

Zum Wandern und Radfahren gibt es unzählige Angebote, ganz gleich ob<br />

in der Ebene, im Mittelgebirge oder im alpinen Gebirge. Weniger bekannt<br />

ist aber, dass der <strong>Meran</strong>er Raum durchaus auch Gelegenheiten zum Ausüben<br />

von Trendsportarten bietet. Dieser Artikel bietet einen kurzen Überblick.<br />

Ein Fuß vor den anderen: Was hier so einfach klingt,<br />

ist es in der Praxis natürlich nicht<br />

Eine Slackline im Elisabethpark<br />

im Zentrum von <strong>Meran</strong><br />

Slackline<br />

Den Begriff Seiltanz verbindet jeder<br />

spontan mit Akrobatik und Zittersekunden<br />

in luftiger Höhe. Der Begriff Slackline<br />

hingegen ist vielen fremd. Im Prinzip<br />

beschreiben die beiden Begriffe aber<br />

dasselbe. Nur: Während Seiltanzen auf<br />

Drahtseilen stattfindet und in den Bereich<br />

der Zirkusakrobatik gehört, ist<br />

Slacklining noch eine junge Lifestyle-<br />

Bewegung, bei der auf Nylonriemen balanciert<br />

wird. Im Prinzip lässt sich diese<br />

Sportart überall dort ausüben, wo sich<br />

zwischen zwei Fixpunkten eine „Line“<br />

befindet. Das heißt, es kann ein rund vier<br />

Zentimeter breiter und beliebig langer<br />

Riemen gespannt werden. Die Spannhöhe<br />

der „Line“ hängt vom Können und<br />

vom Mut des Slackliners ab. Meistens<br />

wird diese in Hüfthöhe gespannt, sodass<br />

man problemlos abspringen kann.<br />

Entstanden ist diese moderne Form des<br />

Seiltanzes in den 70er-Jahren in den<br />

USA.<br />

Seit einigen Jahren findet Slackline<br />

auch in Europa zahlreiche Anhänger und<br />

verbreitet sich besonders im Alpenraum,<br />

wo auch viel geklettert wird. So sind<br />

z. B. die diversen Stadtparks von <strong>Meran</strong><br />

beliebte Treffpunkte für Slackliner.<br />

Die großen Zedern und Pinien eignen<br />

sich perfekt zum Spannen der „Line“<br />

und spenden an heißen <strong>Sommer</strong>tagen<br />

Schatten. Meistens finden sich rund um<br />

die Slackliner Zuschauer ein, die darüber<br />

erstaunt sind, welche Sprünge und<br />

Tricks auf einem schmalen Riemen möglich<br />

sind. Probieren ist erwünscht: Schuhe<br />

ausziehen, raufsteigen und einen Fuß<br />

vor den anderen setzen.<br />

Tipps und Infos für Slackliner<br />

In Südtirol ist auf allen öffentlichen Grundstücken<br />

das Spannen einer Slackline<br />

erlaubt. Wichtig sind auch hier Umsicht<br />

und Respekt gegenüber Passanten.<br />

58 www.meranomagazine.com<br />

59


Kanu<br />

Ebenfalls durch einen altehrwürdigen <strong>Meran</strong>er<br />

Stadtpark führt eine der spannendsten Strecken für<br />

die <strong>Meran</strong>er Kanufahrer. Der Gebirgsfluss Passer<br />

trennt die Winterpromenade vom Sissipark und ist<br />

ein echtes Eldorado für diese Sportart, die in <strong>Meran</strong><br />

eine lange Tradition hat. Dabei darf das Wildwasser-Kanu<br />

keinesfalls mit dem See-Kanu verwechselt<br />

werden, mit dem es gemächlich übers ruhige Wasser<br />

geht. Das Wildwasser dagegen hat eine hohe<br />

Strömungsgeschwindigkeit und das Flussbett ist<br />

von Steinen, Wellen, Engstellen und ähnlichen Hindernissen<br />

geprägt. Doch gerade diese Elemente<br />

machen den Wildwassersport interessant. Wenn<br />

man von einer der Altstadtbrücken die Kanufahrer<br />

beobachtet, wie sie spielerisch durch den zischenden<br />

Bach paddeln, entsteht das Gefühl, dass sie<br />

mit dem Wasser verschmolzen sind. In ihren kurzen,<br />

bauchigen Booten surfen sie auf den Wellen und<br />

nutzen die großen Steinblöcke, Schwellen und Engpässe,<br />

um akrobatische Tricks zu vollführen. Man<br />

erkennt deutlich, dass diese Sportart immer mehr<br />

Bewegungsformen von anderen Trendsportarten<br />

wie Snowboarden und Wellenreiten übernimmt.<br />

Jedes Jahr im Juni findet in <strong>Meran</strong> der internationale<br />

Kanuslalom statt, dreimal wurden auf dem<br />

Fluss Passer sogar die Wildwasserkanu-Weltmeisterschaften<br />

ausgetragen. Neuerdings stehen auf<br />

dem jährlichen Rennprogramm zudem Disziplinen,<br />

wie das Boatercross, bei dem mehrere Fahrer<br />

gleichzeitig einen besonders anspruchsvollen<br />

Flussabschnitt bewältigen müssen. Das Boatercross<br />

ist für Zuschauer und Teilnehmer gleichermaßen<br />

spektakulär.<br />

Tipps und Infos zum Kanufahren<br />

www.scm-kanu.org<br />

Bouldern<br />

Wenn im Hochsommer der Wasserstand zu tief für<br />

das Kajakfahren ist, zieht es viele junge <strong>Meran</strong>er<br />

in die kühlen Wälder oberhalb der Orte Schenna<br />

und Algund. Zwischen den Bäumen verborgen<br />

liegen hier mannshohe Steinblöcke, die für das<br />

Bouldern wie gemacht erscheinen. Bouldern ist die<br />

wohl spielerischste Form des Kletterns und erfolgt<br />

ohne Seil. Gesichert wird der Kletterer, der sich bis<br />

maximal drei Meter über den Boden bewegt, von<br />

seinem Partner, der ihm im Falle eines Sturzes mit<br />

ausgestreckten Armen hilft, sicher auf den Füßen<br />

zu landen. Zudem legen sich Boulderer oftmals<br />

sogenannte Crashpads, d. h. kleine Matratzen, auf<br />

den Boden, die Stürze weich auffangen. Wenn man<br />

also auf Wanderwegen junge Leute mit seltsamen<br />

Schaumstoffmatten auf dem Rücken trifft, sind<br />

das Boulderer auf dem Weg zu ihren Steinblöcken,<br />

die oft wie ein Geheimnis gehütet werden. Da bei<br />

dieser Form des Kletterns keine Absturzgefahr besteht,<br />

werden hier besonders schwierige Bewegungen<br />

ausprobiert, was auch für Zuschauer interessant<br />

ist. Zum Bouldern braucht man nicht viel, außer<br />

Kletterpatschen und Freude an der Bewegung.<br />

Tipps und Infos zum Bouldern<br />

www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm<br />

60 www.meranomagazine.com<br />

Questioni<br />

d’equilibrio<br />

Alla ricerca di nuove forme di movimento<br />

in piena natura<br />

<strong>Meran</strong>o e dintorni sono noti a tutti come l’Eldorado<br />

degli sport di svago. Vi sono innumerevoli<br />

offerte in tema di escursioni a piedi e in bici, sia<br />

in valle, sia in alta montagna. Pochi sanno, però,<br />

che il <strong>Meran</strong>ese offre anche tutta una serie di<br />

opportunità riguardanti gli sport di nicchia. Una<br />

breve panoramica.<br />

Slackline<br />

Ognuno di noi abbina il concetto di funambolismo<br />

all’acrobatica e ai momenti di tensione che si vivono<br />

a notevoli altezze dal suolo. Il termine slackline<br />

invece è pressoché sconosciuto. In linea di principio<br />

però i due concetti identificano la stessa cosa.<br />

Eppure, mentre il funambolismo si svolge su funi,<br />

lo slacklining rientra fra gli sport d’acrobatica circense<br />

e costituisce uno stile di vita ancora giovane,<br />

che si basa su fettucce di nylon sulle quali rimanere<br />

in equilibrio.<br />

In genere questa disciplina sportiva si può praticare<br />

laddove vi sia una linea tra due punti fissi. In<br />

pratica dove si può tendere tra due punti una fettuccia<br />

larga 4 centimetri. L’altezza su cui viene collocata<br />

dipende invece dall’abilità e dal coraggio dello<br />

slackliner. Perlopiù si usa tenderla ad altezza d’anca,<br />

in modo da poter saltar giù senza conseguenze.<br />

Questa moderna forma di funambolismo è nata negli<br />

Stati Uniti d’America negli anni Settanta.<br />

Da qualche anno anche in Europa lo slackline sta<br />

acquisendo nuovi sostenitori, con una diffusione in<br />

crescita soprattutto in area alpina, dove è tradizione<br />

arrampicarsi. Alcuni parchi di <strong>Meran</strong>o sono, per<br />

esempio, ritrovo prediletto degli slackliner. I grandi<br />

cedri e i pini si adattano perfettamente a tendere<br />

le cinghie e nei giorni più caldi regalano un po' di<br />

ombra. Molte volte attorno agli slackliner si radunano<br />

spettatori stupiti dai salti e dai trucchi che si<br />

possono esibire su una fettuccia così stretta. In fin<br />

dei conti non resta che provare: togliere le scarpe,<br />

salir sulla fettuccia tesa e procedere un piede dopo<br />

l’altro.<br />

Dritte e info per slackliner<br />

In Alto Adige è consentito tendere una slackline sul<br />

suolo pubblico. Naturalmente anche in questa<br />

disciplina ciò che conta sono la prudenza e il<br />

rispetto per i passanti.<br />

Canoa<br />

Sulla stessa falsariga, attraverso uno degli antichi e<br />

venerabili parchi di <strong>Meran</strong>o passa uno dei tracciati<br />

più entusiasmanti per gli appassionati meranesi<br />

di canoa. Il torrente Passirio divide la Passeggiata<br />

d’inverno dal Parco Sissi ed è un vero Eldorado per<br />

questo tipo di sport, che a <strong>Meran</strong>o vanta una lunga<br />

tradizione. Va però detto che la canoa in acque tor-<br />

Spielerisches Paddeln beim Boatercross<br />

auf dem zischenden Fluss Passer.<br />

Pagaiando a zig-zag lungo il fiume nella<br />

disciplina boatercross.<br />

GRAPHICS & DESIGN<br />

MP<br />

Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli<br />

▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob<br />

Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella<br />

▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪<br />

Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington<br />

Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White<br />

▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪<br />

Boutique Portico‘s<br />

Via Leonardo-da-Vinci-Str.20<br />

I-39012 <strong>Meran</strong>/o<br />

Tel: +39 0473 27 00 28<br />

info@porticosuomo.it<br />

www.porticosuomo.it<br />

donna<br />

Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪<br />

LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua<br />

▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪<br />

Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪<br />

Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans<br />

▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪<br />

Boutique Antigua<br />

Rennweg 56 Via delle Corse<br />

Ecke Lauben - Angolo Portici<br />

I-39012 <strong>Meran</strong>/o<br />

Tel: +39 0473 27 01 65<br />

info@antiguadonna.it<br />

www.antiguadonna.it<br />

Our labels<br />

Our labels<br />

NEW<br />

OPENING


PR<br />

rentizie (dette acque bianche) non deve essere confusa<br />

con quella praticata in acque lacustri o marine,<br />

notoriamente più comoda ed agevole.<br />

Le acque torrentizie al contrario sono caratterizzate<br />

da una corrente più impetuosa, con un fondo<br />

cosparso di pietre, ondulazioni, passaggi impervi<br />

e ostacoli di ogni tipo. Ma sono proprio questi<br />

elmenti a rendere interessante lo sport su queste<br />

acque. Se si osservano i canoisti dall’alto di uno dei<br />

ponti della città vecchia, mentre si divertono a pagaiando<br />

a zig zag lungo il fiume, sembra quasi che<br />

formino un tutt’uno con l’acqua.<br />

Nelle loro barchette corte e panciute, cavalcano<br />

l’onda e sfruttano i grandi massi di pietra, le depressioni<br />

e i passaggi più ardui per eseguire delle<br />

evoluzioni acrobatiche. Si nota con evidenza che<br />

questa disciplina sportiva assume sempre più forme<br />

di movimento mutuandole da altri sport come<br />

per esempio lo snowboard e il surf. A <strong>Meran</strong>o tutti<br />

gli anni in giugno si tiene lo slalom internazionale<br />

di canoa. Per tre volte si sono perfino disputati a<br />

<strong>Meran</strong>o i campionati mondiali di canoa. Da poco<br />

sono riportate nel programma di gare annuali anche<br />

discipline, come il boatercross, in cui più atleti<br />

si trovano a dover percorrere un tratto di fiume particolarmente<br />

difficile. Il boatercross è ugualmente<br />

spettacolare per spettatori e partecipanti.<br />

Dritte e info per canoisti<br />

www.scm-kanu.org<br />

Boulder<br />

Quando in piena estate il livello delle acque risulta<br />

troppo basso per i canoisti, molti giovani meranesi<br />

preferiscono i freschi boschi sopra i centri abitati di<br />

Scena e Lagundo. Tra gli alberi si celano blocchi di<br />

pietra ad altezza d’uomo, che sembrano fatti apposta<br />

per il boulder, la forma certamente più ludica<br />

dell'arrampicata effettuata peraltro senza corde.<br />

Ci si arrampica, in genere passando a non oltre tre<br />

metri di altezza dal suolo, affidandosi al partner,<br />

che, in caso di caduta, ci attenderà a braccia tese<br />

per aiutarci ad atterrare con sicurezza sulle nostre<br />

stesse gambe.<br />

I boulder, inoltre, usano talvolta collocare sul terreno<br />

i cosiddetti crashpad, ovvero piccoli materassi<br />

che servono ad attutire le cadute. Se per caso ci si<br />

imbatte in giovani che portano sulla schiena curiosi<br />

materassini di polistirolo espanso, si tratta di boulder<br />

sulla via per raggiungere quei massi di pietre, la<br />

cui ubicazione viene gelosamente tenuta segreta.<br />

Dato che in questa forma di arrampicata non esiste<br />

praticamente un vero pericolo di caduta è possibile<br />

provare perfino i movimenti più difficoltosi;<br />

ed è questo a renderlo più interessante anche agli<br />

spettatori. Per praticare il boulder non ci vuole poi<br />

molto, tranne che scarpe da arrampicata e una sana<br />

voglia di dedicarsi all’attività fisica.<br />

Giovani amano praticare il boulder,<br />

una disciplina praticata prevalentemente in estate<br />

Dritte e info sul boulder<br />

www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm<br />

Gletscher erleben<br />

Wenn es im Tal brütend heiß wird, ist ein<br />

Aufstieg mit Südtirols höchster Seilbahn<br />

hinauf auf 3.200 Meter die richtige Wahl.<br />

In nur sechs Minuten kann selbst in den<br />

warmen Monaten des Jahres der Schnalstaler<br />

Gletscher hautnah erlebt werden –<br />

überwältigendes Bergpanorama inklusive.<br />

Das Reich des Hochjochferners teilt<br />

Österreich und Italien und erstreckt sich<br />

mit einer Fläche von 185 Hektar im Süden<br />

von der Grawandspitze (3.251 m) und<br />

der Finailspitze (3.514 m) zum Hochjoch<br />

(2.750 m) und ins Rofental hinter Vent im<br />

Ötztal. Selbst für Nicht-Bergsteiger gibt<br />

es die Möglichkeit, die Gletscherwelt der<br />

L'universo di ghiaccio<br />

Ötztaler Alpen aus nächster Nähe zu erkunden.<br />

Begleitet von erfahrenen Guides<br />

werden den Interessierten Moränen,<br />

Gletscherspalten, Gletscherbrüche, Gletschertor<br />

und Gletschermühlen nähergebracht.<br />

Von der Bergstation führt eine hochalpine<br />

Tour zur Fundstelle des Ötzis,<br />

dem auch eine Ötzi-Show-Gallery an<br />

der Bergstation gewidmet ist. Von hier<br />

erreicht man auch in wenigen Minuten<br />

dank Sessellift Lazaun die urige Lazaunhütte,<br />

aber auch eine ganz besondere<br />

Welt mit ausgeklügelter alpiner Flora,<br />

in der beispielsweise der kleinste Baum<br />

Quando in valle venite assaliti da un<br />

caldo opprimente, niente di meglio che<br />

salire fino a 3.200 metri di altitudine con<br />

la funivia più alta in quota di tutto l'Alto<br />

Adige. In soli sei minuti è possibile raggiungere<br />

il ghiacciaio della Val Senales<br />

per viverlo da vicino, compreso il suo<br />

panorama mozzafiato. Il regno del ghiacciaio<br />

del Giogo Alto della Val Senales si<br />

divide tra Austria e Italia e si estende per<br />

una superficie di 185 ettari verso sud da<br />

punta delle Cornacchie (3.251 m) e dalla<br />

Punta di Finale (3.514 m) fino al Giogo<br />

Alto (2.750 m), e nella Rofental dietro a<br />

Vent nella Ötztal. Anche chi non è un alpinista<br />

ha la possibilità di scoprire da vicino<br />

le meraviglie del mondo dei ghiacciai<br />

delle Alpi Venoste. In compagnia di<br />

una guida esperta si potrà far diretta conoscenza<br />

di morene, crepacci, saracchi,<br />

porte e mulini di ghiaccio.<br />

Dalla stazione a monte un tour per<br />

le vette alpine conduce fino al luogo di<br />

ritrovamento di Ötzi, al quale è dedicata<br />

anche un'apposita galleria presso la<br />

stazione a monte. Da qui si raggiunge<br />

inoltre in pochi minuti, grazie alla seggiovia<br />

Lazaun, l'antico rifugio Lazaun, ma<br />

anche un universo tutto particolare con<br />

una spiccata flora alpina in cui è di casa,<br />

der Welt, die Kraut- oder Zwergweide,<br />

beheimatet ist. In diesem alpinen Moor<br />

gedeihen zudem viele seltene Pflanzen<br />

und leben seltene Tierarten: Murmeltiere,<br />

Stein- und Schneehühner sowie<br />

das vom Aussterben bedrohte Birkhuhn,<br />

auch Spielhahn genannt.<br />

Wer Alpines und Mediterranes kombinieren<br />

will, dem sei das Kombiticket<br />

Gletscher&Palmen empfohlen. Zwischen<br />

dem ewigen Eis im Schnalstal und der<br />

sonnenverwöhnten Blütenpracht der<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff in<br />

<strong>Meran</strong> liegen nur 50 Autominuten bzw.<br />

40 Kilometer.<br />

ad esempio il più piccolo albero del<br />

mondo, il salice erbaceo. Quì crescono<br />

inoltre molte piante rare e vivono altresì<br />

animali non comuni: le marmotte, coturnici<br />

e pernici bianche, nonché il fagiano<br />

di monte, a rischio di estinzione<br />

A chi vuole combinare ambiente alpino<br />

e mediterraneo suggeriamo il biglietto<br />

combinato Ghiacciai&Palme. I<br />

ghiacci perenni distano dai lussureggianti<br />

giardini baciati dal sole di Castel<br />

Trauttmansdorff a <strong>Meran</strong>o soltanto 50<br />

minuti in automibile, ossia non più di una<br />

quarantina di chilometri.<br />

Schnalstaler Gletscherbahn / Funivie ghiacciai Val Senales<br />

Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com<br />

62 www.meranomagazine.com<br />

63


<strong>Meran</strong>:<br />

eine Literaturlandschaft<br />

„Was für ein <strong>Land</strong> ist das! Du lieber Himmel, Milena,<br />

wenn Sie hier wären, und du armer denkunfähiger Verstand!“<br />

Franz Kafka<br />

Text Ferruccio Delle Cave<br />

Was der weltberühmte Prager Schriftsteller<br />

Franz Kafka seiner Übersetzerin und<br />

Freundin Milena Jesenská im April 1920<br />

schrieb, steht gleichsam als Metapher für<br />

das Befinden all der illustren Gäste aus Adel,<br />

Politik, Kultur, Wirtschaft und Tourismus,<br />

welche die Passerstadt besucht haben.<br />

Das internationale Flair der Kurstadt <strong>Meran</strong> und des<br />

gesamten Burggrafenamtes hat um die Mitte des<br />

19. Jahrhunderts eingesetzt. Fern waren die Zeiten,<br />

als <strong>Meran</strong> und das Burggrafenamt das politische<br />

und wirtschaftliche Zentrum Tirols unter Meinhard<br />

II. waren. Die Errichtung einer Münzstätte im Jahre<br />

1255 machte aus <strong>Meran</strong> ein international beachtetes<br />

Handelszentrum. Als ein halbes Jahrhundert<br />

später der Hof nach Innsbruck und die Münzstätte<br />

nach Hall verlegt wurde, verlor <strong>Meran</strong> an Bedeutung.<br />

Die Passerstadt rückte erst wieder um die<br />

Mitte des 19. Jahrhunderts als Gesundheits- und<br />

Fremdenverkehrszentrum ins Zentrum internationalen<br />

Interesses.<br />

Zu den berühmten Kurgästen zählte auch Fürstin<br />

Mathilde von Schwarzenberg mit ihrem Leibarzt<br />

Johann Huber aus Wien. Seine Broschüre „Über<br />

die Stadt <strong>Meran</strong> in Tirol, ihre Umgebung und ihr<br />

Klima“ von 1837 gab dem „Luftkurort“ den Startschuss.<br />

Gute 70 Jahre nach dem Erscheinen dieser<br />

Broschüre schreibt Stefan Zweig über das Klima von<br />

<strong>Meran</strong>: "Dies ist das eine Geheimnis der <strong>Meran</strong>er<br />

Schönheit, die Feindschaft mit dem Winde, und<br />

das zweite, ihre rege Freundschaft mit der Sonne."<br />

Unter dem rührigen Bürgermeister Valentin Haller<br />

und dem Münchner Schriftsteller und Maler Joseph<br />

Friedrich Lentner setzte ein geregelter Kurbetrieb<br />

ein. Eine regelmäßige Kurmusik wurde geboten,<br />

und der Gasthof „Erzherzog Johann“ hatte als Hotel<br />

europäisches Niveau erreicht. In Berlin, München<br />

und Wien wurde <strong>Meran</strong> besonders für Patienten mit<br />

Lungentuberkulose als Ziel beworben. Die Wirkung<br />

literarischer Fürsprache zeigte ihre Früchte, der Zustrom<br />

der Fremden wuchs ständig an. Die Querverbindung<br />

zwischen <strong>Meran</strong> als Kur- und Literaturstadt<br />

wurde somit zum ersten Mal deutlich sichtbar. Mit<br />

Erzherzog Johann und seinen königlich-aristokratischen<br />

Besuchern drang Weltluft nach <strong>Meran</strong>.<br />

Historische Ansicht <strong>Meran</strong>s<br />

und des Kurhauses<br />

64 www.meranomagazine.com<br />

65


PR<br />

Die Eröffnung der Brennerbahn im Jahre 1867 und der Bahnstrecke<br />

Bozen-<strong>Meran</strong> im Jahre 1881 brachte <strong>Meran</strong> dem europäischen<br />

Reiseverkehr näher. Die Zeit von 1870 bis 1872 schlug<br />

alle bisherigen Rekorde und die Chronik berichtet über einen<br />

„Curort von europäischem Rufe“; galt es doch zum guten Ton<br />

vieler Adelsfamilien, den Urlaub dort zu verbringen, wo sich<br />

Mitglieder des höchsten gesellschaftlichen Ranges aufhielten.<br />

Kaiserin Elisabeth und ihre jüngere Tochter, Erzherzogin Valerie,<br />

nahmen im Schloss Trautmannsdorff, Erzherzogin Gisela<br />

in der Villa Stadthof, das Hofpersonal in den Schlössern Rubein<br />

und Rametz Quartier. Die Zeit von der Jahrhundertwende<br />

bis zum Ersten Weltkrieg kann mit Recht als die Glanzperiode<br />

<strong>Meran</strong>s bezeichnet werden. <strong>Meran</strong> hatte sich mit seinen großartigen<br />

Hotels zu einem Luxuskurort entwickelt. 1900 wurde<br />

das Städtische Theater eröffnet, 1905 das Krankenhaus, 1912<br />

die Schwebebahn zum Vigiljoch und zu Silvester 1914 der neue<br />

Kursaal. Die verspielte Wandelhalle, die an den Fluss hinausgeschobenen<br />

Kaffeehaustischchen, ein Stück weiter unten das<br />

Kurhaus – sie bewahren noch einen Hauch des Weltkurortes, in<br />

dem sich vor 1914 die Gesellschaft der Donaumonarchie traf.<br />

Immer wieder besuchten auch Dichter diese Stadt – etliche<br />

von ihnen, um eine Tuberkulose auszuheilen, andere einfach<br />

von der linden Luft und der südlichen Pflanzenwelt angezogen.<br />

Postkarte 'Kurort <strong>Meran</strong> in Süd-Tirol. Das Stadttheater'<br />

Datierung: 1910 – 1930<br />

Das Haupt der Münchner Dichterschule und Nobelpreisträger<br />

Paul Heyse schrieb 1863 als Kurgast seine „<strong>Meran</strong>er<br />

Novellen“, in den 1890er-Jahren weilte Rainer Maria Rilke in<br />

der Stadt und hat zwei schöne Gedichte auf Schloss Lebenberg<br />

verfasst. Der junge Wiener Arzt und Dramatiker Arthur<br />

Schnitzler kurierte hier eine nicht sehr schwere Tuberkulose<br />

aus und begegnete dabei Olga Waissnix. Es entspann sich ein<br />

reger Briefwechsel, welcher von der vielleicht bedeutendsten<br />

Liebesbeziehung im Leben Arthur Schnitzlers zeugt: Ich<br />

habe prachtvolle Tage verlebt. "Ich wollte, ich könnte Ihnen<br />

ein wenig <strong>Meran</strong> senden, den goldenen Sonnenschein und<br />

diese müde duftende Luft. So beeindruckend schön wie hier,<br />

ist's nirgends auf der Welt.“ Der Verfasser der „Galgenlieder",<br />

Christian Morgenstern, suchte in der Stadt Heilung. Einer der<br />

wunderlichsten Vertreter der österreichischen Literatur, Herzmanovsky-Orlando,<br />

kam eines Nierenleidens wegen und ist<br />

vom Zauber <strong>Meran</strong>s nicht mehr losgekommen.<br />

Franz Kafka<br />

Stefan Zweig<br />

Der Erste Weltkrieg brachte für den Kurort <strong>Meran</strong> tief greifende<br />

Änderungen. Die Angehörigen der Fürstenhäuser und<br />

des Adels, des hohen Beamtenstandes und der Hochfinanz<br />

blieben als Gäste aus und Südtirol wurde zu Italien geschlagen.<br />

Der einst blühende Kurort fiel in Lethargie, an einen touristischen<br />

Aufbau <strong>Meran</strong>s und der umliegenden Orte war nicht<br />

mehr zu denken. Immerhin sah man später ein, dass der Kurort<br />

<strong>Meran</strong> nicht umzubringen war, und so riss man das Steuer ab<br />

1933 vollkommen herum. <strong>Meran</strong> sollte eine italienische Fremdenverkehrsstadt<br />

werden, wozu die Errichtung des großen<br />

Pferderennplatzes und die Abhaltung bedeutender Veranstaltungen<br />

wie Autorennen und Ausstellungen beitragen sollten.<br />

Unter der Amtsführung des Bürgermeisters Max Markart wurde<br />

auch die Leitung des Thermalwassers von Vigiljoch nach<br />

<strong>Meran</strong> verlegt. Die Verwirklichung all dieser Pläne wurde durch<br />

den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges unterbrochen. Die Ho-<br />

Seide am Gaumen …<br />

Drei Gläser für den <strong>Meran</strong>er „Schickenburg“<br />

Triumph für einen <strong>Meran</strong>er Wein: Der „Schickenburg“ der<br />

Linie Graf von <strong>Meran</strong> der Kellerei <strong>Meran</strong> wurde in Italiens<br />

wichtigstem Weinführer, Gambero Rosso „Vini d’Italia“ <strong>2013</strong>,<br />

mit den begehrten drei Gläsern, „Tre bicchieri“, gekürt. Damit<br />

gewinnt erstmals ein echter „<strong>Meran</strong>er“ – so lautet die<br />

registrierte DOC-Ursprungsbezeichnung des Vernatsch-<br />

Weines aus dem Burggrafenamt – diese hohe Auszeichnung<br />

und steigt in die Oberliga von Italiens Rotweingrößen auf.<br />

Als urtümlichster aller Südtiroler Weine ist der Vernatsch ein<br />

Identitätswein, der gerade hier, an den sonnenverwöhnten<br />

Weinhängen in und um <strong>Meran</strong> besonders gut gedeiht und<br />

in kleinsten Liebhaber-Weinbergen seit Generationen angebaut<br />

wird. Weinjournalisten und Sommeliers bescheinigen<br />

ihm leichte, fruchtige Noten, feinen Mandelduft, brillante<br />

Rubinfarbe, akzentuierte Frische und leichtfüßige Bekömmlichkeit.<br />

In der Tat, der <strong>Meran</strong>er Vernatsch ist ein Multitalent<br />

unter den Südtiroler Rotweinsorten und passt, leicht gekühlt,<br />

sowohl zu herzhafter typischer Hausmannskost, zu Speck und<br />

Käsevariationen, zu mediterranen Pastagerichten – und hervorragend<br />

zu Fisch! Kellermeister Stefan Kapfinger ist seit<br />

jeher ein Vernatschfan, was ihm bei Weinkennern ob seiner<br />

terroirgetreuen Vernatschdeklinationen das Prädikat „Vernatschkünstler“<br />

eingetragen hat.<br />

Velluto sul palato…<br />

Tre bicchieri per il <strong>Meran</strong>ese “Schickenburg”<br />

Il vino “Schickenburg“ della linea Graf von <strong>Meran</strong> è un vero<br />

trionfo della produzione vinicola della Cantina <strong>Meran</strong>o. Non<br />

a caso ha ottenuto l’ambìto riconoscimento dei “Tre Bicchieri”<br />

da parte del Gambero Rosso, la guida enologica più<br />

importante dello Stivale, e come tale è stato inserito nella<br />

“Guida Vini d’Italia <strong>2013</strong>”. È un autentico “<strong>Meran</strong>er“ – come<br />

recita il marchio depositato della denominazione di origine<br />

controllata del Vernatsch (Schiava) del Burgraviato – che con<br />

quest’alta onorificenza sale nella serie A dei vini rossi italiani.<br />

Il Vernatsch, il più autoctono tra i vini sudtirolesi, è un “vino<br />

d’identità”, coltivato da generazioni di amatori in piccole vigne,<br />

i cui vitigni radicano e maturano particolarmente bene<br />

sulle pendici soleggiate di <strong>Meran</strong>o e dei suoi dintorni. Giornalisti<br />

della stampa specializzata e sommelier gli riconoscono<br />

leggere note fruttate, delicata fragranza di mandorla, color<br />

rubino brillante, spiccata freschezza e gradevole levità. Il<br />

Vernatsch <strong>Meran</strong>ese, tra le varietà rosse dei vini sudtirolesi,<br />

è un vino poliedrico che si abbina egregiamente, servito leggermente<br />

fresco, alle saporite pietanze tipiche della cucina<br />

locale, allo speck, alle variazioni di formaggi, ma anche ai mediterranei<br />

piatti di pasta e, in modo sublime, al pesce!<br />

Ansichtskarte mit grafischen Darstellungen von <strong>Meran</strong>, Schloss Lebenberg,<br />

Schloss Trauttmansdorff und Schloss Rubein. Beschriftet, adressiert<br />

und mit Poststempel. Datierung: 1900<br />

NEUERÖFFNUNG / NUOVA APERTURA: Kellerei <strong>Meran</strong> Kellereistraße 9 / via Cantina, 39020 Marling / Marlengo<br />

Kellerführungen mit Verkostung Mo. bis Fr. um 15 Uhr / Visite aziendali e degustazioni, da lu. a ve., alle 15<br />

Info & Anmeldung / Info e prenotazione: +39 0473 447 137, www.kellereimeran.it, www.cantinamerano.it<br />

Weinverkauf in <strong>Meran</strong> / Punto vendita a <strong>Meran</strong>o<br />

c/o Vinotheque & Parking Kellerei Algund / Cantina Lagundo, Lauben 218 / Portici, 39012 <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

66 www.meranomagazine.com<br />

67


www.id-creativstudio.it<br />

texelbahn<br />

tels wurden geschlossen und zum Großteil in Lazarette<br />

umgewandelt, was <strong>Meran</strong> allerdings vor jeglicher<br />

Bombardierung bewahrte. In den 1950er- und<br />

1960er-Jahren rückte <strong>Meran</strong> als internationale Kurstadt<br />

auch als Zentrum für Ausstellungen, Filmvorführungen,<br />

Operngesang und italienische Literatur<br />

ins Blickfeld nationalen und internationalen Interesses.<br />

Angeregt durch den Kurvorsteher Giuseppe<br />

Maviglia kam es innerhalb zweier Jahrzehnte zu internationalen<br />

Begegnungen für Fotografie-, Filmund<br />

Literaturenthusiasten. Die Fotografen, Journalisten<br />

und Schriftsteller Luigi Serravalli und Antonio<br />

Manfredi waren die Triebfedern dieses kulturellen<br />

Aufschwungs. Ab 1950 lockten die Lesungen und<br />

Vorträge der Kulturinitiative „Maggio Culturale“<br />

Kulturinteressierte von nah und fern ins Kurhaus. Zu<br />

ihnen gehörten in den Jahren 1957/1958 auch der<br />

Nobelpreisträger Salvatore Quasimodo und der Lyriker<br />

Giuseppe Ungaretti. Sie lasen und diskutierten<br />

im <strong>Meran</strong>er Kurhaus und trafen sich dann mit Freunden<br />

zur geselligen Runde in der von Kulturtreibenden<br />

belagerten „Wunderbar“ in der Freiheitsstraße,<br />

in der Peggy Guggenheim die heute vergessene<br />

„Galleria del Corso“ eröffnete. Dazu kam auch als<br />

besonderer Zuhörer und Gast der große amerikanische<br />

Lyriker Ezra Pound, der in den 1960er-Jahren<br />

auf der „Brunnenburg“ bei <strong>Meran</strong> lebte und durch<br />

seine „Cantos“ berühmt geworden ist.<br />

<strong>Meran</strong>o:<br />

un paesaggio letterario<br />

“Che paese è mai questo! Santo cielo, Milena, se Lei fosse qui,<br />

e tu, povero cervello, incapace di pensare!”<br />

Franz Kafka<br />

... direkt zum <strong>Meran</strong>er Höhenweg<br />

... accesso diretto all’Alta Via<br />

di <strong>Meran</strong>o<br />

<strong>Meran</strong>er Bahnhof / Stazione ferroviaria di <strong>Meran</strong>o<br />

Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines<br />

Ezra Pound<br />

Le parole che Franz Kafka, scrittore praghese universalmente<br />

noto, rivolge qui alla sua traduttrice<br />

ed amica Milena Jesenská nell’aprile del 1920, è in<br />

un certo qual modo una metafora delle condizioni<br />

in cui versavano tutti gli illustri ospiti della nobiltà,<br />

politica, cultura, economia e del turismo che venivano<br />

a visitare <strong>Meran</strong>o.<br />

Il fascino internazionale della città termale di <strong>Meran</strong>o e<br />

dell’intero Burgraviato era sbocciato verso la metà del XIX secolo.<br />

Erano lontani i tempi in cui la città e il Burgraviato costituivano<br />

il centro politico-economico del Tirolo sotto Mainardo<br />

II. L’istituzione di una zecca nel 1255 fece di <strong>Meran</strong>o un centro<br />

commerciale di richiamo internazionale. Quando poi, mezzo<br />

secolo più tardi, la corte fu trasferita a Innsbruck e la zecca a<br />

Hall, <strong>Meran</strong>o perse di colpo la sua importanza.<br />

La città del Passirio tornò alla ribalta internazionale solo<br />

verso la metà del XIX secolo come centro termale e turistico.<br />

Fra gli ospiti famosi che la scelsero come città di cura viene<br />

citata anche la principessa Mathilde von Schwarzenberg, con il<br />

suo medico personale Johann Huber di Vienna. Il suo opuscolo<br />

del 1837 “Sulla città di <strong>Meran</strong>o in Tirolo, il suo circondario e il<br />

clima” diede alla stazione climatica una spinta decisiva. Buoni<br />

settant’anni dopo la pubblicazione dell’opuscolo, scriveva Stefan<br />

Zweig sul clima di <strong>Meran</strong>o: questo è il segreto della bellezza<br />

di <strong>Meran</strong>o, l’inimicizia con il vento e la sua stretta amicizia<br />

con il sole.<br />

Tra il volitivo sindaco Valentin Haller e lo scrittore e pittore<br />

Joseph Friedrich Lentner, di Monaco di Baviera, iniziò un’intensa<br />

collaborazione culturale. Furono istituiti regolari eventi<br />

musicali e l’albergo “Erzherzog Johann“ (arciduca Giovanni)<br />

raggiunse standard internazionali. Nelle città di Berlino, Monaco<br />

di Baviera e Vienna, <strong>Meran</strong>o fu pubblicizzata soprattutto<br />

come meta per pazienti affetti da tubercolosi.<br />

Gli interventi a favore di <strong>Meran</strong>o in campo letterario diedero<br />

i loro frutti e l’afflusso di turisti salì costantemente. Il collegamento<br />

trasversale di <strong>Meran</strong>o città termale e città letteraria<br />

divenne dunque per la prima volta effettivamente tangibile.<br />

“L’Arciduca Giovanni” accolse a <strong>Meran</strong>o ospiti della nobiltà e<br />

dell’aristocrazia, e la città cominciò a ridestare l’interesse mondiale.<br />

Auf über 1.500 m mitten<br />

im Naturpark Texelgruppe<br />

Direkter Einstieg in den <strong>Meran</strong>er Höhenweg<br />

Abstieg zur Talstation über den Partschinser<br />

Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols)<br />

Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm<br />

oder Lodnerhütte<br />

Gipfelerlebnis Zielspitz (3.006 m)<br />

Rundwanderweg über den Orenknott (2.258 m)<br />

Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore<br />

del parco naturale Gruppo di Tessa<br />

accesso diretto all’Alta Via di <strong>Meran</strong>o<br />

discesa a Valle passando per la cascata<br />

di Parcines<br />

escursioni nella Val di Tel alla “Zielalm”<br />

ed al Rifugio Cima Fiammante<br />

ascensione alla vetta della Cima<br />

di Tel (Zielspitze - 3.006 m)<br />

escursione circolare all’Orenknott (2.258 m)<br />

68 www.meranomagazine.com<br />

TEXELBAHN · Via Ziel-Straße 11 · I-39020 Partschins/<br />

Parcines · Tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com<br />

www.texelbahn.com


<strong>2013</strong> . oneandseven<br />

Seit/dal 1243<br />

Restaurant - Biergarten - Keller<br />

Ristorante - Giardino - Cantina<br />

TIPICO, ORIGINALE, INALE SUDTIROLESE<br />

E<br />

Pubblicità per il Teatro comunale,<br />

fondato nel 1900<br />

<strong>Meran</strong>o attorno al 1900 è considerata<br />

un luogo di cura di alto livello<br />

✽ Südtiroler Schmankerln<br />

✽ Gegrilltes vom<br />

Gartengrill<br />

✽ Deftige Pfannengerichte<br />

✽ Fischgerichte<br />

✽ Pilz- und Wildwochen<br />

✽ Specialità tirolesi<br />

✽ Specialità alla griglia<br />

✽ Pietanze in padella<br />

✽ Piatti di pesce<br />

✽ Settimane di funghi e<br />

selvaggina<br />

Warme Küche / Cucina calda 12 - 23 h<br />

✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽<br />

L’inaugurazione della ferrovia del Brennero nel 1867 e del<br />

tratto ferroviario Bolzano-<strong>Meran</strong>o nel 1881 avvicinarono, inoltre,<br />

<strong>Meran</strong>o al circuito turistico europeo. Nel periodo dal 1870<br />

al 1872 furono battuti tutti i record e la cronaca riporta di un<br />

luogo di cura di fama internazionale; molte famiglie nobiliari<br />

curavano il loro buon nome andando in villeggiatura nelle<br />

stesse località prescelte dai nobili di più alto rango. La principessa<br />

Elisabetta e la sua figlia minore, l’arciduchessa Valerie,<br />

stabilirono il loro quartier generale a Castel Trautmannsdorff,<br />

l’arciduchessa Gisela a Villa Stadthof, il personale di corte nei<br />

castelli Rubein e Rametz. Il periodo dal passaggio al nuovo secolo<br />

fino alla prima guerra mondiale si può, a ragion veduta,<br />

definire come il momento di maggior splendore di <strong>Meran</strong>o.<br />

Con i suoi formidabili hotel, <strong>Meran</strong>o era diventata un luogo<br />

di cura di alto livello. Nel 1900 fu inaugurato il Teatro comunale,<br />

nel 1905 l’ospedale, nel 1912 la funivia per Monte San Vigilio<br />

e a capodanno 1914 il nuovo Kursaal. La graziosa Wandelhalle,<br />

i tavolini dei caffè lungo il fiume, un po’ più in giù il Kursaal;<br />

particolarità che conservano tutto il fascino della località di<br />

cura di un tempo, in cui prima del 1914 amava soggiornare la<br />

monarchia austro-ungarica.<br />

Costante fu l’afflusso di poeti in città, alcuni di loro per curare<br />

la tubercolosi, altri semplicemente attratti dall’aria pura e<br />

da una vegetazione spiccatamente mediterranea. Il maggiore<br />

poeta della scuola di Monaco e premio Nobel Paul Heyse scrisse<br />

nel 1863 le sue “Novelle meranesi”; negli anni ’90 soggiornò<br />

in citta Rainer Maria Rilke, componendo due belle poesie a Castel<br />

Monteleone. Il giovane medico e drammaturgo viennese,<br />

Arthur Schnitzler, per curare la sua lieve turbercolosi venne a<br />

<strong>Meran</strong>o, dove incontrò Olga Waissnix. Ne nacque un intenso<br />

carteggio, che ci testimonia della storia d’amore probabilmente<br />

più importante nella vita di Arthur Schnitzler: "Ho trascorso<br />

magnifiche giornate. Desideravo spedirle un po’ di <strong>Meran</strong>o,<br />

della sua alba d’orata e quest’aria che trasuda relax. Questa<br />

impressionante bellezza non si trova da nessun’altra parte nel<br />

mondo". L’autore dei “Galgenlieder“ Christian Morgenstern<br />

venne a <strong>Meran</strong>o per curarsi. Uno dei più bizzarri esponenti<br />

della letteratura austriaca, Herzmanovsky-Orlando, vi giunse<br />

a causa di una patologia renale e rimase stregato per sempre<br />

dalla città.<br />

La Prima guerra mondiale portò con sé profondi cambiamenti<br />

per la città di <strong>Meran</strong>o. Principi e nobili, alti funzionari<br />

e finanzieri non scelsero più il Sudtirolo come loro meta e la<br />

regione fu annessa all’Italia. La prosperosa città di cura di un<br />

tempo entrò in letargo; un rilancio turistico di <strong>Meran</strong>o e del<br />

suo circondario era letteralmente impensabile. Tuttavia ci si<br />

accorse in un secondo tempo, che la località di cura non era<br />

del tutto perduta. E così, a partire dal 1933 ci fu una netta sterzata:<br />

<strong>Meran</strong>o doveva diventare meta turistica italiana. A tale<br />

scopo fu costruito l’ippodromo e furono lanciate prestigiose<br />

manifestazioni come le corse d’auto e le mostre d’arte.<br />

Sotto il mandato del sindaco Max Markart fu realizzata la<br />

canalizzazione delle acque termali da Monte San Vigilio a <strong>Meran</strong>o.<br />

La realizzazione di tutti questi piani fu però interrotta dallo<br />

scoppio della Seconda guerra mondiale. Gli hotel chiusero<br />

i battenti e furono per la gran parte riconvertiti in lazzareti,<br />

particolarità che contribuì a salvare <strong>Meran</strong>o dai bombardamenti.<br />

Nella sua dimensione di località di cure termali, negli<br />

anni Cinquanta e Sessanta <strong>Meran</strong>o tornò alla ribalta nazionale<br />

ed internazionale, centro ideale per esposizioni, prime cinematografiche,<br />

concerti di musica operistica ed espressione della<br />

letteratura italiana.<br />

1,5 km von <strong>Meran</strong>/da <strong>Meran</strong>o<br />

St.-Kassian-Str. 1 via San Cassiano<br />

Algund/Lagundo - Tel 0473 220 202<br />

www.ruster.it<br />

71


PR<br />

Sotto la spinta del presidente dell’Azienda di<br />

soggiorno Giuseppe Maviglia, nel giro di due decenni<br />

furono istituiti eventi internazionali come<br />

incontri per appassionati di fotografia, cinema e<br />

letteratura. I fotografi, giornalisti e scrittori Luigi<br />

Serravalli e Antonio Manfredi sono stati la spinta<br />

propulsiva di questa rinascita culturale. A partire<br />

dal 1950 le letture e gli appuntamenti letterari organizzati<br />

dall’iniziativa “Maggio culturale” hanno<br />

portato il pubblico da dentro e fuori provincia nelle<br />

sale del Kursaal. Fra gli ospiti illustri si annoverano<br />

negli anni 1957/1958 anche il premio Nobel Salvatore<br />

Quasimodo ed il poeta Giuseppe Ungaretti.<br />

Questi presero parte a letture e dibattiti nelle<br />

sale del Kursaal meranese, per poi darsi appuntamento<br />

in allegra compagnia nel culturalmente effervescente<br />

“Wunderbar” in corso della Libertà,<br />

dove Peggy Guggenheim inaugurò la “Galleria del<br />

Corso”, oggi relegata nel dimenticatoio. A essi si<br />

aggiunse, come particolare uditore e ospite, il grande<br />

poeta americano Ezra Pound, che negli anni Sessanta<br />

era di casa a Castel Fontana e raggiunse la<br />

fama grazie ai suoi “Cantos”.<br />

Südtirols Qualitätsprodukte:<br />

Qualität, Vielfalt und Genuss<br />

Insgesamt zwölf Lebensmittelgruppen aus Südtirol tragen eine<br />

geschützte Ursprungsbezeichnung mit Herkunfts- und Qualitätsgarantie:<br />

Eine Gruppe trägt das „Qualitätszeichen Südtirol“,<br />

die zweite eine europäische Ursprungsbezeichnung. Das<br />

Qualitätszeichen Südtirol wird ausschließlich jenen Produkten<br />

verliehen, deren Qualität die gesetzlich vorgeschriebenen<br />

Standards überschreitet. Derzeit gibt es circa 250 Produzenten,<br />

die das Zeichen verwenden dürfen. Die Produktgruppen<br />

mit dem Qualitätszeichen sind: Südtiroler Brot und Backspezialitäten,<br />

Milch und Milchprodukte, Gemüse, Beeren und Kirschen,<br />

Obstprodukte, Honig, Grappa, Kräuter und Gewürze<br />

und Rindfleisch.<br />

Die europäische Ursprungsbezeichnung g.g.A. (geschützte<br />

geografische Angabe) oder g.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung)<br />

wird Produkten verliehen, bei denen ein eindeutiger<br />

Zusammenhang zwischen Herkunft und Qualität besteht.<br />

Apfel und Speck tragen die europäische Ursprungsbezeichnung<br />

„g.g.A“, der Stilfser Käse die „g.U.“ Seit 1975 unterstehen<br />

Südtiroler Weine dem strengen gesetzlichen Schutz der<br />

DOC-Regelung (denominazione di origine controllata) für die<br />

Bezeichnung „Südtirol“ oder „Südtiroler“. Von 24. bis 26. Mai<br />

<strong>2013</strong> wird die Bozner Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für<br />

Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren<br />

sich alle zwölf Südtiroler Qualitätsproduktgruppen gemeinsam.<br />

„Mit allen Sinnen genießen“ ist das Motto beim Genussfestival<br />

Südtirol.<br />

Manifesto "<strong>Meran</strong>o maggio culturale"<br />

disegnato da Puppo<br />

Prodotti di qualità dell’Alto Adige:<br />

eccellenza, varietà e tanto gusto<br />

Sono dodici i gruppi di prodotti agroalimentari dell’Alto Adige<br />

che si fregiano di una denominazione a garanzia della loro<br />

qualità e provenienza: un gruppo di questi porta il marchio di<br />

qualità Alto Adige, un secondo una denominazione di origine<br />

europea. Il marchio di qualità Alto Adige viene attribuito solo<br />

a quei prodotti, la cui qualità supera gli standard imposti dalla<br />

legge. Al momento sono circa 250 i produttori che lo utilizzano.<br />

I gruppi di prodotti con il marchio di qualità sono: pane e<br />

prodotti da forno, latte e latticini, piccoli frutti e ciliegie, prodotti<br />

da frutta, verdura, miele, grappa, erbe aromatiche e carne<br />

di manzo.<br />

Le denominazioni di origine europea IGP (indicazione orografica<br />

protetta) e DOP (denominazione di origine protetta)<br />

distinguono invece quei prodotti che presentano uno stretto<br />

legame tra provenienza e qualità: la mela e lo speck dell’Alto<br />

Adige per esempio portano il marchio IGP, il formaggio Stelvio<br />

quello DOP. Dal 1975 inoltre i vini altoatesini si fregiano<br />

della denominazione di origine controllata DOC per l’attributo<br />

“Alto Adige” o “dell’Alto Adige”. Dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong> il<br />

centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per<br />

la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per<br />

la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto<br />

Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme con il<br />

motto: “Gustare con tutti i sensi”.<br />

Titelseite des Buches „Südtirol. Ein literarischer Reiseführer“<br />

von Ferruccio Delle Cave, Edition Raetia<br />

Copertina del libro “Südtirol. Ein literarischer Reiseführer”<br />

di Ferruccio delle Cave, Edition Raetia<br />

Genussfestival Südtirol / Festival del Gusto Alto Adige<br />

39100 Bozen / Bolzano<br />

24. bis 26 Mai <strong>2013</strong> / dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong><br />

www.genussfestival.it, www.festivaldelgusto.it<br />

72 www.meranomagazine.com<br />

73


Text Barbara Lun<br />

Rendering Werner Tscholl<br />

Weingenuss<br />

im Penthouse<br />

Die Kellerei <strong>Meran</strong> ist gerade wie ein Schmetterling aus ihrem<br />

architektonischen Kokon geschlüpft. Der Abschluss der<br />

Umbauarbeiten am bestehenden Kellereigebäude – unter<br />

der Federführung des Architekten Werner Tscholl – gibt den<br />

Auftakt zu einem neuen Weinjahr und lädt im <strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong><br />

zu faszinierenden Einblicken in eine ungeahnte Wein-Erlebniswelt<br />

ein. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der<br />

untersten und dunkelsten Etage des stattlichen Gebäudes<br />

entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verarbeitungsbereiche<br />

nach oben hin zu einem lichtdurchfluteten<br />

Penthouse für Weinverkostung und Verkauf. Großflächige<br />

Verglasungen und stilvoll designtes Interieur gewähren freien<br />

Panoramablick auf die facettenreiche <strong>Land</strong>schaft von der Talsohle<br />

bis zu den Schneekronen der Berggipfel. Dazwischen,<br />

an den Sonnenhängen rund um die Kurstadt <strong>Meran</strong>, entfalten<br />

die Reben in den sorgfältig gepflegten Weinäckern ihre kostbaren<br />

Früchte. Ein beeindruckendes Sinneserlebnis bietet<br />

sich hier an: den leuchtenden Nektar im Glas, den intensiven<br />

Duft von fein herausgearbeiteten Aromen an der Nasenspitze,<br />

ein angenehm weiches Gefühl am Gaumen, spannendes<br />

Weinwissen im Ohr und und ein direkter Blickkontakt zu den<br />

besten Weinlagen von <strong>Meran</strong>!<br />

www.kellereimeran.it<br />

Un attico di-vino<br />

La ristrutturazione della Cantina <strong>Meran</strong>o è terminata e la nuova<br />

immagine architettonica ideata e realizzata dall’architetto<br />

Werner Tscholl si svela agli amanti del vino e dell’architettura<br />

introducendo una nuova annata vinicola e proponendo un<br />

universo di atmosfere e sapori ricco di emozioni.<br />

Dalla cantina con le antiche botti in legno e i barrique<br />

dei piani inferiori l’edificio svela sé stesso attraverso gli spazi<br />

destinati alla lavorazione fino a raggiungere l’attico, vero<br />

universo di luce, destinato alla vendita ed alla degustazione<br />

dei vini. Il visitatore è accolto da una elegante architettura di<br />

interni e le grandi superfici vetrate consentono di far spaziare<br />

lo sguardo sul policromo paesaggio di verdi vallate, cime innevate<br />

e lungo le pendici soleggiate che abbracciano la città<br />

di <strong>Meran</strong>o, dove le viti promettono frutti preziosi. L’attico<br />

della Cantina <strong>Meran</strong>o è un luogo che consente intense esperienze<br />

sensoriali: il nettare nel calice e la fragranza intensa di<br />

aromi sapientemente concentrati stimolano le narici e il palato,<br />

mentre l’orecchio coglie sapienti descrizioni enologiche<br />

e l’occhio spazia libero sui vigneti del <strong>Meran</strong>ese. È proprio<br />

un’esperienza da vivere.<br />

www.cantinamerano.it<br />

Außen- und Innenleben<br />

der neuen<br />

Kellerei <strong>Meran</strong><br />

Un attico di vino<br />

con grandi superfici<br />

vetrate<br />

Kein denn der Genuss Eindruck, ist vorübergehend,<br />

den er zurücklässt, ist bleibend.<br />

(Goethe)<br />

© creative-line.it // Fotos:allesfoto.com // Felder<br />

Genussküche im Restaurant<br />

Falzeben direkt an der<br />

Umlaufbahn <strong>Meran</strong> 2000<br />

Ristorante Falzeben<br />

direttamente alla cabinovia<br />

di <strong>Meran</strong>o 2000<br />

T +39 0473 27 94 23<br />

www.falzeben.com<br />

74 www.meranomagazine.com


Südtirol Jazzfestival Alto Adige<br />

events<br />

Traditionelles Haflinger Galopprennen /<br />

Corse con i cavalli Avelignesi<br />

Oldtimer Festival Passeier<br />

Soireen auf Schloss Tirol /<br />

Serate a Castel Tirolo<br />

Südtirol Classic<br />

<strong>Meran</strong>er Musikwochen /<br />

Settimane musicali meranesi<br />

04<br />

Traditionelles Haflinger Galopprennen<br />

/<br />

Corse con i cavalli Avelignesi<br />

01.04. – <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

www.meran.eu, www.merano.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Auftakt der Rennsaison am Pferderennplatz<br />

in <strong>Meran</strong>/Untermais mit festlichem<br />

Umzug durch die Innenstadt und Pferdegalopprennen<br />

der Haflingerpferde.<br />

Corse al galoppo con i cavalli Avelignesi<br />

presso l'ippodromo di <strong>Meran</strong>o con annessa<br />

sfilata per le vie del centro.<br />

<strong>Meran</strong>o Vitae<br />

13.04-28.04. – <strong>Meran</strong> und Umgebung /<br />

<strong>Meran</strong>o e dintorni<br />

www.meranerland.com<br />

www.meranoedintorni.com<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

Die einzelnen Ferienorte bieten verschiedenste<br />

Veranstaltungen, Workshops,<br />

Wanderungen, Seminare, Kongresse,<br />

Verkostungen und Anwendungserlebnisse<br />

zum Thema Gesundheit an.<br />

Svariate manifestazioni organizzate nei<br />

paesi: workshop, escursioni, seminari,<br />

convegni, degustazioni ed esempi nella<br />

prassi quotidiana sulla tematica della<br />

salute.<br />

Wildkräuter-Galaabend /<br />

Le erbe selvatiche-Serata di gala<br />

18.04. – Lana und Umgebung / Lana e<br />

dintorni<br />

www.lana.info<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Köche von teilnehmenden Restaurants<br />

bieten köstliche und schmackhafte Wildkräutergerichte<br />

an.<br />

I cuochi di cinque ristoranti vi propongono<br />

i loro migliori piatti con le erbe<br />

selvatiche.<br />

20. Frühlings-Halbmarathon /<br />

20esima Mezza Maratona primaverile<br />

28.04. – <strong>Meran</strong> und Algund / <strong>Meran</strong>o e<br />

Lagundo<br />

www.marathon-meran.com<br />

Tel. +39 0473 232 126<br />

Südtiroler Frühlings-Halbmarathon von<br />

<strong>Meran</strong> nach Algund und zurück ins Zentrum<br />

der Kurstadt feiert sein 20-jähriges<br />

Jubiläum.<br />

La Mezza Maratona di primavera, che da<br />

<strong>Meran</strong>o ci porta a Lagundo per poi ritornare<br />

nel centro storico della città delle<br />

terme, spegne quest'anno la sua 20ª<br />

candelina.<br />

05<br />

Oldtimer Festival Passeier<br />

10.05.-12.05. – Passeiertal / Val Passiria<br />

www.passeiertal.it<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

Von 10. bis 12. Mai <strong>2013</strong> findet in diesem<br />

Jahr zum dritten Mal das Internationale<br />

Oldtimer Festival im Passeiertal statt.<br />

Dal 10 al 12 maggio <strong>2013</strong>, in Val Passiria,<br />

avrà luogo la terza edizione del festival<br />

internazionale delle auto d'epoca.<br />

Genussfestival /<br />

Festival del Gusto Alto Adige<br />

24.05.-26.05. – Bozen / Bolzano<br />

www.genussfestival.it<br />

www.festivaldelgusto.it<br />

Von 24. bis 26. Mai <strong>2013</strong> wird Bozens<br />

Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für<br />

Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten<br />

Mal präsentieren sich alle 12 Südtiroler<br />

Qualitätsproduktgruppen unter dem<br />

Motto „Mit allen Sinnen genießen“.<br />

Dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong> il centro storico<br />

di Bolzano si trasforma in biglietto<br />

da visita per la qualità, la varietà e il gusto<br />

dei prodotti dell’Alto Adige. Per la<br />

seconda volta infatti, nell’ambito del Festival<br />

del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi<br />

di prodotti si presentano tutti insieme al<br />

motto “Gustare con tutti i sensi”.<br />

Feinschmeckermarkt /<br />

La passeggiata dei sapori<br />

16.05.-20.05. – <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

www.meran.eu, www.merano.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Kleinproduzenten und Direktvermarkter<br />

aus Südtirol und Italien präsentieren auf<br />

der Passerpromenade in <strong>Meran</strong> ihre gastronomischen<br />

Spezialitäten und landwirtschaftlichen<br />

Produkte.<br />

Piccoli produttori e rivenditori provenienti<br />

dall'Alto Adige e da tutt'Italia<br />

presentano sulla Passeggiata Lungo<br />

Passirio le loro specialità gastronomiche<br />

regionali.<br />

06/07<br />

Südtirol Jazzfestival Alto Adige<br />

28.06.-07.07. – Bozen und Umgebung /<br />

Bolzano e dintorni<br />

www.suedtiroljazzfestival.com<br />

www.altoadigejazzfestival.com<br />

Tel. +39 0471 982 324<br />

Alles Jazz in Südtirol: Zum 31. Mal in Folge<br />

ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazzfestival<br />

Alto Adige. In dieser Zeit wird<br />

ein vielfältiges Programm international<br />

bekannter Jazzgrößen die Herzen der<br />

Musikliebhaber höherschlagen lassen.<br />

Jazz in Alto Adige: per la 31ª volta di<br />

seguito in Alto Adige a rubare la scena<br />

è il Südtirol Jazzfestival Alto Adige. Un<br />

programma internazionale piuttosto variegato,<br />

con jazzisti di gran nome, farà<br />

battere come non mai il cuore degli appassionati.<br />

Südtirol Classic<br />

07.07.-14.07. – Schenna / Scena<br />

www.suedtirolclassic.com<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

Im Juli findet die 26. Ausgabe der Südtirol<br />

Classic, der Rallye der Sympathie in<br />

Schenna statt. Auf aussichtsreichen Panoramastraßen<br />

schnurren die nostalgischen<br />

Gefährte durch ganz Südtirol und lernen<br />

Kultur, <strong>Land</strong> und Leute kennen.<br />

In luglio si svolgerà la 26ª edizione della<br />

Südtiroler Classic, il rally della simpatia,<br />

in quel di Scena. Il percorso si snoda su<br />

strade di montagna con un panorama<br />

mozzafiato. Lo scopo è di fare la conoscenza<br />

di paesi, luoghi, persone e avvicinarsi<br />

alla cultura del territorio.<br />

Soireen auf Schloss Tirol /<br />

Serate a Castel Tirolo<br />

20.06./04.07./18.07./01.08./08.08. – Dorf<br />

Tirol / Tirolo<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

Die ausgezeichneten Darbietungen musikalischer<br />

Werke aus der Zeit des Mittelalters<br />

und der Renaissance, ein reichhaltiges<br />

historisches Rahmenprogramm und<br />

die eindrucksvolle Kulisse von Schloss<br />

Tirol lassen dabei eine ritterliche Burg-<br />

Romantik aufleben.<br />

Le magistrali interpretazioni di opere<br />

musicali del Medioevo e Rinascimento,<br />

un ricco programma storico di contorno<br />

e lo scenario mozzafiato di Castel Tirolo<br />

fanno rivivere il romanticismo del tempo<br />

dei castelli e dei cavalieri.<br />

Sterne Schlösser Almen /<br />

Stelle Malghe Castelli<br />

22.05. Schenna / Scena<br />

10.08. Kastelbell / Castelbello<br />

07.09. <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

www.sterne-schloesse-almen.com<br />

www.stelle-malghe-castelli.com<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

Gehobene Küche an historischen Plätzen<br />

und auf naturbelassenen Almen, das<br />

ist die Hauptzutat des Gourmet-Events<br />

„Sterne Schlösser Almen“.<br />

I piaceri dell’alta cucina in una cornice<br />

storica e malghe rimaste intatte nel tempo:<br />

sono questi gli ingredienti dell’evento<br />

gourmet “Stelle Malghe Castelli”, che si<br />

terrà nel <strong>Meran</strong>ese in serate selezionate<br />

da giugno a settembre.<br />

08/09<br />

<strong>Meran</strong>er Musikwochen /<br />

Settimane musicali meranesi<br />

27.08.-20.09. – <strong>Meran</strong> / <strong>Meran</strong>o<br />

www.meranofestival.com<br />

Tel. +39 0473 212 520<br />

Die „<strong>Meran</strong>er Musikwochen“ zählen zu<br />

den bedeutendsten Festivals für klassische<br />

Musik in Europa. Das Festival hat<br />

sich von Anfang an das Ziel gesetzt, nur<br />

den höchsten künstlerischen Ansprüchen<br />

zu genügen, und so garantieren auch in<br />

diesem Jahr großartige Orchester und<br />

Kammermusik-Ensembles sowie hervorragende<br />

Interpreten für einen einmaligen<br />

musikalischen Hochgenuss.<br />

Le “Settimane musicali meranesi” possono<br />

essere considerate uno dei festival<br />

più importanti per la musica classica in<br />

Europa. Sin dagli esordi l'obiettivo principale<br />

è stato di ospitare soltanto la musica<br />

di primo piano; anche quest'anno<br />

orchestre e ensemble di musica da camera<br />

di straordinaria caratura, oltre ai<br />

migliori solisti sulla scena internazionale,<br />

sono la miglior garanzia per un'esperienza<br />

musicale sopraffina.<br />

76 www.meranomagazine.com<br />

77


➊<br />

➍<br />

english<br />

summary<br />

➋<br />

➌<br />

➊ <strong>Meran</strong>o, City of Literature<br />

The international appeal of the spa<br />

town, <strong>Meran</strong>o/<strong>Meran</strong>, and the entire<br />

Burgraviato/Burggrafenamt started to<br />

blossom in the mid-nineteenth century.<br />

Between 1870 and 1872 all the attendance<br />

records were broken and records<br />

show that it had become a spa resort of<br />

international renown. Princess Elizabeth<br />

and her younger daughter, Archduchess<br />

Valerie, established their headquarters<br />

in Castel Trautmannsdorff. The influx of<br />

poets into the town was constant. The<br />

greatest poet from the Munich School<br />

and Nobel laureate, Paul Heyse, wrote<br />

his "Novelle <strong>Meran</strong>o" in 1863 and in the<br />

1890s, Rainer Maria Rilke lived in the<br />

town, composing two beautiful poems in<br />

Castel Monteleone. Since 1950, readings<br />

and literary events have been organized<br />

by the "Cultural May" initiative which<br />

have brought people from South Tyrol<br />

and beyond into the halls of the Kursaal.<br />

The Nobel Prize winner Salvatore Quasimodo<br />

and the poet Giuseppe Ungaretti<br />

were among the distinguished guests in<br />

1957/1958. Peggy Guggenheim opened<br />

the "Galleria del Corso", which fell into<br />

oblivion. We must not forget to mention<br />

the great American poet, Ezra Pound,<br />

who made his home in Castel Fontana<br />

in <strong>Meran</strong>o during the sixties and rose to<br />

fame thanks to his "Cantos."<br />

➋ The Blue City<br />

<strong>Meran</strong>o/<strong>Meran</strong> has a strong bond with<br />

water and for this reason it’s known as<br />

the “city of the Passirio”. Its very location<br />

owes much to water, which allows it to offer<br />

the best leisure and recreational areas<br />

and activities. As a tourist town, <strong>Meran</strong>o<br />

is linked to water treatments, from drinking<br />

water to thermal baths. <strong>Meran</strong>o also<br />

boasts a great canoeing tradition which<br />

gives it the status of water sports capital<br />

of South Tyrol. Of a total of 17,500<br />

recorded water sources in South Tyrol,<br />

some of the most famous are located in<br />

<strong>Meran</strong>o and these have been used by<br />

the tourism sector right from the word<br />

go. Based on the culture of the thermal<br />

baths of the past, or treatments linked<br />

to drinking water, state-of-the-art spa<br />

and wellness centres have developed<br />

innovative treatments and services,<br />

reflecting the recent trend for visiting<br />

places that can offer spa treatments.<br />

Therefore, <strong>Meran</strong>o offers a plethora of<br />

thermal baths and swimming pools at<br />

the Terme <strong>Meran</strong>o complex, as well as<br />

indoor swimming pools, beaches and<br />

outdoor swimming pools throughout<br />

the surrounding area.<br />

➌ Trauttmansdorff:<br />

A Paradise for Explorers<br />

The Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />

are located just outside of <strong>Meran</strong>o/<strong>Meran</strong>.<br />

The inspiring and vibrant Gardens<br />

are the most popular tourist attraction<br />

in South Tyrol. They comprise more than<br />

eighty garden worlds featuring plants<br />

from across the globe. Trauttmansdorff<br />

never rests as a botanical garden: it gives<br />

the visitor a chance to pause, marvel,<br />

and take in just how many different ways<br />

there are to turn nature into an experience.<br />

The landscape itself with winding<br />

trails and playfully designed vantage<br />

points suggests a wealth of perspective<br />

of roots. The new Botanical Underworld<br />

attraction affords an intriguingly subterranean<br />

perspective: that of roots and bulbs.<br />

Trauttmansdorff’s will even outdo itself<br />

this season, though: its Glass House, opening<br />

in late summer, will feature special<br />

plant collections and terrariums that provide<br />

insights into exotic worlds. Because<br />

the Touriseum will be marking its tenth<br />

anniversary, this year’s special exhibition<br />

poses the question, "Where will the developments<br />

in tourism of the last ten years<br />

take us"<br />

➍ Terme <strong>Meran</strong>o: Spa and<br />

Nature<br />

“Treatments courtesy of Mother Nature in<br />

South Tyrol” is the motto, and local natural<br />

products play a key role in the health and<br />

wellness services offered at Terme <strong>Meran</strong>o.<br />

South Tyrolean pro-ducts provides the<br />

raw materials used for the various treatments<br />

as well as for the Terme <strong>Meran</strong>o<br />

proprietary line of bodycare products,<br />

with apples, grapes, whey, wool and herbs<br />

all sourced in the region. Besides being a<br />

wonderful example of modern architecture,<br />

the Terme <strong>Meran</strong>o are one of the best<br />

thermal parks in Europe. The five hectares<br />

of land on which the complex is built showcase<br />

a variety of flora, providing optimum<br />

conditions for people seeking relaxation<br />

and peace and quiet. In total, there are<br />

more than 5,900 shrubs and bushes and<br />

300 different species of tree, all of which<br />

contribute to turning the area into a green<br />

oasis in the very heart of the town.<br />

78 www.meranomagazine.com<br />

79


english<br />

summary<br />

➎<br />

90<br />

Eine runde Sache<br />

Gusto a tutto tondo<br />

Dumpling ingredients<br />

Wie Herbert Hintner Tiroler Speckknödel macht / La ricetta di Herbert Hintner per i canederli<br />

tirolesi allo speck / How Herbert Hintner makes Tyrolean bacon dumplings<br />

150 g Speck<br />

speck<br />

Tyrolean farmer’s bacon<br />

4<br />

3 Eier<br />

uova<br />

eggs<br />

5 6<br />

➏<br />

INFO FOR<br />

TRAVELLERS<br />

50 g Petersilie<br />

prezzemolo<br />

parsley<br />

Information by phone<br />

<strong>Meran</strong>o and surroundings<br />

holiday area<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mon-Fri 8 a.m.-6 p.m.<br />

Languages<br />

Italian and German are the most<br />

commonly used official languages<br />

in South Tyrol. English tends to be<br />

widespread, but mainly spoken by<br />

younger people.<br />

Weather<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

How to get there<br />

By airplane<br />

Ryanair: www.ryanair.com<br />

easyJet: www.easyjet.com<br />

Innsbruck airport:<br />

www.innsbruck-airport.com<br />

Verona airport:<br />

www.aeroportoverona.it<br />

British Airways: www.ba.com<br />

3<br />

4 trockene Semmeln<br />

rosette secche<br />

dried rolls<br />

7<br />

Salz<br />

sale<br />

salt<br />

2<br />

80 g Zwiebel<br />

cipolla<br />

onions<br />

8<br />

vermischen<br />

mescolare<br />

mix<br />

1<br />

50 g Milch<br />

latte<br />

milk<br />

By train<br />

(DB) German Federal Railways:<br />

www.bahn.de<br />

(ÖBB) Austrian Federal Railways:<br />

www.oebb.at<br />

Italian Federal Railways:<br />

www.trenitalia.com<br />

Train South Tyrol:<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

By road<br />

Distances from <strong>Meran</strong>o<br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Verona 177 km<br />

Munich 309 km<br />

Milan 280 km<br />

Travelling around the region<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Travelling around <strong>Meran</strong>o and the<br />

surrounding holiday area<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

7 days: 28 € adults, 14 € children<br />

3 days: 23 € adults, 11.50 € children<br />

1 day: 15 € adults, 7.50 € children<br />

9<br />

10<br />

für 4 Personen<br />

ingredienti per 4 persone<br />

serves 4<br />

Knödel formen<br />

formare i canederli<br />

shape the dumpling<br />

15 Minuten in<br />

Salzwasser kochen<br />

cuocere per 15 minuti<br />

in acqua salata<br />

simmer in salted water<br />

for 15 minutes<br />

➐<br />

MuseumMobil Card: South Tyrolean<br />

museums and travel<br />

7 days: 32 € adults, 16 € children<br />

3 days: 28 € adults, 14 € children<br />

Rent-a-car<br />

Avis: www.avisautonoleggio.it<br />

Hertz: www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch:<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion: www.motorunion.it<br />

Taxis<br />

Taxi <strong>Meran</strong>o Tel. +39 0473 212 013<br />

Hospital <strong>Meran</strong>o<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Emergencies<br />

Ambulance, mountain rescue:<br />

Tel. 118<br />

Police: Tel. 112<br />

Breakdown recovery: Tel. 116<br />

Hassle-free Travel<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

➎ The Complete<br />

South Tyrol<br />

Apples and wine, climate<br />

and snow cannons, language<br />

groups and bell towers, Ötzi<br />

and Reinhold Messner... In<br />

this volume (published by<br />

Folio), particularly due to the<br />

spot-on fact sheets, you will<br />

find everything, absolutely<br />

everything that makes South<br />

Tyrol unique.<br />

➏ Wines to taste<br />

Taste 40 wines whenever you<br />

want. At the <strong>Meran</strong>o Wine<br />

House this is possible thanks<br />

to an innovative system that<br />

preserves the wine with all<br />

its aromas intact. The retail<br />

outlet in Via Roma will even<br />

uncork the best vintages for<br />

its visitors, as well as offering<br />

a number of exciting vertical<br />

wine tastings.<br />

➐ mysteriX<br />

Seven archaeological finds<br />

that date from prehistoric<br />

times to ancient Rome pose<br />

questions to researchers:<br />

What were they used for<br />

What did they mean Adults<br />

and children can take on the<br />

role of the scientist and test<br />

the methods and tools of<br />

modern archaeology. Thematic<br />

exhibition at the Archaeological<br />

Museum of<br />

Bolzano, from 22.01.<strong>2013</strong> to<br />

19.01.2014.<br />

<strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong><br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr<br />

Informationsstellen<br />

<strong>Meran</strong><br />

Freiheitsstr. 45, <strong>Meran</strong><br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

www.meran.eu<br />

Schenna<br />

Erzherzog-Johann-Platz 1/d,<br />

Schenna<br />

Tel.: +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana und Umgebung<br />

Andreas-Hofer-Str. 9/1, Lana<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Dorf Tirol<br />

Hauptstr. 31, Dorf Tirol<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Passeiertal<br />

Passeirerstr. 40, St. Leonhard<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

www.passeiertal.it<br />

Naturns-Plaus<br />

Rathausstr. 1, Naturns<br />

Tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Algund<br />

Hans-Gamper-Platz 3, Algund<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

www.algund.com<br />

Partschins-Rabland-Töll<br />

Spaureggstr. 10, Partschins<br />

Tel. +39 0473 967 157<br />

www.partschins.com<br />

Schnalstal<br />

Karthaus 42, Schnals<br />

Tel. +39 0473 679 148<br />

www.schnalstal.it<br />

Marling<br />

Kirchplatz 5, Marling<br />

Tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Hafling-Vöran-<strong>Meran</strong> 2000<br />

St. Kathreinstr. 2/b, Hafling<br />

Tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Nals<br />

Rathausplatz 1/a, Nals<br />

Tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Tisens-Prissian<br />

Bäcknhaus 54, Tisens<br />

Tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Ultental-Proveis<br />

St. Walburg 154, Ulten<br />

Tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Deutschnonsberg<br />

Dorf Nr. 2, Laurein<br />

Tel. +39 0463 530 088<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Geografie Südtirols<br />

Südlich des Alpenhauptkammes;<br />

nördlichste Provinz Italiens. Grenze<br />

im Norden und Osten zu Österreich<br />

(Nord- und Osttirol), im Nordwesten<br />

zur Schweiz (Graubünden), südwärts<br />

zu den italienischen Provinzen<br />

Trentino, Belluno und Sondrio.<br />

Sprache<br />

In Südtirol sind sowohl Deutsch als<br />

auch Italienisch Amtssprachen.<br />

Wetter<br />

www.provinz.bz.it/wetter<br />

Anreise<br />

Mit dem Zug<br />

Deutsche Bahn (DB Bahn):<br />

www.bahn.de<br />

Österreichische Bundesbahn (ÖBB):<br />

www.oebb.at<br />

Schweizerische Bundesbahnen<br />

(SBB): www.sbb.ch<br />

Italienische Bundesbahn (Trenitalia):<br />

www.trenitalia.com<br />

Vinschgerbahn:<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Mit dem Bus in die Region<br />

Südtirol Tours: von Stuttgart<br />

Tel. +49 (0)7195 788 4<br />

www.suedtiroltours.de<br />

<strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong> Express:<br />

von München<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Südtirol Express: aus der Schweiz<br />

Tel. +41 (0)71 298 1111<br />

www.suedtirolexpress.ch<br />

Terravision Flughafen-Transfer:<br />

www.terravision.eu<br />

Mit dem Auto<br />

Verkehrsinformationen<br />

Tel. +39 0471 416 100<br />

www.provinz.bz.it/verkehr<br />

Entfernungen von <strong>Meran</strong><br />

Bozen 30 km<br />

Brenner 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

München 309 km<br />

Mobilität in der Region<br />

(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Unterwegs in der Ferienregion<br />

<strong>Meran</strong>er <strong>Land</strong><br />

BusCard <strong>Meran</strong> und Umgebung:<br />

7 Tage: 13€ (ab 1.4.<strong>2013</strong>)<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

1 Tag: 15€, 7,50€ Junior (6-14 Jahre)<br />

3 Tage: 23€ Erwachsene, 11,50€<br />

Junior<br />

7 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior<br />

MuseumMobil Card:<br />

vereint Museen in Südtirol und<br />

Mobilität<br />

3 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior<br />

7 Tage: 32€ Erwachsene, 16€ Junior<br />

Autoverleih<br />

Avis, Verdiplatz 18, Bozen<br />

Tel. +39 0471 971 467, www.avis.de<br />

Hertz Autovermietung, Francesco<br />

Baracca-Straße 1, Bozen<br />

Tel.+39 0471 254 266, www.hertz.de,<br />

www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch, Kuperionstr.<br />

30a/b, <strong>Meran</strong><br />

Tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, Goethestraße 37,<br />

<strong>Meran</strong><br />

Tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxizentrale <strong>Meran</strong><br />

Tel. +39 0473 212 013<br />

Telefon<br />

Vom Ausland nach Italien: 0039<br />

(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt<br />

erhalten)<br />

Krankenhaus<br />

Städtisches Krankenhaus <strong>Meran</strong><br />

Rossinistraße 5<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

Notfall<br />

Sanitärer Notruf, Bergrettung:<br />

Tel. 118<br />

Polizei: Tel. 112<br />

Pannendienst: Tel. 116<br />

Reisen mit Handicap<br />

Südtirol für alle – Barrierefreier<br />

Tourismus in Südtirol<br />

Tel. 0473 209 176<br />

www.suedtirolfueralle.it<br />

Area vacanze <strong>Meran</strong>o e dintorni<br />

tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranodintorni.com<br />

lun-ven ore 8-18<br />

<strong>Meran</strong>o<br />

Corso Libertà 45, <strong>Meran</strong>o<br />

tel. +39 0473 272 000<br />

www.merano.eu<br />

Scena<br />

Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena<br />

tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

Lana e dintorni<br />

Via Andreas Hofer 9/1, Lana<br />

tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Tirolo<br />

Via Principale 31, Tirolo<br />

tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Val Passiria<br />

Via Passiria 40, S. Leonardo<br />

tel. +39 0473 656 188<br />

www.valpassiria.it<br />

Naturno<br />

Via Municipio 1, Naturno<br />

tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

Lagundo<br />

Piazza Hans Gamper 3, Lagundo<br />

tel. +39 0473 448 600<br />

www.lagundo.com<br />

Val Senales<br />

Certosa 42, Senales<br />

tel. +39 0473 679 148<br />

www.valsenales.com<br />

Parcines, Rablà e Tel<br />

Via Spauregg 10, Parcines<br />

tel. +39 0473 967 157<br />

www.parcines.com<br />

Marlengo<br />

Piazza Chiesa 5, Marlengo<br />

tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Avelengo-Verano-<strong>Meran</strong>o 2000<br />

Via S. Caterina 2/b, Avelengo<br />

tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non<br />

S. Valburga<br />

tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Tesimo-Prissiano<br />

Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano<br />

tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

Reise-infos / Info per chi viAGGIA<br />

Nalles<br />

Piazza Municipale 1/a, Nalles<br />

tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Dati geografici sull’Alto Adige<br />

Confina a nord e a est con l’Austria<br />

(Tirolo settentrionale e orientale),<br />

a nord-ovest con la Svizzera<br />

(Cantone dei Grigioni), a sud con<br />

le province di Trento, Belluno e<br />

Sondrio.<br />

Lingue<br />

L’italiano e il tedesco sono le lingue<br />

ufficiali comunemente usate.<br />

Meteo<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

Come arrivare<br />

In treno<br />

Trenitalia: www.trenitalia.com<br />

Treno della Val Venosta:<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

In automobile<br />

Info traffico tel. +39 0471 416 100<br />

www.provincia.bz.it/traffico<br />

Distanze da <strong>Meran</strong>o<br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

Monaco 309 km<br />

Milano 280 km<br />

Mobilità in regione<br />

Info gratuite per l’Italia al numero:<br />

840 000 471<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

Spostamenti nell’area vacanze<br />

<strong>Meran</strong>o e dintorni<br />

BusCard <strong>Meran</strong>o e dintorni:<br />

7 giorni: 13€ (dal 1.4.<strong>2013</strong>)<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior<br />

1 giorno: 15 € adulti e 7,50 €<br />

junior (dai 6 ai 14 anni)<br />

Museomobil Card: i musei in Alto<br />

Adige uniti alla mobilità<br />

7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior<br />

3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

ACI Soccorso Stradale<br />

Numero verde tel. 803 116<br />

Taxi<br />

Taxi <strong>Meran</strong>o tel. +39 0473 212 013<br />

Ospedale<br />

Ospedale civile<br />

Via Rossini 5, <strong>Meran</strong>o<br />

tel. +39 0473 263 333<br />

Emergenze<br />

Emergenza sanitaria, Soccorso<br />

alpino tel. 118<br />

Polizia tel. 112,<br />

Soccorso stradale tel. 116<br />

Muoversi senza barriere<br />

Alto Adige per tutti – Turismo senza<br />

barriere in Alto Adige<br />

tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

80 www.meranomagazine.com<br />

81


Vorschau Winterausgabe<br />

Anteprima inverno<br />

Das verstehen wir unter Gästeservice!<br />

Il Suo vantaggio da noi!<br />

<strong>Meran</strong>Card<br />

Algund Plus<br />

Lagundo Plus<br />

*<br />

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa<br />

Name · nome<br />

Ein Tag im Winterwald ...<br />

Un sovrintendente<br />

forestale racconta<br />

Transumanz<br />

Transumanza<br />

Das geheimnisvolle<br />

Steinachviertel<br />

Affascinante quartiere<br />

Steinach<br />

GuestCard <strong>2013</strong><br />

7 Tage | 7 giorni<br />

museumobil<br />

Und zudem<br />

› Traditionelles Handwerk<br />

› Sektkellerei Arunda<br />

E inoltre<br />

› Artigianato di tradizione<br />

› Cantina di spumanti Arunda<br />

IMPRESSUM<br />

herausgeber<br />

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />

Otto-Huber-Straße 13, I-39012 <strong>Meran</strong><br />

Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129<br />

www.bzgbga.it<br />

koordination UND ANZEIGEN<br />

Marketinggesellschaft <strong>Meran</strong> (MGM)<br />

Gampenstraße 95 – I-39012 <strong>Meran</strong><br />

Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188<br />

www.mgm.bz.it<br />

Eintragung beim <strong>Land</strong>esgericht Bozen Nr. 18/2004<br />

vom 30.12.2004<br />

82 www.meranomagazine.com<br />

CHEFREDAKTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH<br />

Stefan Stabler<br />

Autoren<br />

Stefan Stabler, Barbara Lun, Anita Rossi, Ewald Kontschieder,<br />

Christine Lasta, Thomas Aichner, Ferruccio Delle Cave<br />

Übersetzungen<br />

Jemma Prior, M. Viola<br />

Fotos<br />

Tappeiner GmbH, Marketinggesellschaft <strong>Meran</strong> (MGM), Sissa<br />

Micheli, Andreas Marini, Andreas Ortner, Fotolia, Sandwiesen-<br />

Hof, Pertoll Damian Lukas, doc office for communication and<br />

design, Tourismusverein Passeiertal, Rafael Krötz, Illustrationen<br />

Mertz Ideas, Marion Lafogler, Frieder Blickle, Ulrich<br />

Egger, Heidi Blaas, Kanuverein <strong>Meran</strong>, Thomas Aichner, Touriseum<br />

- <strong>Land</strong>esmuseum für Tourismus - Schloss Trauttmansdorff,<br />

Wikipedia, Renderings Werner Tscholl, Tourismusverein<br />

Passeiertal, Südtirol Jazz Festival Alto Adige, Tourismusverein<br />

Schenna, Haymon Verlag Ges.m.b.H. Innsbruck,<br />

Kurverwaltung <strong>Meran</strong>, Südtiroler Archäologiemuseum/M.<br />

Prast, <strong>Meran</strong>er Weinhaus, TV Schnalstal/Mauro Gambicorti,<br />

Clorenzo Masin, Gärten von Schloss Trauttmansdorff, sowie<br />

Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.<br />

KONZEPTION, Design und Fotoredaktion<br />

Tappeiner AG, Lana – www.tappeiner.it<br />

Mertz Ideas, <strong>Meran</strong> – www.mertz-ideas.com<br />

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich<br />

korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten<br />

von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber<br />

und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung<br />

für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der<br />

Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen,<br />

bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft<br />

<strong>Meran</strong> zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob<br />

aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen<br />

Ausgaben haben.<br />

Druck<br />

Athesiadruck GmbH, Bozen<br />

Partner und Förderer<br />

Highlights <strong>2013</strong>:<br />

20.04.–21.04.<strong>2013</strong><br />

Bike Trends Algund<br />

Bike Trends a Lagundo<br />

25.04.–01.05.<strong>2013</strong><br />

Algunder Garten- und Pflanzenmarkt<br />

Mercato del giardino e delle piante<br />

12.10.–11.11.<strong>2013</strong><br />

Goldener Herbst in Algund<br />

Autunno dorato<br />

25.10.<strong>2013</strong><br />

Anteprima „<strong>Meran</strong> WineFestival“<br />

Anteprima „<strong>Meran</strong>o WineFestival“<br />

30.11.<strong>2013</strong>–06.01.2014<br />

Algunder Adventmarkt<br />

Mercatino di natale a Lagundo<br />

Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben<br />

Gratuito presso gli esercizi partecipanti<br />

* <strong>Meran</strong>Card Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen<br />

Verkehrsmittel in Südtirol, 5 Aufstiegsanlagen, sowie Eintritt in<br />

80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.<strong>2013</strong><br />

* <strong>Meran</strong>Card Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi<br />

pubblici, 5 impianti di risalita e ingresso gratuito nei<br />

80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/<strong>2013</strong><br />

www.algund.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!