Contratto <strong>internazionale</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>stribuzione italiano/inglese pag. 47 Riven<strong>di</strong>ta dei Prodotti contrattuali 7 Resale of contractual Products7.1 Il Distributore si impegna a non promuovereattivamente le ven<strong>di</strong>te (ad es. facendo pubblicità,istituendo succursali o mantenendo depositi) neiterritori riservati dal Fabbricante in <strong>esclusiva</strong> a sestesso ovvero ad altri importatori o <strong>di</strong>stributori.7.1 The Distributor agrees not to actively promotesales (e.g. through advertising, establishingbranches or <strong>di</strong>stribution depots) into the territoriesreserved by the Manufacturer exclusively forhimself or to other <strong>di</strong>stributors or buyers.7.2 Il Distributore è libero <strong>di</strong> stabilire il prezzo <strong>di</strong>riven<strong>di</strong>ta dei Prodotti, con l’unica eccezione delprezzo massimo <strong>di</strong> ven<strong>di</strong>ta che può essere impostodal Fabbricante.7.2 The Distributor is free to determine the resaleprices of the Products, with the only exceptionof maximum sales prices that the Manufacturermay impose.8 Marchi del Fabbricante 8 Manufacturer's trademarks8.1 Il Distributore è tenuto ad usare i marchi,nomi o altri segni <strong>di</strong>stintivi del Fabbricante, però alsolo fine <strong>di</strong> identificare e pubblicizzare i Prodotticontrattuali, nel contesto della sua attività come<strong>di</strong>stributore del Fabbricante, essendo inteso chetale uso viene fatto nell'esclusivo interesse delFabbricante.8.1 The Distributor shall make use of theManufacturer's trademarks, trade names or anyother symbols, but for the only purpose of identifyingand advertising the Products, within thescope of his activity as <strong>di</strong>stributor of the Manufacturerand in the Manufacturer's sole interest.8.2 Il Distributore si impegna a non depositare,né far depositare, nel Territorio o altrove, i marchi,nomi o altri segni <strong>di</strong>stintivi del Fabbricante, né adepositare o far depositare eventuali marchi, nomio segni <strong>di</strong>stintivi confon<strong>di</strong>bili con quelli del Fabbricante.Egli si impegna inoltre a non inserire i marchi,nomi o segni <strong>di</strong>stintivi <strong>di</strong> cui sopra nella propria<strong>di</strong>tta o denominazione sociale.8.3 Il <strong>di</strong>ritto del Distributore <strong>di</strong> usare i marchi,nomi o segni <strong>di</strong>stintivi del Fabbricante, come previstoal primo comma del presente articolo, cessaimme<strong>di</strong>atamente con la risoluzione o lo scioglimento,per qualsiasi causa, del presente <strong>contratto</strong>.8.2 The Distributor hereby agrees neither toregister nor to have registered, any trademarks,trade names or symbols of the Manufacturer (norany trademarks, trade names or symbols of theManufacturer that may be confused with theManufacturer's ones), in the Territory or elsewhere.He furthermore agrees not to include theabove trademarks, trade names or symbols ofthe Manufacturer in his own trade or companyname.8.3 The right to use the Manufacturer's trademarks,trade names or symbols, as provided forunder the first paragraph of this article, shallcease imme<strong>di</strong>ately for the Distributor, on expirationor termination, for any reason, of the presentcontract.9. Esclusiva 9. Exclusivity9.1 Fatto salvo quanto <strong>di</strong>sposto in seguito, ilFabbricante si impegna a vendere i Prodotti Contrattuali,nel Territorio, <strong>esclusiva</strong>mente al Distributore.Egli si impegna altresì a non nominare nelTerritorio altri concessionari, agenti o interme<strong>di</strong>ariper la <strong>di</strong>stribuzione dei Prodotti Contrattuali. Eglipotrà tuttavia inviare nel Territorio il proprio personale,sia per coor<strong>di</strong>nare l'attività del Distributorecon la propria politica commerciale, sia percontattare <strong>di</strong>rettamente i clienti nel Territorio.9.1 Except as set out hereafter, the Manufacturerwill sell, in the Territory, only to the Distributor.He agrees furthermore not to appoint in theTerritory any <strong>di</strong>stributors, agents or interme<strong>di</strong>aries,for the purpose of <strong>di</strong>stributing the Products.He will however be free to send his personnelto the Territory in order to harmonize theDistributor's activities with his own commercialpolicy and to contact <strong>di</strong>rectly the customers ofthe Territory.9.2 Il Fabbricante si riserva il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> vendere 9.2 The Manufacturer reserves the right to
Contratto <strong>internazionale</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>stribuzione italiano/inglese pag. 5<strong>di</strong>rettamente ai clienti o categorie <strong>di</strong> clienti in<strong>di</strong>catinell’Allegato 5. Su tali affari non spetterà al Distributorealcun compenso.make <strong>di</strong>rect sales to the customers or categoriesof customers in<strong>di</strong>cated in Annex 5. On suchsales the Distributor shall not be entitled to anyremuneration.10. Durata e scioglimento del <strong>contratto</strong> 10. Term and termination of the contract10.1 Il presente <strong>contratto</strong> entra in vigore il giornodella firma ed ha una durata massima <strong>di</strong> cinqueanni. Ove esso non venga risolto prima <strong>di</strong> talescadenza, le parti si incontreranno tre mesi primadella scadenza finale per <strong>di</strong>scutere l’eventuale stipulazione<strong>di</strong> un nuovo <strong>contratto</strong>.10.2 Ciascuna parte potrà recedere dal <strong>contratto</strong>con un preavviso <strong>di</strong> un mese nel primo anno <strong>di</strong>durata del <strong>contratto</strong>, <strong>di</strong> due mesi nel corso del secondoanno, <strong>di</strong> tre mesi nel terzo anno, <strong>di</strong> quattromesi nel quarto anno e <strong>di</strong> cinque mesi nel quintoanno. Il recesso dovrà essere comunicato allacontroparte per iscritto con un mezzo <strong>di</strong> trasmissioneche assicuri la prova e la data <strong>di</strong> ricevimentodella comunicazione (ad es. letteraraccomandata con ricevuta <strong>di</strong> ritorno, corriere, telex).10.1 This contract enters into force on the dateon which it is signed and will last for a maximumperiod of five years. Should it not be terminatedbefore its expiry date, the parties will meet threemonths in advance in order to <strong>di</strong>scuss the possibilityof conclu<strong>di</strong>ng a new contract.10.2 This contract may be terminated by eitherparty by a written notice of one month within thefirst year of duration of the contract, two monthsduring the second year, three months during thethird year, four months during the fourth year andfive months during the fifth year. The terminationnotice shall be notified to the other party in writingby means of communication ensuring evidenceand date of receipt (e.g. registered mailwith return receipt, special courier, telex).11 Scioglimento anticipato del <strong>contratto</strong> 11 Earlier contract termination11.1 Ciascuna parte può risolvere il presente<strong>contratto</strong> con effetto imme<strong>di</strong>ato, senza preavviso,me<strong>di</strong>ante comunicazione alla controparte da effettuarsiper iscritto con un mezzo <strong>di</strong> trasmissioneche assicuri la prova e la data <strong>di</strong> ricevimento dellacomunicazione (per es. lettera raccomandata conricevuta <strong>di</strong> ritorno, telex, corriere), in presenza <strong>di</strong>un inadempimento contrattuale della controparteche costituisca giusta causa <strong>di</strong> recesso in tronco(conformemente all'art. 11.2) o in presenza <strong>di</strong> circostanzeeccezionali che giustifichino la risoluzioneanticipata (secondo quanto stabilito all'art.11.3).11.2 E' considerata giusta causa <strong>di</strong> recesso imme<strong>di</strong>ato,ai sensi dell'art. 11.1, qualsiasi violazionedegli obblighi contrattuali <strong>di</strong> gravità tale da nonconsentire la prosecuzione anche provvisoria delrapporto contrattuale su una base <strong>di</strong> fiducia reciproca.Le parti convengono inoltre <strong>di</strong> considerarein ogni caso, ed in<strong>di</strong>pendentemente dalla gravitàdella violazione, come giusta causa <strong>di</strong> recesso imme<strong>di</strong>atola violazione degli articoli 2.2, 3, 4.1, 6.4,8 e 9 del presente <strong>contratto</strong>. E' considerata altresìgiusta causa <strong>di</strong> recesso imme<strong>di</strong>ato la violazione <strong>di</strong>qualsiasi altro obbligo contrattuale cui la parte i-nadempiente non ponga rime<strong>di</strong>o entro un termineragionevole, dopo esser stata intimata per iscrittoa farlo dalla controparte.11.1 Each party may terminate this contract withimme<strong>di</strong>ate effect, without respecting a period ofnotice, by notice given in writing by means ofcommunication ensuring evidence and date ofreceipt (e.g. registered mail with return receipt,special courier, telex), in case of a breach of itscontractual obligations by the other party,amounting to a justifiable reason for imme<strong>di</strong>atecontract termination (accor<strong>di</strong>ng to article 11.2) orin case of occurrence of exceptional circumstanceswhich justify the earlier termination (asset out in article 11.3).11.2 Any failure by a party to carry out his contractualobligations which is of such importanceas to prevent the contractual relationship to continue,even temporarily, on a reciprocal confidencebasis, shall be considered as a justifiablereason for the imme<strong>di</strong>ate contract termination forthe purpose of article 11.1. The parties furthermorejointly agree that the breach of the provisionsunder articles 2.2, 3, 4.1, 6.4, 8 and 9 ofthis contract is to be considered in any case,whatever the importance of the violation, as ajustifiable reason for imme<strong>di</strong>ate contract termination.Also the breach of any other contractual obligationwhich is not reme<strong>di</strong>ed by the breachingparty within a reasonable term after having beeninvited in writing to do so by the other party, shall