12.07.2015 Views

Libretto 1927MDA - Beta

Libretto 1927MDA - Beta

Libretto 1927MDA - Beta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Beta</strong><strong>1927MDA</strong>IGBFNLDEPSSFDKNHTRPLISTRUZIONI PER L’USOINSTRUCTIONSMODE D’EMPLOIGEBRUIKSAANWIJZINGGEBRAUCHSANWEISUNGINSTRUCCIONESINSTRUÇÕESBRUKSANVISNINGKÄYTTÖOHJEETINSTRUKTIONBRUKSANVISNINGHASZNÁLATI UTASÍTÁSTALİMATLARINSTRUKCJA OBSŁUGI


<strong>1927MDA</strong>Designed by


<strong>Beta</strong> SCHEMA D’IMPIANTO / INSTALLATION SYSTEM1 COMPRESSOREAIR COMPRESSOR2 SERBATOIO ARIAAIR TANK3 SCARICO AUTOMATICO CONDENSAAUTOMATIC CONDENSATE DRAIN4 FILTRO PRINCIPALEMAIN FILTER5 TUBAZIONE IMPIANTO CENTRALIZZATOMAIN PIPEWORK6 TUBAZIONE D’UTILIZZOSUPPLY LINE7 SCARICO CONDENSACONDENSATE DRAIN8 FILTRO REGOLATORE LUBRIFICATORE 1/4”FILTER-REGULATOR-LUBRICATOR 1/4”9 RUBINETTO 1/4”COUPLER 1/4”10 INNESTO RAPIDO 1/4”COUPLING 1/4”11 TUBO 10 mmHOSE 10 mm12 RUBINETTO 1/4”COUPLER 1/4”13 INNESTO RAPIDO 1/4”COUPLING 1/4”


AVVITATORE REVERSIBILE DA 1/2” art. <strong>1927MDA</strong>1/2” REVERSIBLE IMPACT WRENCH item <strong>1927MDA</strong>Part. N° Codice DescrizionePart. No. Code DescriptionPart. N° Codice DescrizionePart. No. Code Description1 1927 901 Rondelle (8pz.)Socket Cap Screw Washer (8 pcs.)2 1927 902 Corpo del MartelloHammer Housing3 1927 903 Boccola del MartelloHammer Case Bushing4 1927 904 Anello di TenutaRetainer Ring5 1927 905 O-RingO-Ring6 1927 906 AlberoDrive Anvil7 1927 907 Gabbia del MartelloHammer Cage8 1927 908 Camme del Martello (2 pz.)Hammer Cam (2 pcs.)9 1927 909 Perni del Martello (2 pz)Hammer Pin (2 pcs.)10 1927 910 O-RingO-Ring11 1927 911 CorpoHousing12 1927 912 GrillettoTrigger13 1927 913 Boccola a FarfallaThrottle Bushing14 1927 914 valvola a FarfallaThrottle Valve15 1927 915 Molla a FarfallaThrottle Spring16 1927 916 Deflettore dell'Aria di ScaricoAir Exhaust Deflector17 1927 917 Boccola dell'Aria di IngressoAir inlet bushing18 1927 918 CuscinettoBall Bearing19 1927 919 Piastra AnterioreFront End Plate20 1927 920 CilindroCylinder21 1927 921 Perno di AllineamentoDowel liner22 1927 922 RotoreRotor23 1927 923 Palette (6 pz.)Rotor Blade (6 pcs.)24 1927 924 Piastra PosterioreRear End Plate25 1927 925 CuscinettoBall Bearing26 1927 926 Guarnizione del Corpo del MotoreMotor Housing Gasket27 1927 927 Coperchio copestioreHousing Cap28 1927 928 O-RingO-Ring29 1927 929 O-RingO-Ring30 1927 930 Manopola del regolatoreRegulator Knob31 1927 931 Molla dellan valvola di RegolazioneRegulator Valve Detent Spring32 1927 932 Sfera valvola RegolazioneRegulator Valve Detent Ball33 1927 933 Piastra di SpintaThrust PlateTUTTI I PARTICOLARI POSSONO ESSERE SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAvvISO / ALL THE DETAILS MAY BE SUBjECT TO CHANGES WITHOUT ANY PRIOR NOTICE


<strong>Beta</strong> ISTRUZIONI PER L’USO IAVVITATORE REVERSIBILE AD IMPULSICON ATTACCO QUADRO DA 1/2”art. <strong>1927MDA</strong>MANUALE ISTRUZIONI PER AVVITATORI ECRICCHETTI AD IMPULSIUtensile distribuito da:BETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALIACONSEGNARE TASSATIVAMENTEALL’UTILIZZATOREPer ridurre i rischi di eventuali danni a persone,prima di utilizzare, riparare, eseguire manutenzionio sostituire accessori:LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTI I PUNTI DEL MANUALEISTRUZIONIISTRUZIONI DI SICUREZZA PER AVVITATORI PNEUMATICIAD IMPULSIIl nostro obiettivo è di fornire utensili pneumatici chepermettano di lavorare con efficienza in SICUREZZA.Resta comunque inteso che il più importante dispositivo disicurezza per ogni tipo di utensile siete vOI, in quanto, la curae l’attenzione particolare sono la migliore protezione daeventuali lesioni.Non è possibile qui elencare tutti i tipi di rischi, ma abbiamocercato di metterne in evidenza alcuni tra i più significativi.Ricordiamo inoltre che questo utensile deve essere usatosolamente da personale qualificato.RISCHI DOVUTI ALLA CONNESSIONE ALL’ARIACOMPRESSAL’aria compressa può causare gravi danni alle persone.Non rivolgere l’aria in direzione di se stessi o di altri.L’aria che fuoriesce dai tubi può provocare seri danni allepersone, controllare periodicamente se i tubi e/o i raccordisono allentati e/o danneggiati.I colpi di frusta dei tubi flessibili possono arrecare gravi danni.Prima di intervenire per qualsiasi operazione sull’utensile,chiudere l’impianto primario, scaricare il tubo dalla pressioneresidua e scollegare l’utensile solamente quando lo stesso nonè in funzione.Non superare la pressione massima di 6,2 Bar misurataall’ingresso aria dell’utensile con lo stesso in funzione, od ilvalore indicato dalla targhetta posta sull’utensile.RISCHI DI VARIA NATURATenere una distanza di sicurezza dalle parti rotativedell’utensile.Evitare di portare accessori al collo come catenine e collane, edi indossare bracciali e vestiti laschi.Evitare il contatto di accessori ed utensili con i capelli.Evitare il contatto diretto con gli accessori in movimentodurante e dopo l’uso.Indossare sempre i guanti da lavoro per ridurre i rischi ditagli e scottature.RISCHI DOVUTI A SCHEGGE E FRAMMENTIAttenzione anche le schegge ed i fammenti più piccoli possonodanneggiare gli occhi e provocare cecità.Durante ogni tipo di intervento (uso, manutenzione,sostituzione accessori, sostituzione ricambi) utilizzare sempregli occhiali di protezione, la stessa precauzione deveessere presa da chiunque lavori nelle immediate vicinanze.Utilizzare solo ed esclusivamente bussole a macchina in buonecondizioni, fissandole ove l’albero lo consenta con O-ring espina di tenuta.Tassativamente evitare l’utilizzo di bussole a mano.L’utilizzo di giunti e prolunghe è sconsigliato, in quanto oltreche a limitare la potenza dell’avvitatore, ne aumenta il rischio dirottura, è quindi consigliabile l’uso di bussole a macchinalunghe solo quando richiesto.Non utilizzare in modo improprio l’utensile, potrebbe funzionaretroppo velocemente causando l’espulsione degli accessori.RISCHI RELATIVI ALLE CONDIZIONI DI LAVOROPrestare attenzione alle tubazioni eccessivamente lunghelasciate sul posto di lavoro, incespicare e cadere sono laprimaria causa di gravi lesioni.Elevati livelli di rumorosità possono provocare la perditapermanente dell’udito, utilizzare protezioni auricolariconsigliate dal datore di lavoro e/o dai regolamenti.Mantenere una posizione del corpo ben bilanciata e sicura.Movimenti ripetitivi e scomode posizioni abbinati all’esposizionedi vibrazioni possono danneggiare mani e braccia èconsigliabile prendere speciali precauzioni.Evitare di inspirare polveri e scorie di detriti, proteggendoviparzialmente con mascherine antipolvere.Gli operatori ed il personale addetto alla manutenzione devonoessere fisicamente idonei per poter maneggiare le dimensioni,il peso e la potenza di questo utensile.Questo utensile non è stato costruito per essere utilizzato inaree soggette a rischio di esplosione e non è isolato per starea contatto con fonti di energia elettrica.ULTERIORI NORME RIGUARDANTI LA SICUREZZAQuesto utensile ed i suoi componenti ed accessori non devonoessere modificati e/o manomessi.È necessario sapere che il materiale di costruzione di questoutensile può essere soggetto ad usura.È indispensabile sapere che lavorare con utensili ad ariacompressa può provocare alte vibrazioni,quindi vanno prese le appropriate precauzioni.Fare molta attenzione a non intrappolare le mani tra l’utensileed un oggetto.PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDANTI LASICUREZZA CONSULTARE:I documenti, le informazioni e le istruzioni forniti con questoutensile.Il datore di lavoro, Unioni o Associazioni di categoria e/oSindacali.Il Consiglio della Comunità Europea e/o gli Enti locali.“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools”(Norme di sicurezza per utensili manuali ad alimentazione nonelettrica) disponibile presso: European Committee forStandardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles Belgio.NORME PER UN CORRETTO ALLACCIAMENTO DELL’ARIAAlimentare l’utensile con aria pulita e priva di acqua ocondensa, ad una pressione di 6,0 Bar calcolata all’ingressoutensile con lo stesso in funzione.Una pressione troppo elevata riduce la durata delle partimeccaniche e può causare gravi danni alle persone.Collegare l’utensile all’impianto di alimentazione utilizzando gliaccessori delle dimensioni mostrate nel disegno allegato.Non installare direttamente nell’attacco dell’utensile rubinettirapidi.Consultare le istruzioni per un corretto accoppiamento degliaccessori.Consultare i dati tecnici di questo manuale.LUBRIFICAZIONEPer avere un utilizzo ottimale è indispensabile collegarel’utensile ad un gruppo filtro-lubrificatore di linea a micronebbia


(art. 1919F 1/2”), regolato a due goccie al minuto, immettendolo speciale olio ISO32 (art. 1919L). Utilizzando i sopracitatiaccessori si avrà una resa elevata con una ridotta usura delleparti meccaniche.Nel caso la linea fosse sprovvista di lubrificatore è necessarioimmettere direttamente nell’utensile un olio ISO32 oppure unSAE #10 almeno una volta al giorno.Controllare mensilmente la lubrificazione del gruppo frizione odella massa battente, ed eventualmente provvedere,utilizzando un SAE #30 per i gruppi frizione, ed un grasso percuscinetti sulle masse battenti.Non usare petrolio o olio diesel.MANUTENZIONESe dopo una pausa piuttosto lunga, l’utensile non dovessemettersi in azione, staccare l’alimentazione e far girare a manol’attacco dell’utensile, eliminando così le forze di adesione.Smontare ed ispezionare il gruppo motore e l’insiemedell’assemblaggio ogni 3 mesi se l’avvitatore viene usato tutti igiorni, sostituendo le parti usurate.Si consiglia di utilizzare l’esploso allegato come manuale persmontare e assemblare l’utensile, e per identificare le eventualiparti di ricambio.Stoccare l’utensile in luoghi possibilmente privi di polvere,umidità e freddo intenso.GARANZIAQuesto utensile viene fabbricato e collaudato con la massimacura, secondo le norme di sicurezza attualmente vigenti ed ècoperto da garanzia per un periodo di 24 mesi.vengono riparati guasti dovuti a difetti di materiale o diproduzione, mediante ripristino o sostituzione dei pezzi difettosia nostra discrezione.L’effettuazione di uno o più interventi nel periodo di garanzianon modifica la data di scadenza della stessa.Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti all’usura, all’usoerrato od improprio, rotture causate da colpi e/o cadute, inoltrela garanzia decade quando vengono apportate modifiche,quando l’utensile viene manomesso, o viene inviatoall’assistenza smontato.Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cosedi qualsiasi genere e/o natura, diretti e/o indiretti.DICHIARAZIONE DI COMFORMITA’ ALLA DIRETTIVA“MACCHINE”noiBETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALIAdichiariamo, assumendo piena responsabilità che il prodotto:AVVITATORE REVERSIBILE AD IMPULSICON ATTACCO QUADRO DA 1/2”art. <strong>1927MDA</strong>è conforme alle seguenti normative in base ai requisiti dellaDirettiva Macchine:2006/42/CELuogo e data di emissioneSOvICO (MB) ITALIAGennaio 2013Nome e qualificadel ResponsabileMASSIMO CICERI(Consigliere Delegato)DATI TECNICIATTACCO BUSSOLA 1/2”CAPACITÀ vITE/DADO (8.8) M22 34 mmCAPACITÀ vITE/DADO (12.9) M18 27 mmvELOCITÀ A vUOTO11000 Giri/minCOPPIA MASSIMA680 NmATTACCO ARIA1/4” GAS ConicoPRESSIONE D’ESERCIZIO 6.0 BarPRESSIONE MASSIMA6.2 BarDIAMETRO INT. MINIMO TUBO ARIA 10 mmCONSUMO D’ARIA MASSIMO 160 l/minPESO1,56 KgLUNGHEZZA TOTALE122 mmMASSE BATTENTI TIPOFrizione a perniLIvELLO PRESSIONE SONORA 86 dB (A)LIvELLO POTENZA ACUSTICA 87 dB (A)LIvELLO vIBRAZIONI 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> INSTRUCTIONS GB1/2” REVERSIBLE IMPACT WRENCHitem <strong>1927MDA</strong>INSTRUCTION MANUAL FOR IMPACTWRENCHES AND RATCHETSTool distributed by:BETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYTO BE ABSOLUTELY DELIVERED TO THEUSERTo reduce the risk of any, damage to people, before usingor repairing the tool, doing any maintenance jobs orreplacing any accessories,READ ALL THE SECTIONS OF THE INSTRUCTIONMANUAL CAREFULLY.SAFETY ISTRUCTIONS FOR IMPACT WRENCHESIt is our aim to supply air tools which allow you to workefficiently and SAFELY.It is however understood that YOU are the most important‘safety device’ for any tool, as taking meticulous care is thebest way of preventing injury.Although we cannot enumerate all types of risks here, we triedto lay stress on some of the most significant ones.Let us remind you that this tool must be used only by skilledworkers and that the machine must never be forced; do notoverload the tool.RISKS DUE TO CONNECTION TO COMPRESSED AIRCompressed air may harm people severely.Do not direct air towards you or any other people.The air coming out of the hoses may harm people severely;periodically check whether the hoses and/or fittings are looseand/or have been damaged.Whipping hoses may cause severe damage.Before handling the tool, close the main plant, release residualpressure and disconnect the tool only when it is not working.Pressure must not exceed 6.2 bar, as measured at the air inletwhile the tool is working, or the value shown on the tool plate.RISKS OF VARIOUS KINDSStay at a safety distance from the rotating parts of the tool.Do not wear any accessory round your neck, such as chains ornecklaces. Do not wear any bracelets or loose clothes.Avoid contact of accessories and tools with your hair.Avoid contact with any accessories in motion, while the tool isbeing used or after it has been used.Always wear work gloves to reduce the risk of cutting andburning yourself.RISKS DUE TO SPLINTERS AND FRAGMENTSWarning: small splinters and fragments may also harm youreyes and result in blindness.Always wear eye protection while using the tool, doing anymaintenance jobs and replacing any accessories or spareparts. This measure must also be taken by anyone whoworks nearby.Use only impact sockets in good condition, fixing them with anO-ring and a locking pin where the spindle makes this possible.Do not use any hand sockets.No joints and extensions should be used, as they affect theefficiency of the wrench and result in an increased risk ofbreakdowns. Therefore, we recommend using long impactsockets only when needed.Do not use the tool improperly, as it might work too quickly,thus causing the accessories to be ejected.RISKS RELATED TO WORKING CONDITIONSMind too long hoses left at the work station; stumbling andfalling is likely to result in severe injury.High noise levels may result in permanent loss of hearing;wear ear protection, as recommended by the employerand/or the regulations.Stay in a safe, well-balanced position.Repetitive movements and awkward positions combined withvibrations may cause your hands and arms to be harmed;special precautions should be taken.Do not breathe dust and waste; partially protect yourselfwith a filtering mask.Both the workers and the maintainers must be physically fit forthe size, weight and power of this tool.This tool was not designed to be used in areas exposed to therisk of explosion and is not so insulated as to come into contactwith power sources.OTHER SAFETY REQUIREMENTSThis tool and its parts and accessories must not be modifiedand/or tampered with.The building material of this tool may be subject to wear.Working with compressed air tools may result in highvibrations; therefore, take any precautions needed.Prevent your hands from being trapped between the tool andany object.FOR FURTHER INFORMATION ABOUT SAFETY REFER TOTHE FOLLOWING:The documents, information and instructions supplied with thistool;The employer, trade associations and/or trade unions;The EEC Council and/or local authorities“Safety Requirements for Hand Held Non-Electric Tools”,available at: European Committee for Standardization, Rue deStassart 36, 1050 Brussels, Belgium.REQUIREMENTS FOR PROPER AIR CONNECTIONFeed the tool with clean air, free from water or condensate, at apressure of 6.0 bar, as measured at the air inlet, while the toolis working.An excessively high pressure results in a shorter life for themechanical parts and may cause people to be severelyharmed.Connect the tool to the feeding plant, using accessories of thesame size as that shown in the enclosed drawing.Do not fix any quick couplers directly into the air inlet.Consult the instructions to connect the accessories properly.Consult the specifications in this manual.LUBRICATIONFor optimal use, connect the tool to a filter-lubricator unitprovided with an air-oil microfog mixer (items 1919F 1/2”), setat two drops per minute, pouring special oil ISO 32 (item1919L) in. The above-mentioned accessories will translate intoa high-performing tool and wear-resistant mechanical parts.If the line is not supplied with any lubricator, pour oil ISO 32 orSAE #10 into the tool at least once a day.Check on a monthly basis whether the clutch or the hammerdevice is properly lubricated. Use – if need be – SAE #30 forthe clutches and bearing grease on the hammer devices.Do not use kerosene or diesel oil.MAINTENANCEIf the tool should not start back after it has not been used forquite long, disconnect it and turn the square drive by hand,thus preventing adhesion.Disassemble and inspect the power unit and tool assemblingevery 3 months if the wrench is used every day, replacing anyworn parts.We recommend using the enclosed exploded view as a manualto disassemble and assemble the tool as well as to identify any


spare parts.Keep the tool away from dust, humidity and intense cold.WARRANTYThis tool is manufactured and tested with the greatest care, inaccordance with current safety regulations, and is covered by a24-month warranty.We will repair any breakdowns caused by material ormanufacturing defects by fixing the defective pieces orreplacing them at our discretion. Should assistance be askedfor during the warranty period, the expiry date of this warrantywill remain unchanged.This warranty will not cover any defects due to wear, misuse,or breakdowns caused by blows and/or falls. In addition, thiswarranty will no longer be valid if any changes are made, or ifthe tool is tampered with or sent to the customer service inpieces.This warranty explicitly excludes any damage to people and/orthings, whether direct or consequential..DECLARATION OF CONFORMITY TO THE “MACHINE”DIRECTIVEweBETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYhereby certify, assuming full responsability, that the product:1/2” REVERSIBLE IMPACT WRENCHitem <strong>1927MDA</strong>complies with the following standards, according to therequirements set by the “Machine Directive”:2006/42/CEPlace and date of issueSOvICO (MB) ITALYJanuary 2013Name and title of the person in chargeMASSIMO CICERI(Managing Director)SPECIFICATIONSSQUARE DRIvE 1/2”BOLT CAPACITY (8.8)M22 34 mmBOLT CAPACITY (12.9)M18 27 mmFREE SPEED11000 RPMMAXIMUM TORQUE680 NmAIR INLET1/4” taper GASWORKING PRESSURE6,0 BarsMAXIMUM WORKING PRESSURE 6,2 BarsMINIMUM INTERNAL HOSE SIZE 10 mmMAXIMUM AIR CONSUMPTION 160 l/minWEIGHT1,56 KgOvERALL LENGTH122 mmDEvICEPin clutchSOUND PRESSURE86 dB (A)SOUND POWER87 dB (A)vIBRATION LEvEL 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> MODE D’EMPLOI FCLE A CHOCS REVERSIBLE DE 1/2”art. <strong>1927MDA</strong>NOTICE D’UTILISATION POUR CLES ACHOCS ET CLIQUETS A PERCUSSIONOutil distribué par:BETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA 1820845 SOVICO (MB)ITALIEA REMETTRE OBLIGATOIREMENT AL’UTILISATEURAvant d’utiliser, réparer, effectuer toute opérationd’entretien ou substituer quelque accessoire que ce soit,VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT TOUS LES POINTS DELA NOTICE D’UTILISATION afin de réduire les risquesd’accident encourus par les opérateurs.MESURES DE SECURITE POUR CLE A CHOCS ETCLIQUETS PNEUMATIQUE A PERCUSSIONNotre objectif est de fournir des outils pneumatiques quipermettent de travailler de façon efficace et en touteSECURITE.Pour l’utilisation d’un outil le meilleur dispositif de sécurité resteencore l’opérateur, car seuls un entretien correct et unmaximum d’attention dans les opérations garantissent uneprotection efficace contre les risques d’accident.vu l’impossibilité de dresser une liste complète de tous lesrisques possibles, nous nous limiterons à en citer les plussignificatifs.Rappelons en outre que cet outil ne doit être utilisé que par unpersonnel qualifié et que son régime d’exploitation ne doit enaucun cas être forcé.Ne poussez pas l’outil à opérer avec des rendements plusélevés et/ou plus puissants.RISQUES LIES A LA CONNEXION A L’AIR COMPRIMEL’air comprimé peut blesser gravement les personnes.Ne pas diriger l’air vers soi ou en direction de tiers.L’air qui s’échappe des tuyaux peut blesser sérieusement lespersonnes; contrôler périodiquement si les tuyaux et/ou lesraccords son desserrés et/ou endommagés.Les coups de fouet des tuyaux flexibles peuvent être fortdangereux.Pour toute intervention sur l’outil, fermer auparavantl’installation primaire, laisser échapper la pression résiduelleprésente dans le tuyau et débrancher l’outil seulement lorsquecelui-ci n’est pas en fonction.Ne pas dépasser la pression maximum de 6,2 bar (mesurée àl’arrivée de l’air de l’outil en état de marche) ou la valeurindiquée par la plaquette présente sur l’outil.AUTRES RISQUESMaintenir une distance de sécurité vis-à-vis des parties enrotation de l’outil.Ne pas porter de chaînes ou de colliers de même que desbracelets et des vêtements larges.Eviter que les accessoires ou les outils n’entrent en contactavec les cheveux.Eviter tout contact direct avec les accessoires en mouvementpendant et après l’usage.Porter toujours des gants de travail pour réduire lesrisques de coupure et brûlure.RISQUES DUS AUX PROJECTIONS ET FRAGMENTSAttention! Toute projection ou fragment peut endommager lesyeux et provoquer la cécité.Durant toute sorte d’intervention (utilisation, entretien,substitution accessoires ou pièces détachées) portertoujours des lunettes de protection; cette précautions’applique également aux personnes se trouvant àproximité.Utiliser uniquement des douilles à choc en bonnes conditions.Eviter absolument l’utilisation de douilles.L’utilisation de joints et rallonges est déconseillé car, outre lefait de réduire la puissance de la clé à chocs, cela augmente lerisque de rupture; n’utiliser donc des douilles à chocs longuesque lorsqu’elles sont requises.Ne pas utiliser l’outil de façon inappropriée car celui-ci pourraitfonctionner trop rapidement et provoquer ainsi l’expulsion desaccessoires.RISQUES LIES AUX CONDITIONS DE TRAVAILFaire attention aux tuyaux très longs laissés sur le lieu detravail: en effet, les chutes et les trébuchements sont la causeprincipale des lésions graves.Des niveaux de bruit élevés peuvent provoquer une pertepermanente de l’ouïe: porter les casques antibruitconseillés par votre employeur et/ou les règlements.Maintenir une position du corps bien équilibrée et sûre.Des mouvements répétitifs et des positions mal commodesassociés à l’exposition de vibrations peuvent faire mal auxmains et aux bras: prendre les mesures de précautionappropriées.Ne pas inspirer la poussière et les particules en suspensiondans l’air: porter un masque antipoussière.Les opérateurs et le personnel de l’entretien doiventphysiquement être en mesure de manipuler les dimensions, lepoids et la puissance de cet outil.Cet outil n’a pas été construit pour être utilisé dans des zonesà risque d’explosion et n’est pas isolé pour entrer en contactavec des sources d’énergie électrique.AUTRES NORMES CONCERNANT LA SECURITENe modifier ou altérer en aucune façon cet outil et sescomposants et accessoires.Les matériaux de fabrication de cet outil sont soumis à l’usure.Rappelons que les travaux réalisés avec des outils à aircomprimé peuvent produire des vibrations élevées: adopter parconséquent toutes les précautions appropriées.Ne jamais placer les mains entre l’outil et en objet quelconque.POUR DAVANTAGE D’INFORMATTIONS CONCERNANT LASECURITE VEUILLEZ CONSULTER:Les documents, informations et instructions fournis avec cetoutil.votre employeur, les Unions et Associations de catégorie et/ousyndicales.Le Conseil de la Communauté Européenne et/ou lesOrganismes locaux.Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools(Normes de sécurité pour les outils manuels à alimentation nonélectrique) disponible auprès du: European Committee forStandardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgique.NORMES POUR UN BRANCHEMENT CORRECT DE L’AIRAlimenter l’outil avec de l’air propre, sans eau ou condensation,à une pression de 6,0 bar relevée à l’entrée de l’outil en marche.Une pression trop élevée réduit la durée de vie descomposants mécaniques et peut présenter des risques gravespour les personnes.Brancher l’outil à l’installation d’alimentation en utilisant lesaccessoires ayant les dimensions indiquées sur le schémaci-joint.Ne pas installer de raccords rapides directement à la prise d’airde l’outil.Consulter les instructions pour un couple correct desaccessoires.Consulter les caractéristiques techniques reportées sur la


présente notice d’utilisation.LUBRIFICATIONPour obtenir un usage optimal, relier l’outil à un groupefiltre-lubrificateur de ligne à micro-brouillard (art. 1919F 1/2”)réglé à deux gouttes par minute et alimenté avec l’huilespéciale ISO32 (art. 1919L). L’utilisation des accessoiresprécédemment indiqués garantira un rendement élevé tout enayant une usure limitée des composants mécaniques.En l’absence de lubrificateur dans la ligne, introduiredirectement dans l’outil une huile ISO32 ou une huile SAE # 10au moins une fois par jour.Contrôler chaque mois la lubrification du groupe de friction oude la masse battante et prendre les mesures éventuellementrequises, en utilisant une huile SAE # 30 pour les groupes defriction et une graisse pour roulements sur les massesbattantes.Ne pas utiliser de pétrole ou d’huile diesel.MAINTENANCESi après une longue période d’inutilisation l’outil ne se met pasen marche, le débrancher de l’alimentation et faire tournermanuellement l’embout douille de l’outil afin d’éliminer lepouvoir d’adhésion.Démonter et contrôler le groupe moteur et l’ensemble del’assemblage tous les 3 mois si la clé à chocs est utilisée tousles jours et substituer les parties usées.Il est conseillé d’utiliser la vue éclatée ci-jointe comme guidepour le démontage et l’assemblage de l’outil outre que pourl’identification des pièces détachées éventuelles.Conserver l’outil en un lieu sans poussière, humidité ou froidintense.GARANTIECet outil est fabriqué et testé avec le plus grand soin enrespectant les normes de sécurité actuellement en vigueur etest couvert par une garantie de 24 mois.Toutes les pannes dues à un défaut matériel ou de productionseront réparées, en ajustant ou substituant les piècesdéfectueuses à notre discrétion; la réalisation d’une ou deplusieurs interventions ne modifie pas la date d’échéance de lagarantie.La garantie ne couvre pas les problèmes dus à l’usure descomposants, à un usage erroné ou incorrect de l’outil, auxruptures causées par des coups et/ou chutes; la garantie nes’appliquera pas en outre en cas de modifications aualtérations de l’outil ou bien si celui-ci est envoyé à l’assistancetechnique démonté.Tous les dommages causés aux personnes et/ou choses,directs et/ou indirects et de quelque genre ou nature que cesoit, sont exclus de la garantie.DECLARATION DE CONFORMITE A LA DIRECTIVE“MACHINES”La soussignéeBETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALIEdéclare, en en assumant la totale responsabilité, que le produit:CLE A CHOCS REVERSIBLE DE 1/2”art. <strong>1927MDA</strong>est conforme aux normes suivantes sur la base des conditionsrequises par la Directive Machines:2006/42/CELieu et date d’émissionSOvICO (MB) ITALIEJanvier 2013Nom et fonction du responsableMASSIMO CICERI(Administrateur Délégué)CARACTERISTIQUES TECHNIQUESEMBOUT DOUILLE 1/2”CAPACITE vIS-ECROU (8.8) M22 34 mmCAPACITE vIS-ECROU (12.9) M18 27 mmvITESSE A vIDE11000 tr/minCOUPLE DE SERRAGE MAXIMUM 680 NmFILETAGE D’ARRIvEE D’AIR 1/4” GAS ConiquePRESSION D’UTILISATION 6,0 BarPRESSION MAXIMUM6,2 BarØ INTERIEUR MINIMUM DE TUYAU 10 mmCONSOMMATION D’AIR MAXIMUM 160 l/minPOIDS1,56 KgLONGUEUR TOTAL122 mmTYPE DE MASSES BATTANTES Friction a pivotsNIvEAU DE PRESSION SONORE 86 dB (A)NIvEAU DE PUISSANCEACOUSTIQUE87 dB (A)NIvEAU DE vIBRATIONS 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> GEBRUIKSAANWIJZING NL1/2” OMSCHAKELBARESLAGMOERSLEUTELitem <strong>1927MDA</strong>GEBRUIKSAANWIJZING VOORSLAGMOERSLEUTELS EN RATELSDISTRIBUTEUR:BETA UTENSILI SPAVIA A.VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYZONDER MEER DOOR GEVEN AAN DEGEBRUIKER.Om het risico van enige vorm van schade te vermijden, bijhet in gebruik nemen of repareren van de machine, hetonderhoud of vervangen van toebehoren is hetnoodzakelijk om de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldigdoor te lezen.VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOORSLAGMOERSLEUTELSHet is ons doel om perslucht gereedschap te leveren waarmeeveilig en efficient gewerkt kan worden.Niettemin is het begrijpelijk, dat Uzelf de belangrijksteveiligheidsbijdrage aan elk stuk gereedschap levert door uiterstzorgvuldig te handelen om ongevallen te voorkomen.Wij kunnen hier niet op alle mogelijke risico’s ingaan maarbenadrukken wij de meest belangrijkste.Dit gereedschap mag alleen gebruikt worden door vakkundigpersoneel en het apparaat mag niet ongepast en overbelastworden.GEVAREN BIJ HET GEBRUIK VAN AANSLUITING OPPERSLUCHT.Lucht onder hoge druk kan ernstige verwondingen veroorzaken.Richt nooit perslucht op uzelf of anderen.De gecomprimeerde lucht vanuit de slangen kan verwondingenveroorzeken: controleer regelmatig de slangen en aansluitingenop beschadigingen en op correcte bevestiging.voor handelingen aan het apparaat, sluit eerst de luchttoevoeraf, laat de samengeperste lucht ontsnappen en ontkoppel hetapparaat uitsluitend als het niet in werking is.De druk mag niet de 6,2 bar overschrijden, gemeten aan delucht inlaat tijdens het in gebruik zijn van het apparaat ofanders aangegeven op het label van het apparaat.GEVAREN MET DIVERSE OORZAKENBlijf op een veilige afstand van de draaiende delen van hetapparaat.Draag geen accessoires rond de hals, zoals kettingen ofstropdassen.vermijdt contact van accessoires en het apparaat met uw haar.vermijdt contact met bewegende delen tijdens of na hetgebruik.Draag tijdens het werk altijd werkhandschoenen om hetrisico van brand of snijwonden te verkleinen.GEVAREN IN VERBAND MET VERSPLINTERING.Waarschuwing: kleine splinters of delen zijn gevaarlijk voor deogen en kunnen leiden tot blindheid.Draag altijd oogbescherming tijdens het gebruik, tijdenshet uitvoeren van onderhoud of het verwisselen vanhulpstukken of onderdelen van het apparaat. Dit geldttevens voor iedereen in de directe werkomgeving.Gebruik uitsluitend slagdoppen, welke in goede staat zijn. Borgde doppen, indien mogelijk, op het apparaat met behulp vaneen splitpen en een O-ring.Gebruik nooit handdoppen.vermijdt het gebruik van verleng- of koppelstukken, dezehebben een nadelig effect op de werking van het apparaat enverhogen het risico van breken. Daarom adviseren wij dat hetgebruik van lange doppen uitsluitend daar waar noodzakelijk is.Gebruik het apparaat op een correcte wijze, bij het onbelastop volle snelheid laten draaien is het mogelijk dat dehulpstukken losschieten.GEVAREN IN RELATIE TOT WERKOMSTANDIGHEDENvermijdt dat te lang overtollige luchtslangen zich op dewerkvloer bevinden; struikelen en vallen kunnen ongevallenveroorzaken,Te hoog geluidsniveau kan tot blijvende gehoorstoornis leiden;draag gehoorbescherming als voorgeschreven voor iederewerknemer en/of lokale voorschriften.Neem een goede en stabiele werkhouding aan.Repetitieve bewegingen en onhandige werkhouding kunnen incombinatie met vibratie handen en armen schaden; neemspeciale voorzorgsmaatregelen.voorkomen het inademen van stof of afval; draag eenstofmasker.Zowel de gebruikers als de onderhoudsmonteurs moeten fysiekin staat zijn om met het gewicht, formaat en de kracht om tegaan.Dit apparaat is niet ontwikkeld om gebruikt te worden in eenomgeving met ontploffingsgevaar en het is niet geïsoleerdtegen contact met elektrische krachtbronnen.ANDERE VEILIGHEIDS VOORSCHRIFTEN.Dit apparaat en zijn onderdelen of hulpstukken mogen nietworden gewijzigd.De basismaterialen van dit apparaat zijn aan slijtageonderhevig.Het werken met perslucht gereedschap kan resulteren in hogevibratie; neem daarom de nodige voorzorgsmaatregelen.voorkom dat u hand beklemd raakt tussen het apparaat en eenander voorwerp.VOOR VERDERE INFORMATIE OVER VEILIGHEIDRAADPLEEG HET VOLGENDE:Documenten, informatie en gebruiksinstructies die bij ditapparaat worden meegeleverd;werkgever, vakbond en/of beroepsorganisatie;De raad van Europese Gemeenschappen en/of lokaleinstanties.“Safety requirements for hand-held non-electric Power tools”,verkrijgbaar bij: Europese Commissie voor Normalisatie, Ruede Stassart 36, 1050 Brussel, Belgie.AANWIJZINGEN VOOR EEN GOEDE LUCHT AANSLUITINGGebruik voor het apparaat altijd schone lucht, vrij van water ofcondens, met een druk van 6,0 bar, gemeten aan de luchtinlaattijdens het werken van het apparaat.Een te hoge luchtdruk leidt tot een kortere levensduur voor demechanische delen en kan tot ernstig letsel leiden.Sluit het apparaat aan de bron, gebruik makend van hettoebehoren van zoals afgebeeld is in bijgevoegde tekening.Sluit geen snelkoppeling direct aan op het apparaat.Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om de hulpstukken correctaan te sluiten.Raadpleeg de specificaties in deze gebruiksaanwijzing.SMERINGvoor het optimaal gebruik, sluit het apparaat aan opluchtleiding voorzien van een filter reduceer ventiel voorzienvan olienevelaar ( items 1919F2 en 1919F3), afgesteld op tweedruppels per minuut, gevuld met speciale olie ISO 32 (item1919L). Gebruikmakend van deze toebehoren zal het apparaatoptimaal werken en langere levensduur garanderen van demechanische delen.Indien er geen olienevelaar aanwezig is, moet er minimaal


eenmaal per dag 15 mililiter olie ISO 32 of SAE # 10 in deluchtinlaat van het apparaat gieten.Controleer maandelijks of het hamermechanisme correct isgesmeerd. Gebruik, indien nodig, SAE # 30 voor koppeling enkogellagervet op het slagmechanisme.Gebruik geen petroleum of diesel olie.ONDERHOUDIndien het apparaat weigert nadat het een lange tijd nietgebruikt is, ontkoppel het en draai de luchtmotor handmatig omverkleving te voorkomen.Demonteer en inspecteer het apparaat en de gehelesamenstelling iedere drie maanden wanneer het apparaat elkedag gebruikt wordt. vervang versleten onderdelen.Aan slijtage onderhevige onderdelen staan vet gedrukt in deonderdelen tekening. Deze zijn verkrijgbaar als item 1928PRWij adviseren gebruik te maken bij het demonteren enmonteren van de onderdelen tekening als richtlijn en teherkenning van de onderdelen.Houdt het apparaat weg van stof, vochtigheid en extreme kou.GARANTIEDit apparaat is vervaardigd en getest met de grootstezorgvuldigheid, in overeenstemming met de huidige veiligheidsrichtlijnen en garandeert een correcte werking voor een periodevan 24 maanden.Wij zullen alle fouten verhelpen, die aantoonbaar zijn onstaanten gevolge van materiaalfouten of slechte produktie, door hetvervangen van kapotte onderdelen op kosten. Indien er tijdensde garantieperiode gebreken voordoen zal de garantievervaldag niet veranderen.De garantie verplichting geldt niet voor uitval door slijtage,onjuiste behandeling of uitval door vallen of overbelasting.Tevens is vervalt de garantie verplichting indien erveranderingen aan het apparaat plaats hebben gevonden,slecht onderhoud of dat het apparaat in losse delen terreparatie wordt aangeboden.De garantie verplichting geldt expliciet niet voor enige directe ofindirecte schade die ontstaat aan mens en/of voorwerp(secundaire schade, gederfde winst, extra werk enz)VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET MACHINERICHTLIJNENWijBETA UTENSILI SPAVia A.Volta, 1820845 SOVICO (MB)ITALIEverklaren hierbij, onder eigen verantwoordelijkheid, dat ditprodukt:1/2” OMSCHAKELBARE SLAGMOERSLEUTELItem <strong>1927MDA</strong>voldoet conform de richtlijnen, volgens de bepalingen van van“Machine Richtlijnen”2006/42/CEPlaats en datum van ondertekeningSovico (MB) ItalieJanaury 2013Naam en titel van de bevoegdeM.CiceriDirecteurSPACIFICATIES1/2” AANDRIJvINGBOUTCAPACITEIT (8.8)M22 34 mmBOUTCAPACITEIT (12.9)M18 27 mmONBELAST TOERENTAL11000 O/minMAXIMAAL KOPPEL680 NmAANSLUITSCHROEFDRAAD 1/4” GAS KONISCHWERKDRUK6,0 BarMAXIMALE TOEGESTANE DRUK 6,2 BarMINIMALE BINNENDIAMETER SLANG10 mmMAX. LUCHTvERBRUIK160 L/minGEWICHT1,56 KgTOTALE LENGTE122 mmHAMERSYSTEEMHamer/pen systeemGELUIDSINTENSITEITSNIvEAU 86 dB (A)GELUIDSvERMOGENSNIvEAU 87 dB (A)vIBRATIENIvEAU 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> GEBRAUCHSANWEISUNG DSCHLAGSCHAUBER 1/2”art. <strong>1927MDA</strong>GEBRAUCHSANWEISUNG FÜRSCHLAG- UND RATSCHENSCHRAUBERWERKZEUG vERTRIEBEN vON:BETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA 1820845 SOVICO (MB)ITALYUNBEDINGT DEM BEDIENERAUSHÄNDIGENVor jeder Art von Gebrauch, Reparatur, Wartung oderZubehörwechselLESEN SIE ALLE PUNKTE DER GEBRAUCHSANWEISUNGAUFMERKSAM DURCH, um Personenschäden zuvermeiden.SICHERHEITSHINWEISE FÜRDRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBERUnser Ziel ist es, Druckluftwerkzeuge zu liefern, die effektivesund SICHERES Arbeiten ermöglichen.Der wesentlichste Sicherheitsfaktor für jede Art von Werkzeugsind jedoch SIE selbst, denn Aufmerksamkeit und Pflege sindder beste Schutz vor verletzungen.Wir können hier nicht alle erdenklichen Gefahren auflisten,wollen jedoch einige der wichtigsten hervorheben.Beachten Sie darüber hinaus, daß dieses Werkzeugausschließlich von Fachpersonal verwendet werden und derDrehzahlbereich niemals überfordert werden darf. Zwingen Siedas Werkzeug niemals auf die Leistungsbereiche größererund/oder leistungsfähigerer Geräte.GEFAHREN DURCH DEN DRUCKLUFTANSCHLUSSDruckluft kann schwere verletzungen verursachen.Richten Sie den Druckluftstrahl niemals auf sich selbst oder aufandere Personen.Die aus den Leitungen austretende Luft kann zu schwerenverletzungen führen. Überprüfen Sie regelmäßig, ob dieLeitungen und/oder Anschlüsse locker und/oder beschädigt sind.Umherschlagende Schläuche, die unter Druck stehen, könnenschwere verletzungen nach sich ziehen.Unterbrechen Sie vor jedem Eingriff am Werkzeug stets dieLuftzufuhr, entlasten Sie die Luftleitung vom Druck und kuppelnSie das Werkzeug erst nach völligem Stillstand von derLuftleitung ab.Überschreiten Sie niemals den maximalen Luftdruck von 6,2bar, gemessen an der Anschlußstelle des in Betriebbefindlichen Werkzeugs, oder den auf dem Datenschild amWerkzeug angegebenen Wert.VERSCHIEDENE GEFAHRENHalten Sie genügend Sicherheitsabstand zu allen rotierendenTeilen des Werkzeugs.Tragen Sie keine Ketten oder Halstücher, Armbänder und weiteKleidung.Achten Sie darauf, daß Zubehör und Werkzeug nicht mit denHaaren in Berührung kommen.vermeiden Sie den direkten Kontakt mit in Bewegungbefindlichem Zubehör während und nach dem Gebrauch.Tragen Sie zum Schutz vor Schnitten und Verbrennungenstets Sicherheitshandschuhe.GEFAHREN DURCH ABSPLITTERNDE TEILEAchtung: Auch die kleinsten Splitter können den Augenschaden und zu Blindheit führen.Tragen Sie bei jeder Arbeit (Gebrauch, Wartung,Zubehörwechsel, Austausch von Ersatzteilen) stets eineSchutzbrille. Das gleiche gilt für alle in unmittelbarer Nähearbeitenden Personen.verwenden Sie nur Maschinensteckschlüssel in einwandfreiemZustand und sichern sie diese, wo die Antriebswelle esermöglicht, mit verriegelungsringen und -stiften.verwenden Sie niemals Handsteckschlüssel.vom Gebrauch von Kupplungen und verlängerungen istabzuraten, da sie nicht nur die Leistung des Schlagschrauberseinschränkt, sondern auch die Bruchgefahr erhöht. LangeMaschinensteckschlüssel sollten daher nur im Bedarfsfallverwendet werden.vermeiden Sie den unsachgemäßen Gebrauch desWerkzeugs; er könnte ein zu schnelles Laufen und dasHerausschleudern von Zubehörteilen zur Folge haben.GEFAHREN DURCH FEHLERHAFTEARBEITSBEDINGUNGENAchten Sie auf überlange Leitungen am Arbeitsplatz; Stürzesind die häufigste Ursache für schwere verletzungen.Zu hohe Geräuschpegel können zu dauerhaftem verlust desGehörs führen. verwenden Sie den vom Arbeitgeber und/oderder Betriebsordnung empfohlenen Gehörschutz.Halten Sie den Körper im Gleichgewicht und suchen Sie einensicheren Stand.Wiederholte Bewegungsabläufe und unbequeme Haltungkönnen in verbindung mit auftretenden vibrationen schädlichfür Hände und Arme sein. Ergreifen Sie angemesseneSchutzmaßnahmen.Schützen Sie sich vor dem Einatmen von Staub undverarbeitungsrückständen durch das Tragen einerStaubmaske.Das Bedienungs- und Wartungspersonal muß körperlich fürden Umgang mit Größe, Gewicht und Leistungsvermögen desWerkzeugs in der Lage sein.Dieses Werkzeug eignet sich nicht für den Gebrauch inexplosionsgefährdeter Umgebung und ist für den Kontakt mitelektrischen Energiequellen nicht ausreichend isoliert.WEITERE SICHERHEITSVORSCHRIFTENDieses Werkzeug sowie seine Bestand- und Zubehörteiledürfen nicht geändert und/oder manipuliert werden.Bedenken Sie, daß das für die Herstellung dieses Werkzeugsverwendete Material normalem verschleiß unterworfen ist.Beachten Sie unbedingt, daß die Arbeit mitDruckluftwerkzeugen hohe Schwingungen verursachen kann.Ergreifen Sie daher entsprechende Schutzmaßnahmen.Achten Sie besonders darauf, daß sich die Hände nichtzwischen dem Werkzeug und einem anderen Objektverfangen.FÜR WEITERFÜHRENDE SICHERHEITSHINWEISEKONSULTIEREN SIE BITTE:Die Ihnen mit diesem Werkzeug ausgehändigten Dokumente,Informationen und Anweisungen.Den Arbeitgeber, die Berufsgenossenschaften und/oderGewerkschaften.Den Rat der Europäischen Union und/oder die örtlichenBehörden.“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools”(Sicherheitsanforderungen an nicht elektrisch betriebeneHandwerkzeuge), erhältlich bei: European Committee forStandardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgien.VORSCHRIFTEN FÜR EINEN KORREKTENLUFTANSCHLUSSversorgen Sie das Werkzeug mit sauberer, feuchtigkeitsfreierLuft bei einem Druck von 6,0 bar, gemessen an derAnschlußstelle des in Betrieb befindlichen Werkzeugs.Ein zu hoher Druck führt zu hohem verschleiß der


mechanischen Bauteile und kann zu schweren verletzungenführen.verwenden Sie für den Anschluß des Werkzeugs an dieversorgungsanlage nur geeignetes Zubehör. Beachten Sie dieAbmessungen in der beiliegenden Montagezeichnung.Installieren Sie keine Schnellkupplungen direkt amWerkzeuganschluß.Beachten Sie die Anweisungen für einen korrekten Anschlußder Zubehörteile.Beachten Sie die in der Gebrauchsanweisung aufgeführtentechnischen Daten.SCHMIERUNGFür einen einwandfreien Betrieb sollte das Werkzeug unbedingtan eine Wartungseinheit mit Mikroöler (Art. 1919F 1/2”)angeschlossen werden, die auf zwei Tropfen pro Minuteeingestellt ist und mit dem Spezialöl ISO 32 (Art. 1919L)arbeitet. Diese Zubehörteile sorgen für höheresLeistungsvermögen bei geringerem verschleiß dermechanischen Bestandteile.Ist kein Leistungsöler in der Leitung vorhanden, mußmindestens einmal täglich Öl vom Typ ISO 32 oder SAE # 10direkt in das Werkzeug gegeben werden.Überprüfen Sie einmal monatlich die Schmierung derKupplungsgruppe oder des Schlagwerks und verwenden Siegegebenenfalls SAE # 30 für die Kupplungsgruppen undLagerfett für die Schlagwerke.Verwenden Sie kein Erd- oder Dieselöl.WARTUNGSollte das Werkzeug nach einer längeren Pause nichtanspringen, unterbrechen Sie die Druckluftzufuhr und drehenSie den antrieb von Hand, um die Haftkraft zu beseitigen.Demontieren und überprüfen Sie den Motor zusammen mit denanderen Bauteilen alle 3 Monate, wenn der Schlagschraubertäglich gebraucht wird. Tauschen Sie verschlissene Teile aus.Bedienen Sie sich bei Demontage und Zusammenbau desWerkzeugs sowie zur Bestimmung benötigter Ersatzteile derbeiliegenden Explosionszeichnung.Bewahren Sie das Werkzeug möglichst in nicht zu kalterUmgebung auf, die frei von Staub und Feuchtigkeit ist.GARANTIEDieses Werkzeug wird mit der größten Sorgfalt entsprechendder zur Zeit geltenden Sicherheitsbestimmungen hergestelltund geprüft. Die Garantie beträgt 24 Monate.Schäden, die auf Material- oder Fertigungsfehlerzurückzuführen sind, werden unentgeltlich durch Reparaturoder Austausch der defekten Teile beseitigt. Die Durchführungeiner oder mehrerer Reparaturen hat keinerlei Auswirkung aufdie Garantiedauer des Werkzeugs.von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die aufnatürliche Abnutzung, unsachgemäßen Gebrauch, Brücheinfolge von Schlägen und/oder Stürzen zurückzuführen sind.Darüber hinaus verfällt die Garantie, wenn das Werkzeuggeändert, manipuliert oder dem Kundendienst in zerlegtemZustand übergeben wurde.Ausdrücklich ausgeschlossen sind Personen- und/oderSachschäden jeglicher Herkunft, direkter und/oder indirekterArt.KONFORMITÄTSERKLÄRUNGHiermit bestätigen wir,BETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALIEdaß die Bauart des ProduktsSCHLAGSCHAUBER 1/2”art. <strong>1927MDA</strong>folgenden einschlägigen EU-Richtlinien entspricht:(EU-Maschinenrichtlinie)2006/42/CEAusstellungsort und -datumSOvICO (MB) ITALIEJanuar 2013UnterzeichneterMASSIMO CICERI(Geschäftsführer)TECHNISCHE DATENANTRIEB 1/2”BOLZEN (8.8)M22 34 mmBOLZEN (12.9)M18 27 mmDREHZAHL IM LEERLAUF 11000 U/minMAX. DREHMOMENT680 NmLUFTANSCHLUSS1/4” GAS konischBETRIEBSDRUCK6.0 BarMAX. DRUCK6.2 BarMIN. INNEN - Ø LUFTSCHLAUCH 10 mmMAX LUFTvERBRAUCH160 l/minGEWICHT1,56 KgGEWICHT122 mmSCHLAGWERKStiftkupplungSCHLALLDRUCKPEGEL86 dB (A)SCHLLEISTUNGSPEGEL87 dB (A)vIBRATION 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> INSTRUCCIONES ELLAVE DE IMPACTO REVERSIBLECONEXIÓN CUADRADA DE 1/2”ART. <strong>1927MDA</strong>MANUAL DE INSTRUCCIONES PARALLAVES Y CARRACAS DE IMPACTOHERRAMIENTA DISTRIBUIDA POR:BETA UTENSILI spavia A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALIAENTREGAR OBLIGATORIAMENTE ALUSUARIOPara reducir posibles riesgos de peligro para las personas,antes de utilizar, reparar, realizar operaciones demantenimiento o sustituir accesorios:LEER ATENTAMENTE TODOS LOS PUNTO DEL MANUALDE INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LLAVES DEIMPACTO NEUMÁTICASNuestro objetivo es suministrar herramientas neumáticas quepermitan trabajar con eficiencia y SEGURIDAD.De todas formas es imprescindible recordar que el dispositivode seguridad más importante es USTED, ya que el cuidado yla atención en particular son las mejores protecciones contraposibles lesiones.No es posible elencar todos los tipos de riesgos, pero hemosintentado destacar los más significativos.Además, es importante recordar que esta herramienta tieneque ser utilizada únicamente por personal calificado.RIESGOS DEBIDOS A LAS CONEXIONES DE AIRECOMPRIMIDOEl aire comprimido puede causar daños graves a las personas.No dirigir el aire hacia sí mismos o hacia otras personas.El aire que sale de las mangueras puede provocar seriosdaños a las personas, comprobar periódicamente que lasmangueras y/o los enchufes no estén flojos y/o no hayansufrido ningún tipo de daño.Los golpes fuertes de mangueras pueden acarrear dañosgraves.Antes de realizar cualquier operación sobre la herramienta,cerrar el sistema de aire comprimido, dejar salir toda la presiónresidual de la manguera y desconectar la herramienta cuandoya no esté funcionando.No superar la presión máxima de 6,2 Bares medida dentro dela entrada de aire de la herramienta cuando ésta esté en marcha,o el valor indicado en la placa colocada sobre la herramienta.RIESGOS DE NATURALEZAS DIFERENTESMantener una distancia de seguridad con las partes enmovimiento de la herramienta.Evitar llevar accesorios colgados del cuello tipo cadenas ycollares, y evitar pulseras y ropa holgada.Evitar el contacto de accesorios y herramientas con el cabello.Evitar el contacto directo con los accesorios en movimientodurante y después del uso.Ponerse siempre guantes de protección para reducir losriesgos de cortes y quemaduras.RIESGOS DEBIDOS A ASTILLAS Y FRAGMENTOSPrestar atención a las astillas y a los fragmentos máspequeños porque pueden ocasionar daños en los ojos y llegara producir ceguera.Durante cualquier tipo de operación (utilización,mantenimiento, sustitución de accesorios, sustitución depiezas de recambio) utilizar siempre gafas de protección.La misma protección la deberán tomar todas las personasque trabajen en las inmediatas cercanías.Utilizar única y exclusivamente vasos de impacto en buenascondiciones y fijarlos donde el eje lo permita medianteempaquetadura de anillo y pasador de bloqueo.No utilizar llaves de vaso en ningún caso.Se desaconseja la utilización de articulaciones y alargaderasya que, además de limitar la potencia de la herramienta,aumenta el riesgo de rotura. Por este motivo se recomienda lautilización de vasos de impacto largos sólo cuando seanecesario.No utilizar la herramienta de manera inadecuada, podríafuncionar demasiado rápido y causar la expulsión de losaccesorios.RIESGOS RELATIVOS A LAS CONDICIONES DE TRABAJOPrestar atención a las tuberías excesivamente largas que sehayan dejado abandonadas en el lugar de trabajo. Tropezar ycaer es la primera causa de lesiones graves.Niveles de ruido elevados pueden provocar la pérdidapermanente del oído, utilizar las protecciones auditivasaconsejadas por el responsable de la empresa y/o por elreglamento.Mantener una posición del cuerpo estable y segura.Movimientos repetitivos y posiciones incómodas combinadoscon la exposición a vibraciones, pueden dañar manos ybrazos, se aconseja tomar precauciones especiales.Evitar la inspiración de polvo y escoria de residuos, protegerseparcialmente mediante máscaras anti-polvo.Los operadores y el personal de mantenimiento tienen queposeer cualidades físicas adecuadas para poder manejar lasdimensiones, el peso y la potencia de la herramienta encuestión.Esta herramienta no ha sido construida para la utilización enáreas sometidas a riesgo de explosiones y no dispone deaislamiento como para que pueda entrar en contacto confuentes de energía.OTRAS NORMAS CON RESPECTO A LA SEGURIDADEsta herramienta y sus componentes y accesorios no debenser modificados ni adulterados.Es necesario especificar que el material de fabricación de estaherramienta puede deteriorarse.Es indispensable saber que trabajar con herramientas de airecomprimido puede provocar altas vibraciones, por este motivose tendrán que adoptar las precauciones necesarias.Prestar mucha atención para que las manos no se enredenentre la herramienta y un objeto.PARA MÁS INFORMACIÓN CON RESPECTO A LASEGURIDAD CONSULTAR:Los documentos, información e instrucciones suministradosjunto a esta herramienta.Con el responsable del lugar de trabajo, Uniones, Gremios oSindicatos.Con el Consejo de la Comunidad Europea y/o Organismoslocales.“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools”(Normas de seguridad para herramientas manuales dealimentación no eléctrica) disponible en: European Commiteefor Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruselas, Bélgica.NORMAS PARA LA CORRECTA CONEXIÓN DE AIREAlimentar la herramienta con aire limpio y que no contengaagua ni condensación de ésta, a una presión de 6.0 Barescalculada en la entrada de la herramienta con ésta en marcha.Una presión demasiado elevada reduce la duración de laspartes mecánicas y puede causar graves daños a las personas.Conectar la herramienta a la instalación de alimentaciónmediante los accesorios de las dimensiones que se indican enel dibujo adjunto.


No instalar directamente en la conexión de la herramientaenchufes rápidos.Consultar las instrucciones para un correcto acoplamiento delos accesorios.Consultar los datos técnicos de este manual.LUBRIFICACIÓNPara conseguir una buena utilización es indispensableconectar la herramienta a un grupo filtro-lubricador de líneatipo microniebla (art. 1919F 1/2”), regulado a dos gotas porminuto, introduciendo el aceite especial ISO32 (art. 1919L).Si se utilizan los accesorios anteriormente citados, se obtendráun rendimiento elevado con un desgaste de las partesmecánicas reducido.En caso en que la línea no disponga de lubrificador, seránecesario introducir directamente en la herramienta aceiteISO 32 o bien, un SAE # 10 al menos una vez al día.Controlar la lubrificación del grupo de fricción o del mecanismode impacto mensualmente y, si es necesario, realizarlautilizando un SAE # 30 para los grupos de fricción y grasa paralos cojinetes de los mecanismos de impacto.No utilizar petróleo ni aceite diesel.MANTENIMIENTOSi tras una pausa más o menos larga, la herramienta no sepusiera en marcha, desconectar la alimentación y girar a manola conexión de la llave, de esta manera se eliminarán lasfuerzas de adhesión.Desmontar e inspeccionar el grupo motor y todo el conjunto dela herramienta en general cada 3 meses, si la llave se utilizatodos los días y, sustituir las partes desgastadas.Se aconseja utilizar el dibujo adjunto como manual paradesmontar y ensamblar la herramienta y, para identificar lasposibles partes de recambio.Almacenar la herramienta en lugares que carezcan de polvo,humedad y frío intenso.GARANTÍAEsta herramienta se fabrica y se prueba con el máximocuidado, según las normas de seguridad actualmente vigentesy está cubierta por una garantía de 24 meses.Se reparan averías debidas a defectos de material o deproducción, mediante el arreglo o la sustitución de las piezasdefectuosas a nuestra discreción. La realización de una o másoperaciones de reparación no modificará la fecha de caducidadde la garantía.No están cubiertos por la garantía los posibles defectosdebidos al desgaste, al uso erróneo e inadecuado, roturascausadas por golpes y/o caídas. Además, la garantía perderásu validez en el momento en el que se aporten modificaciones,cuando la herramienta se haya adulterado o cuando se envíe ala asistencia desmontada.Quedan terminantemente excluidos los daños causados apersonas y/o cosas de cualquier tipo y/o naturaleza, directosy/o indirectos.DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD A LA DIRECTIVA“MÁQUINAS”nosotrosBETA UTENSILI spaVia A. Volta, 1820845 SOVICO (MB)ITALIAdeclaramos, asumiendo la total responsabilidad de que elproducto:LLAVE DE IMPACTO REVERSIBLE CONEXIÓNCUADRADA DE 1/2”ART <strong>1927MDA</strong>se ajusta a las siguientes normativas según los requisitos de laDirectiva Máquinas:2006/42/CELugar y fecha de emisiónSOvICO (MB) ITALY01/01/2013Nombre y cargo el ResponsableMASSIMO CICERI(Consejero Delegado)DATOS TÉCNICOSCONEXIÓN LLAvE 1/2”CAPACIDADTORNILLO / TUERCA (8.8) M22 34 mmCAPACIDADTORNILLO / TUERCA (12.9) M18 27 mmvELOCIDAD EN vACÍO11000 vueltas/minPAR MÁXIMO680 NmROSCA ENTRADA AIRE1/4” Gas cónicoPRESIÓN DE TRABAJO6,0 BaresPRESIÓN MÁXIMA6,2 BaresDIÁMETRO INT. MÍNIMOMANGUERA AIRE10 mmCONSUMO MÁXIMO DE AIRE 160 l/minPESO1,56 KgLONGITUD TOTAL122 mmMECANISMOS DE IMPACTO TIPO PernosNIvEL PRESIÓN SONORA 86 dB (A)NIvEL POTENCIA ACÚSTICA 87 dB (A)NIvEL vIBRACIONES 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> INSTRUÇÕES PCHAVE DE IMPACTO REVERSÍVELQUADRA DE 1/2”refª <strong>1927MDA</strong>INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PARACHAVES DE IMPACTO PNEUMÁTICASFERRAMENTA DISTRIBUÍDA POR:BETA UTENSILI SPAVia A. Volta 1820845 SOVICO (MB)ITÁLIAPARA SER ENTREGUEOBRIGATORIAMENTE AO UTILIZADORPara reduzir os riscos de acidentes pessoais, LEIAATENTAMENTE TODOS OS PONTOS DO MANUAL DEUTILIZAÇÃO antes de utilizar, reparar, efectuar qualqueroperação de manutenção ou substituir um acessório.INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA CHAVES DEIMPACTO PNEUMÁTICASTemos como objectivo principal fornecer ferramentaspneumáticas eficazes e SEGURAS.O operador é e será sempre o melhor dispositivo de segurançana utilização de qualquer ferramenta. Só uma manutençãocorrecta e adequada em conjunção com uma atençãoconstante durante o processo operativo é que garantirá umaprotecção eficaz conta acidentes.Dada a impossibilidade de elaborar uma lista com todos osriscos possíveis, referiremos somente os mais significativos.Insistimos no facto de a máquina só dever ser utilizada porpessoal qualificado e na obrigatoriedade de a utilizar dentrodos valores e regimes especificados na sua placa decaracterísticas.RISCOS INERENTES ÁS LIGAÇÕES DE AR COMPRIMIDOO ar comprimido pode causar ferimentos graves em pessoas.Não dirija o jacto de ar comprimido contra si próprio ou contraterceiros.As fugas de ar em mangueiras e tubagens são potenciaisfontes de perigo para pessoas. verifique periodicamente se ostubos e ligações estão desapertados ou danificados.As chicotadas de tubos flexíveis poderão estar na origem degraves acidentes.Antes de efectuar qualquer operação de manutenção oureparação, deverá fechar previamente o sistema de arcomprimido, descarregar o ar residual existente na linha edestacar a máquina somente após a sua completa imobilização.Nunca ultrapassar a pressão máxima de 6,2 bar (medidos naentrada de ar comprimido da máquina enquanto esta seencontra em funcionamento) ou o valor indicado na respectivaplaca de características.OUTROS RISCOSManter uma distância de segurança relativamente aoscomponentes da ferramenta que estejam em movimento.Não utilize colares, voltas, gravatas ou pulseiras enquantoestiver a operar com a máquina. Evite utilizar roupas soltasque de qualquer forma possam ser atraídas pelo movimentorotativo da máquina.Durante e após a utilização, evite todo e qualquer contactocom acessórios em movimento.Utilize luvas de protecção para evitar riscos de cortes e/ouqueimaduras.RISCOS DERIVADOS DA PROJECÇÃO DE ESTILHAS EFRAGMENTOSAtenção! A projecção de partículas e fragmentos poderácausar ferimentos graves e irreversíveis nos olhos.Utilize sempre óculos de protecção enquanto trabalharcom a máquina ou durante qualquer operação demanutenção, reparação ou substituição de acessórios.Esta precaução deverá ser extensível a todos aqueles quese encontrem nas proximidades.Utilize única e exclusivamente chaves de impacto que seencontrem em boas condições operativas.Não utilize chaves de caixa.Evite utilizar adaptadores e extensões. Este tipo de acessórios,para além de reduzir a potência efectiva da máquina, fazaumentar significativamente o risco de rupturas. Utilize chavesde impacto longas somente quando a sua aplicação forimperiosa.Não utilize a máquina de forma inadequada pois poderáaumentar significativamente o número de rotações e provocara projecção dos acessórios aplicados.RISCOS INERENTES ÁS CONDIÇÕES DE TRABALHOTer cuidados muito especiais com tubos de grandecomprimento que possam ser deixados no local de trabalho.As quedas e as chicotadas provocadas por tubos são uma dasprincipais causas de acidentes de uma certa gravidade.O alto nível de ruído pode provocar lesões irreversíveis nosouvidos do utilizador. Utilize sempre os dispositivos auricularesde protecção indicados pela entidade patronal e/ou pelosregulamentos internos ou locais.Mantenha-se sempre numa posição segura e equilibrada.Os movimentos repetitivos e as posições incomodasassociadas à exposição a vibrações, podem provocar graveslesões nas mãos e nos braços. Tome sempre as medidaspreventivas adequadas.Não respire as poeiras e as partículas em suspensão presentesno ar. Utilize sempre uma mascara de protecção adequada.Atendendo ás dimensões, peso e potência de cada máquina,os operadores e os responsáveis pela manutenção devemdispor das condições físicas necessárias para manipular oequipamento em boas condições de segurança.Esta ferramenta não foi concebida para utilização em zonasexpostas aos riscos de explosões nem foi isolada para quepossa entrar em contacto com fontes de energia eléctrica.OUTRAS NORMAS RELATIVAS À SEGURANÇANão modifique nem altere a máquina e os seus componentesou acessórios.Os materiais aplicados na fabricação desta ferramenta estãosujeitos ao desgaste provocado pela utilização.Lembramos que os trabalhos efectuados por ferramentaspneumáticas poderão produzir um elevado nível de vibraçõespelo que é aconselhável adoptar as precauções adequadaspara minimizar os seus efeitos.Nunca coloque as mãos entre a ferramenta e um qualquerobjecto.PARA INFORMAÇÕES COMPLEMENTARESRELATIVAMENTE A SEGURANÇA, CONSULTAR:Os documentos, informações e instruções entregues com aferramenta.A sua entidade patronal, Uniões ou Associações de classe ousindicais assim como os Organismos locais interessados.“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools”(Normas de Segurança para ferramentas não eléctricas)disponíveis através do European Committee forStandardization - Rue de Stassat, 36 - 1050 Bruxelas - Bélgica.NORMAS PARA UMA BOA LIGAÇÃO À REDE DE ARCOMPRIMIDOAlimentar a ferramenta com ar limpo, isento de humidade econdensados, a uma pressão de 6,0 bar obtidos à entrada damáquina enquanto esta se encontra em funcionamento.Uma pressão mais elevada reduzirá o tempo de vida útil doscomponentes mecânicos da máquina e poderá por em risco a


integridade física de pessoas e bens.Os acessórios de ligação da ferramenta à rede de ar comprimidodeverão respeitar as dimensões indicadas no esquema anexo.Nunca aplique tomadas rápidas directamente à entrada dealimentação da máquina.Consulte o manual de instruções para uma boa aplicação einstalação dos acessórios.Refira-se sempre aos dados e características técnicasconstantes neste manual.LUBRIFICAÇÃOLigue a ferramenta pneumática à linha de ar comprimidoatravés de um filtro-lubrificador de linha (refª 1919F 1/2”),regulado para 2 gotas por minuto de óleo ISO 32 (refª. 1919L).A utilização destes acessórios garantirá um alto rendimento damáquina e uma maior longevidade dos componentesmecânicos.Na ausência de um lubrificador, introduza diariamente algumóleo ISO 32 ou SAE 10 directamente na ferramenta pneumática.verifique mensalmente a lubrificação do jogo de engrenagensda máquina. Caso seja necessário utilize uma massaadequada para rolamentos de alta velocidade.Não aplique petróleo nem óleo Diesel.MANUTENÇÃOCaso a máquina não entre em funcionamento após um longoperíodo de inactividade, deverá desliga-la da linha de arcomprimido e fazer girar manualmente a quadra para eliminaras forças causadoras da aderência do sistema.As máquinas que são utilizadas diariamente deverão serdesmontadas trimestralmente para que seja possível verificar oestado dos componentes do motor pneumático e substituirtodos aqueles que apresentem sinais de desgaste.Utilize o esquema de peças como guia para a montagem edesmontagem da máquina assim como para identificação doscomponentes que tenha necessidade de substituir.Mantenha a máquina num local limpo, sem poeiras e queesteja ao abrigo de humidade e temperaturas muito baixas.GARANTIAEsta máquina foi fabricada e testada com grandes cuidados eno mais escrupuloso respeito pelas Normas de segurança emvigor e está coberta por uma garantia de 24 meses.Serão reparadas ou substituídas todas as peças queapresentem qualquer defeito imputável aos materiais ou aoprocesso produtivo. A execução de qualquer reparação ousubstituição durante o período de garantia não altera o prazode validade da garantia.A garantia não cobre defeitos relativos ao desgaste decomponentes, utilização inadequada ou rupturas provocadaspor quedas ou pancadas. A modificação da máquina ou aalteração de qualquer um dos seus componentes anulará todae qualquer garantia. A anulação da garantia estende-se,também, aos casos em que a máquina seja entregue total ouparcialmente desmontada.Esta garantia exclui todos os danos directos ou indirectoscausados em pessoas e/ou objectos, qualquer que seja o seugénero ou natureza.DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA“MÁQUINAS”NósBETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALIEdeclaramos sob nossa inteira e total responsabilidade, que oprodutoCHAVE DE IMPACTO REVERSÍVEL QUADRA DE 1/2”refª <strong>1927MDA</strong>está conforme com as Normas abaixo indicadas e respeita osrequisitos da Directiva “Máquinas”:2006/42/CELocal e data de emissãoSOvICO (MB) ITÁLIAJaneiro 2013Nome e cargo do responsávelMASSIMO CICERI(Administrador Delegado)CARACTERÍSTICAS TÉCNICASQUADRA 1/2”CAPACIDADE PORCA-PARAFUSO (8.8)M22 34 mmCAPACIDADEPORCA-PARAFUSO (12.9) M18 27 mmROTAÇÕES EM vAZIO11000 RPMTORQUE MÁXIMO680 NmENTRADA AR1/4” G cónicaPRESSÃO DE EXERCÍCIO 6,0 BarPRESSÃO MÁXIMA6,2 BarDIÂMETRO INTERIOR MÍNIMODO TUBO DE AR10 mmCONSUMO DE AR MÁXIMO 160 lt/minPESO1,56 KgCOMPRIMENTO TOTAL122 mmDISPOSITIvO PRODUCTORDO TIPOEmbraiagem de pernosNÍvEL PRESSÃO SONORA 86 dB (A)NÍvEL POTÊNCIA ACÚSTICA 87 dB (A)vIBRAÇÕES 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> BRUKSANVISNING S1/2” REVERSIBEL MUTTERDRAGAREartikkel <strong>1927MDA</strong>INSTRUKTIONSMANUAL FÖRSKRUVDRAGARE OCH IMPULSSPÄRRvERKTYG DISTRIBUERADE Av:BETA UTENSILI spaVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALIASKALL ABSOLUT LEVERERAS TILLANVÄNDARENFör att minska eventuella personrisker, reparera, fullföljunderhåll eller byt ut de extra tillbehören innan användning.LÄS GRUNDLIGT ALLA PUNKTER IINSTRUKTIONSMANUALENSÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR PNEUMATISKIMPULSSKRUVDRAGAREvårt mål är att leverera pneumatiska verktyg för att kunnautföra ett effektivt och SÄKERT arbete.Det skall utpekas att det ändå är NI som är den viktigaste“säkerhetsapparaten”, för alla typer av verktyg, eftersom det ärskötsel och uppmärksamhet som är de viktigaste skydden moteventuella skador.Det är inte möjligt att utföra en lista på alla typer av skador,men vi har försökt att uppge vissa av de mest betydelsefulla.Kom ihåg att detta verktyg skall endast användas av kompetentpersonal.RISKER SOM UPPKOMMER VID KOPPLING AVTRYCKLUFTTryckluften kan orsaka allvarliga personskador.Rikta inte luften om dig själv eller mot andraLuften som kommer ut ifrån slangarna kan orsaka allvarligaskador, kontrollera periodvis om slangarna och/ellerkopplingarna är lossade och/eller skadade.De piskande slagen från slangarna kan orsaka allvarligaskador.Innan något som helst arbete med verktygen kan utföras, stänghuvudanläggningen, töm slangen på återstående tryck ochkoppla bort verktyget endast när denna inte är i funktion.Trycket skall inte överstiga 6.2 Bar enligt vad som uppmätts vidluftinsläppet då verktyget är i funktion, eller det värde somuppges på skylten som sitter på verktyget.RISKER AV OLIKA SORTERHåll ett visst säkerhetsavstånd från verktygets roterande delar.Undvik att bära tillbehör runt halsen som kedjor och halsband,samt armband och lösa kläder.Undvik kontakt med tillbehör och verktyg med ditt hår.Undvik direkt kontakt med tillbehör i rörelse under och efteranvändning.Använd alltid arbetshandskar för att undvika risker förkapning och brännskada.RISKER SOM UPPKOMMER PÅ GRUND AV FLISOR OCHFRAGMENTvar försiktig eftersom även den minsta flisa eller fragment kanskada ögon och orsaka blindhet.Under alla sorters ingrepp (användning, underhåll, utbyteav tillbehör, utbyte av reservdelar) använd alltidskyddsglasögon. Denna försiktighetsåtgärd skall tagas avall personal som arbetar i närheten.Använd endast maskinhylsor i utmärkt tillstånd.Undvik absolut att använda handhylsor.Det rådges att inte använda kopplingar och förlängningssladdareftersom de, utöver att begränsa skruvdragarens kraft, ökaräven risk för brott och därför rådges det en användning avlånga maskinhylsor endast när detta krävs.Använd inte verktyget på ett felaktigt sätt, den skulle kunnafungera i för hög hastighet och orsaka utstötning av tillbehör.RELATIVA RISKER BETRÄFFANDEARBETSFÖRHÅLLANDENvar försiktig med långa slangar som lämnats på arbetsplatsen,snubbling och fall är de huvudsakliga orsakerna för allvarligaskador.Hög bullernivå kan orsaka en varaktig förlust av hörseln,använd hörselskydd som rådges av arbetsgivaren och/ellerlagligt.Håll en säker och balanserad kroppsposition.Upprepade och obekväma ställningar tillsammans medutsättning för vibrationer kan skada händer och armar och detrådges att vara speciellt försiktig.Undvik inandning av damm och avfall, använd er delvis avdammskyddande mask.Arbetare och underhållspersonal skall vara fysiskt lämpliga föratt kunna behandla storlekarna, vikten och kraften av dettaverktyg.Detta verktyg har inte tillverkats för att användas i ett områdemed risk för explosion och har inte isolerats för kontakt medelektrisk energikälla.YTTERLIGARE NORMER GÄLLANDE SÄKERHETENDenna spärr och dess extra tillbehör skall inte ändras påoch/eller manipuleras.Det är nödvändigt att veta att tillverkningsmaterialet för dettaverktyg kan vara ämne för slitage.Användning av verktyg med lufttryck kan framkalla kraftigavibrationer och därför måste försiktighetsåtgärder vidtagas.Ta stor försiktighet till att inte sticka in händerna mellan vertygetoch en del.FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER ANGÅENDESÄKERHET, SE:Dokumenten, informationerna och instruktionerna somlevererats med verktyget.Arbetsgivaren, Förbund, Fackföreningar.EU-Råd och/eller Kommunala nämnder.“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tool”(Säkerhetsnormer för manuella verktyg med ej elektriskenergitillförsel) tillgänglig vid: European Committee forStandardization, Rue de Stassart, 36, 1050 Bruxelles.NORMER FÖR EN KORREKT LUFTANSLUTNINGMata verktyget med ren luft och fri från vatten ellerkondensation, med ett tryck på 6.0 Bar som beräknas vidverktygets insläpp med denna i funktion.Ett för högt tryck sänker de mekaniska delarnas utsträckningoch kan skapa allvarliga personskador.Koppla verktyget till anläggningen för energitillförsel med hjälpav de extra tillbehören i de storlekar som visas på ritningen ibilaga.Installera inga snabbkranar direkt till verktygets anslutning.Se instruktioner för en korrekt koppling av de extra tillbehören.Se tekniska faktorer i denna manual.SMÖRJNINGFör att uppnå en utmärkt användning är det nödvändigt attkoppla verktyget till en filter-smörjningsenhet med en filteroljeblandaremed mikrodimma (artikel 1919F 1/2”), reglerad påtvå droppar i minuten med tillförsel av den speciella oljanISO32 (artikel 1919L). Genom att använda de ovanståendetillbehören kan en hög avkastning uppnås med lågt slitage påde mekaniska delarna.Om linjen inte har förutsetts med en smörjare är det nödvändigtatt tillförse oljan ISO 32 eller en SAE # 10 direkt i verktygetminst en gång om dagen.


Kontrollera varje månad friktionsenhetens ellerhammarhuvudets smörjning och använd eventuellt ett fett förhöghastighetslager.Använd inte petroleum eller dieselolja.UNDERHÅLLOm verktyget, efter ett relativt långt uppehåll, inte kan sättasigång, koppla bort energitillförseln och vrid verktygetsbruksanvisning manuellt, och avlägsna på så sätt all adhesion.Montera ned och granska motorenheten ochsammansättningen i sin helhet var 3e månad omskruvdragaren används varje dag och byt ut utslitna delar.Det rådges en användning av sprängskissen i bilaga sommanual för nedmontering och montering av verktyget, samt föridentifiering av eventuella reservdelar.GARANTIDetta verktyg tillverkas med högsta omsorg, enligtförnuvarande gällande säkerhetsnormer och täcks av engaranti på en 24-månaders period.Det repareras skador som uppkommit på grund av fel påmaterial eller produktion genom återställning eller utbyte av deskadade delarna efter vårt omdöme. Ddessa delar täcks av en3-månaders garanti, vilken inte kan överstiga originaldelensförfallodatum.Det garanteras inga fel som uppkommit på grund av slitage, avfelanvändning, sönderbrytning som orsakats av slag och/ellerfall, utöver detta förfaller garantin då det utförts ändringar,manipulering av verktyget eller om den sänds till kundtjänstennedmonterad.Det garanteras absolut inte personskador och/eller på saker,antingen direkt och/eller indirekt.LIKFORMIGHETSDEKLARATION TILL “MASKIN” DIREKTIVviBETA UTENSILI spaVia A. Volta, 1820845 SOVICO (MB)ITALYdeklarerar, åtagande fullständigt ansvar, att produkten:1/2” REVERSIBEL MUTTERDRAGAREartikkel <strong>1927MDA</strong>är likformig med följande normer enligt de krav som uppges iMaskindirektiv:2006/42/CEPlats och utgivningsdatumSOvICO (MB) ITALYJanuari 2013Ansvariges namn och titelMASSIMO CICERI(verkställande Direktör)TEKNISKA FAKTORER1/2” SKRUvDRAGAREFÖR BULT (8.8)M22 34 mmFÖR BULT (12.9)M18 27 mmvARTvTAL11000 v/minMAX MOMENT680 NmLUFT ANSLUTNING1/4” RARBETSTRYCK6,0 BarMAX TRYCK6,2 BarMIN. SLANG10 mmMAX LUFTFÖRBRUKNING 160 l/minvIKT1,56 KgTOTALLÄNGD122 mmSLAGvERKStift KopplingLJUDTRICK86 dB (A)LJUDKRAFT87 dB (A)vIBRATIONSNIvÅ 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> KÄYTTÖOHJEET SFISKEVÄ MUTTERINVÄÄNNIN 1/2”VÄÄNTIÖLLÄtuote <strong>1927MDA</strong>ISKEVÄN MUTTERINVÄÄNTIMEN JARÄIKÄN KÄYTTÖOHJEETTYÖvÄLINEIDEN JAKELU:BETA UTENSILI SPAvia A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYEHDOTTOMASTI TOIMITETTAVAKÄYTTÄJÄLLELUKEKAA KÄYTTÖOHJEET HUOLELLA ennen työvälineenkäyttöönottoa.ISKEVÄN MUTTERINVÄÄNTIMEN TURVALLISUUSOHJEETTarjoamme ilmatyökaluja, jotka takaavat tehokkaan jaTURvALLISEN työskentelyn.SINÄ itse olet tärkein ´turvallisuustekijä´. Huolellinen käyttö onparas keino välttyä loukkaantumisilta. Koska emme lähdeluettelemaan kaikkia riskin mahdollisuuksia, painotamme tässätärkeimpiä.Tämän työkalun käyttö on tarkoitettu ainoastaanammattimiehille. vältä voimakeinoja ja ylikuormitusta.PAINEILMASTA AIHEUTUVAT RISKITPaineilma saattaa aiheuttaa vakavia vahinkoja.Älä kohdista ilmaa itseäsi tai muita kohti.Letkusta tuleva ilma saattaa aiheuttaa vakavia vahinkoja;tarkasta määräajoin etteivät letkut ja/tai lisälaitteet ole irti ja/taietteivät ne ole vahingoittuneet.Työkaluun kytkemättömät letkut saattavat aiheuttaa vakaviavahinkoja.Ennen laitteen käsittelyä, sulje pääkoneisto, vapautajäännöspaine ja kytke laite irti kun se ei ole käytössä.Paine ei saa ylittää 6,2 baria, mitattuna ilmansisääntuloaukosta laitteen ollessa käytössä, tai arvokilvessäolevasta arvosta.ERILAISIA RISKEJÄPysy turvaetäisyydellä laitteen pyörivistä osista.Pukeudu asianmukaisesti.Suojaa hiuksesi.varo käynnissä olevaa laitetta.Käytä aina työkäsineitä välttyäksesi leikkaamasta japolttamasta itseäsi.SIRPALEISTA JA PALASISTA AIHEUTUVAT RISKITvaroitus: pienet sirut ja palaset saattavat vahingoittaa silmiäsija johtaa sokeutumiseen.Käytä silmäsuojaimia aina kun käytät laitetta, kunnostat javaihdat lisävarusteita tai varaosia. Toimenpide koskeemyös kaikkia lähistöllä työskenteleviä.Käytä ainoastaan hyvässä kunnossa olevia konehylsyjä,kiinnitä ne o-renkaan ja lukitustapin kanssa mikäli kara tekeesen mahdolliseksi.Älä käytä käsihylsyjä.Älä käytä liitoksia ja jatkoja, koska ne vaikuttavat työkaluntehokkuuteen ja lisäävät konerikon riskiä. Tästä johtuensuosittelemme pitkien konehylsyjen käyttöä vain jos se onvälttämätöntä.Älä käytä laitetta virheellisesti koska se saattaa toimia liiansuurella nopeudella ja lisävarusteet voivat irrota.TYÖOLOSUHTEET JA RISKITPidä työasema siistinä.Korkea melutaso saattaa aiheuttaa pysyvän kuulonmenetyksen; käytä kuulosuojaimia työnantajan/sääntöjenmukaisesti.Kiinnitä huomiota työasentoosi.Erityisvarotoimenpiteet huomioitava.Käytä suojamaskia.Laitteiden kanssa tekemisissä olevien henkilöiden fyysistenominaisuuksien tulisi olla suhteessa laitteen kokoon, painoon javoimaan nähden.Räjähdysriski. vältä avoimia paikkoja ja kosketustavirtalähteisiin. (Laitetta ei ole kehitetty käytettäväksi avoimillapaikoilla räjähdysriskin takia. Kosketusta virtalähteisiin tuleevälttää, koska työkaluja ei ole tarpeellisesti eristetty.)MUITA TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSIÄÄlä tee muutoksia tähän työvälineeseen, sen osiin tailisälaitteisiin.Laitteen rakennusvalmistusmateriaali saattaa olla kulumisellealtistaKorkeat värähtelyt mahdollisia, varaudu varotoimenpiteisiin.varo käsiäsi.LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA:Tämän laitteen mukana toimitetuista dokumenteista,tiedotteista ja käyttöohjeista;Työnantajalta, kauppiasyhdistyksiltä ja /tai ammattiliitoilta;EEC:n (Euroopan talousyhteisön) neuvostolta ja/tai paikallisiltaviranomaisilta;”Safety Requirements for Hand Held Non-Electric Tools”,saatavana: European Committee for Standardization, Rue deStassart 36, 1050 Brussels, Belgium.VAATIMUKSET ASIANMUKAISELLEPAINEILMALIITÄNNÄLLESyötä laitteeseen puhdasta kuivaa ilmaa, 6 barin paineessa(mitattuna ilman sisääntuloaukosta laitteen ollessa käynnissä).Liian korkea paine lyhentää mekaanisten osien elinikää jasaattaa aiheuttaa vakavia vahinkoja.Yhdistä laite paineilmaverkostoon, käyttämällä samankokoisialisävarusteita kuin on liitteessä olevassa piirroksessa.Älä kiinnitä pikaliittimiä suoraan ilman sisääntuloaukkoon.Noudata saamiasi ohjeita.VOITELUOptimaalisen toiminnan varmistamiseksi, yhdistä laitesuodatin/voiteluyksikköön varustettuna öljyttimellä (tuotteet1919F 1/2”), 2 tippaa minuutissa erikoisöljyäISO 32 (tuote 1919L). (Yllä mainitut lisälaitteet takaavattyökalujen suorituskyvyn ja kestävyyden).Jos verkostoa ei ole varustettu voiteltu voitelulaitteilla, kaadaöljyä ISO 32 tai SAE 10 laitteeseen vähintään kerran päivässä.Tarkista kuukausittain että kytkin tai iskukoneisto on kunnollavoideltu. Käytä - jos tarve vaatii - SAE 30 -öljyä kytkimiin jalaakerirasvaa iskukoneistoon.Älä käytä kerosiinia äläkä dieselöljyä.HUOLTOJos laite ei lähde liikkeelle oltuaan kauan käyttämättä, irrota seja käännä ilman sisääntuloaukkoa käsin, jolloin se ei tartukiinni.Pura ja tarkasta tehoyksikkö ja laitteen asennus kolmenkuukauden välein jos työkalu on päivittäisessä käytössä.Korvaa kuluneet osat.Suosittelemme liitteenä olevan hajotuskuvan käyttöä kun puratja kokoat laitetta ja tunnistat varaosia.Suojaa laite pölyltä, kostealta ja kylmältä.


TAKUUTämä laite on valmistettu ja testattu huolellisestitämänhetkisten turvallisuusmääräysten mukaisesti.24 kuukauden takuu.vastaamme kaikista materiaali- tai valmistusvirheistäaiheutuneista vioista joko korjaamalla vialliset osat taikorvaamalla ne parhaaksi näkemällämme tavalla. Kun apuahaetaan takuuaikana, takuun viimeinen voimassaolopäiväsäilyy muuttumattomana.Takuu ei kata kulumisesta tai väärinkäytöstä johtuvia virheitä,eikä iskuista ja/tai ylipaineesta johtuvia vaurioita. Takuunvoimassaolo lakkaa jos laitteeseen on tehty muutoksia sekä josse on lähetetty asiakaspalveluun purettuna.Takuu sulkee pois ihmisille ja /tai asioille aiheutuneet välillisetja välittömät vahingot.VASTAAVUUSILMOITUS ”LAITTEEN” TOIMINTAOHJEELLEMeBETA UTENSILI SPAVia A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYtäten vakuutamme, että otamme täyden vastuun siitä, ettäkyseinen tuote:ISKEVÄ MUTTERINVÄÄNNIN 1/2” VÄÄNTIÖLLÄtuote <strong>1927MDA</strong>noudattaa seuraavia standardeja, ”Machine Directive”2006/42/CEPaikka ja asettamispäiväSOvICO (MB) ITALYTammikuu 2013vastuussa olevan henkilön nimi ja titteliMASSIMO CICERI(Toimitusjohtaja)TEKNISET TIEDOT1/2” vÄÄNTIÖPULTIT (8.8)M22 34 mmPULTIT (10.9)M18 27 mmKÄYNTINOPEUSKUORMITTAMATTOMANA 11000 r/minMAKSIMI vÄÄNTÖMOMENTTI 680 NmILMAN SISÄÄNTULOAUKONLIITÄNTÄKIERRE G 1/4”TYOPAINE6,0 bariaMAKSIMIPAINE6,2 bariaMINIMI ILMALETKUNSISÄHALKAISIJA10 mmMAKSIMI ILMANKULUTUS 160 l/minPAINO1,56 KgKOKONAI SPIYUUS122 mmLAITETappikytkinÄÄNENPAINETASO86 dB (A)ÄÄNITEHO87 dB (A)vÄRÄHTELYTASO 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> INSTRUKTION DK1/2” REVERSIBEL SLAGNØGLEVarenummer: <strong>1927MDA</strong>Brugsanvisning for møtrikspændere ogskraldenøgler med slagværktøj distribueret afBETA UTENSILI SPAVia A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ItalienDenne vejledning skal udleveres tilbrugeren:GrundreglerFor at reducere enhver risiko for skader på personer underbrug, reparation, enhver vedligeholdelse samt monteringaf tilbehør skal alle sektioner af manualen læsesomhyggeligt.Sikkerhedsinstruktioner for slagnøglerDet er vort mål at levere luftværktøj, som tillader dig at arbejdeeffektivt og sikkert.Det er underforstået, at brugeren er den vigtigstesikkerhedsfaktor for ethvert værktøj.Omhyggelighed er den bedste måde at forebygge uheld på.Idet vi ikke kan opremse alle risici her, har vi forsøgt atfremhæve nogle af de vigtigste.Lad os minde om, at værktøjet kun må bruges af faglærtearbejdere, og at maskinen aldrig må presses eller overbelastesForsigtighedsregler ved tilslutning af trykluft:Trykluft kan skade mennesker alvorligt.Ret ikke trykluftstrålen mod dig selv eller andre.Luften, der kommer ud af slangen, kan skade menneskeralvorligt, så værktøjet bør kontrolleres regelmæssigt for:Lækager på slanger og tilslutninger herunder også om der erløse spændebånd eller beskadigelser. Beskadigede slangerskal naturligvis repareres omgående.Tilslut værktøjet uden at starte det.Lufttrykket må ikke overstige 6.2 bar, målt ved luftindtaget, nårmaskinen arbejder, eller værdien vist på værktøjets typeplade.Forsigtighedsregler ved anvendelse af trykluftværktøj:Overhold sikkerhedsafstanden til roterende dele på værktøjet.Bær ikke halskæder o.l. ,ej heller løstsiddende tøj oghalstørklæder.Undgå kontakt med dit hår til værktøj eller tilbehør.Undgå kontakt med dele i bevægelse, mens værktøjetbenyttes, eller efter det har været brugt.Brug altid arbejdshandsker, for at reducere risikoen forskære- eller brændeskader.Risici for splinter og fragmenterAdvarsel: Små splinter og fragtmenter kan skade øjnene ogresultere i blindhed.Bær altid beskyttelsesbriller i forbindelse med brug afværktøjet, dette gælder både i forbindelse med servicejobog udskiftning af komponenter. Denne forholdsregel måogså træffes af personer, der arbejder i umiddelbarnærhed af den arbejdsplads, hvor der anvendestrykluftværktøj.Brug kun toppe og andet tilbehør der beregnet til brug iforbindelse med trykluftværktøj, og fæsten disse værktøjer medde dertil hørende O ringe og låsepinde.Brug aldrig toppe eller andet tilbehør, der er beregnet tilhåndbrug.Der bør så vidt muligt ikke anvendes forlængere, kardanledeller andre forbindelsesled, idet disse nedsætter effektivitetenog øger risikoen for skader på både personer og udstyr. Istedet anbefaler vi, at man anvender de specielle langeslagtoppe.Brug ikke luftværktøj ubelastet, idet dette vil betyde, atværktøjet vil arbejde meget hurtigt og slynge eventuelleværktøjer af.Risici relateret til arbejdspladsenvær opmærksom på for lange slanger ved arbejdspladsen.Højt støjniveau kan resultere i permanent tab af hørelsen.Bær høreværn som anbefalet.Stå på et sikkert og velafbalanceret underlag.Gentagne bevægelser og akavet stilling kombineret medvibrationer, kan beskadige arme og hænder, specielleforholdsregler bør tages.Ansigtsmaske bør anvendes til beskyttelse mod indånding afstøv.Både bruger og emne skal passe fysisk i størrelse, vægt ogkraft med værktøjetDette værktøj må ikke anvendes, hvor der kan væreeksplosionsfare.Andre sikkerhedskrav:Dette værktøj og dets dele og tilbehør må ikke ændres ellertilpasses.Arbejde med trykluftværktøj kan resultere i vibrationer med højfrekvens, så derfor skal der tages de nødvendigeforholdsregler.Beskyt dine hænder mod at blive fanget mellem værktøjet ogemnet.For yderligere informationer henvises til følgende:Dokumenter, informationer og instruktioner som følger detteværktøj.Europarådet og/eller lokale myndigheder. Sikkerhedsregler forhåndholdte, ikke elektriske værktøjer er til disposition hos:Europæisk Komite for standardisering, Rue de Strassart 36,1050 Bruxelles, BelgienRegler for korrekt lufttilførsel:Tilfør værktøjet ren luft uden vand eller kondens ved et tryk på6.0 bar, som måles ved luftindtaget, medens værktøjet kører.Et umådeholdent højt tryk resulterer i et kortere liv for demekaniske dele og kan forårsage alvorlige skader påmennesker.Forbind værktøjet til kompressoren ved at bruge tilbehør afsamme størrelse, som det viste på den medfølgende tegning.Brug ikke lynkoblinger direkte i luftindtaget.Følg instrukserne nøje for at forbinde tilbehøret korrekt.Følg specifikationen i denne manual.SmøringFor at opnå den optimale brug af værktøjet bør dette tilsluttestil smøreanlæg med filter og drypsmøringsfaciliteter, som f.eks.vort varenummer B 1919F 1/2”, påfyldt en speciel trykluftolie(ISO 32) f.eks. vort varenummer B 1919L, dråbemængdensættes til ca. 2 dråber per minut.Hvis det ikke er muligt at tilslutte til filter og smøreanlæg, skalværktøjet mindst én gang dagligt have tilført olie gennemlufttilførslen. Brug olie af kvalitet (ISO 32) eller SAE 10.Kontroller en gang månedligt om hammerværk eller kobling ertilstrækkelig smurte. I modsat fald smøres koblinger og lejermed olie SAE 30 og hammerværk med fedt.Brug aldrig diesel- eller rustolie.VedligeholdHvis værktøjet ikke kan starte efter at have ligget stille i langtid, afbryd slangeforbindelsen til trykluftanlægget og drejværktøjet med håndkraft, dette vil løsne eventuelle fastgroede


dele.Hvis værktøjet anvendes dagligt, skal det adskilles hver 3.måned for inspektion, eventuelle defekte dele udskiftes.vi anbefaler, at man anvender den eksploderede tegning somadskillelses- og samlevejledning.Hold værktøjet væk fra støvkilder.Garantibestemmelser:Dette værktøj er fremstillet og testet med den største omhu ioverensstemmelse med løbende sikkerhedsregulativer og erdækket af 24 mdr.’s garanti.vi vil reparere enhver skade forårsaget af materiale- ellerfabrikationsfejl, ved at reparere de defekte dele, eller erstattedem for vores regning. Garantiperioden vil efter reparationvære uændret.Garantien dækker ikke skader opstået ved slid, misligholdelse,eller skader forårsaget af slag, eller fordi værktøjet er tabt.Garantien er ikke gældende, hvis der er foretaget ændringer,eller hvis værktøjet har været udsat for slag eller stød.Garantien gælder heller ikke, hvis det sendes til reparation ellerservice i adskilt tilstand.Denne garanti omfatter ikke skader på personer og/eller tingopstået direkte eller som en følge af brugen af værktøjet.Konformitetsdeklaration i forhold til maskindirektivet:viBETA UTENSILI SPAVia Volta 18I 20845 Sovico (MB)Italyerklærer hermed under fuldt ansvar, at nedennævnte produkt:1/2” REVERSIBEL SLAGNØGLEVarenummer: <strong>1927MDA</strong>opfylder følgende standarder refererende til ”maskindirektivet”2006/42/CESted og datoSovico (MB) Italien2013Navn og titel på ansvarlig personMassimo Ciceriadministrerende direktørSPECIFIKATIONER1/2” FIRKANTAKSELBOLT KAPACITET (8.8)M22 34 mmBOLT KAPACITET (12.9)M18 27 mmFRI HASTIGHED11000 omdr./minMAKSIMUM MOMENT680 NmLUFTINDTAG1/4” rørgevindARBEJDSTRYK6,0 BarMARKSIMUM TRYK6,2 BarMINIMUM INDvENDINGSLANGEDIAMETER10 mmMAKSIMUM LUFTFORBRUG 160 l/minvÆGT1,56 KgTOTAL LÆNGDE122 mmUDSTYRPind koblingLYDTRYK86 dB (A)AKUSTISK LYDTRYK87 dB (A)vIBRATIONS NIvEAU 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> BRUKSANVISNING NMUTTERTREKKER 1/2”artikkel <strong>1927MDA</strong>INSTRUKSJONSMANUAL FORMUTTERTREKKERE OG SKRALLERvERKTØYFORHANDLER:BETA UTENSILI SPAvia A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYBRUKERVEILEDNINGFor å unngå skader på mennesker under bruk eller vedreparasjon av verktøyet, MÅ BRUKSANVISNINGEN LESESNØYE.SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR MUTTERTREKKEREvårt mål er å levere trykkluftverktøy som er SIKKERT ogeffektivt i bruk.Det er uten tvil BRUKEREN som er det viktigste leddet forsikkerheten når det gjelder bruken av verktøy. Skader unngåsbest ved forskriftsmessig bruk. Det er ikke mulig åoppsummere alle faremomenter, men vi har forsøkt å peke pånoen av de viktigste.verktøy håndteres kun av autorisert personell og maskinen måaldri overbelastes.FARER SOM KAN OPPSTÅ I FORBINDELSE MED BRUKENAV TRYKKLUFT.Trykkluft kan påføre alvorlige skaderSikt aldri på personer med trykkluftLuft som slipper ut av slangen kan påføre store skader påpersoner. Sjekk slangen eller koblinger jevnlig på løse delereller skader.Før vedlikehold av verktøyet stenges kompressoren,resterende trykkluft slippes ut. verktøyet må ikke være i brukfør frakobling.Trykket må ikke overstige 6.2 bar, målt ved luftinntaket mensverktøyet er i drift, eller vist av verktøyets display.DIVERSE FAREMOMENTERHold god avstand til roterende deler av verktøyet.Ikke bruk halskjeder, armbånd, løsthengende sjal eller klærunder arbeid med luftverktøyUnngå å få håret i kontakt med tilbehør og verktøy.Unngå kontakt med bevegelige deler under eller etter brukenav verktøy.Bruk alltid arbeidshansker for å unngå skade ellerforbrenningFARE I FORBINDELSE MED SPLINTER OG FRAGMENTERAdvarsel: små splinter og fragmenter kan skade øyne ogforårsake blindhet.Bruk alltid vernebriller under bruk av verktøyet,vedlikehold eller bytte av tilbehør eller reservedeler. Disseforbeholdsregler må også tas av personer i nærheten.Bruk kun kraftpiper som er intakte, fest med en O-ring og evt.låsepinn.Ikke bruk piper beregnet på manuelle skraller.Koblinger eller forlengere må ikke brukes. Disse påvirkereffektiviteten og kan forårsake større fare for driftstans. Bruk avlange piper anbefales kun når det er påkrevet.Bruk verktøyet kun forskriftsmessig, dette kan påvirkehastigheten og dermed utkast av tilbehør.FAREMOMENTER I FORBINDELSE MEDARBEIDSFORHOLDUnngå for lange slanger på arbeidsplassen; snubling kan ofteresultere i alvorlige skader.Høyt støynivå kan ofte føre til permanente hørselsskader; brukhørselsvern foreskrevet av arbeidsgiver eller myndigheter.Stå alltid på et stødig underlagTilbakeslag og vanskelig arbeidsstilling i kombinasjon medrystelser kan forårsake skader på armer eller hender; taforholdsreglerUnngå innånding av støv; bruk støvmaskeHåndverkere og vedlikeholdspersonell må kunne tåle størrelse,vekt og kraft fra verktøyet.verktøyet må ikke brukes i rom hvor det er fare for eksplosjonog må ikke komme i kontakt med strømkilder.ANDRE SIKKERHETSREGLERverktøyet eller deler og tilbehør må ikke endres eller tuklesmed.verktøyet er produsert med materialer som kan slites ned.Trykkluftverktøy kan forårsake sterke rystelser. TaforhåndsreglerUnngå at hendene kommer mellom trykkluftverktøyet ogobjektet.YTTERLIGERE INFORMASJON VEDRØRENDESIKKERHET:Dokumenter, informasjon og bruksanvisningen som følger medverktøyet.Arbeidsgiver, bransjen og/eller bransjeforeningEU-bransjeorganisasjon og/eller lokale myndigheter“Safety Requirements for Hand Held Non-Electric Tools” -bestilles hos European Committee for Standardization, Rue deStassart 36, 1050 Brussels, Belgium.KRAV TIL KORREKT LUFTFORSYNINGBruk kun ren luft, uten vann eller kondens, med 6,0 bar trykk,målt ved luftinntak mens verktøyet er i bruk.For stor trykk kan medføre raskere slitasje av verktøyet ogskader på personer.Koble verktøyet til trykkluftaggregatet. Benytt tilbehør avsamme størrelse som vist på medfølgende tegning.Bruk ikke hurtigkoblinger direkte på luftinntaket.Les bruksanvisningen nøye for korrekt kobling av tilbehør.Les spesifikasjonene i denne manualen.SMØRINGFor optimal funksjon, koble verktøyet til en filter-lubrikator medluft-olje mikroforstøver mikser (artikkel 1919F 1/2”), still inn påto dråper/min. Benytt spesialolje ISO 32 (artikkel 1919L). Dettevil resultere i et verktøy med høy ytelse og slitesterkemekaniske deler.Hvis automatisk smøring ikke er mulig, påføres ISO 32 ellerSAE # 10 minst en gang per dag.Kontroller hver måned om clutch eller hammer komponenten ersmurt. Bruk eventuelt SAE #30 for clutch og lagerolje påhammerkomponenten.Ikke bruk parafin eller dieselolje.VEDLIKEHOLDKoble fra og skru på luftinntaket manuelt hvis verktøyet ikkestarter etter lengre tids stillstand for å hindre sammenklebing.Demonter og kontroller aggregatet og verktøyet hver 3. månedog erstatt eventuelt slitte deler, hvis muttertrekkeren brukeshver dag.Bruk av medfølgende forstørrede verktøyskisse veddemontering og remontering av verktøyet eller for identifikasjonav reservedeler anbefales.Unngå støv, fuktighet og sterk kulde.


GARANTIDette verktøyet er produsert og testet nøye, i samsvar medgjeldende sikkerhetsregler, og dekkes av garantien i24 måneder.ved feil eller mangler, forårsaket av material- ellerproduksjonsfeil, repareres eller erstattes den defekte delen påprodusentens bekostning. Bruk av garantien medfører ingenendring i utløpsdatoen for garantien.Denne garantien dekker ingen feil forårsaket av slitasje, feilbruk eller driftstans forårsaket av slag og/eller fall. Dennegarantien gjelder heller ikke når det er gjort endringer påverktøyet, tuklet med eller tatt fra hverandre før forsendelse tilkundeservice.Denne garantien dekker hverken direkte eller indirekte skaderpåført mennesker og/eller gjenstander.KONFORMITETSERKLÆRINGBETA UTENSILI SPAVia A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYerklærer herved at produktet:MUTTERTREKKER 1/2”artikkel <strong>1927MDA</strong>er produsert i samsvær med følgende standard og i henhold tilkravene gjengitt i “Machine Directive”2006/42/CESted og datoSOvICO (MB) ITALYjanuar 2013Navn og tittel til ansvarlig personMASSIMO CICERI(adm.dir.)SPESIFIKASJIONERDREv 1/2”BOLTER (8.8)M22 34 mmBOLTER (12.9)M18 27 mmOMDREINIGSTALL vED TOMGANG 11000 omdr/minMAKS. TRKKMOMENT680 NmLUFTTILKOBLING1/4” GAS KoniskARBEIDSTRYKK6,0 BarMAKS. TRYKK6,2 BarMIN DIAMETER LUFTSLANGE 10 mmMAKS. LUFTFORBRUK160 l/minvEKT1,56 KgLENGDE122 mmMEKANISMEStifkoglingLYD LUFTTRYKK86 dB (A)STYRKE I BRUK87 dB (A)vIBRASJONSNIvÅ 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> HASZNÁLATI UTASÍTÁS HÜTVECSAVAROZÓ 1/2”<strong>1927MDA</strong>HASZNÁLATI UTASÍTÁS ÜTVE- ÉSKEREPESCSAVAROZÓHOZSZERSZÁM FORGALMAZÓJA:BETA UTENSILI SPAvia A. VOLTA 18.20845 SOVICO (MB)ITALYA KÖZVETLEN FELHASZNÁLÓFIGYELMÉBE!Használat, javítás, karbantartás vagy alkatrészcsere eló´ttFIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST aszemélyi sérülés elkerülése érdekében!BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK PNEUMATIKUSÜTVECSAVAROZÓHOZA célunk az, hogy olyan préslégszerszámokat szállítsunk,amelyek hatékony és PRECÍZ munkát eredményeznek.A leglényegesebb biztonsági faktor minden szerszámnálazonban ÖN, saját maga, mert a figyelem és a karbantartás aleghatékonyabb védelem a sérülések elkerülésére.Itt nem sorolhatjuk fel az összes elképzelhetó´ veszélyt, denéhányat a legfontosabbak közül kiemelnénk.Mindenek eló´tt ügyeljen arra, hogy ezt a szerszámot kizárólagszakemberek használják és a megengedettnél magasabbfordulatszámon semmiképpen sem használható. Ne használjaa szerszámot a teljesítményét meghaladó és/vagy nagyobbterhelhetó´ségú´ készülékekhez!A SÚ´RÍTETT LEVEGÓ´CSATLAKOZTATÁS VESZÉLYEIA sú´rített levegó´ súlyos sérüléseket okozhat.A sú´rített levegó´ sugarát ne irányítsa sem magára semmásokra!A tömló´kbó´l kiáramló levegó´ súlyos sérüléseket okozhat.Szabályszerú´en vizsgálja felül, vajon a tömló´k és/vagy acsatlakoztatások lazák és/vagy sérültek-e.A nyomás alatt lévó´ ide-oda ütó´dó´ tömló´k súlyos sérüléseketokozhatnak.Szakítsa meg a szerszám csatlakoztatása eló´tt alevegó´áramlást, mentesítse a tömló´t a nyomás alól és aszerszámot csak a légtömló´ teljes nyugalmi állapota utánkapcsolja be!Soha ne lépje túl a maximális 6,2 bar levegó´nyomást, mérveezt a szerszám csatlakoztatásánál, vagy a szerszámonfeltüntetett értéket!KÜLÖNBÖZÓ´ VESZÉLYEKTartson megfeleló´ biztonsági távolságot a szerszám forgórészeitó´l!Ne viseljen láncot, vagy nyakkendó´t, karórát és bó´ ruházatot!Ügyeljen arra, hogy a szerszám és annak tartozékai a hajáhozne érjenek!Ne érintse meg mú´ködés közben a gép mozgó részeit!A sérülések megeló´zése céljából (vágás és égés) viseljenvédó´kesztyú´t!A LEPATTANT SZILÁNKOK VESZÉLYEIFigyelem! A szembe kerülve a legkisebb szilánk is sérüléstokozhat és vaksághoz vezethet.Minden munkfolyamatnál (munkavégzés közben,karbantartás, tartozékcsere, alkatrészek kicserélése során)hordjon védó´szemüveget! Ez érvényes minden közvetlenközelben dolgozó személyre is.Csak kifogástalan állapotban lévó´ gépi dugókulcsokathasználjon és biztosítsa ezeket zárógyú´rú´kkel és stifttel, ahol ameghajtó tengely ezt lehetó´vé teszi!Soha ne használjon kézi dugókulcsot!Nem tanácsos a kuplungok és hosszabbítók használata,minthogy ezek nemcsak az ütvecsavarozó teljesítményétkorlátozzák, hanem a törésveszélyt is növelik. Hosszított gépidugókulcsokat csak szükség esetén használjon!Kerülje a szerszám szakszerú´tlen használatát; mivel azalkatrészek kicsapódása súlyos következményekkel járhat!A NEM MEGFELELÓ´ MUNKAFELTÉTELEK VESZÉLYEIÜgyeljen a túl hosszú tömló´kre, mert az abban való eleséssúlyos sérüléseket okozhat!A magas zajszint tartós halláskárosodáshoz vezethet.Használja a munkaadó és/vagy az üzemi szabályzat általjavasolt zajvédó´t!Munka közben vigyázzon az egyensúlyára!A helytelen tartás a fellépó´ vibráció hatására a kézfejen és akaron sérülést okozhat.Tartsa be az eló´írt védelmi utasításokat!A por és a munkavégzés alatt keletkezett szennyezó´désekbelélegzése ellen használjon védó´maszkot!A munkát végzó´- és karbantartó személynek a szerszámnagyságával, súlyával és teljesító´képességével tisztában kelllennie.Ez a szerszám nem alkalmas a robbanásveszélyes területentörténó´ munkavégzésre és az elektromos energiaforrásokonvégzett munkához sem megfeleló´en szigetelt.TOVÁBBI BIZTONSÁGI ELÓ´IRÁSOKEzt a szerszámot és tartozékait megváltoztatni és /vagymanipulálni nem szabad.vegye tekintetbe feltétlenül, hogy ezen szerszám gyártásáhozhasznált anyag normál kopású!Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a préslégszerszámokkal végzettmunka során a szerszám lökésszerú´en visszaüthet, ezért aszükséges óvintézkedéseket tegye meg!Ügyeljen arra, hogy a keze ne kerüljön a szerszám és mástárgy közé!TOVÁBBI FELVÍLÁGOSÍTÁST NYÚJTANAK:A szerszámhoz csatolt dokumentumok, információk ésutasítások.A munkaadó, storno, dafür és a szakmai egyesület.Az Európai Unió Tanácsa és/vagy a helyi hatóságok.“A nem elektromos kéziszerszámok biztonsági eló´irásai”kapható az European Commitee for Standardization, Rue deStassart 36. 1050 Bruxelles, Belgien.ELÓ´ÍRÁSOK A PONTOS LEVEGÓ´CSATLAKOZTATÁSHOZLássa el a szerszámot tiszta, nedvességmentes levegó´vel 6,0bar nyomásnál, mérve ezt a mú´ködésben lévó´ gépcsatlakoztatásánál!A túl nagy nyomás a mechanikai elemek gyors kopásához éssúlyos sérülésekhez vezethet.A szerszám csatlakoztatásánál csak az arra alkalmastartozékot használja! Ügyeljen a mellékelt szerelési rajzonfeltüntetett méretekre!Ne helyezzen el semmilyen gyorscsatlakozót a szerszámcsatlakoztatásánál!Ügyeljen a tartozékok pontos csatlakoztatására vonatkozóutasításokra!Ügyeljen a használati utasításban felsorolt mú´szaki adatokra!KENÉSA szerszám kifogástalan üzemeltetéséhez feltétlenül szükségescsatlakoztatni a karbantartási egységcsomagban lévó´mikroolajozót (cikkszám 1919F 1/2”), amely percenként kétcseppre van beállítva és speciális olajat ISO 32 (cikkszám:1919L) adagol. Ezek a tartozékok gondoskodnak a mechanikusalkatrészek csekély kopása mellett a magasabbteljesítményképességró´l.Ha a kenés a fenti módon nem oldható meg, minimum egyszer


naponta ISO 32 vagy SAE #10 olajat közvetlen a szerszámbakell adagolni.vizsgálja felül egyszer egy hónapban a kuplung vagy az ütó´mú´kenését és adott esetben használjon SAE # 30-at a kuplung ésaz ütó´mú´ csapágy kenéséhez!Soha ne használjon nyersolajat- vagy Diesel-olajat!KARBANTARTÁSHa a szerszám hosszabb szünet után nem indul be, szakítsameg a levegó´ adagolását és kézzel forgassa meg aszerszámmú´vet, hogy a tapadó eró´ megszú´njön.vizsgálja felül a motort és más tartozékokat legalább 3havonta, ha az ütvecsavarozót naponta használja!Cserélje ki a kopóalkatrészeket!A szerszám szerelésekor a szükséges alkatrészekmeghatározásánál használja a mellékelt robbantottábrás rajzot!A szerszámot ne tegye ki magas hó´, por és nedvességhatásának!GARANCIAEzt a szerszámot a jelenleg érvényes biztonsági rendelkezésekalapján gyártották és vizsgálták be. Garancia: 24 hónap.Az a kár, amely anyag- és gyártási hibára vezethetó´ vissza ahibás részek javításával vagy cseréjével költségmentesenmegszüntethetó´. Egy vagy több javítás elvégzése után isváltozatlanul érvényes a szerszám garanciájának idó´tartama.A garancia nem terjed ki azokra a károkra, amelyektermészetes elhasználódásra, szakszerú´tlen használatra, ütéshatására bekövetkezett törésekre és/vagy elejtésre vezethetó´kvissza. Ezenkívül a garancia nem érvényes, ha a szerszámonváltoztatást hajtottak végre vagy a vevó´szolgálatnak összetörtállapotban adták át.Kizárt a garancia alól bármilyen eredetú´ személyi- és/vagytárgyi károsodások közvetlen és/vagy közvetett módja.BEAZONOSÍTÁSI NYILATKOZATEzennel miBETA UTENSILI SPAvia A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)ITALYigazoljuk, hogy a termék gyártási módjaÜTVECSAVAROZÓ 1/2”<strong>1927MDA</strong>a következó´ idevágó EU-irányelveknek megfelel:2006/42/CEKiállítási hely és dátumSovico (MB) ITALY2013. januárAláíróMassimo Ciceri(ügyvezetõ)MÛSZAKI ADATOKKIMENÓ´TENGELY MÉRETE 1/2”M22 CSAPSZEG (8.8)34 mmM18 CSAPSZEG (12.9)27 mmÜRESJÁRATI FORDULATSZÁM 11000 fordulat/percMAX. NYOMATÉK680 NmLEvEGÓ´CSATLAKOZÁS1/4” GAS KúposÜZEMI NYOMÁS6,0 BarMAX. NYOMÁS6,2 BarMIN. BELSÓ´ ØLEvEGÓ´CSATLAKOZÁS10 mmMAX LEvEGÓ´FELHASZNÁLÁS 160 liter/percSÚLY1,56 KgHOSSZÚSÁG122 mmÜTÓ´MÚ´Csapos tengelykapcsolóHANGNYOMÁSSZINT86 dB (A)HANGSZINT87 dB (A)REZGÉSSZINT 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> TALİMATLAR TRSOMUN SIKMA 1/2”ART <strong>1927MDA</strong>DARBELİ ANAHTARLAR VE CIRCIR KOLUİÇİN KULLANIM TALİMATLARIALETİN DAĞITIMCISI:BETA UTENSILI SPAVia A. VOLTA 1820845 SOVICO (MB)İTALYAMUTLAKA KULLANICIYA TESLİMEDİLECEKAleti kullanmadan ya da onarmadan önce veya herhangibir parçayı değiştirmeden önce, kullanıcıya zarar vermetehlikelerini azaltmak amacıyla,KULLANIM KILAVUZUNUN BÜTÜN BÖLÜMLERİNİDİKKATLİ BİR ŞEKİLDE OKUYUNUZ.CIRCIR KOLU DARBELİ ANAHTARLARI İÇİN GÜVENLİKÖNLEMLERİAmacımız sizlere verimli ve GÜvENLİ bir şekilde çalışmaolanaği tanıyan havalı aletler temin etmektir.Herhangi bir aletin kullanımı için en iyi ‘emniyet tertibatı’, azamidikkat gösterecek olan SİZLERSİNİZ, çünkü sadece kullanımsırasındaki azami dikkat ve doğru bir bakım kaza risklerikarşısında etkin bir korunmayı garanti etmektedir.Burada bütün risk türlerini sıralamamız mümkün olmamaklaberaber, en önemli olanlara değinmekle yetineceğiz.Bu aletin yalnızca kalifiye kişiler tarafından kullanılmasıgerektiğini ve aletin hiç bir zaman zorlanmaması gerektiğinihatırlatmak istiyoruz; aleti aşırı yüksek randımanla ve/veya aşırıgüçle çalışmaya zorlamayın.SIKIŞTIRILMIŞ HAVA BAĞLANTISINA BAĞLI RİSKLERSıkıştırılmış hava insanlara ciddi zarar verebilir.Havayı kendinize ya da başka birisine yöneltmeyiniz.Hortumlardan dışarı çıkan hava, insanlara ciddi zarar verebilir;hortumların ve/veya geçme yerlerinin gevşemiş ve/veya hasargörmüş olup olmadığını düzenli olarak kontrol ediniz.Etrafa çarpan hortumlar ciddi hasara yol açabilir.Takımı kullanmadan önce ana tesisati kapatın, hortumda kalanhavayı serbest bırakın ve takımı yalnızca çalışmadığı zamançıkarın.Azami 6,2 barlık basıncı (çalışma sırasında takıma havanınvarışında ölçülen) ya da alet üzerindeki plakada belirtilendeğeri geçmeyin.DİĞER RİSKLERAletin dönen parçalarından belirli bir emniyet mesafesindedurunuz.Zincir ya da kolye ve bilezik takmayınız ve bol giysilergiymeyiniz.Alet ve aksesuarların saçlara değmesinden sakınınız.Kullanım sırasında ya da sonrasında hareket eden parçalaradoğrudan temas etmekten kaçınınız.Kesik ve yanma riskini azaltmak için her zaman iş eldivenitakınız.YONGA VE PARÇALARA BAĞLI RİSKLERDikkat! Küçük parçalar ve yongalar gözlere zarar verebilir vekörlüğe yol açabilir.Her tür müdahale (kullanım, bakım, aksesuar veya yedekparça değiştirme) sırasında daima kullanın; bu önlem,civarda bulunan kişiler için de geçerlidir.Sadece, O halkasyyla ve, milin izin vermesi durumundakilitleme pimleri ile sabitlenmiş darbe duyları kullanın.Hiçbir şekilde el duyu kullanmayın.Ek veya uzatma kullanılması önerilmemektedir, çünkü bu,darbeli anahtarların gücünü azaltmasının yanında, arıza riskinide artırmaktadır; bu durumda, yalnızca gerektiğinde uzun şokduyları kullanılmalıdır.Aleti hatalı şekilde kullanmayın, çünkü çok hızlı çalışıpaksesuarlarını fırlatabilir.ÇALIŞMA KOŞULLARINA BAĞLI RİSKLERÇalışma yerine bırakılmış olan çok uzun hortumlara dikkatediniz: sonuç olarak, takılma ve düşmeler ciddi yaralanmalarayol açabilir.Yüksek gürültü düzeyi kalıcı işitme kaybına yol açabilir;yönetmelik ve işveren tarafından istendiği şekilde kulaklıktakınız.Dengeli ve güvenli bir konumda durunuz.Tekrar eden hareketler ve hatalı duruşlar, titreşimle birleştiğindeel ve kollarınızın zarar görmesine yol açabilir; bunun için özeltedbirler alınmalıdır.Toz ve atığı solumayınız; kendinizi toza karşı filtreli bir maskeile koruyunuz.İşçiler ve bakım yapanlar bu takımın ölçü, ağırlık ve gücüneuygun olmalıdırlar.Bu takım patlama riski taşıyan ve elektrik kaynaklarına temasolabilecek yeterince yalıtılmamış alanlarda kullanılmamalıdır.EMNİYETLE İLGİLİ DİĞER NORMLARBu aletin parça ve aksesuarları hiç bir sekilde değiştirilmemelive/veya bunlar üzerinde değişiklik yapılmamalıdır.Bu aletin yapıldığı malzemeler aşınabilir.Sıkıştırılmış havalı aletlerle çalışmak aşırı titreşime yol açabilir;bu nedenle gerekli tedbirleri alınız.Ellerinizi hiçbir zaman takım ile herhangi bir nesne arasınakoymayınız.EMNİYETLE İLGİLİ DAHA FAZLA BİLGİ İÇİNAŞAĞIDAKİLERE BAŞVURUNUZ:bu aletle birlikte verilen belgeler, bilgiler ve talimatlar;işveren, ticari kuruluslar ve/veya sendikalar;Avrupa Toplulugu ve yerel makamlar.“Elle Kullanılan Elektrikli olmayan takımlar için EmniyetNormlari” aşağıdaki adresten temin edilebilir: EuropeanCommitee for Standardization, Rue de Stassart 36, 1050Brussels, Belgium.DOĞRU HAVA BAĞLANTISI İÇİN NORMLARAleti, su ve nem barındırmayan temiz hava ile, takım çalışırkenhava girişinde 6,0 Bar olarak ölçülen bir basınçla besleyiniz.Aşırı yüksek basınç, mekanik parçaların ömrünün kısalmasınave ciddi yaralanmalara yol açabilir.Aletin ana tesisata ekli çizimde gösterilen ölçülerdekiaksesuarları kullanarak bağlayın.Hava girişine doğrudan çabuk ayrılabilir kavrama manşonutakmayın.Aksesuarları doğru bağlamak için talimatlara riayet edin.Bu el kitabinda belirtilen teknik özelliklere riayet edin.YAĞLAMAOptimum kullanım için, aleti, dakikada iki damlaya ayarlanmışve özel ISO32 (art no. 1919L) yağıyla beslenen küçük bir havayağsis karıştırıcı birimi (ART 1919F 1/2”) ile teçhiz edilmiş birfiltre-yağlama birimine bağlayın. Yukarıda belirtilenaksesuarların kullanılması, hem aletin daha yüksek bir verimleçalışmasını hem de mekanik bileşenlerin aşınmasınıgeciktirmeye yarayacaktır.Bu karıştırıcının yokluğunda, aleti, her gün en az bir kez,ISO 32 yağı veya SAE # 10 yağı ile yağlayın.Sürtünme grubunun ve vurma kütlesinin yağ durumunu her aykontrol edin ve, sürtünme grupları için bir SAE # 30 yağı vevurma kütlelerinin üzerindeki rulmanlar için bir makine yağıkullanarak gerekli önlemleri alın.Benzin veya mazot kullanmayın.


BAKIMUzun bir aradan sonra tekrar çalışmaması durumunda, aletidevreden çıkarın ve yapışma direncini kırmak için hava girişinielle çevirin.Darbeli anahtarı her gün kullanıyorsanız, aleti 3 ayda birsökerek motor grubunu ve tüm takımları kontrol edin veaşınmış parçaları değiştirin.Aşağıda gösterilen aletin açılmış halini, muhtemel yedekparçaların tanımlanmasının yanında aletin sökülmesi vetakılması için kılavuz olarak kullanın.Aleti, tozsuz, nemsiz ve çok soğuk olmayan bir yerde saklayın.GARANTİBu alet, halen yürürlükte olan güvenlik yönetmeliklerine uygunolarak büyük bir özenle imal edilmiş ve test edilmiştir ve24 aylık bir garanti ile temin edilmektedir.Malzeme veya imalat hatasına bağlı her türlü arıza, arızalıparçaları, kendi takdirimize bağlı olarak değiştirmek veya tamiretmek suretiyle, tarafımızdan giderilecektir; bir veya daha çokmüdahalenin gerçekleşmesi garanti süresini değiştirmeyecektir.Bileşenlerin aşınması, aletin yanlış veya hatalı kullanımı, darbeve/veya düşmelerden kaynaklanan arızalar gibi sorunlar bugarantinin kapsamı dışındadır; bu garanti, ayrıca, alet üzerindedeğişiklik yapılması veya servise sökülmüş olarak gönderilmesidurumunda da geçerli değildir.Hangi cins ve/veya türden olursa olsun, insanlara ve/veyanesnelere verilen zararlar bu garantinin kapsamı dışındadır.“MAKİNALAR” DİREKTİFİNE UYGUNLUK BELGESİAşağıda imzasi bulunan,BETA UTENSILI SPAVia A. Volta, 1820845 SOVICO (MB)İTALYA,SOMUN SIKMA 1/2”ART <strong>1927MDA</strong>2006/42/CEsayılı Makinalar Direktifine uygun olduğunu, beyanının tümsorumluluğunu üstlenerek beyan etmektedir.Tanzim tarih ve yeriSOvICO (MB) İTALYAOCAK 2013Sorumlunun adı ve göreviMASSIMO CICERI(Yetkili Delege)TEKNİK ÖZELLİKLER1/2” LOKMA ADAPTÖRÜCIvATA KAPASİTESİ 8.8M22 34 mmCIvATA KAPASİTESİ 12.9M18 27 mmBOŞTA DEvİR11000 rpmAZAMİ TORK680 NmHAvA GİRİŞİ1/4” GASÇALIŞMA BASINCI6,0 BarAZAMİ BASINÇ6,2 BarASGARİ HORTUM İÇ ÇAPI 10 mmAZAMİ HAvA TÜKETİMİ160 l/dak.AĞIRLIK1,56 KgUZUNLUK122 mmÇALIŞMA SİSTEMİÇekiçSES BASINÇ SEvİYESİ86 dB (A)SES ŞİDDETİ87 dB (A)TİTREŞİM DÜZEYİ 2,2 m/sec 2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong> INSTRUKCJA OBSŁUGI PLKLUCZ UDAROWY DWUKIERUNKOWY 1/2"MODEL <strong>1927MDA</strong>INSTRUKCJA OBSŁUGI KLUCZYUDAROWYCH I KĄTOWYCHDystrybutor narzędzia:BETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)WŁOCHYPOWINNA BYĆ OBOWIĄZKOWODOSTARCZONA UŻYTKOWNIKOWIAby zmniejszyć ryzyko związane z użytkowaniemnarzędzia, należy przed użyciem, naprawą,wykonywaniem czynności konserwacyjnych lubwymianą akcesoriów,UWAŻNIE PRZECZYTAĆ WSZYSTKIE PUNKTYNINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBSŁUGIZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE KLUCZYUDAROWYCHNaszym celem jest dostarczanie narzędzi pneumatycznych,które pozwolą użytkownikowi pracować wydajnie iBEZPIECZNIE.Oczywiste jest jednak, że najważniejszym czynnikiemwpływającym na bezpieczeństwo jest sam użytkownik, którypoprzez zwracanie uwagi na narzędzie i właściwy sposóbpracy może zapobiec wypadkom i urazom.Ponieważ nie jest możliwe wyliczenie wszystkich rodzajówzagrożeń, w instrukcji położono nacisk tylko na tenajważniejsze.Należy pamiętać, że narzędzie powinno być obsługiwanewyłącznie przez przeszkolonych pracowników i nie wolno goprzeciążać.ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z UŻYCIEM SPRĘŻONEGOPOWIETRZASprężone powietrze może poważnie zranić człowieka.Nie wolno kierować strumienia sprężonego powietrza wkierunku samego siebie lub innych ludzi.Powietrze wychodzące z przewodów może poważnie zranićczłowieka; należy okresowo sprawdzać, czy przewody iosprzęt oraz złączki nie zostały uszkodzone lub nie są słabopołączone.Uderzenie przewodem, poruszającym się pod wpływemwypływającego sprężonego powietrza, może spowodowaćpoważne obrażenia i uszkodzenia.Przed podjęciem wszelkich czynności obsługowych należyw instalacji zasilającej zamknąć zawór odcinający dopływpowietrza, wypuścić z doprowadzeń resztki powietrzapoprzez włączenie narzędzia i odłączenie go dopiero, gdyprzestanie pracować.Ciśnienie powietrza zasilającego, mierzone przy wlociepowietrza podczas pracy narzędzia, nie może przekraczać6,2 bar lub wartości podanej na tabliczce znamionowej.ZAGROŻENIA RÓŻNEGO RODZAJUNależy zachować bezpieczną odległość od wirującychczęści narzędzia.Podczas pracy nie wolno nosić luźnej odzieży, bransoletek iozdób na szyi, takich jak łańcuszki lub naszyjniki.Należy unikać kontaktu narzędzia i oprzyrządowania zwłosami.Unikać kontaktu z częściami będącymi w ruchu, kiedynarzędzie jest używane lub zaraz po jego wyłączeniu.Podczas użytkowania narzędzia należy zawsze nosićrękawice robocze, aby uniknąć skaleczeń i oparzeń.ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z ODPRYSKAMI I ODŁAMKAMIOstrzeżenie: małe odłamki i odpryski mogą zranić oczy ispowodować utratę wzroku.Należy zawsze używać okularów ochronnych podczasużytkowania narzędzia, czynności konserwacyjnych lubnaprawczych oraz wymianie nasadek, akcesoriów lubczęści zamiennych. Dotyczy to także osóbprzebywających w pobliżu.Należy stosować wyłącznie nasadki udarowe i akcesoria,które są w dobrym stanie technicznym; należy je zawszemocować przy użyciu pierścienia i kołka zabezpieczającego,gdy jest to tylko możliwe dla danego modelu narzędzia.Nie wolno używać nasadek ręcznych.Nie należy stosować przegubów lub przedłużaczy donasadek, gdyż obniżają one sprawność narzędzia,zwiększając tym samym ryzyko awarii. Również dlatego,używanie długich nasadek jest zalecane tylko w przypadku,gdy jest to rzeczywiście niezbędne.Nie należy używać narzędzia w sposób niewłaściwy, gdyżmoże to spowodować nadmierne zwiększenie obrotów idoprowadzić do wyrzucenia nasadek lub akcesoriów.ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z WARUNKAMI PRACYNależy zwracać uwagę na długie przewody pozostawione wmiejscu pracy; potknięcie się o nie i upadek możespowodować poważne obrażenia.Wysoki poziom hałasu może doprowadzić do trwałegouszkodzenia słuchu; należy stosować ochronniki słuchuzalecane przez pracodawcę lub przepisy.Podczas pracy należy przyjąć bezpieczną, stabilną pozycję.Powtarzające się ruchy i niewygodna pozycja w połączeniu zwibracjami mogą być szkodliwe dla rąk i ramionużytkownika; należy przedsięwziąć odpowiednie środkiostrożności.Nie wdychać pyłu i zanieczyszczeń; należy stosowaćmaskę przeciwpyłową.Cechy fizyczne użytkownika narzędzia lub osobywykonującej czynności konserwacyjne muszą byćdostosowane do rozmiaru, wagi i mocy narzędzia.Narzędzie nie jest przeznaczone do prac w miejscachzagrożonych wybuchem, ani też nie jest odpowiedniozaizolowane na wypadek zetknięcia się z elementami podnapięciem elektrycznym.INNE WYMAGANIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWANie wolno dokonywać zmian konstrukcyjnych lubmodyfikacji narzędzia, jego części lub oprzyrządowania.Materiały, z których wykonane jest narzędzie, ulegająnormalnemu zużyciu w trakcie jego eksploatacji.Praca z narzędziami pneumatycznymi wystawia użytkownikana drgania o wysokiej częstotliwości; należy przedsięwziąćodpowiednie środki ostrożności.Należy szczególnie uważać na ręce, aby nie znalazły się wpolu działania narzędzia.ŹRÓDŁA DALSZYCH INFORMACJI DOTYCZĄCYCHBEZPIECZEŃSTWA PRACY:Dokumenty, informacje i instrukcje dostarczone razem znarzędziem;Dokumenty i publikacje organizacji i instytucji zajmującychsię sprawami bezpieczeństwa pracy;Przepisy prawne Rady Wspólnoty Europejskiej oraz przepisykrajowe;“Narzędzia z napędem nieelektrycznym – Wymaganiabezpieczeństwa”, publikacja dostępna w Polskim KomitecieNormalizacyjnym.WYMAGANIA DOTYCZĄCE WŁAŚCIWEGOPODŁĄCZENIA SPRĘŻONEGO POWIETRZANarzędzie należy zasilać czystym powietrzem, wolnym odwilgoci i skroplonej wody, o ciśnieniu 6,0 bar, zmierzonymprzy wlocie powietrza podczas pracy narzędzia.Zbyt wysokie ciśnienie powoduje skrócenie czasueksploatacji części mechanicznych, a także możespowodować obrażenia u ludzi.Narzędzie należy podłączyć do zasilania przy użyciuprzewodów zasilających i osprzętu o odpowiedniejwielkości, zgodnie ze schematem instalacji zasilającejzałączonym do instrukcji.Nie wolno montować gniazda szybkozłącza bezpośrednio dowlotu powietrza narzędzia.Przy podłączaniu osprzętu należy korzystać z dołączonychdo niego instrukcji.


Należy zapoznać się z parametrami technicznymi narzędziapodanymi w instrukcji.SMAROWANIEW celu uzyskania optymalnych parametrów użytkowania,należy podłączyć narzędzie do zespołu filtra-naolejaczawyposażonego w odpowiednią smarownicę selekcyjną(art. 1919F 1/2”), napełnioną specjalnym olejem ISO 32(art. 1919L) i nastawioną na dawkowanie 2 kropli oleju naminutę.Jest to niezbędne dla prawidłowego funkcjonowanianarzędzia, a ponadto zwiększa odporność częścimechanicznych na zużycie.W przypadku braku smarownicy w linii zasilającej należywlewać olej o klasie lepkości ISO 32 lub SAE 10bezpośrednio do narzędzia co najmniej raz dziennie.Należy co miesiąc sprawdzać stan smaru w mechanizmieprzekładni i w mechanizmie udarowym.W razie potrzeby uzupełnić ubytki smaru w mechanizmieprzekładni smarem o klasie lepkości SAE 30, a wmechanizmie udarowym smarem przeznaczonym do łożyskwysokoobrotowych.Nie wolno stosować nafty lub oleju napędowego.KONSERWACJAJeśli narzędzie nie chce się obracać po długim czasie, kiedynie było użytkowane, należy je odłączyć i spróbować ręcznieporuszać zabierakiem, aby wyeliminować przyleganie części.Jeśli narzędzie jest używane codziennie, należy co 3miesiące rozmontować i sprawdzić zespół napędowy i innemechanizmy, wymieniając wszystkie zużyte części; może tobyć dokonywane tylko przez serwis dostawcy lubodpowiednio przeszkolony personel użytkownika.Przy demontażu i montażu narzędzia oraz rozpoznawaniuczęści zamiennych zaleca się korzystanie ze schematunarzędzia załączonego do instrukcji.Narzędzie należy chronić przed kurzem, wilgocią inadmiernym zimnem.WARUNKI GWARANCJINarzędzie zostało wyprodukowane i przetestowane znajwiększą starannością, zgodnie z obowiązującymiprzepisami w zakresie bezpieczeństwa i jest objęte24-miesięczną gwarancją.W ramach gwarancji usunięte zostaną uszkodzeniaspowodowane wadami materiałowymi lub produkcyjnymi.Korzystanie ze wsparcia technicznego nie wpływa nadługość okresu gwarancyjnego.Gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia narzędzia wtrakcie eksploatacji, a także uszkodzeń związanych z jegoużytkowaniem i konserwacją w sposób niewłaściwy iniezgodny z instrukcją obsługi oraz uszkodzeńmechanicznych związanych z uderzeniem lub upuszczeniem.Ponadto, gwarancja traci ważność, jeśli stwierdzonazostanie próba zmian konstrukcyjnych, modyfikacji, naprawyprzez użytkownika bądź nie autoryzowany serwis lub gdynarzędzie zostanie dostarczone do serwisu w częściach.Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza wszelkie szkodydotyczące ludzi i/lub rzeczy, tak bezpośrednie, jak ipośrednie.DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z DYREKTYWĄ MASZYNOWĄMyBETA UTENSILI SPAVIA A. VOLTA, 1820845 SOVICO (MB)WŁOCHYniniejszym zaświadczamy z pełną odpowiedzialnością, żeprodukt:KLUCZ UDAROWY DWUKIERUNKOWY 1/2"model <strong>1927MDA</strong>spełnia następujące standardy, zgodnie z wymaganiamizawartymi w Dyrektywie Maszynowej:2006/42/CEMiejsce i data wystawieniaSOVICO (MB) WŁOCHYStyczeń 2013Nazwisko i stanowisko osoby odpowiedzialnejMASSIMO CICERI(Dyrektor Zarządzający)PARAMETRY TECHNICZNERozmiar zabieraka 1/2”Max. rozmiar śruby (kl. 8,8) M22 34 mmMax. rozmiar śruby (kl. 12,9) M18 27 mmObroty biegu jałowego11000 obr/minMax. moment dokręcania680 NmWlot powietrza1/4” GASCiśnienie robocze6,0 barMax. dopuszczalne ciśnienie 6,2 barMin. wew. średnica przewodu 10 mmMax. zużycie powietrza160 l/minWaga1,56 kgDługość całkowita122 mmTyp mechanizmu udarowego kołkowyPoziom dźwięku86 dB (A)Wartość mocy akustycznej 87 dB (A)Poziom wibracji 2,2 m/s2 (ISO 8662-7)


<strong>Beta</strong>BETA UTENSILI spavia volta, 1820845 SOvICO (MB) ITALYTel. 039-2077.1Fax 039-2010742

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!