13.07.2015 Views

Regeln/regolamento (pdf) - Prifa CCM-Cup 2013/2014

Regeln/regolamento (pdf) - Prifa CCM-Cup 2013/2014

Regeln/regolamento (pdf) - Prifa CCM-Cup 2013/2014

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

REGLEMENT -REGOLAMENTO<strong>2013</strong>/<strong>2014</strong>EinleitungDie Eishockeymeisterschaft wird unter derSchirmherrschaft des EishockeylandesverbandesSüdtirol von der Turnierleitung veranstaltet. DasTurnier wird entsprechend dem gegenständlichenRegelwerk abgehalten. Soweit nicht ausdrücklichanders angegeben, gelten für all jenePunkte, die nicht im gegenständlichen Regelwerkgenannt werden, die <strong>Regeln</strong> desitalienischen Eissportverbandes (FISG).Über Zweifels- und Streitfälle kann die Turnierleitungauch während des Turniers nach eigenemErmessen entscheiden.IntroduzioneIl campionato di hockey su ghiaccio per il vieneorganizzato sotto il patronato del Comitato Provinicaledella FISG dalla Direzione del Torneo. IlTorneo si svolge secondo il presente Regolamento.Per quanto non diversamente specificatovalgono per tutti i punti non trattatinel presente Regolamento le Regole dellaFederazione Italiana Sport del Ghiaccio(FISG).In caso di dubbi o punti controversi è facoltà dellaDirezione del Torneo di decidere anche duranteil campionato in corso a proprio giudizio.TeilnahmebedingungenEs sind alle Freizeitmannschaften italienischerProvinzen teilnahmeberechtigt, sofern sie• in der vom Reglement vorgeschriebenen Artund Weise und innerhalb der jeweils jährlichangegebenen Termine um die Teilnahme ander Meisterschaft ansuchen. Sollte das Ansuchenverspätet, d.h. nach dem vorgeschriebenenTermin, abgegeben werden oderunvollständig sein, so kann die Turnierleitungdie Einschreibung nach eigenem Gutdünkenausnahmsweise annehmen. Ein Recht aufeine nachträgliche Einschreibung oder aufeine Einschreibung bei der Vorlage von unvollständigenUnterlagen besteht nicht;• allen in den vergangenen Jahren gegen sieseitens der Turnierleitung verhängten Strafenbzw. Auflagen voll nachgekommen sind;• beim Italienischen Eissportverband (FISG) gemeldet(tesseriert) sind.Vereine aus anderen italienischen Provinzen könnenvon der Turnierleitung zugelassen werden.Ein Recht der betreffenden Vereine auf eine Teilnahmebesteht nicht.Die Turnierleitung behält sich das Recht vor,Mannschaften oder einzelne Spieler aus disziplinärenGründen aus dem Turnier (auch im Laufedes Turniers) auszuschließen.Condizioni di partecipazioneTutte le squadre amatoriali delle varie provincied’Italia possono partecipare al Campionato, se• si iscrivono al Campionato nel modo previstodal Regolamento ed entro i termini fissati dianno in anno. Se l’iscrizione perviene in ritardo,vale a dire dopo il termine ultimo fissato,e/o incompleta, la squadra relativa potràessere ammessa alla partecipazione a giudizioinsindacabile della Direzione del Torneo. Nonesiste un diritto all’iscrizione da parte di unasquadra se la domanda è stata presentatadopo i termini regolamentari o quando la domandad’iscrizione risulta incompleta;• sono in regola con i pagamenti di eventualipenali sancite negli anni passati e/o hannoadempito a prescrizioni di altra natura semprerelative a fatti avvenuti negli anni scorsi;• sono regolarmente tesserate presso la FederazioneItaliana Sport del Ghiaccio (FISG).Società provenienti da altre Provincie italianepossono essere ammesse dalla Direzione del Torneo.Un diritto alla partecipazione da parte diqueste Società non esiste.La Direzione del Torneo si tiene il diritto di espellereper motivi disciplinari squadre o singoli giocatoridal torneo (anche durante il torneo).REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 1


EinschreibungDas Ansuchen um Teilnahme muß mit dem vorgesehenenVordruck erfolgen. Dieser muß in allenseinen Teilen wahrheitsgetreu ausgefüllt undvom rechtmäßigen Vertreter des Vereins (in derRegel dem Präsidenten) unterschrieben sein.Dem Ansuchen ist eine vollständige Spielerlistemit folgenden Daten beizulegen:• Name und Vorname der Spieler;• Geburtsdatum;• Eishockeysportlicher Lebenslauf der neu gemeldetenSpieler über deren eishockeysportlicheVergangenheit bei Vereinen, die demEissportverband angehören oder angehörthaben.Letzter Termin für Spielernachmeldungen (maximal3 Spieler): 28. August, 13.00 Uhr.Die Spielerliste sollte insgesamt nicht mehr als35 Spieler aufweisen, unabhängig davon wievieleSpieler der Verein beim italienischen Eissportverbandangemeldet hat.IscrizioneLa domanda d’iscrizione deve essere fatta con ilprevisto modulo. Questo deve essere compilatoin tutte le sue parti ed in modo veritiero e deveessere inoltre firmato dal legale rappresentantedella Società (normalmente dal Presidente).Alla domanda deve essere allegato l’elenco completodegli atleti. Questo elenco deve riportare:• Nome e cognome dei singoli giocatori;• Data di nascita;• Curriculum sportivo completo relativo ad attivitàsvolte dai giocatori „nuovi“ nell’ambitodi Società tesserate attualmente o in passatopresso la Federazione Italiana Sport delGhiaccio.Termine ultimo per la nomina di giocatori (almassimo 3 giocatori): 28 agosto, ore 13.00.L’elenco comunque non dovrebbe comprenderepiù di 35 giocatori, indipendentemente dal numerodi atleti tesserati dalla Società presso la FederazioneItaliana Sport del Ghiaccio (FISG).TeilnahmegebührenDie Turnierleitung ist berechtigt, eine Teilnahmegebühreinzuheben, die jährlich festgesetztwird. Die Einzahlungsmodalitäten werden ebenfallsjährlich festgelegt. Mannschaften, welchediese Teilnahmegebühr nicht zum festgesetztenZeitpunkt bezahlen, können von der Turnierleitungvom Turnier ausgeschlossen werden.Contributo di partecipazioneLa Direzione del Torneo è autorizzata a chiedereun contributo di partecipazione. L’ammontare ele modalità di versamento dello stesso verràfissato di anno in anno. Squadre, che al terminefissato non hanno ancora pagato il contributo dipartecipazione, possono essere esclusa dal Torneodalla Direzione del Torneo.Teilnahmeberechtigte SpielerDie Teilnahme der einzelnen Spieler ist folgendermaßengeregelt, wobei als Grundvoraussetzunggilt, daß alle Spieler eines Vereines regulärfür diesen Verein beim italienischen Eissportverbandgemeldet sein müssen oder ersatzweisean diesen Verein ausgeliehen worden sind.Spieler dürfen nur mit der Mannschaft, bei welchersie tesseriert oder mit der Mannschaft, anwelche sie ausgeliehen sind, an verschiedenen -bei der FISG gemeldeten - Meisterschaften teilnehmen.Ausnahme von der obigen Regelung: Nur derTormann darf höchstens bei zwei verschiedenenMannschaften bzw. Turnieren teilnehmen. Dafürmuß das Formular „TORMANNAUSTAUSCH -SCAMBIO DI PORTIERE“ ausgefüllt (und von bei-Giocatori ammessi al torneoL’ammissione dei singoli giocatori è regolamentatocome segue. Fondamentale è comunque chetutti i giocatori di una Società sono regolarmentetesserati presso la Federazione Italiana Sport delGhiaccio per questa Società o comunque prestatialtrettanto regolarmente alla Società.Ogni giocatore può partecipare a tornei sotto ilpatronato del Comitato Provinicale della FISGsolamente con la squadre, nella quale è tesseratoo alla quale è in prestito.Eccezione dalla suddetta regola: solamente ilportiere può partecipare a due tornei diversi condue squadre diverse. Per essere in regola deveperò compilare il modello „TORMANNAUS-TAUSCH - SCAMBIO DI PORTIERE“ (il quale deveREGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 2


den betroffenen Vereinen unterschrieben) werden.Der Tormann muß auf der Spielerliste beiderVereine angeführt werden. Letzter Terminfür die Abgabe bei der FISG: 28. August.Mindestalter für die Turnierteilnahme: 16Jahre. Für Minderjährige braucht es die schriftlicheEinwilligung der Eltern. Der Präsident derMannschaft des minderjährigen Spielers verpflichtetsich diese Einwilligung einzuholen.Achtungattenzioneessere firmato da entrambe le squadre). Il portieredeve figurare su tutte e due gli elenchi deigiocatori delle due società. Ultimo termine diconsegna del modello alla FISG è il 28 agosto.Età minima per la partecipazione al Torneo:16 anni. Per minorenni ci vuole il consenso periscritto dei genitori del minorenne. Il Presidentedella scquadre del giocatore minorenne siimpegna di richiedere il concenso.Ausländische Spieler sind nur auf Anfragespielberechtigt. Weibliche Spielerinnen sindnicht spielberechtigt (Ausnahme: Torfrauen mitGenehmigung der FISG).Spielberechtigt sind alle Spieler ohne jeglichereishockeysportlicher Vergangenheit in Vereinen,die dem Italienischen Eissportverband angehörenoder angehört haben.Für Spieler mit eishockeysportlicher Vergangenheitin Vereinen, die dem Italienischen Eissportverbandangehören oder angehört haben giltfolgende Regelung:neunuovoGiocatori stranieri sono ammessi al torneosolo su richiesta. Giocatrici femminili non sonoammessi al torneo (eccezione: portieresse conl’autorizzazione della FISG).Ammessi sono tutti i giocatori senza alcun passatoagonistico di natura hockeyistica in Societàche appartengono o che in passato appartenevanoalla FISG.Per i giocatori con un passato agonistico di naturahockeyistica in Società che appartengono oche in passato appartenevano alla FISG vale ilseguente <strong>regolamento</strong>:• Serie A:Aktive:Keiner• Serie A:Attivi:nessunoNicht Aktive:KeinerNon attivi:nessuno• Serie B + B1:Aktive: KeinerNicht Aktive: Seit mindestens 10 Jahrennicht mehr an derartigerMeisterschaft teilgenommenhaben (also zuletzt in derSaison 2003/2004) undmindestens 35 Jahre alt sein.• Serie B + B1:Attivi: nessunoNon attivi: che da almeno 10 anni nonhanno più participato a dettocampionato (cioè hannogiocato per l'ultima volta nellastagione 2003/2004) eavvere 35 anni o di più.Höchstanzahl: 1 Numero massimo: 1• Serie B2 + C + U26:Aktive: KeinerNicht Aktive: Seit mindestens 2 Jahrennicht mehr an derartigerMeisterschaft teilgenommenhaben (also zuletzt in derSaison 2011/2012).• Serie B2 + C + U26:Attivi: nessunoNon attivi: che da almeno 2 anni nonhanno più participato a dettocampionato (cioè hannogiocato per l'ultima volta nellastagione 2011/2012).Höchstanzahl: 6 Numero massimo: 6• Landesliga:Aktive:Nicht Aktive:KeinerKönnen bis zur letztenLandesligameisterschaft1996/97 gespielt haben.• Landesliga:Attivi:Non attivi:nessunopossono aver giocato finoall’ultimo campionato diLandesliga 1996/97.Höchstanzahl: 4 Numero massimo: 4REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 3


• Jugendspieler (U15 bis U20):Aktive: KeinerNicht Aktive: Seit mindestens 3 Jahrennicht mehr an derartigerMeisterschaft teilgenommenhaben (also zuletzt in derSaison 2010/2011).Wenn sie unter ihrem 20. Lebensjahrauch an Seniorenmeisterschaftenteilgenommen haben, gelten siedennoch weiterhin als Jugendspieler.• Giocatori giovanili (U15 fino a U20):Attivi: nessunoNon attivi: che da almeno 3 anni nonhanno più participato a dettocampionato (cioè hannogiocato per l'ultima volta nellastagione 2010/2011).Se questi sotto i 20 anni hannopartecipato anche al Campionato„Seniores“, di seguito figurano lostesso come „Juniores“.Höchstanzahl: 3 Numero massimo: 3• Jugendspieler (U15 bis U20):Aktive: KeinerNicht Aktive: Seit mindestens 5 Jahrennicht mehr an derartigerMeisterschaft teilgenommenhaben (also zuletzt in derSaison 2008/2009).Wenn sie unter ihrem 20. Lebensjahrauch an Seniorenmeisterschaftenteilgenommen haben, gelten siedennoch weiterhin als Jugendspieler.• Giocatori giovanili (U15 fino a U20):Attivi: nessunoNon attivi: che da almeno 5 anni nonhanno più participato a dettocampionato (cioè hannogiocato per l'ultima volta nellastagione 2008/2009).Se questi sotto i 20 anni hannopartecipato anche al Campionato„Seniores“, di seguito figurano lostesso come „Juniores“.Höchstanzahl: 5 Numero massimo: 5• Jugendspieler (U15 bis U20):Aktive: KeinerNicht Aktive: Seit mindestens 15 Jahrennicht mehr an derartigerMeisterschaft teilgenommenhaben (also zuletzt in derSaison 1998/1999).Wenn sie unter ihrem 20. Lebensjahrauch an Seniorenmeisterschaftenteilgenommen haben, gelten siedennoch weiterhin als Jugendspieler.Höchstanzahl: 6 oder mehr• Giocatori giovanili (U15 fino a U20):Attivi: nessunoNon attivi: che da almeno 15 anni nonhanno più participato a dettocampionato (cioè hannogiocato per l'ultima volta nellastagione 1998/1999).Se questi sotto i 20 anni hannopartecipato anche al Campionato„Seniores“, di seguito figurano lostesso come „Juniores“.Numero massimo: 6 o oltreNeugemeldete Spieler, welche aufgrund ihrereishockeysportlichen Vergangenheit laut Reglementnicht eingesetzt werden dürften,aber bei der Kontrolle der neuen Spieler vonSeiten der Organisation (bzw. der teilnehmendenMannschaften) nicht als solchegefunden werden, dann aber danach währendder laufenden Saison (oder danach) als"nicht spielberechtigt" eingestuft werden,können die laufende Saison zwar zu Endespielen, werden dann aber für die nächsteSaison gestrichen. Die Mannschaften sindgebeten, keine Spieler zu melden, welchelaut Reglement nicht spielen dürfen!Giocatori „nuovi“, i quali secondo il <strong>regolamento</strong>non potrebbero giocare a causa delloro passato agonistico di natura hockeyistica,ma ai controlli della Direzione del Torneo(rispettivamente delle squadre participanti)non sono stati trovati possono comunquefinire la stagione. Se però durante o dopo lastagione risultano „non ammessi al Torneo“nel Campionato successivo non potranno piùpartecipare. Le squadre sono pregate di nonnominare giocatori „nuovi“ che secondo il<strong>regolamento</strong> non possono partecipare al Torneo.REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 4


N.B.Wechselt ein Spieler in einer der nächsten Saisonenden Verein dieses Turniers, so wird er als„neuer“ Spieler behandelt, d.h. war dieser Spielerz.B. als Jugendspieler bei seiner „alten“Mannschaft klassifiziert und die „neue“ Mannschafthat schon 5 Juniorenspieler gemeldet, istdieser bei der „neuen“ Mannschaft nicht spielberechtigt.N.B.Se un giocatore cambia squadra nel presenteTorneo in una delle prossime stagioni, viene trattatocome un giocatore „nuovo“, cioè significa sequesto giocatore è stato classificato p.es. nellasua „vecchia“ squadra come giocatore giovanilee la „nuova“ squadra ha già iscritto 5 giocatorigiovanili, il giocatore non potrà giocare nella„nuova“ squadra.SpielerlistenDie provisorischen Spielerlisten werden allen Vereinenzugesandt, die dann bis zum schriftlichfestgelegten Termin Zeit haben, etwaige Einwändeschriftlich bei der Turnierleitung zu deponieren.Diese Einwände werden bei der obgenanntenSitzung im Beisein aller erschienenenMannschaftsvertreter diskutiert. Daraufhin trifftdie Turnierleitung eine endgültige Entscheidung.Elenchi dei giocatoriGli elenchi provvisori dei giocatori saranno mandatia tutte le società, che avranno poi tempofino al termine stabilito a sollevare eventualiobiezioni per iscritto presso la Direzione deltorneo. Queste obiezioni saranno discusse durantetale riunione in presenza dei rappresentantidelle squadre. La decisione definitiva sarà presapoi dalla Direzione del Torneo.Korrekte EishockeyausrüstungGrundsätzlich gelten die <strong>Regeln</strong> der FISG. Diesewerden jeder Mannschaft zu Beginn der Saisonvon der FISG zugesandt. Bitte genau durchlesen!Tormänner dürfen nicht mehr mit der sogenannten„Tretjak-Gesichtsmaske“ spielen. DieGesichtsmaske muß so konstruiert sein, daß wederder Puck noch die Schaufel des Stocks (einesFeldspielers) durch das Gitter dringen können.Alle Spieler unter 18 Jahren müssen eine Voll-Visier-Gesichtsmaske tragen. Spieler ab dem18. Lebensjahr müssen zumindest mit Halb-Visier spielen.Equipaggiamento correttoGeneralmente valgono le regole della FISG. Questevengono mandate dalla FISG alle singolesquadre al inizio della stagione. Prego leggereattentamente!Portieri non possono più giocare con la„maschera Tretjak“. Le maschere facciali devonoessere costruite in modo tale che il disco e lapala del bastone (di un giocatore di campo nondel portiere) non passino attraverso di esse.Tutti i giocatori sotto i 18 anni devono indossarela maschera facciale completa, i giocatorisopra i 18 anni devono indossare almeno unamezza visiera.StrafenÜber allfällige Geldstrafen sowie über Streitfälleund Disziplinarmaßnahmen entscheidet in ersterLinie der Sportrichter des Italienischen Eissportverbandes(FISG). Die entstehenden Bearbeitungsgebührenmüssen von der jeweiligen Mannschaftbezahlt werden. Für jede Behandlung vonDisziplinarverfahren (Procedure disciplinari) wirdvon seiten des Sportrichters bzw. der FISG dievorgeschriebene Gebühr berechnet.Die Turnierleitung behält es sich in besonderenFällen vor, unabhänig von der Entscheidung desSportrichters, Geldstrafen und/oder Disziplinarmaßnahmenzu verhängen.Elenchi dei giocatoriSu multe e su eventuali controversie come anchesu provvedimenti disciplinari deciderà il GiudiceSportivo della Federazione Italiana Sport suGhiaccio (FISG). I compensi per il trattamentodei singoli casi devono essere pagata dallarispettiva squadra. Per ogni „procedura disciplinare“da parte del Giudice Sportivo dev'esserepagato il compenso addottato dalla FISG.La Direzione del Torneo si tiene il diritto di infliggeremulte e/o prendere provvedimenti disciplinari- al di fuori della decisione del Giudice sportivo- in casi particolari.REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 5


• Geldstrafen:Alle Geldstrafen müssen von den Vereineninnerhalb oder am Ende der laufenden Meisterschaft,während der sie ausgesprochenwurden, beglichen werden. Eventuelle Geldstrafen,welche von der Turnierleitung ausgesprochenwerden, werden zur Deckung allfälligerSpesen herangezogen.Nichtantreten zu einem fälligen Spiel: Sollteeine Mannschaft nicht zu einem Meisterschaftspielantreten, unabhänigig vom Zeitpunktder Absage, so ist eine Strafe in Höhevon Euro 50,00 fällig. Zusätzlich müssen demgegnerischen Verein allfällige Spesen ersetztwerden.Rückzug einer Mannschaft von der Meisterschaft:Sollte sich eine Mannschaft vorzeitigvon der Meisterschaft zurückziehen, so wirdder gesamte Einschreibebetrag einbehalten.Vergessen der Spielausweise: Sollte eineMannschaft ausnahmsweise alle Spielerausweisevergessen haben, so wird das Spieltrotzdem durchgeführt, sofern die Mannschaftdie Personalausweise der einzelnen Spielervorlegen kann. Für ein derartiges Versäumniswird der Verein mit einer Strafe von Euro50,00 belegt. Sollte derselbe Verein zweiodermehrmals alle Ausweise nicht vorweisenkönnen, so verliert der Verein die betreffendenSpiele mit 5:0.Uneinigkeit über den Termin eines Nachtragsspieles:Bei Uneinigkeit zweier Mannschaftenüber den Termin eines Nachtragsspielesentscheidet die Turnierleitung. Ist dieTurnierleitung gezwungen den Austragungsterminfestzulegen, werden beide Mannschaftenmit einer Strafe in Höhe von je Euro25,00 belegt.Sonstige Geldstrafen: Sollten im Laufe derMeisterschaft besondere Situationen auftreten,die nach Meinung der TurnierleitungGeldstrafen erfordern, so können diese nachalleiniger Maßgabe der Turnierleitung verhängtwerden.Bei Nicht-Übermittlung der Ergebnisse mittelsBlog auf der Homepage des Turniers (nur inAusnahmefällen per Telefon, E-Mail oder SMS)innerhalb 48 Stunden: Strafe Euro 15,00.Nicht-Präsenz bei der Preisverteilung: Solltebei der Preisverteilung am Ende der Saisonkein Mannschaftsvertreter anwesend sein,werden Euro 25,00 als Strafe angelastet.• Multe:Tutte le multe che saranno inflitte alle Societàsono da pagare entro il Campionato o almassimo alla fine del Campionato in corso(riferito al Campionato durante il quale sonostate inflitte). Eventuale multe inflitte dallaDirezione del Torneo serviranno a parziale coperturadelle spese.Mancata presentazione ad una partita: se unasquadra non si presenterà ad una partita delCampionato, indifferentemente dal momentoesatto della disdetta da parte della squadra,questa sarà multata dell'importo di euro 50,00.Inoltre dovrà risarcire alla squadra avversariale eventuali spese sostenute fino a quell'attimo.Ritiro di una squadra dal Campionato: se unasquadra si ritirerà anzitempo dal Campionato,sarà ritenuto tutto l'importo d’iscrizione.Cartellini di tesseramento dimenticati: se unaSocietà eccezionalmente ha dimenticato tutti icartellini, l'incontro sarà ugualmente disputato,sempre che la squadra possa almenoesibire i documenti personali di riconoscimentodei singoli giocatori. Per una dimenticanzadel genere la Società sarà multata dieuro 50,00. Se la stessa Società dovesse dimenticaredue o più volte tutti i cartellini, perderàinevitabilmente le partite in oggetto conil punteggio di 5:0.Mancato accordo sulla data di una partita darecuperare: nel caso che due squadre nonriuscissero a mettersi d'accordo sulla data diuna partita da recuperare sarà la Direzionedel Torneo a decidere la data di recupero. Inquesto caso le due squadre saranno multateambedue con un ammenda di euro 25,00.Altre multe: se durante il Campionato si verificasserosituazioni particolari che a giudiziodella Direzione del Torneo richiedano dellemulte, queste potranno essere inflitte a giudizioinsindacabile della Direzione.Non-trasmissione dei risultati tramite blog sulsito (solo eccezionalmente per telefono, perE-Mail o per SMS) entro 48 ore: multa di euro15,00.Non presenza alla premiazioni: se alla premiazionedopo la finale non è presente nessunmembro della squadra verranno addebitateeuro 25,00 di ammenda.REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 6


Spieltermine, welche zu einem bestimmtenZeitpunkt (z.B. am Ende der Vorrunde) abgeschlossensein müssen und über diesenTermin hinausgehen, werden mit einer Geldstrafevon Euro 300,00 und einem Punktabzugvon 3 Punkten geahndet. In derNachholwoche (Freiraum zwischen Vorrundeund Zwischenrunde) dürfen nur Spiele derletzten zwei Spieltage ausgetragen werdenund nur in überdachten Eisstadien. Die Mannschaftensind gebeten die einzelnen Spiele inder vom Spielkalender vorgesehenen Wocheauszutragen und den Saisonsbeginn einzuhalten.• Disziplinarmaßnahmen:Schiedsgericht: Dieses bilden die zwei Organisatorendes Turniers, drei von den Organisatorenvor Turnierbeginn ausgewählte Personenverschiedener Mannschaften und Vertreterder Mannschaften A und B. Das Urteildes Schiedsgerichtes ist unanfechtbar.Automatische Spielsperren von Spielern bedürfenkeiner zusätzlichen schriftlichen Mitteilungvon seiten der Organisatoren.Bei einer Matchstrafe oder Spieldauerdisziplinarstrafe(aus welchem Grund auch immer;auch Schiedsrichterbeleidigung) ist der betreffendeSpieler beim ersten Mal automatisch fürdas unmittelbar folgende Spiel gesperrt. Solltedie Turnierleitung infolge des Schiedsrichterberichteseine höhere Strafe verhängen, sotritt die entsprechende zusätzliche Sperrenach der schriftlichen Mitteilung der Turnierleitung,die an alle Vereine ergeht, in Kraft.Sollte ein Spieler im Laufe der Meisterschaftöfters ausgeschlossen werden, so ist er beimzweiten Male automatisch für zwei Spieltaggesperrt und wird beim dritten Male von derlaufenden Meisterschaft ausgeschlossen.Schuldhaftes Nichtaustragen eines Spieles:Sollte infolge von Versäumnissen einer Mannschaft(Schiedsrichterblätter und/oder Zeitnehmerfehlen, die Mannschaft präsentiertsich mit Verspätung auf dem Eis usw.) derSpielbeginn so verzögert werden, daß derSchiedsrichter nicht mehr bereit ist das Spielanzupfeifen, verliert die schuldtragendeMannschaft das Spiel mit 5:0. Über dieSchuldzuweisung entscheidet alleine der Berichtdes Schiedsrichters.Termine di partite, che devono essere disputateentro una certa data (p.es. la fine delgirone eliminatorio) e non sono state giocateverrà addebitato un’ammenda di euro 300,00e penalizzazione di 3 punti. Nella settimanadedicata alle partite di recupero (tra ilgirone eliminatorio e i girone intermedio)possono essere disputate solo partite delleultime due giornate e solamente su campicoperti. Le squadre sono comunque pregatedi disputare le singole partite nella settimanaprevista dal calendario di gioco e di rispettareil termine di inizio stagione.• Provvedimenti disciplinari:Commissione d'arbitrato: è composto deidue organizzatori del torneo, tre personescelte di diverse squadre prima dell’inizio deltorneo dagli organizzatori e rappresentantesquadra A e B. Le decisioni della commissioned’arbitrato non possono essere contestate.Squalifiche automatiche non hanno bisogno diuna comunicazione aggiuntiva da parte dellaDirezione del Torneo.Se un giocatore viene punito con una penalitàpartita (per qualsiasi motivo: espulsione diretta,cattiva condotta compreso le offese all’arbitroecc.), questo giocatore è automaticamentesqualificato per la partita immediatamentesuccessiva. Se la Direzione del Torneoa seguito del rapporto arbitrale deciderà peruna squalifica di più giornate, queste giornatesaranno da scontare successivamente allacomunicazione scritta da parte della Direzionedel Torneo; comunicazione che sarà inviata atutte le Società. Se un giocatore subirà due opiù volte una penalità partita, egli sarà squalificatoper due giornate alla seconda voltaed escluso dal Campionato alla terza.Mancato svolgimento di una partita a causa diinadempienze di una Società: se per colpa diuna Società (fogli d'arbitraggio e/o cronometristamancanti, squadra si presenta con ritardoin campo ecc.) si ritardi talmente l'iniziodi una partita, che l'arbitro non fosse piùdisposto a dirigere la partita, questa sarà persaper 5:0 dalla squadra in colpa. Per l'assegnazionedella colpa farà testo unicamentela relazione dell'arbitro.Bei wiederholtem grobem Spiel einerMannschaft oder eines einzelnen Spielerskann diese oder dieser von der Meisterschaftausgeschlossen werden.Nel caso di ripetuto gioco violento daparte di una squadra o di un singolo giocatorequesta o questo potrà essere esclusadal Campionato.REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 7


Wer nicht spielberechtigte Spieler einsetztoder Spieler unter falschem Namenspielen lässt, erhält eine Strafe vonEuro 500,00 pro Spieler und wird aus derMeisterschaft ausgeschlossen. Die Turnierleitungbehält sich das Recht vor, eventuelldie gesamte Mannschaft aus dem Turnier zususpendieren.Chi inserisce giocatori non ammessi altorneo o inserisce giocatori sotto unnome errato riceve una multa di euro500,00 per giocatore, il quale viene espulsodal torneo. La direzione del torneo si tiene ildiritto di espellere tutta la squadre dal torneo.SpielregelnEs gelten die allgemein gültigen Eishockeyregelndes Eissportverbandes (FISG).Regole di giocoValgono le regole di hockey su ghiaccio dellaFederazione Italiana Sport su Ghiaccio (FISG).• Spieldauer:• Tempo di gioco:3 x 15 Minuten (gestoppt). 3 x 15 minuti (netti).Wenn beide Mannschaften einverstandenSe le due squadre avversarie sono d’accordo,sind, kann auch 3 x 20 Minuten (gestoppt)gespielt werden.è possibile giocare anche 3 tempi da 20 minutinetti.• 3-Punkte Regel:Der Sieger erhält drei Punkte. Bei Unentschiedenwerden Penaltys geschossen. Der Gewinnerdes Penaltyschießens erhält dann 2 Punkte,der Verlierer 1 Punkt in der Tabelle.• Plazierung bei Punktegleichheit:Bei Punktegleichheit einer oder mehrererMannschaften entscheiden die Ergebnisse derdirekten Begegnung. Bei andauernder Gleichheitwerden folgende Kriterien herangezogen:Tordifferenz in den direkten Begegnungen,Tordifferenz allgemein, größere Anzahl dergeschossenen Tore allgemein, Entscheidungspenalty,Losentscheid.• Playoff (best of five):Bei Spiele welche unentschieden enden, könnendie beiden Mannschaften selbst entscheiden,ob sie eine Verlängerung spielen odersofort Penalty schießen (je nach Eiszeit). Dieendgültige Entscheidung trifft der Schiedsrichter.• Spielberichte:Die von der FISG bereitgestellten Spielberichtsbögenmüssen von der Heimmannschaftfür das jeweilige Heimspiel zur Verfügunggestellt werden (und zwar so rechtzeitig,daß der Gegner seine Spieler eintragenund der Schiedsrichter die Kontrolle vornehmenkann, ohne daß dadurch der Spielbeginnverzögert wird).Mit den Spielberichtsbögen müssen die Spielerausweise(oder Spielgenehmigungen +Personalausweise) dem Schiedsrichter übergebenwerden.• Regola dei 3 punti per la vittoria:Il vincitore riceve 3 punti. In caso di parità sipassa ai rigori. Il vincitore dei rigori ricevedue punti, il perdente riceve 1 punto in classifica.• Piazzamento con punteggio uguale:Nel caso che due o più squadre alla fineavranno gli stessi punteggi saranno decisivi irisultati degli incontri diretti (classifica avulsa).Nel caso di perdurante parità la decisionesarà presa tenendo conto dei seguenti criteri:differenza reti negli incontri diretti, differenzareti in generale, maggior numero di retisegnati in generale, penalty, sorteggio.• Playoff (best of five):Le partite che finiscono in partite, le duesquadre possono decidere se fare l’overtime opassare direttamente ai rigoni (per motivi oreghiaccio). La decisione finale prende l’arbitro.• Fogli d’arbitraggio:I fogli d'arbitraggio della FISG dovranno esseremessi a disposizione dalla squadra dicasa per le rispettive partite in casa (in tempoutile da permettere alla squadra avversaria diinserire i nominativi dei propri giocatori eall'arbitro di controllare i cartellini, senza checiò comporti lo slittamento dell'inizio dellapartita.Assieme ai fogli d’arbitraggio devono essereconsegnate le tessere dei giocatori (rispettivamentele autorizzazioni più carte d'identità)all'arbitro.REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 8


Sollte ein Verein den Spielausweis eines Spielersbei der Abgabe der Spielerliste demSchiedsrichter nicht vorlegen können, so kanndieser Spieler bei dem betreffenden Spielnicht eingesetzt werden.Se una Società all'attimo della consegna delreferto arbitrale al arbitro non è in grado diesibire il cartellino di un determinato giocatore,questo non potrà partecipare all'incontro.Der Spielberichtsbogen besteht aus 5 (fünf)Blättern, welche folgendermaßen verteilt werden:1. - 3. Bogen: Wird vom Schiedsrichter einbehalten,der für die Weiterleitung sorgt;Il foglio d'arbitraggio è composto da 5 (cinque)fogli, che saranno distribuiti come segue:1°, 2°, 3° foglio sarà dato all'arbitro; il cuiprovvederà di darlo al organo destinato;4. Bogen: Für die Heimmannschaft; il 4° foglio spetta alla squadra di casa;5. Bogen: Für die Gästemannschaft. il 5° foglio spetta alla squadra ospite.N.B. Die Spielberichtsbögen sind so auszufüllen,daß auch noch der 5. Bogen leserlichist (fest drücken!).Übermittlung der Statistiken: Jede Mannschaftmuß selbst ihre interne Statistikenerstellen und zwar Tore, Assists (nur erstesAssist und vom Schiedsrichter eingetragen),Punkte insgesamt und Strafminuten je Spieler.Dies gilt nur für die Vorrundenspiele (alsoohne Zwischenrunde und Playoffs). Strafe beiNicht-Übermittlung der Statistiken: 100,00Euro.N.B. Il foglio d’arbitraggio è da compilare inmodo che anche il quinto foglio risulti ancoraleggibile!Trasmissione delle statistiche: ogni squadradeve fare la sua statistica internamente.Questa include: reti, assists (solo il primo emarcato dal arbitro), punti in totale e minutidi penalità per singolo giocatore. Vengonoprese in considerazione solo le partite delgirone eliminatorio (senza girone intermedio eplayoffs). Multa per mancanza di comunicazionedella statistica: 100,00 Euro.• Spielerkontrollen:1) Jede Mannschaft hat das Recht vor Spielbeginndie Identität der einzelnen Spielerund die Übereinstimmung derselben mitden Spielausweisen kontrollieren zu lassen.Der Mannschaftsverantwortliche mußdies bei der Übergabe des ausgefülltenSpielberichtes dem Schiedsrichter mitteilen.Zuspätgekommene Spieler, die bei dieserKontrolle nicht anwesend sind, könnenerst eingesetzt werden, sobald derSchiedsrichter ihre Identität festgestellt hat.2) Jede Mannschaft hat außerdem das Rechtvor dem Spiel oder während des 1. Drittelsdie Identität der einzelnen Spieler und dieÜbereinstimmung derselben mit den Spielausweisender Gegnermannschaft selbstzu kontrollieren und zwar durch folgendePersonen: Mannschaftsverantwortlicher,Kapitän der Mannschaft oder Betreuer derMannschaft.Sollten bei diesen Kontrollen Unregelmäßigkeitenfestgestellt werden, so wird derSchiedsrichter einen Bericht darüber anfertigen,der als einzige Grundlage für eventuelleEntscheidungen der Turnierleitung gilt.Spieler, deren Identität nicht zweifelsfrei vomSchiedsrichter festgestellt wurde, könnennicht am betreffenden Spiel teilnehmen. Das• Controllo giocatori:1) Ogni squadra ha il diritto di richiedere primadell’inizio partita il controllo dell’identitàdei singoli giocatori e della corrispondenzadella stessa con i cartellini dellaFISG. Il responsabile della squadra deveavvisare all’attimo della consegna del rapportaarbitrale all’arbitro di far eseguire ilcontrollo. Giocatori arrivati in ritardo potrannoessere impiegati solo dopo l’arbitroabbia controllata la loro identità.2) Inoltre ogni squadra ha il diritto di richiedereprima dell’inizio partita o durantel’intervallo dopo il 1° tempo il controllodell’identità dei singoli giocatori avversaridella corrispondenza della stessa con i cartellinidella FISG tramite seguenti persone:il responsabile della squadra, il capitanodella squadra o l’assistente della squadra.Se in occasione di uno di questi controlli l’arbitroriscontrerà delle irregolarità, redigerà unrapporto che sarà preso come unico documentovalido per eventuali decisioni della Direzionedel Torneo. Giocatori dei quali l’arbitronon abbia potuto accertare in modo inequivocabilel’identità non saranno ammessialla partita in oggetto. La partita sarà co-REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 9


Spiel wird in jedem Falle ausgetragen und dasauf dem Eis erzielte Ergebnis hat Gültigkeit.Sollte aus dem Bericht des Schiedsrichtershervorgehen, daß versucht wurde, nicht spielberechtigteSpieler einzusetzen, so wird derschuldtragende Verein mit einem Punkteabzugvon drei Punkten und einer Geldstrafevon Euro 500,00 bestraft. Der Spieler ist für3 Jahre für eine eventuelle reguläre Meisterschaftsteilnahmeausgeschlossen. Eine eventuellefrühere Zulassung kann nur von allenteilnehmenden Mannschaften einstimmig vorBeginn einer Meisterschaft beschlossen werden.Sollte es sich um einen Spieler handeln,der regulär beim Eissportverband gemeldetist, so wird sein Verhalten den dort zuständigenStellen angezeigt.Um Schwierigkeiten mit vergessenen oder ausanderen Gründen nicht vorhandenen Identitätsausweisenzu vermeiden, wird empfohlen,daß sich alle Vereine von ihren Spielern beider Heimatgemeinde Identitätsbestätigungenausstellen, die dann in einem Ordner zusammenmit den Spielausweisen des Eissportverbandesimmer vom Mannschaftsverantwortlichenmitgeführt werden.munque disputata ed il risultato acquisito sulcampo sarà valido a tutti gli effetti. Se dalrapporto dell’arbitro emergerà che c’era iltentativo di schierare giocatori non ammessial Campionato, la Società colpevole sarà punitacon la detrazione di tre punti e con unammenda di euro 500,00. Il giocatore saràescluso per 3 anni da un eventuale regolarepartecipazione al Campionato. Un eventualeammissione anticipata del giocatore potràessere concessa solo dall’assemblea di tuttele Società partecipanti prima dell’inizio di unCampionato. Dovesse trattarsi di un giocatoreregolarmente tesserato presso la FISG, sinotificherà il suo comportamento agli organicompetenti della Federazione.Per evitare problemi con documenti d’identitàdimenticati o per altre ragioni non reperibiliall’attimo del controllo si consiglia alle Societàdi farsi consegnare dai giocatori dei certificatid’identità rilasciati dai comuni di residenza susemplice richiesta. Questi certificati potrannopoi essere raccolti in un classificatore eventualmenteassieme ai cartellini della Federazionee rimanere sempre nelle mani delresponsabile per la squadra.• Schiedsrichterassistent:Jede Mannschaft ist angehalten für jedesMeisterschaftsspiel einen Betreuer, einen sogenanntenSchiedsrichterassistenten, bereitzustellen.Er hat folgende Aufgaben:− Koordination Mannschaft - Schiedsrichter;− Aushändigung des Spielberichtsbogens andie Gäste bzw. den Schiedsrichter undÜbergabe der Spielerausweise an denSchiedsrichter;− Der Schiedsrichterassistent ist bei Fehleneiner Stadionuhr für die rechtzeitige Bereitstellungeiner der Aufgabe angemessenenStoppuhr, die auch dem gegnerischenVertreter die Kontrolle des Zeitablaufesermöglicht, zuständig.Es wird empfohlen, die Zeitmessung offiziellenZeitnehmern zu übertragen. Sollten dieSchiedsrichterassistenten beider Mannschaftendie Zeitmessung übernehmen, so müssensie während des Spiels, abseits der Spielerbänke,zusammenbleiben, um die effektiveSpielzeit zu stoppen und um auf dem Spielberichtsbogensämtliche Eintragungen vorzunehmen(Tore, Strafen, Schiedsrichteranweisungenusw.), d.h. die Schiedsrichterassistentenmüssen in der Lage sein den Spielbericht(Schiedsrichterblätter) entsprechend den Anordnungendes Schiedsrichters auszufüllen.• Assistente all’arbitro:Ogni squadra deve mettere a disposizione perogni partita di campionato un cosiddetto assistenteall’arbitro, che durante le partite nonpotrà stare sulla panchina della squadra, eche avrà i seguenti incarichi:− coordinazione squadra - arbitro;− consegna del foglio d’arbitraggio alla squadraospite rispettivamente all’arbitro e consegnadelle tessere all’arbitro;−l’assistente all’arbitro è responsabile dellapresenza di un orologio cronometro adattoallo scopo (che insomma consente ancheal rappresentante avversario di controllarelo scorrere del tempo) nel caso che non cisia un orologio di stadio.Si consiglia di incaricare per il cronometraggiodei cronometristi ufficiali. Se saranno gliassistenti all’arbitro delle due squadre ad effettuareil cronometraggio, questi dovrannostare insieme durante la partita e lontanodalle panchine delle squadre per cronometrareil tempo effettivo di gioco e per annotaresul foglio d’arbitraggio tutto quanto comunicatoloro dall’arbitro (reti, penalità, indicazionida parte dell’arbitro ecc.).REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 10


• Mindestanzahl von Spielern:Da es sich um ein Eishockeyfreizeitturnierhandelt, gilt nicht das Regelwerk des Eissportverbandes(FISG), sondern es könnenauch weniger als 10 (zehn) Spieler pro Mannschaftbei einem Spiel teilnehmen. Es ist auchnicht Pflicht, dass ein zweiter Tormann aufder Spielerbank anwesend ist bzw. auf demSpielerbogen aufscheint.• Numero minimo di giocatori:Essendo un Torneo di hockey amatoriale nonvale il <strong>regolamento</strong> della FISG, perciò allapartita possono essere presenti o partecipareanche meno di 10 (dieci) giocatori per squadra.Inoltre non è necessario che in panchinao sul foglio d’arbitraggio sia presente un secondoportiere.Festlegung der SpieleDie gastgebende und die Gästemannschaft sindverpflichtet miteinander das anstehende Spiel zuvereinbaren und es ehestens der Turnierleitungmitzuteilen.Sollte es zu unüberbrückbarer Uneinigkeit zwischenden Vereinen bezüglich des Spieltermineseines Spieles geben, so ist der von der gastgebendenMannschaft vorgeschlagene Terminverpflichtend.Hat sich die gastgebende Mannschaft nicht bis zuzwei Wochen vor der vorgesehenen Spielwochemit dem Gegner zwecks der Vereinbarung einesSpieltermines in Verbindung gesetzt, so ist diegegnerische Mannschaft verpflichtet sich ihrerseitsmit der gastgebenden Mannschaft in Verbindungzu setzen.Definizione delle partiteLa squadra ospitante e la squadra ospite hannol’impegno di concordare la partita e di comunicarela data concordata il più presto possibilealla Direzione del Torneo.Se due Società non riuscissero a mettersi d’accordosulla data di una partita, vale quello propostodalla squadra di casa.Se la Società ospitante fino a due settimaneprima della settimana prevista per l’incontro nonsi fosse messa in contatto con la Società ospite,sarà obbligo di quest’ultima di mettersi a suavolta in contatto con la squadra ospitante.• Schiedsrichter:Die Heimmannschaft muß rechtzeitig bei derSchiedsrichtervereinigung für ihre Heimspieledie Schiedsrichter vormerken.• Arbitro:La squadra ospite deve organizzare in tempol’arbitro tramite richiesta alla Associazione arbitri.• Meldung Spiele an die Schiedsrichter:Die Daten (Ort, Datum und Uhrzeit) der Vorrundenspielewelche bei der Kalendersitzungangegeben werden, werden von der Turnierleitungan die Schiedsrichtervereinigung weitergeleitet.Jegliche Änderungen oder fehlendeDaten müssen dann von den Heimmannschaftendirekt der Schiedsrichtervereinigungund der gegnerischen Mannschaft gemeldetwerden. Die gilt auch für sämtliche Heimspielein der Zwischenrunde und den Playoffs.• Arbitro:I dati (luogo, data e ora) delle partite delgirone eliminatorio, le quali vengono fissatinelle riunione di inizio campionato vengonotrasmessi dalla Direzione del Torneo all’Associazionearbitri. Ogni variazione e dati mancantidevono essere comunicati dalla squadradi casa direttamente all’Associazione arbitri ealla squadra ospite. Questo vale anche per lepartite in casa del girone intermedio e deiplayoffs.• Beginnzeiten:Die Spiele dürfen nicht später als 21.30 Uhrbeginnen.• Orari d’inizio partite:L’inizio delle partite non dovrà avvenire piùtardi delle ore 21.30.• Spielabsagen:Spielabsagen wegen Unbespielbarkeit desPlatzes müssen am Vortag (oder bei Schneefall/Regenbis spätestens 15.00 Uhr des Tages,an welchem das Spiel ausgetragen werdensoll) der gegnerischen Mannschaft undder Schiedsrichtervereinigung mitgeteilt werwichtigimportante• Disdette di partite:Disdette per non agibilità del campo devonoessere comunicate alla squadra ospite e all’Associazionearbitri il giorno prima o in casodi nevicata o pioggia fino alle ore 15 delladata prevista per lo svolgimento della partita.Partite disdette devono essere recuperate ilREGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 11


den. Abgesagte Spiele müssen sobald alsmöglich nachgetragen werden, wobei wiederumdie Heimmannschaft in der Regel denTermin bestimmen kann. Bei Uneinigkeit entscheidetdie Turnierleitung. Ist die Turnierleitunggezwungen den Austragungsterminfestzulegen, werden beide Mannschaften miteiner Strafe in Höhe von je Euro 25,00 belegt.N.B.: Spiele dürfen nur in Südtiroler Eisstadienausgetragen werden. Einzige Ausnahmensind Canazei, Cavalese, Fondo, Valdisole(Malè), Pinzolo und Pinè.più presto possibile. Di norma sarà di nuovola squadra di casa a proporre la data. Nelcaso che le due squadre non riuscissero amettersi d’accordo sarà la Direzione del Torneoa decidere la data del recupero. Inquesto caso le due squadre saranno multateambedue con un ammenda di euro 25,00.N.B.: Partite possono essere disputate solamentein stadi di ghiaccio dell'Alto Adige. Unicheeccezioni: Canazei, Cavalese, Fondo,Valdisole (Malè), Pinzolo e Pinè.RettungsdienstDie gastgebenden Mannschaften müssen für dieHeimspiele einen Rettungsdienst (z.B. WeißesKreuz) benachrichtigen bzw. bereitstellen.Servizio di pronto soccorsoLe squadre ospitanti per gli incontri in casa devonoavvisare e/o predisporre un servizio dipronto soccorso (p.e. Croce bianca).Übermittlung der ResultateDer Mannschaftsverantwortliche der Heimmannschaftmuß innerhalb des dem Spiel folgendenTages das Resultat an die Turnierleitung weiterleiten.Übermittlung der Risultate im BLOG (nur inAusnahmefällen per Telefon, E-Mail oder SMS)innerhalb 24 Stunden.Der BLOG darf nur für die Übermittlung von Resultatenoder wichtigen Mitteilungen verwendetwerden. Der Präsident und/oder der Verantwortlicheder einzelnen Mannschaften ist gebeten,dafür zu sorgen, daß dies eingehalten wird.wichtigimportanteTrasmissione dei risultatiIl responsabile della squadra ospitante deve comunicareil risultato della partita il giorno successivadella partita alla Direzione del Torneo.Trasmissione dei risultati tramite BLOG (soloin casi eccezionali per telefono, E-Mail o SMS)entro 24 ore.Il BLOG dev’essere utilizzato solamente per lapubblicazione dei risultati di gioco o comunicazioniimportanti. Il presidente e/o il responsabile dellesingole squadre è pregato di prendersi la responsabilitàche questa regola venga rispettata.Sportärztliche UntersuchungDie FISG weist alle Mannschaften nochmalsdarauf hin, dass jeder Spieler, der an einer FISG-Meisterschaft teilnimmt, sich der sportärztlichenUntersuchung unterziehen muß.Visita medica sportivaLa FISG ricorda tutte le squadre, che ogni giocatoreche partecipa a un campionato della FISGè costretto a sottoporsi alla visita medicasportiva.Kaution FinalspieleUm einem Nichterscheinen bei den Finalspielenvorzubeugen, wird am Anfang der Saison eineKaution von 100,00 Euro von der Turnierleitungeingehoben. Erscheint eine Mannschaft bei denFinalspiele nicht, wird deren Kaution dem Veranstalterder Finalspiele übergeben ansonstenwird sie dem Verein zurückerstattet.neunuovoCauzione finaliPer pervenire alla mancata partecipazione dellesquadre alle finali, a inizio stagione viene incassatauna cauzione di euro 100,00 dalla direzionedel torneo. Se una squadra non partecipa allefinale, questa cauzione viene data alla squadraorganizzatrice delle finali, altrimenti viene restituitaalla squadra.REGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 12


Wichtige Telefonnummern:Numeri telefonici importanti:FISG(Federazione Italiana Sport Ghiaccio)- Sekretariat Tel. 0471 975463Segreteria Fax 0471 972324Haus des Sports - Verdiplatz 14- Sportrichter Tel. 0471 971045Casa dello sport - Pza Verdi 14 Giudice sportivo Fax 0471 972324ÖFFIZIELLE ZEITNEHMER - Sekretariat - Segreteria Tel. 0471 254251ASSOCIAZ. CRONOMETRISTI Via Maso della Pieve 50 Pfarrhofstr. Fax 0471 251378SCHIEDSRICHTERStenico Renzo Tel. 0471 283649 (privat - privato)ASSOCIAZIONE ARBITRI (Schiedsrichterobmann - Capo Arbitro) Tel. 335 5899852E-Mail: renzostenico@hotmail.com Fax 0471 287339Zonen-Schiedsrichter:Arbitri di zona:• Zone Kaltern, Ritten, Soraperra Leandro Tel. 333 3792864Malè, Pinè, Pinzolo, Bosco E-Mail: designatoretrentino@gmail.com Fax 0462 262427ChiesanuovaZona Caldaro, Renon,Malè, Pinè, Pinzolo, BoscoChiesanuova• Zone Fondo, Eppan, Manfroi Romeo Tel. 333 6065785 0473 563038Naturns, Lana, Schnals E-Mail: manfroiromeo@libero.it Fax 0473 565010Zona Fondo, Appiano,Naturno, Lana, Senales• Zone Gröden, Sterzing, Mair Richard Tel. 347 2239526Welsberg, Bruneck E-Mail: richard.mair@hotmail.de Fax 0474 555173Zona Val Gardena, Vipiteno,Monguelfo, Brunico• Zone Bozen/Sill Alfi Aldo Tel. 338 4380020Zona Bolzano/Cava E-Mail: aldo.alfi@tin.it FaxTermine bei Spielverschiebungen, neue Spieltermineund andere Mitteilungen an die Schiedsrichter(vereinigung)bitte immer an sämtlicheobenangegebenen E-Mail Adressen schicken(nicht nur an den Zonenschiedsrichter).wichtigimportanteVi prego di comunicare eventuali spostamenti dipartite, nuovi termini/date ed ogni altra comunicazioneche riguarda gli arbitri sempre a tuttigli indirizzi sopraindicati (e non solo all'arbitro dizona).Turnierleitung/Organisator:Direzione del Torneo/Organizzatore:Lantschner RaimundLantschner Raimund39100 Bozen 39100 Bolzano 347 7033858 347 7033858E-Mail: Railant63@gmail.comRaimund.Lantschner@provinz.bz.itE-Mail: Railant63@gmail.comRaimund.Lantschner@provinz.bz.itREGLEMENT • REGOLAMENTO <strong>2013</strong>/<strong>2014</strong> 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!