13.07.2015 Views

Testo scritto polacco di Mury con traduzione ... - storieinrete.org

Testo scritto polacco di Mury con traduzione ... - storieinrete.org

Testo scritto polacco di Mury con traduzione ... - storieinrete.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jacek Kaczmarski, <strong>Mury</strong> (J.Kaczmarski -L.Llach)Jacek Kaczmarski, Muri (J.Kaczmarski – L.Llach),tr.it. <strong>di</strong> Maurizio GussoOn natchniony i młody był,ich nie policzyłby niktOn im dodawał pieśnią sił,śpiewał że blisko już świt.Świec tysiące palili mu,znad głów unosił się dym,Śpiewał, że czas, by runął mur...Oni śpiewali wraz z nim:Lui era ispirato e giovane,loro, non li <strong>con</strong>terebbe nessunoLui dava loro forza col canto,cantava che l’alba ormai era vicina.Migliaia <strong>di</strong> candele ardevano per lui,il fumo si alzava sopra le teste,Cantava che era tempo che il muro cadesse...Loro cantavano insieme <strong>con</strong> lui:Wyrwij murom zęby krat!Zerwij kajdany, połam bat!A mury runą, runą, runąI pogrzebią stary świat!Strappa ai muri i denti delle grate!Rompi le catene, spezza la frusta!E i muri cadranno, cadranno, cadrannoE seppelliranno il vecchio mondo!Wkrótce na pamięć znali pieśńi sama melo<strong>di</strong>a bez słówNiosła ze sobą starą treść,dreszcze na wskroś serc i głów.Śpiewali wiec, klaskali w rytm,jak wystrzał poklask ich brzmiał,I ciążył łańcuch, zwlekał świt...On wciąż śpiewał i grał:Presto loro impararono a memoria la canzonee la stessa melo<strong>di</strong>a senza parolePortava <strong>con</strong> sé la vecchia sostanza,i fremiti nei cuori e nelle teste.Cantavano forte, battevano ritmicamente le mani,come uno sparo risuonava il loro applauso,E la catena pesava, l’alba tardava...Lui <strong>con</strong>tinuava a cantare e a suonare:


Wyrwij murom zęby krat!Zerwij kajdany, połam bat!A mury runą, runą, runąI pogrzebią stary świat!Strappa ai muri i denti delle grate!Rompi le catene, spezza la frusta!E i muri cadranno, cadranno, cadrannoE seppelliranno il vecchio mondo!Aż zobaczyli ilu ich,poczuli siłę i czas,I z pieśnią, że już bliskoświt szli ulicami miast;Zwalali pomniki i rwali brukFinché loro videro quanti erano,sentirono la forza e il tempo,E cantando che era ormai vicinal’alba andarono per le vie delle città;Abbatterono i monumenti e <strong>di</strong>sselciarono il selciato- Ten z nami! Ten przeciw nam! - Costui è <strong>con</strong> noi! Costui è <strong>con</strong>tro <strong>di</strong> noi!Kto sam, ten nasz najgorszy wróg!A śpiewak także był sam.Chi è solo è il nostro peggior nemico!E anche il cantore era solo.Patrzył na równy tłumów marsz,Milczał wsłuchany w kroków huk,A mury rosły, rosły, rosłyŁańcuch kołysał się u nóg...Guardava la marcia <strong>di</strong>ritta delle folle,Taceva ascoltando il fragore dei passi,E i muri crescevano, crescevano, crescevanoLa catena dondolava ai pie<strong>di</strong>...Patrzył na równy tłumów marszMilczał wsłuchany w kroków huk,A mury rosły, rosły, rosłyŁańcuch kołysał się u nóg...Guardava la marcia <strong>di</strong>ritta delle folleTaceva ascoltando il fragore dei passiE i muri crescevano, crescevano, crescevanoLa catena dondolava ai pie<strong>di</strong>...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!