17.07.2015 Views

Messordnung La Santa Messa

Messordnung La Santa Messa

Messordnung La Santa Messa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Messordnung</strong>Erönung<strong>La</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Messa</strong>Riti di introduzione2 Gesang zur Erönung Antifona d'ingresso 2... Segno della crocePriester ✠ Im Namen des Vaters und des Sohnes Celebrante ✠ Nel nome del Padre e del Figlio eund des Heiligen Geistes.dello Spirito Santo.Alles Amen.Assemblea Amen.7 ... Saluto 7P. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe C. <strong>La</strong> grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amoreGottes des Vaters und die Gemeinschaft des Heiligen di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo siaGeistes sei mit euch.con tutti voi.A. Und mit deinem Geiste. A. E con il tuo spirito.12 Kyrie Atto penitenziale 12P. Bevor wir das Gedächtnis des Herrn begehen, C. Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri,wollen wir uns besinnen. Wir bekennen, dass wir riconosciamo i nostri peccati.gesündigt haben.A. Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen A. Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho17 Brüdern und Schwestern, das ich Gutes unterlassen molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni,und Böses getan habe ich habe gesündigt in per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. 17Gedanken, Worten und Werken, durch meine Schuld,durch meine Schuld, durch meine grosse Schuld.Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i22 und Heiligen und euch, Brüder und Schwestern, für santi, e voi fratelli, di pregare per me il Signore Diomich zu beten bei Gott, unserem Herrn.nostro.P. Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse C. Dio onnipotente abbia misercordia di noi, perdoniuns die Sünden nach und führe uns zum ewigen i nostri peccati, e ci conduca alla vita eterna. 22Leben.27 A. Amen. A. Amen.P. Herr, erbarme dich. C. Signore, pietà.A. Herr, erbarme dich. A. Signore, pietà.P. Christus, erbarme dich. C. Cristo, pietà.A. Christus, erbarme dich. A. Cristo, pietà. 2732 P. Herr, erbarme dich. C. Signore, pietà.A. Herr, erbarme dich. A. Signore, pietà.Gloria (Ökumenische fassung)GloriaA. Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden A. Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agliden Menschen seiner Gnade. uomini di buona volontà. 3237 Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, tiwir rühmen dich und danken dir, denn gross ist deine glorichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloriaHerrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio PadreGott und Vater, Herrscher über das All,onnipotente.Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Signore, Figlio unigenito Gesù Cristo, Signore Dio, 3742 Gott, <strong>La</strong>mm Gottes, Sohn des Vaters, du nimmst Agnello di Dio, Figlio del Padre, tu che togli i peccatihinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; del mondo, abbi pietà di noi;du nimmst hinweg die Sünde der Welt nimm an unser tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostraGebet;supplica;1


du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. 4247 Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu soloallein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen l'Altissimo, Gesù Cristo, con lo Spirito Santo: nellaGeist, zur Ehre Gottes des Vaters.gloria di Dio Padre.Amen.Amen.Tagesgebet Colletta 4752 P. Betet .... C. Preghiamo.A. Amen. A. Amen.WortgottesdienstLiturgia della parola2 Erste Lesung Prima lettura 2Vorleser ...Lettore Parola di Dio.A. ... A. Rendiamo grazie a Dio.AntwortpsalmSalmo responsorialeZweite LesungSeconda lettura7 V. ... L. Parola di Dio. 7A. ... A. Rendiamo grazie a Dio.HallelujaCanto al VangeloA. Halleluja! A. Alleluia!P. Der Herr sei mit euch. C. Il Signore sia con voi.12 A. Und mit deinem Geiste. A. E con il tuo spirito. 12P. Aus dem heiligen Evangelium nach ... C. Dal vangelo secondo(Matteo/Marco/Luca/Giovanni).A. ✠ Ehre sei dir, o Herr. A. ✠ Gloria a te, o Signore.P. Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. C. Parola del Signore.A. Lob sei dir, Christus. A. Lode a te, o Cristo. 1717 Homilie OmeliaGlaubensbekenntnisProfessione di fedeWir glauben an den einen Gott, den Vater, den Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore delAllmächtigen, der alles geschaen hat, Himmel und cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili.Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.22 Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito 22eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli:Zeit:Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero,wahren Gott, gezeugt, nicht geschaen, eines Wesens generato, non creato, della stessa sostanza del Padre;27 mit dem Vater;durch ihn ist alles geschaen.per mezzo di lui tutte le cose sono state create.Für uns Menschen und zu unserem Heil, ist er vom Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal 27Himmel gekommen,cielo,✠ hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist ✠ e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel32 von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. seno della Vergine Maria e si è fatto uomo.Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, Fu crocisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fuhat gelitten und ist begraben worden, sepolto. 32ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, èaufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des salito al cielo, siede alla destra del Padre.37 Vaters2


und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e idie Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird morti, e il suo regno non avrà ne.kein Ende sein.Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, e 3742 lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn procede dal Padre e dal Figlio.hervorgeht,der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und Con il Padre e il Figlio è adorato e gloricato, e haverherrlicht wird, der gesprochen hat durch die parlato per mezzo dei profeti.Propheten;47 und die eine, heilige, katholische und apostolische Credo la Chiesa, una santa cattolica e apostolica.Kirche.Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. 42Sünden.Wir erwarten die Auferstehung der Toten,Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondoche verrà.52 Amen. Amen.Allgemeines GebetPreghiera dei fedeliP. ... C. Ripetiamo assieme: Ascoltaci, o Signore. 47A. ... A. Ascoltaci, o Signore.A. Amen. A. Amen.EucharistiefeierLiturgia eucaristica2 ... Presentazione delle oerte 2P. Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der C. Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'Universo: dallaWelt. Du schenkst uns das Brot, die Frucht der Erde tua bontà abbiamo ricevuto questo pane, frutto dellaund der menschlichen Arbeit. Wir bringen dieses Brot terra e del lavoro dell'uomo; lo presentiamo a te,vor dein Angesicht, damit es uns das Brot des Lebens perché diventi per noi cibo di vita eterna.7 werde.A. Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott. A. Benedetto nei secoli il Signore. 7P. (...) C. (L'acqua unita al vino sia segno della nostraunione con la vita divina di colui che ha volutoassumere la nostra natura umana.)P. Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der C. Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'Universo: dallaWelt. Du schenkst uns den Wein, die Frucht des tua bontà abbiamo ricevuto questo vino, frutto della 1212 Weinstocks und der menschlichen Arbeit. Wir vite e del lavoro dell'uomo; lo presentiamo a te,bringen diesen Kelch vor dein Angesicht, damit er uns perché diventi per noi bevanda di salvezza.der Kelch des Heiles werde.A. Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott. A. Benedetto nei secoli il Signore.P. (...) C. (Umili e pentiti accoglici, o Signore: ti sia graditoil nostro sacricio che oggi si compie dinanzi a te. 17<strong>La</strong>vami, Signore, da ogni colpa, puricami da ognipeccato.)17 P. Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer C. Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacricioOpfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle.sia gradito a Dio, Padre onnipotente.A. Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen A. Il Signore riceva dalla tue mani questo sacricio a 22zum Lob und Ruhm seines Namens, zum Segen für lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e diuns und seine ganze heilige Kirche.tutta la sua santa Chiesa.3


22 Gabengebet Orazione sulle oerteA. Amen. A. Amen.II. Hochgebet Preghiera eucaristica II 27P. Der Herr sei mit euch. C. Il Signore sia con voi.A. Und mit deinem Geiste. A. E con il tuo spirito.27 P. Erhebet die Herzen. C. In alto i nostri cuori.A. Wir haben sie beim Herrn. A. Sono rivolti al Signore.P. <strong>La</strong>sset uns danken dem Herrn, unserm Gott. C. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. 32A. Das ist würdig und recht. A. È cosa buona e giusta.... Prefazio32 P. In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, C. È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere eheiliger Vater, immer und überall zu danken durch fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ognideinen geliebten Sohn Jesus Christus. Er ist dein luogo a te, Padre santo, per Gesù Cristo, tuo 37Wort, durch ihn hast du alles erschaen. Ihn hast du dilettissimo Figlio. Egli è la tua parola vivente, pergesandt als unseren Erlöser und Heiland. Er ist mezzo di lui hai creato tutte le cose, e lo hai mandato37 Mensch geworden durch den Heiligen Geist, geboren a noi salvatore e redentore, fatto uomo per opera dellovon der Jungfrau Maria. Um deinen Ratschluss zu Spirito Santo e nato dalla Vergine Maria. Pererfüllen und dir ein heiliges Volk zu erwerben, hat er compiere la tua volontà e acquistarti un popolo santo, 42sterbend die Arme ausgebreitet am Holze desegli stese le braccia sulla croce, morendo distrusse laKreuzes. Er hat die Macht des Todes gebrochen und morte e proclamò la risurrezione. Per questo mistero42 die Auferstehung kundgetan. Darum preisen wir dich di salvezza, uniti agli angeli e ai santi, cantiamo a unamit allen Engeln und Heiligen und singen vereint mit sola voce la tua gloria.ihnen das Lob deiner Herrlichkeit:Heilig Santo 47A. Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und A. Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell'Universo.47 Gewalten.Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.Hosanna in der Höhe.Osanna nell'alto dei cieli.Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Benedetto colui che viene nel nome del Signore.Hosanna in der Höhe. Osanna nell'alto dei cieli. 5252 P. Ja, du bist heilig, grosser Gott, du bist der Quell C. Padre veramente santo, fonte di ogni santità,aller Heiligkeit. Darum bitten wir dich: Sende deinen santica questi doni con l'eusione del tuo Spirito,Geist auf diese Gaben herab und heilige sie, damit sie perché diventino per noi il corpo e il sangue di Gesùuns werden Leib und Blut deines Sohhes, unseres Cristo nostro Signore.Herrn Jesus Christus.57 Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde und Egli, orendosi liberamente alla sua passione, prese il 57sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf, nahm er pane e rese grazie, lo spezzò, lo diede ai suoi discepolidas Brot und sagte Dank, brach es, reichte es seinen e disse:Jüngern und sprach:✠ Nehmet und esset alle davon: das ist mein✠ Prendete, e mangiatene tutti: questo è il62 Leib, der für euch hingegebn wird. mio corpo offerto in sacrificio per voi.Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch, dankte Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice e rese 62wiederum, reichte ihn seinen Jüngern und sprach: grazie, lo diede ai suoi discepoli, e disse:✠ Nehmet und trinket alle daraus: das ist✠ Prendete, e bevetene tutti: questo è ilder Kelch des neuen und ewicen Bundes, mein calice del mio sangue per la nuova ed eterna67 Blut, das für euch und für alle vergossen alleanza, versato per voi e per tutti in4


wird zur Vercebung der Sünden. Tut dies zu remissione dei peccati. Fate questo in 67meinem Gedächtnis.memoria di me.Geheimnis des Glaubens.Mistero della fede.A. Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und deine A. Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo72 Auferstehung preisen wir, bis du kommst in la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta.Herrlichkeit.P. Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedachtnis C. Celebrando il memoriale della morte e risurrezione 72des Todes und der Auferstehung deines Sohnes und del tuo Figlio, ti oriamo, Padre, il pane della vita e ilbringen dir so das Brot des Lebens und den Kelch des calice della salvezza, e ti rendiamo grazie per averci77 Heiles dar. Wir danken dir, dass du uns berufen hast, ammessi alla tua presenza a compiere il serviziovor dir zu stehen und dir zu dienen.sacerdotale.Wir bitten dich: Schenke uns Anteil an Christi Leib Ti preghiamo umilmente: per la comunione al corpo e 77und Blut, und lass uns eins werden durch denal sangue di Cristo lo Spirito Santo ci riunisca in unHeiligen Geist.solo corpo.82 Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde Ricòrdati, Padre, della tua Chiesa diusa su tutta laterra:und vollende dein Volk in der Liebe, vereint mit rendila perfetta nell'amore in unione con il nostro 82unserem Papst N., unserem Bischof N. und allen Papa N., il nostro Vescovo N., e tutto l'ordineBischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit sacerdotale.allen, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind.87 Gedenke (aller) unsere Brüder und Schwestern, die Ricòrdati dei nostri fratelli, che si sono addormentatientschlafen sind in der Honung, das sie auferstehen. nella speranza della risurrezione, e di tutti i defuntiNimm sie und alle, die in deiner Gnade aus dieser che si adano alla tua clemenza: ammettili a godere 87Welt geschieden sind, in dein Reich auf, wo sie dich la luce del tuo volto.schauen von Angesicht zu Angesicht.92 Vater, erbarme dich über uns alle, damit uns das Di noi tutti abbi misericordia: donaci di aver parteewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit der alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine eseligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit deinen Madre di Dio, con gli apostoli e tutti i santi, che inAposteln und mit allen, die bei dir Gnade gefunden ogni tempo ti furono graditi: e in Gesù Cristo tuo 92haben von Anbeginn der Welt, dass wir dich loben Figlio canteremo la tua gloria.97 und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padreallmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes onnipotente, nell'unità dello Spirito Santo, ogni onorealle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit. e gloria per tutti i secoli del secoli.A. Amen. A. Amen. 97KommunionRiti di comunione2 Pater Noster Padre nostro 2P. Dem Wort unseres Herrn uns Erlösers gehorsam C. Obbedienti alla parola del Salvatore e formati alund getreu seiner Auftrag, wagen wir zu sprechen: suo divino insegnamento, osiamo dire:A. Vater unser im Himmel, A. Padre nostro, che sei nei cieli,Geheiligt werde dein Name.sia santicato il tuo nome,7 Dein Reich komme. venga il tuo regno, 7Dein Wille geschehe,sia fatta la tua volontà,wie im Himmel so auf Erden.come in cielo, così in terra.81 terra:] Di Domenica: e qui convocata nel giorno in cui il Cristo ha vinto la morte e ci ha resi partecipi della sua vita immortale:5


Unser tägliches Brot gib uns heute.Dacci oggi il nostro pane quotidiano,Und vergib uns unsere Schuld,e rimetti a noi i nostri debiti12 wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. come noi li rimettiamo ai nostri debitori, 12Und führe uns nicht in Versuchung,e non ci indurre in tentazione,sondern erlöse uns von dem Bösen.ma liberaci dal male.P. Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem C. Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la paceBösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm uns ai nostri giorni, e con l'aiuto della tua misericordia17 zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni 17Verwirrung und Sünde, damit wir voll Zuversicht das turbamento, nell'attesa che si compia la beataKommen unseres Erlösers Jesus Christus erwarten. speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.A. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die A. Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.22 ... Segno di paceP. Der Herr hat zu seinen Aposteln gesagt: Frieden C. Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: 22hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non guardare aiDeshalb bitten wir: Herr Jesus Christus, schau nicht nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donaleauf unsere Sünden, sondern auf den Glauben deiner unità e pace scondo la tua volontà. Tu che vivi e regni27 Kirche und schenke ihr nach deinem Willen Einheit nei secoli dei secoli.und Frieden.A. Amen. A. Amen. 27P. Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. C. <strong>La</strong> pace del Signore sia sempre con voi.A. Und mit deinem Geiste. A. E con il tuo spirito.32 P. ... C. Scambiatevi un segno di pace.... Frazione del paneP. (...) C. (Il Corpo e il Sangue di Cristo, uniti in questo 32calice, siano per noi cibo di vita eterna.)A. <strong>La</strong>mm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der A. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbiWelt: erbarme dich unser.pietà di noi.37 <strong>La</strong>mm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbierbarme dich unser. pietà di noi. 37<strong>La</strong>mm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona agib uns deinen Frieden.noi la pace.P. (...) C. (Signore Gesù Cristo, Figlio del Dio vivo, che pervolontà del Padre e con l'opera dello Spirito Santomorendo hai dato la vita al mondo, per il santo 42mistero del tuo Corpo e del tuo Sangue liberami daogni colpa e da ogni male, fa' che sia sempre fedelealla tua legge e non sia mai separato da te.)42 P. Seht das <strong>La</strong>mm Gottes, das hinwegnimmt die C. Beati gli invitati alla cena del Signore. EccoSünde der Welt. Selig die zum Mahl des <strong>La</strong>mmes l'Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo. 47geladen sind.A. Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter A. O Signore, non sono degno di partecipare alla tuamein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine mensa, ma di' soltanto una parola e io sarò salvato.47 Seele gesund.P. (...) C. (Il Corpo di Cristo mi custodisca per la vitaeterna. Il Sangue di Cristo mi custodisca per la vita6


eterna.) 52... Antifona alla comunioneP. Der Leib Christi. C. Il Corpo di Cristo.A. Amen. A. Amen.52 P. (...) C. (Il sacramento ricevuto con la bocca sia accoltocon purezza nel nostro spirito, o Signore, e il dono a 57noi fatto nel tempo ci sia rimedio per la vita eterna.)... RingraziamentoSchlussgebetOrazione dopo la comunioneP. Betet .... C. Preghiamo.A. Amen. A. Amen. 62Segen und EntlassungRiti di conclusione2 Segen Benedizione 2P. Der Herr sei mit euch. C. Il Signore sia con voi.A. Und mit deinem Geiste. A. E con il tuo spirito.P. Es segne euch der allmächtige Gott, ✠ der Vater C. Vi benedica Dio onnipotente, ✠ Padre e Figlio eund der Sohn und der Heilige Geist.Spirito Santo.7 A. Amen. A. Amen. 7EntlassungCongedoP. Gehet hin in Frieden. C. <strong>La</strong> <strong>Messa</strong> è nita: andate in pace.A. Dank sei Gott dem Herrn. A. Rendiamo grazie a Dio.Salve ReginaSalve Regina2 Salve Regina, mater misericordiæ; Salve, Regina, madre di misericordia, 2vita, dulcedo et spes nostra, salve.vita, dolcezza e speranza nostra, salve.Ad te clamamus, exsules lii Evæ;A te ricorriamo, esuli gli di Eva;ad te suspiramus, gementes et entes in haca te sospiriamo, gementi e piangenti in questa valle dilacrimarum valle.lacrime.7 Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi gli occhi 7oculos ad nos converte.tuoi misericordiosi.Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post E mostraci, dopo questo esilio, Gesù, il fruttohoc exsilium ostende.benedetto del tuo seno.O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!