Manuale d'installazione, uso e manutenzione
Manuale d'installazione, uso e manutenzione
Manuale d'installazione, uso e manutenzione
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Manuale</strong> d’installazione,<br />
<strong>uso</strong> e <strong>manutenzione</strong><br />
SNOWSTAR S.p.A. Via Golgi 10-25064 Gussago – Brescia – Italy – Tel.+39 030/22958 – Fax.030/2426758<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:1 di 36
PREMESSA<br />
Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta SNOWSTAR è lieta di annoverarLa fra i suoi affezionati<br />
clienti e confida che l’<strong>uso</strong> di questa macchina sia per Lei motivo di piena soddisfazione.<br />
Questo manuale di “Uso/Manutenzione” e “parti ricambio” vale per il modello TAURUS. Ricordiamo che<br />
qualsiasi macchina può funzionare bene e lavorare con profitto, soltanto se viene usata nel giusto modo e<br />
mantenuta in piena efficienza. Raccomandiamo pertanto di leggere attentamente questo manuale d’istruzioni e<br />
di rileggerlo ogni qual volta sorgeranno delle incertezze.<br />
In caso di necessità è a disposizione il nostro servizio assistenza per eventuali consigli o interventi: tel. +39<br />
0302295811.<br />
SNOWSTAR si riserva il diritto di apportare eventuali e utili modifiche senza obbligo d’aggiornamenti.<br />
È vietata la riproduzione, memorizzazione e divulgazione in qualsiasi forma (elettronica, meccanica, a mezzo<br />
fotocopiatura, traduzione o altri sistemi) di questa pubblicazione senza previa autorizzazione della SNOWSTAR.<br />
SNOWSTAR non si assume alcuna responsabilità per eventuali inesattezze od omissioni contenute in questa<br />
pubblicazione, nella consapevolezza di aver fatto il possibile per renderla accurata e completa.<br />
SNOWSTAR, certa della qualità acquisita, confida nella completa soddisfazione del Cliente.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:2 di 36
SOMMARIO<br />
1. NORME DI GARANZIA .................................................................................................................................................5<br />
2. INTRODUZIONE.............................................................................................................................................................6<br />
2.1 GENERALITÀ .........................................................................................................................................................6<br />
2.2 IMPIEGO PRESCRITTO DAL COSTRUTTORE ..................................................................................................6<br />
2.3 PRECAUZIONI ORGANIZZATIVE.......................................................................................................................6<br />
2.4 PRESA IN CONSEGNA DELLA MACCHINA......................................................................................................6<br />
3. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...........................................................................................................................7<br />
4. COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA ........................................................................................................................8<br />
4.1 ELENCO DELLE PARTI.........................................................................................................................................8<br />
4.2 DESCRIZIONE DELLE PARTI ..............................................................................................................................9<br />
5. ATTREZZI IN DOTAZIONE ........................................................................................................................................10<br />
6. CARATTERISTICHE TECNICHE................................................................................................................................10<br />
7. MARCATURA ED IDENTIFICAZIONE......................................................................................................................11<br />
8. MOVIMENTI MACCHINA...........................................................................................................................................12<br />
8.1 TRASPORTO E SPOSTAMENTI .........................................................................................................................12<br />
9. LA MACCHINA ............................................................................................................................................................13<br />
9.1 DESCRIZIONE GENERALE ................................................................................................................................13<br />
9.2 ESTENSIONE DELLA GAMMA..........................................................................................................................13<br />
9.3 FUNZIONAMENTO..............................................................................................................................................14<br />
9.3.1 Variazione della portata a 20 bar.....................................................................................................................14<br />
10. ASSEMBLAGGIO E INSTALLAZIONE..................................................................................................................15<br />
10.1 PIAZZAMENTO ....................................................................................................................................................15<br />
10.2 ASSEMBLAGGIO .................................................................................................................................................15<br />
10.2.1 Fase 1: Inserimento del tubo di sostegno della lancia nella fondazione solidale al pozzetto SNOWSTAR. ..15<br />
10.2.2 Fase 2: Accoppiamento del tubone girevole con il tubo di centraggio...........................................................16<br />
10.2.3 Fase 3: Montaggio del traliccio di sostegno...................................................................................................17<br />
10.2.4 Fase 4: Fissaggio pistone ...............................................................................................................................18<br />
10.2.5 Fase 5: Montaggio della capannina meteo ......................................................................................................19<br />
10.2.6 Fase 6: Montaggio della lancia e sollevamento...............................................................................................20<br />
10.2.7 Fase 7: Installazione del compressore, per la versione autonoma...................................................................21<br />
10.2.8 Fase 8: Montaggio del quadro comandi, per la versione autonoma ................................................................22<br />
10.2.9 Fase 9: Montaggio dei cavi di segnale e manichette aria/acqua.....................................................................23<br />
10.2.10 Fase 10 : Installazione della valvola HYDROMOD ...................................................................................24<br />
10.3 ROTAZIONE..........................................................................................................................................................25<br />
11. ACCENSIONE E SETTAGGIO PARAMETRI BASE ............................................................................................26<br />
11.1 AVVERTENZE PRIMA DELL’ACCENSIONE ...................................................................................................26<br />
11.2 ACCENSIONE .......................................................................................................................................................26<br />
12. PRODUZIONE NEVE ...............................................................................................................................................26<br />
12.1 I PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO..................................................................................................................27<br />
13. IMMAGAZZINAMENTO .........................................................................................................................................28<br />
14. RACCOMANDAZIONI OPERATIVE E DI SICUREZZA ......................................................................................29<br />
14.1 USO CORRETTO ..................................................................................................................................................30<br />
15. MANUTENZIONE.....................................................................................................................................................31<br />
15.1 UGELLI ..................................................................................................................................................................31<br />
15.2 PULIZIA ESTERNA ..............................................................................................................................................32<br />
15.3 NUCLEATORI .......................................................................................................................................................32<br />
15.4 COMPRESSORE....................................................................................................................................................33<br />
15.5 MANUTENZIONE GENERALE DEL TAURUS .................................................................................................34<br />
15.5.1 Operazioni di controllo periodico della vostra installazione ...........................................................................34<br />
15.5.2 Operazioni di controllo generale per il vostro cannone...................................................................................34<br />
15.5.3 Manutenzione del Box elettrico ......................................................................................................................34<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:3 di 36
16. IDENTIFICAZIONE DELLE ANOMALIE ..............................................................................................................35<br />
16.1 ANOMALIE PRINCIPALI ....................................................................................................................................35<br />
16.2 FORMULARIO PER LA RICHIESTA DI PARTI DI RICAMBIO ......................................................................36<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:4 di 36
1. NORME DI GARANZIA<br />
� La ditta SNOWSTAR garantisce la macchina descritta nel certificato di garanzia immune da anomalie e<br />
difetti derivanti da materiali e dalla costruzione.<br />
� La ditta SNOWSTAR garantisce per 12 mesi la macchina dalla data della consegna. Entro tale periodo<br />
s’impegna a riparare o sostituire gratuitamente le parti che dovessero presentare riconosciuti difetti di<br />
costruzione.<br />
� Il documento di restituzione delle parti difettose, dovrà riportare tutti i dati della targhetta<br />
d’identificazione della macchina.<br />
� Sono a completo carico dell’acquirente tutte le prestazioni d’opera e sopralluoghi, come pure le<br />
eventuali spese di spedizione ed invio ricambi.<br />
Tutti gli interventi richiesti alla ditta SNOWSTAR potranno essere accettati o rifiutati ad insindacabile<br />
giudizio della medesima.<br />
� Le parti di ricambio sostituite in garanzia, dovranno essere restituite in porto franco, presso la sede della<br />
ditta SNOWSTAR entro il termine massimo di trenta giorni, pena il decadimento della garanzia stessa.<br />
� Le riparazioni, le sostituzioni e le manomissioni eseguite nel periodo di garanzia, senza l’autorizzazione<br />
della ditta SNOWSTAR, fanno decadere la garanzia stessa. Sono escluse dalla garanzia, le parti che<br />
per natura o per destinazione sono soggette a deterioramento ed usura, o sono state danneggiate a<br />
causa di una cattiva <strong>manutenzione</strong> oppure per scorretto <strong>uso</strong>. In nessun caso comunque l’acquirente<br />
può pretendere il risarcimento danni, di qualsiasi natura o comunque insorti nell’utilizzo della macchina.<br />
� Qualsiasi controversia è devoluta alla competenza territoriale dell’autorità giudiziaria di Brescia (Italy).<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:5 di 36
2. INTRODUZIONE<br />
2.1 GENERALITÀ<br />
Il presente libretto Vi aiuta ad approfondire le nozioni sul Vostro generatore di neve ed a sfruttare<br />
efficientemente le sue possibilità d’impiego secondo quanto prescritto dal costruttore.<br />
Vi si trovano inoltre informazioni di notevole aiuto al fine di potersi accorgere di rischi e pericoli in tempo utile ad<br />
evitarli, per diminuire le spese di riparazione e i tempi morti e per aumentare nel contempo la durata e<br />
l’affidabilità del generatore di neve.<br />
Il presente libretto d’istruzioni deve trovarsi sempre a pronta disposizione, sulla zona d’azione del generatore di<br />
neve.<br />
Prima di accingersi all’utilizzo, il presente libretto d’istruzioni va letto da tutti quelli che lavorano con o al<br />
generatore di neve. Anche il personale impiegato solo saltuariamente con il generatore di neve (es: per il<br />
montaggio e la <strong>manutenzione</strong>) deve aver letto e compreso il presente libretto.<br />
Osservare inderogabilmente le istruzioni contenute. Ciò vale specialmente per le norme di sicurezza generali e<br />
specifiche riportate prima e nel corso dei capitoli relativi. In caso di dubbio consultare l’incaricato alla<br />
salvaguardia e alla sicurezza addetto in zona.<br />
2.2 IMPIEGO PRESCRITTO DAL COSTRUTTORE<br />
Il generatore di neve TAURUS in Vostro possesso è concepito esclusivamente per l’innevamento di piste da sci.<br />
Non si assumono responsabilità per impieghi al di là di quanto sopra descritto.<br />
Dal punto di vista della costruzione e dell’affidabilità, il presente generatore di neve è realizzato secondo lo stato<br />
attuale della tecnica e in conformità alle regole di sicurezza tecnica accettate. Nonostante ciò il generatore di<br />
neve può essere fonte di pericolo per l’indennità fisica dell’utente o di terzi. Un impiego conforme a quanto<br />
sopra include anche l’attenersi alle modalità d’esercizio e <strong>manutenzione</strong> previste dal costruttore.<br />
Modifiche di qualsiasi natura al generatore di neve, escludono la responsabilità del costruttore per danni a<br />
queste derivanti.<br />
2.3 PRECAUZIONI ORGANIZZATIVE<br />
A completamento del libretto d’istruzioni vanno inoltre osservati i regolamenti generali antinfortunistici di legge e<br />
sulla tutela dell’ambiente in vigore nel paese d’impiego. Ciò vale anche per la fornitura d’equipaggiamenti<br />
protettivi e l’<strong>uso</strong> degli stessi da parte del personale.<br />
In ottemperanza a quanto riportato nel libretto d’istruzioni, accertarsi inoltre regolarmente che il comportamento<br />
del personale addetto ai lavori con o al generatore di neve rispecchi la consapevolezza dei rischi e pericoli.<br />
Arrestare immediatamente il generatore di neve in caso di comportamenti anomali influenti in modo rilevante<br />
sulla sicurezza. L’anomalia va subito comunicata all’incaricato o all’ufficio addetto.<br />
2.4 PRESA IN CONSEGNA DELLA MACCHINA<br />
Al momento della presa in consegna della macchina è indispensabile controllare se è completa in tutti i suoi<br />
componenti; nel caso non lo fosse, avvertire subito il nostro ufficio competente.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:6 di 36
3. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ<br />
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ<br />
Tipo di macchina: generatore di neve “TAURUS”<br />
Cliente: ……………………………………………………………<br />
N° serie: ……………………………………………………………<br />
La società SNOWSTAR S.p.A. dichiara sotto la propria responsabilità che la<br />
progettazione delle apparecchiature alle quali questa dichiarazione si riferisce è<br />
conforme alle seguenti direttive:<br />
� 93/68/CEE Direttiva Bassa Tensione<br />
� 89/336/CEE Direttiva compatibilità elettromagnetica<br />
� 98/37CEE Direttiva macchine<br />
Brescia, 10/01/2008<br />
______________<br />
Via Golgi, 10 25064 Gussago (BS) - ITALY<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:7 di 36<br />
Presidente<br />
Dott. Lima<br />
__________________________
4. COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA<br />
4.1 ELENCO DELLE PARTI<br />
� Il cannone da innevamento è essenzialmente costituito da:<br />
1) PANNELLO COMANDI “SGC300 SNOW GUN CONTROLLER” (Taurus TC)<br />
2) MANICHETTA ACQUA DA 1 ½”<br />
3) MANICHETTA ARIA ½”<br />
4) CAVO DI COMANDO PER LA TESTA<br />
5) COMPRESSORE (Taurus TC)<br />
6) SONDA METEO (Taurus master)<br />
7) LAMPADA ALOGENA D’ILLUMINAZIONE<br />
8) CAVO DI COMANDO HYDROMOD<br />
9) ASTA TECNICA 8500<br />
10) MARTINETTO DI SOLLEVAMENTO<br />
3<br />
5<br />
2<br />
4<br />
6<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:8 di 36<br />
8<br />
9<br />
10<br />
7<br />
1
11) TESTA<br />
12) TRALICCIO SOSTEGNO ASTA<br />
13) TUBONE GIREVOLE<br />
14) TUBO DI CENTRAGGIO<br />
12<br />
4.2 DESCRIZIONE DELLE PARTI<br />
1. Quadro elettrico: il quadro elettrico di comando contiene tutti i dispositivi di regolazione, controllo,<br />
avviamento e protezione dei motori e delle utenze elettriche. Ha un grado di isolamento IP55<br />
(protezione totale alla penetrazione di corpi solidi e protezione contro la proiezione a manichetta di<br />
liquidi in qualsiasi direzione).Viene montato solo nella versione Taurus TC.<br />
2. Manichetta acqua da 1 ½”: porta l’acqua dalla valvola Hydromod all’asta del cannone.<br />
3. Manichetta aria: porta l’aria dal compressore (o pozzetto) all’asta del cannone.<br />
4. Cavo di comando: collega il quadro agli azionamenti sulla tasta.<br />
5. Compressore: fornisce aria compressa, nella versione autonoma (Taurus TC).<br />
6. Sonda meteo: legge la temperatura secca e l’umidità relativa.<br />
7. Lampada alogena d’illuminazione: permette di visualizzare la regolarità del getto d’innevamento durante<br />
le ore notturne.<br />
8. Cavo di comando Hydromod: collega il quadro alla valvola acqua (utilizzato solo nella versione con<br />
compressore).<br />
9. Asta tecnica 8500: tubo di sostegno testa, lungo 8,5m.<br />
10. Martinetto di sollevamento: pistone ad olio per la movimentazione dell’asta in verticale(ne viene fornito<br />
uno ogni 5/10 aste; a seconda della richiesta del cliente).<br />
11. Testa: è composta d’ugelli per la nebulizzazione e nucleazione dell’acqua, da un sistema riscaldante e<br />
da elettrovalvole.<br />
12. Traliccio: aggancia l’asta da 8,5m al tubone girevole.<br />
13. Tubone girevole: sostiene il compressore, il quadro di comando, l’asta e il modulo di sollevamento.<br />
14. Tubo di centraggio: è fissato rigidamente al pozzetto, supporta il cannone e permette la sua rotazione.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:9 di 36<br />
13<br />
14<br />
11
5. ATTREZZI IN DOTAZIONE<br />
La macchina è fornita con la seguente dotazione di serie:<br />
N° 1 Documentazione tecnica cannone<br />
N° 1 Cartellino di collaudo<br />
N° 1 Documentazione tecnica compressore (Taurus TC)<br />
N° 1 Chiave serratura armadio elettrico (Taurus TC)<br />
ATTENZIONE: verificare l’effettiva presenza (alla fornitura della macchina) di tutta la dotazione elencata; il<br />
Costruttore non risponde di parti mancanti non annotate nei documenti di spedizione e non sottoscritti dal<br />
trasportatore.<br />
6. CARATTERISTICHE TECNICHE<br />
� Dati generali:<br />
1) Produzione neve: max 28 m 3 /h.<br />
2) Tensione d’esercizio: 400 Volt, 50 Hz.<br />
3) Corrente nominale: 1 A, 8 A con compressore a bordo<br />
4) Potenza installata: 0,1 kW (4,3 kW con compressore).<br />
5) Peso: da 110 kg a 150 kg a seconda della versione.<br />
6) Consumo d’aria: da 36 a 72 Nm 3 /h a 5-6 bar a seconda della versione.<br />
� Compressore<br />
Tipo Rotativo a palette<br />
Potenza assorbita 4 KW<br />
Portata 7 l/s<br />
Lubrificazione Olio<br />
� Testa di sparo<br />
Materiale alluminio<br />
Ugelli 8 ugelli in ottone, distribuiti sul<br />
modulo simmetricamente.<br />
Nucleatori 4, distribuiti su un modulo<br />
simmetricamente.<br />
Pressione d’esercizio Da 15 a 40 bar<br />
Portata Da 2,8 a 20 m 3 /h (con 4 step aperti)<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:10 di 36
� Dati specifici:<br />
- Protezione dal gelo della testa ed elettrovalvole con 1 termoresistenza.<br />
- Alzo cannone manuale, regolabile su tre posizioni.<br />
- Faretto alogeno da 70 watt.<br />
- Allacciamento elettrico con presa da 16 A IP 65.<br />
- Allacciamento acqua con giunto rapido Camlock da 1 ½”.<br />
- Sonda meteo per rilevare la temperatura secca (tra –40 e +60°C) e l’umidità (tra 0 e 100% RH).<br />
- Rotazione manuale.<br />
Questi dati possono essere variati a scopo di miglioramento tecnico. Pertanto non sono vincolanti agli effetti<br />
della fornitura.<br />
SNOWSTAR si riserva il diritto di adottare, in qualunque momento, modifiche o migliorie nel progetto e nella<br />
realizzazione dei componenti senza incorrere nell’obbligo di introdurre delle modifiche nei modelli costruiti in<br />
precedenza.<br />
7. MARCATURA ED IDENTIFICAZIONE<br />
Al ricevimento del generatore di neve, controllare che la marcatura corrisponda a quella riportata in figura sotto<br />
e che sia applicata sull’ asta del cannone.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:11 di 36
8. MOVIMENTI MACCHINA<br />
8.1 TRASPORTO E SPOSTAMENTI<br />
Nel caso, per necessità di trasporto, si debba sollevare e spostare la macchina seguire le seguenti operazioni:<br />
� Mettere in sicurezza cose e persone nell’area interessata al movimento della macchina, come da<br />
normativa vigente.<br />
� Assicurarsi che sia spento e scollegato da alimentazioni fisse.<br />
� Verificare la chiusura della valvola dell’acqua (Hydromod).<br />
� Togliere il compressore dal cannone e tenerlo in posizione verticale.<br />
� Sganciare l’asta dal traliccio di sostegno; togliere il tubone girevole con il traliccio montato e infine<br />
estrarre il tubo di centraggio (vedi capitolo “ ASSEMBLAGGIO E INSTALLAZIONE”).<br />
� Procedere con lo spostamento verificando visivamente che il trasporto sia stabile.<br />
� La testa del cannone (specialmente gli ugelli) deve essere protetta da urti.<br />
� Tenere il cavo della testa rotolato intorno ad essa, per evitare che tocchi durante il trasporto e che si<br />
rovini.<br />
� Assicurarsi che la portata utile sia superiore o uguale al peso della macchina, indicato nel manuale.<br />
ATTENZIONE: nel sollevamento e nello spostamento aereo della macchina (imballata e non), non far<br />
transitare il carico sospeso sopra a persone o cose.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:12 di 36
9. LA MACCHINA<br />
9.1 DESCRIZIONE GENERALE<br />
Il TAURUS e’ un innevatore bifluido (alta pressione) a miscela esterna, a portata fissa o modulante. La<br />
tecnologia ad alta pressione a miscela esterna, associata alla geometria a V degli ugelli, permette di ottimizzare<br />
la produzione di neve sulle parti di rete a media ed ad alta pressione (superiore a 15 bar), dunque in condizioni<br />
di temperatura normale o marginali.<br />
Il TAURUS è particolarmente indicato per piste di media larghezza (fra 15 e 45 metri), in ogni dislivello o sulle<br />
piste con accesso particolarmente difficile.<br />
9.2 ESTENSIONE DELLA GAMMA<br />
Con lo scopo di adattarsi a diverse applicazioni e problematiche ambientali o di rete, il TAURUS esiste nelle<br />
seguenti versioni:<br />
� Tre versioni:<br />
o TM: ottimizzato per le temperature umide, che vanno tra -2 e -6°C;<br />
o TN: ottimizzato per le temperature umide, che vanno tra -4 e -10°C;<br />
o TC: asta autonoma, munita di compressore.<br />
o TS: versione stretta; per concentrare la produzione in una zona più ristretta.<br />
NOTA: il tipo d’ugelli e la distribuzione sono diversi in funzione della versione; perciò è imperativo precisare il<br />
modello desiderato per ogni acquisto d’ugelli di ricambio.<br />
� Funzionamento in rete o autonomo:<br />
o In rete: una rete bifluido alimenta il cannone con aria ed acqua;<br />
o Autonomo: una rete d’acqua alimenta il cannone, che ha una produzione d’aria autonoma<br />
grazie al compressore integrato al cannone.<br />
� Una testa modulante:<br />
o Testa modulante: composto di uno stadio fisso e di stadi pilotati da elettrovalvole per<br />
un’apertura alternata.<br />
� Due modi di controllo:<br />
o Automatico/autonomo: controllato da un modulo SGC (snow gun controller).<br />
o Automatico/in rete: pilotato da un software di supervisione su PC centrale, sviluppato da<br />
SNOWSTAR.<br />
Il minimo consumo d’aria rende il TAURUS particolarmente silenzioso e indicato per le piste vicine alle<br />
abitazioni.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:13 di 36
9.3 FUNZIONAMENTO<br />
9.3.1 Variazione della portata a 20 bar<br />
TAURUS TN: Temperatura TAURUS TM: Temperatura<br />
d’avviamento<br />
d’avviamento<br />
Stadio 6 -10°C -6,9°C<br />
Stadio 5 -8,5°C -6,05°C<br />
Stadio 4 -7,7°C -5,2°C<br />
Stadio 3 -7°C -4,35°C<br />
Stadio 2 -5,5°C -3,5°C<br />
Stadio 1 -4,5°C -2,65°C<br />
Stadio fisso -3°C -1,8°C<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:14 di 36
10. ASSEMBLAGGIO E INSTALLAZIONE<br />
10.1 PIAZZAMENTO<br />
� Grazie ad una struttura semplice, leggera e compatta, il TAURUS permette un rapido montaggio e<br />
smontaggio.<br />
� Posizionare i componenti vicino al pozzetto appositamente allestito, a bordo pista.<br />
� Garantire la sicurezza per gli operatori e per gli utenti dell’impianto, come da norme vigenti.<br />
NOTA: nel caso in cui la macchina si trovi in posizione pericolosa, deve essere segnalata con dei cartelli<br />
e protetta con delle barriere antiurto.<br />
� Gli spazi attorno alla macchina dovranno consentire gli interventi di <strong>manutenzione</strong> e riparazione in<br />
assoluta sicurezza.<br />
10.2 ASSEMBLAGGIO<br />
E’ IMPERATIVO RISPETTARE TUTTE LE NORME VIGENTI SULLA SICUREZZA<br />
10.2.1 Fase 1: Inserimento del tubo di sostegno della lancia nella fondazione solidale al<br />
pozzetto SNOWSTAR.<br />
� Operazioni:<br />
1. Svitare la vite di fissaggio del tappo, presente sul tubo di fondazione sul fianco del pozzetto.<br />
2. Estrarre il tappo di chiusura dal tubo di fondazione.<br />
3. Inserire il tubo di centraggio nel tubo di fondazione.<br />
NOTA: controllare che il nasello entri in sede (vedi figura nella pagina successiva) e che sia<br />
collegato il cavo di terra.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:15 di 36<br />
1<br />
3<br />
2
VITE DI<br />
FISSAGGIO<br />
TAPPO<br />
VITE PER IL<br />
CAVO DI<br />
TERRA<br />
TUBO DI<br />
FONDAZIONE<br />
TAPPO<br />
10.2.2 Fase 2: Accoppiamento del tubone girevole con il tubo di centraggio<br />
� Operazioni:<br />
1. Inserire il supporto girevole sul tubo di sostegno.<br />
2. Fissare il telaio mediante il perno.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:16 di 36<br />
1<br />
2<br />
NASELLO<br />
TUBO DI<br />
CENTRAGGIO<br />
TUBONE<br />
GIREVOLE
10.2.3 Fase 3: Montaggio del traliccio di sostegno<br />
� Operazioni:<br />
1. Fissare il traliccio di sostegno al tubone girevole tramite il perno Ø28 bloccandolo con l’apposito<br />
fermo.<br />
NOTA: il traliccio di sostegno deve essere posizionato nella direzione del pistone di sollevamento.<br />
2. Bloccare il traliccio al tubane girevole tramite il perno Ø19 e fermarlo con l’apposito fermo,<br />
come indicato in figura.<br />
1<br />
2<br />
TRALICCIO DI<br />
SOSTEGNO<br />
FERMO<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:17 di 36<br />
TRALICCIO DI<br />
SOSTEGNO<br />
ASTA<br />
PERNO<br />
Ø28<br />
PERNO<br />
Ø19
10.2.4 Fase 4: Fissaggio pistone<br />
� Operazione :<br />
1. Inserire la testa del pistone e fissarla con il perno Ø16.<br />
2. Inserire il perno tra il traliccio e lo stelo del pistone.<br />
3. Fissare i perni con l’apposito fermo.<br />
NOTA: Il pistone viene fornito solo per sollevare l’asta; poi verrà rimosso.<br />
PERNI<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:18 di 36<br />
1<br />
3<br />
2<br />
Alla prima messa in servizio, se il martinetto di manovra<br />
non funziona, contiene dell'aria:<br />
1 - aprire lo sfiato (2 giri)<br />
2 - pompare fino a vedere uscire l'olio<br />
3 - richiudere lo sfiato,<br />
4 - pompare: se il martinetto non funziona normalmente<br />
togliere lo sfiato ed aggiungere olio.<br />
LEVA PER IL<br />
SOLLEVAMENTO<br />
DALLA LANCIA<br />
PISTONE
10.2.5 Fase 5: Montaggio della capannina meteo<br />
� Operazioni:<br />
1. Svitare il dado indicato in figura (Dado M16).<br />
2. Inserire la staffa di fissaggio.<br />
3. Bloccare la staffa, stringendo il Dado M16.<br />
NOTA: per estrarre la sonda, svitare la spina sulla base della capannina con una chiave a brugola<br />
del 4.<br />
STAFFA DI<br />
FISSAGGIO<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:19 di 36<br />
Dado<br />
M16<br />
CAPANNINA<br />
SPINA DI<br />
FISSAGGIO<br />
SONDA<br />
SONDA<br />
METEO
10.2.6 Fase 6: Montaggio della lancia e sollevamento<br />
� Operazioni:<br />
1. Inserire l’asta sul traliccio di sostegno, nei collari di plastica smontati, e stringere i 4 dadi<br />
superiori.<br />
NOTA: riposizionare la capannina, se viene smontata.<br />
2. La presa camlock, dell’asta, deve essere tenuta 20 cm fuori, rispetto al collare in plastica (vedi<br />
figura).<br />
3. Rimuovere il perno Ø19 tra il traliccio di sostegno e il tubone girevole.<br />
4. Sollevare la lancia tramite la leva sul fianco del pistone fino ad un corretto posizionamento della<br />
testa.<br />
5. Reinserire il perno Ø19 tra il traliccio di sostegno e il tubone girevole, fissarlo con l’apposito<br />
fermo.<br />
ATTENZIONE: un posizionamento diverso pregiudica la sicurezza del personale e della macchina.<br />
6. Togliere la pressione al cilindro, con l’apposita manopola, fino a quando il peso dell’asta viene<br />
sostenuto dal perno Ø19.<br />
NOTA: è ora possibile rimuovere il pistone.<br />
1<br />
4<br />
3<br />
MANOPOLA<br />
DI SFIATO<br />
SPINA DI<br />
SICUREZZA<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:20 di 36<br />
2<br />
20 cm<br />
PERNO Ø19<br />
5
10.2.7 Fase 7: Installazione del compressore, per la versione autonoma<br />
� Operazione:<br />
1. Fissare il collare del sostegno compressore al tubone girevole.<br />
2. Installare il compressore fissandolo con la forcella M16 e il perno Ø16.<br />
3. Fermare il perno con l’apposita coppiglia.<br />
4. Regolare il silentblock in modo che appoggi sul tubane girevole<br />
ATTENZIONE: posizionare i perni e le spine come in figura al fine di garantire la sicurezza del<br />
personale e della macchina.<br />
2<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:21 di 36<br />
3 4<br />
1
10.2.8 Fase 8: Montaggio del quadro comandi, per la versione autonoma<br />
� Operazioni:<br />
1. Alzare il quadro di comando, fino all’altezza del collare.<br />
2. Agganciare il quadro nall’apposita staffa.<br />
3. Regolare il silentblock in modo da ottenere un corretto posizionamento del quadro<br />
NOTA: se sul cannone è installata la sonda meteo, il quadro deve essere un quadro master.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:22 di 36<br />
2<br />
3<br />
1
10.2.9 Fase 9: Montaggio dei cavi di segnale e manichette aria/acqua<br />
� Operazione :<br />
1. Connettere il cavo di dialogo tra la testa ed il quadro di controllo nel pozzetto.<br />
2. Collegare le manichette per l’acqua e l’aria.<br />
3. Collegare il cavo di alimentazione del compressore (versione autonoma).<br />
4. Collegare il cavo della sonda meteo (quadro master).<br />
2<br />
1<br />
3<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:23 di 36<br />
4
Nella figura sotto è raffigurata la disposizione dei cavi con il cannone configurato in rete: non c’è il compressore<br />
e la presa dell’aria è nel pozzetto.<br />
� Operazione:<br />
10.2.10 Fase 10 : Installazione della valvola HYDROMOD<br />
2<br />
1 – Agganciare la valvola HYDROMOD alla linea d’adduzione acqua.<br />
2 – Agganciare l’alimentazione aria.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:24 di 36<br />
1
10.3 ROTAZIONE<br />
Il cannone deve essere posizionato nella futura direzione di funzionamento.<br />
� Procedere solo dopo aver assemblato completamente la macchina e aver messo in sicurezza il<br />
personale vicino.<br />
� Estrarre la leva agganciata al pistone.<br />
� Inserire la leva nel foro.<br />
� Svitare il perno del tubone girevole.<br />
� Ruotare il cannone facendo forza sulla leva.<br />
� Avvitare il perno.<br />
� Sistemare la leva nella posizione di partenza.<br />
� Verificare che i cavi non siano tirati.<br />
� Assicurasi che la testa non sia diretta controvento altrimenti si pregiudica in maniera consistente la<br />
qualità della neve ed il funzionamento della macchina.<br />
LEVA DEL<br />
PISTONE<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:25 di 36<br />
PERNO<br />
FORO PER LA<br />
ROTAZIONE
11. ACCENSIONE E SETTAGGIO PARAMETRI BASE<br />
11.1 AVVERTENZE PRIMA DELL’ACCENSIONE<br />
Prima della messa in funzione del generatore di neve, si consiglia di:<br />
� Mettere in sicurezza cose e persone nelle vicinanze della macchina.<br />
� Garantire la sicurezza per gli operatori e per gli utenti dell’impianto, come da norme vigenti.<br />
NOTA: nel caso in cui la macchina si trovi in posizione pericolosa, deve essere segnalata con dei cartelli<br />
e protetta con delle barriere antiurto.<br />
� Verificare che non vi siano formazioni di ghiaccio sulla macchina che ne pregiudicano il funzionamento<br />
e la sicurezza.<br />
� Verificare che la macchina sia completa e montata correttamente.<br />
� Assicurarsi che i collegamenti siano stati eseguiti correttamente e che il campo davanti al getto della<br />
macchina sia sgombro.<br />
11.2 ACCENSIONE<br />
ATTENZIONE: quando la macchina viene accesa è impostata in modalità automatica; quindi, se le<br />
condizioni meteo lo permettono, può iniziare la produzione immediatamente.<br />
� Posizionare su ON l’interruttore nel pozzetto.<br />
12. PRODUZIONE NEVE<br />
Il cannone permette la produzione di differenti qualità di neve.<br />
I livelli di variazione sono 9, e variano da qualità 1 (neve secca) a qualità 9 (neve umida e pesante).<br />
Di solito la neve prodotta è qualità 5 e corrisponde ad una densità di 400Kg/m 3 . Questa densità è ottenuta con<br />
un’acqua a 1,5°C e un’umidità inferiore a 80%.<br />
Molti fattori influenzano la qualità della neve prodotta. I principali sono:<br />
� La temperatura secca atmosferica.<br />
� L’umidità dell’aria.<br />
� La temperatura dell’acqua utilizzata.<br />
L’esperienza fatta sul campo suggerisce che la produzione di neve sulle piste deve essere eseguita con<br />
differenti tipi di neve e più fasi. Il motivo di fondo è che conviene produrre una neve di qualità 6 o 7 all’inizio<br />
della stagione, per creare una pellicola più compatta di fondo. La qualità 5 presenta un buon compromesso tra<br />
compattezza e sciabilità, ed è il tipo di neve consigliato per la seconda fase di produzione. La neve di qualità 3 è<br />
ideale mantenere lo spessore di neve desiderato, durante la stagione.<br />
Non utilizzare mai il vostro cannone controvento perché ciò pregiudica il corretto funzionamento e si può<br />
causare il congelamento del modulo.<br />
Sotto è visualizzata la tabella per la conversione della temperatura secca in temperatura umida.<br />
CONVERSIONE DA TEMPERATURA SECCA A TEMPERATURA UMIDA [°C]<br />
HR +3 +2 +1 0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -10<br />
90% +2,4 +1,5 +0,5 -0,6 -1,5 -2,5 -3,6 -4,5 -5,4 -6,3 -7,3 -8,4 -9,4 -10,3<br />
80% +1,8 +0,9 -0,1 -1,1 -2,1 -3,1 -4,0 -4,9 -5,8 -6,8 -7,7 -8,6 -9,6 -10,6<br />
70% +1,1 +0,1 -0,7 -1,7 -2,6 -3,7 -4,6 -5,5 -6,3 -7,2 -8,1 -9,1 -10,0 -11,0<br />
60% +0,3 -0,7 -1,5 -2,3 -3,2 -4,1 -5,0 -5,9 -6,7 -7,6 -8,5 -9,3 -10,4 -11,2<br />
50% -0,5 -1,3 -2,2 -3,0 -3,8 -4,7 -5,6 -6,4 -7,2 -8,1 -9,0 -9,9 -10,7 -11,7<br />
40% -1,3 -2,1 -2,9 -3,7 -4,4 -5,2 -6,1 -6,9 -7,7 -8,5 -9,4 -10,3 -11,1 -12,0<br />
30% -2,0 -2,8 -3,5 -4,3 -5,0 -5,8 -6,7 -7,4 -8,1 -9,0 -9,8 -10,6 -11,4 -12,3<br />
20% -2,9 -3,5 -4,3 -5,0 -5,7 -6,5 -7,2 -7,9 -8,7 -9,4 -10,2 -11,0 -11,8 -12,7<br />
10% -3,5 -4,3 -5,0 -5,6 -6,3 -7,1 -7,8 -8,5 -9,2 -9,9 -10,6 -11,4 -12,3 -13,1<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:26 di 36
12.1 I PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO<br />
Il processo di formazione della neve è di tipo fisico e realizza il passaggio di stato dell’acqua da goccia liquida a<br />
solida per raffreddamento al di sotto del punto di congelamento assunto per definizione convenzionale a 0°C.<br />
I fattori che influenzano questo processo sono i seguenti:<br />
1. Temperatura ed umidità dell’aria: questi dati costituiscono l’elemento fondamentale del<br />
processo. Dal loro valore si ricava il valore della temperatura di bulbo umido, detta anche in «gergo»<br />
temperatura umida che rappresenta la T a cui si porta un corpo esposto alla T esterna (T secca come<br />
rilevata dal termometro ) quando è bagnato e tende quindi a raffreddarsi per effetto della parziale<br />
evaporazione dell’acqua che lo bagna. La temperatura «umida» si discosta dalla temperatura secca<br />
tanto più l’umidità relativa dell’aria è bassa ed è quindi favorita un’ulteriore evaporazione d’acqua e<br />
quindi conseguentemente il sottoraffreddamento per evaporazione aumenta. Quando l’umidità relativa<br />
raggiunge il valore massimo del 100%, e quindi non è possibile ulteriore evaporazione d’acqua, i due<br />
valori di temperatura secca ed umida coincidono. In teoria è possibile fare neve quando la temperatura<br />
umida è inferiore al punto di congelamento di 0°C ed è quindi negativa: di fatto, non è possibile avviare<br />
macchine con una portata affidabile e significativamente ed economicamente apprezzabile fino a circa -<br />
2°C umidi. Questo valore è il risultato apprezzabile conseguito negli ultimi anni dopo intensi lavori di<br />
sviluppo tecnico. I dati meteorologici condizionano la fattibilità tecnica del processo d’innevamento,<br />
indipendentemente dal tipo e dalla dimensione della macchina impiegata.<br />
2. Temperatura dell’acqua: assieme ai dati meteorologici del punto 1, questo valore è di<br />
fondamentale importanza per migliorare la prestazione del cannone; quanto maggiore è la temperatura<br />
iniziale dell’acqua tanto maggiore è il raffreddamento che deve subire per scendere sotto il punto di<br />
congelamento. E’ di fondamentale importanza raffreddare l’acqua d’alimentazione al cannone alla<br />
temperatura di circa +1°C: nel campo -2 /-5 °C il cannone perde circa il 15% di capacità produttiva per<br />
ogni grado di T dell’acqua superiore a +1°C. La T dell’acqua difficilmente condiziona la fattibilità tecnica<br />
dell’innevamento ma condiziona la produttività della macchina e la T d’avviamento del cannone.<br />
3. Atomizzazione fine delle gocce: una polverizzazione fine delle gocce migliora nettamente la<br />
trasformazione in neve in quanto, a parità di peso, aumenta, nelle gocce piccole, la superficie di<br />
raffreddamento. E’ inoltre di fondamentale importanza che gli ugelli possano atomizzare l’acqua in un<br />
campo ampio di pressione (da 8 a 40 bar) senza variare in modo eccessivo la dimensione delle gocce<br />
ed evitando di polverizzare troppo finemente le gocce alle alte pressioni.<br />
4. Regolazione continua della portata d’acqua: la differenziazione delle misure degli ugelli, la<br />
flessibilità di lavoro tra 8 e 40 bar e la presenza a bordo di una valvola di regolazione del flusso<br />
consentono alla macchina non solo di poter lavorare con perfetta continuità tra la portata minima e<br />
massima senza salti di valori, ma anche di avere normalmente la possibilità di realizzare lo stesso<br />
valore di portata con più di un assetto di corone e pressione: questo consente di poter scegliere , in<br />
base alla pressione di rete disponibile, di lavorare o con pressione maggiore ed un numero inferiore di<br />
corone o , viceversa, con più corone a pressione inferiore.<br />
La somma di tutti questi fattori ha portato alla realizzazione di un prodotto con prestazioni imbattibili;<br />
particolarmente per quanto riguarda la qualità della neve e anche efficienza nel campo delle temperature<br />
marginali, situazione oggi sempre più ricorrente.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:27 di 36
13. IMMAGAZZINAMENTO<br />
A fine stagione è obbligatorio smontare la macchina e riporre tutte le parti in magazzino, compreso il<br />
quadro elettrico (se presente).<br />
Prima di ciò, si consiglia di effettuare una verifica generale di tutta la macchina per controllare lo stato dei vari<br />
componenti. Nel caso si presentassero pezzi logorati o in cattive condizioni si deve procedere subito alla<br />
sostituzione, chiamando il servizio tecnico della SNOWSTAR.<br />
Una buona <strong>manutenzione</strong> al momento della messa a riposo, comporta:<br />
� Una maggiore durata della macchina.<br />
� Un risparmio di tempo al momento della messa in servizio ad inizio stagione.<br />
� Un’ottimizzazione dei tempi.<br />
Operazioni:<br />
� Controllare lo stato delle tubazioni e condotti dell’acqua che non presentino perdite e screpolazioni.<br />
� Verificare il serraggio dei raccordi ed eventualmente sostituire le guarnizioni.<br />
� Chiudere il camlock dell’acqua per evitare che dello sporco entri nella presa acqua.<br />
� Il cannone deve essere immagazzinato in una stanza pulita e asciutta.<br />
� La testa del cannone, con gli ugelli, deve essere assolutamente protetta.<br />
� Il compressore deve sempre trovarsi nella sua posizione di lavoro.<br />
� Il materiale elettrico deve essere immagazzinato in una stanza pulita e asciutta.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:28 di 36
14. RACCOMANDAZIONI OPERATIVE E DI SICUREZZA<br />
Le eventuali modifiche vanno richieste direttamente alla SNOWSTAR specificando tutti i dati<br />
caratteristici della macchina e le motivazioni; in caso di approvazione, devono essere eseguite solo da<br />
personale autorizzato dalla SNOWSTAR e su precise indicazioni della stessa.<br />
Lo schema elettrico del PLC allegato è ad <strong>uso</strong> esclusivo del personale tecnico specializzato, in grado di<br />
eseguire manutenzioni e controlli. È assolutamente vietato servirsene per apportare modifiche alla macchina.<br />
La <strong>manutenzione</strong>/sostituzione non autorizzata di una o più parti o gruppi della macchina, l’<strong>uso</strong> di accessori, di<br />
utensili, di materiali di consumo diversi da quelli raccomandati dal costruttore, possono rappresentare pericolo di<br />
infortunio e sollevano il costruttore da responsabilità civili e penali.<br />
� Controllare che la fonte di energia sia del tipo richiesto e che sia nelle condizioni<br />
ottimali di funzionamento (cavi, tubi di pressione, ecc.).<br />
� Durante il funzionamento della macchina assicurarsi che nessun estraneo si avvicini<br />
incautamente alla macchina o ai comandi.<br />
� È vietato l’accesso agli estranei nei reparti di lavoro e sopratutto in prossimità di macchine<br />
operative (anche in sosta).<br />
� Nel caso di presenza di terzi (estranei o colleghi) nelle vicinanze della macchina, l’operatore<br />
deve sorvegliare sulla loro incolumità ed avvertirli dei potenziali pericoli.<br />
� Non indossare abiti con maniche larghe, cravatte, sciarpe, anelli, bracciali e catenine o<br />
indumenti ed oggetti similari che potrebbero essere agganciati dalle parti in movimento e<br />
causare lesioni gravi.<br />
� Prima di intervenire sulla macchina, assicurarsi che le fonti di energia siano scollegate<br />
fisicamente (alimentazione acqua e corrente).<br />
� La macchina non può essere usata per lavori diversi da quelli previsti per i quali è stata<br />
costruita.<br />
� Tenere la zona di lavoro e limitrofa ordinata e pulita; non devono essere presenti: grasso, olio,<br />
acqua e cose o materiali che possono essere di intralcio o pericolo.<br />
� Non avvicinarsi a parti in movimento durante il funzionamento della macchina.<br />
� Non manomettere o comunque alterare i sistemi di sicurezza.<br />
� Non apportare modifiche o manomettere la macchina al di fuori delle operazioni consentite<br />
previste nel manuale di istruzioni.<br />
� Non utilizzare parti della macchina separate dal complesso o dalla configurazione prevista dal<br />
costruttore.<br />
� È buona norma installare una protezione magnetotermica a monte della rete elettrica a<br />
salvaguardia dei conduttori da cortocircuiti o sovraccarichi.<br />
� Non tenere alcunché di infiammabile vicino alla macchina come benzina, solventi, bombole di<br />
gas ecc.<br />
� Predisporre nelle vicinanze della macchina un’attrezzatura antincendio adeguata, come un<br />
estintore caricato con CO2; non usare mai acqua per spegnere principi d’incendio.<br />
� Attenzione allo stato d’usura dei cavi elettrici; sostituirli se danneggiati; usare cavi di sezione<br />
adeguata e sempre rispondenti a specifiche.<br />
� La macchina è dotata di tutte le sicurezze e le apparecchiature di controllo, tuttavia l’utilizzatore<br />
non si esimi dal controllarne il corretto funzionamento e la loro integrità.<br />
� Assicurarsi la protezione dell’equipaggiamento sulla macchina, in particolare sulle piste.<br />
� Segnalare e proteggere i luoghi dove corrono i cavi flessibili di collegamento, al fine di evitare<br />
un danneggiamento o incidente.<br />
� Svuotare i tubi flessibili dopo l’utilizzo della macchina.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:29 di 36
� Fare attenzione a non rovinare la macchina durante le operazioni di rimozione del ghiaccio o<br />
neve sull’innevatore.<br />
� Durante il funzionamento e la <strong>manutenzione</strong> del cannone è obbligatorio l’<strong>uso</strong> di occhiali<br />
protettivi, guanti e tappi per le orecchie.<br />
� Non avvicinarsi al cannone sparaneve con fiamme libere.<br />
� La qualità dell’acqua utilizzabile per la produzione di neve deve essere compatibile con il<br />
funzionamento degli organi meccanici e quindi priva di sassi, sabbia, foglie e altro materiale,<br />
deve quindi avere tutte le caratteristiche di purezza indispensabili affinché sia classificata come<br />
acqua potabile.<br />
� Garantire l’alimentazione di aria pulita verso il compressore, quindi tenere pulite le griglie di<br />
aspirazione.<br />
� Non superate le temperature operative ammesse del compressore.<br />
� Aprite e chiudete le valvole manuali d’acqua sempre molto lentamente per evitare variazioni di<br />
pressioni impulsive e fenomeni di colpo d’ariete.<br />
14.1 USO CORRETTO<br />
La macchina deve essere usata esclusivamente secondo l’impiego descritto dal costruttore e nel rispetto di tutte<br />
le norme di sicurezza vigenti. La Ditta costruttrice diffida chiunque dall’<strong>uso</strong> della macchina in modo improprio e<br />
declina ogni responsabilità per danni a persone o cose. SNOWSTAR non può prevedere tutte le circostanze<br />
che possono rappresentare un potenziale pericolo. I pericoli indicati in questo manuale non coprono tutti i rischi<br />
possibili. Si raccomanda sempre che il metodo di lavoro rispetti i regolamenti generali antinfortunistici di legge e<br />
che il materiale utilizzato non sia danneggiato e reso pericoloso in seguito.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:30 di 36
15. MANUTENZIONE<br />
Ogni intervento di <strong>manutenzione</strong> va eseguito con la massima sicurezza da parte dell’operatore e con macchina<br />
completamente ferma.<br />
NOTA: prima di iniziare qualsiasi tipo d’intervento scollegare l’alimentazione elettrica e accertarsi che la<br />
macchina sia in posizione stabile e sicura contro scivolamenti o movimenti inaspettati.<br />
Si consiglia all’operatore o al personale addetto alla <strong>manutenzione</strong>, prima di fare qualsiasi intervento sulla<br />
macchina, di leggere accuratamente il presente manuale “Uso-Manutenzione”. Questo per avere una più ampia<br />
conoscenza sul funzionamento, sulla componentistica e sugli interventi periodici da fare.<br />
ATTENZIONE: attenersi solo ed esclusivamente ad interventi di <strong>manutenzione</strong> richiamati nel manuale. In caso<br />
di difficoltà o interventi straordinari si consiglia di interpellare il servizio tecnico/assistenza SNOWSTAR.<br />
15.1 UGELLI<br />
Se uno o più ugelli sono parzialmente otturati, si possono avere pericolosi gocciolamenti, con formazione di<br />
ghiaccio. Inoltre diminuiscono le prestazioni della macchina.<br />
La forma corretta/errata del getto è quella indicata sotto.<br />
a) corretta b) errata<br />
Procedura di pulizia degli ugelli:<br />
� Mentre la macchina è in funzione, individuare gli ugelli sporchi ed annotare la posizione.<br />
� Avvisare il personale circostante che si sta operando sulla macchina.<br />
� Arrestare la macchina.<br />
� Assicurarsi che la macchina sia ferma.<br />
� Chiudere la valvola manuale dell’acqua nel pozzetto.<br />
� Scollegare l’alimentazione elettrica.<br />
NOTA: le operazioni di pulizia/sostituzione ugello devono essere eseguite in ambienti puliti e sicuri.<br />
� Con la chiave esagonale del 13, in dotazione, svitare l’ugello.<br />
� Pulire l’ugello con un getto d’aria.<br />
ATTENZIONE: controllare visivamente che all’interno non ci sia materiale estraneo.<br />
� Prestando particolare attenzione, avvitare l’ugello nella sua sede e stringere con la chiave esagonale<br />
del 13.<br />
ATTENZIONE: è consigliato eseguire questa operazione con la testa fredda.<br />
� Controllare che non rimangano attrezzi e/o chiavi all’interno del cannone.<br />
� Dopo il montaggio controllarne la tenuta e il corretto funzionamento degli ugelli.<br />
Ogni 5000 ore di lavoro sostituire tutti gli ugelli.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:31 di 36
15.2 PULIZIA ESTERNA<br />
Utilizzando la macchina in condizioni atmosferiche rigide (sotto i 0°C), fare attenzione alle formazioni di<br />
ghiaccio, sia sul telaio che sulla zona ugelli. In ogni caso si deve procedere alla rimozione del ghiaccio con<br />
attrezzi idonei come: generatori d’aria calda, fohn o materiali che non intacchino la superficie della macchina.<br />
NOTA: non utilizzare mai arnesi del tipo: martelli, punteruoli, ecc.. si potrebbe rovinare la zincatura del telaio o<br />
rompere la sonda con le forti vibrazioni, ecc..<br />
15.3 NUCLEATORI<br />
Il buon funzionamento di questi componenti incide notevolmente sul rendimento della macchina e sulla qualità<br />
della neve.<br />
FILTRINO<br />
Procedura di pulizia dei nucleatori:<br />
� Mentre la macchina è in funzione, individuare i nucleatori sporchi ed annotare la posizione.<br />
� Avvisare il personale circostante che si sta operando sulla macchina.<br />
� Arrestare la macchina.<br />
� Assicurarsi che la macchina sia ferma.<br />
� Chiudere la valvola manuale dell’acqua nel pozzetto.<br />
� Scollegare l’alimentazione elettrica.<br />
NOTA: le operazioni di pulizia/sostituzione nucleatore devono essere eseguite in ambienti puliti e sicuri.<br />
� Con la chiave del 14 svitare tutto in nucleatore dalla sede.<br />
NOTA: non è necessario smontare tutto il nucleatore.<br />
� Sfilare il filtrino e procedere alla pulizia delle varie parti con un getto d’aria, consigliato, e verificare<br />
visivamente la pulizia.<br />
� Reinfilare il filtrino.<br />
� Con la chiave del 14 riavvitare il nucleatore.<br />
� Controllare che non rimangano attrezzi e/o chiavi sul cannone.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:32 di 36
15.4 COMPRESSORE<br />
Prima della messa in funzione e una volta la settimana controllare:<br />
1) Livello dell’olio<br />
ATTENZIONE: per la lubrificazione del compressore utilizzare esclusivamente oli MONOGRAD.<br />
2) Pulizia del filtro dell’aria<br />
3) Per la <strong>manutenzione</strong> ordinaria, vedere le istruzioni della ditta costruttrice.<br />
4) La valvola automatica per lo scarico dell’acqua di condensa deve essere aperta.<br />
NOTA: per la <strong>manutenzione</strong> del compressore vale comunque il suo manuale, allegato ad ogni macchina.<br />
ATTENZIONE: tenere il compressore in posizione verticale per evitare che l’olio fuoriesca.<br />
ATTENZIONE: se il compressore è smontato e poi reinstallato, seguire attentamente le istruzioni d’installazione<br />
e attenersi a tutte le regole di sicurezza vigenti.<br />
LIVELLO<br />
OLIO<br />
SCARICO<br />
CONDENSA<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:33 di 36
15.5 MANUTENZIONE GENERALE DEL TAURUS<br />
15.5.1 Operazioni di controllo periodico della vostra installazione<br />
La lista d’operazioni seguente deve essere supplementare ad un controllo visivo generale.<br />
� Visitare periodicamente ogni cannone e controllare la buona condizione esterna, la<br />
presenza di tutti i tubi e la condizione del compressore.<br />
� Visitare periodicamente tutti i pozzetti e assicurarsi l’accessibilità per il periodo di<br />
produzione.<br />
� Chiudere e contrassegnare gli accessi a tutti i cannoni, per evitare incidenti e il<br />
deterioramento del materiale.<br />
� Controllare lo stato degli ugelli prima della produzione di neve.<br />
� Liberare dalla neve i cavi flessibili e tubi dopo ogni produzione di neve.<br />
15.5.2 Operazioni di controllo generale per il vostro cannone<br />
La macchina deve essere completamente ispezionata ogni stagione, al fine di costatare eventuali usure e/o<br />
danneggiamenti.<br />
� Aspetto generale normale.<br />
� Nessuna presenza di ghiaccio, neve o corpi estranei sul cannone.<br />
� Cavi elettrici e connessioni in buono stato.<br />
� Tubi flessibili non gelati ed in buone condizioni.<br />
� Ugelli e nucleatori liberati ed in buone condizioni.<br />
� Nessun dado o bullone mancante.<br />
15.5.3 Manutenzione del Box elettrico<br />
Attenzione: non mettere gli apparecchi sotto tensione per evitare scosse e danneggiamenti durante la<br />
<strong>manutenzione</strong>.<br />
� Verificare il differenziale.<br />
� Stringere i collegamenti elettrici.<br />
� Controllare che non ci sia alcun corpo estraneo nel quadro di comando.<br />
� Controllare il buono stato delle prese.<br />
� Controllare che non ci sia alcuna traccia d’umidità nel modulo.<br />
� Verificare che non ci sia alcuna traccia d’umidità sui circuiti stampati, nè nel<br />
riscaldamento della traccia (versione autonoma).<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:34 di 36
16. IDENTIFICAZIONE DELLE ANOMALIE<br />
16.1 ANOMALIE PRINCIPALI<br />
o La neve è troppo umida:<br />
� Verificare che la pressione dell’acqua non sia troppo bassa.<br />
� Verificare lo stato dei tubi e dei nucleatori.<br />
� Verificare che la testa non sia diretta troppo verso terra: in particolare lo spruzzo deve<br />
rimanere per un certo tempo in aria per permettere la trasformazione.<br />
� Controllare che la testa del cannone non sia diretta controvento: la miscela aria/acqua deve<br />
rimanere per un certo tempo in aria per permettere la trasformazione, senza essere spinta a<br />
terra dal vento.<br />
� Controllare la pressione dell’aria in uscita dal compressore.<br />
o La macchina si ghiaccia:<br />
� Verificare che la macchina sia bloccata e diretta in direzione del vento.<br />
� Liberare il ghiaccio con precauzione (no colpi): il ghiaccio può essere rimosso con un tubo<br />
in caucciù.<br />
� Verificare l’uscita dell’acqua dai tubi.<br />
o I tubi sono ostruiti:<br />
� I filtri integrati nei nucleatori possono essere deteriorati od ostruiti.<br />
� Le connessioni sono state danneggiate.<br />
� Verificare il buono stato del tubo: attenzione, durante la pulizia, a non danneggiarlo.<br />
� Non pulire i tubi mentre la macchina è in movimento ed usare solo oggetti flessibili.<br />
o Il getto ha un aspetto irregolare:<br />
� Verificare che il tubo non sia ostruito, gelato o piegato.<br />
� Controllare l’assenza di nessun corpo nei tubi dell’acqua.<br />
� Verificare lo stato dei nucleatori.<br />
� Controllare la pulizia dei filtri integrati nei nucleatori.<br />
� Verificare che la pressione dell’acqua sia sempre maggiore di 15 bar.<br />
o L’aria non passa dai nucleatori:<br />
� Il tubo flessibile dell’aria è ostruito.<br />
� Verificare la formazione di ghiaccio nel tubo dell’aria.<br />
� Il compressore è avviato?<br />
� La valvola dell’aria è aperta?<br />
� I collegamenti interni sono corretti?<br />
� Il nucleatore esterno può essere stato chi<strong>uso</strong>.<br />
NOTA: Nel caso non riusciate ad identificare la causa dell’anomalia, rivolgetevi al nostro rappresentante o<br />
direttamente a noi. Questa consultazione è molto importante per la durata del cannone e per la sua garanzia<br />
che viene da noi assicurata se la macchina è gestita nel modo corretto.<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:35 di 36
���������������������<br />
���������������������<br />
Società :<br />
Nome del contatto:<br />
Tel :<br />
Fax :<br />
Indirizzo:<br />
Data dell’ordine:<br />
N° dell’ordine :<br />
16.2 FORMULARIO PER LA RICHIESTA DI PARTI DI RICAMBIO<br />
Descrizione articolo Codice<br />
articolo<br />
Condizioni di pagamento :<br />
Modalità di trasporto richiesta :<br />
COMMENTI<br />
MITTENTE<br />
FORMULARIO PER L’ORDINAZIONE DI PARTI DI RICAMBIO<br />
Quantità Prezzo u.<br />
€ HT<br />
SNOWSTAR s.p.a. : Via Golgi, 10 – 25064 Gussago - BRESCIA – ITALIA<br />
www.snowstar.it - info@snowstar.it<br />
Rev: 3 05/2008 Pagina:36 di 36<br />
DESTINATARIO<br />
SNOWSTAR s.p.a.<br />
Service : Servizio post-vendita<br />
Tel : (39) 030.22.95.811<br />
Fax : (39) 030.24.26.758<br />
� Richiesta di pezzi sotto garanzia<br />
� Richiesta di parti di ricambio fuori garanzia<br />
� Richiesta preventivo<br />
Totale € HT Commento / Data di<br />
consegna e N° di serie del<br />
prodotto se in garanzia
1<br />
Rev: 9 07/2008
PART LIST<br />
2<br />
Rev: 9 07/2008
PART LIST<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1010029 101.0029_00 1 Tubo centraggio Tube de centrage Zentrierrohr Centering pipe<br />
2 1010153 101.0153_00 1 Tubone girevole Pivot Rohr Big pipe<br />
Groupe tour Gruppe Turm Group tower<br />
3 8010051 vedi tab. 1 GRUPPO TRALICCIO<br />
4 8010045 vedi tab. 1 GRUPPO ASTA Groupe tige Stab Baugruppe Stick unit<br />
5 8010056 vedi tab. 1 GRUPPO PISTONE Groupe vérin Kolben Baugruppe Piston unit<br />
Locking pivot M<br />
La goupille de sûreté Locking pin<br />
6 1010158 1010158 1 Perno bloccaggio M20<br />
7 2070013 / 1 Manichetta acqua L=3.1mt Flexible eau L=3.1mt Wasserschlauch L=3.1mt Water hose L= 3.1mt<br />
8 2070012 / 1 Manichetta aria L=3.1mt Flexible air L=3.1mt Luftschlauch L=3.1mt Air hose L=3.1mt<br />
TAURUS CON COMPRESSORE<br />
8 2070014 / 1 Manichetta aria L=1,20mt Flexible air L=1,20mt Luftschlauch L=1,20m Air hose L=1,20mt<br />
GROUPE COMPRESSEUR GROUP COMPRESSOR GROUP COMPRESSOR<br />
9 8010058 vedi tab. 1 GRUPPO COMPRESSORE<br />
Cadre du Groupe GROUP RAHMEN GROUP FRAMEWORK<br />
10 8010075/76 vedi tab. 1 GRUPPO QUADRO<br />
TAURUS MASTER<br />
11 8010057 vedi tab. 1 GRUPPO SONDA METEO Groupe abri sonde Instrumentenschutz Instrument shelter unit<br />
3<br />
Rev: 9 07/2008
8010056 GRUPPO PISTONE<br />
4<br />
Rev: 9 07/2008
PISTON<br />
UNIT<br />
KOLBEN<br />
BAUGRUPPE<br />
GROUPE<br />
VERIN<br />
GRUPPO<br />
PISTONE<br />
8010056<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1010034 101.0034_00 1 Pistone singolo effetto Vérin hydrauliq. à simple effet Hydraulikzylinder einseitig wirkend Hydraulic cylinder single-acting<br />
2 1010030 101.0030_00 1 Leva cilindro Levier de comande Bedienungshebel Control lever<br />
3 6030010 / 1 Manopola cilindro Poignée Handgriff Handle<br />
4 1010159 101.0159_00 2 Perno Ø16 Axe Stift Pin<br />
5 6030185/186 / 2 Spina ferma perno Fiche pur axe Stahel fur Stift Thorn stops pivot<br />
5<br />
Rev: 9 07/2008
8010051 GRUPPO TRALICCIO<br />
6<br />
Rev: 9 07/2008
GRUPPO<br />
TRALICCIO CADRE FRAME FRAME<br />
8010051<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
Bâton cadre Frame-Stick<br />
1 1010055 101.0055_00 1 Traliccio aste 07<br />
Stick frame<br />
2 6030021 / 2 Coppia Collare CP5 Demi coquille CP5 Schelle CP5 CP5 clamp<br />
3 6010191 / 4 Prigioniero M16x156 Prisonnier Gefangenschaft Captive M16x156<br />
4 6030045 / 2 Piastra per collare Claque Platte Plate<br />
5 6050010 / 4 Dado cieco M16 Ecrou borgne Blindmutter Cap nut<br />
6 6030175 / 1 Perno � 19 con spina Connecteur à broches Pin-Stecker Pin plug<br />
7 1010161 / 1 Perno � 28 Axe Stift Pin<br />
8 6030187-188 / 1 Spina per perno 28 Fiche pur axe Stahel fur Stift Thorn stops pin<br />
7<br />
Rev: 9 07/2008
8010045 GRUPPO ASTA<br />
8<br />
Rev: 9 07/2008
GROUP OF<br />
STICK<br />
STANGEN<br />
BAUGRUPPE<br />
GRUPPO<br />
ASTA GROUPE FUT<br />
8010045<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1020098 102.0098_00 1 Asta tecnica 8500 Fût 8500 Technischer Fuehrungsstab Technical stick<br />
2 8010036 / 1 GRUPPO CAMLOCK Groupe CAMLOCK Camlock baugruppe Camlock group<br />
3 6010008 / 6 Vite M6x100 UNI5931 Vis M6x100 UNI5931 Schrauben M6x10 UNI5931 Screw M6x100 UNI5931<br />
4 6030031 / 8.7m Tubo aria 12/10 Flexible air 12/10 Luftschlauch 12/10 Air pipe 12/10<br />
5 6030228 603.0228_00 1 Cavo asta Câble fût Fuehrungsstab kabel Stick cable<br />
Plaque d'adaptation ILME Plate Anpassung ILME Plate adaptation ILME<br />
6 1090021 109.0021_00 1 Piastra adattamento ILME<br />
7 5160332 / 1 Custodia fissa ILME 6 poli Couvercle prise 6 broches Steckverbinder ILME 6 polig 6 pins connector ILME<br />
8 5160172 / 1 Frutto maschio 6 poli ILME Insert mâle 6 broches ILME 6 polig ILME 6 pins ILME male<br />
9 6010226 / 4 Vite M4x16 UNI5931 Vis M4x16 UNI5931 Schrauben M4x16 UNI5931 Screw M4x16 UNI5931<br />
10 6050050 / 4 Dado M4 Ecrou M4 Mutter M4 Nut M4<br />
11 6010227 / 4 Vite autofilettante 3,5x16 Vis autofileter Schraube auto schneiden Screw autocutting<br />
12 6030068 / 2 Passacavo Passe câble Kabeldurcführung Cable duct<br />
9<br />
Rev: 9 07/2008
8010036 GRUPPO CAMLOCK<br />
10<br />
Rev: 9 07/2008
CAMLOCK<br />
GROUP<br />
CAMLOCK<br />
BAUGRUPPE<br />
GROUPE<br />
CAMLOCK<br />
GRUPPO<br />
CAMLOCK<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1020022 102.0022_00 1 Tappo camlock Bouchon camlock Camlock Verschluss Camlock plug<br />
2 6070004 / 1 Guarnizione buna 1 1/2" Joint buna 1 1/2" Buna-dichtring 1 ½” Buna gasket 1 1/2"<br />
3 2240047 / 1 Raccordo aria femm. Raccord air femelle Anschlussstück luftleitung Female fitting air duct<br />
4 1020014 102.0014_00 1 Raccordo acqua Raccord eau Anschlussstutzen wasserleit. Water pipe fitting<br />
5 6020049 / 3 OR - 121 Joint torique - 121 Runddichtring – 121 OR – 121<br />
6 2050064 / 1 Gomito 90° M/F 1/2"G Coude 90° M/F 1/2"G 90° - Krümmer M/F ½” G 90° M/F 1/2"G elbow<br />
7 2240007 / 1 Raccordo aria maschio 1/2" raccord air mâle 1/2” Anschlussstutzen ½” Male pipe fittine air 1/2"<br />
8 6030174 / 3 Leva camlock levier camlock CAMLOCK Hebel Camlock lever<br />
9 6030028 / 3 Spina 6x28 Goupille cylindrique Zylinderstift 6x28 Parallel pin 6x28<br />
10 6030029 / 3 Copiglia D.2.5 Goupille D.2.5 Split D 2.5 Cotter pin D.2,5<br />
11<br />
Rev: 9 07/2008
8010046 GRUPPO TESTA<br />
12<br />
Rev: 9 07/2008
HEAD<br />
UNIT<br />
KOPF<br />
BAUGRUPPE<br />
GRUPPO TESTA GROUPE TETE<br />
8010046<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1020097 102.0097_00 1 Modulo ugelli Etage principal Hauptmodulgruppe Module unit<br />
2 1010156 101.0156_00 1 Carter Carter Extended carter<br />
3 vedi tab. vedi tab. 3 GRUP. ELETTROVALVOLA Groupe electovanne Elektroventilgruppe Electro valve unit<br />
4 6010011 / 12 Vite M6x50 UNI5931 Vis M6x50 UNI5931 Schrauben M6x50 Screw M6x50 UNI5931<br />
5 6060008 / 2 Rondella piana M4 UNI6592 Rondelle plate M4 UNI6592 Flache Unterlegscheibe M4 Flat washer M4 UNI6592<br />
6 6010023 / 2 Vite M4x8 UNI5931 Vis M4x8 UNI5931 Schrauben M4x8 Screw M4x8 UNI5931<br />
7 vedi tab. vedi tab. 1 GRUPPO UGELLI Groupe gicleur Düse Baugruppe Nozze group<br />
8 vedi tab. vedi tab. 4 GRUPPO NUCLEATORE GROUPE NUCLEATEUR NUKLEATOR Baugruppe Nucleator group<br />
Bouchon M36<br />
Cap M36<br />
9 2240045 / 1 Tappo M36<br />
Stopfen M36<br />
Bouchon ½”<br />
Cap ½”<br />
10 2240030 / 1 Tappo 1/2”<br />
Stopfen ½”<br />
11 2240046 / 4 Raccordo aria femm. Raccord air femelle Anschlussstück luftleitung Female fitting air duct<br />
12 6020051 / 3 OR - 007 Joint tourique - 007 OR - 007 OR – 007<br />
13 5160149 / 2 Resistenza riscaldante Resistance chauffante Heizwiderstand Heating resistor<br />
14 6030192 / 0.7mt Tubo aria 8/6 Flexible air 8/6 Luftschlauch 8/6 Air pipe 8/6<br />
15 2240041 / 1 Tappo 1/8”<br />
16 6010122 / 6 Vite M6x35 UNI5931 Vis M6x35 UNI5931 Schrauben M6x35 Screw M6x35 UNI5931<br />
17 2240047 / 1 Raccordo aria femm. Raccord air femelle Anschlussstück luftleitung Female fitting air duct<br />
18 1020014 1020014_00 1 Raccordo acqua Raccord eau Anschlussstutzen wasserleit. Water pipe fitting<br />
19 6020049 / 3 OR - 121 Joint tourique - 121 OR - 121 OR – 121<br />
8010040 KIT RESISTENZA CARTER<br />
20 5040009 / 1 Resistenza carter Resistance chauffante Heizwiderstand Heating resistor<br />
21 6030224 / 0,4m Nastro alluminio adesivo Ruban adhesin aluminium Aluminium - Klebeband Aluminium adhesive tape<br />
22 6030225 / 0,4m Profilo adesivo isolante Profil adhesiv isolant Profil Klebstoff isolieren Profile adhesive insulating<br />
13<br />
Rev: 9 07/2008
GRUPPO ELETTROVALVOLA<br />
14<br />
Rev: 9 07/2008
ELECTROVALV<br />
E GROUP<br />
GRUPPE<br />
ELEKTROVENTIL<br />
GROUPE<br />
ELECTROVANNE<br />
GRUPPO<br />
ELETTRO-<br />
VALVOLA<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1020028 102.0028_00 1 Sede pistoncino Embase piston Kolbensitz Little piston seat<br />
2 6020008 / 1 OR metrico 37x1.5 Joint torique 37x1.5 OR metrisch 37x1,5 Metric OR 37x1.5<br />
3 1010049 101.0049_00 1 Molla pistoncino Ressort piston Kolbenfeder Little piston spring<br />
4 8010016 / 1 GRUPPO PISTONCINO Groupe piston Kolben baugruppe Little piston unit<br />
5 5190002 / 1 Elettrovalvola+OR Electrovanne + joint torique Elektroventil + OR Electro valve + OR<br />
6 6010009 / 4 Viti M4x10 UNI5931 Vis M4x10 UNI5931 Schrauben M4x10 UNI5931 Screws M4x10 UNI5931<br />
15<br />
Rev: 9 07/2008
8010016 GRUPPO PISTONCINO<br />
16<br />
Rev: 9 07/2008
LITTLE<br />
PISTON<br />
GROUP<br />
KOLBEN<br />
BAUGRUPPE<br />
GROUPE<br />
PISTON<br />
GRUPPO<br />
PISTONCINO<br />
8010016<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1020029 102.0029_00 1 Pistoncino Piston Kolben Small piston<br />
2 1090003 109.0003_00 1 Anello pistoncino joint en teflon Kolbenring Small piston ring<br />
3 1050025 105.0025_00 1 Cono pistoncino Rondelle laiton Kolbenkegel Small piston cone<br />
4 6010009 / 1 Vite M4x10 UNI5931 Vis M4x10 UNI5931 Schrauben M4x10 UNI5931 Screw M4x10 UNI5931<br />
5 6020052 / 1 Guarnizione a labbro Joint à lèvre Lippendichtung Lip seal<br />
17<br />
Rev: 9 07/2008
GRUPPO NUCLEATORE<br />
18<br />
Rev: 9 07/2008
NUCLEATORE NUCLEATEUR NUKLEATOR NUCLEATOR<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1050049 105.0049_00 1 Cartuccia nucleatore Corps nucléateur Nuklearpatrone Nucleator cartridge<br />
2 6020054 / 2 OR - 010 Joint torique 010 OR - 010 OR - 010<br />
3 1010154 101.0154_00 1 Filtrino nucleatore Filtre nucléateur Nuklearfilter Nucleator little filter<br />
4 6020006 / 1 OR - 015 Joint torique - 015 OR – 016 OR – 015<br />
5 vedi tab. vedi tab. 1 Ugello nucleatore Buse nucléateur Nukleardüse Nucleator nozzle<br />
6 6020063 / 1 OR metrico 8x2 Joint torique 8x2 OR metrisch 8x2 Metric OR 8x2<br />
19<br />
Rev: 9 07/2008
MINIMA<br />
NUCLEATORE<br />
STEP 3<br />
NUCLEATORE<br />
STEP 1<br />
STEP 2<br />
20<br />
Rev: 9 07/2008
NOZZLES COMPOSITION FOR :<br />
Taurus TN-TC<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 6030239 / 2 Ugello 5020 Gicleur 5020 Düse 5020 Nozzle 5020<br />
2 1050055 105.0055_00 4 Ugello nucleatore 5006 Buse nucléateur 5006 Nukleardüse 5006 Nucleator nozzle 5006<br />
3 1050063 105.0063_00 2 Ugello 5040 Gicleur 5040 Düse 5040 Nozzle 5040<br />
4 6030239 / 2 Ugello 5020 Gicleur 5020 Düse 5020 Nozzle 5020<br />
5 6030240 / 2 Ugello 5030 Gicleur 5030 Düse 5030 Nozzle 5030<br />
Taurus TM<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 6030239 / 2 Ugello 5020 Gicleur 5020 Düse 5020 Nozzle 5020<br />
2 1050056 105.0056_00 4 Ugello nucleatore 5008 Buse nucléateur 5008 Nukleardüse 5008 Nucleator nozzle 5008<br />
3 6030240 / 2 Ugello 5030 Gicleur 5030 Düse 5030 Nozzle 5030<br />
4 6030237 / 2 Ugello 5010 Gicleur 5010 Düse 5010 Nozzle 5010<br />
5 6030239 / 2 Ugello 5020 Gicleur 5020 Düse 5020 Nozzle 5020<br />
21<br />
Rev: 9 07/2008
MINIMA<br />
NUCLEATORE<br />
STEP 3<br />
NUCLEATORE<br />
STEP 1<br />
STEP 2<br />
22<br />
Rev: 9 07/2008
NOZZLES COMPOSITION FOR :<br />
Taurus TNF<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 6030239 / 2 Ugello 5020 Gicleur 5020 Düse 5020 Nozzle 5020<br />
2 1050056 105.0056_00 2 Ugello nucleatore 5008 Buse nucléateur 5008 Nukleardüse 5008 Nucleator nozzle 5008<br />
3 1050063 105.0063_00 2 Ugello 5040 Gicleur 5040 Düse 5040 Nozzle 5040<br />
4 1050055 105.0055_00 2 Ugello nucleatore 5006 Buse nucléateur 5006 Nukleardüse 5006 Nucleator nozzle 5006<br />
5 6030239 / 2 Ugello 5020 Gicleur 5020 Düse 5020 Nozzle 5020<br />
6 6030240 / 2 Ugello 5030 Gicleur 5030 Düse 5030 Nozzle 5030<br />
23<br />
Rev: 9 07/2008
MINIMA<br />
NUCLEATORE<br />
STEP 3<br />
NUCLEATORE<br />
STEP 1<br />
STEP 2<br />
24<br />
Rev: 9 07/2008
NOZZLES COMPOSITION FOR :<br />
Taurus TS<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 9200056 / 2 Ugello 4020 Gicleur 4020 Düse 4020 Nozzle 4020<br />
sprayng system nozzle 5008<br />
Nukleardüse sprayng system<br />
5008<br />
2 9200051 / 4 Ugello sprayng system 5008 Buse sprayng system 5008<br />
2 Ugello 4020 Gicleur 4020 Düse 4020 Nozzle 4020<br />
/<br />
3 9200056<br />
2 Ugello 4015 Gicleur 4015 Düse 4015 Nozzle 4015<br />
/<br />
4 9200058<br />
5 9200056 / 2 Ugello 4020 Gicleur 4020 Düse 4020 Nozzle 4020<br />
25<br />
Rev: 9 07/2008
8010057 GRUPPO SONDA METEO<br />
26<br />
Rev: 9 07/2008
WEATHER<br />
SONDE<br />
SONDE<br />
METEO WETTERSONDE<br />
SONDA<br />
METEO<br />
8010057<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 5120001 / 1 Sonda meteo Sonde météo logique Wettersonde Weather probe<br />
2 5120002 / 1 Connettore per sonda Connecteur électrique Elektrischer Steckverbinder Electrical connector<br />
Câble blindé Kabel geschirmt Cable shielded<br />
3 5020010 / 7mt. Cavo schermato 4x0.75<br />
8010063 GRUPPO CAPANNINA<br />
Disque fermé Disc geschlossen Disc closed<br />
4 1090014 109.0014_00 2 Disco capannina chi<strong>uso</strong><br />
Disc open<br />
Disque ouvert Disc öffnen<br />
5 1090013 109.0013_00 8 Disco capannina aperto<br />
6 6010192 / 4 Vite M5x180 UNI5931 Vis M5x180 UNI5931 Schrauben M5x180 UNI5931 Screw M5x180 UNI5931<br />
7 6060006 / 4 Rondella piana M5 UNI6592 Rondelle plate M5 UNI6592 Flache Unterlegscheibe M5 Flat washer M5 UNI6592<br />
Support de fixation sonde Bracket Festsetzung Sonde Bracket fixing probe<br />
8 1010160 101.0160_00 1 Staffa fissaggio sonda<br />
9 5160023 / 1 PG29 Raccord Anschlusst�ck Pipe fitting<br />
Ring pour PG29 Ring for PG29<br />
10 5160188 / 1 Ghiera per PG29<br />
27<br />
Rev: 9 07/2008
8010058 GRUPPO COMPRESSORE<br />
28<br />
Rev: 9 07/2008
8010058 COMPRESSORE COMPRESSEUR KOMPRESSOR COMPRESSOR<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 6030199 / 1 Collare CP6 Demi coquille CP6 Schelle CP6 CP6 clamp<br />
2 1010183 101.0183_00 1 Piastra Sx Gauche plaque Linke Platte Left plate<br />
3 1010184 101.0184_00 1 Piastra Dx Plaque Droit Platte Right plate Right<br />
4 6010201 / 3 Vite M20x200 UNI5737 Vis M20x200 UNI5737 Schrauben M20x220 UNI5737 Screw M20x200 UNI5737<br />
5 6050013 / 3 Dado M20 Écrou M20 Schraubmutter M20 Nut M20<br />
6 1010162 101.0162_00 1 Sostegno compressore Châssis compresseur Kompressorrahmen Compressor frame<br />
7 6030004 / 1 Antivibrante D.50 M10 Amortisseur de vibrations Schwingungsdämpfer Silent block<br />
8 6050003 / 1 Dado M10 Écrou M10 Schraubmutter M10 Nut M10<br />
9 6030201 / 1 Forcella M16 DIN71752 Levier a forche M16 DIN71752 Gabelstuck Fork M16 DIN71752<br />
10 1010159 101.0159_00 1 Perno Ø16 Axe Stift Pin<br />
11 6030185/186 / 1 Spina ferma perno Fiche pur axe Stahel fur Stift Thorn for pin<br />
12 6050033 / 2 Dado M16 ribassato Écrou M16 Schraubmutter M16 Nut M16<br />
13 1020099 102.0099_00 1 Carter compressore Protection sur compresseur Schutzblech Compressor carter<br />
Bracket compresseur Bracket Kompressor Bracket compressor<br />
14 1010181 101.0181_00 1 Staffa compressore 4KW<br />
15 6010034 / 1 Vite M16x45 UNI5739 Vis M16x45 UNI5739 Schrauben M16x45 UNI5739 Screw M16x45 UNI5739<br />
16 6010157 / 1 Vite M12x25 UNI5739 Vis M12x25UNI5739 Schrauben M12x25 UNI5739 Screw M12x25 UNI5739<br />
17 2090002 / 1 Compressore 4KW Compresseur 4KW Luftverdichter 4KW 4KW compressor<br />
18 5160011 / 1 PG16 PG16 PG 16 PG16<br />
19 5020003 / 1 mt Cavo 4x2.5 HO7RN-F Câble 4x2.5 HO7RN-F Kabel 4x2,5 HO7RN-F Cable 4x2.5 HO7RN-F<br />
20 5210001 / 1 Spina Palazzoli 16A Fiche électrique 16A Elektro-stecker 16 A Electric plug 16°<br />
21 2240014 / 1 Raccordo 2500 1/2" Raccord 2500 1/2" Schraubarmatur 2500 ½” Pipe fittine 2500 1/2"<br />
22 2240024 / 1 Raccordo ½” – ¼” Raccord ½” - ¼” Schraubarmatur ½” - ¼” Pipe fittine ½” - ¼”<br />
23 8010033 / 1 ASS.VALVOLA DRENAGGIO Electrovanne de purge eau Wasserentleerungsventil Condensation exhaust valve<br />
24 2240015 / 1 Raccordo 2003 1/2" Raccord 2003 1/2" Schraubarmatur 2003 ½” Pipe fittine 2003 1/2"<br />
25 2240008 / 1 Raccordo femmina R1 14 1/2" Raccord R1 14 1/2" Schraubarmatur R1 14 ½” Pipe fitting R1 14 1/2"<br />
26 2070014 / 1 Manichetta aria L=1,20mt Flexible air L=1,20mt Luftschlauch L=1,20m Air hose L=1,20mt<br />
29<br />
Rev: 9 07/2008
8010033 ASSIEME VALVOLA DRENAGGIO<br />
30<br />
Rev: 9 07/2008
CONDENSATION<br />
EXHAUST<br />
VALVE<br />
ELECTRO-<br />
-VANNE DE<br />
PURGE EAU WASSERENTLEE-<br />
-RUNGSVENTIL<br />
VALVOLA<br />
SCARICO<br />
CONDENSA<br />
8010033<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1020048 102.0048_00 1 Cappuccio valvola drenaggio Capuchon soupape drainage Entwaesserungsventil Draining valve cap<br />
2 1010179 101.0179_00 1 Molla inox Ressort inoxydable Feder aus edelstahl Stainless spring<br />
3 6030047 / 1 Sfera per cuscinetti D.10 Sphère pour coussinet D.10 Kugellager Balls for Bearing<br />
4 6020064 / 1 OR - 113 OR -113 OR - 113 OR – 133<br />
5 1020047 102.0047_00 1 Base valvola drenaggio Base vanne drainage Base Entwaesserungsventil Draining valve base<br />
31<br />
Rev: 9 07/2008
8010075 GRUPPO QUADRO CON SGC300<br />
32<br />
Rev: 9 07/2008
8010075 GRUPPO QUADRO PUPITRE SCHALTSCHRANK BOARD<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 5170020 / 1 Quadro elettrico Pupitre de commande Schaltschrank Panel board<br />
Board frame<br />
Bilderrahmen<br />
2 1010165 101.0165_00 1 Telaio quadro Châssis pupitre<br />
3 6010207 / 4 Vite M8x20 UNI5739 Vis M8x20 UNI5739 Schrauben M8x20 UNI5739 Screw M8x20 UNI5739<br />
4 6060015 / 4 Rondella grower M8 Rondelle M8 Federscheibe (federring) Spring lock washer M8<br />
5 6030004 / 1 Antivibrante D.50 M10 Amortisseur de vibrations Schwingungsdämpfer Silent block<br />
6 6050003 / 1 Dado M10 Écrou M10 Schraubmutter M10 Nut M10<br />
33<br />
Rev: 9 07/2008
8010076 GRUPPO QUADRO CON SGC851<br />
34<br />
Rev: 9 07/2008
8010076 GRUPPO QUADRO PUPITRE SCHALTSCHRANK BOARD<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 5170036 / 1 Quadro elettrico Pupitre de commande Schaltschrank Panel board<br />
Board frame<br />
Bilderrahmen<br />
2 1010177 101.0177_00 1 Telaio quadro Châssis pupitre<br />
3 6050007 / 3 Dado M8 UNI5588 Écrou 6 pans Sechskantmutter Hex nut<br />
4 6060015 / 3 Rondella grower M8 Rondelle M8 Federscheibe (federring) Spring lock washer M8<br />
5 6030004 / 1 Antivibrante D.50 M10 Amortisseur de vibrations Schwingungsdämpfer Silent block<br />
6 6050003 / 1 Dado M10 Écrou M10 Schraubmutter M10 Nut M10<br />
35<br />
Rev: 9 07/2008
TUBO DI FONDAZIONE<br />
36<br />
Rev: 9 07/2008
FOUNDATION<br />
PIPE<br />
TUBE<br />
FONDATION GRUNDROHR<br />
TUBO<br />
FONDAZIONE<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1010053 101.0053_00 1 Tubo fondazione Tube fondation Grundrohr Foundation pipe<br />
2 1010053 101.0053_00 1 Tappo per fondazione Bouchon pour fondation Rohrverschluss Foundation cap<br />
3 / 101.0053_01 1 Blocco di cemento Bloc en ciment Zementblock Concrete block<br />
37<br />
Rev: 9 07/2008
1010062 ANELLO FISSAGGIO FONDAZIONE<br />
38<br />
Rev: 9 07/2008
FOUNDATION<br />
FIXING RING<br />
GRUNDROHR-<br />
FIXIERRING<br />
BAGUE<br />
FIXATION<br />
FONDATION<br />
ANELLO<br />
FISSAGGIO<br />
FONDAZIONE<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1010062 101.0062_00 1 Anello fiss.tubo fondazione Bague fixation tube Fondation Grundrohr-sicherungsring Foundation pipe fixing ring<br />
39<br />
Rev: 9 07/2008
9060004 TAURAX<br />
40<br />
Rev: 9 07/2008
9060004 TAURAX<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 8010064 / 1 TESTA TAURAX Tête Taurax Taurax kopf Taurax head<br />
2 9060008 / 1 KIT ADATTAZIONE TAURAX Kit adaptation Taurax Anpassung Satz Taurax Adaptation kit Taurax<br />
3 8010050 / 1 KIT UGELLI TAURUS TM Kit bouche Taurus Duse Satz Nozzle kit Taurus<br />
41<br />
Rev: 9 07/2008
8010064 GRUPPO TESTA TAURAX<br />
42<br />
Rev: 9 07/2008
HEAD<br />
UNIT<br />
KOPF<br />
BAUGRUPPE<br />
GROUPE<br />
TETE<br />
GRUPPO<br />
TESTA<br />
8010064<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
1 1020097 102.0097_00 1 Modulo ugelli Etage principal Hauptmodulgruppe Module unit<br />
2 1010164 101.0164_00 1 Carter Carter Kurbelgehause Extended carter<br />
3 vedi tab. vedi tab. 3 GRUP. ELETTROVALVOLA Groupe electovanne Elektroventilgruppe Electro valve unit<br />
4 6010011 / 12 Vite M6x50 UNI5931 Vis M6x50 UNI5931 Schrauben M6x50 Screw M6x50 UNI5931<br />
5 6060008 / 2 Rondella piana M4 UNI6592 Rondelle plate M4 UNI6592 Flache Unterlegscheibe M4 Flat washer M4 UNI6592<br />
6 6010023 / 2 Vite M4x8 UNI5931 Vis M4x8 UNI5931 Schrauben M4x8 Screw M4x8 UNI5931<br />
7 2240045 / 1 Tappo M36 Bouchon M36 Stopfen M36 Cap M36<br />
8 2240031 / 1 Tappo ¼” Bouchon ¼” Stopfen ¼” Cap ¼”<br />
9 2240046 / 4 Raccordo aria femm. Raccord air femelle Anschlussstück luftleitung Female fitting air duct<br />
10 6020051 / 3 OR - 007 Joint tourique - 007 OR - 007 OR - 007<br />
11 5160149 / 2 Resistenza riscaldante Resistance chauffante Heizwiderstand Heating resistor<br />
12 6030192 / 0.7mt Tubo aria 8/6 Flexible air 8/6 Luftschlauch 8/6 Air pipe 8/6<br />
13 2240041 / 1 Tappo 1/8” Bouchon 1/8” Stopfen 1/8” Cap 1/8”<br />
14 1020014 1020014_00 1 Raccordo acqua Raccord eau Anschlussstutzen wasserleit. Water pipe fitting<br />
15 6020049 / 3 OR - 121 Joint tourique - 121 OR - 121 OR - 121<br />
16 5160008 / 1 Mammuth 2.5mm per 10 fili Barrette de raccord. pour 10 fils Klemmenleiste für 10 Drähte Strip terminal for 10 wires<br />
17 5160009 / 1 Puntalino doppio 1.5mm Bout double Punktchen verdoppeln Double strut<br />
18 5160010 / 3 Puntalino 1.5mm Bout 1.5mm Punktchen 1.5mm Strut 1.5mm<br />
43<br />
Rev: 9 07/2008
9060008 KIT ADATTAZIONE TESTA TAURAX<br />
44<br />
Rev: 9 07/2008
9060008 KIT TAURAX<br />
N° N°<br />
ART. CODICE DISEGNO Q.TA DESCRIZIONE DESIGNETION BEZEICHNUNG DESCRIPTION<br />
Base de l'adaptation Pegarax Base-Anpassung Pegarax Base adaptation Pegarax<br />
1 1020049 102.0049_00 1 Base adattazione Pegarax<br />
Sealing Taurax<br />
La chasse au phoque Taurax Dichtungstechnik Taurax<br />
2 1090015 109.0015_00 1 Guarnizione Taurax<br />
3 6010010 / 6 Vite M6x30 UNI5931 Vis M6x30 UNI5931 Schrauben M6x30 UNI5931 Screw M6x30 UNI5931<br />
4 5160277 / 1 PG M25 PG M25 PG M25 PG M25<br />
5 5020026 / 15mt Cavo multipolare 7x1.5 Câble multipolaire 7x1.5 Mehrpoliges Kabel Multipin cable 7 x 1.5<br />
6 2240050 / 3 Tappi 3/8” Bouchon 3/8” Stopfen 3/8” Cap 3/8”<br />
7 6010026 / 2 Vite M8x60 UNI5931 Vis M8x60 UNI5931 Schrauben M8x60 UNI5931 Screw M8x60 UNI5931<br />
8 1020050 102.0050_00 2 Raccordo acqua/aria raccord eau/air Anschlussstutzen wasserleit. Water/air pipe fitting<br />
9 6020062 / 4 OR 219 Joint tourique - 219 OR - 219 OR - 219<br />
10 6020066 / 2 OR 125 Joint tourique - 125 OR - 125 OR - 125<br />
11 / / 1 Asta Pegarax Fût Pegarax Technischer Fuehrungsstab Technical stick Pegarax<br />
12 5160011 / 1 PG 16 PG 16 PG 16 PG 16<br />
13 5160013 / 1 Custodia mobile ILME 10 poli Couvercle prise 10 broches Steckverbinder ILME 10 polig 10 pins connector ILME<br />
14 5160012 / 1 Frutto maschio 10 poli ILME Insert mâle 10 broches ILME 10 polig ILME 10 pins ILME male<br />
45<br />
Rev: 9 07/2008