22.09.2017 Views

Incense dreams Journal - ISSUE 2nd - DREAM

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hatsu ime<br />

furusato wo mite<br />

namida kana<br />

nel primo sogno<br />

vedendo il paese natio,<br />

verso lacrime<br />

Kobayashi Issa (4)<br />

In Giappone viene data particolare importanza alle cose che si fanno nel<br />

primo giorno dell'anno nuovo, ed ecco che per Issa questo si traduce nel<br />

sogno in cui rivede il suo paese natio, da cui per moltissimi anni è costretto a<br />

rimanere distante perché in disaccordo con la matrigna, riuscendo a ritornare<br />

nella casa di famiglia solo da adulto, vivendo una breve parentesi di felicità.<br />

Le lacrime di Issa sono espressione di una nostalgia che non trova pace, e il<br />

kigo è ciò che amplifica ulteriormente questo sentimento.<br />

takotsubo ya<br />

hakanari yume o<br />

natsu no tsuki<br />

trappole per piovra ‒<br />

sotto una luma estiva<br />

sogni fuggevoli<br />

Matsuo Bashō traduzione di lucia fontana(5)<br />

In Giappone le piovre vengono catturate con delle trappole speciali, che<br />

vengono calate in mare per la notte con delle apposite corde e recuperate al<br />

mattino. In questi versi Bashō naturalmente non può vederle, essendo già<br />

state calate in acqua dai pescatori, ma può immedesimarsi per un momento<br />

nelle piovre che, ignare della sorte che spetterà loro con il nuovo giorno,<br />

riposano indisturbate all'interno delle trappole, da loro erroneamente<br />

scambiate per un rifugio sicuro.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!