Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
WINTER EDITION <strong>2017</strong> // issue 4 - year XXVI<br />
www.toscanaechiantinews.it
- 4 -
IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />
48<br />
10<br />
25<br />
74<br />
Editoriale G. Mercatali<br />
Editoriale L. Bartoletti<br />
Focus<br />
Focus on<br />
Special Event<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscan Cooking<br />
Tuscany & Art<br />
Special Event<br />
Tuscan People<br />
Nightlife in Florence<br />
Tuscan Curiosity<br />
Tuscany & Science<br />
7<br />
9<br />
10<br />
14<br />
16<br />
18<br />
20<br />
22<br />
24<br />
26<br />
28<br />
30<br />
32<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscan Charme<br />
Tuscan Food<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Tuscan Food<br />
Tuscan People<br />
The Way We Where<br />
Special Event<br />
34<br />
36<br />
38<br />
40<br />
42<br />
44<br />
46<br />
48<br />
52<br />
56<br />
58<br />
60<br />
62<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Wine<br />
Tuscany & Sport<br />
Tuscan Health & Care<br />
Tuscan Food<br />
Recommended Reading<br />
Tuscany & Technology<br />
Chosen for You<br />
Life Style<br />
Special Event<br />
Life Style<br />
Events in Tuscany<br />
70<br />
74<br />
78<br />
82<br />
84<br />
86<br />
88<br />
90<br />
92<br />
94<br />
96<br />
98<br />
TOSCANA & CHIANTI NEWS<br />
ANNO XXVI numero 4 - WINTER <strong>2017</strong><br />
Direttore responsabile<br />
Gianni Mercatali<br />
Editore:<br />
Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />
Sede legale: viale Spartaco Lavagnini 16,<br />
Firenze<br />
Redazione<br />
Headline Giornalisti<br />
via A. Lapini 1, Firenze<br />
redazione@toscanaechiantinews.it<br />
marketing@toscanaechiantinews.it<br />
abbonamenti@toscanaechiantinews.it<br />
Hanno collaborato alla redazione<br />
di questo numero:<br />
Gianpaolo Ansalone, Riccardo Benvenuti,<br />
Giuliana Cantini, Jacopo Carlesi,<br />
Veronica Catania, Simona Chipi,<br />
Giovanni Cianferoni, Elisabetta Failla,<br />
Ivan Gabrielli, Marco Gemelli, Monia Giannetti,<br />
Maria Maddalena Grossi, Silvana Iannaccone,<br />
Salvatore La Lota Di Blasi, Davide Lacangellera,<br />
Peña Monje, Gianni Mercatali, Lorenzo Mercatali,<br />
Carolina Natoli, Luca Pecorini, Vittorio Rossi,<br />
Giulio Saturnini, Francesca Sodani<br />
Fotografo ufficiale: Tiziano Pucci<br />
Hanno collaborato i fotografi:<br />
Stefano Arienti, Benedetta Aucone, Bruno Bruchi<br />
Elena di Vincenzo, Alex Fibbi, Enrico Giubertoni,<br />
Francesco Masi, Canio Romaniello - Silverhub,<br />
Maria Ropotan, Marco Traniotti, Andrea Vierucci<br />
Marco Zanazzi; Archivio Studio Mercatali,<br />
Fotoclub Chianti<br />
Advertising & Marketing<br />
Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />
Traduzione dei testi a cura di:<br />
Anne Vassallo<br />
Progetto grafico e impaginazione:<br />
Komunika Service di Roberta Butelli<br />
Distribuzione:<br />
Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />
Stampa e confezione:<br />
Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />
via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />
info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />
In copertina:<br />
Lucca città. Vista notturna della Chiesa<br />
di San Michele in Foro (collezione Essential)<br />
Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />
anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />
Registrazione del Tribunale di Firenze<br />
n° 4151 del 15.11.1991<br />
- 5 -
- 6 -
Il direttore<br />
Gianni Mercatali<br />
THE FUTURE<br />
IS NOW PRESENT<br />
IL FUTURO È GIÀ PRESENTE<br />
The worth of every object, but also every person, lies in their past,<br />
present and future. And it is within this view that this magazine,<br />
at its 27th year, has decided to look towards the near future by<br />
joining forces with Giovani Cianferoni, a network specialist since 1996<br />
and expert in the dynamics of online commerce. Just to “try it out”,<br />
already from this issue you can buy excellent Tuscan products from Toscana<br />
& Chianti News using the mouse. Regarding the present, in Florence<br />
we find Gurdulù, a new restaurant but already trendy with its bar<br />
and the young chef, Gabriele Andreoni’s cuisine. Contrasting this is<br />
the “tortello Mugellano” and to remain within this extraordinary area,<br />
the VKA vodka, obtained from organic wheat and spring water. Also<br />
very topical is the brunch at the Elvetia Bristol hotel as well as Oreno<br />
being on the top of the world, a wine thought of and produced by Antonio<br />
Moretti Cuseri in the Arezzo area. Our evocative cover takes us<br />
to Lucca with a tale by Francesca Soldani and an interview to two of<br />
the city’s personalities: Mimmo d’Alessandro and Beatrice Venezi. You<br />
will also find Abetone, our snow queen; the Christmas feel with the<br />
markets and an absolutely new sport: Footgolf, played on the courses<br />
of Castelfalfi and Poggio de’ Medici. At sea you will find a regatta of<br />
Historic Sailing Boats while, as regarding current affairs, we have the<br />
Fuoriclasse Award to Andrea Bocelli and the ANT annual event with<br />
an interview to its president. Finally, it is with great pride that we were<br />
able to participate and tell of the exclusive evening in honour of Tim<br />
Cook, Apple’s CEO after having met about 1,000 students in Florence<br />
who took part in the project “Quotidiano in Classe”.<br />
Ogni cosa, ma anche ogni persona hanno valore considerando il<br />
loro passato, presente e futuro. Ed è in quest’ottica che questo<br />
magazine al suo 27esimo anno di vita ha deciso di guardare ad<br />
un’imminente futuro stringendo una collaborazione con Giovanni Cianferoni,<br />
studioso della rete fin dal 1996 ed esperto delle dinamiche alla<br />
base del commercio online. Tanto per “toccare con mano”, con il mouse<br />
già da questo numero è possibile acquistare prodotti toscani di eccellenza<br />
attraverso Toscana & Chianti News. Per il presente troviamo a Firenze<br />
Gurdulù, locale recente ma già cult con il suo bar e la cucina del giovane<br />
chef Gabriele Andreoni. In contrapposizione il tortello mugellano e<br />
sempre per rimanere in questo straordinario territorio la vodka VKA<br />
ottenuta da grano biologico e acqua di sorgente. Attuale anche il brunch<br />
dell’hotel Elvetia Bristol come l’essere primo sul tetto del mondo di Oreno<br />
il vino pensato e prodotto da Antonio Moretti Cuseri nell’Aretino. La<br />
suggestiva immagine di copertina ci porta a Lucca con un racconto di<br />
Francesca Soldani e un’intervista a due personaggi della città: Mimmo<br />
d’Alessandro e Beatrice Venezi. Troverete anche la nostra regina della<br />
neve Abetone, il sapore natalizio con i suoi mercatini e una novità assoluta<br />
nello sport: il Footgolf giocato nei campi di Castelfalfi e di Poggio<br />
de’ Medici. Sul mare troverete una regata di Vele Storiche mentre per<br />
l’attualità e la cronaca il Premio Fuoriclasse ad Andrea Bocelli, l’annuale<br />
evento ANT con una intervista al suo presidente. È infine nostro motivo<br />
di orgoglio aver potuto partecipare e raccontare l’esclusiva serata in onore<br />
di Tim Cook CEO di Apple, dopo che aveva incontrato a Firenze circa<br />
1000 studenti partecipanti al progetto “Quotidiano in Classe”.<br />
- 7 -
HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />
+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />
MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />
FLORENCE WORKSHOP Via della Torricella 29, Antella, Firenze | Ph. +39 055 6560324<br />
info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />
FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | CAPE TOWN
L’editore<br />
Leonardo Bartoletti<br />
25 YEARS…PLUS TWO<br />
25 ANNI…PIÙ DUE<br />
The new Toscana & Chianti News is now two years old. After the<br />
first “quarter of a century” reached in 2015 and the renovation<br />
brought about in these last 24 months, we have reached the turning<br />
point where we can look behind our shoulders and understand just<br />
how much this magazine has achieved, issue after issue and with no<br />
self-congratulations but progressive appreciation: subscriptions, with requests<br />
coming from Italy and abroad, facilities which keep requesting<br />
the magazine on their premises. We have reached an advertising coverage<br />
much beyond expectations. All this represents solid evidence of<br />
the work carried out. Of the credibility reached. Of a product which,<br />
amongst other things, intends to maintain that ancient pleasure of being<br />
leafed through. A feature of romantic reading which – maybe – is slowly<br />
disappearing in the course of time. All this encourages us to keep on<br />
moving. To stay on a high level, always doing something more at the<br />
same time. Shortly, the online version of Toscana & Chianti News will be<br />
ready. A web container where to find the magazine but, also, where to<br />
gather proposals regarding high quality products which feature our land.<br />
The pleasure of reading joins the tastes and atmospheres of a region, to<br />
understand, live and be all the more involved in our beautiful Tuscany.<br />
Il nuovo Toscana & Chianti News compie due anni. Dopo il primo<br />
‘quarto di secolo’ tagliato nel 2015 ed il rinnovamento portato<br />
avanti in questi ultimi 24 mesi, siamo al giro di boa che consente<br />
di guardarsi alle spalle e capire quanto il magazine abbia conquistato,<br />
uscita dopo uscita e senza autocelebrazioni, progressivo apprezzamento:<br />
abbonamenti, con richieste giunte dall’Italia e dall’estero, strutture<br />
che rinnovano la loro presenza all’interno della pubblicazione. Fino ad<br />
arrivare ad una copertura pubblicitaria ben superiore alle attese. Tutto<br />
questo rappresenta la dimostrazione concreta del lavoro svolto. Della<br />
credibilità raggiunta. Di un prodotto che, tra le altre cose, intende mantenere<br />
quell’antico piacere di essere sfogliato. Caratteristica di una lettura<br />
romantica e - forse - progressivamente scomparsa nel corso del tempo.<br />
Tutto questo ci incoraggia ad andare avanti. A mantenere un livello alto<br />
facendo, allo stesso tempo, sempre qualcosa in più. A breve sarà pronta<br />
la versione online di Toscana & Chianti News. Un contenitore dove trovare<br />
il giornale. Ma, anche, dove raccogliere proposte relative a prodotti<br />
di grande qualità che caratterizzano la nostra terra. Il piacere della lettura<br />
si unisce ai sapori ed alle atmosfere di una regione. Per comprendere,<br />
vivere ed essere sempre più coinvolti dalla nostra bella Toscana.<br />
- 9 -
FOCUS I Lucca<br />
by Maria by Francesca Maddalena Soldani Grossi<br />
LUCCA AND ITS<br />
GREEN HEART<br />
LUCCA E IL SUO CUORE VERDE<br />
A STROLL ALONG THE COLOURS AND FRAGRANCES OF WINTER / UNA PASSEGGIATA TRA I COLORI E I PROFUMI INVERNALI<br />
View of the<br />
rooftops of Lucca<br />
Vista panoramica sui<br />
tetti di Lucca<br />
If there is a magical place in Tuscany where time seems to<br />
have stopped, it is surely Lucca, a small jewel sparkling<br />
with art and history. A city to discover slowly, stopping<br />
and observing the greenery as it enfolds not only the bordering<br />
land of Garfagnano but also its historic centre. Lucca<br />
has always paid special attention to the appraisal of its areas<br />
in all the seasons of the year. And walking along its narrow<br />
streets is truly a unique experience even in winter. Nature is<br />
less luxuriant, that’s true, and the air smells of burnt wood<br />
in the fireplaces, of roasted chestnuts and juniper but its<br />
green heart continues to pulse. The colours have shed their<br />
shaded nuances, typical of autumn, to be replaced with an<br />
- 10 -<br />
Se c’è un luogo magico in Toscana che sembra sospeso<br />
nel tempo, è sicuramente Lucca, un piccolo gioiello<br />
che brilla d’arte e di storia. Una città da scoprire lentamente,<br />
fermandosi ad osservare il verde che abbraccia<br />
non solo il territorio confinante, la Garfagnana, ma anche<br />
il centro storico. Lucca è sempre stata molto attenta alla<br />
valorizzazione del territorio, in qualsiasi stagione dell’anno.<br />
E camminare per le stradine è davvero un’esperienza unica,<br />
anche in inverno. È vero che la natura è meno rigogliosa e<br />
l’aria profuma di legna bruciata nei camini, di caldarroste<br />
e di ginepro, ma il cuore verde continua a pulsare. I colori<br />
hanno abbandonato le loro sfumature screziate tipiche
explosion of browns, going from beige hues to all the bronze<br />
variations. Before entering the historic centre of the “City<br />
of a Hundred Churches”, you can stroll along the XV-XVII<br />
century Renaissance walls which encircle the city for about<br />
4.223 metres. An itinerary on the top of the walls to find<br />
yourself deep in the greenery, where to go jogging, to warm<br />
up by bike and exchange smiles with people of all ages. If<br />
you go along the south-eastern corner of the Walls, you meet<br />
a natural pearl of Lucca, the Botanic Gardens with its two<br />
hectares of land hosting the rarest vegetal species in the<br />
world and the treasures of local flora. Turn your back on the<br />
Walls and keep walking towards the centre of the city until<br />
you reach a sight which cannot be missed: Torre Giunigi,<br />
the so-called “Tree Tower”: built in stone and bricks, it is<br />
famous for its top adorned with a small wood of holm-oaks<br />
from where a breath-taking view of the roof tops of Lucca<br />
can be admired. A spectactle especially at sunset. How can<br />
you possibly miss Piazza dell’Anfiteatro, only two minutes<br />
away on foot from the Tower, born on the ruins of ancient<br />
Roman amphitheatre and very famous for its circular shape.<br />
Always following this green “thread” of the territory and<br />
just 15 minutes away by car from the centre, you reach Ponte<br />
della Maddalena at Borgo a Mozzano, known as “Devil’s<br />
Bridge”. A place seeped in folk stories. It is told that the<br />
dell’autunno per cedere il posto ad un’esplosione di marroni,<br />
di nuance beige e di tutte le variazioni bronzate. Prima<br />
di entrare nel centro storico della “Città delle cento chiese”,<br />
si può passeggiare sulle Mura rinascimentali del XV-XVII secolo<br />
che cingono la città per circa 4.223 metri. Un percorso<br />
in quota dove possiamo immergerci nel verde, fare jogging,<br />
scaldarci in bicicletta e contraccambiare sorrisi con persone<br />
di qualsiasi età. Se si procede lungo l’angolo sud orientale<br />
delle Mura si incontra la perla naturale di Lucca, l’Orto Botanico,<br />
con i suoi due ettari di terreno che ospitano le specie<br />
vegetali più rare del mondo e i tesori della flora locale. Lasciando<br />
le Mura alle spalle e proseguendo il cammino verso<br />
il centro della città, appuntamento imperdibile alla Torre<br />
Guinigi, la cosiddetta “Torre alberata”: costruita in pietra<br />
e mattoni, è famosa per la sua cima adornata da un piccolo<br />
bosco di lecci da cui si può godere una vista mozzafiato sui<br />
tetti di Lucca. Uno spettacolo per gli occhi, soprattutto al<br />
tramonto. Come non fare poi tappa in Piazza dell’Anfiteatro,<br />
a soli due minuti a piedi dalla Torre, nata sulle rovine<br />
dell’antico anfiteatro romano e famosissima per il suo aspetto<br />
architettonico di forma circolare. Seguendo sempre il filo<br />
verde del territorio, a soli 15 minuti di macchina dal centro,<br />
a Borgo a Mozzano si incontra il Ponte della Maddalena,<br />
noto come il Ponte del Diavolo. Un luogo intriso di leggende<br />
Torre Guinigi and its holm-oaks<br />
Torre Guinigi e i suoi lecci<br />
Walking along the<br />
Renaissance Walls<br />
Passeggiare sulle<br />
Mura rinascimentali<br />
- 11 -
chief stonemason, in order to finish<br />
the building of the bridge in a short<br />
time, made a pact with the Devil in<br />
exchange of the soul of the first passer-by.<br />
The chief stonemason, however,<br />
made a “Maremmano” shephard<br />
dog cross the bridge first arousing<br />
the Devil’s rage who disappeared forever<br />
in the waters of the River Serchio.<br />
Legend has it that, in the last<br />
evenings of October, the dog is seen<br />
crossing the bridge, the Devil’s reincarnation,<br />
in search of revenge: evil<br />
has not yet given up! In Lucca the<br />
green corners are joined by a kind of<br />
sequence which unites the city and<br />
its areas, not to be missed, an absolute<br />
must to visit. At least once in a<br />
lifetime.<br />
popolari. Si narra che il capo muratore,<br />
per ultimare in poco tempo la<br />
costruzione del Ponte, scese a patti<br />
con il Diavolo in cambio del sacrificio<br />
dell’anima del primo passante. Il<br />
capo muratore, però, fece attraversare<br />
il Ponte da un cane pastore maremmano,<br />
suscitando così le ire del<br />
Diavolo che scomparve per sempre<br />
nelle acque del fiume Serchio. Leggenda<br />
vuole che, nelle ultime sere di<br />
ottobre, si veda passeggiare sul Ponte<br />
il cane, la reincarnazione del Diavolo,<br />
in cerca di vendetta: il male non<br />
si dà ancora per vinto! A Lucca gli<br />
angoli verdi sono uniti da un unico<br />
filo che unisce la città e il suo territorio,<br />
imperdibili, assolutamente da<br />
visitare. Almeno una volta nella vita.<br />
A glimpse of Piazza dell’Anfiteatro<br />
in the shadows<br />
Uno scorcio in ombra di<br />
Piazza dell’Anfiteatro<br />
The Park along the Walls<br />
Parco che corre attorno alle Mura<br />
Ponte della Maddalena,<br />
known as Ponte del Diavolo<br />
(Devil’s Bridge), Borgo a Mozzano<br />
Ponte della Maddalena,<br />
noto come Ponte del Diavolo,<br />
Borgo a Mozzano<br />
- 12 -
FIRENZE<br />
______________________________<br />
Palazzo dei Cerchi<br />
Via della Condotta 50R<br />
50122 Firenze<br />
Tel. (055) 2776472<br />
www.gentenfirenze.it<br />
CGenten Firenze<br />
Contribuisce al restauro di Palazzo Vecchio di Firenze<br />
Contributes to the restoration of Palazzo Vecchio in Florence
FOCUS ON I La neve in Toscana<br />
by Davide Lacangellera<br />
ABETONE, WHERE SNOW<br />
IS THE WINTER QUEEN<br />
ABETONE, LA REGINA<br />
DELL’INVERNO È LA NEVE<br />
Some pistes<br />
of the skiing<br />
area of Abetone<br />
Alcune piste del<br />
Comprensorio<br />
sciistico<br />
dell’Abetone<br />
A<br />
Tuscan ski resort par excellance and a true attraction<br />
for snow lovers of all central Italy: its name is Abetone<br />
and it is the heart of the Pistoia mountains, a little<br />
more than an hour’s drive away from Florence, Lucca, Pisa,<br />
Livorno, Modena and Bologna. Here, the snow gently lies on<br />
50 km of pistes, from the large slopes of Monte Gomito to the<br />
century-old woods of the Regine and Selletta within an Alpine<br />
context of Val di Luce to the steep walls of the Coppi al Pulicchio<br />
pistes. The view to be enjoyed from the top of Monte<br />
Gomito at 1,930 m is amazing: on one side, the sweeping view<br />
reaches the Tyrrhenian sea spreading towards the snowy peaks<br />
of the Alps and Pre-alps to the north. The resort extends on the<br />
Apennine ridge between Tuscany and Emilia Romagna. In the<br />
town, two pyramids still recall the Grand duke of Tuscany and<br />
the Duke of Modena who, at the end of the 18th century, built<br />
the road which joined their two states with this mountain pass.<br />
Nowadays, freestyle skiiers, with skis or boards, find three<br />
Snow Parks, equipped with jumps and rails, always perfectly taken<br />
care of by expert shapers. But to wonder at the marvels of<br />
the snow are the children: for them there is the Baby Park and<br />
the fun-and-games area. And for lovers of Nordic Skiing the-<br />
- 14 -<br />
Stazione sciistica toscana per eccellenza e vera attrazione<br />
per gli amanti della neve di tutto il centro Italia: il<br />
suo nome è Abetone ed è il cuore della montagna pistoiese,<br />
a poco più di un’ora di auto da Firenze, Lucca, Pisa<br />
Livorno, Modena e Bologna. Qui la neve accarezza ben 50<br />
km di piste, dagli ampi pendii del Monte Gomito ai boschi<br />
secolari delle Regine e della Selletta, dal contesto alpino della<br />
Val di Luce ai ripidi muri delle piste Coppi al Pulicchio.<br />
La vista che si gode dalla vetta del Monte Gomito a 1930<br />
mt è una meraviglia: da un lato lo sguardo arriva al mar<br />
Tirreno, fino a raggiungere, a nord, le vette innevate di Alpi<br />
e Prealpi. La stazione si estende sul crinale appenninico tra<br />
Toscana ed Emilia Romagna. Nel paese ancora oggi due piramidi<br />
ricordano il Granduca di Toscana e il Duca di Modena,<br />
che alla fine del ‘700 costruirono la strada che mise in<br />
comunicazione attraverso questo passo di montagna i loro<br />
due stati. Oggi i freestyle skieers, con gli sci o con la tavola,<br />
trovano tre Snow Park, attrezzati con jumps e rails, sempre<br />
perfettamente curati da esperti shapers. Ma a gioire della<br />
meraviglia della neve sono anche ai bambini: per loro Baby<br />
Park e aree divertimento. E per gli amanti dello sci nordico
e is the “Maiori” Piste, which starts<br />
from the town’s square until the slopes<br />
of Monte Libro Aperto for a total of<br />
over 5 km. Abetone is also synonym<br />
of skiing history: it was right here that<br />
skiing champions such as Zelo Colò,<br />
Vittorio Chierroni, Paride Milianti<br />
and Celina Seghi were born, all extraordinary<br />
titled athletes and winners of<br />
many medals. Fascinating during each<br />
season of the year, it is in winter that<br />
Abetone offers its maximum splendor.<br />
With 50km of pistes, you start from<br />
the centre of Abetone with the school<br />
camp, Selletta and Riva passing from<br />
the pistes on the Emilia side such as<br />
Stucchi and Pulicchio and the Zeno<br />
reaching Val di Luce. It boasts 17 ski<br />
lifts, 14 blue pistes, 15 red, 1 black.<br />
The ideal place for those who want to<br />
learn how to ski and perfect for those<br />
who want to experience the exhilaration<br />
of thrilling descents. Here, snow<br />
is the winter queen, absolute protagonist<br />
of a land synonymous with tradition,<br />
history, culture and landscape.<br />
c’è la Pista “Maiori”, che si sviluppa<br />
dal piazzale del paese fin sotto le<br />
pendici del Monte Libro Aperto per<br />
un totale di oltre 5 km. L’Abetone è<br />
anche sinonimo di storia dello sci: fu<br />
proprio qui che nacquero campioni<br />
dello sci come Zelo Colò, Vittorio<br />
Chierroni, Paride Milianti e Celina<br />
Seghi, tutti atleti straordinariamente<br />
blasonati e plurimedagliati. Affascinante<br />
in ogni stagione dell’anno,<br />
è proprio d’inverno che l’Abetone<br />
offre il suo massimo splendore. Con<br />
50 km di piste, si parte dal centro<br />
dell’Abetone con il campo scuola, la<br />
Selletta e la Riva, passando dalle piste<br />
sul versante emiliano come Stucchi<br />
e Pulicchio e le Zeno, per arrivare<br />
alla Val di Luce. Vanta 17 impianti<br />
di risalita, 14 piste azzurre, 15 rosse,<br />
1 nera. Luogo ideale per chi vuole<br />
imparare a sciare e perfetto per chi<br />
vuole provare l’ebbrezza di discese<br />
da brivido. Qui la neve è la regina<br />
dell’inverno, protagonista assoluta di<br />
un territorio sinonimo di tradizione,<br />
storia cultura e paesaggio.<br />
Glimpses of the<br />
skiing area<br />
of Abetone<br />
Alcune piste del<br />
Comprensorio<br />
sciistico<br />
dell’Abetone<br />
- 15 -
SPECIAL EVENT I Natale in Toscana<br />
by Peña Monje<br />
CHRISTMAS IN TUSCANY<br />
NATALE IN TOSCANA<br />
Cathedral square<br />
in Florence<br />
Piazza Duomo<br />
a Firenze<br />
A<br />
magical atmosphere invades every city, the decorated<br />
streets are filled with energy, lively chatting although<br />
the air is cold and cutting, the smiles make it<br />
warm and pleasant: even in Tuscany it is time to celebrate<br />
Christmas! The decorated shops welcome dreamy children -<br />
and adults - while music, fragrances and tastes coming from<br />
the stalls, rich with typical products, engage all the senses.<br />
Christmas markets were born in Alsatia and in some German<br />
cities. Those first born had names such as “St. Nicholas’s<br />
Market” because they used to be organised around the<br />
saint’s feast day, celebrated on 6th December. Today the German<br />
markets still retain the name of “Christindlmarkt” or<br />
“Weihnachtsmarkt”, that is Advent Market or simply “German<br />
Market” to indicate their German origins with products<br />
from the Alps and wooden sheds, decorated like little houses.<br />
They are plenty and beautiful in Tuscany, from the most<br />
famous ones in Florence, Montepulciano and Arezzo to the<br />
- 16 -<br />
Ogni città viene invasa da un’atmosfera magica, le<br />
strade decorate si riempiono di energia, le chiacchiere<br />
sono vivaci e anche se l’aria è fredda e pungente<br />
i sorrisi delle persone la rendono calda e piacevole: anche<br />
in Toscana è tempo di festeggiare il Natale! I negozi allestiti<br />
a festa accolgono bambini - e adulti - sognanti, mentre<br />
nelle piazze la magia delle casette di legno di Babbo Natale<br />
inonda lo spazio e i cuori, mentre dalle bancarelle ricche di<br />
prodotti tipici musica, profumi e sapori coinvolgono tutti<br />
i sensi. I Mercatini di Natale nascono in Alsazia e in alcune<br />
città della Germania. I primi nati avevano come nome<br />
“Mercatino di San Nicola”, perchè organizzati intorno alla<br />
festa del Santo, che si celebra il 6 dicembre. Oggi i mercatini<br />
tedeschi mantengono il nome di ‘Christindlmarkt’<br />
oppure ‘Weihnachtsmarkt’, cioè Mercatino dell’Avvento, o<br />
più semplicemente “Mercatino Tedesco”, per indicarne la<br />
tradizione germanica con prodotti dell’arco alpino e casette
fascinating ones such as Siena and Forte Marmi. At<br />
Montecatini Terme, from 11 th November to 6 th January<br />
2018, you can find Father Christmas’s House<br />
to experience a magical Christmas atmosphere<br />
with much fun for all the family. At San Giovanni<br />
Valdarno, near Arezzo, the XIV Review of Nativity<br />
Scenes will take place, dedicated to “Nativity<br />
in films” with film shots inspired by the sacred representation,<br />
organised by the cultural association<br />
“Associazione Cultural Natale nel Mondo” which<br />
will display nativity scenes coming from all over<br />
the world in the Basilica of Santa Maria delle Grazie<br />
from 8 th December to 6 th January. Moreover, in<br />
the enchanting atmosphere of the Tuscan village of<br />
Montepulciano, the amazing Christmas Village will<br />
take life, a unique experience for young and old,<br />
to spend the days of the Advent and the Christmas<br />
festivities in peace and quiet, immerse in a fairytale<br />
location. Piazza Santa Croce in Florence, one<br />
of the most fascinating in Tuscany, becomes full of<br />
small houses during this period of the year thanks<br />
to the characteristic Market: in the heart of Florence<br />
a real and true village is created where decorations,<br />
lights and colours animate festively more<br />
than fifty exhibitors of Christmas products in an<br />
itinerary amongst items for the cribs and decorations,<br />
gifts and culinary temptations for a real and<br />
true journey in the middle of taste and traditions.<br />
in legno. In Toscana sono tanti e bellissimi, dai più<br />
rinomati come quelli di Firenze, Montepulciano e<br />
Arezzo, a quelli ricchi di fascino come quelli di Siena<br />
e di Forte Marmi. A Montecatini Terme, dall’11<br />
novembre al 6 gennaio 2018 è possibile trovare la<br />
Casa di Babbo Natale, per vivere una magica atmosfera<br />
natalizia con tanto divertimento per tutta la<br />
famiglia. A San Giovanni Valdarno, vicino Arezzo,<br />
avrà luogo la XIV Rassegna di Presepi dedicata alla<br />
“Natività nel cinema” corredata da immagini cinematografiche<br />
ispirate alla sacra rappresentazione,<br />
organizzata dall’Associazione Culturale Natale nel<br />
Mondo, che metterà in mostra dall’8 dicembre al<br />
6 gennaio presepi provenienti da tutto il mondo .<br />
Inoltre, nell’incantata atmosfera del borgo toscano<br />
di Montepulciano prende vita il fantastico Villaggio<br />
di Natale, un’esperienza irripetibile per grandi e<br />
piccini, per trascorrere in armonia e tranquillità i<br />
giorni dell’Avvento e delle festività natalizie, immersi<br />
in un’ambientazione da favola. Piazza Santa<br />
Croce a Firenze, tra le più suggestive della Toscana,<br />
si riempie di casette in questo periodo dell’anno<br />
grazie al caratteristico Mercatino: nel cuore di<br />
Firenze viene infatti creato un vero e proprio villaggio<br />
dove decorazioni, luci e colori animano a festa<br />
gli oltre cinquanta espositori di prodotti natalizi<br />
per un percorso tra oggetti per il presepe e addobbi,<br />
idee-regalo e tentazioni gastronomiche, per un<br />
vero e proprio viaggio nel gusto e nelle tradizioni.<br />
The “Compagnia di Babbo Natale”, typical Paraguay<br />
nativity scene, Christmas decorations at Montecatini<br />
La Compagnia di Babbo Natale, presepe tipico del<br />
Paraguay, decorazioni natalizie a Montecatini<br />
- 17 -
TUSCANY FOOD & ART I Red I Palazzo GarterPucci<br />
by Maria by Francesco Maddalena by Vittorio Benvenuti Grossi Rossi<br />
PALAZZO PUCCI RELIVES<br />
ITS ANCIENT SPLENDOR<br />
A PALAZZO PUCCI RIVIVE L’ANTICO SPLENDORE<br />
A PLACE DEAR TO THE FLORENTINES FOR ITS “CINEMA FOR KIDS” / UN LUOGO CARO AI FIORENTINI PER IL SUO “CINEMA DEI RAGAZZI”<br />
“Salone di Apollo”<br />
which nowadays<br />
seats up to<br />
180 people.<br />
Il Salone di Apollo<br />
che oggi può<br />
accogliere fino a<br />
180 persone sedute<br />
After important restoration works lasting five years<br />
and after having been closed for about forty years,<br />
some of the most precious halls in Palazzo Pucci in<br />
Florence have been given back to the city. It is surprising to<br />
know that the “Salone di Apollo” - this is the name given to<br />
the old “Salone delle Feste” - until forty years ago hosted the<br />
cinema “ABC for kids” which had been a landmark for Florentine<br />
families for a long time. The first center dates back<br />
to 1480 when Antonio Pucci bought houses and kitchen<br />
gardens in this area. Later on, this land was developed and<br />
further buildings constructed carried out by famous architects<br />
and artists. What makes the Palazzo famous, as well as<br />
the charm of the grand halls thanks to prestigious frescoes,<br />
paintings and sculptors, is the criminal occurrence of which<br />
- 18 -<br />
Dopo un importante restauro durato cinque anni e<br />
dopo essere state chiuse per circa quarant’anni, alcune<br />
delle più preziose sale di Palazzo Pucci a Firenze<br />
sono state restituite alla città. È curioso sapere che il<br />
“Salone di Apollo” - così è stato denominato l’antico “Salone<br />
delle Feste” - fino a quaranta anni fa ospitava il cinema<br />
“ABC dei ragazzi”, che è stato a lungo punto di riferimento<br />
per le famiglie fiorentine. Questo Palazzo ha una storia importante,<br />
testimoniata dalle preziose opere artistiche di cui<br />
è ricco. Il primo nucleo risale al 1480, quando Antonio Pucci<br />
acquistò in questa zona case ed orti. Successivamente vi<br />
furono ampliamenti ed interventi architettonici eseguiti da<br />
illustri architetti e artisti. Ciò che rende famoso il Palazzo,<br />
oltre al fascino dei grandi saloni grazie ad affreschi, tele,
the walled window on the ground floor, on the corner<br />
with via dei Servi, gives testimony: the “Pucci<br />
Conspiracy”. In 1901, it was declared national<br />
artistic heritage by the General Administration of<br />
Antiques and Fine Arts. Located in the heart of the<br />
historic centre in Florence, a few steps away from<br />
the Duomo, Palazzo Pucci, giving its name to the<br />
street, today is divided in two parts: one belongs to<br />
the Pucci family, the other belongs to the Archdiocese<br />
which has carried out the restoration works<br />
even with the contribution of the Cassa di Risparmio<br />
di Firenze Foundation. And it is here on these<br />
premises, at the piano nobile of the palace, that<br />
the Palazzo Pucci Events & Academy has just been<br />
born, a new reality made up of established professionals<br />
of the sector and the Fondazione Spazio<br />
Reale. With the re-opening of this wing of Palazzo<br />
Pucci, thanks to the collaboration between the two<br />
important institutions of the city, a new meeting<br />
area has been created which, as well as enriching<br />
this little-known treasure chest, contributes to a<br />
further upgrading of the centre of the city especially<br />
the historic area where there is the hospital<br />
Santa Maria Nuova and the Pergola National Theatre,<br />
one of the oldest Italian theatres in the world.<br />
sculture di pregio, è la vicenda criminosa di cui la<br />
finestra murata al piano terra, all’angolo con via<br />
dei Servi, resta testimone: la “congiura dei Pucci”.<br />
Nel 1901 venne dichiarato patrimonio artistico nazionale<br />
dalla Direzione Generale delle Antichità e<br />
Belle Arti. Situato nel cuore del centro storico di<br />
Firenze, a pochi passi dal Duomo, Palazzo Pucci,<br />
che dà il nome all’omonima via, è oggi diviso in<br />
due porzioni: una di proprietàdella famiglia Pucci,<br />
l’altra di proprietà dell’Arcidiocesi che ha condotto<br />
i lavori di restauro anche con il contributo della<br />
Fondazione Cassa di Risparmio di Firenze. Ed è<br />
in questi spazi, al piano nobile del palazzo, che è<br />
appena nata la Palazzo Pucci Events & Academy,<br />
una nuova realtà costituita da affermati professionisti<br />
del settore e dalla Fondazione Spazio Reale.<br />
La riapertura di quest’ala di Palazzo Pucci consente,<br />
grazie alla collaborazione tra le due importanti<br />
istituzioni della città, di poter contare su un nuovo<br />
spazio di incontro che, oltre a valorizzare uno scrigno<br />
poco conosciuto, contribuisce ad un’ulteriore<br />
valorizzazione del centro della città ed in particolare<br />
di una zona storica, che ospita l’Ospedale di Santa<br />
Maria Nuova e il Teatro Nazionale della Pergola,<br />
uno dei teatri all’italiana più antichi al mondo.<br />
The richly decorated and frescoed<br />
cieling of the “Salone di Apollo”<br />
Il soffitto del Salone di Apollo<br />
riccamente decorato e affrescato<br />
The huge stairway leading<br />
to the piano nobile<br />
Lo scalone monumentale<br />
che porta al piano nobile<br />
A detail of the frescoes<br />
of the “Salone di Apollo”<br />
Un particolare degli affreschi<br />
del Salone di Apollo<br />
- 19 -
TUSCAN COOKING I Gurdulù<br />
by Marco Gemelli<br />
RESEARCH, ANALYSIS<br />
AND FLAIR BY<br />
GABRIELE ANDREONI<br />
RICERCA, ANALISI E FANTASIA<br />
DI GABRIELE ANDREONI<br />
THE NEW CHEF AT GURDULÙ PROTAGONIST OF THE OLTRARNO RESTAURANT<br />
IL NUOVO CHEF DI GURDULÙ PROTAGONISTA NEL RISTORANTE D’OLTRARNO<br />
A portrait<br />
of Marco Andreoni<br />
Un ritratto<br />
di Marco Andreoni<br />
Taste is his challenge sic et sempliciter, meaning that Gabriele<br />
Andreoni - class of ’81, chef at Gurdulù, in Santo<br />
Spirito for less than a year - likes blending crispness<br />
and softness, sweet and savoury together in the same dish without<br />
radically changing its soul. A job requiring research, flair<br />
and analysis well portrayed in his autumn dish, grilled porcino<br />
mushroom with celery, quinoa, black garlic and walnut oil ice<br />
cream. “I love vegetarian cuisine,” Gabriele explains, telling us<br />
of a dish he has on his à la carte menu for the whole month of<br />
November, “because I take it as a wonderful challenge. When<br />
- 20 -<br />
Per lui la sfida è il gusto sic et sempliciter, nel senso che<br />
a Gabriele Andreoni - classe ’81, da meno di un anno<br />
chef di Gurdulù, in Santo Spirito - piace riuscire a<br />
far coesistere nello stesso piatto croccantezza e morbidezza,<br />
dolce e salato, senza snaturare lo spirito di una pietanza. Un<br />
lavoro di ricerca, fantasia e analisi che è ben rappresentato<br />
dal suo piatto autunnale, il porcino arrostito con sedano,<br />
quinoa, aglio nero e gelato di olio di noci. “Amo la cucina<br />
vegetariana – spiega Gabriele, raccontando il piatto che ha<br />
in carta fino a tutto novembre – perché la considero una
cooking, I play about a lot with taste, I concentrate on texture<br />
and colours. In this case, there is a net affinity of tastes between<br />
the porcino, walnut oil and quinoa: each recalls the others<br />
and together follow a common denominator. Take the porcino<br />
which well blends with dried fruit, or quinoa which bonds with<br />
the walnuts”. But it’s not all: Gabriele Andreoni’s dish also<br />
expresses the freshness of the celery, this time proposed as<br />
a kind of mousse made with its leaves (“because nothing is<br />
wasted in the kitchen,” the chef remarks) giving the vegetable<br />
an unusual consistency. At the end, the balsamic part of<br />
the dish is given to the dots of black garlic which colour and<br />
refine the dish. The outcome is precisely that play of contrasts<br />
between the crispness of the quinoa chips and the softness of<br />
the celery mousse among the warmth of the porcino and the<br />
chill of Maldon salt ice cream and so on. Thus a challenge has<br />
been won, the same way it was at the time when the decision<br />
to manage the kitchen at Gurdulù in Entiana Osmenzeza’s footsteps<br />
in the restaurant in via delle Caldaie, in the heart of<br />
Oltrarno, giving his particular stamp made of technique and<br />
creativity was taken. After experiences at Fico in San Martino<br />
alla Palma (Scandicci) and at Santo Graal in via Romana,<br />
it seems that Gabriele has found his most natural habitat in<br />
the restaurant at Santo Spirito where to express his cuisine,<br />
style and philosophy in the kitchen. A cuisine which has all the<br />
right credentials to rank high in the list of Florentine restaurants<br />
(as also confirmed by the guides, quite inclined towards<br />
his “performances”). In each dish on Gurdulù’s menu there is<br />
a high technical factor, a good dose of creativity in matching<br />
tastes and servings but most of all the captivating ability of<br />
enhancing the raw materials, even the most unusual ones.<br />
bellissima sfida. Ai fornelli gioco tanto con il gusto, mi concentro<br />
sulle consistenze e sui colori. In questo caso, c’è una<br />
netta affinità di sapori tra il porcino, l’olio di noci e la quinoa:<br />
ognuno richiama agli altri e tutti insieme seguono un<br />
filo comune. Pensiamo al porcino che ben si sposa alla frutta<br />
secca, o alla quinoa che lega con le noci”. Ma non è tutto: il<br />
piatto di Gabriele Andreoni esprime anche la freschezza del<br />
sedano, stavolta proposto sotto forma di una spugna realizzata<br />
con le sue foglie (“perché in cucina nulla deve andare<br />
sprecato” chiosa lo chef) dando alla verdura una consistenza<br />
inusuale. Infine, la parte balsamica del piatto è affidata ai<br />
pois di aglio nero che colorano e affinano la pietanza. Il risultato<br />
è proprio quel gioco di contrasti tra la croccantezza della<br />
chips di quinoa e la morbidezza della spugna di sedano, tra il<br />
caldo del porcino e il freddo del gelato al sale Maldon e così<br />
via. Sfida vinta, dunque, così come a suo tempo lo era stata<br />
la decisione di venire a gestire la cucina di Gurdulù raccogliendo<br />
l’eredità di Entiana Osmenzeza nel locale in via delle<br />
Caldaie, nel cuore dell’Oltrarno, dando la sua impronta fatta<br />
di tecnica e creatività. Dopo le esperienze al Fico a San Martino<br />
alla Palma (Scandicci) e al Santo Graal in via Romana,<br />
sembra che Gabriele abbia trovato nel locale di Santo Spirito<br />
l’habitat più favorevole per far emergere la sua cucina, il suo<br />
stile e la sua filosofia tra i fornelli. Una cucina che ha tutte le<br />
carte in regola per entrare nella parte alta della classifica dei<br />
ristoranti fiorentini (come confermano anche le guide, non<br />
indifferenti alle sue performance). In ogni piatto del menù<br />
di Gurdulù c’è un alto coefficiente tecnico, un buon tasso di<br />
creatività negli accostamenti di sapori e negli impiattamenti,<br />
ma soprattutto<br />
- 21 -<br />
Some creations<br />
of the chef and<br />
the interiors<br />
of the restaurant<br />
Alcune creazioni<br />
dello chef<br />
e gli interni<br />
del ristorante
TUSCANY & ART I EneganArt<br />
by Veronica Catania, ph. Stefano Arienti<br />
“REBIRTH”, THE THEME<br />
FOR ENEGANART’S RETURN<br />
ENEGANART TORNA CON IL TEMA “RINASCITA”<br />
A<br />
project on a national level, reaching its third edition, addressed to<br />
all artists and aimed at promoting the best talents of the “Belpaese”.<br />
This is what the National Competition of Contemporary Art<br />
EneganArt is all about, whose topic this year is “Rinascita” (Rebirth).<br />
The project is promoted and supported by Enegan, leading company in<br />
the gas and electricity sector. The competition is open to all artists, including<br />
painters, photographers, sculptors – both professionals and non<br />
– coming from any country in the world, over-18 and residents in Italy.<br />
The National Competition of Contemporary Art is aimed at promoting<br />
modern art and the evaluation of our artistic wealth. The EneganArt<br />
project is divided into two segments: a National Competition of Contemporary<br />
Art and the second edition of the Biennale of the young artists<br />
attending the Academy of Fine Arts of Florence and Carrara. After the<br />
significant figures of the first two editions, there has been a record number<br />
of 1,200 contestants in <strong>2017</strong> with as many works presented. Out of<br />
these, only 46 where exhibited, 23 works for the National Competition<br />
and 23 works for the Biennale of the Academy of Florence and Carrara.<br />
- 22 -<br />
Un progetto di portata nazionale, giunto alla sua terza edizione, rivolto<br />
a tutti gli artisti e finalizzato a promuovere i migliori talenti<br />
del Belpaese. È questo il Concorso Nazionale di Arte Attuale<br />
EneganArt che quest’anno ha come tema e titolo della mostra “Rinascita”.<br />
Il progetto è promosso e sostenuto da Enegan, azienda leader nel<br />
settore della fornitura di luce e gas. Il Concorso è rivolto a tutti gli artisti,<br />
tra cui pittori, fotografi, scultori - professionisti e non - provenienti da<br />
qualsiasi paese del mondo, maggiorenni e residenti in Italia. Il Concorso<br />
Nazionale di Arte Attuale è finalizzato alla promozione dell’arte contemporanea<br />
e alla valorizzazione del nostro patrimonio artistico. Il progetto<br />
EneganArt è diviso in due filoni: un Concorso Nazionale di Arte Attuale<br />
e la seconda edizione della Biennale dei giovani artisti dell’Accademia<br />
di Belle arti di Firenze e Carrara. Dopo i numeri importanti delle prime<br />
due edizioni, per il <strong>2017</strong> si è raggiunta la cifra record di 1.200 iscritti,<br />
con altrettante opere presentate. Di queste, solo 46 sono stati i soggetti<br />
esposti, 23 opere per il Concorso Nazionale e 23 opere per la Biennale<br />
dell’Accademia di Firenze e Carrara.
Suggestions<br />
CLAMORI OF FLORENCE, THE BEST LEATHER PRODUCTS IN TUSCANY<br />
CLAMORI DI FIRENZE, I MIGLIORI PRODOTTI IN PELLE DELLA TOSCANA<br />
CLAMORI DI FIRENZE<br />
via Porta Rossa 72/r - Firenze<br />
Tel. 055.280004<br />
lella.amato58@gmail.com<br />
In the heart of the regional capital of Tuscany<br />
since 1999, Clamori di Firenze,<br />
leader in leather processing since 1955,<br />
caters for an international public. This mono<br />
brand shop offers its customers a vast choice<br />
ranging from briefcases for men and women,<br />
handbags, clutch bags, wallets, suitcases with<br />
the possibility of customizing the model chosen<br />
using different colours, leather and accessories<br />
from those of its line. During these<br />
years, Clamori has become a reference point<br />
for lovers of the true made-in-Italy: each piece<br />
making up the collections is handmade<br />
by professional craftsmen, as in the past, following<br />
the dictates of Tuscan tradition in leather<br />
processing. The quality is determined<br />
by the kind of leather used, hand-stained<br />
and vegetable tanned “vacchetta Toscana”<br />
(bovine leather), the so-called slow tanning,<br />
certified by the Consortium of Genuine Italian<br />
Vegetable-Tanned Leather.<br />
Nel cuore del capoluogo toscano, dal<br />
1999, Clamori di Firenze, leader nella<br />
lavorazione della pelle dal 1955,<br />
si rivolge ad un pubblico internazionale. Il<br />
negozio monomarca offre ai propri clienti<br />
un’ampia scelta tra borse da lavoro per uomo<br />
e donna, borse da passeggio, pochette, portafogli,<br />
borse da viaggio, con la possibilità di<br />
personalizzare il modello scelto con colore,<br />
pelle e accessori diversi da quelli della linea<br />
cui appartiene. Nel corso degli anni Clamori<br />
è diventato un punto di riferimento per gli<br />
amanti del vero made in Italy: ogni pezzo delle<br />
collezioni è fatto a mano da artigiani professionisti,<br />
proprio come una volta, seguendo<br />
i dettami della tradizione toscana nella lavorazione<br />
della pelle. La qualità è data dal pellame<br />
usato, la ‘vacchetta toscana’, tamponata<br />
a mano e conciata al vegetale, la cosiddetta<br />
concia lenta, certificata dal Consorzio Vera<br />
Pelle Italiana Conciata al Vegetale.<br />
TIP TAP, CHILDREN’S SHOES SINCE 1994<br />
TIP TAP, CALZATURE PER BAMBINO DAL 1994<br />
TIP TAP - Calzature per bambino<br />
Via Spada, 50/r - Firenze<br />
Tel. + 39 055 2398488 tiptapfirenze@gmail.com<br />
www.calzaturebimbo.it<br />
In the historic centre of Florence, a few<br />
steps away from the prestigious via Tornabuoni,<br />
for over twenty years the shop<br />
Tip Tap has been synonym of quality and<br />
superiority in the sale of children’s shoes.<br />
Here, thanks to years of experience, Marzia<br />
Montanelli, owner of the business, is able to<br />
advise both politely and professionally the<br />
best choice of shoes for your children. All attention<br />
is put on production techniques and<br />
materials used therefore only the very best<br />
of important brands such as Naturino, Porselli,<br />
Pom D’api, Converse, Eureka, UGG,<br />
Start Rite, Pepe, Kickers, Dr.Martens, Golden<br />
Goose Delux are carefully selected and<br />
displayed.<br />
Nel centro storico di Firenze, a due<br />
passi dalla prestigiosa via Tornabuoni,<br />
da oltre vent’anni il negozio Tip<br />
Tap è sinonimo di qualità ed eccellenza nella<br />
vendita di scarpe per bambini. Qui, grazie a<br />
tanti anni di esperienza, Marzia Montanelli,<br />
titolare dell’attività, con cortesia e professionalità<br />
saprà consigliarvi al meglio nella scelta<br />
della calzatura più adatta ai vostri figli.<br />
Tra le collezioni accuratamente selezionate<br />
riponendo la massima attenzione nella tecnica<br />
di produzione e materiali utilizzati svettano<br />
modelli di punta di importanti marchi<br />
come Naturino, Porselli, Pom D’api, Converse,<br />
Eureka, UGG, Start Rite, Pepe, Kickers,<br />
Dr.Martens, Golden Goose Delux.<br />
Traditional cuisine in the heart of Florence<br />
La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />
Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />
www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />
- 23 -
SPECIAL EVENT I Brunch: ritorno all’origine<br />
by Peña Monje<br />
A TUSCAN-STYLE BRUNCH<br />
UN BRUNCH IN STILE TOSCANO<br />
THE NEW BRUNCH DEDICATED TO TRADITION AND THE AREA / IL NUOVO BRUNCH DEDICATO ALLA TRADIZIONE E AL TERRITORIO<br />
Luigi D’Agostino,<br />
chef of the hotel<br />
Helvetia&Bristol<br />
Luigi D’Agostino, chef<br />
dell’Helvetia&Bristol<br />
The atmosphere is warm and elegant and everywhere<br />
is flooded by light. The furnishing and the layout of<br />
the hall seem to have been purposely made to put all<br />
the guests at ease. The dishes, fascinating, full of colours,<br />
energy and variety, stir curiousity and appetite just at the<br />
sight. Brunch has officially entered as part of our tradition<br />
and it is now a real and true ceremony uniting families and<br />
groups of friends to enjoy a relaxing moment together savouring<br />
unique dishes. And this is what the historic Florentine<br />
hotel Helvetia & Bristol - Starhotels Collection presents:<br />
an original American-style brunch in a place which offers an<br />
unmissable opportunity to spend relaxing and cordial Sundays<br />
on the refined premises of the hotel. Brunch is served<br />
in the charming and renovated <strong>Winter</strong> Garden, one of the<br />
most fascinating places of the hotel. Dishes and small portions<br />
of desserts of American traditions are offered such as<br />
bacon, pancakes, marshmallows, cookies, brownies carefully<br />
re-interpreted and joined to dishes which belong to Tuscan<br />
culinary history such as, finocchiona, liver-patè crostini, pe-<br />
- 24 -<br />
L’atmosfera è calda ed elegante e la luce avvolge tutto<br />
lo spazio. L’arredamento e la disposizione della sala<br />
sembrano fatti a posta per far sentir bene tutti gli invitati.<br />
I piatti, affascinanti, pieni di colori, energia e varietà,<br />
incuriosiscono e stimolano l’appetito alla sola vista. Il<br />
brunch è entrato ufficialmente a far parte anche della nostra<br />
tradizione, ed è ormai una vera e propria ceremonia che<br />
accomuna famiglie e gruppi di amici per godere insieme<br />
un momento di relax assaporando piatti unici. Ed è questo<br />
che lo storico hotel fiorentino Helvetia & Bristol - Starhotels<br />
Collezione presenta: un originale brunch in stile americano<br />
in un luogo che offre l’opportunità di vivere un’imperdibile<br />
occasione di rilassata convivialità domenicale nei raffinati<br />
ambienti dell’hotel. Il brunch viene servito nel suggestivo<br />
e rinnovato Giardino d’Inverno, uno degli spazi più affascinanti<br />
della struttura. Vengono proposti piatti e piccoli<br />
dessert della tradizione americana, come bacon, pancakes,<br />
marshmallow, cookies, brownies, accuratamente rivisitati e<br />
uniti a piatti che appartengono alla storia culinaria toscana,
patello and the evergreen pappa al<br />
pomodoro. Alongside these delicacies<br />
are a selection of handmade jams<br />
and honeys, yoghurts and strictly organic<br />
fruit juices. The brunch offered<br />
at Helvetia & Bristol is the only<br />
brunch in town which gets its inspiration<br />
from American traditions and<br />
its original conception: it is possible<br />
to savour various egg-based dishes,<br />
prepared in different ways, from the<br />
traditional version of a hard-boiled<br />
egg to a fried egg, Eggs Benedict to<br />
Florentine eggs ending with scrambled<br />
or poached eggs and a variety of<br />
omelettes with various fillings.<br />
come la finocchiona, i crostini ai fegatini,<br />
il pepatello e l’intramontabile<br />
pappa al pomodoro. Ad accompagnare<br />
queste prelibatezze, una selezione<br />
di marmellate e mieli artigianali, yogurt<br />
e succhi di frutta rigorosamente<br />
bio. Quello proposto dall’Helvetia &<br />
Bristol è l’unico brunch in città che<br />
si ispira alla tradizione americana<br />
e alla sua concezione originaria: è<br />
possibile gustare numerosi piatti a<br />
base di uova, preparate con diverse<br />
modalità di cottura, dalla tradizionale<br />
versione alla coque all’occhio<br />
di bue, dall’uovo alla Benedettina a<br />
quello alla Fiorentina, per arrivare<br />
all’uovo strapazzato o in camicia e ad<br />
una varietà di omelette con diversa<br />
farcitura.<br />
Some details<br />
of the brunch<br />
Alcuni dettagli<br />
del brunch<br />
Info & Reservation:<br />
HELVETIA&BRISTOL<br />
STARHOTELS COLLEZIONE<br />
Via dei Pescioni, 2 - Firenze<br />
Tel. + 39 055 26651<br />
reservations.helvetiabristol.fi@starhotels.it<br />
www.hotelhelvetiabristol.com<br />
Opening hours and prices:<br />
Every Sunday from 11.30pm - 3.30pm<br />
Price Euro 38,00 per person -<br />
Children under 6, free of charge<br />
Taxes and drinks included<br />
Orari e prezzi:<br />
Ogni domenica dalle 11.30 - 15.30<br />
Prezzo Euro 38,00 a persona<br />
Bambini fino a 6 anni gratis<br />
Tasse e bevande incluse<br />
- 25 -
TUSCAN PEOPLE I Fondazione ANT Italia Onlus<br />
by Ivan Gabrielli<br />
FONDAZIONE ANT<br />
ITALIA ONLUS<br />
THE TUSCAN EXPERIENCE<br />
L’ESPERIENZA DELLA TOSCANA<br />
Simone Martini,<br />
ANT delegate for<br />
Florence -Prato-Pistoia<br />
Simone Martini,<br />
delegato ANT per<br />
Firenze-Prato-Pistoia<br />
Born in 1978 in Bologna thanks to the oncologist<br />
Franco Pannuti, the ANT Italia ONLUS Foundation<br />
– the vastest, non-profit reality for specialist home<br />
care to cancer patients and free prevention exams – has<br />
treated 120thousand people in 10 Italian regions Emilia-<br />
Romagna, Lombardy, Veneto, Lazio, Marche, Campania,<br />
Basilicata, Puglia, Umbria and Tuscany. We met Simone<br />
- 26 -<br />
Nata nel 1978 a Bologna per opera dell’oncologo<br />
Franco Pannuti, la Fondazione ANT Italia ONLUS<br />
- la più ampia realtà non profit per l’assistenza specialistica<br />
domiciliare ai malati di tumore e la prevenzione<br />
gratuite - ha curato oltre 120mila persone in 10 regioni italiane<br />
Emilia-Romagna, Lombardia, Veneto, Lazio, Marche,<br />
Campania, Basilicata, Puglia, Umbria e Toscana. Abbiamo
Martini, ANT delegate for Florence-Prato-Pistoia who told us something<br />
more about this beautiful and very important national reality present all<br />
over the territory with 120 delegations for a total of 420 professionals.<br />
“Following Florence-Prato-Pistoia we have 9 doctors, 6 nurses and 3<br />
psychologists,” starts Martini, “last year (2016) with this staff we were<br />
able to give assistance to about 760 people amongst adults and children,<br />
the latter with a pediatric project called “Bimbi in ANT”. How long have<br />
you been a delegate and how have you seen your area of competence<br />
grow? “I started 9 years ago: ANT needed a figure like me to grow in this<br />
area. There has been a considerable growth in terms of communication<br />
and circulation of the principles and activities of ANT on the territory<br />
which start with the concept of eubiosia, that is, a good life from the<br />
first to the last minute. Along with this, we have started a collaboration<br />
with “Banco Alimentare” (Food Bank) in order to ensure a total system<br />
of support in aid to all the family there where, as well as the illness, a<br />
situation of economic need has come about”. What do you do to make<br />
yourselves known in the area? “We organize events which can have publicity<br />
on papers and television such as the Mercatino delle Firme, the<br />
Debutante’s Ball or the Gala dinner, but every day we are in the squares<br />
with our stalls gathering funds to use for home assistance and free<br />
prevention. This has made us better known now with respect to 10 years<br />
ago, enabling us to intensify our health aid and increase our staff: the<br />
area has thus answered positively embracing the noble cause of ANT”.<br />
What other initiatives do you carry out? “Training and educating young<br />
people in healthy lifestyles and a healthy diet, especially in schools and<br />
sport associations, with an ANT nutritionist who explains which food to<br />
prefer and which to use less of also thanks to easy recipes which young<br />
children can suggest preparing at home”.<br />
incontrato Simone Martini, delegato ANT dell’area Firenze-Prato-Pistoia<br />
che ci ha raccontato qualcosa in più di questa bellissima e importantissima<br />
realtà nazionale presente su tutto il territorio nazionale con<br />
120 delegazioni per un totale di 420 professionisti. “Per Firenze-Prato-<br />
Pistoria abbiamo 9 medici, 6 infermieri e 3 psicologi - esordisce Martini<br />
-: con questo staff lo scorso anno (2016) abbiamo potuto assistere circa<br />
760 persone tra adulti e bambini, questi ultimi con il progetto pediatrico<br />
Bimbi in ANT”. Da quando è delegato e come ha visto crescere l’area<br />
di sua competenza? “Ho cominciato 9 anni fa: ANT necessitava di una<br />
figura come la mia per svilupaprsi in questa zona. C’è stata una notevole<br />
crescita in termini di comunicazione e diffusione sul territorio dei<br />
principi e delle attività ANT che partono dal concetto di eubiosia, cioè<br />
buona vita dal primo all’ultimo minuto. A questo abbiamo unito anche<br />
una collaborazione con Banco Alimentare per sostenere tutta la famiglia<br />
laddove si crea una situazione di disagio economico oltre la malattia,<br />
per un sistema di intervento a 360°”. Cosa fate per farvi conoscere nel<br />
territorio? “Organizziamo eventi che possono avere un riscontro mediatico<br />
su giornali o televisioni, come il Mercatino delle Firme, il Ballo<br />
delle Debuttanti o il Gran Gala, ma ogni giorno siamo nelle piazze con<br />
i nostri banchini per raccogliere fondi che utilizzeremo per l’assistenza<br />
domiciliare e la prevenzione gratuita. Questo ci ha portati ad essere più<br />
conosciuti rispetto 10 anni fa, permettendoci di intensificare gli interventi<br />
di tipo sanitario e far crescere di numero lo staff: il territorio ha<br />
quindi dato una risposta positiva abbracciando la nobile causa di ANT”.<br />
Quali altre iniziative svolgete? “Formazione ed educazione dei giovani a<br />
sani stili di vita e corretta alimentazione, soprattutto nelle scuole e nelle<br />
associazioni sportive: con un nutrizionista ANT che spiega quali cibi<br />
privilegiare e quali usare meno grazie anche a ricette facili da riproporre<br />
che i ragazzi possono suggerire in famiglia”.<br />
Some shots with the ANT delegate during<br />
the Grand Galà at Palazzo Vecchio<br />
Alcuni scatti con il delegato ANT durante<br />
il Gran Galà a Palazzo Vecchio
NIGHTLIFE IN FLORENCE I Red Garter<br />
by Monia Giannetti, ph. Maria Ropotan<br />
“MUSICA MAESTRO!”<br />
KARAOKE AT RED GARTER<br />
IL KARAOKE DEL RED GARTER<br />
23rd May 1962 is a date which Florence cannot forget because it gave<br />
extra lustre to the city’s nightlife. It is on this date that number 33<br />
in via dei Benci, opened as Red Garter, founded by the American<br />
John Francis Correa. The evenings are animated by banjo bands coming<br />
from the States, something new for the night-life of those times. The<br />
Red Garter boasts many a first in the musical field, revolutions which<br />
took place especially in the 1970s: from the innovative matinées to the<br />
start of the live-bands era arriving at karaoke which radically changed<br />
the idea of staying in a night club and listening to music. The customers,<br />
in fact, did not just limit themselves to listening to music anymore but to<br />
sing the songs themselves thus becoming total protagonists of the evening.<br />
It’s no use to say that the move was a winner. Moreover, the Red<br />
Garter has been the first Florentine club to use computerized karaoke.<br />
The success was on a continuous rise, so much that it still manages to<br />
attract many young people who feel like having fun singing songs of<br />
all ages. This has driven the owners to open a second Red Garter last<br />
summer in Barcelona where the undisputed protagonist amongst young<br />
people is the everlasting karaoke.<br />
Il 23 maggio del 1962 è una data che Firenze non può dimenticare<br />
perché ha dato il la in città ad un nuovo modo di vivere la notte. È in<br />
questo giorno che apre i battenti al numero 33 di via dei Benci il Red<br />
Garter, fondato dall’americano John Francis Correa. le serate venivano<br />
animate dalle banjo bandche arrivavano dagli Stati Uniti, novità per la<br />
“movida” dell’epoca. Tanti furono i primati nel campo musicale di cui<br />
può vantarsi il Red Garter, rivoluzioni che avvennero soprattutto negli<br />
anni Settanta: dagli innovativi matinée all’avvio dell’era dei complessi<br />
dal vivo, fino ad arrivare al karaoke, che cambiò radicalmente il concetto<br />
di vivere il locale e la musica. I clienti infatti non si limitavano più ad<br />
ascoltare canzoni ma ad interpretarle, diventando così protagonisti a<br />
360° della serata. Inutile dire che la mossa si è rivelata vincente. Il Red<br />
Garter è stato inoltre il primo locale fiorentino ad usare il karaoke computerizzato.<br />
Il successo riscontrato è stato un continuo crescendo, tanto<br />
che ancora oggi riesce ad attirare tantissimi giovani che hanno voglia di<br />
divertirsi cantando canzoni di ogni epoca. Questo ha spinto la proprietà<br />
ad aprire la scorsa estate un secondo Red Garter, ma a Barcellona, dove<br />
protagonista indiscusso tra i giovani è l’intramontabile karaoke.<br />
RED GARTER FLORENCE<br />
Via de’ Benci, 33r/35r - Firenze - Tel. + 39 055 2480909<br />
Open from 4.00pm to 4.00am / Aperto dalle ore 16.00 alle 04.00<br />
www.redgarteritaly.com<br />
- 28 -
Suggestions<br />
TRATTORIA GIOVANNI, TUSCAN CUISINE BY TUSCANS<br />
TRATTORIA GIOVANNI, CUCINA TOSCANA FATTA DA TOSCANI<br />
TRATTORIA GIOVANNI<br />
Via Sant’Agostino 38r - Firenze<br />
Tel. + 39 371 194 0715 + 39 055 0880671<br />
www.trattoriagiovannifirenze.it<br />
Against the charming backdrop of Oltrarno,<br />
in the heart of Florence, Trattoria<br />
Giovanni daily offers authentic<br />
Tuscan cuisine. The varied menu is carefully<br />
studied by the chef Antonio with the souschef<br />
Lorenzo and the cook Matteo, who use<br />
the freshest of produce, without using frozen<br />
foods. From starters to first courses of<br />
Tuscan tradition such as Wild Boar Pappardelle,<br />
gnocchi gnudi with butter and sage,<br />
cavolo nero tortellacci and pecorino cheese<br />
from Pienza, going on to second courses<br />
with the unfailing tagliata and Florentine<br />
steak, everything following Tuscan culinary<br />
tradition, with a menu matched with strictly<br />
Tuscan wines. Even desserts are homemade:<br />
from tiramisù to cheese cake, from panna<br />
cotta with must and chestnuts, pears and<br />
chocolate.<br />
Nella suggestiva cornice dell’Oltrarno,<br />
nel cuore di Firenze, la Trattoria<br />
Giovanni propone ogni giorno<br />
la genuinità della cucina toscana. Il ricco<br />
menù viene curato nel dettaglio dallo chef<br />
Antonio con il sous chef Lorenzo e il cuoco<br />
Matteo, che utilizzano prodotti freschissimi,<br />
senza ricorrere ai surgelati. Dagli antipasti<br />
ai primi della tradizione toscana, come le<br />
pappardelle al cinghiale, gli gnudi burro e<br />
salvia, i tortellacci al cavolo nero e pecorino<br />
di Pienza, passando per i secondi con le immancabili<br />
tagliate e la bistecca alla fiorentina,<br />
tutto segue la tradizione culinaria toscana,<br />
per un menù da accompagnare con vini<br />
rigorosamente toscani. Anche i dolci sono<br />
fatti in casa: dal tiramisù al cheese cake, alla<br />
panna cotta con il mosto e castagne, pere e<br />
cioccolato.<br />
FORNO SARTONI, WHOLESOME QUALITY SINCE 1933<br />
FORNO SARTONI, QUALITÀ E GENUINITÀ DAL 1933<br />
FORNO SARTONI<br />
Via de’ Cerchi 34/r - Firenze<br />
Tel. + 39 055 212570<br />
www.fornosartoni.it<br />
Open from 7.30 am to 8.00 pm /Aperto dalle 7.30 alle 20.00<br />
Forno Sartoni has been open for nearly<br />
a century in the heart of Florence:<br />
founded in 1933, the historic shop in<br />
via dei Cerchi has sided generations of Florentines,<br />
also seducing tourists with its delicacies.<br />
Every day, in the bakery workshops<br />
next to the shop, various specialities of bread<br />
and grissini (using special kinds of flour) –<br />
following ancient traditional recipes - are baked,<br />
as well as the typical Tuscan schiacciate,<br />
focacce and pizzas, with the same care and<br />
craftsmanship of times gone by. Moreover,<br />
typical Tuscan cakes and pastries are produced<br />
here such as the cantuccini di Prato,<br />
pan di ramerino, rice cakes and the famous<br />
Parigina “brioche”. First-class quality ingredients<br />
are used, coming exclusively from<br />
producers who have been selected with extreme<br />
care in the course of time.<br />
Forno Sartoni è attivo da quasi un secolo<br />
nel cuore di Firenze: fondato<br />
nel 1933, l’esercizio storico di via dei<br />
Cerchi ha accompagnato generazioni di fiorentini,<br />
facendo innamorare anche i turisti<br />
delle sue golosità. Ogni giorno, nei laboratori<br />
annessi al negozio, vengono sfornate<br />
- seguendo le antiche ricette della tradizione<br />
- numerose specialità di pane e grissini<br />
(utilizzando anche farine speciali), oltre alle<br />
tipiche schiacciate toscane, focacce e pizze,<br />
con la stessa cura e abilità artigiana di un<br />
tempo. Qui viene prodotta inoltre la pasticceria<br />
e dolci tipici toscani come i cantucci di<br />
Prato, il pan di ramerino, il budino di riso e<br />
la rinomata brioche Parigina. Gli ingredienti<br />
utilizzati sono di prima qualità e provengono<br />
esclusivamente da produttori selezionati<br />
con cura nel corso degli anni.<br />
FLORENCE V BARCELONA<br />
KARAOKE SHOW . LIVE SPORT<br />
Via dei Benci 33/35r Florence (Piazza S.Croce)<br />
For info & reservations: +39 055 2480909 Red Garter Florence<br />
- 29 -
TUSCAN CURIOSITY I L’Arte dei Vinattieri<br />
by Gianpaolo Ansalone<br />
THE WINE SELLERS GUILD:<br />
STILL A TRADITION TODAY<br />
L’ARTE DEI VINATTIERI: UNA TRADIZIONE<br />
CHE DURA FINO AI GIORNI NOSTRI<br />
WINE PRODUCERS AND TRADERS WERE INCLUDED IN THE ARTS AND CRAFTS CORPORATIONS OF FLORENCE IN THE MIDDLE AGES<br />
I PRODUTTORI E COMMERCIANTI DI VINO VENNERO INSERITI NELLE CORPORAZIONI DI ARTI E MESTIERI DI FIRENZE NEL MEDIOEVO<br />
Palazzo Antinori,<br />
the coat of arms of<br />
the wine sellers guild,<br />
historical document<br />
of the Antinori family<br />
Palazzo Antinori,<br />
lo stemma dei vinattieri,<br />
documento storico<br />
della famiglia Antinori<br />
The Wine Sellers Guild refers to one of the Minor<br />
Guilds of the Guilds and Crafts corporations in Florence<br />
which represented, in the Middle Ages, the organization<br />
of all the economic activities of the city. These<br />
activities were lay associations born for the safeguarding<br />
and pursuit of common aims which united those belonging<br />
to the same professional category or those who did the same<br />
craft which made Florence one of the richest and most powerful<br />
cities in Medieval Europe. Initially the wine sellers<br />
joined the bakers and innkeepers but already in 1288 they<br />
broke off from them creating their own corporation whose<br />
symbol was a red chalice on a white background. The<br />
Wine Sellers organization, as frequently happened in the<br />
corporations, was made up of 4 consuls who remained in<br />
office for 4 months. These were sided by 12 counsellors and<br />
- 30 -<br />
Per Arte dei Vinattieri si intende una delle Arti Minori<br />
delle corporazioni di Arti e Mestieri di Firenze che<br />
rappresentavano, nel Medioevo, la forma organizzata<br />
di tutte le attività economiche della città. Queste attività erano<br />
associazioni laiche nate per la difesa ed il perseguimento<br />
di scopi comuni che riunivano gli appartenenti ad una stessa<br />
categoria professionale o chi esercitava lo stesso mestiere<br />
che permise a Firenze di diventare una delle più ricche e<br />
potenti città del medioevo europeo. Inizialmente i vinattieri<br />
si associarono ai fornai e agli albergatori, ma già nel 1288 si<br />
distaccarono creando una propria corporazione, il cui simbolo<br />
era un calice rosso su fondo bianco. L’organizzazione<br />
dei Vinattieri, come capitava spesso nelle corporazioni, era<br />
costituita da 4 consoli che restavano in carica per 4 mesi.<br />
Questi erano coadiuvati nelle loro funzioni da 12 consiglieri
La Spada<br />
RISTORANTE ROSTICCERIA<br />
Rotisserie Restaurant in the center<br />
of Florence, a few meters from<br />
Santa Maria Novella.<br />
Specialty meats on skewers<br />
and grilled steak.<br />
a notary. The first known statute (kept at the State Archives) dates 1339; drawn up on<br />
parchment, it contains precise indications for whoever carried out the profession, such<br />
as: the working hours; the obligation to purchase a determined quantity of material from<br />
associated suppliers; the prohibition of gambling in the taverns; the obligation to keep<br />
a minimum distance from places of worship and the prohibition of selling food which<br />
made the customers thirsty, encouraging them to drink more. Instead, the selling price<br />
of the wine was fixed every 3 months. Many are the people, in history, who were part of<br />
the Wine Sellers Guild: the Antinori family, for example, joined in 1385 with Giovanni di<br />
Pietro Antinori and, from that moment on, the production of wine has carried on until<br />
our times. Chronicles also tell of Niccolò Machiavelli as a name enrolled in the Guild<br />
although he never practiced the profession.<br />
Ristorante Rosticceria nel centro<br />
storico di Firenze a pochi metri<br />
da Santa Maria Novella.<br />
Specialità carni allo spiedo<br />
e bistecca alla brace.<br />
ed un notaio. Il primo statuto conosciuto (e conservato all’Archivio di Stato) è datato<br />
1339; redatto su pergamena, contiene indicazioni precise per chiunque esercitasse la<br />
professione come: regolamentazione degli orari; obbligo di acquisto di un determinato<br />
quantitativo di materiale da fornitori associati; divieto del gioco d’azzardo all’interno<br />
delle osterie; rispetto di una distanza minima da luoghi di culto e divieto di vendere cibi<br />
che stimolassero la sete, portando il cliente a bere di più. Mentre il prezzo di vendita del<br />
vino veniva fissato ogni 3 mesi. Sono diversi i personaggi che, nella storia, hanno fatto<br />
parte dell’Arte dei Vinattieri: la famiglia Antinori, ad esempio, si iscrisse nel 1385 con<br />
Giovanni di Pietro Antinori e, da quel momento, la produzione di vino è continuata fino<br />
ai giorni nostri. Le cronache parlano anche di Niccolò Machiavelli come nome iscritto<br />
all’Arte, nonostante non abbia mai esercitato la professione.<br />
- 31 -<br />
Via della Spada 62r - Firenze<br />
Tel. +39 055 218757<br />
Rosticceria:<br />
Via del Moro 66r - Firenze<br />
Tel. +39 055 218757<br />
www.laspadaitalia.com
TUSCANY & SCIENCE I OPC<br />
by Giulio Saturnini<br />
BETWEEN CHIANTI<br />
AND THE STARS<br />
TRA IL CHIANTI E LE STELLE<br />
THE MULTI-PURPOSE OBSERVATORY AT BARBERINO VAL D’ELSA / L’OSSERVATORIO POLIFUNZIONALE DI BARBERINO VAL D’ELSA<br />
Works of art at the<br />
entrance of the<br />
Observatory<br />
Opere d’arte<br />
all’ingresso<br />
dell’Osservatorio<br />
Per aspera ad astra the Latins used to say: “It is through<br />
hardships that stars are reached”. Today, the road<br />
to reach the stars is much easier: just reach Barberino<br />
Val d’Elsa, a few kilometres away from Florence where the<br />
Osservatorio Polifunzionale del Chianti (Chianti Multipurpose<br />
Observatory) is. Some years ago, the idea of having a<br />
site dedicated to the observation of the stars in the heart of<br />
Tuscany came to a group of star-gazing enthusiasts “Il Borghetto”<br />
and then became reality thanks to the support of the<br />
local administrations, the University of Florence and the associations<br />
of the area. The Observatory has its headquarters<br />
in the district of Montecorboli, bordering with the Municipality<br />
of Tavarenelle Val di Pesa right in the middle of the<br />
Chianti Botanic Park. The low level of light pollution and<br />
the calm of the surrounding woods make the area logistically<br />
and environmentally ideal to observe the sky. Darkness<br />
and silence are the ingredients which have made it possible<br />
for the Observatory to go beyond its “simple” astronomical<br />
function, becoming an Environmental Observatory, Geo-Sismic<br />
and Meteorological. Multifunctional, precisely. Its closeness<br />
to the Botanic Park enables the OPC to offer visitors<br />
- 32 -<br />
Per aspera ad astra, dicevano i latini: “Attraverso le<br />
asperità si giunge sino alle stelle”. Oggi per arrivare<br />
alle stelle il percorso è molto più semplice: basta raggiungere<br />
Barberino Val d’Elsa, a pochi chilometri da Firenze,<br />
dove si trova l’Osservatorio Polifunzionale del Chianti.<br />
L’idea di realizzare un sito dedicato all’osservazione degli<br />
astri nel cuore della Toscana è venuta qualche anno fa al<br />
gruppo di astrofili “Il Borghetto” e si è poi concretizzata<br />
grazie al supporto delle amministrazioni locali, dell’Università<br />
di Firenze e delle associazioni del territorio. L’Osservatorio<br />
ha la propria sede nella frazione di Montecorboli, al<br />
confine col Comune di Tavarnelle Val di Pesa, nel bel mezzo<br />
del Parco Botanico del Chianti. Il basso inquinamento luminoso<br />
e la quiete dei boschi che la circondano danno alla<br />
zona le caratteristiche logistiche e ambientali ideali per osservare<br />
il cielo. Oscurità e silenzio sono gli ingredienti che<br />
hanno permesso all’Osservatorio di andare oltre la “semplice”<br />
funzione astronomica, diventando anche un Osservatorio<br />
Ambientale, Geo-Sismico e Meteorologico. Polifunzionale,<br />
appunto. La vicinanza al Parco Botanico permette<br />
all’OPC di offrire al visitatore un’esperienza unica in Italia,
a unique experience in Italy, bringing together culture, the<br />
territory and scientific research. Over here, the nature in<br />
Chianti embraces people and draws them close to the stars.<br />
Inaugurated in 2010 by Margherita Hack, last year the OPC<br />
opened its doors to handicapped people adding a special<br />
multi-sensory itinerary (tactile and auditory) for the blind<br />
together with its usual offer. Cutting the ribbon was a guest<br />
of honour, Andrea Bocelli. In July <strong>2017</strong>, the Observatory<br />
augmented its equipment with a new telescope, 80 cm in<br />
diameter, the largest in Tuscany and one of the most advanced<br />
for scientific research and the study of the exoplanets,<br />
on a national level. However, the mission of OPC does not<br />
end in scientific research and divulgation. The Observatory<br />
regularly hosts cultural events, guided tours for people and<br />
school children, slide shows, courses and in-depth evening<br />
events dedicated to astronomy and more. To check on the<br />
dates for winter courses, we recommend going to the OPC<br />
website, constantly up-dated with the latest news.<br />
che tiene insieme cultura, territorio e ricerca scientifica.<br />
Qui la natura del Chianti abbraccia l’uomo e lo avvicina alle<br />
stelle. Inaugurato nel 2010 da Margherita Hack, lo scorso<br />
anno l’OPC ha aperto le proprie porte alle persone con disabilità<br />
aggiungendo alla propria offerta uno speciale percorso<br />
multi-sensoriale (tattile e uditivo) per non vedenti. A<br />
tagliare il nastro è un ospite d’eccezione, Andrea Bocelli.<br />
Nel luglio del <strong>2017</strong> l’Osservatorio si è arricchito di un nuovo<br />
telescopio da 80 cm di diametro, il più grande della Toscana<br />
ed uno più avanzati a livello nazionale per la ricerca scientifica<br />
e lo studio degli esopianeti. La mission dell’OPC non<br />
si ferma tuttavia alla ricerca e alla divulgazione scientifica.<br />
L’Osservatorio ospita regolarmente eventi culturali, visite<br />
guidate per privati e scolaresche, proiezioni, corsi e serate<br />
di approfondimento dedicate all’astronomia e non solo. Per<br />
consultare il calendario dei corsi invernali, il miglior suggerimento<br />
è quello di visitare il sito dell’OPC, costantemente<br />
aggiornato con le ultime news.<br />
Sunset over the<br />
Observatory and the<br />
Chianti Botanic Park<br />
Tramonto<br />
sull’Osservatorio e<br />
sul Parco Botanico<br />
del Chianti<br />
Dacia Maraini, guest<br />
at a conference<br />
at the Observatory<br />
Dacia Maraini ospite<br />
di una conferenza<br />
all’interno<br />
dell’Osservatorio<br />
The 80 cm Marcon<br />
RC telescope,<br />
the largest in Tuscany<br />
Il telescopio Marcon RC<br />
da 80 cm, il più grande<br />
della Toscana<br />
OSSERVATORIO POLIFUNZIONALE DEL CHIANTI<br />
Strada Provinciale Castellina in Chianti<br />
Barberino Val d’Elsa (FI) - Tel. +39 333 119 2517<br />
info@osservatoriochianti.it<br />
www.osservatoriochianti.it<br />
- 33 -
TUSCANY & ART I Santo Stefano a Tizzano<br />
by Maria Maddalena Grossi<br />
JEWEL OF TIZZANO<br />
IL GIOIELLO DI TIZZANO<br />
Located on the top of a hill dominating Florence and Fiesole from<br />
where the Apuan Alps and the Apennines can be seen, the small<br />
church of Santo Stefano a Tizzano has very ancient origins. There<br />
is mention of it starting from the 10th century as a church, dependent on<br />
San Miniato a Rubbiana and founded by the Buondelmonti. Although it<br />
is still in good condition, the internal architectural features have lost traces<br />
of their ancient origins. Externally, the church has a stone façade and<br />
a gable roof, an ancient wooden portal leads to the only nave which features<br />
the indoor space. The altar is raised upon stone steps and takes you<br />
to the apse area lit by a large window looking southwards. The church<br />
which once boasted a significant artistic heritage, partly misplaced and<br />
partly taken up by the church of San Bartolomeo a Quarate, today conserves,<br />
on its two side altars, a wooden crucifix of ancient worship and a<br />
painting of La Madonna e il Bambino (Madonna and child) offering the<br />
rosary to saint Dominic where a view of the nearby Castello di Tizzano<br />
can be seen in the background, at the bottom: this work is traditionally<br />
attributed to Ludovico Cardi aka Cigoli (1559-1613). Mass is still said<br />
at 9.00am every Sunday, a moment when to appreciate Santo Stefano a<br />
Tizzano internally and the surrounding landscape.<br />
Situata sulla cima di una collina che domina Firenze e Fiesole, da<br />
dove si vedono le Alpi Apuane e gli Appennini, la piccola Chiesa di<br />
Santo Stefano a Tizzano ha origini molto antiche. Viene ricordata<br />
sin dal X secolo come pievana di San Miniato a Rubbiana e fondata dai<br />
Buondelmonti. Nonostante si conservi in buone condizioni, l’aspetto<br />
architettonico interno ha perso le tracce della sua antichità. L’esterno<br />
della chiesa si presenta con una facciata in pietra e tetto a capanna, un<br />
antico portale di legno dà accesso all’unica navata che caratterizza lo<br />
spazio interno. L’altare è rialzato da scalini in pietra e consente l’accesso<br />
alla zona absidale illuminata da una vetrata esposta a sud. La Chiesa, un<br />
tempo dotata di un cospicuo patrimonio artistico, in parte disperso e in<br />
parte confluito in quello di San Bartolomeo a Quarate, conserva oggi nei<br />
due altari laterali un crocifisso ligneo di antica venerazione e un dipinto<br />
con la Madonna e il Bambino che offrono il rosario a San Domenico,<br />
dove si nota in basso sullo sfondo una veduta del vicino Castello di Tizzano:<br />
quest’opera è tradizionalmente attribuita a Ludovico Cardi detto<br />
il Cigoli (1559-1613). Ancora oggi viene celebrata la messa alle ore 9 di<br />
ogni domenica, momento nel quale è possibile apprezzare l’interno di<br />
Santo Stefano a Tizzano e del paesaggio circostante.<br />
- 34 -
Suggestions<br />
VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />
VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />
VILLA LE BARONE<br />
Panzano in Chianti - Greve in Chianti (FI)<br />
Tel. +39 055 852621<br />
info@villalebarone.com www.villalebarone.com<br />
Beauty, serenity, authenticity, hospitality are the key<br />
words to describe Villa Le Barone. Staying at Le<br />
Barone is very much like visiting friends in a private,<br />
elegant home set in the gorgeous Tuscan hills. The<br />
lounges are inviting, beautifully furnished with family<br />
antiques and paintings. There are 28 guestrooms, some<br />
with their own terrace. All are differently decorated,<br />
with modern tiled bathrooms. Typical Tuscan dinners<br />
prepared are served in the welcoming restaurant or on<br />
the terrace weather permitting. Wonderful little secluded<br />
hideaways are found in the greenery where guests<br />
can read or just soak in the beauty of the surroundings<br />
hills. There is a lovely swimming pool, romantically set<br />
on a rose garden terrace and a tennis court, both with<br />
magnificent views on the Chianti hills. Villa Le Barone is<br />
an ideal base from which to explore art cities, as well as<br />
Chianti wineries. Wonderful hiking and biking possibilities<br />
are available around the Villa.<br />
Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità sono<br />
le parole chiavi per descrivere Villa Le Barone:<br />
una elegante e raffinata casa di campagna<br />
situata tra le meravigliose colline toscane. In totale<br />
ci sono 28 camere, alcune con terrazza privata, tutte<br />
decorate in stile differente. I salotti sono invitanti,<br />
arredati elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />
Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla terrazza,<br />
il ristorante serve cucina tipica toscana. Molti gli<br />
incantevoli angoli isolati, situati nel parco, dove gli<br />
ospiti possono immergersi nella lettura o semplicemente<br />
sedere per godere del paesaggio. La piscina è<br />
circondata da grandi giardini di rose ed il campo da<br />
tennis offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />
Chianti. Villa Le Barone è il posto ideale per esplorare<br />
alcune delle città più belle della Toscana e visitare<br />
le aziende agricole più rinomate del Chianti. Possibilità<br />
di passeggiate a piedi e in bicicletta.<br />
IL VINAI0, TWENTY-SIX YEARS OF TRADITIONS AND FLAVORS<br />
IL VINAI0, VENTISEI ANNI DI TRADIZIONI E SAPORI<br />
IL VINAIO di Paolo Gaeta<br />
Via Santa Maria, 22 - Panzano in Chianti (FI)<br />
Tel. +39 055 852603<br />
The twenty-six-year-old cellar now seems a distant<br />
memory. Yet it is by three white and three<br />
red wines, accompanied by platters of cold<br />
cuts and cheeses from Tuscany, with which began<br />
the adventures of Il Vinaio of Paolo Gaeta, historic<br />
exercise of Panzano in Chianti overlooking the hills<br />
of Chianti. The stage here is mandatory not only for<br />
the wide selection of wines available from the cellar,<br />
consisting of 12 red and 5 white whose mixture is<br />
made “tailored” to give customers the possibility to<br />
choose the amount that best suits their own needs,<br />
but also for the delicious dishes that accompany these<br />
wines. From the kitchen come dishes made in the<br />
Florentine tradition, the ribollita with tomato sauce<br />
and baked beans with strictly Tuscan sausage. The<br />
local highlight is the “correct hot sandwich”: the bread<br />
is soaked with a little vin santo or grappa before<br />
being filled at the discretion of the customer.<br />
La cantina di ventisei anni fa sembra oggi un ricordo<br />
lontano. Eppure è da tre vini bianchi e tre<br />
vini rossi, accompagnati da taglieri di salumi e<br />
formaggi toscani, che è cominciata l’avventura de Il<br />
Vinaio di Paolo Gaeta, esercizio storico di Panzano in<br />
Chianti che si affaccia sui poggi del Chianti Fiorentino.<br />
La tappa qui è obbligatoria non solo per l’ampia<br />
selezione di vini di cui dispone l’enoteca, costituita<br />
da 12 rossi e 5 bianchi la cui mescita viene fatta “su<br />
misura” per dare la possibilità ai clienti di scegliere la<br />
quantità più adatta alle proprie esigenze, ma anche per<br />
i piatti prelibati che questi vini accompagnano. Dalla<br />
cucina vengono proposti piatti della tradizione fiorentina,<br />
dalla ribollita alla pappa al pomodoro e ai fagioli<br />
all’uccelletto con salsiccia rigorosamente toscana. Fiore<br />
all’occhiello del locale è il “panino caldo corretto”: il<br />
pane viene bagnato con un po’ di vinsanto o di grappa<br />
prima di essere farcito a discrezione del cliente.<br />
A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />
UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />
CDH HOTEL RADDA<br />
Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />
Radda in Chianti (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />
radda@hotelcdh.com www.hotelraddainchianti.it<br />
Sprearhead of the group Compagnie Des Hotels,<br />
Hotel Radda is located in the heart of Chianti,<br />
at Radda, cradle of Chianti Classico Consortium.<br />
The love for the land, the traditions, the quiet life,<br />
clean air and simplicity shines in the eyes of the people,<br />
make Chianti a realty like few in the world. “We<br />
have worked hard to be able to obtain all the features<br />
of the place, we have lived reality of every day and<br />
we have chosen a local Staff, so that the hotel could<br />
reflect this enchantment and could help leave a nice<br />
memory of the territory to the millions of tourists<br />
who choose us to visit this land every year” says Piero<br />
Donato, general manager of the hotel. De Gustibus<br />
restaurant, rustic atmosphere with local cuisine,<br />
SPA My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />
outdoor swimming pool and wine therapy, Wine Bar<br />
overlooking the picturesque courtyard, make Hotel<br />
Radda a lovely place to relax with taste.<br />
- 35 -<br />
Punta di diamante per il gruppo Compagnie Des Hotels,<br />
l’Hotel Radda si colloca nel cuore del Chianti, a<br />
Radda, culla del Consorzio Chianti Classico. L’amore<br />
per la terra, le tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura<br />
e la semplicità che traspare negli occhi degli abitanti, fanno<br />
del Chianti una realtà come poche al mondo. “Abbiamo lavorato<br />
molto nel corso degli anni per poter assorbire tutte<br />
le caratteristiche del posto, ci siamo immersi nella realtà di<br />
tutti i giorni e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />
affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo incanto e<br />
potesse contribuire a lasciare un ottimo ricordo del territorio<br />
ai milioni di turisti che scelgono di visitare questa terra<br />
ogni anno” afferma Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il<br />
Ristorante De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />
rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con idromassaggio,<br />
bagno turco, sauna, piscina e vino terapia, il Wine Bar<br />
con affaccio sulla suggestiva corte interna, fanno dell’Hotel<br />
Radda un luogo incantevole dove rilassarsi con gusto.
TUSCAN ROUTES I La Chiantigiana<br />
by Giulio Saturnini<br />
PANZANO - GREVE<br />
IN CHIANTI:<br />
THE JOURNEY ALONG SR222,<br />
THE CHIANTI “ROUTE 66”, CONTINUES<br />
CONTINUA IL VIAGGIO LUNGO LA SR222,<br />
LA “ROUTE 66” DEL CHIANTI<br />
Piazza Matteotti<br />
and its loggias,<br />
Greve in Chianti<br />
Piazza Matteotti<br />
e le sue logge,<br />
Greve in Chianti<br />
Halfway through the journey which leads to Florence<br />
from Siena, today’s stop is all dedicated to the<br />
Municipality of Greve in Chianti. Leaving Panzano<br />
and, seeing that it is never a good idea to start a journey on<br />
an empty stomach, a stop at the Antica Macelleria Cecchini<br />
is a must. Along the curves which open upon the valley of<br />
Greve and then on the town, one gets the real feeling of<br />
being at the centre of that little big universe called Chianti.<br />
Proof of this comes metre after metre, driving past vineyards<br />
and farms which overlook the Strada Chiantigiana.<br />
In some cases, you need a small deviation to reach them but<br />
the effort is well worth it. This is just so for Vignamaggio:<br />
not just a farming enterprise but also an evocative place.<br />
This is where Leonardo might have painted his “Gioconda”<br />
and it is still here that Kenneth Branagh filmed the<br />
- 36 -<br />
Giunti a metà strada nel viaggio che da Siena porta a<br />
Firenze, la tappa di oggi è tutta dedicata al Comune<br />
di Greve in Chianti. Si riparte da Panzano e, visto<br />
che non è mai consigliabile iniziare un viaggio a pancia<br />
vuota, uscendo dal paese una sosta all’Antica Macelleria<br />
Cecchini è quasi obbligata. Nelle curve che si aprono sulla<br />
valle della Greve e poi sul capoluogo si ha la sensazione di<br />
trovarsi davvero al centro di quel piccolo grande universo<br />
chiamato Chianti. La conferma arriva metro dopo metro,<br />
sfrecciando accanto alle vigne e alle aziende agricole che si<br />
affacciano sulla Strada Chiantigiana. In alcuni casi, serve<br />
una piccola deviazione per raggiungerle, ma la fatica è ben<br />
ricompensata. È il caso di Vignamaggio: non solo un’azienda<br />
ma anche un luogo ricco di suggestioni. È qui che Leonardo<br />
potrebbe aver dipinto la sua “Gioconda”, ed è sempre
PANINI<br />
MERENDE<br />
CUCINA TIPICA TOSCANA<br />
Merende - Pranzi - Cene - Eventi con musica dal vivo<br />
play “Much Ado About Nothing”. Once at Greve one cannot help but go for a walk<br />
in the iconic piazza Matteotti (and here it is only fair to name the Antica Macelleria<br />
Falorni, in respect of par condicio (equality) in the parochial rivalry between Panzano<br />
and chief town), among the shops of the “hamlet” in via Roma and up until the sacred<br />
art museum of St. Francis. Enriching the area of Greve are also small treasures which<br />
surround the town centre starting from Lamole – with its terraced fields, its cultivation<br />
of giaggiolo (that is, Iris) and obviously its wines – and from Montefioralle. Here, among<br />
the walls of the medieval hamlet there is the traditional Sagra delle frittelle (Fried dumplings<br />
festival): the appointment for 2018 has already been fixed for 17 th and 18 th March.<br />
Loc. La Colonna, 23 - Monteriggioni (SI)<br />
Tel. 0577 305074<br />
TRATTORIA Chiribiri<br />
CUCINA TIPICA TOSCANA<br />
qui che Kenneth Branagh ha girato la trasposizione cinematografica di “Molto rumore<br />
per nulla”. Arrivati a Greve non si può fare a meno di una passeggiata nell’iconica piazza<br />
Matteotti (e qui è doveroso citare l’Antica Macelleria Falorni, anche per rispettare la<br />
par condicio nella rivalità campanilistica tra Panzano e il capoluogo), tra le botteghe del<br />
“borgo” di via Roma e su fino al museo d’arte sacra di San Francesco. Ad arricchire il<br />
territorio grevigiano sono anche i piccoli tesori che ne circondano il centro abitato, a<br />
partire da Lamole - con i suoi terrazzamenti, le sue coltivazioni di giaggiolo (cioè, di Iris)<br />
ed ovviamente i suoi vini - e da Montefioralle. Qui, tra le mura del borgo medievale ogni<br />
anno si ripete la tradizionale Sagra delle frittelle: per il 2018 l’appuntamento è già fissato<br />
per il 17 e 18 marzo.<br />
Piazza Bucciarelli at Panzano<br />
Piazza Bucciarelli a Panzano<br />
(ph. Fotoclub Chianti)<br />
The hamlet of Montefioralle<br />
Il borgo di Montefioralle<br />
(ph. Enrico Giubertoni)<br />
- 37 -<br />
Piazza della Madonna, 1 - San Gimignano (SI)<br />
Tel. 0577.941948
TUSCANY & ART I Museo BeGo<br />
by Simona Chipi<br />
FOLLOWING BENOZZO<br />
GOZZOLI’S TRACKS<br />
SULLE TRACCE DI BENOZZO GOZZOLI<br />
A MUSEUM DEDICATED TO THE FLORENTINE ARTIST AT CASTELFIORENTINO<br />
A CASTELFIORENTINO IL MUSEO DEDICATO ALL’ARTISTA FIORENTINO<br />
The entrance<br />
of BeGo Museum<br />
L’ingresso del<br />
Museo BeGo<br />
We are in Castefiorentino, in the heart of the via<br />
Francigena. Here is a small but very important<br />
museum dedicated to Benozzo Gozzoli, an Italian<br />
15 th -century painter, born in Scandicci and “genius loci” of<br />
Valdelsa: some of his works are kept in the building inaugurated<br />
in 2009. As the story goes, Gozzoli was a pupil of the<br />
Blessed Fra Angelico, with whom he surely collaborated at<br />
a later age on the painting of the convent and basilica of St.<br />
Mark in Florence; painted by Gozzoli on a project by Angelico<br />
are the “Prayer in Gethsemane” in cell 34, “Man of<br />
Suffering” in cell 39, “Crucifixion with the Virgin and the<br />
saints Cosma, John the Baptist and Peter the Martyr” in cell<br />
38. Benozzo Gozzoli was, however, amongst the protagonists<br />
of his time working all over central Italy, from Tuscany<br />
to Umbria and Lazio leaving signs of his passage between<br />
San Gimignano, Certaldo, Pisa, Rome, Orvieto, Pistoia. The<br />
- 38 -<br />
Siamo a Castelfiorentino, cuore della via Francigena.<br />
Qui sorge un piccolo ma importantissimo museo dedicato<br />
a Benozzo Gozzoli, pittore italiano del ‘400 nato<br />
a Scandicci e “genius loci” della Valdelsa: alcune delle sue<br />
opere sono conservate all’interno della struttura inaugurata<br />
nel 2009. Narra la storia che il Gozzoli fosse stato allievo di<br />
Beato Angelico, con il quale sicuramente collaborò in maturità<br />
nella decorazione del convento e della basilica di San<br />
Marco a Firenza; eseguiti dal Gozzoli su progetto dell’Angelico<br />
troviamo la Preghiera nell’Orto nella cella 34, l’Uomo<br />
dei Dolori nella cella 39, la Crocifissione con la Vergine e i<br />
Santi Cosma, Giovanni Evangelista e Pietro Martire nella<br />
cella 38. Benozzo Gozzoli fu però tra i protagonisti del suo<br />
tempo lavorando in tutto il centro Italia, tra Toscana, Umbria<br />
e Lazio, lasciando segni del suo passaggio tra San Gimignano,<br />
Certaldo, Pisa, Roma, Orvieto, Pistoria. Il BeGo
BeGo of Castelfiorentino holds frescoes and sinopias of two<br />
tabernacles which he made right here in Castelfiorentino,<br />
“Tabernacolo della Madonna della Tosse” and “Tabernacolo<br />
della Visitazione”. As well as the history and the value<br />
of the works, the true gems of this treasure casket are the<br />
activities regarding accessibility and social inclusion. The<br />
BeGo is slowly becoming one of the most modern museums<br />
nationally thanks to the means put at disposal making the<br />
Museum accessible to all, with itineraries for the blind and<br />
partially blind, activities for people with Alzheimer’s disease<br />
and, last but not least, thanks to the project “Museo<br />
For All” funded by the CR di Firenze Foundation, new<br />
itineraries for the deaf and visitors suffering from autism.<br />
Because art is for all and belongs to everybody, and any<br />
kind of barrier, not just architectural, must be demolished.<br />
di Castelfiorentino ospita affreschi e sinopie di due tabernacoli<br />
che realizzò proprio a Castelfiorentino, il “Tabernacolo<br />
della Madonna della Tosse” e il “Tabernacolo della Visitazione”.<br />
Oltre la storia e la preziosità delle opere, vero tesoro<br />
di questo scrigno sono le attività riguardanti l’accessibilità e<br />
l’inclusione sociale. Il BeGo sta piano piano diventando sul<br />
piano nazionale uno dei musei più all’avanguardia grazie<br />
ai mezzi messi in campo per rendere il Museo fruibile a<br />
tutti, con percorsi per non vedenti e ipovedenti, attività per<br />
persone con Alzheimer, e non da ultimo, grazie al progetto<br />
“Museo For All” finanziato dalla Fondazione CR di Firenze,<br />
nuovi percorsi per pubblico non udente e visitatori con<br />
disturbi dello spettro dell’autismo. Perché l’arte è per tutti<br />
e di tutti, ed ogni tipo di barriera, non solo architettonica<br />
deve essere abbattutta.<br />
Museum details<br />
Dettagli del Museo<br />
Museo Benozzo Gozzoli<br />
Via Agostino Testaferrata, 31- Castelfiorentino (FI)<br />
Tel. + 39 0571 64448 info@museobenozzogozzoli.it www.museobenozzogozzoli.it<br />
Opening hours: Monday and Friday: 09.00-13.00 -Tuesday and Thursday:16.00-19.00 - Wednesday: Closed<br />
Saturday, Sunday and holidays: 10.00-12.00 / 16.00-19.00<br />
The museum is closed on 25 th December, 1 s t January and on Easter Day<br />
Apertura: Lunedì e Venerdì: 09.00 -13.00 - Martedi e Giovedì: 16.00 -19.00 - Mercoledì: Chiuso<br />
Sabato, Domenica e festivi: 10.00-12.00 / 16.00-19.00<br />
Il museo rimane chiuso il 25 dicembre, il 1° gennaio e il giorno di Pasqua<br />
- 39 -
TUSCAN ROUTES I Castello di Gargonza<br />
by Peña Monje<br />
CASTELLO DI GARGONZA<br />
A HOSPITALITY FAIRYTALE AMID<br />
THE MIDDLE AGES AND REALITY<br />
LA FAVOLA DELL’ACCOGLIENZA<br />
TRA MEDIOEVO E REALTÀ<br />
A FEW STEPS AWAY FROM AREZZO, THE GUICCIARDINI CORSI SALVIATI FAMILY KNOWINGLY BROUGHT A HAMLET BACK TO LIFE<br />
A DUE PASSI DA AREZZO, UN BORGO SAPIENTEMENTE RECUPERATO E GESTITO DALLA FAMIGLIA GUICCIARDINI CORSI SALVIATI<br />
A<br />
paradise amid the Middle Ages and modern times. There are facilities,<br />
a cuisine, swimming pool, five hundred hectares of woodland<br />
all around and everything necessary to make a holiday<br />
- or an event - truly extraordinary. Entering Castello di Gargonza is like<br />
crossing the threshold of a fairytale. Facing the Valdichiana, just a few<br />
kilometres from Siena and Arezzo, the Castello welcomes its guests with<br />
simplicity and - at the same - the authority of its history. A past with<br />
roots going back to the 1300s, converted into a farm in the 18 th century.<br />
Artfully restored with names inspired by ancient inhabitants such as:<br />
“Argentina”, “Boccio” or “Niccolina”. The houses have retained their<br />
features with all that’s necessary - today - to be comfortable dwellings.<br />
A paradise for families or events, in nature, in search of hamlets rich in<br />
art and history. It is in this context that the family, Guicciardini Corsi<br />
Salviati - who runs the Castello today – represents the perfect completion<br />
of the picture: courtesy, obviously, but also a great awareness to<br />
transform the figure of an ‘ordinary’ customer into that of a welcome<br />
guest. www.gargonza.it<br />
Un paradiso tra medioevo e modernità. Con servizi, cucina, piscina,<br />
cinquecento ettari di bosco intorno e tutto quanto serve<br />
per rendere una vacanza - o un evento - realmente straordinario.<br />
Entrare nel Castello di Gargonza è come varcare la soglia di una favola.<br />
Affacciato sulla Valdichiana, a pochi chilometri di Siena ed Arezzo, il<br />
Castello accoglie i suoi ospiti con la semplicità ed - allo stesso tempo -<br />
l’autorevolezza della sua storia. Un passato che affonda le proprie radici<br />
nel 1300, trasformato nel ‘700 in fattoria. Restaurati ad arte, con nomi<br />
ispirati agli antichi abitanti, come: Argentina, Boccio o Niccolina. Le<br />
abitazioni sono rimaste caratteristiche case, con tutto quello che serve<br />
ad essere - oggi - confortevoli abitazioni. Un paradiso per famiglie<br />
o eventi, nella natura, all’insegna della scoperta di borghi ricchi d’arte<br />
e storia. In questo contesto la famiglia Guicciardini Corsi Salviati - che<br />
gestisce oggi il Castello - rappresenta il perfetto completamento del quadro:<br />
cortesia, ovviamente, ma anche grande familiarità. Per trasformare<br />
da sempre la figura del ‘semplice’ cliente in quella di un gradito ospite.<br />
www.gargonza.it<br />
- 40 -
- 41 -
TUSCAN CHARME I Hotel Athena<br />
by Jacopo Carlesi<br />
HOTEL ATHENA<br />
THE SIMPLE SECRETS OF MANGIA’S CUISINE<br />
I SEMPLICI SEGRETI DELLA CUCINA DEL MANGIA<br />
The staff<br />
at Mangia’s<br />
Staff del Mangia<br />
Hotel Athena, with its towering position sheltered<br />
within the walls of the city of Siena seems to dominate<br />
all the landscape to the west. Horizons which<br />
welcome a land of great culinary treasures to savour at the<br />
tables of chic restaurants or at casual eateries as in the many<br />
wine cellars found here and there, all over the countryside,<br />
pearls of Tuscany. In the Hotel is “Mangia”, the restaurant<br />
which owes its name to the nearby tower in Piazza del Campo,<br />
and which hosts not only the guests of the Hotel but<br />
also external customers in search of typical and genuine products,<br />
locally grown and produced, for a cuisine based on<br />
ancient, local recipes. Starting from the morning, the buffet<br />
ranges from an American breakfast, much appreciated for<br />
its vast assortment, to the classic Italian “sweet-toothed good<br />
morning”. Bread, cakes and baked products are hand-made<br />
as in bygone days and are matched with typical Tuscan products<br />
such as cheeses, cold cuts, fruit and a particular honeycomb<br />
with which honey can be taken directly from the<br />
hive cells. In the evening, the restaurant of Hotel Athena<br />
presents all its delicacies in a cordial atmosphere which in<br />
summer is even more magical thanks to the dinners on the<br />
terrace with a panoramic view upon the Sienese hills and<br />
on Porta San Marco. The menu is refined with great care<br />
given to details where even the poor traditional dishes gain<br />
added value through the able hands of Chef Josephine like<br />
the simple pumpkin cream soup with sage crostini or the famous<br />
Chianti “tuna” on “zolfini” beans, or rather a delicate<br />
little pig simmered at length in white wine, herbs and spices<br />
to make it all the more tender. Standing out among the first<br />
- 42 -<br />
L’Hotel Athena con la sua posizione torreggiante a ridosso<br />
delle mura della città di Siena sembra dominare<br />
tutto il paesaggio di ponente. Orizzonti che accolgono<br />
un territorio dai grandi tesori enogastronomici da gustare<br />
sulle tavole dei ristoranti chic o nelle osterie casual, come<br />
nelle numerose cantine sparse nelle campagne, perle della<br />
Toscana. All’interno dell’Hotel c’è il ristorante “Mangia”,<br />
che deve il suo nome alla vicina torre di Piazza del Campo,<br />
e che accoglie non solo gli ospiti dell’Hotel ma anche<br />
clienti esterni alla ricerca di prodotti tipici, genuini, a km<br />
0, per una cucina fondata sulle antiche ricette locali. A partire<br />
dal mattino, il buffet spazia dalla colazione americana,<br />
apprezzata per il suo vasto assortimento, al classico ‘dolce<br />
buongiorno’ all’italiana. Pane, torte, prodotti da forno sono<br />
fatti a mano come un tempo e si accompagnano alle tipicità<br />
toscane, come formaggi, salumi, frutta e un particolare favo,<br />
che permette di prendere il miele direttamente dalle celle<br />
dell’alveare. La sera, il ristorante dell’Hotel Athena mette in<br />
campo tutte le sue prelibatezze in un’atmosfera conviviale,<br />
che nel periodo estivo è ancora più magica grazie alle cene<br />
in terrazza con vista panoramica sulle colline senesi e su<br />
Porta San Marco. Il menù è ricercato e curato nei dettagli,<br />
dove anche i piatti poveri della tradizione acquistano valore<br />
aggiunto attraverso le abili mani della Chef Josephine, come<br />
la semplice vellutata di zucca con crostini alla salvia o il famoso<br />
tonno del Chianti su fagioli zolfini, ossia un maialino<br />
delicato reso tenerissimo grazie alla lunga cottura nel vino<br />
bianco, erbe e spezie. Tra i primi spiccano i ravioli maremmani<br />
su salsa di noci fatta in casa e le tagliatelle ai funghi
courses are the “Maremmani” ravioli<br />
on a home-made walnut sauce and<br />
fresh porcini mushroom tagliatelle.<br />
Much appreciated is also the rosemary<br />
lamb and dried tomatoes with crisp<br />
artichokes which can be savoured<br />
with a Montalcino red or a Morellino,<br />
as suggested by Maître Francesco,<br />
while for the strong and marked taste<br />
of the wild boar the ideal wine is the<br />
Nobile of Montepulciano. The same<br />
wine can be used for the original dessert<br />
which brings all its fragrance in<br />
a soft Chantilly cream with crunchy<br />
and particularly tasty, outstanding<br />
almonds. The common denominator<br />
at the base of the philosophy of the<br />
restaurant at Mangia’s, be it the breakfast<br />
buffet or the dinner, is the careful<br />
use of local products respecting<br />
and enhancing the hosting land and<br />
its traditions.<br />
porcini freschi. Apprezzatissimo è<br />
l’agnello al rosmarino e pomodori<br />
secchi con carciofi croccanti che si<br />
può gustare con un rosso di Montalcino<br />
o un Morellino, consigliato<br />
dal Maître Francesco, mentre per il<br />
sapore forte e deciso del cinghiale<br />
l’accompagnamento ideale è il vino<br />
Nobile di Montepulciano. Lo stesso<br />
vino si può ritrovare nell’originale<br />
dessert che porta la sua fragranza<br />
in una morbida crema Chantilly<br />
con mandorle croccanti dal gusto<br />
particolare e pregiato. L’unico denominatore<br />
alla base della filosofia del<br />
ristorante Mangia, che si tratti del<br />
buffet della colazione o della cena, è<br />
l’uso attento dei prodotti locali con il<br />
rispetto e l’esaltazione del territorio<br />
ospitante e delle sue tradizioni.<br />
Breakfast buffet<br />
with only local produce<br />
Buffet colazione km 0<br />
Porcini tagliatelle<br />
Tagliatelle ai porcini<br />
The hotel in the city centre<br />
L’hotel in centro città<br />
HOTEL ATHENA<br />
Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />
Tel. + 39 0577 286313<br />
info@hotelathena.com<br />
www.hotelathena.com<br />
- 43 -
TUSCAN FOOD I Pasticceria Buti<br />
by Carolina Natoli, ph. Benedetta Aucone<br />
PASTICCERIA BUTI<br />
A PARADISE FOR GOURMANDS<br />
IL PARADISO DEI GOLOSI<br />
The new interiors of<br />
Pasticceria Buti<br />
I nuovi interni della<br />
Pasticceria Buti<br />
Isabel Allende wrote: “Pastries are a vice more dangerous<br />
than alcohol or drugs because they are legal, they are not<br />
considered a sin and can be committed in public”. Wellaware<br />
of this are the customers of Paticceria Buti in Siena, a<br />
historic shop founded in 1958 by the brothers, Silvano - who<br />
trained at a young age with the chefs of the Nannini pastry<br />
shops - and Marco Buti. The two started out with very little,<br />
a small pastry workshop and a table for selling supported by<br />
their parents, involved in the family-run shop. In 1966 they<br />
expanded, moving their shop to viale Vittorio Emanuele,<br />
where they still work from till the present day. Ricciarelli,<br />
panforte Margherita, panpepato, cavallucci and Sienese cantucci<br />
are amongst the many specialities created in the workshop<br />
below but the real diamond tip is the Caramellato®,<br />
an exquisite caramelled pastry filled with Italian Chantilly<br />
cream. This confectionary product was born out of Silvano<br />
Buti’s flair at the end of the 1980s becoming famous as from<br />
the early 2000s when it became the talk of the town. Many<br />
attempts were made to try and copy it never able to match it,<br />
driving the inventor of this delicacy to register the brand. In<br />
2013, after years of apprenticeship, Francesco got into the<br />
field, who nowadays, following his father Silvano’s advice,<br />
leads the business with the same passion for pastry cooking<br />
written in the Buti’s DNA. The choice of genuine raw materials<br />
remains fundamental to obtain high quality pastries,<br />
preferring fresh and not frozen products coming from<br />
- 44 -<br />
Scriveva Isabel Allende che “I dolci sono un vizio più<br />
pericoloso dell’alcol o della droga, perché è legale, non<br />
è considerato peccato e si può commettere in pubblico”.<br />
Lo sanno bene i clienti della Pasticceria Buti di Siena, esercizio<br />
storico fondato nel 1958 dai fratelli Silvano - formatosi<br />
fin da ragazzo con i maestri della pasticceria Nannini - e<br />
Marco Buti. I due hanno mosso i primi passi cominciando<br />
con poco, un piccolo laboratorio e un tavolo per la vendita,<br />
supportati dal sostegno dei genitori coinvolti nella conduzione<br />
familiare della bottega. Nel 1966 si ingrandirono, spostando<br />
l’attività in viale Vittorio Emanuele, mantenendo qui<br />
la sede fino ai giorni nostri. Ricciarelli, panforte Margherita,<br />
panpepato, cavallucci e cantucci senesi sono tra le tante specialità<br />
create nel laboratorio sottostante, ma la vera punta di<br />
diamante è il Caramellato®, una prelibata sfoglia caramellata<br />
con all’interno crema chantilly all’italiana. Il dolce è nato<br />
dall’estro di Silvano Buti a fine degli anni Ottanta, raggiungendo<br />
la massima notorietà a partire dai primi anni 2000,<br />
quando tutti in città cominciarono a parlarne. Molti furono<br />
i tentativi di imitarlo, senza mai eguagliarlo, spingendo così<br />
l’inventore di questa prelibatezza a registrare il marchio.<br />
Nel 2013, dopo anni di gavetta, è sceso in campo Francesco,<br />
che oggi, con la consulenza del padre Silvano porta avanti<br />
l’attività con la stessa passione per la pasticceria scritta nel<br />
dna della famiglia Buti. La scelta di materie prime genuine
Food Wine Travel<br />
Tuscany, and where it is not possible, they are at least, national. Last September, a few<br />
months before the celebration of the sixty years, the pastry shop changed look, enlarging<br />
and doubling the area both in the shops and in the workshop. Amongst the new things<br />
there is the cafeteria, a corner dedicated to breakfast rituals – and not only those – where<br />
Pasticceria Buti has the collaboration of the historic Torrefazione Fiorella of Siena. Every<br />
detail of the refurbishment and interiors of the new premises has been minutely followed<br />
by the architect Verena Ewert and the architect Filippo Buti, Francesco’s brother.<br />
rimane fondamentale per ottenere dolci di alta qualità, prediligendo prodotti freschi e<br />
non congelati provenienti dalla Toscana, e dove non è possibile, che siano comunque<br />
nazionali. Lo scorso settembre, a pochi mesi dai festeggiamenti per i sessant’anni, la pasticceria<br />
ha cambiato look, ampliando e raddoppiando lo spazio sia dei locali adibiti alla<br />
vendita sia del laboratorio. Tra le novità inserite c’è la caffetteria, un corner dedicato al<br />
rito della colazione - ma non solo - dove la Pasticceria Buti si avvale della collaborazione<br />
dalla storica Torrefazione Fiorella di Siena. La ristrutturazione e gli interni dei nuovi ambienti<br />
della pasticceria sono stati curati nei minimi dettagli dall’architetto Verena Ewert<br />
e dal’architetto Filippo Buti, fratello di Francesco.<br />
PASTICCERIA BUTI<br />
Viale Vittorio Emanuele II, 53 - Siena<br />
Tel. + 39 0577 40464<br />
info@pasticceriabuti.it<br />
www.pasticceriabuti.it<br />
Silvano an Francesco Buti, father and son<br />
Silvano e Francesco Buti, padre e figlio<br />
The king of pastry, the Caramellato®<br />
Il re della pasticceria, il Caramellato®<br />
- 45 -<br />
Luxury Italy Tours<br />
Food & Wine Tours<br />
Airport Transfers<br />
EXCLUSIVE<br />
COUNTRY TOURS<br />
Boutique Tour Operator<br />
Logge del Papa, 2 - Siena<br />
Tel. + 39 0577 44101<br />
Mobile + 39 348 25 55 460<br />
info@country-tours.com<br />
www.country-tours.com
TUSCANY & ART I Chiesa di San Sebastiano<br />
by Peña Monje<br />
“SAVE THE CHURCH”,<br />
A PLEA FROM THE “SELVA CONTRADA” OF SIENA<br />
L’APPELLO DELLA CONTRADA DELLA SELVA DI SIENA<br />
Siena, scene of the Palio and<br />
one of the most important art<br />
cities in Tuscany. Do you know<br />
Piazza del Campo? Certainly, it’s<br />
right here! Keeping on via dei Pellegrini,<br />
you reach the baptistry and<br />
this is where the Selva Contrada has<br />
its headquarters: the Church of St.<br />
Sebastian in Vallepiatta, built at the<br />
end of the 15th century. This place<br />
is a sacred place for all the “Selvaioli”,<br />
nearly a second home. Today,<br />
the church needs to be restored.<br />
Especially the frescoes - including<br />
Our Lady by Francesco di Giorgio<br />
Martini - placed behind the altar<br />
which are inexorably cracking due to<br />
the continuous infiltration of water<br />
and which must be the first to have<br />
immediate attention if centuries of<br />
art, history and beauty are not to be<br />
Siena, scenografia del Palio e tra<br />
le più importanti città d’arte<br />
in Toscana. Piazza del Campo<br />
la conoscete? Certamente, è proprio<br />
qui! Se proseguite in Via dei Pellegrini,<br />
arrivate davanti al battistero ed è<br />
qui che la Contrada della Selva ha la<br />
sua casa: la Chiesa di San Sebastiano<br />
in Vallepiatta, edificata alla fine del<br />
1400. Questo posto è un luogo sacro<br />
per tutti i Selvaioli, quasi una seconda<br />
casa. Oggi la chiesa ha bisogno di<br />
essere restaurata. In particolare sono<br />
gli affreschi - tra cui La Madonna di<br />
Francesco di Giorgio Martini - posti<br />
dietro l’altare che si stanno inesorabilmente<br />
crettando a causa di continue<br />
infiltrazioni di acqua e che per<br />
primi necessitano di interventi più<br />
rapidi per non vedere distrutti secoli<br />
di arte, storia e bellezza. Risulta<br />
- 46 -<br />
The interior<br />
of the Church<br />
L’interno<br />
della Chiesa
destroyed. It is thus necessary to recover the damaged part<br />
as well as stabilize the façade. The “contradaioli” (people<br />
of the Contrada) have thus started out on a new venture<br />
to gather the necessary funds to start restoration works: a<br />
crowdfunding campaign has been set up on the web at the<br />
following address: http://igg.me/at/SaveTheChurch. Any<br />
information regarding the Contrada can be found here; listen<br />
to the words of its Prior, feel the atmosphere of life<br />
in the contrada. The advantages are two: on the one hand,<br />
to make up for the lack of public funds, on the other, to<br />
fill the gap between the citizens and the artistic wealth<br />
which belongs to everyone. The accountability is guaranteed<br />
thanks to the typical mechanisms of the 3.0 web. Even<br />
the film director and actor, Carlo Verdone has shared the<br />
plea of the Selva: “Even I, along with my siblings Silvia<br />
and Luca, feel a part of this family which is the Selva,” he<br />
said, “We are children of a Siennese. Dad always brought<br />
us here, we know the city well, we have lots of friends here,<br />
we feel “Selvaioli”. Seeing these cracks getting longer<br />
and wider really hurts,” the film director concluded “We<br />
must do the utmost to preserve them. I will do my part!”.<br />
quindi necessario riprendere la parte danneggiata oltre che<br />
rimettere in stabilità la facciata. I contradaioli hanno così intrapreso<br />
una nuova avventura per reperire i fondi necessari<br />
ad avviare i lavori di restauro: attraverso il web è stata avviata<br />
una campagna di crowdfunding attiva a questo indirizzo:<br />
http://igg.me/at/SaveTheChurch. Qui è possibile reperire<br />
tutte le informazioni su cosa è la Contrada, ascoltare le parole<br />
del suo Priore, immergersi nell’atmosfera di vita contradaiola.<br />
Il vantaggio è duplice: da una parte si sopperisce alla<br />
mancanza di fondi pubblici, dall’altra si colma la distanza<br />
tra i cittadini e il patrimonio artistico che appartiene a tutti.<br />
E la trasparenza, grazie ai meccanismi tipici del web 3.0, è<br />
garantita. Anche il regista e attore Carlo Verdone ha condiviso<br />
l’appello della Selva: “Anche io mi sento parte con i<br />
miei fratelli Silvia e Luca di questa famiglia che è la Selva<br />
- ha detto -. Siamo figli di un senese. Papà ci ha sempre portato<br />
qui, conosciamo bene la città, abbiamo qui tanti amici,<br />
ci sentiamo selvaioli. Vedere queste crepe che avanzano e<br />
si allargano rovinando gli affreschi fa male - ha concluso il<br />
regista -. Dobbiamo fare il possibile per preservarli. Io farò<br />
la mia parte!”.<br />
- 47 -<br />
The ruined<br />
frescoes<br />
Gli affreschi<br />
rovinati
TUSCAN ROUTES I Abbazia di Sant’Antimo<br />
by Salvatore La Lota Di Blasi, ph. Bruno Bruchi<br />
ABBEY OF SANT’ANTIMO,<br />
HISTORY AND LEGEND<br />
ABBAZIA DI SANT’ANTIMO,<br />
TRA STORIA E LEGGENDA<br />
Night view<br />
of the Abbey<br />
Veduta notturna<br />
dell’Abbazia<br />
Traces of real life Middle Ages still surface in Tuscany<br />
to tell us thousand-year-old stories of sacred buildings<br />
and mysterious landscapes. In Montalcino, in<br />
the province of Siena, such traces lead to an ancient Abbey<br />
ruled by Olivetan monks. It’s the Abbey of Sant’Antimo, a<br />
masterpiece of Tuscan Romanesque art. Nowadays it is possible<br />
to attend various cultural activities here such as concerts,<br />
courses in Gregorian chants and miniature painting.<br />
Activities where art and music become one with prayer in its<br />
purest meaning. Because, in general, art recalls divine beauty<br />
in a real and true medieval journey which pilgrims and<br />
the faithful can go on, stopping to sleep over at the monastic<br />
quarters of Castelnuovo dell’Abate. More than a thousand<br />
years old, legend has it that the Abbey of Sant’Antimo was<br />
already built in the 9th century by Charlemagne with the<br />
construction of a chapel. After a long period of decadence<br />
started during the commune period, the Abbey rose again<br />
only in 1870 thanks to seven restoration campaigns led by<br />
the architect Giuseppe Partini. Like a spiritual workshop,<br />
today Sant’Antimo reveals itself fully alive to its visitors who<br />
can attend not only first class concerts but also learn Gregorian<br />
chants or make miniature paintings on parchment<br />
following the ancient manual “De Arte Illuminandi”. It is<br />
also possible to attend seminars to learn about the techni-<br />
- 48 -<br />
Tracce di Medioevo vivo riaffiorano ancora oggi in Toscana<br />
per raccontare la storia millenaria di edifici sacri<br />
e paesaggi misteriosi. A Montalcino, in provincia<br />
di Siena, tali tracce conducono in un’antica Abbazia, governata<br />
da monaci olivetani. Parliamo dell’Abbazia di Sant’Antimo,<br />
un capolavoro d’arte del romanico toscano. Qui è<br />
possibile oggi partecipare a varie attività culturali tra cui<br />
concerti, corsi di canto gregoriano e di miniatura. Attività<br />
in cui arte e musica si fondono alla preghiera dal significato<br />
più puro. Perché l’arte in genere richiama bellezza divina in<br />
un vero e proprio viaggio medievale che pellegrini e fedeli<br />
possono compiere sostando con pernottamento nella foresteria<br />
monastica di Castelnuovo dell’Abate. Antica più di<br />
mille anni, secondo la leggenda l’Abbazia di Sant’Antimo<br />
sarebbe stata edificata già nel IX secolo da Carlo Magno con<br />
la costruzione di una cappella. Dopo un lungo periodo di decadenza<br />
iniziato in epoca comunale, l’Abbazia risorse solo<br />
dal 1870, grazie a sette campagne di restauro guidate dall’architetto<br />
Giuseppe Partini. Come un’officina spirituale, oggi<br />
Sant’Antimo si presenta viva ai visitatori, i quali possono ivi<br />
assistere non solo a concerti d’alto livello, ma anche imparare<br />
il canto gregoriano o realizzare miniature su pergamena<br />
seguendo l’antico manuale “De Arte Illuminandi”. È possibile<br />
anche assistere a seminari per conoscere le tecniche
ques of making medieval icons. Along with this there is also<br />
a didactic workshop regarding pharmaceutics. The herbal<br />
tradition of the monastic pharmacies is born once more<br />
at the Abbey of Sant’Antimo thanks to the preparation of<br />
products made following ancient recipes and all made from<br />
natural products. The pharmacy was set up in the Treasure<br />
Hall and here, pilgrims, the faithful and tourists can buy<br />
preparations for body care made from officinal herbs, olive<br />
oil, red grapes, lavender and black pepper. Eventually,<br />
taste some excellent beer branded Sant’Antimo produced<br />
thanks to a secret recipe giving it a gold and amber colour.<br />
Also on the list is a typical, local “amaro” liquor which the<br />
monks produce with the essence of silver thistle. And it is<br />
precisely this that would confirm the origins of the abbey<br />
during the Carolingian epoch. It seems that the monks used<br />
it for healing concoctions for the soldiers of Charlemagne’s<br />
army, hit by the terrible plague before reaching their stop.<br />
di realizzazione delle icone medievali. A questo si aggiunge<br />
il laboratorio didattico della farmacia. La tradizione erboristica<br />
delle farmacie monastiche rinasce nell’Abbazia di<br />
Sant’Antimo grazie alla preparazione di prodotti realizzati<br />
con antiche ricette e tutti a base di prodotti naturali. La farmacia<br />
è allestita nella sala del tesoro e qui, pellegrini, fedeli<br />
e turisti possono acquistare i preparati per la cura del corpo<br />
a base di erbe officinali, olio d’oliva, uva rossa, lavanda e<br />
pepe nero. Si può degustare infine dell’ottima birra marchiata<br />
Sant’Antimo prodotta grazie ad una ricetta segreta<br />
che fa in modo di renderla bionda e ambrata. Non manca<br />
neanche il tipico amaro locale che i monaci produco con<br />
l’essenza dell’Erba Carlina. Ed è proprio l’uso quest’ultima<br />
che confermerebbe l’origine dell’abbazia all’epoca carolingia.<br />
I monaci pare che la utilizzassero, infatti, per fare decotti<br />
curativi per i soldati dell’esercito di Carlo Magno, colpiti<br />
prima della sosta dal terribile morbo della peste.<br />
Details interior<br />
ed external<br />
of the Abbey<br />
Particolari interni<br />
ed esterni<br />
dell’Abbazia<br />
Abbazia di Sant’Antimo<br />
Opening hours:<br />
1st November - 31st March: every day from 10.00am - 5.00pm<br />
1st April - 31st October: every day from 10.00am - 7.00pm - Holy Mass: Sunday 10.00am<br />
1 Novembre - 31 Marzo: tutti i giorni ore 10.00- 17.00<br />
1 Aprile - 31 Ottobre: tutti i giorni ore 10.00- 19.00 - Santa Messa: Domenica ore 10.00<br />
For information and booking:<br />
Tel. +39 0577 286300<br />
abbazia@antimo.it - foresterie@antimo.it<br />
- 49 -
TUSCAN ROUTES I Castello Sonnino<br />
by Giulio Saturnini<br />
CASTELLO SONNINO<br />
FROM HISTORY TO THE FUTURE<br />
DALLA STORIA AL FUTURO<br />
Castello Sonnino<br />
from above<br />
Il Castello Sonnino<br />
visto dall’alto<br />
Sometimes a place can become famous thanks to those<br />
who live there. At other times, the opposite happens<br />
and the beauty of an area plays its part in rendering<br />
those who live there great. This is the case of Castello<br />
Sonnino, located in the Municipality of Montespertoli at<br />
crossroads between Florence, the Chianti and Val d’Elsa.<br />
When it was built in the 13th century following the will of<br />
the Ghibelline counts Alberti, its strategic position made it<br />
immediately an ideal customs point between the Florentine<br />
Chianti and the Sienese one. The Castle belonged to important<br />
families throughout the centuries – amongst which also<br />
that of Nicolò Machiavelli – until it was bought by the Sonnino<br />
family in 19th century. At the beginning of the twentieth<br />
century when it was occupied by the statesman Sidney<br />
Sonnino, it hosted the most influential people of the time:<br />
from King Umberto I to Giovanni Giolitti, from Vittorio<br />
Emanuele III to Gabriele D’Annunzio. Today, thanks to the<br />
work of the barons Alessandro and Caterina de Renzis Sonnino,<br />
the Castle continues to live keeping its own heritage<br />
intact and leading it into the future. As well as the historic<br />
- 50 -<br />
A<br />
volte un luogo diventa celebre grazie a chi lo abita.<br />
Altre volte succede il contrario, e la bellezza di un<br />
territorio contribuisce a rendere grande chi vi si insedia.<br />
Altre ancora, i due fenomeni si mescolano e danno<br />
vita a una storia molto particolare. È il caso del Castello<br />
Sonnino, situato nel Comune di Montespertoli al crocevia<br />
tra Firenze, il Chianti e la Val d’Elsa. Quando nel ‘200 venne<br />
costruito per volere dei ghibellini conti Alberti, la sua<br />
posizione strategica ne fece fin da subito un’ideale dogana<br />
tra il Chianti fiorentino e quello senese. Il Castello è appartenuto<br />
nel corso dei secoli a importanti famiglie - tra cui<br />
quella di Nicolò Machiavelli - fino ad essere acquisito nel<br />
XIX secolo dai Sonnino. Nei primi del ‘900, quando fu abitato<br />
dallo statista Sidney Sonnino, ha ospitato le personalità<br />
più influenti dell’epoca: dal Re Umberto I a Giovanni Giolitti,<br />
da Vittorio Emanuele III a Gabriele D’Annunzio. Oggi,<br />
grazie al lavoro dei baroni Alessandro e Caterina de Renzis<br />
Sonnino, il Castello continua a vivere conservando intatta<br />
la propria eredità e proiettandola nel futuro. Oltre al valore<br />
storico del complesso architettonico, l’eredità del Castello
value of the architecture, the Castle’s heritage is<br />
kept in the family’s archives, rich in papers, documents<br />
and heirlooms belonging to Sidney Sonnino.<br />
These documents hold many anecdotes and secrets<br />
regarding Italy’s entrance in the war in 1915 as well<br />
as the congresses of Paris and Versailles. For over<br />
two centuries the Castle has also been a large agricultural<br />
production centre which still continues today<br />
joining tradition and experimenting. Under the<br />
label Castello Sonnino there are wines (Chianti and<br />
Super Tuscan) and oils of various qualities but also<br />
vinsanto, grappa, honey and many other products.<br />
“Castello di Montespertoli”, as it is known in the<br />
town, is open to tourists and visitors thanks to its<br />
restaurant and guided tours of the cellars, with the<br />
possibility of organizing events and staying in the<br />
apartments of the historic dwelling of the family.<br />
The latest challenge, in order of time, is the constitution<br />
of the “Castel Sonnino International Education<br />
Centre”: an educational itinerary dedicated<br />
specially to sustainable agriculture and developed<br />
thanks to the partnership with various foreign universities.<br />
viene preservata nell’archivio di famiglia, ricco di<br />
carteggi, documenti e cimeli appartenuti a Sidney<br />
Sonnino. Essi conservano infatti molti aneddoti e<br />
segreti relativi all’entrata in guerra dell’Italia nel<br />
1915, nonché ai congressi di Parigi e Versailles.<br />
Da più di due secoli il Castello è inoltre un grande<br />
centro di produzione agricola, che prosegue ancora<br />
oggi coniugando tradizione e sperimentazione.<br />
Sotto il marchio Castello Sonnino si possono infatti<br />
trovare vini (Chianti e Super Tuscan) e oli di diverse<br />
qualità, ma anche vinsanto, grappa, miele e<br />
tanti altri prodotti. Il “Castello di Montespertoli”,<br />
come viene chiamato in paese, è aperto a turisti<br />
e visitatori attraverso il suo ristorante e le visite<br />
guidate delle cantine, con la possibilità di organizzare<br />
eventi e soggiornare negli appartamenti della<br />
dimora storica di famiglia. L’ultima sfida, in ordine<br />
di tempo, è la costituzione del “Castello Sonnino<br />
International Education Centre”: un percorso educativo<br />
dedicato in particolare al tema dell’agricoltura<br />
sostenibile e sviluppato grazie alla partnership<br />
con numerose università straniere.<br />
The barons Alessandro and Caterina<br />
de Renzis Sonnino in Castle’s library<br />
I baroni Alessandro e Caterina de Renzis<br />
Sonnino nella biblioteca del Castello<br />
The Castle’s vineyards in autumn<br />
(ph. Andrea Vierucci)<br />
Le vigne del Castello in autunno<br />
(ph. Andrea Vierucci)<br />
CASTELLO SONNINO<br />
Via Volterrana Nord, 6<br />
Montespertoli (FI)<br />
Tel. +39 0571 609198<br />
info@castellosonnino.it<br />
www.castellosonnino.it<br />
www.castellosonnino.org
TUSCAN CHARME & RELAX I Fattoria Agriturismo Collebrunacchi Le Filigare<br />
by Carolina Natoli<br />
FATTORIA<br />
COLLEBRUNACCHI<br />
THE REIGN OF THE WHITE TRUFFLE<br />
IL REGNO DEL TARTUFO BIANCO<br />
Fresh truffle<br />
Tartufo fresco<br />
Located in the heart of Tuscany, on the sweet hills<br />
south of San Miniato, Fattoria Collebrunacchi is one<br />
of those places which you never want to leave once<br />
you have discovered them. Here, tradition and love for<br />
the land and its fruits blend with the history of the estate<br />
which has very distant origins: everything develops around<br />
the ancient patronal house, Villa Formichini, a centuriesold<br />
building which now has a Renaissance look typical of<br />
the early 20th century. The lands on the property spread<br />
out for about 130 hectares divided amongst the specialized<br />
vineyard with a production of about 400hl of I.G.T. wine<br />
(Typical Geographical Indication), 12 ha of olive groves with<br />
old and new plants for a total of about 1,500 yielding 700kg<br />
of I.G.P olive oil (Protected Geographical Indication), oil<br />
seeds cultivations which alternate with cereals and 90 ha<br />
for pasture. The Farm is run by Francesca Starnotti, a farming<br />
entrepreneur who as well as dealing the with classic<br />
products made on the estate, such as wine - produced in the<br />
ancient cellars of the farm - honey, oil and jams, enhances<br />
one of the most desired products of the hills of San Miniato,<br />
- 52 -<br />
Situata nel cuore della Toscana, nelle dolci colline a<br />
sud di San Miniato, la Fattoria Collebrunacchi è uno<br />
di quei luoghi che una volta scoperti non si vorrebbe<br />
più lasciare. Qui la tradizione e l’amore per la terra ed i<br />
suoi frutti si fondono con la storia della tenuta, che ha origini<br />
molto lontane: tutto si sviluppa infatti intorno all’antica<br />
sede padronale di Villa Formichini, struttura secolare che<br />
attualmente si presenta con un aspetto rinascimentale tipico<br />
dei primi anni del ‘900. I terreni della proprietà si estendono<br />
per circa 130ha, suddivisi tra il vigneto specializzato con<br />
una produzione di circa 400hl di vino I.G.T. (indicazione<br />
geografica tipica), 12 ha di oliveto tra vecchi e nuovi impianti,<br />
per un totale di circa 1500 piante che producono 700kg<br />
di olio d’oliva I.T.P. (indicazione geografica protetta), coltivazioni<br />
oleaginose che si alternano a quelle cerealicole e<br />
90ha destinato al pascolo. La Fattoria è gestita da Francesca<br />
Starnotti, imprenditrice agricola che oltre ad occuparsi dei<br />
prodotti classici realizzati nella tenuta, quali il vino - trasformato<br />
nelle antiche cantine delle aziende -, il miele, l’olio e<br />
le marmellate, valorizza uno dei prodotti più ricercati delle
his majesty, the white Truffle of San<br />
Miniato. Indeed, amongst the many<br />
activities carried out on the estate in<br />
collaboration with “Italy and Wine”,<br />
Truffle Hunting is organized. It is<br />
a real and true white truffle hunt<br />
guided by expert truffle hunters accompanied<br />
by their unfailing dogs.<br />
During the hunt, the participants are<br />
informed of the organoleptic properties<br />
of the “white king” and their natural<br />
environment, the various kinds<br />
found in Tuscany and the right time<br />
to go hunting for it including legends<br />
and anecdotes about truffles. At the<br />
end of this experience, Master chefs<br />
prepare a guided tasting based on<br />
fresh truffles starting an unforgettable<br />
Truffle Tour. Moreover, lunches<br />
with truffles are prepared on the<br />
estate, wine-tastings where the wines<br />
produced on the estate are matched<br />
colline San Miniatesi, sua Maestà il<br />
Tartufo bianco di San Miniato. Viene<br />
infatti organizzata, tra le tante<br />
attività proposte dall’azienda in collaborazione<br />
con “Italy and Wine”, la<br />
Truffle Hunting, una vera e propria<br />
caccia al tartufo bianco guidata da<br />
tartufai esperti accompagnati dai<br />
loro infallibili cani. Durante la ricerca<br />
vengono illustrate ai partecipanti<br />
le proprietà organolettiche del “re<br />
bianco” e del loro ambiente naturale,<br />
le varie tipologie presenti in Toscana<br />
e i relativi periodi di raccolta, includendo<br />
leggende e aneddoti relativi al<br />
tartufo. Al termine dell’esperienza,<br />
Maestri chef realizzano una degustazione<br />
guidata a base di tartufo fresco,<br />
dando luogo ad un indimenticabile<br />
Truffle Tour. Vengono inoltre realizzati<br />
in azienda pranzi a base di tartufo,<br />
wine-tasting dove vini prodotti<br />
The outside of<br />
Fattoria Collebrunacchi<br />
L’esterno di<br />
Fattoria Collebrunacchi<br />
Truffle dog<br />
Cane da tartufo<br />
Risotto with truffle<br />
Risotto al tartufo<br />
- 53 -
with the truffles, cooking lessons to<br />
discover all the secrets to serve this<br />
fruit in the best possible way. But<br />
the surprises at Fattoria Collebrunacchi<br />
do not end here! The Villa’s<br />
park is full of attractions such as the<br />
chapel of San Jacopo al Colle with<br />
ancient sacred paintings kept in it<br />
and the vast and rich aviary with a<br />
huge variety of birds in their natural<br />
environment. It is also possible<br />
to stay in this corner of paradise to<br />
enjoy all the peace and quiet of nature:<br />
within the estate there are three<br />
apartments created from the refurbishment<br />
of an old barn, each one carefully<br />
furnished and with all amenities<br />
to feel at home when on holiday.<br />
in azienda vengono abbinati piatti<br />
al tartufo, lezioni di cucina per scoprire<br />
tutti i segreti per servire questo<br />
meraviglioso frutto al meglio. Ma le<br />
sorprese della Fattoria Collebrunacchi<br />
non finiscono qui! Il parco della<br />
Villa è ricco di attrattive, tra cui la<br />
cappella di San Jacopo al Colle, che<br />
al suo interno conserva antichi dipinti<br />
sacri, e la vasta e ricca uccelliera,<br />
dove si possono ammirare un’ampia<br />
varietà di uccelli nel loro ambiente<br />
naturale. È inoltre possibile soggiornare<br />
in questo angolo di paradiso per<br />
godere della tranquillità della natura:<br />
all’interno della Fattoria di trovano<br />
infatti tre appartamenti ricavati dalla<br />
ristrutturazione del vecchio granaio,<br />
ognuno accuratamente arredato e dotato<br />
di ogni comfort, per sentirsi in<br />
vacanza come a casa propria.<br />
Truffle dogs<br />
Cani da tartufo<br />
Truffle tagliatelle<br />
Tagliatelle al tartufo<br />
Another part of the Villa<br />
Un altro particolare della Villa<br />
FATTORIA<br />
COLLEBRUNACCHI<br />
Via Gello, 32<br />
San Miniato (PI)<br />
Tel. +39 0571 409513<br />
info@fattoriacollebrunacchi.com<br />
www.fattoriacollebrunacchi.com<br />
- 54 -
OLIO<br />
EXTRAVERGINE<br />
DI OLIVA<br />
BIOLOGICO<br />
100%ITALIANO<br />
WE ARE JUST<br />
10 KM / 6,2 MILES<br />
FROM<br />
FLORENCE<br />
DOWN TOWN<br />
FLOS<br />
OLEI<br />
2O 17<br />
THE BEST<br />
EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL<br />
OF THE YEAR<br />
AZIENDA<br />
AGRICOLA<br />
BIOLOGICA<br />
www.fattoriaramerino.com<br />
info@fattoriaramerino.com<br />
Via Roma 404<br />
50012 Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />
Tel 0039 (0)55 631520<br />
P.iva 02295800482
TUSCAN FOOD I Il tortello mugellano<br />
by Maria by Maddalena Giuliana Cantini Grossi<br />
MUGELLO: “TORTELLO”<br />
AND TRADITION<br />
MUGELLO: “TORTELLO” E TRADIZIONE<br />
THE TYPICAL PRODUCT KNOWN WORLD-WIDE / IL PRODOTTO TIPICO CONOSCIUTO NEL MONDO<br />
Mugello is one of the greenest areas in Tuscany and its food and<br />
wines are of the highest quality but amongst all of them one in<br />
particular stands out above the rest: the potato “tortello”. An<br />
especially light stuffed dough with the most delicate, lightly seasoned potato<br />
filling, a tradition preserved in the knowing hands of expert cooks<br />
who rarely share their secret. This typical product is the fruit of farming<br />
traditions: the first documents mentioning it date back to the first half of<br />
the 19th century when the potato “tortello” became a sort of variant of<br />
the chestnut-filled one (which is still produced but in lesser quantities)<br />
thus a very poor dish which however immediately distinguished itself<br />
for its softness making it blend perfectly with a meat sauce. It has been<br />
some time now that the fame of this dish from Mugello has crossed its<br />
borders, so much so that many, even those coming from distant places,<br />
claim the recipe. The Mugello Delegation of the Accademia Italiana<br />
della Cucina has come up with the answer to this request; after a careful<br />
research carried out in the area and after having heard the advice of various<br />
experts, it presented the recipe of the traditional “tortello” which<br />
can be found in the publication of the name “Il tortello tradizionale”<br />
(The Traditional “Tortello”). Even Lauren Manuel McShane, a south-<br />
African blogger was so bewitched that she wrote all about her trip to<br />
the hometown of the Mugello “tortello” in her thetravelmanuel.com …<br />
never had it gone so far!<br />
Il Mugello è uno dei territori più verdi della Toscana ed i suoi prodotti<br />
enogastronomici sono di grande qualità, ma fra tutti ormai da sempre<br />
ne spicca uno in particolare: il tortello di patate. Una pasta ripiena<br />
di particolare leggerezza con all’interno una delicatissima farcitura di<br />
patate leggermente condita, tradizione custodita nelle sapienti mani di<br />
cuoche esperte che difficilmente svelano il loro segreto. Questo prodotto<br />
tipico è frutto della tradizione contadina: i primi documenti che ne<br />
parlano risalgono alla prima metà dell’Ottocento, quando il tortello di<br />
patate diventa una sorta di variante di quello a base di castagne (che si<br />
produce tutt’ora, ma in quantità minori) un piatto quindi molto povero<br />
che però da subito si è distinto per la sua morbidezza che lo fa sposare<br />
perfettamente con il ragù di carne. La fama di questo piatto mugellano<br />
ha da tempo oltrepassato i propri confini, tanto che in molti, anche<br />
provenienti da luoghi lontani, ne reclamavano la ricetta. A rispondere<br />
a questa richiesta ci ha pensato la Delegazione del Mugello dell’Accademia<br />
Italiana della Cucina, che dopo un’attenta ricerca fatta sul territorio<br />
e dopo aver sentito i pareri di numerosi esperti, ha presentato la ricerca<br />
del tortello tradizionale che si può trovare nella pubblicazione che<br />
prende proprio questo nome “Il tortello tradizionale”. Anche Lauren<br />
Manuel McShane, blogger sudafricana, ne è rimasta stregata, tanto che<br />
nel suo thetravelmanuel.com ha raccontato il suo viaggio nella patria del<br />
tortello mugellano che….non era mai arrivato così lontano!<br />
- 56 -
- 57 -
TUSCAN PEOPLE I Intervista a Beatrice Venezi<br />
by Silvana Iannaccone<br />
BEATRICE VENEZI’S MAGIC<br />
BATON DRAWS YOUTHS<br />
TO CLASSICAL MUSIC<br />
LA MAGICA BACHETTA DI BEATRICE VENEZI<br />
AVVICINA I GIOVANI ALLA MUSICA CLASSICA<br />
On the podium she exudes harmony and elegance as<br />
she does in life. Every time Beatrice Venezi, main<br />
conductor of the Scarlatti Young Orchestra, interprets<br />
a piece of music she remembers the hands of her maestro<br />
Piero Bellugi of whom she says, “He seemed to radiate<br />
the very music, it was something more than just a mere musical<br />
repetition, it was really and truly a creative act”. Born<br />
in Lucca in 1990, she started her artistic itinerary at seven<br />
reaching Milan where she graduated from the Giuseppe<br />
Verdi Conservatory. An itinerary similar to that of Giacomo<br />
Sul podio fonde armonia ed eleganza, così come nella<br />
vita. Beatrice Venezi, principale Direttore dell’Orchestra<br />
Scarlatti Young, ogni volta che interpreta un’opera<br />
ricorda le mani del suo maestro Piero Bellugi dalle quali<br />
”Sembrava emanasse la musica stessa, era qualcosa d’altro<br />
rispetto alla semplice replicazione musicale, era un vero e<br />
proprio atto creativo”. Nata a Lucca nel 1990, comincia il<br />
suo percorso artistico a sette anni, fino ad arrivare a Milano<br />
dove si laurea al Conservatorio Giuseppe Verdi. Una strada<br />
simile a quella di Giacomo Puccini, con alcuni tratti comu-<br />
- 58 -
Puccini, with some traits in common such as the artistic<br />
sensitivity of bringing innovations to classical music. Puccini,<br />
who deeply loved all his women, is Beatrice Venezi’s<br />
main passion and interest. Her mission is inspired by the<br />
important innovations brought about by the Maestro. Her<br />
aim is to draw an increasingly younger public towards classical<br />
music through Puccini’s involving theatrical sense, lover<br />
of the modernity in Italian traditions. Beatrice Venezi’s love<br />
for Giacomo Puccini has made her the ambassador of his<br />
operas in the world also through the Fondazione Festival<br />
Pucciniano. At the theatre in Torre del Lago, during a break<br />
in the rehearsals of La Rondine, she fills the room with her<br />
energy, interspersing our conversation with natural friendliness.<br />
Can classical music open up to new technologies? “It<br />
has already opened to new technologies, it can do it further<br />
also for everything that regards the staging of an opera or directing<br />
in general; what is fundamental is that the product of<br />
the classical music must not be misrepresented”. Is the world<br />
of music conductors still male-dominated? “Unfortunately<br />
yes! Even the few women there tend to flex their muscles.<br />
From my point of view equality is shown with talent and professional<br />
competence, not adopting male attitudes, otherwise<br />
we are mortifying that wealth the difference between men<br />
and women is”. How can young people be drawn to classical<br />
music? “Starting from studying music at school. Even<br />
theatres could make the world of music known from back<br />
stage. Especially children; when they manage to actually<br />
see the backstage, everything becomes magic to their eyes”.<br />
ni, come la sensibilità artistica di portare innovazione nella<br />
musica classica. Puccini, che amò profondamente tutte le<br />
sue donne, è la passione e l’interesse principale di Beatrice<br />
Venezi. La sua missione è ispirata dalle grandi innovazioni<br />
portate dal Maestro. Il suo obiettivo è far avvicinare un<br />
pubblico sempre più giovane alla musica classica attraverso<br />
il coinvolgente senso teatrale di Puccini, amante della modernità<br />
nella tradizione italiana. L’amore di Beatrice Venezi<br />
per Giacomo Puccini l’ha resa ambasciatrice delle sue opere<br />
nel mondo, anche attraverso la Fondazione Festival Pucciniano.<br />
Nel Teatro di Torre del Lago, durante un intervallo<br />
dalle prove della Rondine, riempie la stanza con il suo dinamismo,<br />
punteggiando la nostra conversazione con naturale<br />
disponibilità. La musica classica potrebbe aprirsi alle nuove<br />
tecnologie? “Si è già aperta alle nuove tecnologie, potrebbe<br />
farlo ulteriormente anche per tutto ciò che riguarda la messa<br />
in scena di un’opera o di una regia in generale, fondamentale<br />
è che non venga snaturato il prodotto della musica classica”.<br />
Il mondo dei direttori d’orchestra resta maschile? “Purtroppo<br />
sì! Anche le poche donne che ci sono tendono a mostrare<br />
i muscoli. Dal mio punto di vista la parità si mostra con<br />
il talento e la professionalità, non adottando atteggiamenti<br />
maschili, altrimenti mortifichiamo la ricchezza delle nostre<br />
diversità rispetto agli uomini”. Come si possono avvicinare i<br />
giovani alla musica classica? “Partendo dall’educazione musicale<br />
nelle scuole. Anche i teatri potrebbero far conoscere il<br />
mondo della musica dietro le scene, nel backstage. Specialmente<br />
i bambini quando riescono ad avere un contatto con il<br />
dietro le quinte, ai loro occhi tutto diventa magico”.<br />
- 59 -
THE WAY WE WERE<br />
ph. Archivio Studio Mercatali<br />
A<br />
place which has contributed to the history of Florence at the end<br />
of the last century is surely Caffè Strozzi. Opened in 1985 in the<br />
square bearing the same name, it was the project of a group of<br />
businessmen led by Armando Casodi, he who, back in those ‘drinking’<br />
years, was called The King of the Night. “I remember those times with<br />
great enthusiasm,” he tells us. The café restaurant Doney in via Tornabuoni<br />
was up for sale to make place for Beltrami, the shoe shop. And<br />
up for sale too was the Bar Centrale right opposite, precisely at Piazza<br />
Strozzi. Who can forget that bar with its famous billiard rooms? These<br />
businessmen decided to take over the two companies. The restaurant<br />
permit was transferred<br />
to Bar Centrale<br />
and the new Caffè<br />
Strozzi was born right<br />
on those premises and<br />
immediately became<br />
the landmark for figures<br />
of all sorts as<br />
they passed through<br />
Florence. The bar was<br />
later sold to Giorgio<br />
Armani who opened<br />
his Emporio. But that<br />
is another story.<br />
Caffè Strozzi, 1985<br />
Solvi Stübing, la bionda della Birra Peroni<br />
con Sergio Mengoni<br />
Edwige Fenech, Paola Penzo e Gino Paoli<br />
Enrica Bonaccorti e Luciano De Crescenzo<br />
Mimmo Modugno, 1962<br />
Vincenzo Buonassisi e Lusciano de Crescenzo<br />
con una giovane attrice<br />
Caffè Strozzi, 1985<br />
Giorgio Armani riceve da<br />
Armando Casodi<br />
lo storico libro con le firme dei<br />
Raffaele più Nizza, illustri 1968 clienti di Doney<br />
Un locale che ha fatto la storia di Firenze alla fine dello scorso secolo<br />
è sicuramente il Caffè Strozzi. Nato nel 1985 nell’omonima piazza,<br />
fu il progetto di un gruppo di imprenditori guidati da Armando<br />
Casodi, colui che era chiamato in quegli anni ‘da bere’ il Re della notte.<br />
“Ricordo quel periodo con grande entusiasmo” - ci dice. Il Caffè ristorante<br />
Doney di via Tornabuoni era in vendita per fare posto al negozio di scarpe<br />
Beltrami. E in vendita era anche il dirimpettaio Bar Centrale appunto su<br />
Piazza Strozzi. Chi non ricorda quel bar con le sue celebri sale da biliardo?<br />
Questi imprenditori decisero di rilevare le due aziende. La licenza di<br />
ristorazione fu trasferita al Bar Centrale e in quei volumi nacque appunto<br />
il nuovo locale Caffè Strozzi che da subito fu punto di riferimento per numerosi<br />
personaggi di passaggio a Firenze. Il locale fu poi ceduto a Giorgio<br />
Armani che aprì il suo Emporio. Ma questa è un’altra storia.<br />
- 60 -
Ci sono momenti che hanno un sapore speciale<br />
OGNI SORSO<br />
UN’EMOZIONE<br />
www.famigliacecchi.it
SPECIAL EVENT I Rolling Stones a Lucca<br />
by Elisabetta Failla, ph. Elena di Vincenzo<br />
Un luogo caro ai fiorentini per<br />
il suo “cinema dei ragazzi”<br />
ROCK-DREAMING UNDER<br />
THE WALLS OF LUCCA<br />
UN SOGNO ROCK SOTTO LE MURA DI LUCCA<br />
MEMORIES OF A LIFETIME SANG BY THE AMAZING ROLLING STONES / I RICORDI DI UNA VITA CANTATI DAI MITICI ROLLING STONES<br />
The set design<br />
of the sole Italian<br />
date of the<br />
NoFilterTour of<br />
the Rolling Stones<br />
La scenografia<br />
nell’unica tappa<br />
italiana del<br />
NoFilterTour dei<br />
Rolling Stones<br />
If it hadn’t really happened last 23rd September it would<br />
still seem folly. But the amazing Rolling Stones have really<br />
performed in Lucca in front of 56 thousand spectators,<br />
55 thousand under the bleachers of the Balilla explaying<br />
field, the other thousand in the sky box reserved<br />
for the sponsors, authorities and VIPs, right under the famous<br />
Walls. Maybe a dream for Mimmo D’Alessandro too,<br />
the organizer of the twenty-year-old Lucca Summer Festival<br />
who had proposed the concert to the band already in 2014<br />
after their performance at Circo Massimo in Rome. The<br />
answer was “no” but D’Alessandro never gave up and at the<br />
end that much-awaited-for “yes” arrived. “I think I must<br />
have stressed them out,” he says, “but we mustn’t forget<br />
that when we are abroad and we speak of Italy, especially<br />
of Tuscany, this helps to convince artists like The Rolling<br />
Stones to come here. Even if it was no easy feat.” And so<br />
Lucca, the only Italian date for the NoFilterTour, for one<br />
night was transformed into a rock capital hosting the historic<br />
band able to unite fans of all ages in an unexpected<br />
location and spectacular at the same time. Mick Jagger and<br />
- 62 -<br />
Se non fosse realmente accaduto lo scorso 23 settembre<br />
sembrerebbe ancora oggi una follia. Ma i mitici<br />
Rolling Stones si sono davvero esibiti a Lucca davanti<br />
a 56 mila spettatori, 55 mila sotto gli spalti nell’ex campo<br />
Balilla, gli altri mille negli sky box riservati a sponsor, autorità<br />
e vip, proprio sotto le famose Mura. Un sogno forse<br />
anche per Mimmo D’Alessandro, patron del ventennale<br />
Lucca Summer Festival, che propose alla band il concerto<br />
in questa città già nel 2014 al termine della loro esibizione<br />
al Circo Massimo di Roma. La risposta fu “no” ma D’Alessandro<br />
non si è mai arreso e alla fine quel “sì” tanto atteso<br />
è arrivato. “Credo di averli presi per stress - ha raccontato -,<br />
ma non dobbiamo dimenticare che quando fuori dal nostro<br />
paese si parla di Italia, di Toscana in particolare, questo aiuta<br />
a convincere artisti come i Rolling Stones a venire da noi.<br />
Anche se l’impresa, alla fine, non è stata certo facile”. E così<br />
Lucca, unica data italiana del NoFilterTour, per una notte<br />
si è trasformata nella capitale del rock ospitando la storica<br />
band capace di unire fans di tutte le età in un luogo inedito<br />
e al tempo stesso spettacolare. Mick Jagger e compagni non
company gave it all they had on stage performing<br />
in a concert which, in twenty songs in two hours,<br />
covered fifty years of their career sending their<br />
fans in ecstasy. Those very fans who had peacefully<br />
invaded Lucca already the day before pouring in<br />
the streets of the centre while many, young ones<br />
and not so young, slept in tents the night before<br />
to assure the places nearest the stage to see the<br />
ultra-seventy-year-old rock quartet, who have never<br />
failed to amaze in spite of their age, as close as possible.<br />
“Ciao Lucca, ciao Toscana, ciao Italia. Come<br />
state tutti? Questa è la prima volta che suoniamo<br />
in Toscana,” said Mick Jagger in a near-perfect Italian<br />
entering upon stage wearing a shiny golden<br />
lamè jacket and purple shirt. Jagger often spoke<br />
in Italian between songs also using terms in the<br />
Florentine dialect, proposing even the Italian cover<br />
A tears goes by. The audience went into a frenzy<br />
right from the first notes of Sympathy for the Devil<br />
followed by It’s only rock n’roll (but I like it), ready<br />
to enjoy that fantastic musical excursus ending<br />
with Brown Sugar and (I can’t get no) Satisfaction.<br />
A long night of rock which Lucca will never forget.<br />
si sono certo risparmiati sul palco esibendosi in un<br />
concerto che, attraverso venti canzoni in due ore di<br />
spettacolo, ha ripercorso cinquant’anni della loro<br />
carriera mandando in estasi i fans. Proprio quei<br />
fans che già dal giorno prima avevano invaso pacificamente<br />
Lucca riversandosi fra le strade del centro<br />
mentre in tanti, giovani e meno giovani, hanno<br />
dormito accampati la notte precedente per accaparrarsi<br />
i posti più vicini al palco e vedere da vicino il<br />
quartetto di ultrasettantenni del rock che non ha<br />
smesso di stupire nonostante l’età. “Ciao Lucca,<br />
ciao Toscana, ciao Italia. Come state tutti? Questa<br />
è la prima volta che suoniamo in Toscana” ha detto<br />
Mick Jagger in un italiano quasi perfetto entrando<br />
in scena indossando una luccicante giacca di lamé<br />
dorato e camicia viola. Jagger ha parlato spesso in<br />
italiano tra una canzone e l’altra, usando anche<br />
termini del dialetto fiorentino, riproponendo addirittura<br />
la cover italiana di A tears goes by. Pubblico<br />
in delirio fin dalle prime note di Sympathy for the<br />
devil seguita da It’s only rock’n’roll (but I like it),<br />
pronto a gustarsi quel fantastico excursus musicale<br />
terminato con Brown sugar e (I can’t get no) Satisfaction.<br />
Una lunga notte del rock che Lucca ricorderà<br />
per sempre.<br />
In the photos:<br />
the four rockers<br />
on stage in Lucca<br />
Nelle foto:<br />
i quattro rockers<br />
sul palco di Lucca<br />
- 63 -
SPECIAL EVENT I Premio Fuoriclasse <strong>2017</strong><br />
by Vittorio Rossi, ph. Canio Romaniello - Silverhub<br />
ANDREA BOCELLI RECEIVES<br />
PREMIO FUORICLASSE <strong>2017</strong><br />
PREMIO FUORICLASSE <strong>2017</strong> AD ANDREA BOCELLI<br />
SELF-CRITICAL, MODEST, GRAND BOCELLI: “NEVER HAVE BEEN THE FIRST IN CLASS,<br />
THIS ACKNOWLEDGEMENT WOULD HAVE MADE MY PARENTS HAPPY”<br />
AUTOIRONICO, UMILE, GRANDISSIMO BOCELLI: “MAI STATO PRIMO DELLA CLASSE,<br />
QUESTO RICONOSCIMENTO FAREBBE FELICI I MIEI GENITORI”<br />
For the first time, Tuscany has<br />
been the seat of the Premio<br />
Fuoriclasse. Not only. But also<br />
the first edition, in its ten years of<br />
existence, where a Tuscan has been<br />
awarded. The prize was born in 2006<br />
as a project by Roberto Castagner, a<br />
grappa entrepreneur from Treviso<br />
together with a wine-making entrepreneur<br />
Bernardo Piazza. Castagner’s<br />
distinctive trait, apart from<br />
his love of innovation, is the spirit<br />
of solidarity which drives him to<br />
be close to those less fortunate starting<br />
solidarity initiatives in which<br />
he often involves his large group of<br />
faithful entrepreneurial, artist and<br />
communicator friends. This tenth<br />
edition, which took place in Versilia<br />
at Forte dei Marmi chose Andrea Bocelli<br />
as the Fuoriclasse <strong>2017</strong>. Thus,<br />
his name now goes alongside the<br />
Per la prima volta la Toscana<br />
è stata sede del Premio Fuoriclasse.<br />
Non solo. Ma anche<br />
la prima, in 10 anni di vita, in cui è<br />
stato premiato un toscano. Il premio<br />
nasce nel 2006 su progetto di Roberto<br />
Castagner imprenditore trevigiano<br />
della grappa insieme all’imprenditore<br />
vitivinicolo Bernardo Piazza. Il<br />
tratto distintivo di Castagner, oltre<br />
all’amore per l’innovazione, è lo<br />
spirito di solidarietà che lo spinge<br />
ad essere vicino ai meno fortunati<br />
avviando azioni di solidarietà nelle<br />
quali spesso coinvolge il nutrito<br />
gruppo di fedelissimi amici imprenditori,<br />
artisti, comunicatori. Questa<br />
decima edizione, che si è svolta in<br />
Versilia a Forte dei Marmi, ha visto<br />
come Fuoriclasse <strong>2017</strong> Andrea<br />
Bocelli. Il suo nome si è affiancato<br />
così ai precedenti vincitori: Vittorio<br />
Roberto Castagner con Andrea Bocelli<br />
- 64 -
Ingresso bagno Alpemare<br />
Andrea e Veronica Bocelli<br />
previous winners: Vittorio Feltri,<br />
Marcello Lippi, Virna Lisi, Alberto<br />
Bauli (of the panettoni), Carlo Rubbia,<br />
Anna Fendi, Red Canzian (of<br />
the Pooh), Bruno Vespa and Arrigo<br />
Cipriani. This latest addition to the<br />
Premio Fuoriclasse, which was given<br />
at the historic bathing establishment<br />
Alpemare, only recently the property<br />
of the Bocelli family, is enriched<br />
with a personality of great artistic<br />
and moral caliber. The nearly 50<br />
members of the Adjudicating Board,<br />
including Giovanni Rana (of the<br />
tortellini) and Riccardo Illy (of the<br />
coffee) attending the evening, chose<br />
Andrea Bocelli. At this encounter,<br />
where the Maestro then performed<br />
for friends at the piano, there was<br />
quite a large group of entrepreneurs<br />
and industrialists including Franco<br />
Costa and Andrea Angelucci,<br />
young CEO for Porche in Tuscany.<br />
Crowning all this was an elegant and<br />
“tasty” dinner enriched with Prosecco<br />
“Giallo” by Castagner and the<br />
wines – Vermentino above all else –<br />
which the same Andrea Bocelli produces<br />
with his brother in our region.<br />
Maria Cristina Russo, Franco Costa e Veronica Bocelli<br />
Francesco Barberini e Nina Gullenn<br />
Feltri, Marcello Lippi, Virna Lisi,<br />
Alberto Bauli (quello dei panettoni),<br />
Carlo Rubbia, Anna Fendi, Red Canzian<br />
(quello dei Pooh), Bruno Vespa<br />
e Arrigo Cipriani. Con quest’ultimo<br />
personaggio il Premio Fuoriclasse,<br />
che è stato consegnato nello storico<br />
bagno Alpemare da poco proprietà<br />
della famiglia Bocelli, si arricchisce<br />
di una personalità di grande levatura<br />
artistica e morale. I circa 50 membri<br />
della Giuria, tra cui Giovanni Rana<br />
(quello dei tortellini) e Riccardo Illy<br />
(quello del caffè) presenti alla serata,<br />
hanno scelto appunto Andrea Bocelli.<br />
All’incontro, dove il Maestro si è<br />
poi esibito per gli amici al pianoforte,<br />
era presente un nutrito gruppo<br />
di imprenditori e industriali tra cui<br />
Franco Costa e Andrea Angelucci<br />
giovane amministratore delegato della<br />
Porche in Toscana. A corollario di<br />
tutto un’elegante e “gustosa” cena<br />
arricchita dal Prosecco “Giallo” di<br />
Castagner e dai vini - Vermentino su<br />
tutti - che lo stesso Andrea Bocelli<br />
produce con il fratello nella nostra<br />
regione.<br />
Riccardo Illy, Giovanni Rana, Roberto Castagner e Carla Fendi<br />
Andrea Bocelli al<br />
piano per gli amici<br />
Some moments of the evening on the<br />
“noble sands” of Forte dei Marmi<br />
Alcuni momenti dela serata sulle<br />
“sabbie nobili” di Forte dei Marmi<br />
- 65 -<br />
Un momento della cena sulla spiaggia
SPECIAL EVENT I XIII Raduno Vele Storiche Viareggio<br />
by Gianni Mercatali, ph. Marco Traniotti<br />
HISTORIC SAILING<br />
BOATS IN VERSILIA<br />
VELE STORICHE IN VERSILIA<br />
A CULTURAL HERITAGE OF BOATS / UN PATRIMONIO CULTURALE RAPPRESENTATO DA QUESTE IMBARCAZIONI<br />
Vistona, Oenone<br />
and other sails with<br />
the background of<br />
the Apuane Alps<br />
Vistona, Oenone<br />
e altre vele con lo<br />
sfondo delle<br />
Alpi Apuane<br />
Nearly 400 kilometres of coastline where two seas<br />
meet: the sea of Ligura and the Tyrrhenian, one of<br />
the four historic Marine Republics, the seven islands<br />
of the archipelago and various harbours make Tuscany<br />
a region with a strong marine vocation. And not just that.<br />
Viareggio, other than being a traditional holiday resort, is<br />
the headquarters of important shipyards where the most<br />
beautiful boats in world are made. And it is right here in<br />
this city of Versilia that, in 2005, the Historic Sailing Boats<br />
- 66 -<br />
Quasi 400 chilometri di coste in cui si incontrano i<br />
due mari di Liguria e Tirreno, una delle quattro storiche<br />
Repubbliche Marinare, le sette isole dell’arcipelago<br />
e numerosi porti, fanno della Toscana una regione<br />
a grande vocazione marinara. Non solo. Viareggio, oltre ad<br />
un tradizionale luogo di villeggiatura, è sede di importanti<br />
cantieri navali dai quali escono tra le più belle barche del<br />
mondo. Ed è proprio in questa città della Versilia che nel<br />
2005 è nata l’Associazione Vele Storiche che riunisce arma-
Association was born bringing together<br />
ship owners, navigators and enthusiasts<br />
with the aim of developing<br />
and promoting the spirit and tradition<br />
of vintage and historic yachting<br />
and the cultural heritage these boats<br />
represent. The current president is<br />
Gianni Fernandes, who leads it together<br />
with his Ilda, a boat launched in<br />
1946 from the Recco Shipyard. The<br />
design is not common starting from<br />
the stern which is not like the majority<br />
of the sailing boats but it is like<br />
a canoe, with the external helm that<br />
goes all along the right-hand side up<br />
to under the flotation ending at the<br />
beginning of the keel. In reality, its<br />
name at the launching was Ciumbin,<br />
which in the Genoese dialect means<br />
seagull. Restored in 1976 at the Romoli<br />
shipyard in Livorno, it then<br />
became the boat belonging to the<br />
Fernandes Cioni family after its first<br />
tori, navigatori e appassionati, con<br />
l’obiettivo di valorizzare e promuovere<br />
lo spirito e la tradizione dello<br />
yachting d’epoca e storico e del patrimonio<br />
culturale che queste imbarcazioni<br />
rappresentano. Attualmente è<br />
presieduta da Gianni Fernandes, che<br />
la guida insieme alla sua Ilda, una<br />
barca varata nel 1946 dal cantiere<br />
di Recco. Il disegno non è comune,<br />
a cominciare da poppa che non è<br />
come la maggior parte delle barche<br />
a vela ma come quella di una canoa,<br />
con il timone esterno che prosegue<br />
lungo la linea del dritto fin sotto il<br />
galleggiamento fermandosi all’inizio<br />
della chiglia. In realtà al varo il suo<br />
nome era Ciumbin, che in dialetto<br />
genovese significa gabbiano. Restaurata<br />
poi nel 1976 dal cantiere Romoli<br />
di Livorno, da quella prima uscita in<br />
mare è diventata la barca di famiglia<br />
Fernandes Cioni. In banchina e in<br />
regata anche una goletta ottocente-<br />
Bufeo Blanco,<br />
Patience, Oenone<br />
Alcyone, Kipawa,<br />
Gometra, Margaret<br />
Ilda in regatta<br />
Ilda in regata<br />
- 67 -
sail at sea. On the dock and in the<br />
regata there was also a 19th century<br />
schooner Pandora and Orion dated<br />
1910, Orianda and Vistona, both<br />
dated 1937, Gometra dated 1925.<br />
Moreover, a fleet of International<br />
5.5 metre Class boats, the training<br />
boats with the cadets of the Navy<br />
and those built at the Sangermani<br />
shipyard which have competed for<br />
the Trophy dedicated to them. Last<br />
October, more than 50 vintage and<br />
classic sailing boats with crews of<br />
over 400 people animated the docks<br />
of the Versilia Nautical Club on the<br />
occasion of the XIII edition of Raduno<br />
Vele Storiche Viareggio. It was a<br />
unique occasion where to admire all<br />
of them thanks to the formula “welcome<br />
aboard” which, in some cases,<br />
made it possible to go on board to<br />
closely discover the features. Joining<br />
these were about twenty vintage cars<br />
selected thanks to the support of<br />
sca Pandora e Orion del 1910, Orianda<br />
e Vistona, entrambe del 1937, Gometra<br />
del 1925. Presente una flotta<br />
di scafi della Classe 5.50 metri stazza<br />
internazionale, le barche scuola con i<br />
cadetti della Marina Militare e quelle<br />
costruite dal cantiere Sangermani,<br />
che si sono contese il Trofeo a loro<br />
dedicato. Lo scorso mese di ottobre<br />
oltre 50 barche a vela d’epoca e classiche<br />
con oltre 400 persone di equipaggio<br />
hanno animato le banchine<br />
del Club Nautico Versilia in occasione<br />
della XIII edizione del Raduno<br />
Vele Storiche Viareggio. E’ stata<br />
un’occasione unica per ammirarle<br />
tutte grazie alla formula ‘benvenuti a<br />
bordo’, che in alcuni casi ha consentito<br />
anche di salire a bordo per scoprirne<br />
da vicino le caratteristiche. A<br />
queste si sono aggiunte una ventina<br />
di auto storiche selezionate grazie al<br />
supporto del CAMET, il Club Auto<br />
Ilda in the harbor<br />
Ilda nel porto<br />
Chaplin, Orion, Vistona<br />
Chaplin, Orion, Vistona<br />
- 68 -
CAMET, (Club Auto Moto d’Epoca<br />
Toscano - Tuscan Vintage automobiles<br />
and motorbikes club). For the<br />
first time a jury made up of, amongst<br />
others, Raffaello Napoleone, CEO of<br />
Pitti Immagine and Massimo Ruffilli,<br />
ordinary professor of industrial<br />
design and president of the Automobile<br />
Club of Florence, compared<br />
the two concepts of elegance in an<br />
extraordinary open-air museum.<br />
Cars were awarded the Eleganza<br />
VSV award, the prestigious trophy<br />
Il Bisonte went to the boats, donated<br />
by the Florentine maison, leader in<br />
the leather bags industry. The wooden<br />
boats, launched starting from<br />
the Twenties, took part in the three<br />
scheduled regattas following triangular<br />
and coastal routes located in front<br />
of the beaches of Versilia. It was a<br />
great celebration of the sea and its<br />
traditions gathering all enthusiasts<br />
of seamanship and vintage cars.<br />
Moto d’Epoca Toscano. Per la prima<br />
volta una giuria di cui facevano parte,<br />
fra gli altri, Raffaello Napoleone<br />
amministrazione delegato di Pitti<br />
Immagine e Massimo Ruffilli, professore<br />
ordinario di disegno industriale<br />
e presidente dell’Automobile Club di<br />
Firenze, ha confrontato i due concetti<br />
di eleganza in uno straordinario<br />
museo all’aperto. All’auto è stato<br />
attribuito il Premio Eleganza VSV,<br />
all’imbarcazione il prestigioso trofeo<br />
Il Bisonte, donato dalla Maison<br />
fiorentina leader nella borsetteria<br />
di pelle. Le imbarcazioni in legno,<br />
varate a partire dagli anni Venti,<br />
hanno partecipato alle tre regate in<br />
programma, su percorsi a triangolo e<br />
costieri posizionati davanti alle spiagge<br />
della Versilia. È stata una grande<br />
festa del mare e delle tradizioni che<br />
ha richiamato tutti gli appassionati<br />
di marineria e auto d’epoca.<br />
Dragonera<br />
Dragonera<br />
The sails rest on the dock<br />
Le vele riposano in banchina
MADE IN TUSCANY I La vodka biologica toscana by Luca Pecorini<br />
VKA, A GRAIN<br />
AND A DROP<br />
OF PURE WATER<br />
VKA, UN CHICCO DI GRANO<br />
E UNA STILLA DI ACQUA PURA<br />
THE BIRTH OF THE “SPIRIT” OF MUGELLO / COME NASCE LO “SPIRITO” DEL MUGELLO<br />
Organic grain, pure water from<br />
Mugello and a Tuscany one<br />
would never imagine. Thus<br />
the birth of the organic and glutenfree<br />
Vodka which is making its mark<br />
in the world under the acronym<br />
VKA. An absolutely new product in<br />
our agro-culinary heritage. A product<br />
proposed for global consumption<br />
without giving up an exquisitely<br />
Tuscan essence, a tip for those who<br />
talk about globalization. The whole<br />
project is based upon a daring concept:<br />
essentiality. Primordial are<br />
the elements it is made of: a grain<br />
of wheat and a drop of pure water.<br />
Basic ingredients, archaic synonym<br />
of what is necessary. The result is a<br />
smooth, fresh and mineral distillate.<br />
A vodka with a Tuscan spirit, able<br />
to disrupt the paradigms of international<br />
tastings such is its sensational<br />
digestibility. It may sound weird that<br />
such a kind of product can be born in<br />
this land but Mugello is able to give<br />
unexpected emotions. Taste it neat,<br />
Grano biologico, acqua in purezza<br />
del Mugello e una Toscana<br />
che non t’aspetti. Nasce<br />
così la Vodka biologica e gluten free<br />
che si sta affermando nel mondo<br />
sotto l’acronimo VKA. Un’assoluta<br />
novità nel nostro patrimonio agrogastronomico.<br />
Un prodotto che si<br />
propone ai codici di consumo globali<br />
senza rinunciare a un’essenza squisitamente<br />
toscana, spunto per chi parla<br />
di glocalizzazione. Il cardine del<br />
progetto si sintetizza in un concetto<br />
ardito: l’essenzialità. Primordiali gli<br />
elementi costituenti: un chicco di<br />
grano e una stilla di acqua pura. Ingredienti<br />
basilari, sinonimo arcaico<br />
di indispensabile. Il risultato è un<br />
distillato setoso, fresco e minerale.<br />
Una vodka con la Toscana nello spirito,<br />
capace di sconvolgere i paradigmi<br />
delle degustazioni internazionali tale<br />
è la sua dirompente digeribilità. Può<br />
suonare curioso che un prodotto di<br />
questa natura possa nascere in questa<br />
terra, ma il Mugello è in grado di<br />
regalare emozioni inattese. Gustatela<br />
The packaging<br />
Il packaging<br />
- 70 -
as Andrea Grignaffini recommends,<br />
preferably in a chalice shaped like<br />
a tulip, previously cooled with ice.<br />
VKA comes in a crystal glass bottle,<br />
without any distracting graphics,<br />
having a seal of the same essence,<br />
a tinkling glass top in line with the<br />
concepts of transparency and essentiality.<br />
In it is all the mineral craving<br />
that Tuscan cereals can give us, all<br />
the elegance this land continues<br />
to lavish, all the marvel you never<br />
thought possible to sip. The most<br />
prestigious and exclusive Italian, English,<br />
American, Russian, German,<br />
Swiss and Scandinavian mixology<br />
clubs do not hesitate to show “our”<br />
VKA, the organic Tuscan vodka, in<br />
their prestigious and magnificent<br />
bottle show cases and propose very<br />
modern bio-cocktails but also ready<br />
to use it as an ingredient in an iconic<br />
in purezza, come caldeggia Andrea<br />
Grignaffini, possibilmente in un calice<br />
che nella forma evochi un tulipano,<br />
precedentemente rinfrescato con<br />
ghiaccio a perdere. VKA è contenuta<br />
in una bottiglia di vetro cristallino,<br />
distratta ad ogni esercizio grafico,<br />
con la chiusura della stessa essenza,<br />
un tintinnante tappo in vetro che<br />
insiste per continuità con i concetti<br />
di trasparenza ed essenzialità. Dentro<br />
di essa tutta la minerale concupiscenza<br />
che i cereali toscani sanno<br />
donarci, tutta l’eleganza che questa<br />
terra continua a profondere, tutta la<br />
meraviglia che non pensavate si potesse<br />
sorseggiare. I più prestigiosi ed<br />
esclusivi locali di mixology italiani,<br />
inglesi, statunitensi, russi, tedeschi,<br />
svizzeri, scandinavi, non esitano ad<br />
esibire nelle loro prestigiose e regali<br />
bottigliere la “nostra” VKA, vodka<br />
biologica toscana, e proporre degli<br />
attualissimi bio-cocktails, ma anche<br />
pronti a declinarla in un iconico Vod-<br />
A transparent distillate<br />
Un distillato trasparente<br />
Andrea Grignaffini tastes<br />
the distillate neat at “Atrium”<br />
of Four Seasons Florence<br />
Andrea Grignaffini degusta il<br />
distillato in purezza all’Atrium<br />
del Four Seasons Firenze<br />
Presentation at Taste<br />
Presentazione a Taste<br />
- 71 -
Vodka Martini or a very modern Moscow-Mule.<br />
Today VKA is a vibrant<br />
reality for the most demanding and<br />
eclectic consumers; the subtle and<br />
seraphic texture clearly returns the<br />
perception of a docile spirit and never<br />
trivial. Reassuring fragrances of<br />
barns swing between the freshness<br />
of a crisp apple and a distant aroma<br />
of juniper. The sip is succulent and<br />
is highlighted with dot-like minerality<br />
with summery outlines such as<br />
helichrysum and sage flowers typical<br />
of our fields. If there is a secret, it<br />
lies in the care put in the sowing,<br />
cultivating and reaping, with ancient<br />
wisdom, harvests of tender wheat<br />
which reassure us in their names,<br />
Sieve, Verna and Bologna and to<br />
consign them from the hands of the<br />
farmer to that of the distiller with<br />
ancient respect and devotion. And if<br />
this makes your mouth water, bread,<br />
butter, anchovies and VKA as a reminder<br />
of an archaic, chic and basic<br />
snack.<br />
ka Martini o in un attualissimo Moscow-Mule.<br />
Oggi VKA è una vibrante<br />
realtà nella quale si riconoscono i<br />
più esigenti ed eclettici consumatori;<br />
la trama sottile e serafica rimanda nitida<br />
la percezione di un alcool docile<br />
e mai banale. Rassicuranti profumi<br />
di granaio oscillano tra la freschezza<br />
di una croccante mela ed un lontano<br />
aroma di ginepro. Il sorso si svela<br />
succulento ed istoriato da puntiformi<br />
mineralità con tratteggi estivi quali<br />
l’elicriso ed il fiore di salvia tipici<br />
dei nostri coltivi. Se un segreto c’è,<br />
sta nella cura riposta nel seminare,<br />
coltivare e mietere con antica sapienza<br />
tali messi, grani teneri che già<br />
nel nome ci rassicurano, il Sieve, il<br />
Verna ed il Bologna, e di consegnarli<br />
dalle mani dell’agricoltore a quelle<br />
del distillatore con antico rispetto e<br />
devozione. E se l’appetito vi stimola<br />
ad un’azione, pane burro acciughe e<br />
VKA come reminescenza di una merenda<br />
arcaica chic ed essenziale.<br />
The stand with its wheat<br />
Lo stand con il suo grano<br />
Vodka, the ideal ingredient<br />
for cocktails<br />
La vodka ingrediente ideale<br />
per i cocktails<br />
- 72 -
Steamed scampi with saffron, new potatoes and a sprinkle of edible gold crumbs<br />
www.manetti.com<br />
- 73 -
TUSCAN WINE I Oreno 2015<br />
by Marco Gemelli<br />
ORENO,<br />
AN ALL-TUSCAN PRIDE<br />
UN ORGOGLIO TUTTO TOSCANO<br />
THE WINE CREATED BY ANTONIO MORETTI CUSERI REACHES THE TOP OF THE WORLD<br />
È SALITO SUL TETTO DEL MONDO IL VINO CREATO DA ANTONIO MORETTI CUSERI<br />
Antonio Moretti<br />
Cuseri in the garden<br />
of his estate<br />
Tenuta Sette Ponti<br />
Antonio Moretti<br />
Cuseri nel giardino<br />
della sua Tenuta<br />
Sette Ponti<br />
It had already verged the highest step of the podium with<br />
a second and third place but this time it has made it to the<br />
top of the world: Oreno 2015 of the estate Sette Ponti has<br />
gained first place at The Winesider Best Italian Wine Awards<br />
<strong>2017</strong>, the top 50 best Italian wines created by Luca Gardini<br />
and Andrea Grignaffini. The Supertuscan of a Bordeaux<br />
blend, leading product of the wine-making estate owned by<br />
Antonio Moretti Cuseri - fashion entrepreneur with Arfango,<br />
but not only - has been on the top of Italian enology for<br />
some years and this year has managed to keep at bay both a<br />
white wine like Terlaner Rarity 1991 of Cantina Terlano and<br />
- 74 -<br />
Aveva già sfiorato il gradino più alto del podio con un<br />
secondo e un terzo posto, ma stavolta ce l’ha fatta<br />
a salire sul tetto del mondo: Oreno 2015 di Tenuta<br />
Sette Ponti si è aggiudicato il primo posto al The Winesider<br />
Best Italian Wine Awards <strong>2017</strong>, la classifica dei 50 migliori<br />
vini italiani ideata da Luca Gardini e Andrea Grignaffini. Il<br />
Supertuscan di taglio bordolese, prodotto di punta dell’azienda<br />
vinicola di proprietà di Antonio Moretti Cuseri - imprenditore<br />
della moda con Arfango, ma non solo - è al vertice<br />
dell’enologia italiana già da qualche anno e quest’anno è<br />
riuscito a tenersi alle spalle sia un bianco come il Terlaner
a spumante such as Giulio Ferrari Riserva del Fondatore<br />
2006. “The news was quite sudden,” says<br />
Antonio Moretti Cuseri of the Castiglion Fibocchi<br />
estate in the Arezzo area, “although we were aware<br />
of having presented an amazing wine to compete:<br />
many experts both Italian and international had tasted<br />
Oreno 2015 and were expecting it to rank well.<br />
Of course, from here to actually winning was quite<br />
a feat. Instead, now this victory allows me to<br />
complete a trio which rarely happens in life. The<br />
reasons for this success? Easily said: first of all,<br />
particularly suitable lands are essential, then hard<br />
work in the vineyard is determining.” Moretti Cuseri<br />
makes no allowances on this point: ”We have<br />
always said no to compromises and short-cuts: we<br />
ask our staff the utmost commitment from the<br />
pruning onwards, with conspicuous investments<br />
to obtain the best results. It is enough to think<br />
that we have 8 people working in front of a belt to<br />
check the grapes one by one. Our philosophy,” he<br />
adds, “ is hard work without wasting but without<br />
parsimony. The next step? Well, I dream of winning<br />
with another wine, Saia (one of the leading<br />
wines on our estate on the slopes of Mount Etna).<br />
Now it is “his” turn to collect the heritage of Ore-<br />
Rarity 1991 di Cantina Terlano che uno spumante<br />
come il Giulio Ferrari Riserva del Fondatore<br />
2006. “La notizia è arrivata improvvisa - racconta<br />
Antonio Moretti Cuseri dalla tenuta di Castiglion<br />
Fibocchi, nell’aretino - per quanto fossimo coscienti<br />
di aver presentato in gara un vino strepitoso:<br />
tanti esperti sia italiani che internazionali avevano<br />
sentito l’Oreno 2015, e ci aspettavamo di arrivare<br />
bene. Certo, da qui a pensare di vincere ce ne passa.<br />
Invece adesso questa vittoria mi consente di<br />
completare una tripletta che capita di rado, nella<br />
vita. Le ragioni di questo successo? È presto detto:<br />
innanzitutto sono indispensabili terreni vocati, poi<br />
è determinante un buon lavoro in vigna”. Su questo<br />
punto, Moretti Cuseri non fa sconti: “Abbiamo<br />
sempre detto no a compromessi e scorciatoie: ai<br />
nostri uomini chiediamo il massimo impegno dalle<br />
potature in poi, con investimenti cospicui per raggiungere<br />
il massimo. Basti pensare che abbiamo 8<br />
persone al lavoro davanti a un nastro per valutare<br />
acino per acino. La nostra filosofia - aggiunge<br />
- è lavorare duro, senza sprecare ma senza parsimonia.<br />
Il prossimo passo? Beh, sogno di vincere<br />
con un altro vino, il Saia (uno dei vini di punta<br />
della nostra azienda alle pendici dell’Etna). Adesso<br />
Oreno in its wooden packaging<br />
Oreno nella sua confezione in legno<br />
Rows of vines at Tenuta Sette Ponti<br />
I filari di Tenuta Sette Ponti<br />
- 75 -
no, a wine of which we produce 50,000 bottles,<br />
95% of which is exported especially in the USA, in<br />
northern Europe, Latin America and now also in<br />
Asia.” Crowning Oreno 2015 in the sixth edition<br />
of the competition was a jury made up of Gardini<br />
together with some big names like the American<br />
Christie Canterbury, the British Tim Alkin,<br />
the Japanese Kenichi Ohashi, the Spanish Amaya<br />
Cervera and “our” Daniele Cernilli, Luciano<br />
Ferraro, Antonio Paolini, Marco Tonelli and Pier<br />
Bergonzi. For Antonio Moretti Cuseri the success<br />
of Oreno 2015 is only but a stimulus to continue<br />
on the road of quality: “We are found in many different<br />
areas and we have to work well on what is<br />
already there,” he confirms, “but we have products<br />
which are growing steadily, starting from our monovarietal<br />
Sangiovese, Vigna dell’Impero which<br />
we would like to become one of the best Tuscan<br />
wines”. Tenuta Sette Ponti is also working on a<br />
white. “It is a project started three years ago. I<br />
left a wide margin of choice to my staff with only<br />
one warning: I,” he concludes, “don’t like woody<br />
whites, I prefer them fresh, flowery and fruity”.<br />
tocca a lui raccogliere l’eredità di Oreno, un vino<br />
di cui produciamo 50mila bottiglie di cui il 95%<br />
destinato all’export, soprattutto negli Usa, in nord<br />
Europa, America Latina e adesso anche in Asia”.<br />
A incoronare Oreno 2015 nella sesta edizione del<br />
concorso è stata una giuria composta da Gardini<br />
insieme ad alcuni mostri sacri come la statunitense<br />
Christie Canterbury, l’inglese Tim Atkin, il giapponese<br />
Kenichi Ohashi, la spagnola Amaya Cervera e<br />
i “nostrani” Daniele Cernilli, Luciano Ferraro, Antonio<br />
Paolini, Marco Tonelli e Pier Bergonzi. Per<br />
Antonio Moretti Cuseri il successo di Oreno 2015<br />
non è che uno stimolo a continuare sulla via della<br />
qualità: “Siamo presenti in tanti territori diversi<br />
e dobbiamo lavorare bene su quanto già messo in<br />
campo - conferma - ma abbiamo prodotti in forte<br />
crescita, a cominciare dal nostro Sangiovese in purezza,<br />
Vigna dell’Impero, che vorremmo diventasse<br />
uno dei migliori vini toscani”. Tenuta Sette Ponti<br />
sta inoltre lavorando su un bianco. “È un progetto<br />
avviato tre anni fa. Ho dato ampia delega nelle<br />
scelte, con una sola avvertenza: a me - conclude - i<br />
bianchi troppo legnosi non piacciono, li preferisco<br />
freschi, floreali e fruttati”.<br />
The barrique cellar at Tenuta Sette Ponti<br />
La barricaia di Tenuta Sette Ponti<br />
Antonio Moretti Cuseri on his estate<br />
Tenuta Sette Ponti<br />
Antonio Moretti Cuseri nella sua<br />
Tenuta Sette Ponti<br />
- 76 -
TUSCAN WINES<br />
Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier Toscana<br />
REGIONE TOSCANA<br />
ORGANIC WINE IN TUSCANY<br />
IL VINO BIO IN TOSCANA<br />
In these last few years Organic produce has been a commercial<br />
flywheel for many agricultural products and even wine has been a<br />
protagonist especially regarding the foreign markets, which we know<br />
are tempting to many. Figures speak out clearly: 200 million euros in<br />
exports of organic wine and 275 million on the domestic market with<br />
a growing demand of 34% in 2016 and increments even on the shelves<br />
of the large retail chains with a growth of 25-30% with respect to the<br />
previous year. Obviously even the producers are fully involved because<br />
“Italian Bio” has gone over 100 thousand hectares of vineyards, making<br />
the small wine producers aware of this as well as the large national companies.<br />
Politics has not been oblivious to all this because very “sustainable”<br />
prospects for our agriculture have been noted and ad hoc laws are<br />
currently being discussed. Tuscany is the leader in this “conversion”<br />
and in all the wine-making and producing field there are consolidated<br />
realities where organic produce is also quality. Worthy of note is the<br />
“biodistrict” of Chianti having started with the first experiments already<br />
in 2012 in Gaiole. After this initial approach, other areas, always in<br />
the Chianti area, joined such as Greve, Castellina, Radda, Castelnuovo<br />
Berardenga while San Casciano Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa and<br />
Tavarenelle Val di Pesa are in the process of adhering fully. In this Tuscan<br />
historic reality, 30% equal to 2,240 hectares (data from Artea 2015)<br />
of vineyards are “Bio” certified. Moreover, this tendency has caught on<br />
with other sustainable practices even on the part of Municipalities and<br />
citizens, increasing the hospitality facilities and holiday farmhouses in<br />
line with this philosophy. Within the agricultural field, grassing practices,<br />
green manuring and composting all play a part in transforming<br />
the way of cultivating grapevines, protecting the land from erosion and<br />
improving the organic substance of the undersoil. One final very important<br />
consideration: the consumer is enthusiastic and grateful!<br />
President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />
Negli ultimi anni il Biologico è stato un volano commerciale per<br />
molti prodotti agricoli e anche il vino ne è risultato protagonista,<br />
in particolare come accesso al mercato estero, che come<br />
sappiamo fa gola a molti. I numeri parlano chiaro: 200 milioni di euro<br />
di export per gli organic wine e 275 milioni nel mercato domestico con<br />
una domanda in crescita del 34% nel 2016 e incrementi persino sugli<br />
scaffali della GDO (Grande Distribuzione Organizzata) con crescita del<br />
25-30% rispetto all’anno precedente. Naturalmente anche i produttori<br />
sono coinvolti pienamente perché il Bio italiano ha superato i 100 mila<br />
ettari vitati, riuscendo a sensibilizzare i piccoli vignaioli e allo stesso<br />
tempo le grandi aziende nazionali. La politica non è stata a guardare<br />
perché ne ha intravisto le prospettive molto “sostenibili” per la nostra<br />
agricoltura e da tempo sta discutendo leggi ad hoc. La Toscana in questa<br />
“conversione” è leader e in tutte le aree vitivinicole esistono realtà<br />
consolidate dove il biologico si è sposato alla qualità. In particolare è doveroso<br />
citare il biodistretto del Chianti che basa le sue prime esperienze<br />
già nel 2012 a Gaiole. Da questo iniziale approccio si sono aggiunti i<br />
territori, sempre del Chianti, di Greve, Castellina, Radda, Castelnuovo<br />
Berardenga, mentre San Casciano Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa e<br />
Tavernelle Val di Pesa sono in procinto di aderire pienamente. In questa<br />
realtà storica della Toscana, il 30%, pari a 2240 ettari (dati Artea 2015)<br />
dei vigneti sono certificati Bio. Questa tendenza inoltre è stata contaminante<br />
in altre pratiche sostenibili anche da parte di Comuni e cittadini,<br />
facendo crescere le attività ricettive e agrituristiche schierate a questa<br />
filosofia. In ambito agricolo le pratiche di inerbimento, il sovescio e il<br />
compostaggio contribuiscono a trasformare il modo di fare viticoltura<br />
proteggendo i terreni dall’erosione e migliorando la sostanza organica<br />
del sottosuolo. Un’ultima considerazione molto importante: il consumatore<br />
ne è entusiasta e ringrazia!<br />
Presidente AIS Toscana, Osvaldo Baroncelli<br />
OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />
FATTORIA DI<br />
MONTEMAGGIO<br />
POMONA<br />
IL MOLINO<br />
DI GRACE<br />
TENUTA DI<br />
LILLIANO<br />
Radda in Chianti (SI)<br />
Viticoltura biologica<br />
Chianti Classico<br />
Riserva 2009<br />
Sangiovese 95%,<br />
Merlot 5%<br />
Castellina in Chianti (SI)<br />
Viticoltura biologica<br />
certificata<br />
Chianti Classico Bandini<br />
Villa Pomona 2014<br />
Sangiovese 100%<br />
Greve in Chianti (SI)<br />
Viticoltura biologica<br />
certificata<br />
Chianti Classico Gran<br />
Selezione Il Margone 2012<br />
Sangiovese 100%<br />
Castellina in Chianti (SI)<br />
Viticoltura biologica<br />
Chianti Classico Gran<br />
Selezione 2013<br />
Sangiovese 90%,<br />
Colorino 5%, Merlot 5%<br />
Transparent garnet. Initially mineral to<br />
the nose with iron-like hints followed by<br />
aromatic herbs, blueberry jam, cocoa<br />
and vanilla. Soft and balanced innermouth<br />
where freshness and tannins cut<br />
out a persistent finish together. Match<br />
with: beef chunks in mushroom sauce.<br />
Transparent ruby with garnet hints. Intense<br />
to the nose with Morello cherry<br />
and iris hints. Liquorice and tea follow.<br />
Overwhelming impact to the taste with a<br />
fresh and tannic balance which dominate<br />
the full-bodied aftertaste. Pleasant fruity<br />
and spicy finale. Match with: beef tartar.<br />
Compact garnet red. Alcohol-soaked<br />
cherries, cut flowers, underwood fragrances<br />
and cumin to the nose. The tannins<br />
are lively and zesty to the taste giving<br />
the idea of a wine with good ageing<br />
prospects. Long and persisting finale<br />
recalling blackberry jam.<br />
Intense ruby red. Refined fragrance<br />
with alcohol-soaked cherries, blackberries<br />
and blueberries, withered violet,<br />
pepper and haematic notes. Satisfactory<br />
to the sip thanks to the fruity blend of<br />
the tannins with alcohol. Fresh and persistent<br />
finish.<br />
Granato trasparente. Olfatto iniziale<br />
minerale con cenni ferrosi, seguono erbette<br />
aromatiche, mirtilli in confettura,<br />
cacao e vaniglia. In bocca è morbido ed<br />
equilibrato dove freschezza e tannini si<br />
ritagliano insieme un finale persistente.<br />
Abbinamento: bocconcini di manzo in<br />
salsa di funghi.<br />
Rubino trasparente con cenno granato.<br />
Naso intenso con riconoscimenti di marasca<br />
e fior di iris. Seguono liquirizia e<br />
tè. Impatto gustativo avvolgente con un<br />
equilibrio fresco e tannico che dominano<br />
la pienezza del retrogusto. Finale<br />
piacevolmente fruttato e speziato. Abbinamento:<br />
tartare di manzo.<br />
Rosso granato compatto. Profilo olfattivo<br />
composto da ciliegie sotto spirito,<br />
fiori recisi, fragranze di sottobosco e<br />
cumino. Al gusto i tannini sono vivaci<br />
e stuzzicanti che fanno immaginare longevità<br />
per il vino. Finale lungo e persistente<br />
con ricordi di confettura di more.<br />
Abbinamento: bistecca alla fiorentina.<br />
Rubino intenso. Raffinato profumo<br />
con successioni di ciliegie sotto spirito,<br />
mora e mirtillo, viola appassita, pepe e<br />
note ematiche. Appagante al sorso grazie<br />
alla combinazione fruttata dei tannini<br />
con l’alcol. Chiusura persistente e<br />
rinfrescante. Abbinamento: costata di<br />
manzo alla brace.<br />
- 77 -
TUSCANY & SPORT I Il Footgolf in Toscana<br />
by Lorenzo Mercatali<br />
DISCOVER TUSCANY<br />
WITH FOOTGOLF<br />
ALLA SCOPERTA DELLA TOSCANA<br />
CON IL FOOTGOLF<br />
A NEW SPORT FOR A NEW LIFESTYLE / UN NUOVO SPORT CHE SIGNIFICA ANCHE STILE DI VITA<br />
A FootGolf Legnago<br />
player, Banca<br />
Mediolanum team,<br />
at the tee shot<br />
n giocatore di FootGolf<br />
Legnago, squadra di<br />
Banca Mediolanum,<br />
al tee shot<br />
In reality, golf, the national Scottish game, has its origins<br />
in Holland. The first modern golf course in Italy<br />
was born in Tuscany in 1889, founded in Florence due<br />
to the large British community in the city. This sport implies<br />
a lifestyle, emotions and feelings born in a land where<br />
nature and culture, pleasure and well-being reign. Always<br />
in Holland, in 2009, FootGolf was born. A perfect blend<br />
of concentration, precision, strategy, balance and cold blood.<br />
FootGolf is a sport for those who love the open air and<br />
open spaces suitable for everyone at every age. The rules<br />
are nearly the same as golf but the hole has to be adapted<br />
according to the size of the ball. Many amongst the play-<br />
- 78 -<br />
Il golf, sport nazionale scozzese, in realtà ha origine in<br />
Olanda. Il primo campo italiano moderno nasce in Toscana<br />
nel 1889 fondato a Firenze dalla forte comunità<br />
inglese presente. Questo sport significa stile di vita, emozioni<br />
e sentimenti che nascono in una terra dove regnano<br />
natura e cultura, piacere e benessere. Sempre in Olanda nel<br />
2009 nasce il FootGolf che unisce l’eleganza del golf al fascino<br />
ed alla popolarità del calcio. Il nome è un misto tra “football”<br />
e “golf”. Un mix perfetto di concentrazione, precisione,<br />
strategia, equilibrio e sangue freddo. Il FootGolf è una<br />
disciplina sportiva per chi ama l’aria aperta e i grandi spazi<br />
adatta a tutti i generi ed a tutte le età. Le regole sono quasi
ers are ex-footballers, even famous<br />
professionals. The itinerary is the<br />
same as in golf but the distances<br />
are halved. It is played using 9 or<br />
18 holes and the winner is the player<br />
who completes the course in the<br />
least number of shots. The playing<br />
field is made up of itineraries traced<br />
out on golf courses. The first shot is<br />
from the tee box and, to reach the<br />
hole, it has to cross or avoid various<br />
obstacles such as bunkers, trees or<br />
ponds and streams. This means that<br />
having a powerful shot is useful but<br />
not crucial. As for golf, the reading<br />
of the green and its approach and an<br />
accurate putt are much more important.<br />
As for golf, this new sport has<br />
an etiquette and a dress code which<br />
must be followed for players to be<br />
allowed on the course. Shoes must<br />
strictly be futsal shoes or trainers but<br />
not football boots, not to ruin the<br />
course, Bermuda’s or skirts for women,<br />
socks and cap. The idea of brinle<br />
stesse del golf, si tratta soltanto di<br />
adattare la buca alle dimensioni del<br />
pallone. Fra i giocatori molti sono<br />
ex giocatori di calcio, anche famosi<br />
professionisti. Il percorso è lo stesso<br />
di quello del golf ma le distanze sono<br />
dimezzate. Si gioca singolarmente su<br />
9 o 18 buche e vince la competizione<br />
chi completa il percorso con il minor<br />
numero di colpi effettuati. Il campo<br />
da gioco è costituito da appositi percorsi<br />
tracciati su campi da golf. Il primo<br />
tiro viene effettuato dal tee e, per<br />
raggiungere la buca, devono essere<br />
superati vari ostacoli come bunkers,<br />
alberi o laghetti e ruscelli. Ciò vuol<br />
dire che avere un tiro potente è utile,<br />
ma non decisivo. Come nel golf,<br />
la lettura del campo, l’approccio al<br />
green e un putt accurato sono molto<br />
più importanti. Come per il golf questo<br />
nuovo sport ha un’etichetta e un<br />
dress code che vanno rispettati per<br />
poter accedere ai campi. Scarpe rigorosamente<br />
da calcetto o da ginnastica<br />
Even young ladies play<br />
Footgolf with great<br />
enthusiasm and commitment<br />
il Footgolf è uno sport praticato<br />
con grande passione ed impegno<br />
anche dalle giovani signore<br />
- 79 -
ging FootGolf to our country, setting<br />
up the first National Footgolf Association<br />
in Italy, was born by the present<br />
president and founder Leonardo<br />
Decaria in 2012 in collaboration<br />
with the respective presidents of Argentina,<br />
Holland and Hungary. From<br />
the union of these four associations<br />
the Federation for International FootGolf<br />
was born. A national championship<br />
has been organized every<br />
year since 2012 and 4 inter-regional<br />
championships; north-east, north<br />
west, centre north and centre south.<br />
This year Tuscany was the protagonist<br />
of the national championship<br />
hosting two very important stages on<br />
the splendid courses of the Castelfalfi<br />
Golf Club and Poggio dei Medici.<br />
In each of the two stages more than<br />
200 players coming from all over<br />
Italy competed with instep foot shots<br />
from the starting tee box and toe<br />
tip shots in the green near the hole.<br />
ma non da calcio, per non rovinare<br />
il campo, bermuda o gonna nel caso<br />
delle donne, calzettoni e berretto.<br />
L’idea di portare il FootGolf nel nostro<br />
Paese, istituendo la prima Associazione<br />
Nazionale di FootGolf in<br />
Italia, è nata del suo attuale presidente<br />
e fondatore Leonardo Decaria nel<br />
2012 in collaborazione con i rispettivi<br />
presidenti di Argentina, Olanda<br />
e Ungheria. Dall’unione di queste<br />
quattro associazioni è nata la Federation<br />
for International FootGolf. Dal<br />
2012 ogni anno viene organizzato un<br />
campionato nazionale, e 4 campionati<br />
interregionali; nord-est, nord ovest<br />
centro-nord e centro-sud. Quest’anno<br />
la Toscana è stata protagonista del<br />
campionato nazionale ospitando due<br />
tappe importantissime negli splendidi<br />
tracciati del Golf Club Castelfalfi e<br />
Poggio dei Medici. In ciascuna delle<br />
due tappe più di 200 giocatori provenienti<br />
da tutta Italia si sono dati<br />
battaglia a colpi di collo del piede dai<br />
tee di partenza, e di punta nei green<br />
in prossimità della buca.<br />
A young player at the Castelfalfi<br />
golf course and 3 athletes of<br />
Footgolf Legnago at the bottom<br />
Sul campo da golf di Castelfalfi<br />
una giovane concorrente e<br />
in basso 3 atleti del Footgolf<br />
Legnago<br />
- 80 -
DAL 1912<br />
La Banca vicino a te<br />
DIREZIONE GENERALE<br />
San Giovanni Valdarno<br />
Piazza della libertà, 26<br />
tel 055 91371 fax 055 9137284<br />
info@bancavaldarno.bcc.it<br />
FILIALI<br />
San Giovanni Valdarno*<br />
Piazza della libertà, 26<br />
tel 055 91371 fax 055 9137284<br />
sede@bancavaldarno.bcc.it<br />
Faella-Piandiscò<br />
Piazza Kennedy, 7/8<br />
tel 055 965148 fax 055 9900132<br />
faella@bancavaldarno.bcc.it<br />
Terranuova Bracciolini*<br />
Via Giorgio La Pira, 8<br />
tel 055 9198222 fax 055 9900127<br />
terranuova@bancavaldarno.bcc.it<br />
Montevarchi*<br />
Via Sante Tani, 47<br />
tel 055 910111 fax 055 9900129<br />
montevarchi@bancavaldarno.bcc.it<br />
San Cipriano<br />
Via delle Cantine, 4<br />
tel 055 961787 fax 055 9900128<br />
sancipriano@bancavaldarno.bcc.it<br />
Loro Ciuffenna<br />
Piazza Garibaldi, 1/2<br />
tel 055 9171177 fax 055 9900130<br />
lorociuffenna@bancavaldarno.bcc.it<br />
Castelfranco di Sopra<br />
Piazza Vittorio Emanuele, 4/6<br />
tel 055 9149665 fax 055 9900126<br />
castelfranco@bancavaldarno.bcc.it<br />
Figline Valdarno*<br />
Via Vittorio Veneto, 33<br />
tel 055 959471 fax 055 9900131<br />
figline@bancavaldarno.bcc.it<br />
Cavriglia*<br />
Via Principe di Piemonte, 17<br />
tel 055 9166677 fax 055 9900133<br />
cavriglia@bancavaldarno.bcc.it<br />
Negozio finanziario<br />
Piandiscò<br />
Via Marconi, 5<br />
info@bancavaldarno.bcc.it<br />
*In filiale anche il sabato mattina<br />
- 81 -
TUSCAN HEALTH & CARE I Villa Donatello<br />
by Riccardo Benvenuti<br />
AESTHETICS<br />
AT VILLA DONATELLO<br />
L’ESTETICA A VILLA DONATELLO<br />
INTELLIGENT ANTIAGING, BEAUTY IN IMPERFECT HARMONY<br />
INTELLIGENT ANTIAGING, OVVERO LA BELLEZZA DELL’ARMONIA IMPERFETTA<br />
External view<br />
of Villa Donatello<br />
Veduta esterna<br />
di Villa Donatello<br />
Human beauty is just one aspect, probably the most<br />
important, of a larger and more universal natural<br />
beauty where even the preservation of small defects<br />
generates harmony for itself and for others. Research in<br />
surgery and medical aesthetics should concentrate on this<br />
principle which often finds total fulfilment in “keeping imperfections<br />
and the initial shape”. Thus, there is the need<br />
to adopt a technology which permits each operation to be<br />
carried out elegantly and with minimally invasive procedures.<br />
And it is from this viewpoint that, in the beautiful surroundings<br />
of the private clinic Villa Donatello in Florence,<br />
some of the most advanced invasive, minimally invasive<br />
and non-invasive technologies are used, aimed at aesthetic<br />
improvement. The achievement of the expected result is<br />
obtained through procedures which generate positive experiences<br />
such as attraction, affection, pleasure, health, without<br />
great upheavals but enhancing those physical features<br />
of the person involved taking into consideration the natural<br />
harmony.Keeping this objective in mind, the doctors and<br />
collaborators that make up the Dermatology and Plastic<br />
- 82 -<br />
La bellezza umana è soltanto un aspetto magari il più<br />
importante, di una più grande ed universale bellezza<br />
naturale dove anche la conservazione di piccoli difetti<br />
genera armonia per se e per gli altri. La ricerca in chirurgia<br />
e medicina estetica dovrebbe focalizzarsi proprio su questo<br />
principio che trova spesso nel “mantenimento dell’imperfezione<br />
e della forma originale” il pieno compimento. Esiste<br />
quindi la necessità di adottare una tecnologia che permetta<br />
di condurre ogni intervento in modo elegante e mini-invasivo.<br />
É in questa prospettiva che, nella bella cornice della<br />
Casa di Cura Villa Donatello di Firenze, vengono utilizzate<br />
alcune delle più avanzate tecnologie invasive, minimamente<br />
invasive e non invasive mirate al miglioramento estetico.<br />
Il raggiungimento del risultato atteso avviene attraverso interventi<br />
che generano esperienze positive quali attrazione,<br />
affezione, piacere, salute, senza stravolgimenti ma esaltando<br />
quelle che sono le caratteristiche somatiche della persona<br />
nel quadro di una naturale armonia. Con questo obiettivo,<br />
i medici ed i collaboratori che costituisco l’Unità di<br />
Dermatologia e Chirurgia Plastica ed Estetica Laser di Villa
Surgery Unit and Laser Aesthetics at Villa Donatello,<br />
all of great international experience, using<br />
instruments and procedures which, starting from<br />
a careful analysis of the patient and with the use of<br />
sophisticated techniques of imaging, prepare and<br />
carry out itineraries of aesthetic corrections and<br />
improvements. This is why modern laser platforms<br />
are used and systems of alternative energy leading<br />
to the induction of skin biostimulation processes<br />
for slack skin and ugly scars to the correction of<br />
excess fat and vascular malformations, up to a clear<br />
clean cut in the case of strictly surgical treatments<br />
which are more extensive such as blepharoplasty,<br />
liposuction, abdominoplasty, rhinoplasty or breast<br />
enlargement or reduction operations. The aim of<br />
the Operating Unit is to insert the patients who ask<br />
for an aesthetic improvement within a real diagnostic-therapeutic<br />
process, customized according to<br />
individual characteristics. Not just the single treatment,<br />
therefore, but a harmonic consequence of<br />
treatments leading to the best and most effective<br />
final results, with the minimum of invasiveness<br />
and/or risks, which better answer the patient’s expectations.<br />
Donatello, tutti di alta esperienza internazionale,<br />
utilizzano strumenti e procedure che, partendo da<br />
una attenta analisi del paziente e con l’utilizzo di<br />
sofisticate tecniche di imaging, preparano ed attuano<br />
percorsi di correzione e miglioramento estetico.<br />
A tal fine vengono utilizzate moderne piattaforme<br />
laser e sistemi di energia alternativa che vanno<br />
dall’induzione di processi di biostimolazione cutanea<br />
per lassità e cicatrici inestetiche, alla correzione<br />
degli eccessi adiposi o malformazioni vascolari,<br />
fino al taglio preciso e pulito in caso di trattamenti<br />
prettamente chirurgici più estesi come blefaroplastica,<br />
liposuzione, addominoplastica, rinoplastica<br />
o interventi di mastoplastica additiva o riduttiva.<br />
L’obiettivo di questa Unità Operativa è quello di<br />
inserire i pazienti che richiedono un miglioramento<br />
estetico all’interno di un vero iter diagnosticoterapeutico<br />
personalizzato sulle caratteristiche<br />
individuali. Non il singolo trattamento quindi, ma<br />
un armonico succedersi di trattamenti che conducono,<br />
con minima invasività e/o rischi, al migliore<br />
ed effettivo risultato finale che meglio risponde alle<br />
aspettative dei pazienti.<br />
Staff Donatello Aesthetics: Prof. Paolo Bonan,<br />
Dott.ssa Diletta Vitali, Dott. Giuseppe Rampino<br />
Staff Estetica a Villa Donatello:<br />
Prof. Paolo Bonan, Dott.ssa Diletta Vitali,<br />
Dott. Giuseppe Rampino<br />
3D LifeViz Mini of Quantificare<br />
3D LifeViz Mini di Quantificare<br />
Federica Coli, aesthetic consultant of the staff<br />
Federica Coli, consulente estetico dello staff<br />
CASA DI CURA VILLA DONATELLO<br />
Viale Giacomo Matteotti, 2 - Firenze<br />
Tel. + 39 055 50975<br />
www.villadonatello.com<br />
- 83 -
TUSCAN FOOD I Gustologia<br />
by Jacopo Carlesi<br />
GUSTOLOGIA<br />
A JOURNEY THROUGH ITALY’S FOOD<br />
UN VIAGGIO NELL’ITALIA DEL CIBO<br />
FROM LAND TO TABLE WITH PATRIZIO ROVERSI AND MARTINO RAGUSA<br />
DALLA TERRA ALLA TAVOLA CON PATRIZIO ROVERSI E MARTINO RAGUSA<br />
What happens if an enthusiast of agriculture and<br />
travels and a gourmet decide to go in search of<br />
Italian culinary traditions? The outcome is a tasty<br />
itinerary amongst the cooking hobs of the Boot. Because, as<br />
Patrizio Roversi and Martino Ragusa affirm, it is absolutely<br />
untrue that “you cannot earn your crust with culture”, on<br />
the contrary, it is true that one can eat Culture. From bagnacauda<br />
to pane frattau to ribollita. “Gustologia”, edited<br />
by Rai Eri, offers an original insight into the richness of<br />
regional cuisine, showing typical menus and telling about<br />
the characteristics which bind them to the land, the air, the<br />
water, the history. Even Tuscany has a leading role with the<br />
“lardo di Colonnata”, Florentine steak, Prato biscuits. “Rigorous<br />
and elegant like a Chianti landscape or a Florentine<br />
building,” write the authors, “the present Tuscan cuisine is<br />
based on the 19th century one and very few traces of the ancient<br />
Medici splendours are left. In the centuries following<br />
the Renaissance, it turned back to its farming origins, refining<br />
them and giving them a more cultured interpretation.”<br />
Cosa accade se un appassionato di agricoltura e di viaggi<br />
ed un gastronomo decidono di andare alla ricerca<br />
delle tradizioni gastronomiche italiane? Il risultato<br />
è un gustoso itinerario tra i fornelli dello Stivale. Perché<br />
come sostengono Patrizio Roversi e Martino Ragusa, non è<br />
assolutamente vero che “con la cultura non si mangia”, ma<br />
anzi è vero che la Cultura si mangia. Dalla bagnacauda al<br />
pane frattau alla ribollita. Gustologia, edito da Rai Eri, offre<br />
uno sguardo originale sulla ricchezza della cucina regionale,<br />
illustrando menù tipici, e raccontando le caratteristiche che<br />
li legano al suolo, all’aria, all’acqua, alla storia. Protagonista<br />
anche la Toscana, con il lardo di Colonnata, la bistecca<br />
alla fiorentina, i biscottini di Prato. “Rigorosa ed elegante<br />
come un paesaggio del Chianti o un palazzo di Firenze - scrivono<br />
gli autori -, la cucina toscana attuale si fonda su quella<br />
ottocentesca e sono ormai pochissime le tracce degli antichi<br />
fasti medicei. Nei secoli successivi al Rinascimento si è rivolta<br />
alle sue origini contadine e pastorali, però affinandole<br />
e interpretandole in chiave colta”.<br />
- 84 -
- 85 -
RECOMMENDED READING<br />
a cura della redazione<br />
OUR FIVE HEALING SENSES<br />
I NOSTRI 5 SENSI PER CURARSI<br />
In an era where doctors write down their diagnosis and treat patients by email, here is a book<br />
which goes in the directly opposite direction and wants to recover, in some way, the traditional<br />
role of the doctor as well-told by Renato Fucini. The author is Stefano Grifoni, head of the Emergency<br />
Dept. at Careggi Hospital in Florence, the largest in Tuscany, who offers some tips on how to<br />
take care of our health in clear words, easy to understand. Communication with the patient is the<br />
first step towards the right treatment. An extraordinary vade mecum where all readers can learn how<br />
to listen, look, sniff at themselves becoming their own doctors.<br />
Stefano Grifoni<br />
I COLORI, I RUMORI, GLI ODORI<br />
DELLA SALUTE - Impariamo a conoscerci<br />
Polistampa, 2016<br />
Euro 14,00<br />
Nell’era in cui i medici scrivono diagnosi e curano per email, ecco un libro in controtendenza<br />
che vuole riscoprire, in qualche modo, il ruolo tradizionale del dottore così ben raccontato<br />
da Renato Fucini. Autore è Stefano Grifoni direttore del Pronto Soccorso dell’Ospedale<br />
Careggi di Firenze, il più grande della Toscana, che propone con un linguaggio universale alcuni accorgimenti<br />
per la cura della nostra salute. La comunicazione con il paziente è il primo passo verso la<br />
giusta cura. Uno straordinario vademecum dove ogni lettore può imparare ad ascoltarsi, guardarsi,<br />
annusarsi diventando un po’ il medico di se stesso.<br />
Stefano Grifoni<br />
I COLORI, I RUMORI, GLI ODORI<br />
DELLA SALUTE - Impariamo a conoscerci<br />
Polistampa, 2016<br />
Euro 14,00<br />
INVESTIGATING LA GIOCONDA,<br />
ABOVE SUSPICION<br />
INDAGINE SU LA GIOCONDA,<br />
AL DI SOPRA DI OGNI SOSPETTO<br />
Massimo Giontella, a famous physiatrist, is also and above all an expert of the work of art and<br />
Leonardo da Vinci’s life. “The aim of this work,” says the author, “is to place the painting<br />
La Gioconda correctly within the historic-artistic events of its time giving answers to a<br />
series of questions and giving conclusive explanations about the inscrutable painting, even starting<br />
from the various comparisons with the works by Antonio del Pollaiolo and Piero della Francesca”.<br />
Moreoever, the book examines the political-historic aspects of La Gioconda giving evidence of its<br />
presence in Italy and how it was smuggled into France after the assassination of Leonardo’s pupil,<br />
Gian Giacomo Caprotti also known as Salaì, in whose possession it was in Milan in 1524.<br />
Massimo Giontella, noto fisiatra, è anche e soprattutto un esperto studioso dell’opera e della<br />
vita di Leonardo da Vinci. “L’obiettivo di questo lavoro - dice l’autore - è di posizionare<br />
correttamente il dipinto La Gioconda nell’ambito degli eventi storico-artistici del suo<br />
tempo dando risposte a una serie di domande e portando dei chiarimenti decisivi sull’enig¬matico<br />
dipinto, anche partendo da numerosi confronti con le opere di Antonio del Pollaiolo e Piero della<br />
Francesca”. Il volume prende inoltre in esame anche gli aspetti storico-politici della Gioconda portando<br />
prove sulla sua presenza in Italia e sul successivo trafugamento in Francia avvenuto dopo<br />
l’assassinio dell’allievo di Leonardo, Gian Giacomo Caprotti detto Salaì, che ne era in possesso a<br />
Milano nel 1524.<br />
Massimo Giontella<br />
GIOCONDA:<br />
“ALLEGORIA DELLA PITTURA”<br />
Lorenzo de Medici Press, <strong>2017</strong><br />
Euro 20,00<br />
Massimo Giontella<br />
GIOCONDA:<br />
“ALLEGORIA DELLA PITTURA”<br />
Lorenzo de Medici Press, <strong>2017</strong><br />
Euro 20,00<br />
- 86 -
Gli specialisti<br />
dei formaggi DOP e tipici italiani<br />
castelligroup.com<br />
- 87 -
TUSCANY & TECHNOLOGY I Rivoluzione digitale<br />
by Giovanni Cianferoni<br />
DIGITAL REVOLUTION<br />
RIVOLUZIONE DIGITALE<br />
THREE MOVES FOR AN EPOCHAL CHANGE / UN CAMBIAMENTO EPOCALE IN TRE MOSSE<br />
I<br />
love living my generation, straddled between the last<br />
and the present century, because I have seen three fundamental<br />
ensuing events which have revolutionized our<br />
lifestyle. In 1980 the personal computer was born and it<br />
entered our homes and offices giving life to a radical change<br />
in various sectors: in medicine, machines able to forestall<br />
diagnosis and therapies have been invented. In telecommunications<br />
where, thanks to satellites, we have been able<br />
to communicate with each other and be globally updated<br />
in real time. In transport, creating all the more intelligent<br />
and safe means of transport able to pollute less and to move<br />
by means of an automatic pilot. Then in 1990 Internet was<br />
born. All the computers of our houses and offices connect<br />
with each other creating the largest communication network<br />
ever done before. Email, social media, online video<br />
channels become common instruments we cannot live without.<br />
And then there’s science which, thanks to a faster<br />
exchange of information, has been able to make new disco-<br />
Amo vivere la mia generazione, a cavallo dello scorso<br />
e dell’attuale secolo, perché ha visto susseguirsi tre<br />
avvenimenti fondamentali che hanno rivoluzionato<br />
il nostro modo di vivere. Nel 1980 nasce il personal computer<br />
che entra nelle nostre case e nei nostri uffici dando vita<br />
ad una radicale trasformazione in vari settori: in medicina<br />
sono state create apparecchiature che hanno permesso di<br />
anticipare diagnosi e terapie. Nelle telecomunicazioni dove,<br />
grazie ai satelliti, è stato possibile comunicare fra noi e rimanere<br />
aggiornati globalmente in tempo reale. Nei trasporti,<br />
creando mezzi sempre più intelligenti e sicuri in grado<br />
di inquinare meno e di muoversi attraverso un pilota automatico.<br />
Nel 1990 nasce poi Internet. Tutti i computer delle<br />
nostre case e dei nostri uffici si collegano tra di loro creando<br />
la più grande rete di comunicazione mai realizzata prima.<br />
La posta elettronica, i social networks, i canali video online<br />
diventano strumenti comuni di cui non potremo più fare a<br />
meno. E poi la scienza che, grazie allo scambio molto più ve-<br />
- 88 -
veries at a rhythm that was unthinkable<br />
in the past. But the most evident<br />
effect has surely been in business<br />
with what is commonly defined as<br />
“globalization”. In 2000, along with<br />
the new century, the smartphone<br />
was born, the ring which closed the<br />
circle. When Steve Jobs, in 2007 during<br />
the launching of the first iPhone<br />
(incredible, only 10 years ago)<br />
said that he wanted to put a computer<br />
in the pockets of all the world’s<br />
citizens, many had not understood<br />
what he meant. A population with<br />
their own identifying number (the<br />
telephone number) connected through<br />
internet who could talk, purchase,<br />
obtain information without solutions<br />
of continuity. I do not know<br />
what to say about these ensuing<br />
events because I am too involved and<br />
fascinated to be unbiased. But I have<br />
to say that I am worried about our<br />
privacy and in the next article I will<br />
explain how to protect ourselves.<br />
loce delle informazioni, ha potuto realizzare<br />
nuove scoperte con un ritmo<br />
impensabile in passato. Ma l’effetto<br />
più evidente è stato sicuramente nel<br />
commercio con quello che viene comunemente<br />
definito “globalizzazione”.<br />
Nel 2000, con il nuovo secolo,<br />
nasce lo smartphone, l’anello che<br />
chiude il cerchio. Quando Steve Jobs<br />
diceva nel 2007 al lancio del primo<br />
iPhone (incredibile, solo 10 anni fa)<br />
che avrebbe voluto mettere un computer<br />
nelle tasche di tutti i cittadini<br />
del mondo, molti non avevano capito<br />
quello che voleva dire. Una popolazione<br />
con un proprio numero identificativo<br />
(il numero di telefono) collegata<br />
tramite internet che potesse<br />
parlare, acquistare, informarsi senza<br />
soluzioni di continuità. Non so dare<br />
un giudizio su questo susseguirsi di<br />
avvenimenti perché ne sono troppo<br />
coinvolto ed affascinato per essere<br />
imparziale. Ma devo dire che sono<br />
preoccupato per la nostra privacy e<br />
nel prossimo articolo vi spiegherò<br />
come fare a proteggersi.<br />
Apple II<br />
Apple II<br />
Steve Jobs and the first I-Phone<br />
Steve Jobs con ilprimo I-Phone<br />
Apple’s last creation<br />
L’ultima creazione della Apple<br />
- 89 -
Chosen for you<br />
Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />
AMEDEI TUSCANY<br />
www.amedei.it<br />
BOCELLI FAMILY WINES<br />
www.bocelliwines.it<br />
GIULIANO MAZZUOLI<br />
www.mazzuoli.it<br />
DITTA ARTIGIANALE<br />
www.dittaartigianale.it<br />
LORENZO VILLORESI<br />
www.lorenzovilloresi.it<br />
- 90 -
TUSCAN XXXXXXX I Pratolino<br />
RIVOIRE FIRENZE<br />
www.rivoire.it<br />
WALLY 1925<br />
www.wallycosmetici.com<br />
IL CANTUCCIO DI<br />
SAN LORENZO<br />
www.ilcantucciodisanlorenzo.it<br />
FRATELLI LUNARDI<br />
www.fratellilunardi.it<br />
FRANCHI SALUMI<br />
www.salumeriafranchi.com<br />
PRUNETI<br />
www.pruneti.it<br />
- 91 -
Life Style<br />
a cura della redazione<br />
Happy birthday to the<br />
“Osservatorio”!<br />
An event with Tim Cook<br />
After meeting over one thousand students,<br />
participants in the “Il Quotidiano<br />
in Classe” project, coming<br />
from all over Italy, in the afternoon at<br />
the Odeon which ended in a jubilation<br />
of applauses, standing ovations<br />
and selfies, Tim Cook, Apple’s CEO,<br />
was hosted in Florence last October<br />
to open the celebrations for the 18 th<br />
anniversary of the “Osservatorio<br />
Permanente Giovani - Editori”<br />
with Andrea Ceccherini as president,<br />
who organized an exclusive evening<br />
at the Sala del Paradiso hall in the<br />
Opera del Duomo Museum in Cook’s<br />
honour. Florence hadn’t seen this<br />
kind of dinner for stars and VIPs for<br />
some time! At the table were the<br />
most important names in the world<br />
of business, finance, economy, culture<br />
and mass media both in Italy and<br />
abroad. It was indeed an important<br />
list! A day as a world capital for<br />
Florence which ended with Tim Cook’s<br />
speech next to the “Porta del<br />
Paradiso” by Ghiberti where he concluded<br />
with the words: “I want the<br />
“Osservatorio” in the States because<br />
“Il Quotidiano in Classe” is a truly<br />
excellent project!”.<br />
Ingresso in sala Teatro Odeon<br />
Andrea Ceccherini e Tim Cook<br />
Tim Cook insieme al presidente dell’Osservatorio<br />
Andrea Ceccherini al Teatro Odeon di Firenze<br />
Gli studenti in sala<br />
il palco dell’Odeon<br />
Luca Maestri CFO Apple<br />
insieme alla moglie Katrina<br />
- 92 -
Give me five tra Andrea<br />
Ceccherini e Tim Cook<br />
Alessandro Bompieri Direttore<br />
Generale RCS Quotidiani<br />
L’ex ambasciatore<br />
Usa in Italia John Phillips<br />
e Andrea Ceccherini<br />
Marco Morelli AD MPS, Luigi Gubitosi commissario<br />
Alitalia e Gabriele Galateri di Genola Presidente Generali<br />
alla cena all’Opera del Duomo<br />
Giuseppe Vita Presidente Unicredit,<br />
Diego Della Valle, Andrea e Veronica Bocelli<br />
Sul palco dell’Odeon<br />
Andrea Ceccherini,<br />
Tim Cook e Maria Latella<br />
Buon Compleanno<br />
Osservatorio!<br />
L’evento con Tim Cook<br />
Reduce dall’incontro pomeridiano al<br />
Teatro Odeon con oltre mille studenti<br />
provenienti da tutta Italia che partecipano<br />
al progetto “Il Quotidiano in<br />
Classe”, chiuso tra un tripudio di applausi,<br />
standing ovation e selfie, Tim<br />
Cook, Ceo di Apple, è stato ospite a<br />
Firenze lo scorso ottobre per aprire i<br />
festeggiamenti del 18° anniversario<br />
dell’Osservatorio Permanente<br />
Giovani - Editori presieduto da Andrea<br />
Ceccherini, che in suo onore ha<br />
organizzato una serata esclusiva nella<br />
Sala del Paradiso del Museo dell’Opera<br />
del Duomo. Una cena di star e vip di<br />
questo livello Firenze non se la ricordava<br />
da tempo! Seduti a tavola i nomi<br />
più importanti d’impresa, economia,<br />
finanza, cultura e media sia italiani<br />
che internazionali. L’elenco è davvero<br />
d’eccellenza! Una giornata da capitale<br />
mondiale per Firenze conclusa con<br />
lo speech di Tim Cook a fianco della<br />
Porta del Paradiso<br />
del Ghiberti,<br />
dove ha<br />
conlcuso dicendo:<br />
“Io voglio<br />
l’Osservatorio<br />
negli Stati Uniti,<br />
perché Il Quotidiano<br />
in Classe<br />
Claudia Parzani<br />
Presidente Allianz Italia<br />
è un progetto<br />
favoloso!”.<br />
Matteo Riffeser Monti, Andrea Riffeser Monti -<br />
editore de La Nazione e Brunello Cucinelli<br />
Tim Cook e Andrea Ceccherini sul palco<br />
in occasione dello speech in apertura<br />
della cena al Museo dell’Opera del Duomo<br />
Roberto D’Agostino<br />
Lo speech di Tim Cook accanto alla porta del<br />
Paradiso del Ghiberti al Museo dell’Opera del<br />
Duomo in apertura della cena in suo onore<br />
- 93 -
SPECIAL EVENT I Andy Hyler a Firenze<br />
by Marco Gemelli<br />
Matthias Tesi Baur, presidente mondiale di WGS<br />
Filippo Saporito, Gabriele Andreoni, Simone Cipriani, Antonello Sardi<br />
Gabriele Vannucci<br />
Simone Cipriani premiato<br />
da Niccolò Manetti di Battiloro<br />
Andy Hayler, Annabella Pascale CEO di Tenuta di Artimino<br />
con Matthias Tesi Baur mentre premiano Michela Bottasso<br />
ALL THE STARS<br />
OF THE WORLD<br />
TUTTE LE STELLE DEL MONDO<br />
He visited all the Michelin 3-star restaurants of the planet and<br />
still travels in search of the best culinary cultures in the whole<br />
world. The London guru, Andy Hayler, reached Italy for the<br />
first time to take part in a public event, the national final of the Best<br />
Plate Challenge, the competition summoned by the World Gourmet<br />
Society, the international platform bringing together over 50 thousand<br />
chefs, critics and food-and-wine enthusiasts from all over world. Florence<br />
was chosen to host the national final of the Best Plate Challenge<br />
and the award-giving ceremony to ten winning Italian chefs took place<br />
at Hotel Cavour. Gabriele Vannucci, pastry chef at “Contrada” at<br />
Castel Monastero in Castelnuovo Berardenga triumphed and on the<br />
podium were Simone Cipriani at “Essenziale” in Florence and Michela<br />
Bottasso at “Biagio Pignatta” in Artimino. The Florentine event<br />
endorses also the birth of the “Gourmet Toastmasters - Florence” dedicated<br />
to chefs and critics to teach them how to present in public.<br />
Ha visitato tutti i ristoranti 3 stelle Michelin del pianeta e ancora<br />
oggi continua a viaggiare alla scoperta delle migliori culture<br />
gastronomiche di tutto il mondo. Per la prima volta il<br />
guru londinese Andy Hayler è arrivato in Italia per partecipare a un<br />
evento pubblico, la finale nazionale del Best Plate Challenge, la gara<br />
indetta dalla World Gourmet Society, la piattaforma internazionale che<br />
riunisce oltre 50mila chef, critici e appassionati di food & wine in tutto<br />
il mondo. Firenze è stata scelta per ospitare la finale nazionale del<br />
Best Plate Challenge e la premiazione ai dieci chef italiani vincitori si<br />
è svolta nelle sale dell’hotel Cavour. A trionfare è stato Gabriele Vannucci,<br />
pastry chef del “Contrada” a Castel Monastero di Castelnuovo<br />
Berardenga, e sul podio Simone Cipriani di “Essenziale” a Firenze e<br />
Michela Bottasso del “Biagio Pignatta” di Artimino. L’evento fiorentino<br />
sancisce anche la nascita del club “Gourmet Toastmasters - Florence”<br />
dedicato a chef e critici per insegnare loro a presentare in pubblico.<br />
- 94 -
- 95 -
Life Style<br />
a cura della redazione<br />
ph. Alex Fibbi, Francesco Masi, Marco Zanazzi<br />
ANT Foundation<br />
Gala Evening<br />
Music, ballet and fashion were the<br />
main ingredients at the Gala Evening<br />
of the ANT Foundation Italia<br />
ONLUS at the splendid Salone dei<br />
Cinquecento in Palazzo Vecchio in<br />
Florence. It was a fund raising event<br />
for free specialist medical assistance<br />
at home: Bimbi in ANT, so that<br />
children can be treated in the warmth<br />
of their own home. Guests at the evening,<br />
presented by Veronica Maffei<br />
and Stefano Baragli, were Leonardo<br />
Pieraccioni and Cristiano Militello,<br />
who were awarded by Raffaella Pannuti,<br />
President of the ANT Foundation<br />
and Simone Martini, Florentine ANT<br />
delegate. Other guests at the event<br />
were Chiara Squaglia, Giorgio Manetti,<br />
Tina Cipollari and Maura Leone.<br />
Agnese Landini ed Ermanno Scervino<br />
Francesca Maccolini.Antonella Zamboni,<br />
Patrizia Cirri,Danilla Perilllo,Vane Delfino<br />
Maria Grazia Giuffrida e Simone Bini<br />
Roberta Pierattelli, Marta Ghezzi, Tess Ztiveli<br />
Sandro Mencucci, Cristiano Militello, Mario Cognigni Simone Martini e Cristiano Militello Neri Torrigiani, Diego e Fiona Di San Giuliano<br />
Bruna Delfino, Stefano Iacobacci,<br />
Vanessa Delfino<br />
Simone Martini, Agata e Gianfranco Cavallo<br />
Tina Cipollari<br />
Ermanno Scervino, Veronica Maffei, Agnese Landini,<br />
Stefano Baragli, Simone Martini, Raffaella Pannuti<br />
Simone Martini e Raffaella Pannuti<br />
- 96 -
Simone Martini, Leonardo Pieraccioni, Veronica Maffei<br />
Maura Leone e Simone Martini<br />
Sara Funaro, Simona Bonafè, Ermanno Scervino,<br />
Agnese Landini, Raffaella Pannuti, Simone Martini<br />
Gran Galà di<br />
Fondazione ANT<br />
Musica, balletto e moda sono stati gli<br />
ingredienti principali del Gran Galà<br />
di Fondazione ANT Italia ONLUS<br />
nello splendido Salone dei Cinquecento<br />
di Palazzo Vecchio a Firenze.<br />
L’evento è stato realizzato per raccogliere<br />
fondi a sostegno del servizio<br />
di assistenza medica specialistica<br />
domiciliare e gratuita Bimbi in ANT,<br />
perché possano essere curati nel calore<br />
della propria casa. La serata, presentata<br />
da Veronica Maffei e Stefano<br />
Baragli, ha visto la partecipazione<br />
straordinaria di Leonardo Pieraccioni<br />
e Cristiano Militello, premiati da<br />
Raffaella Pannuti, Presidente di Fondazione<br />
ANT e da Simone Martini,<br />
Delegato ANT fiorentino. Tra gli altri<br />
ospiti presenti, Chiara Squaglia di<br />
“Striscia la notizia”, Giorgio Manetti,<br />
Tina Cipollari e Maura Leone.<br />
Francesca Lazzeroni<br />
e la Iryc Dance Company<br />
ù<br />
Leonardo Pieraccioni e Chiara Squaglia<br />
Orchestra Florence Sinphinietta, Maria Grazia Rossi<br />
Alessandra Brandolini<br />
e Giorgio Manetti<br />
Raffaella Pannuti, Federica Rotondo,Toni Scervino, Veronica Maffei, Isabella D’Antono,<br />
Vincenzo Vergine,Stefano Baragli, Pola Cecchi, Marinella Fani, Carlo Meli, Sara Funaro,<br />
Titti Giuliani Foti, Agnese Landini, Sara Bassilichi (il Comitato d’Onore)<br />
Cristiano Militello<br />
Veronica Maffei, Stefano Baragli,<br />
Cristina Casamassimi, Simone Martini<br />
Agnese Landini, Sara Turolla Bassilichi,<br />
Veronica Maffei, Simone Martini<br />
- 97 -<br />
Sandro Barnini, Veronica Maffei, Raffaella Pannuti,<br />
Salvino Barnini, Simone Marini, Stefano Baragli
INTERNA TIONAL MUSIC AND ARTS<br />
-----------------------------------------------<br />
presenta<br />
WWW.JERSEYBOYSMUSICAL.IT - JERSEY BOYS is presented through special arrangement with Theatrical Rights Worldwide, 570 Seventh Ave. Suite 2100, New York, NY 10018, www.theatricalrights.com<br />
Events<br />
a cura della redazione<br />
Teatro della Pergola<br />
Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />
www.teatrodellapergola.com<br />
12/17 Dicembre: Enrico IV<br />
Le maschere, la follia e il teatro nel teatro. Carlo Cecchi è Enrico IV di Luigi<br />
Pirandello, uno studio sul significato della pazzia e sul rapporto, complesso<br />
e inestricabile, tra personaggio e uomo, finzione e verità.<br />
27 Dicembre/2 Gennaio: Mariti e mogli<br />
Un travolgente Woody Allen alle prese con uno dei suoi argomenti preferiti,<br />
le crisi coniugali, i tradimenti: scritto e diretto da Monica Guerritore, che lo<br />
interpreta con Francesca Reggiani.<br />
9/14 Gennaio: Finale di partita<br />
Un Finale di partita per Glauco Mauri e Roberto Sturno diretti da<br />
Andrea Baracco. Il testo di Beckett è uno dei più significativi di tutta la sua<br />
opera nel parlare dell’insensatezza della condizione umana, dell’insondabilità<br />
dell’universo e dell’umano, del tentativo di esprimere l’inesprimibile.<br />
16/21 Gennaio: Il padre<br />
La casa, la famiglia, la resa dei conti, motivi simbolici costantemente presenti<br />
nell’opera strindberghiana, vengono qui portati a un confronto ultimativo,<br />
che si impone con la lucidità dell’allucinazione.<br />
26 Gennaio /4 Febbraio: Uno Zio Vanja<br />
Si vive, semplicemente (o ci si avvicina alla morte giorno dopo giorno), e nel<br />
vivere si soffre, in un grigiore permanente e alienante. Vinicio Marchioni dirige<br />
e interpreta Uno Zio Vanja di Cechov nell’adattamento di Letizia Russo.<br />
6/11 Febbraio: Vincent Van Gogh<br />
La messinscena di Vincent Van Gogh. L’odore assordante del bianco ha l’obiettivo<br />
di rappresentare il labile confine tra verità e finzione, tra follia e sanità,<br />
tra realtà e sogno, ponendo interrogativi sulla genesi e il ruolo dell’arte<br />
e sulla dimensione della libertà individuale.<br />
20/25 Febbraio: Favola del principe che non sapeva amare<br />
Uno spettacolo che indaga il mistero più misterioso di tutti, quello di riuscire<br />
a vivere. Stefano Accorsi interpreta la Favola del principe che non<br />
sapeva amare, adattamento e regia di Marco Baliani da Lo cunto de li cunti<br />
di Giambattista Basile.<br />
27 Febbraio/4 Marzo: La classe operaia va in paradiso<br />
Con la regia di Claudio Longhi, la drammaturgia di Paolo Di Paolo e l’interpretazione<br />
dell’ensemble di attori che la stagione scorsa ha raccolto un<br />
successo entusiasmante con la trilogia di Istruzioni per non morire in pace.<br />
6/11 Marzo: Vetri Rotti<br />
Una lettura psicosomatica dell’avvento nazista e dell’orrore dell’Olocausto.<br />
Elena Sofia Ricci e GianMarco Tognazzi interpretano Vetri rotti di Arthur<br />
Miller, con la regia di Armando Pugliese. In scena anche Maurizio Donadoni.<br />
13/21 Marzo: Il piacere dell’onestà<br />
Ispirata alla novella Tirocinio del 1905 e rappresentata per la prima volta<br />
il 27 novembre 1917 a Torino dalla Compagnia di Ruggero Ruggeri, Il piacere<br />
dell’onestà mette in scena le tematiche care a Pirandelliana: la differenza<br />
fra l’essere e l’apparire, fra la maschera sociale in contrapposizione a chi si<br />
è veramente.<br />
Saloncino della Pergola<br />
11/12 Gennaio: Notturno di donna con ospiti<br />
Un modo vitale e pratico di scambiarsi saperi ed esperienze. Come anche<br />
sostenere e partecipare attivamente a portare in luce inquietudini e spostamenti<br />
dal reale.<br />
19/20 Gennaio: Un ricordo d’inverno<br />
Scritto e diretto da Lorenzo Collalti, Un ricordo d’inverno ha vinto il bando<br />
Nuove Opere Siae Sillumina e vuole raggiungere ogni tipo di spettatore con<br />
una drammaturgia che costruisce innumerevoli ponti con il reale provocando<br />
sensazioni, sentimenti e riflessioni condivise e condivisibili.<br />
23/25 Gennaio: Hamletmachine<br />
Una meditazione su Amleto e miriadi di altri argomenti, da altre opere di<br />
Shakespeare fino all’insurrezione ungherese del 1956, fino a un tipo di vendetta<br />
femminista sulla mascolinità incerta, che non racconta una storia e<br />
non sviluppa personaggi nel senso tradizionale.<br />
Musei/Mostre/Festival<br />
Il Cinquecento a Firenze<br />
fino al 21 Gennaio 2018, Palazzo Strozzi, Firenze<br />
Una straordinaria mostra dedicata all’arte del Cinquecento a Firenze che<br />
metterà in dialogo oltre settanta opere di artisti come Michelangelo, Bronzino,<br />
Giorgio Vasari, Rosso Fiorentino, Pontormo, Santi di Tito, Giambologna,<br />
Bartolomeo Ammannati.<br />
Utopie Radicali: oltre l’architettura: Firenze 1966 -1976<br />
fino al 21 Gennaio 2018 - Strozzina (Palazzo Strozzi), Firenze<br />
Gli spazi della Strozzina ospitano una mostra - prodotta e organizzata da<br />
Fondazione Palazzo Strozzi, Fondazione CR Firenze e Osservatorio per<br />
le Arti Contemporanee - che celebra la straordinaria stagione creativa<br />
fiorentina del movimento radicale tra gli anni Sessanta e Settanta del<br />
Novecento.<br />
www.palazzostrozzi.org<br />
Legati da una cintola - L’Assunta di Bernardo Daddi<br />
e l’identità di una città<br />
fino al 14 Gennaio 2018, Palazzo Pretorio, Prato<br />
Un simbolo religioso e civile, fulcro delle vicende artistiche di Prato ed elemento<br />
cardine della sua identità: la Sacra Cintola, la cintura della Vergine<br />
custodita nel Duomo che per secoli è stata il tesoro più prezioso di Prato,<br />
sarà al centro del nuovo allestimento del Museo di Palazzo Pretorio.<br />
www.palazzopretorio.prato.it<br />
Mario Nigro. Gli spazi del colore<br />
Fino al 7 Gennaio 2018, Fondazione Ragghianti, Lucca<br />
Una grande retrospettiva antologica su Mario Nigro, in occasione dell’anniversario<br />
del primo centenario del pittore, nato a Pistoia nel 1917 e scomparso<br />
a Livorno nel 1992. La mostra, curata da Paolo Bolpagni e Francesca<br />
Pola, è realizzata in collaborazione con l’Archivio Mario Nigro.<br />
www.fondazioneragghianti.it<br />
Segui<br />
055/66 75 66<br />
www.bitconcerti.it<br />
Sostenitori della<br />
rassegna “Grandi<br />
Eventi <strong>2017</strong>”<br />
Sab<br />
20/1<br />
Media<br />
Partner<br />
info 055 21 23 20<br />
Francesco<br />
Gabbani<br />
Mer 31/1<br />
tel. 055 650.41.12<br />
www.obihall.it<br />
www.teatroverdifirenze.it<br />
Mar 20/2<br />
Lun 5/3<br />
MARZO<br />
10-11-13-14<br />
16-17-19-20<br />
Jovanotti<br />
Lun 5/2<br />
Goran<br />
Bregovic<br />
The story of Frankie Valli & The Four Seasons<br />
8-11 February 16-18 February<br />
- 98 -
- 99 -
- 100 -