11.01.2018 Views

Winter-2017

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

WINTER EDITION <strong>2017</strong> // issue 4 - year XXVI<br />

www.toscanaechiantinews.it


- 4 -


IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />

48<br />

10<br />

25<br />

74<br />

Editoriale G. Mercatali<br />

Editoriale L. Bartoletti<br />

Focus<br />

Focus on<br />

Special Event<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan Cooking<br />

Tuscany & Art<br />

Special Event<br />

Tuscan People<br />

Nightlife in Florence<br />

Tuscan Curiosity<br />

Tuscany & Science<br />

7<br />

9<br />

10<br />

14<br />

16<br />

18<br />

20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

28<br />

30<br />

32<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscan Charme<br />

Tuscan Food<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscan Food<br />

Tuscan People<br />

The Way We Where<br />

Special Event<br />

34<br />

36<br />

38<br />

40<br />

42<br />

44<br />

46<br />

48<br />

52<br />

56<br />

58<br />

60<br />

62<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Wine<br />

Tuscany & Sport<br />

Tuscan Health & Care<br />

Tuscan Food<br />

Recommended Reading<br />

Tuscany & Technology<br />

Chosen for You<br />

Life Style<br />

Special Event<br />

Life Style<br />

Events in Tuscany<br />

70<br />

74<br />

78<br />

82<br />

84<br />

86<br />

88<br />

90<br />

92<br />

94<br />

96<br />

98<br />

TOSCANA & CHIANTI NEWS<br />

ANNO XXVI numero 4 - WINTER <strong>2017</strong><br />

Direttore responsabile<br />

Gianni Mercatali<br />

Editore:<br />

Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />

Sede legale: viale Spartaco Lavagnini 16,<br />

Firenze<br />

Redazione<br />

Headline Giornalisti<br />

via A. Lapini 1, Firenze<br />

redazione@toscanaechiantinews.it<br />

marketing@toscanaechiantinews.it<br />

abbonamenti@toscanaechiantinews.it<br />

Hanno collaborato alla redazione<br />

di questo numero:<br />

Gianpaolo Ansalone, Riccardo Benvenuti,<br />

Giuliana Cantini, Jacopo Carlesi,<br />

Veronica Catania, Simona Chipi,<br />

Giovanni Cianferoni, Elisabetta Failla,<br />

Ivan Gabrielli, Marco Gemelli, Monia Giannetti,<br />

Maria Maddalena Grossi, Silvana Iannaccone,<br />

Salvatore La Lota Di Blasi, Davide Lacangellera,<br />

Peña Monje, Gianni Mercatali, Lorenzo Mercatali,<br />

Carolina Natoli, Luca Pecorini, Vittorio Rossi,<br />

Giulio Saturnini, Francesca Sodani<br />

Fotografo ufficiale: Tiziano Pucci<br />

Hanno collaborato i fotografi:<br />

Stefano Arienti, Benedetta Aucone, Bruno Bruchi<br />

Elena di Vincenzo, Alex Fibbi, Enrico Giubertoni,<br />

Francesco Masi, Canio Romaniello - Silverhub,<br />

Maria Ropotan, Marco Traniotti, Andrea Vierucci<br />

Marco Zanazzi; Archivio Studio Mercatali,<br />

Fotoclub Chianti<br />

Advertising & Marketing<br />

Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />

Traduzione dei testi a cura di:<br />

Anne Vassallo<br />

Progetto grafico e impaginazione:<br />

Komunika Service di Roberta Butelli<br />

Distribuzione:<br />

Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />

Stampa e confezione:<br />

Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />

via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />

info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />

In copertina:<br />

Lucca città. Vista notturna della Chiesa<br />

di San Michele in Foro (collezione Essential)<br />

Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />

anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />

Registrazione del Tribunale di Firenze<br />

n° 4151 del 15.11.1991<br />

- 5 -


- 6 -


Il direttore<br />

Gianni Mercatali<br />

THE FUTURE<br />

IS NOW PRESENT<br />

IL FUTURO È GIÀ PRESENTE<br />

The worth of every object, but also every person, lies in their past,<br />

present and future. And it is within this view that this magazine,<br />

at its 27th year, has decided to look towards the near future by<br />

joining forces with Giovani Cianferoni, a network specialist since 1996<br />

and expert in the dynamics of online commerce. Just to “try it out”,<br />

already from this issue you can buy excellent Tuscan products from Toscana<br />

& Chianti News using the mouse. Regarding the present, in Florence<br />

we find Gurdulù, a new restaurant but already trendy with its bar<br />

and the young chef, Gabriele Andreoni’s cuisine. Contrasting this is<br />

the “tortello Mugellano” and to remain within this extraordinary area,<br />

the VKA vodka, obtained from organic wheat and spring water. Also<br />

very topical is the brunch at the Elvetia Bristol hotel as well as Oreno<br />

being on the top of the world, a wine thought of and produced by Antonio<br />

Moretti Cuseri in the Arezzo area. Our evocative cover takes us<br />

to Lucca with a tale by Francesca Soldani and an interview to two of<br />

the city’s personalities: Mimmo d’Alessandro and Beatrice Venezi. You<br />

will also find Abetone, our snow queen; the Christmas feel with the<br />

markets and an absolutely new sport: Footgolf, played on the courses<br />

of Castelfalfi and Poggio de’ Medici. At sea you will find a regatta of<br />

Historic Sailing Boats while, as regarding current affairs, we have the<br />

Fuoriclasse Award to Andrea Bocelli and the ANT annual event with<br />

an interview to its president. Finally, it is with great pride that we were<br />

able to participate and tell of the exclusive evening in honour of Tim<br />

Cook, Apple’s CEO after having met about 1,000 students in Florence<br />

who took part in the project “Quotidiano in Classe”.<br />

Ogni cosa, ma anche ogni persona hanno valore considerando il<br />

loro passato, presente e futuro. Ed è in quest’ottica che questo<br />

magazine al suo 27esimo anno di vita ha deciso di guardare ad<br />

un’imminente futuro stringendo una collaborazione con Giovanni Cianferoni,<br />

studioso della rete fin dal 1996 ed esperto delle dinamiche alla<br />

base del commercio online. Tanto per “toccare con mano”, con il mouse<br />

già da questo numero è possibile acquistare prodotti toscani di eccellenza<br />

attraverso Toscana & Chianti News. Per il presente troviamo a Firenze<br />

Gurdulù, locale recente ma già cult con il suo bar e la cucina del giovane<br />

chef Gabriele Andreoni. In contrapposizione il tortello mugellano e<br />

sempre per rimanere in questo straordinario territorio la vodka VKA<br />

ottenuta da grano biologico e acqua di sorgente. Attuale anche il brunch<br />

dell’hotel Elvetia Bristol come l’essere primo sul tetto del mondo di Oreno<br />

il vino pensato e prodotto da Antonio Moretti Cuseri nell’Aretino. La<br />

suggestiva immagine di copertina ci porta a Lucca con un racconto di<br />

Francesca Soldani e un’intervista a due personaggi della città: Mimmo<br />

d’Alessandro e Beatrice Venezi. Troverete anche la nostra regina della<br />

neve Abetone, il sapore natalizio con i suoi mercatini e una novità assoluta<br />

nello sport: il Footgolf giocato nei campi di Castelfalfi e di Poggio<br />

de’ Medici. Sul mare troverete una regata di Vele Storiche mentre per<br />

l’attualità e la cronaca il Premio Fuoriclasse ad Andrea Bocelli, l’annuale<br />

evento ANT con una intervista al suo presidente. È infine nostro motivo<br />

di orgoglio aver potuto partecipare e raccontare l’esclusiva serata in onore<br />

di Tim Cook CEO di Apple, dopo che aveva incontrato a Firenze circa<br />

1000 studenti partecipanti al progetto “Quotidiano in Classe”.<br />

- 7 -


HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />

+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />

MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />

FLORENCE WORKSHOP Via della Torricella 29, Antella, Firenze | Ph. +39 055 6560324<br />

info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />

FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | CAPE TOWN


L’editore<br />

Leonardo Bartoletti<br />

25 YEARS…PLUS TWO<br />

25 ANNI…PIÙ DUE<br />

The new Toscana & Chianti News is now two years old. After the<br />

first “quarter of a century” reached in 2015 and the renovation<br />

brought about in these last 24 months, we have reached the turning<br />

point where we can look behind our shoulders and understand just<br />

how much this magazine has achieved, issue after issue and with no<br />

self-congratulations but progressive appreciation: subscriptions, with requests<br />

coming from Italy and abroad, facilities which keep requesting<br />

the magazine on their premises. We have reached an advertising coverage<br />

much beyond expectations. All this represents solid evidence of<br />

the work carried out. Of the credibility reached. Of a product which,<br />

amongst other things, intends to maintain that ancient pleasure of being<br />

leafed through. A feature of romantic reading which – maybe – is slowly<br />

disappearing in the course of time. All this encourages us to keep on<br />

moving. To stay on a high level, always doing something more at the<br />

same time. Shortly, the online version of Toscana & Chianti News will be<br />

ready. A web container where to find the magazine but, also, where to<br />

gather proposals regarding high quality products which feature our land.<br />

The pleasure of reading joins the tastes and atmospheres of a region, to<br />

understand, live and be all the more involved in our beautiful Tuscany.<br />

Il nuovo Toscana & Chianti News compie due anni. Dopo il primo<br />

‘quarto di secolo’ tagliato nel 2015 ed il rinnovamento portato<br />

avanti in questi ultimi 24 mesi, siamo al giro di boa che consente<br />

di guardarsi alle spalle e capire quanto il magazine abbia conquistato,<br />

uscita dopo uscita e senza autocelebrazioni, progressivo apprezzamento:<br />

abbonamenti, con richieste giunte dall’Italia e dall’estero, strutture<br />

che rinnovano la loro presenza all’interno della pubblicazione. Fino ad<br />

arrivare ad una copertura pubblicitaria ben superiore alle attese. Tutto<br />

questo rappresenta la dimostrazione concreta del lavoro svolto. Della<br />

credibilità raggiunta. Di un prodotto che, tra le altre cose, intende mantenere<br />

quell’antico piacere di essere sfogliato. Caratteristica di una lettura<br />

romantica e - forse - progressivamente scomparsa nel corso del tempo.<br />

Tutto questo ci incoraggia ad andare avanti. A mantenere un livello alto<br />

facendo, allo stesso tempo, sempre qualcosa in più. A breve sarà pronta<br />

la versione online di Toscana & Chianti News. Un contenitore dove trovare<br />

il giornale. Ma, anche, dove raccogliere proposte relative a prodotti<br />

di grande qualità che caratterizzano la nostra terra. Il piacere della lettura<br />

si unisce ai sapori ed alle atmosfere di una regione. Per comprendere,<br />

vivere ed essere sempre più coinvolti dalla nostra bella Toscana.<br />

- 9 -


FOCUS I Lucca<br />

by Maria by Francesca Maddalena Soldani Grossi<br />

LUCCA AND ITS<br />

GREEN HEART<br />

LUCCA E IL SUO CUORE VERDE<br />

A STROLL ALONG THE COLOURS AND FRAGRANCES OF WINTER / UNA PASSEGGIATA TRA I COLORI E I PROFUMI INVERNALI<br />

View of the<br />

rooftops of Lucca<br />

Vista panoramica sui<br />

tetti di Lucca<br />

If there is a magical place in Tuscany where time seems to<br />

have stopped, it is surely Lucca, a small jewel sparkling<br />

with art and history. A city to discover slowly, stopping<br />

and observing the greenery as it enfolds not only the bordering<br />

land of Garfagnano but also its historic centre. Lucca<br />

has always paid special attention to the appraisal of its areas<br />

in all the seasons of the year. And walking along its narrow<br />

streets is truly a unique experience even in winter. Nature is<br />

less luxuriant, that’s true, and the air smells of burnt wood<br />

in the fireplaces, of roasted chestnuts and juniper but its<br />

green heart continues to pulse. The colours have shed their<br />

shaded nuances, typical of autumn, to be replaced with an<br />

- 10 -<br />

Se c’è un luogo magico in Toscana che sembra sospeso<br />

nel tempo, è sicuramente Lucca, un piccolo gioiello<br />

che brilla d’arte e di storia. Una città da scoprire lentamente,<br />

fermandosi ad osservare il verde che abbraccia<br />

non solo il territorio confinante, la Garfagnana, ma anche<br />

il centro storico. Lucca è sempre stata molto attenta alla<br />

valorizzazione del territorio, in qualsiasi stagione dell’anno.<br />

E camminare per le stradine è davvero un’esperienza unica,<br />

anche in inverno. È vero che la natura è meno rigogliosa e<br />

l’aria profuma di legna bruciata nei camini, di caldarroste<br />

e di ginepro, ma il cuore verde continua a pulsare. I colori<br />

hanno abbandonato le loro sfumature screziate tipiche


explosion of browns, going from beige hues to all the bronze<br />

variations. Before entering the historic centre of the “City<br />

of a Hundred Churches”, you can stroll along the XV-XVII<br />

century Renaissance walls which encircle the city for about<br />

4.223 metres. An itinerary on the top of the walls to find<br />

yourself deep in the greenery, where to go jogging, to warm<br />

up by bike and exchange smiles with people of all ages. If<br />

you go along the south-eastern corner of the Walls, you meet<br />

a natural pearl of Lucca, the Botanic Gardens with its two<br />

hectares of land hosting the rarest vegetal species in the<br />

world and the treasures of local flora. Turn your back on the<br />

Walls and keep walking towards the centre of the city until<br />

you reach a sight which cannot be missed: Torre Giunigi,<br />

the so-called “Tree Tower”: built in stone and bricks, it is<br />

famous for its top adorned with a small wood of holm-oaks<br />

from where a breath-taking view of the roof tops of Lucca<br />

can be admired. A spectactle especially at sunset. How can<br />

you possibly miss Piazza dell’Anfiteatro, only two minutes<br />

away on foot from the Tower, born on the ruins of ancient<br />

Roman amphitheatre and very famous for its circular shape.<br />

Always following this green “thread” of the territory and<br />

just 15 minutes away by car from the centre, you reach Ponte<br />

della Maddalena at Borgo a Mozzano, known as “Devil’s<br />

Bridge”. A place seeped in folk stories. It is told that the<br />

dell’autunno per cedere il posto ad un’esplosione di marroni,<br />

di nuance beige e di tutte le variazioni bronzate. Prima<br />

di entrare nel centro storico della “Città delle cento chiese”,<br />

si può passeggiare sulle Mura rinascimentali del XV-XVII secolo<br />

che cingono la città per circa 4.223 metri. Un percorso<br />

in quota dove possiamo immergerci nel verde, fare jogging,<br />

scaldarci in bicicletta e contraccambiare sorrisi con persone<br />

di qualsiasi età. Se si procede lungo l’angolo sud orientale<br />

delle Mura si incontra la perla naturale di Lucca, l’Orto Botanico,<br />

con i suoi due ettari di terreno che ospitano le specie<br />

vegetali più rare del mondo e i tesori della flora locale. Lasciando<br />

le Mura alle spalle e proseguendo il cammino verso<br />

il centro della città, appuntamento imperdibile alla Torre<br />

Guinigi, la cosiddetta “Torre alberata”: costruita in pietra<br />

e mattoni, è famosa per la sua cima adornata da un piccolo<br />

bosco di lecci da cui si può godere una vista mozzafiato sui<br />

tetti di Lucca. Uno spettacolo per gli occhi, soprattutto al<br />

tramonto. Come non fare poi tappa in Piazza dell’Anfiteatro,<br />

a soli due minuti a piedi dalla Torre, nata sulle rovine<br />

dell’antico anfiteatro romano e famosissima per il suo aspetto<br />

architettonico di forma circolare. Seguendo sempre il filo<br />

verde del territorio, a soli 15 minuti di macchina dal centro,<br />

a Borgo a Mozzano si incontra il Ponte della Maddalena,<br />

noto come il Ponte del Diavolo. Un luogo intriso di leggende<br />

Torre Guinigi and its holm-oaks<br />

Torre Guinigi e i suoi lecci<br />

Walking along the<br />

Renaissance Walls<br />

Passeggiare sulle<br />

Mura rinascimentali<br />

- 11 -


chief stonemason, in order to finish<br />

the building of the bridge in a short<br />

time, made a pact with the Devil in<br />

exchange of the soul of the first passer-by.<br />

The chief stonemason, however,<br />

made a “Maremmano” shephard<br />

dog cross the bridge first arousing<br />

the Devil’s rage who disappeared forever<br />

in the waters of the River Serchio.<br />

Legend has it that, in the last<br />

evenings of October, the dog is seen<br />

crossing the bridge, the Devil’s reincarnation,<br />

in search of revenge: evil<br />

has not yet given up! In Lucca the<br />

green corners are joined by a kind of<br />

sequence which unites the city and<br />

its areas, not to be missed, an absolute<br />

must to visit. At least once in a<br />

lifetime.<br />

popolari. Si narra che il capo muratore,<br />

per ultimare in poco tempo la<br />

costruzione del Ponte, scese a patti<br />

con il Diavolo in cambio del sacrificio<br />

dell’anima del primo passante. Il<br />

capo muratore, però, fece attraversare<br />

il Ponte da un cane pastore maremmano,<br />

suscitando così le ire del<br />

Diavolo che scomparve per sempre<br />

nelle acque del fiume Serchio. Leggenda<br />

vuole che, nelle ultime sere di<br />

ottobre, si veda passeggiare sul Ponte<br />

il cane, la reincarnazione del Diavolo,<br />

in cerca di vendetta: il male non<br />

si dà ancora per vinto! A Lucca gli<br />

angoli verdi sono uniti da un unico<br />

filo che unisce la città e il suo territorio,<br />

imperdibili, assolutamente da<br />

visitare. Almeno una volta nella vita.<br />

A glimpse of Piazza dell’Anfiteatro<br />

in the shadows<br />

Uno scorcio in ombra di<br />

Piazza dell’Anfiteatro<br />

The Park along the Walls<br />

Parco che corre attorno alle Mura<br />

Ponte della Maddalena,<br />

known as Ponte del Diavolo<br />

(Devil’s Bridge), Borgo a Mozzano<br />

Ponte della Maddalena,<br />

noto come Ponte del Diavolo,<br />

Borgo a Mozzano<br />

- 12 -


FIRENZE<br />

______________________________<br />

Palazzo dei Cerchi<br />

Via della Condotta 50R<br />

50122 Firenze<br />

Tel. (055) 2776472<br />

www.gentenfirenze.it<br />

CGenten Firenze<br />

Contribuisce al restauro di Palazzo Vecchio di Firenze<br />

Contributes to the restoration of Palazzo Vecchio in Florence


FOCUS ON I La neve in Toscana<br />

by Davide Lacangellera<br />

ABETONE, WHERE SNOW<br />

IS THE WINTER QUEEN<br />

ABETONE, LA REGINA<br />

DELL’INVERNO È LA NEVE<br />

Some pistes<br />

of the skiing<br />

area of Abetone<br />

Alcune piste del<br />

Comprensorio<br />

sciistico<br />

dell’Abetone<br />

A<br />

Tuscan ski resort par excellance and a true attraction<br />

for snow lovers of all central Italy: its name is Abetone<br />

and it is the heart of the Pistoia mountains, a little<br />

more than an hour’s drive away from Florence, Lucca, Pisa,<br />

Livorno, Modena and Bologna. Here, the snow gently lies on<br />

50 km of pistes, from the large slopes of Monte Gomito to the<br />

century-old woods of the Regine and Selletta within an Alpine<br />

context of Val di Luce to the steep walls of the Coppi al Pulicchio<br />

pistes. The view to be enjoyed from the top of Monte<br />

Gomito at 1,930 m is amazing: on one side, the sweeping view<br />

reaches the Tyrrhenian sea spreading towards the snowy peaks<br />

of the Alps and Pre-alps to the north. The resort extends on the<br />

Apennine ridge between Tuscany and Emilia Romagna. In the<br />

town, two pyramids still recall the Grand duke of Tuscany and<br />

the Duke of Modena who, at the end of the 18th century, built<br />

the road which joined their two states with this mountain pass.<br />

Nowadays, freestyle skiiers, with skis or boards, find three<br />

Snow Parks, equipped with jumps and rails, always perfectly taken<br />

care of by expert shapers. But to wonder at the marvels of<br />

the snow are the children: for them there is the Baby Park and<br />

the fun-and-games area. And for lovers of Nordic Skiing the-<br />

- 14 -<br />

Stazione sciistica toscana per eccellenza e vera attrazione<br />

per gli amanti della neve di tutto il centro Italia: il<br />

suo nome è Abetone ed è il cuore della montagna pistoiese,<br />

a poco più di un’ora di auto da Firenze, Lucca, Pisa<br />

Livorno, Modena e Bologna. Qui la neve accarezza ben 50<br />

km di piste, dagli ampi pendii del Monte Gomito ai boschi<br />

secolari delle Regine e della Selletta, dal contesto alpino della<br />

Val di Luce ai ripidi muri delle piste Coppi al Pulicchio.<br />

La vista che si gode dalla vetta del Monte Gomito a 1930<br />

mt è una meraviglia: da un lato lo sguardo arriva al mar<br />

Tirreno, fino a raggiungere, a nord, le vette innevate di Alpi<br />

e Prealpi. La stazione si estende sul crinale appenninico tra<br />

Toscana ed Emilia Romagna. Nel paese ancora oggi due piramidi<br />

ricordano il Granduca di Toscana e il Duca di Modena,<br />

che alla fine del ‘700 costruirono la strada che mise in<br />

comunicazione attraverso questo passo di montagna i loro<br />

due stati. Oggi i freestyle skieers, con gli sci o con la tavola,<br />

trovano tre Snow Park, attrezzati con jumps e rails, sempre<br />

perfettamente curati da esperti shapers. Ma a gioire della<br />

meraviglia della neve sono anche ai bambini: per loro Baby<br />

Park e aree divertimento. E per gli amanti dello sci nordico


e is the “Maiori” Piste, which starts<br />

from the town’s square until the slopes<br />

of Monte Libro Aperto for a total of<br />

over 5 km. Abetone is also synonym<br />

of skiing history: it was right here that<br />

skiing champions such as Zelo Colò,<br />

Vittorio Chierroni, Paride Milianti<br />

and Celina Seghi were born, all extraordinary<br />

titled athletes and winners of<br />

many medals. Fascinating during each<br />

season of the year, it is in winter that<br />

Abetone offers its maximum splendor.<br />

With 50km of pistes, you start from<br />

the centre of Abetone with the school<br />

camp, Selletta and Riva passing from<br />

the pistes on the Emilia side such as<br />

Stucchi and Pulicchio and the Zeno<br />

reaching Val di Luce. It boasts 17 ski<br />

lifts, 14 blue pistes, 15 red, 1 black.<br />

The ideal place for those who want to<br />

learn how to ski and perfect for those<br />

who want to experience the exhilaration<br />

of thrilling descents. Here, snow<br />

is the winter queen, absolute protagonist<br />

of a land synonymous with tradition,<br />

history, culture and landscape.<br />

c’è la Pista “Maiori”, che si sviluppa<br />

dal piazzale del paese fin sotto le<br />

pendici del Monte Libro Aperto per<br />

un totale di oltre 5 km. L’Abetone è<br />

anche sinonimo di storia dello sci: fu<br />

proprio qui che nacquero campioni<br />

dello sci come Zelo Colò, Vittorio<br />

Chierroni, Paride Milianti e Celina<br />

Seghi, tutti atleti straordinariamente<br />

blasonati e plurimedagliati. Affascinante<br />

in ogni stagione dell’anno,<br />

è proprio d’inverno che l’Abetone<br />

offre il suo massimo splendore. Con<br />

50 km di piste, si parte dal centro<br />

dell’Abetone con il campo scuola, la<br />

Selletta e la Riva, passando dalle piste<br />

sul versante emiliano come Stucchi<br />

e Pulicchio e le Zeno, per arrivare<br />

alla Val di Luce. Vanta 17 impianti<br />

di risalita, 14 piste azzurre, 15 rosse,<br />

1 nera. Luogo ideale per chi vuole<br />

imparare a sciare e perfetto per chi<br />

vuole provare l’ebbrezza di discese<br />

da brivido. Qui la neve è la regina<br />

dell’inverno, protagonista assoluta di<br />

un territorio sinonimo di tradizione,<br />

storia cultura e paesaggio.<br />

Glimpses of the<br />

skiing area<br />

of Abetone<br />

Alcune piste del<br />

Comprensorio<br />

sciistico<br />

dell’Abetone<br />

- 15 -


SPECIAL EVENT I Natale in Toscana<br />

by Peña Monje<br />

CHRISTMAS IN TUSCANY<br />

NATALE IN TOSCANA<br />

Cathedral square<br />

in Florence<br />

Piazza Duomo<br />

a Firenze<br />

A<br />

magical atmosphere invades every city, the decorated<br />

streets are filled with energy, lively chatting although<br />

the air is cold and cutting, the smiles make it<br />

warm and pleasant: even in Tuscany it is time to celebrate<br />

Christmas! The decorated shops welcome dreamy children -<br />

and adults - while music, fragrances and tastes coming from<br />

the stalls, rich with typical products, engage all the senses.<br />

Christmas markets were born in Alsatia and in some German<br />

cities. Those first born had names such as “St. Nicholas’s<br />

Market” because they used to be organised around the<br />

saint’s feast day, celebrated on 6th December. Today the German<br />

markets still retain the name of “Christindlmarkt” or<br />

“Weihnachtsmarkt”, that is Advent Market or simply “German<br />

Market” to indicate their German origins with products<br />

from the Alps and wooden sheds, decorated like little houses.<br />

They are plenty and beautiful in Tuscany, from the most<br />

famous ones in Florence, Montepulciano and Arezzo to the<br />

- 16 -<br />

Ogni città viene invasa da un’atmosfera magica, le<br />

strade decorate si riempiono di energia, le chiacchiere<br />

sono vivaci e anche se l’aria è fredda e pungente<br />

i sorrisi delle persone la rendono calda e piacevole: anche<br />

in Toscana è tempo di festeggiare il Natale! I negozi allestiti<br />

a festa accolgono bambini - e adulti - sognanti, mentre<br />

nelle piazze la magia delle casette di legno di Babbo Natale<br />

inonda lo spazio e i cuori, mentre dalle bancarelle ricche di<br />

prodotti tipici musica, profumi e sapori coinvolgono tutti<br />

i sensi. I Mercatini di Natale nascono in Alsazia e in alcune<br />

città della Germania. I primi nati avevano come nome<br />

“Mercatino di San Nicola”, perchè organizzati intorno alla<br />

festa del Santo, che si celebra il 6 dicembre. Oggi i mercatini<br />

tedeschi mantengono il nome di ‘Christindlmarkt’<br />

oppure ‘Weihnachtsmarkt’, cioè Mercatino dell’Avvento, o<br />

più semplicemente “Mercatino Tedesco”, per indicarne la<br />

tradizione germanica con prodotti dell’arco alpino e casette


fascinating ones such as Siena and Forte Marmi. At<br />

Montecatini Terme, from 11 th November to 6 th January<br />

2018, you can find Father Christmas’s House<br />

to experience a magical Christmas atmosphere<br />

with much fun for all the family. At San Giovanni<br />

Valdarno, near Arezzo, the XIV Review of Nativity<br />

Scenes will take place, dedicated to “Nativity<br />

in films” with film shots inspired by the sacred representation,<br />

organised by the cultural association<br />

“Associazione Cultural Natale nel Mondo” which<br />

will display nativity scenes coming from all over<br />

the world in the Basilica of Santa Maria delle Grazie<br />

from 8 th December to 6 th January. Moreover, in<br />

the enchanting atmosphere of the Tuscan village of<br />

Montepulciano, the amazing Christmas Village will<br />

take life, a unique experience for young and old,<br />

to spend the days of the Advent and the Christmas<br />

festivities in peace and quiet, immerse in a fairytale<br />

location. Piazza Santa Croce in Florence, one<br />

of the most fascinating in Tuscany, becomes full of<br />

small houses during this period of the year thanks<br />

to the characteristic Market: in the heart of Florence<br />

a real and true village is created where decorations,<br />

lights and colours animate festively more<br />

than fifty exhibitors of Christmas products in an<br />

itinerary amongst items for the cribs and decorations,<br />

gifts and culinary temptations for a real and<br />

true journey in the middle of taste and traditions.<br />

in legno. In Toscana sono tanti e bellissimi, dai più<br />

rinomati come quelli di Firenze, Montepulciano e<br />

Arezzo, a quelli ricchi di fascino come quelli di Siena<br />

e di Forte Marmi. A Montecatini Terme, dall’11<br />

novembre al 6 gennaio 2018 è possibile trovare la<br />

Casa di Babbo Natale, per vivere una magica atmosfera<br />

natalizia con tanto divertimento per tutta la<br />

famiglia. A San Giovanni Valdarno, vicino Arezzo,<br />

avrà luogo la XIV Rassegna di Presepi dedicata alla<br />

“Natività nel cinema” corredata da immagini cinematografiche<br />

ispirate alla sacra rappresentazione,<br />

organizzata dall’Associazione Culturale Natale nel<br />

Mondo, che metterà in mostra dall’8 dicembre al<br />

6 gennaio presepi provenienti da tutto il mondo .<br />

Inoltre, nell’incantata atmosfera del borgo toscano<br />

di Montepulciano prende vita il fantastico Villaggio<br />

di Natale, un’esperienza irripetibile per grandi e<br />

piccini, per trascorrere in armonia e tranquillità i<br />

giorni dell’Avvento e delle festività natalizie, immersi<br />

in un’ambientazione da favola. Piazza Santa<br />

Croce a Firenze, tra le più suggestive della Toscana,<br />

si riempie di casette in questo periodo dell’anno<br />

grazie al caratteristico Mercatino: nel cuore di<br />

Firenze viene infatti creato un vero e proprio villaggio<br />

dove decorazioni, luci e colori animano a festa<br />

gli oltre cinquanta espositori di prodotti natalizi<br />

per un percorso tra oggetti per il presepe e addobbi,<br />

idee-regalo e tentazioni gastronomiche, per un<br />

vero e proprio viaggio nel gusto e nelle tradizioni.<br />

The “Compagnia di Babbo Natale”, typical Paraguay<br />

nativity scene, Christmas decorations at Montecatini<br />

La Compagnia di Babbo Natale, presepe tipico del<br />

Paraguay, decorazioni natalizie a Montecatini<br />

- 17 -


TUSCANY FOOD & ART I Red I Palazzo GarterPucci<br />

by Maria by Francesco Maddalena by Vittorio Benvenuti Grossi Rossi<br />

PALAZZO PUCCI RELIVES<br />

ITS ANCIENT SPLENDOR<br />

A PALAZZO PUCCI RIVIVE L’ANTICO SPLENDORE<br />

A PLACE DEAR TO THE FLORENTINES FOR ITS “CINEMA FOR KIDS” / UN LUOGO CARO AI FIORENTINI PER IL SUO “CINEMA DEI RAGAZZI”<br />

“Salone di Apollo”<br />

which nowadays<br />

seats up to<br />

180 people.<br />

Il Salone di Apollo<br />

che oggi può<br />

accogliere fino a<br />

180 persone sedute<br />

After important restoration works lasting five years<br />

and after having been closed for about forty years,<br />

some of the most precious halls in Palazzo Pucci in<br />

Florence have been given back to the city. It is surprising to<br />

know that the “Salone di Apollo” - this is the name given to<br />

the old “Salone delle Feste” - until forty years ago hosted the<br />

cinema “ABC for kids” which had been a landmark for Florentine<br />

families for a long time. The first center dates back<br />

to 1480 when Antonio Pucci bought houses and kitchen<br />

gardens in this area. Later on, this land was developed and<br />

further buildings constructed carried out by famous architects<br />

and artists. What makes the Palazzo famous, as well as<br />

the charm of the grand halls thanks to prestigious frescoes,<br />

paintings and sculptors, is the criminal occurrence of which<br />

- 18 -<br />

Dopo un importante restauro durato cinque anni e<br />

dopo essere state chiuse per circa quarant’anni, alcune<br />

delle più preziose sale di Palazzo Pucci a Firenze<br />

sono state restituite alla città. È curioso sapere che il<br />

“Salone di Apollo” - così è stato denominato l’antico “Salone<br />

delle Feste” - fino a quaranta anni fa ospitava il cinema<br />

“ABC dei ragazzi”, che è stato a lungo punto di riferimento<br />

per le famiglie fiorentine. Questo Palazzo ha una storia importante,<br />

testimoniata dalle preziose opere artistiche di cui<br />

è ricco. Il primo nucleo risale al 1480, quando Antonio Pucci<br />

acquistò in questa zona case ed orti. Successivamente vi<br />

furono ampliamenti ed interventi architettonici eseguiti da<br />

illustri architetti e artisti. Ciò che rende famoso il Palazzo,<br />

oltre al fascino dei grandi saloni grazie ad affreschi, tele,


the walled window on the ground floor, on the corner<br />

with via dei Servi, gives testimony: the “Pucci<br />

Conspiracy”. In 1901, it was declared national<br />

artistic heritage by the General Administration of<br />

Antiques and Fine Arts. Located in the heart of the<br />

historic centre in Florence, a few steps away from<br />

the Duomo, Palazzo Pucci, giving its name to the<br />

street, today is divided in two parts: one belongs to<br />

the Pucci family, the other belongs to the Archdiocese<br />

which has carried out the restoration works<br />

even with the contribution of the Cassa di Risparmio<br />

di Firenze Foundation. And it is here on these<br />

premises, at the piano nobile of the palace, that<br />

the Palazzo Pucci Events & Academy has just been<br />

born, a new reality made up of established professionals<br />

of the sector and the Fondazione Spazio<br />

Reale. With the re-opening of this wing of Palazzo<br />

Pucci, thanks to the collaboration between the two<br />

important institutions of the city, a new meeting<br />

area has been created which, as well as enriching<br />

this little-known treasure chest, contributes to a<br />

further upgrading of the centre of the city especially<br />

the historic area where there is the hospital<br />

Santa Maria Nuova and the Pergola National Theatre,<br />

one of the oldest Italian theatres in the world.<br />

sculture di pregio, è la vicenda criminosa di cui la<br />

finestra murata al piano terra, all’angolo con via<br />

dei Servi, resta testimone: la “congiura dei Pucci”.<br />

Nel 1901 venne dichiarato patrimonio artistico nazionale<br />

dalla Direzione Generale delle Antichità e<br />

Belle Arti. Situato nel cuore del centro storico di<br />

Firenze, a pochi passi dal Duomo, Palazzo Pucci,<br />

che dà il nome all’omonima via, è oggi diviso in<br />

due porzioni: una di proprietàdella famiglia Pucci,<br />

l’altra di proprietà dell’Arcidiocesi che ha condotto<br />

i lavori di restauro anche con il contributo della<br />

Fondazione Cassa di Risparmio di Firenze. Ed è<br />

in questi spazi, al piano nobile del palazzo, che è<br />

appena nata la Palazzo Pucci Events & Academy,<br />

una nuova realtà costituita da affermati professionisti<br />

del settore e dalla Fondazione Spazio Reale.<br />

La riapertura di quest’ala di Palazzo Pucci consente,<br />

grazie alla collaborazione tra le due importanti<br />

istituzioni della città, di poter contare su un nuovo<br />

spazio di incontro che, oltre a valorizzare uno scrigno<br />

poco conosciuto, contribuisce ad un’ulteriore<br />

valorizzazione del centro della città ed in particolare<br />

di una zona storica, che ospita l’Ospedale di Santa<br />

Maria Nuova e il Teatro Nazionale della Pergola,<br />

uno dei teatri all’italiana più antichi al mondo.<br />

The richly decorated and frescoed<br />

cieling of the “Salone di Apollo”<br />

Il soffitto del Salone di Apollo<br />

riccamente decorato e affrescato<br />

The huge stairway leading<br />

to the piano nobile<br />

Lo scalone monumentale<br />

che porta al piano nobile<br />

A detail of the frescoes<br />

of the “Salone di Apollo”<br />

Un particolare degli affreschi<br />

del Salone di Apollo<br />

- 19 -


TUSCAN COOKING I Gurdulù<br />

by Marco Gemelli<br />

RESEARCH, ANALYSIS<br />

AND FLAIR BY<br />

GABRIELE ANDREONI<br />

RICERCA, ANALISI E FANTASIA<br />

DI GABRIELE ANDREONI<br />

THE NEW CHEF AT GURDULÙ PROTAGONIST OF THE OLTRARNO RESTAURANT<br />

IL NUOVO CHEF DI GURDULÙ PROTAGONISTA NEL RISTORANTE D’OLTRARNO<br />

A portrait<br />

of Marco Andreoni<br />

Un ritratto<br />

di Marco Andreoni<br />

Taste is his challenge sic et sempliciter, meaning that Gabriele<br />

Andreoni - class of ’81, chef at Gurdulù, in Santo<br />

Spirito for less than a year - likes blending crispness<br />

and softness, sweet and savoury together in the same dish without<br />

radically changing its soul. A job requiring research, flair<br />

and analysis well portrayed in his autumn dish, grilled porcino<br />

mushroom with celery, quinoa, black garlic and walnut oil ice<br />

cream. “I love vegetarian cuisine,” Gabriele explains, telling us<br />

of a dish he has on his à la carte menu for the whole month of<br />

November, “because I take it as a wonderful challenge. When<br />

- 20 -<br />

Per lui la sfida è il gusto sic et sempliciter, nel senso che<br />

a Gabriele Andreoni - classe ’81, da meno di un anno<br />

chef di Gurdulù, in Santo Spirito - piace riuscire a<br />

far coesistere nello stesso piatto croccantezza e morbidezza,<br />

dolce e salato, senza snaturare lo spirito di una pietanza. Un<br />

lavoro di ricerca, fantasia e analisi che è ben rappresentato<br />

dal suo piatto autunnale, il porcino arrostito con sedano,<br />

quinoa, aglio nero e gelato di olio di noci. “Amo la cucina<br />

vegetariana – spiega Gabriele, raccontando il piatto che ha<br />

in carta fino a tutto novembre – perché la considero una


cooking, I play about a lot with taste, I concentrate on texture<br />

and colours. In this case, there is a net affinity of tastes between<br />

the porcino, walnut oil and quinoa: each recalls the others<br />

and together follow a common denominator. Take the porcino<br />

which well blends with dried fruit, or quinoa which bonds with<br />

the walnuts”. But it’s not all: Gabriele Andreoni’s dish also<br />

expresses the freshness of the celery, this time proposed as<br />

a kind of mousse made with its leaves (“because nothing is<br />

wasted in the kitchen,” the chef remarks) giving the vegetable<br />

an unusual consistency. At the end, the balsamic part of<br />

the dish is given to the dots of black garlic which colour and<br />

refine the dish. The outcome is precisely that play of contrasts<br />

between the crispness of the quinoa chips and the softness of<br />

the celery mousse among the warmth of the porcino and the<br />

chill of Maldon salt ice cream and so on. Thus a challenge has<br />

been won, the same way it was at the time when the decision<br />

to manage the kitchen at Gurdulù in Entiana Osmenzeza’s footsteps<br />

in the restaurant in via delle Caldaie, in the heart of<br />

Oltrarno, giving his particular stamp made of technique and<br />

creativity was taken. After experiences at Fico in San Martino<br />

alla Palma (Scandicci) and at Santo Graal in via Romana,<br />

it seems that Gabriele has found his most natural habitat in<br />

the restaurant at Santo Spirito where to express his cuisine,<br />

style and philosophy in the kitchen. A cuisine which has all the<br />

right credentials to rank high in the list of Florentine restaurants<br />

(as also confirmed by the guides, quite inclined towards<br />

his “performances”). In each dish on Gurdulù’s menu there is<br />

a high technical factor, a good dose of creativity in matching<br />

tastes and servings but most of all the captivating ability of<br />

enhancing the raw materials, even the most unusual ones.<br />

bellissima sfida. Ai fornelli gioco tanto con il gusto, mi concentro<br />

sulle consistenze e sui colori. In questo caso, c’è una<br />

netta affinità di sapori tra il porcino, l’olio di noci e la quinoa:<br />

ognuno richiama agli altri e tutti insieme seguono un<br />

filo comune. Pensiamo al porcino che ben si sposa alla frutta<br />

secca, o alla quinoa che lega con le noci”. Ma non è tutto: il<br />

piatto di Gabriele Andreoni esprime anche la freschezza del<br />

sedano, stavolta proposto sotto forma di una spugna realizzata<br />

con le sue foglie (“perché in cucina nulla deve andare<br />

sprecato” chiosa lo chef) dando alla verdura una consistenza<br />

inusuale. Infine, la parte balsamica del piatto è affidata ai<br />

pois di aglio nero che colorano e affinano la pietanza. Il risultato<br />

è proprio quel gioco di contrasti tra la croccantezza della<br />

chips di quinoa e la morbidezza della spugna di sedano, tra il<br />

caldo del porcino e il freddo del gelato al sale Maldon e così<br />

via. Sfida vinta, dunque, così come a suo tempo lo era stata<br />

la decisione di venire a gestire la cucina di Gurdulù raccogliendo<br />

l’eredità di Entiana Osmenzeza nel locale in via delle<br />

Caldaie, nel cuore dell’Oltrarno, dando la sua impronta fatta<br />

di tecnica e creatività. Dopo le esperienze al Fico a San Martino<br />

alla Palma (Scandicci) e al Santo Graal in via Romana,<br />

sembra che Gabriele abbia trovato nel locale di Santo Spirito<br />

l’habitat più favorevole per far emergere la sua cucina, il suo<br />

stile e la sua filosofia tra i fornelli. Una cucina che ha tutte le<br />

carte in regola per entrare nella parte alta della classifica dei<br />

ristoranti fiorentini (come confermano anche le guide, non<br />

indifferenti alle sue performance). In ogni piatto del menù<br />

di Gurdulù c’è un alto coefficiente tecnico, un buon tasso di<br />

creatività negli accostamenti di sapori e negli impiattamenti,<br />

ma soprattutto<br />

- 21 -<br />

Some creations<br />

of the chef and<br />

the interiors<br />

of the restaurant<br />

Alcune creazioni<br />

dello chef<br />

e gli interni<br />

del ristorante


TUSCANY & ART I EneganArt<br />

by Veronica Catania, ph. Stefano Arienti<br />

“REBIRTH”, THE THEME<br />

FOR ENEGANART’S RETURN<br />

ENEGANART TORNA CON IL TEMA “RINASCITA”<br />

A<br />

project on a national level, reaching its third edition, addressed to<br />

all artists and aimed at promoting the best talents of the “Belpaese”.<br />

This is what the National Competition of Contemporary Art<br />

EneganArt is all about, whose topic this year is “Rinascita” (Rebirth).<br />

The project is promoted and supported by Enegan, leading company in<br />

the gas and electricity sector. The competition is open to all artists, including<br />

painters, photographers, sculptors – both professionals and non<br />

– coming from any country in the world, over-18 and residents in Italy.<br />

The National Competition of Contemporary Art is aimed at promoting<br />

modern art and the evaluation of our artistic wealth. The EneganArt<br />

project is divided into two segments: a National Competition of Contemporary<br />

Art and the second edition of the Biennale of the young artists<br />

attending the Academy of Fine Arts of Florence and Carrara. After the<br />

significant figures of the first two editions, there has been a record number<br />

of 1,200 contestants in <strong>2017</strong> with as many works presented. Out of<br />

these, only 46 where exhibited, 23 works for the National Competition<br />

and 23 works for the Biennale of the Academy of Florence and Carrara.<br />

- 22 -<br />

Un progetto di portata nazionale, giunto alla sua terza edizione, rivolto<br />

a tutti gli artisti e finalizzato a promuovere i migliori talenti<br />

del Belpaese. È questo il Concorso Nazionale di Arte Attuale<br />

EneganArt che quest’anno ha come tema e titolo della mostra “Rinascita”.<br />

Il progetto è promosso e sostenuto da Enegan, azienda leader nel<br />

settore della fornitura di luce e gas. Il Concorso è rivolto a tutti gli artisti,<br />

tra cui pittori, fotografi, scultori - professionisti e non - provenienti da<br />

qualsiasi paese del mondo, maggiorenni e residenti in Italia. Il Concorso<br />

Nazionale di Arte Attuale è finalizzato alla promozione dell’arte contemporanea<br />

e alla valorizzazione del nostro patrimonio artistico. Il progetto<br />

EneganArt è diviso in due filoni: un Concorso Nazionale di Arte Attuale<br />

e la seconda edizione della Biennale dei giovani artisti dell’Accademia<br />

di Belle arti di Firenze e Carrara. Dopo i numeri importanti delle prime<br />

due edizioni, per il <strong>2017</strong> si è raggiunta la cifra record di 1.200 iscritti,<br />

con altrettante opere presentate. Di queste, solo 46 sono stati i soggetti<br />

esposti, 23 opere per il Concorso Nazionale e 23 opere per la Biennale<br />

dell’Accademia di Firenze e Carrara.


Suggestions<br />

CLAMORI OF FLORENCE, THE BEST LEATHER PRODUCTS IN TUSCANY<br />

CLAMORI DI FIRENZE, I MIGLIORI PRODOTTI IN PELLE DELLA TOSCANA<br />

CLAMORI DI FIRENZE<br />

via Porta Rossa 72/r - Firenze<br />

Tel. 055.280004<br />

lella.amato58@gmail.com<br />

In the heart of the regional capital of Tuscany<br />

since 1999, Clamori di Firenze,<br />

leader in leather processing since 1955,<br />

caters for an international public. This mono<br />

brand shop offers its customers a vast choice<br />

ranging from briefcases for men and women,<br />

handbags, clutch bags, wallets, suitcases with<br />

the possibility of customizing the model chosen<br />

using different colours, leather and accessories<br />

from those of its line. During these<br />

years, Clamori has become a reference point<br />

for lovers of the true made-in-Italy: each piece<br />

making up the collections is handmade<br />

by professional craftsmen, as in the past, following<br />

the dictates of Tuscan tradition in leather<br />

processing. The quality is determined<br />

by the kind of leather used, hand-stained<br />

and vegetable tanned “vacchetta Toscana”<br />

(bovine leather), the so-called slow tanning,<br />

certified by the Consortium of Genuine Italian<br />

Vegetable-Tanned Leather.<br />

Nel cuore del capoluogo toscano, dal<br />

1999, Clamori di Firenze, leader nella<br />

lavorazione della pelle dal 1955,<br />

si rivolge ad un pubblico internazionale. Il<br />

negozio monomarca offre ai propri clienti<br />

un’ampia scelta tra borse da lavoro per uomo<br />

e donna, borse da passeggio, pochette, portafogli,<br />

borse da viaggio, con la possibilità di<br />

personalizzare il modello scelto con colore,<br />

pelle e accessori diversi da quelli della linea<br />

cui appartiene. Nel corso degli anni Clamori<br />

è diventato un punto di riferimento per gli<br />

amanti del vero made in Italy: ogni pezzo delle<br />

collezioni è fatto a mano da artigiani professionisti,<br />

proprio come una volta, seguendo<br />

i dettami della tradizione toscana nella lavorazione<br />

della pelle. La qualità è data dal pellame<br />

usato, la ‘vacchetta toscana’, tamponata<br />

a mano e conciata al vegetale, la cosiddetta<br />

concia lenta, certificata dal Consorzio Vera<br />

Pelle Italiana Conciata al Vegetale.<br />

TIP TAP, CHILDREN’S SHOES SINCE 1994<br />

TIP TAP, CALZATURE PER BAMBINO DAL 1994<br />

TIP TAP - Calzature per bambino<br />

Via Spada, 50/r - Firenze<br />

Tel. + 39 055 2398488 tiptapfirenze@gmail.com<br />

www.calzaturebimbo.it<br />

In the historic centre of Florence, a few<br />

steps away from the prestigious via Tornabuoni,<br />

for over twenty years the shop<br />

Tip Tap has been synonym of quality and<br />

superiority in the sale of children’s shoes.<br />

Here, thanks to years of experience, Marzia<br />

Montanelli, owner of the business, is able to<br />

advise both politely and professionally the<br />

best choice of shoes for your children. All attention<br />

is put on production techniques and<br />

materials used therefore only the very best<br />

of important brands such as Naturino, Porselli,<br />

Pom D’api, Converse, Eureka, UGG,<br />

Start Rite, Pepe, Kickers, Dr.Martens, Golden<br />

Goose Delux are carefully selected and<br />

displayed.<br />

Nel centro storico di Firenze, a due<br />

passi dalla prestigiosa via Tornabuoni,<br />

da oltre vent’anni il negozio Tip<br />

Tap è sinonimo di qualità ed eccellenza nella<br />

vendita di scarpe per bambini. Qui, grazie a<br />

tanti anni di esperienza, Marzia Montanelli,<br />

titolare dell’attività, con cortesia e professionalità<br />

saprà consigliarvi al meglio nella scelta<br />

della calzatura più adatta ai vostri figli.<br />

Tra le collezioni accuratamente selezionate<br />

riponendo la massima attenzione nella tecnica<br />

di produzione e materiali utilizzati svettano<br />

modelli di punta di importanti marchi<br />

come Naturino, Porselli, Pom D’api, Converse,<br />

Eureka, UGG, Start Rite, Pepe, Kickers,<br />

Dr.Martens, Golden Goose Delux.<br />

Traditional cuisine in the heart of Florence<br />

La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />

Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />

www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />

- 23 -


SPECIAL EVENT I Brunch: ritorno all’origine<br />

by Peña Monje<br />

A TUSCAN-STYLE BRUNCH<br />

UN BRUNCH IN STILE TOSCANO<br />

THE NEW BRUNCH DEDICATED TO TRADITION AND THE AREA / IL NUOVO BRUNCH DEDICATO ALLA TRADIZIONE E AL TERRITORIO<br />

Luigi D’Agostino,<br />

chef of the hotel<br />

Helvetia&Bristol<br />

Luigi D’Agostino, chef<br />

dell’Helvetia&Bristol<br />

The atmosphere is warm and elegant and everywhere<br />

is flooded by light. The furnishing and the layout of<br />

the hall seem to have been purposely made to put all<br />

the guests at ease. The dishes, fascinating, full of colours,<br />

energy and variety, stir curiousity and appetite just at the<br />

sight. Brunch has officially entered as part of our tradition<br />

and it is now a real and true ceremony uniting families and<br />

groups of friends to enjoy a relaxing moment together savouring<br />

unique dishes. And this is what the historic Florentine<br />

hotel Helvetia & Bristol - Starhotels Collection presents:<br />

an original American-style brunch in a place which offers an<br />

unmissable opportunity to spend relaxing and cordial Sundays<br />

on the refined premises of the hotel. Brunch is served<br />

in the charming and renovated <strong>Winter</strong> Garden, one of the<br />

most fascinating places of the hotel. Dishes and small portions<br />

of desserts of American traditions are offered such as<br />

bacon, pancakes, marshmallows, cookies, brownies carefully<br />

re-interpreted and joined to dishes which belong to Tuscan<br />

culinary history such as, finocchiona, liver-patè crostini, pe-<br />

- 24 -<br />

L’atmosfera è calda ed elegante e la luce avvolge tutto<br />

lo spazio. L’arredamento e la disposizione della sala<br />

sembrano fatti a posta per far sentir bene tutti gli invitati.<br />

I piatti, affascinanti, pieni di colori, energia e varietà,<br />

incuriosiscono e stimolano l’appetito alla sola vista. Il<br />

brunch è entrato ufficialmente a far parte anche della nostra<br />

tradizione, ed è ormai una vera e propria ceremonia che<br />

accomuna famiglie e gruppi di amici per godere insieme<br />

un momento di relax assaporando piatti unici. Ed è questo<br />

che lo storico hotel fiorentino Helvetia & Bristol - Starhotels<br />

Collezione presenta: un originale brunch in stile americano<br />

in un luogo che offre l’opportunità di vivere un’imperdibile<br />

occasione di rilassata convivialità domenicale nei raffinati<br />

ambienti dell’hotel. Il brunch viene servito nel suggestivo<br />

e rinnovato Giardino d’Inverno, uno degli spazi più affascinanti<br />

della struttura. Vengono proposti piatti e piccoli<br />

dessert della tradizione americana, come bacon, pancakes,<br />

marshmallow, cookies, brownies, accuratamente rivisitati e<br />

uniti a piatti che appartengono alla storia culinaria toscana,


patello and the evergreen pappa al<br />

pomodoro. Alongside these delicacies<br />

are a selection of handmade jams<br />

and honeys, yoghurts and strictly organic<br />

fruit juices. The brunch offered<br />

at Helvetia & Bristol is the only<br />

brunch in town which gets its inspiration<br />

from American traditions and<br />

its original conception: it is possible<br />

to savour various egg-based dishes,<br />

prepared in different ways, from the<br />

traditional version of a hard-boiled<br />

egg to a fried egg, Eggs Benedict to<br />

Florentine eggs ending with scrambled<br />

or poached eggs and a variety of<br />

omelettes with various fillings.<br />

come la finocchiona, i crostini ai fegatini,<br />

il pepatello e l’intramontabile<br />

pappa al pomodoro. Ad accompagnare<br />

queste prelibatezze, una selezione<br />

di marmellate e mieli artigianali, yogurt<br />

e succhi di frutta rigorosamente<br />

bio. Quello proposto dall’Helvetia &<br />

Bristol è l’unico brunch in città che<br />

si ispira alla tradizione americana<br />

e alla sua concezione originaria: è<br />

possibile gustare numerosi piatti a<br />

base di uova, preparate con diverse<br />

modalità di cottura, dalla tradizionale<br />

versione alla coque all’occhio<br />

di bue, dall’uovo alla Benedettina a<br />

quello alla Fiorentina, per arrivare<br />

all’uovo strapazzato o in camicia e ad<br />

una varietà di omelette con diversa<br />

farcitura.<br />

Some details<br />

of the brunch<br />

Alcuni dettagli<br />

del brunch<br />

Info & Reservation:<br />

HELVETIA&BRISTOL<br />

STARHOTELS COLLEZIONE<br />

Via dei Pescioni, 2 - Firenze<br />

Tel. + 39 055 26651<br />

reservations.helvetiabristol.fi@starhotels.it<br />

www.hotelhelvetiabristol.com<br />

Opening hours and prices:<br />

Every Sunday from 11.30pm - 3.30pm<br />

Price Euro 38,00 per person -<br />

Children under 6, free of charge<br />

Taxes and drinks included<br />

Orari e prezzi:<br />

Ogni domenica dalle 11.30 - 15.30<br />

Prezzo Euro 38,00 a persona<br />

Bambini fino a 6 anni gratis<br />

Tasse e bevande incluse<br />

- 25 -


TUSCAN PEOPLE I Fondazione ANT Italia Onlus<br />

by Ivan Gabrielli<br />

FONDAZIONE ANT<br />

ITALIA ONLUS<br />

THE TUSCAN EXPERIENCE<br />

L’ESPERIENZA DELLA TOSCANA<br />

Simone Martini,<br />

ANT delegate for<br />

Florence -Prato-Pistoia<br />

Simone Martini,<br />

delegato ANT per<br />

Firenze-Prato-Pistoia<br />

Born in 1978 in Bologna thanks to the oncologist<br />

Franco Pannuti, the ANT Italia ONLUS Foundation<br />

– the vastest, non-profit reality for specialist home<br />

care to cancer patients and free prevention exams – has<br />

treated 120thousand people in 10 Italian regions Emilia-<br />

Romagna, Lombardy, Veneto, Lazio, Marche, Campania,<br />

Basilicata, Puglia, Umbria and Tuscany. We met Simone<br />

- 26 -<br />

Nata nel 1978 a Bologna per opera dell’oncologo<br />

Franco Pannuti, la Fondazione ANT Italia ONLUS<br />

- la più ampia realtà non profit per l’assistenza specialistica<br />

domiciliare ai malati di tumore e la prevenzione<br />

gratuite - ha curato oltre 120mila persone in 10 regioni italiane<br />

Emilia-Romagna, Lombardia, Veneto, Lazio, Marche,<br />

Campania, Basilicata, Puglia, Umbria e Toscana. Abbiamo


Martini, ANT delegate for Florence-Prato-Pistoia who told us something<br />

more about this beautiful and very important national reality present all<br />

over the territory with 120 delegations for a total of 420 professionals.<br />

“Following Florence-Prato-Pistoia we have 9 doctors, 6 nurses and 3<br />

psychologists,” starts Martini, “last year (2016) with this staff we were<br />

able to give assistance to about 760 people amongst adults and children,<br />

the latter with a pediatric project called “Bimbi in ANT”. How long have<br />

you been a delegate and how have you seen your area of competence<br />

grow? “I started 9 years ago: ANT needed a figure like me to grow in this<br />

area. There has been a considerable growth in terms of communication<br />

and circulation of the principles and activities of ANT on the territory<br />

which start with the concept of eubiosia, that is, a good life from the<br />

first to the last minute. Along with this, we have started a collaboration<br />

with “Banco Alimentare” (Food Bank) in order to ensure a total system<br />

of support in aid to all the family there where, as well as the illness, a<br />

situation of economic need has come about”. What do you do to make<br />

yourselves known in the area? “We organize events which can have publicity<br />

on papers and television such as the Mercatino delle Firme, the<br />

Debutante’s Ball or the Gala dinner, but every day we are in the squares<br />

with our stalls gathering funds to use for home assistance and free<br />

prevention. This has made us better known now with respect to 10 years<br />

ago, enabling us to intensify our health aid and increase our staff: the<br />

area has thus answered positively embracing the noble cause of ANT”.<br />

What other initiatives do you carry out? “Training and educating young<br />

people in healthy lifestyles and a healthy diet, especially in schools and<br />

sport associations, with an ANT nutritionist who explains which food to<br />

prefer and which to use less of also thanks to easy recipes which young<br />

children can suggest preparing at home”.<br />

incontrato Simone Martini, delegato ANT dell’area Firenze-Prato-Pistoia<br />

che ci ha raccontato qualcosa in più di questa bellissima e importantissima<br />

realtà nazionale presente su tutto il territorio nazionale con<br />

120 delegazioni per un totale di 420 professionisti. “Per Firenze-Prato-<br />

Pistoria abbiamo 9 medici, 6 infermieri e 3 psicologi - esordisce Martini<br />

-: con questo staff lo scorso anno (2016) abbiamo potuto assistere circa<br />

760 persone tra adulti e bambini, questi ultimi con il progetto pediatrico<br />

Bimbi in ANT”. Da quando è delegato e come ha visto crescere l’area<br />

di sua competenza? “Ho cominciato 9 anni fa: ANT necessitava di una<br />

figura come la mia per svilupaprsi in questa zona. C’è stata una notevole<br />

crescita in termini di comunicazione e diffusione sul territorio dei<br />

principi e delle attività ANT che partono dal concetto di eubiosia, cioè<br />

buona vita dal primo all’ultimo minuto. A questo abbiamo unito anche<br />

una collaborazione con Banco Alimentare per sostenere tutta la famiglia<br />

laddove si crea una situazione di disagio economico oltre la malattia,<br />

per un sistema di intervento a 360°”. Cosa fate per farvi conoscere nel<br />

territorio? “Organizziamo eventi che possono avere un riscontro mediatico<br />

su giornali o televisioni, come il Mercatino delle Firme, il Ballo<br />

delle Debuttanti o il Gran Gala, ma ogni giorno siamo nelle piazze con<br />

i nostri banchini per raccogliere fondi che utilizzeremo per l’assistenza<br />

domiciliare e la prevenzione gratuita. Questo ci ha portati ad essere più<br />

conosciuti rispetto 10 anni fa, permettendoci di intensificare gli interventi<br />

di tipo sanitario e far crescere di numero lo staff: il territorio ha<br />

quindi dato una risposta positiva abbracciando la nobile causa di ANT”.<br />

Quali altre iniziative svolgete? “Formazione ed educazione dei giovani a<br />

sani stili di vita e corretta alimentazione, soprattutto nelle scuole e nelle<br />

associazioni sportive: con un nutrizionista ANT che spiega quali cibi<br />

privilegiare e quali usare meno grazie anche a ricette facili da riproporre<br />

che i ragazzi possono suggerire in famiglia”.<br />

Some shots with the ANT delegate during<br />

the Grand Galà at Palazzo Vecchio<br />

Alcuni scatti con il delegato ANT durante<br />

il Gran Galà a Palazzo Vecchio


NIGHTLIFE IN FLORENCE I Red Garter<br />

by Monia Giannetti, ph. Maria Ropotan<br />

“MUSICA MAESTRO!”<br />

KARAOKE AT RED GARTER<br />

IL KARAOKE DEL RED GARTER<br />

23rd May 1962 is a date which Florence cannot forget because it gave<br />

extra lustre to the city’s nightlife. It is on this date that number 33<br />

in via dei Benci, opened as Red Garter, founded by the American<br />

John Francis Correa. The evenings are animated by banjo bands coming<br />

from the States, something new for the night-life of those times. The<br />

Red Garter boasts many a first in the musical field, revolutions which<br />

took place especially in the 1970s: from the innovative matinées to the<br />

start of the live-bands era arriving at karaoke which radically changed<br />

the idea of staying in a night club and listening to music. The customers,<br />

in fact, did not just limit themselves to listening to music anymore but to<br />

sing the songs themselves thus becoming total protagonists of the evening.<br />

It’s no use to say that the move was a winner. Moreover, the Red<br />

Garter has been the first Florentine club to use computerized karaoke.<br />

The success was on a continuous rise, so much that it still manages to<br />

attract many young people who feel like having fun singing songs of<br />

all ages. This has driven the owners to open a second Red Garter last<br />

summer in Barcelona where the undisputed protagonist amongst young<br />

people is the everlasting karaoke.<br />

Il 23 maggio del 1962 è una data che Firenze non può dimenticare<br />

perché ha dato il la in città ad un nuovo modo di vivere la notte. È in<br />

questo giorno che apre i battenti al numero 33 di via dei Benci il Red<br />

Garter, fondato dall’americano John Francis Correa. le serate venivano<br />

animate dalle banjo bandche arrivavano dagli Stati Uniti, novità per la<br />

“movida” dell’epoca. Tanti furono i primati nel campo musicale di cui<br />

può vantarsi il Red Garter, rivoluzioni che avvennero soprattutto negli<br />

anni Settanta: dagli innovativi matinée all’avvio dell’era dei complessi<br />

dal vivo, fino ad arrivare al karaoke, che cambiò radicalmente il concetto<br />

di vivere il locale e la musica. I clienti infatti non si limitavano più ad<br />

ascoltare canzoni ma ad interpretarle, diventando così protagonisti a<br />

360° della serata. Inutile dire che la mossa si è rivelata vincente. Il Red<br />

Garter è stato inoltre il primo locale fiorentino ad usare il karaoke computerizzato.<br />

Il successo riscontrato è stato un continuo crescendo, tanto<br />

che ancora oggi riesce ad attirare tantissimi giovani che hanno voglia di<br />

divertirsi cantando canzoni di ogni epoca. Questo ha spinto la proprietà<br />

ad aprire la scorsa estate un secondo Red Garter, ma a Barcellona, dove<br />

protagonista indiscusso tra i giovani è l’intramontabile karaoke.<br />

RED GARTER FLORENCE<br />

Via de’ Benci, 33r/35r - Firenze - Tel. + 39 055 2480909<br />

Open from 4.00pm to 4.00am / Aperto dalle ore 16.00 alle 04.00<br />

www.redgarteritaly.com<br />

- 28 -


Suggestions<br />

TRATTORIA GIOVANNI, TUSCAN CUISINE BY TUSCANS<br />

TRATTORIA GIOVANNI, CUCINA TOSCANA FATTA DA TOSCANI<br />

TRATTORIA GIOVANNI<br />

Via Sant’Agostino 38r - Firenze<br />

Tel. + 39 371 194 0715 + 39 055 0880671<br />

www.trattoriagiovannifirenze.it<br />

Against the charming backdrop of Oltrarno,<br />

in the heart of Florence, Trattoria<br />

Giovanni daily offers authentic<br />

Tuscan cuisine. The varied menu is carefully<br />

studied by the chef Antonio with the souschef<br />

Lorenzo and the cook Matteo, who use<br />

the freshest of produce, without using frozen<br />

foods. From starters to first courses of<br />

Tuscan tradition such as Wild Boar Pappardelle,<br />

gnocchi gnudi with butter and sage,<br />

cavolo nero tortellacci and pecorino cheese<br />

from Pienza, going on to second courses<br />

with the unfailing tagliata and Florentine<br />

steak, everything following Tuscan culinary<br />

tradition, with a menu matched with strictly<br />

Tuscan wines. Even desserts are homemade:<br />

from tiramisù to cheese cake, from panna<br />

cotta with must and chestnuts, pears and<br />

chocolate.<br />

Nella suggestiva cornice dell’Oltrarno,<br />

nel cuore di Firenze, la Trattoria<br />

Giovanni propone ogni giorno<br />

la genuinità della cucina toscana. Il ricco<br />

menù viene curato nel dettaglio dallo chef<br />

Antonio con il sous chef Lorenzo e il cuoco<br />

Matteo, che utilizzano prodotti freschissimi,<br />

senza ricorrere ai surgelati. Dagli antipasti<br />

ai primi della tradizione toscana, come le<br />

pappardelle al cinghiale, gli gnudi burro e<br />

salvia, i tortellacci al cavolo nero e pecorino<br />

di Pienza, passando per i secondi con le immancabili<br />

tagliate e la bistecca alla fiorentina,<br />

tutto segue la tradizione culinaria toscana,<br />

per un menù da accompagnare con vini<br />

rigorosamente toscani. Anche i dolci sono<br />

fatti in casa: dal tiramisù al cheese cake, alla<br />

panna cotta con il mosto e castagne, pere e<br />

cioccolato.<br />

FORNO SARTONI, WHOLESOME QUALITY SINCE 1933<br />

FORNO SARTONI, QUALITÀ E GENUINITÀ DAL 1933<br />

FORNO SARTONI<br />

Via de’ Cerchi 34/r - Firenze<br />

Tel. + 39 055 212570<br />

www.fornosartoni.it<br />

Open from 7.30 am to 8.00 pm /Aperto dalle 7.30 alle 20.00<br />

Forno Sartoni has been open for nearly<br />

a century in the heart of Florence:<br />

founded in 1933, the historic shop in<br />

via dei Cerchi has sided generations of Florentines,<br />

also seducing tourists with its delicacies.<br />

Every day, in the bakery workshops<br />

next to the shop, various specialities of bread<br />

and grissini (using special kinds of flour) –<br />

following ancient traditional recipes - are baked,<br />

as well as the typical Tuscan schiacciate,<br />

focacce and pizzas, with the same care and<br />

craftsmanship of times gone by. Moreover,<br />

typical Tuscan cakes and pastries are produced<br />

here such as the cantuccini di Prato,<br />

pan di ramerino, rice cakes and the famous<br />

Parigina “brioche”. First-class quality ingredients<br />

are used, coming exclusively from<br />

producers who have been selected with extreme<br />

care in the course of time.<br />

Forno Sartoni è attivo da quasi un secolo<br />

nel cuore di Firenze: fondato<br />

nel 1933, l’esercizio storico di via dei<br />

Cerchi ha accompagnato generazioni di fiorentini,<br />

facendo innamorare anche i turisti<br />

delle sue golosità. Ogni giorno, nei laboratori<br />

annessi al negozio, vengono sfornate<br />

- seguendo le antiche ricette della tradizione<br />

- numerose specialità di pane e grissini<br />

(utilizzando anche farine speciali), oltre alle<br />

tipiche schiacciate toscane, focacce e pizze,<br />

con la stessa cura e abilità artigiana di un<br />

tempo. Qui viene prodotta inoltre la pasticceria<br />

e dolci tipici toscani come i cantucci di<br />

Prato, il pan di ramerino, il budino di riso e<br />

la rinomata brioche Parigina. Gli ingredienti<br />

utilizzati sono di prima qualità e provengono<br />

esclusivamente da produttori selezionati<br />

con cura nel corso degli anni.<br />

FLORENCE V BARCELONA<br />

KARAOKE SHOW . LIVE SPORT<br />

Via dei Benci 33/35r Florence (Piazza S.Croce)<br />

For info & reservations: +39 055 2480909 Red Garter Florence<br />

- 29 -


TUSCAN CURIOSITY I L’Arte dei Vinattieri<br />

by Gianpaolo Ansalone<br />

THE WINE SELLERS GUILD:<br />

STILL A TRADITION TODAY<br />

L’ARTE DEI VINATTIERI: UNA TRADIZIONE<br />

CHE DURA FINO AI GIORNI NOSTRI<br />

WINE PRODUCERS AND TRADERS WERE INCLUDED IN THE ARTS AND CRAFTS CORPORATIONS OF FLORENCE IN THE MIDDLE AGES<br />

I PRODUTTORI E COMMERCIANTI DI VINO VENNERO INSERITI NELLE CORPORAZIONI DI ARTI E MESTIERI DI FIRENZE NEL MEDIOEVO<br />

Palazzo Antinori,<br />

the coat of arms of<br />

the wine sellers guild,<br />

historical document<br />

of the Antinori family<br />

Palazzo Antinori,<br />

lo stemma dei vinattieri,<br />

documento storico<br />

della famiglia Antinori<br />

The Wine Sellers Guild refers to one of the Minor<br />

Guilds of the Guilds and Crafts corporations in Florence<br />

which represented, in the Middle Ages, the organization<br />

of all the economic activities of the city. These<br />

activities were lay associations born for the safeguarding<br />

and pursuit of common aims which united those belonging<br />

to the same professional category or those who did the same<br />

craft which made Florence one of the richest and most powerful<br />

cities in Medieval Europe. Initially the wine sellers<br />

joined the bakers and innkeepers but already in 1288 they<br />

broke off from them creating their own corporation whose<br />

symbol was a red chalice on a white background. The<br />

Wine Sellers organization, as frequently happened in the<br />

corporations, was made up of 4 consuls who remained in<br />

office for 4 months. These were sided by 12 counsellors and<br />

- 30 -<br />

Per Arte dei Vinattieri si intende una delle Arti Minori<br />

delle corporazioni di Arti e Mestieri di Firenze che<br />

rappresentavano, nel Medioevo, la forma organizzata<br />

di tutte le attività economiche della città. Queste attività erano<br />

associazioni laiche nate per la difesa ed il perseguimento<br />

di scopi comuni che riunivano gli appartenenti ad una stessa<br />

categoria professionale o chi esercitava lo stesso mestiere<br />

che permise a Firenze di diventare una delle più ricche e<br />

potenti città del medioevo europeo. Inizialmente i vinattieri<br />

si associarono ai fornai e agli albergatori, ma già nel 1288 si<br />

distaccarono creando una propria corporazione, il cui simbolo<br />

era un calice rosso su fondo bianco. L’organizzazione<br />

dei Vinattieri, come capitava spesso nelle corporazioni, era<br />

costituita da 4 consoli che restavano in carica per 4 mesi.<br />

Questi erano coadiuvati nelle loro funzioni da 12 consiglieri


La Spada<br />

RISTORANTE ROSTICCERIA<br />

Rotisserie Restaurant in the center<br />

of Florence, a few meters from<br />

Santa Maria Novella.<br />

Specialty meats on skewers<br />

and grilled steak.<br />

a notary. The first known statute (kept at the State Archives) dates 1339; drawn up on<br />

parchment, it contains precise indications for whoever carried out the profession, such<br />

as: the working hours; the obligation to purchase a determined quantity of material from<br />

associated suppliers; the prohibition of gambling in the taverns; the obligation to keep<br />

a minimum distance from places of worship and the prohibition of selling food which<br />

made the customers thirsty, encouraging them to drink more. Instead, the selling price<br />

of the wine was fixed every 3 months. Many are the people, in history, who were part of<br />

the Wine Sellers Guild: the Antinori family, for example, joined in 1385 with Giovanni di<br />

Pietro Antinori and, from that moment on, the production of wine has carried on until<br />

our times. Chronicles also tell of Niccolò Machiavelli as a name enrolled in the Guild<br />

although he never practiced the profession.<br />

Ristorante Rosticceria nel centro<br />

storico di Firenze a pochi metri<br />

da Santa Maria Novella.<br />

Specialità carni allo spiedo<br />

e bistecca alla brace.<br />

ed un notaio. Il primo statuto conosciuto (e conservato all’Archivio di Stato) è datato<br />

1339; redatto su pergamena, contiene indicazioni precise per chiunque esercitasse la<br />

professione come: regolamentazione degli orari; obbligo di acquisto di un determinato<br />

quantitativo di materiale da fornitori associati; divieto del gioco d’azzardo all’interno<br />

delle osterie; rispetto di una distanza minima da luoghi di culto e divieto di vendere cibi<br />

che stimolassero la sete, portando il cliente a bere di più. Mentre il prezzo di vendita del<br />

vino veniva fissato ogni 3 mesi. Sono diversi i personaggi che, nella storia, hanno fatto<br />

parte dell’Arte dei Vinattieri: la famiglia Antinori, ad esempio, si iscrisse nel 1385 con<br />

Giovanni di Pietro Antinori e, da quel momento, la produzione di vino è continuata fino<br />

ai giorni nostri. Le cronache parlano anche di Niccolò Machiavelli come nome iscritto<br />

all’Arte, nonostante non abbia mai esercitato la professione.<br />

- 31 -<br />

Via della Spada 62r - Firenze<br />

Tel. +39 055 218757<br />

Rosticceria:<br />

Via del Moro 66r - Firenze<br />

Tel. +39 055 218757<br />

www.laspadaitalia.com


TUSCANY & SCIENCE I OPC<br />

by Giulio Saturnini<br />

BETWEEN CHIANTI<br />

AND THE STARS<br />

TRA IL CHIANTI E LE STELLE<br />

THE MULTI-PURPOSE OBSERVATORY AT BARBERINO VAL D’ELSA / L’OSSERVATORIO POLIFUNZIONALE DI BARBERINO VAL D’ELSA<br />

Works of art at the<br />

entrance of the<br />

Observatory<br />

Opere d’arte<br />

all’ingresso<br />

dell’Osservatorio<br />

Per aspera ad astra the Latins used to say: “It is through<br />

hardships that stars are reached”. Today, the road<br />

to reach the stars is much easier: just reach Barberino<br />

Val d’Elsa, a few kilometres away from Florence where the<br />

Osservatorio Polifunzionale del Chianti (Chianti Multipurpose<br />

Observatory) is. Some years ago, the idea of having a<br />

site dedicated to the observation of the stars in the heart of<br />

Tuscany came to a group of star-gazing enthusiasts “Il Borghetto”<br />

and then became reality thanks to the support of the<br />

local administrations, the University of Florence and the associations<br />

of the area. The Observatory has its headquarters<br />

in the district of Montecorboli, bordering with the Municipality<br />

of Tavarenelle Val di Pesa right in the middle of the<br />

Chianti Botanic Park. The low level of light pollution and<br />

the calm of the surrounding woods make the area logistically<br />

and environmentally ideal to observe the sky. Darkness<br />

and silence are the ingredients which have made it possible<br />

for the Observatory to go beyond its “simple” astronomical<br />

function, becoming an Environmental Observatory, Geo-Sismic<br />

and Meteorological. Multifunctional, precisely. Its closeness<br />

to the Botanic Park enables the OPC to offer visitors<br />

- 32 -<br />

Per aspera ad astra, dicevano i latini: “Attraverso le<br />

asperità si giunge sino alle stelle”. Oggi per arrivare<br />

alle stelle il percorso è molto più semplice: basta raggiungere<br />

Barberino Val d’Elsa, a pochi chilometri da Firenze,<br />

dove si trova l’Osservatorio Polifunzionale del Chianti.<br />

L’idea di realizzare un sito dedicato all’osservazione degli<br />

astri nel cuore della Toscana è venuta qualche anno fa al<br />

gruppo di astrofili “Il Borghetto” e si è poi concretizzata<br />

grazie al supporto delle amministrazioni locali, dell’Università<br />

di Firenze e delle associazioni del territorio. L’Osservatorio<br />

ha la propria sede nella frazione di Montecorboli, al<br />

confine col Comune di Tavarnelle Val di Pesa, nel bel mezzo<br />

del Parco Botanico del Chianti. Il basso inquinamento luminoso<br />

e la quiete dei boschi che la circondano danno alla<br />

zona le caratteristiche logistiche e ambientali ideali per osservare<br />

il cielo. Oscurità e silenzio sono gli ingredienti che<br />

hanno permesso all’Osservatorio di andare oltre la “semplice”<br />

funzione astronomica, diventando anche un Osservatorio<br />

Ambientale, Geo-Sismico e Meteorologico. Polifunzionale,<br />

appunto. La vicinanza al Parco Botanico permette<br />

all’OPC di offrire al visitatore un’esperienza unica in Italia,


a unique experience in Italy, bringing together culture, the<br />

territory and scientific research. Over here, the nature in<br />

Chianti embraces people and draws them close to the stars.<br />

Inaugurated in 2010 by Margherita Hack, last year the OPC<br />

opened its doors to handicapped people adding a special<br />

multi-sensory itinerary (tactile and auditory) for the blind<br />

together with its usual offer. Cutting the ribbon was a guest<br />

of honour, Andrea Bocelli. In July <strong>2017</strong>, the Observatory<br />

augmented its equipment with a new telescope, 80 cm in<br />

diameter, the largest in Tuscany and one of the most advanced<br />

for scientific research and the study of the exoplanets,<br />

on a national level. However, the mission of OPC does not<br />

end in scientific research and divulgation. The Observatory<br />

regularly hosts cultural events, guided tours for people and<br />

school children, slide shows, courses and in-depth evening<br />

events dedicated to astronomy and more. To check on the<br />

dates for winter courses, we recommend going to the OPC<br />

website, constantly up-dated with the latest news.<br />

che tiene insieme cultura, territorio e ricerca scientifica.<br />

Qui la natura del Chianti abbraccia l’uomo e lo avvicina alle<br />

stelle. Inaugurato nel 2010 da Margherita Hack, lo scorso<br />

anno l’OPC ha aperto le proprie porte alle persone con disabilità<br />

aggiungendo alla propria offerta uno speciale percorso<br />

multi-sensoriale (tattile e uditivo) per non vedenti. A<br />

tagliare il nastro è un ospite d’eccezione, Andrea Bocelli.<br />

Nel luglio del <strong>2017</strong> l’Osservatorio si è arricchito di un nuovo<br />

telescopio da 80 cm di diametro, il più grande della Toscana<br />

ed uno più avanzati a livello nazionale per la ricerca scientifica<br />

e lo studio degli esopianeti. La mission dell’OPC non<br />

si ferma tuttavia alla ricerca e alla divulgazione scientifica.<br />

L’Osservatorio ospita regolarmente eventi culturali, visite<br />

guidate per privati e scolaresche, proiezioni, corsi e serate<br />

di approfondimento dedicate all’astronomia e non solo. Per<br />

consultare il calendario dei corsi invernali, il miglior suggerimento<br />

è quello di visitare il sito dell’OPC, costantemente<br />

aggiornato con le ultime news.<br />

Sunset over the<br />

Observatory and the<br />

Chianti Botanic Park<br />

Tramonto<br />

sull’Osservatorio e<br />

sul Parco Botanico<br />

del Chianti<br />

Dacia Maraini, guest<br />

at a conference<br />

at the Observatory<br />

Dacia Maraini ospite<br />

di una conferenza<br />

all’interno<br />

dell’Osservatorio<br />

The 80 cm Marcon<br />

RC telescope,<br />

the largest in Tuscany<br />

Il telescopio Marcon RC<br />

da 80 cm, il più grande<br />

della Toscana<br />

OSSERVATORIO POLIFUNZIONALE DEL CHIANTI<br />

Strada Provinciale Castellina in Chianti<br />

Barberino Val d’Elsa (FI) - Tel. +39 333 119 2517<br />

info@osservatoriochianti.it<br />

www.osservatoriochianti.it<br />

- 33 -


TUSCANY & ART I Santo Stefano a Tizzano<br />

by Maria Maddalena Grossi<br />

JEWEL OF TIZZANO<br />

IL GIOIELLO DI TIZZANO<br />

Located on the top of a hill dominating Florence and Fiesole from<br />

where the Apuan Alps and the Apennines can be seen, the small<br />

church of Santo Stefano a Tizzano has very ancient origins. There<br />

is mention of it starting from the 10th century as a church, dependent on<br />

San Miniato a Rubbiana and founded by the Buondelmonti. Although it<br />

is still in good condition, the internal architectural features have lost traces<br />

of their ancient origins. Externally, the church has a stone façade and<br />

a gable roof, an ancient wooden portal leads to the only nave which features<br />

the indoor space. The altar is raised upon stone steps and takes you<br />

to the apse area lit by a large window looking southwards. The church<br />

which once boasted a significant artistic heritage, partly misplaced and<br />

partly taken up by the church of San Bartolomeo a Quarate, today conserves,<br />

on its two side altars, a wooden crucifix of ancient worship and a<br />

painting of La Madonna e il Bambino (Madonna and child) offering the<br />

rosary to saint Dominic where a view of the nearby Castello di Tizzano<br />

can be seen in the background, at the bottom: this work is traditionally<br />

attributed to Ludovico Cardi aka Cigoli (1559-1613). Mass is still said<br />

at 9.00am every Sunday, a moment when to appreciate Santo Stefano a<br />

Tizzano internally and the surrounding landscape.<br />

Situata sulla cima di una collina che domina Firenze e Fiesole, da<br />

dove si vedono le Alpi Apuane e gli Appennini, la piccola Chiesa di<br />

Santo Stefano a Tizzano ha origini molto antiche. Viene ricordata<br />

sin dal X secolo come pievana di San Miniato a Rubbiana e fondata dai<br />

Buondelmonti. Nonostante si conservi in buone condizioni, l’aspetto<br />

architettonico interno ha perso le tracce della sua antichità. L’esterno<br />

della chiesa si presenta con una facciata in pietra e tetto a capanna, un<br />

antico portale di legno dà accesso all’unica navata che caratterizza lo<br />

spazio interno. L’altare è rialzato da scalini in pietra e consente l’accesso<br />

alla zona absidale illuminata da una vetrata esposta a sud. La Chiesa, un<br />

tempo dotata di un cospicuo patrimonio artistico, in parte disperso e in<br />

parte confluito in quello di San Bartolomeo a Quarate, conserva oggi nei<br />

due altari laterali un crocifisso ligneo di antica venerazione e un dipinto<br />

con la Madonna e il Bambino che offrono il rosario a San Domenico,<br />

dove si nota in basso sullo sfondo una veduta del vicino Castello di Tizzano:<br />

quest’opera è tradizionalmente attribuita a Ludovico Cardi detto<br />

il Cigoli (1559-1613). Ancora oggi viene celebrata la messa alle ore 9 di<br />

ogni domenica, momento nel quale è possibile apprezzare l’interno di<br />

Santo Stefano a Tizzano e del paesaggio circostante.<br />

- 34 -


Suggestions<br />

VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />

VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />

VILLA LE BARONE<br />

Panzano in Chianti - Greve in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 852621<br />

info@villalebarone.com www.villalebarone.com<br />

Beauty, serenity, authenticity, hospitality are the key<br />

words to describe Villa Le Barone. Staying at Le<br />

Barone is very much like visiting friends in a private,<br />

elegant home set in the gorgeous Tuscan hills. The<br />

lounges are inviting, beautifully furnished with family<br />

antiques and paintings. There are 28 guestrooms, some<br />

with their own terrace. All are differently decorated,<br />

with modern tiled bathrooms. Typical Tuscan dinners<br />

prepared are served in the welcoming restaurant or on<br />

the terrace weather permitting. Wonderful little secluded<br />

hideaways are found in the greenery where guests<br />

can read or just soak in the beauty of the surroundings<br />

hills. There is a lovely swimming pool, romantically set<br />

on a rose garden terrace and a tennis court, both with<br />

magnificent views on the Chianti hills. Villa Le Barone is<br />

an ideal base from which to explore art cities, as well as<br />

Chianti wineries. Wonderful hiking and biking possibilities<br />

are available around the Villa.<br />

Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità sono<br />

le parole chiavi per descrivere Villa Le Barone:<br />

una elegante e raffinata casa di campagna<br />

situata tra le meravigliose colline toscane. In totale<br />

ci sono 28 camere, alcune con terrazza privata, tutte<br />

decorate in stile differente. I salotti sono invitanti,<br />

arredati elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />

Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla terrazza,<br />

il ristorante serve cucina tipica toscana. Molti gli<br />

incantevoli angoli isolati, situati nel parco, dove gli<br />

ospiti possono immergersi nella lettura o semplicemente<br />

sedere per godere del paesaggio. La piscina è<br />

circondata da grandi giardini di rose ed il campo da<br />

tennis offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />

Chianti. Villa Le Barone è il posto ideale per esplorare<br />

alcune delle città più belle della Toscana e visitare<br />

le aziende agricole più rinomate del Chianti. Possibilità<br />

di passeggiate a piedi e in bicicletta.<br />

IL VINAI0, TWENTY-SIX YEARS OF TRADITIONS AND FLAVORS<br />

IL VINAI0, VENTISEI ANNI DI TRADIZIONI E SAPORI<br />

IL VINAIO di Paolo Gaeta<br />

Via Santa Maria, 22 - Panzano in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 852603<br />

The twenty-six-year-old cellar now seems a distant<br />

memory. Yet it is by three white and three<br />

red wines, accompanied by platters of cold<br />

cuts and cheeses from Tuscany, with which began<br />

the adventures of Il Vinaio of Paolo Gaeta, historic<br />

exercise of Panzano in Chianti overlooking the hills<br />

of Chianti. The stage here is mandatory not only for<br />

the wide selection of wines available from the cellar,<br />

consisting of 12 red and 5 white whose mixture is<br />

made “tailored” to give customers the possibility to<br />

choose the amount that best suits their own needs,<br />

but also for the delicious dishes that accompany these<br />

wines. From the kitchen come dishes made in the<br />

Florentine tradition, the ribollita with tomato sauce<br />

and baked beans with strictly Tuscan sausage. The<br />

local highlight is the “correct hot sandwich”: the bread<br />

is soaked with a little vin santo or grappa before<br />

being filled at the discretion of the customer.<br />

La cantina di ventisei anni fa sembra oggi un ricordo<br />

lontano. Eppure è da tre vini bianchi e tre<br />

vini rossi, accompagnati da taglieri di salumi e<br />

formaggi toscani, che è cominciata l’avventura de Il<br />

Vinaio di Paolo Gaeta, esercizio storico di Panzano in<br />

Chianti che si affaccia sui poggi del Chianti Fiorentino.<br />

La tappa qui è obbligatoria non solo per l’ampia<br />

selezione di vini di cui dispone l’enoteca, costituita<br />

da 12 rossi e 5 bianchi la cui mescita viene fatta “su<br />

misura” per dare la possibilità ai clienti di scegliere la<br />

quantità più adatta alle proprie esigenze, ma anche per<br />

i piatti prelibati che questi vini accompagnano. Dalla<br />

cucina vengono proposti piatti della tradizione fiorentina,<br />

dalla ribollita alla pappa al pomodoro e ai fagioli<br />

all’uccelletto con salsiccia rigorosamente toscana. Fiore<br />

all’occhiello del locale è il “panino caldo corretto”: il<br />

pane viene bagnato con un po’ di vinsanto o di grappa<br />

prima di essere farcito a discrezione del cliente.<br />

A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />

UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />

CDH HOTEL RADDA<br />

Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />

Radda in Chianti (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />

radda@hotelcdh.com www.hotelraddainchianti.it<br />

Sprearhead of the group Compagnie Des Hotels,<br />

Hotel Radda is located in the heart of Chianti,<br />

at Radda, cradle of Chianti Classico Consortium.<br />

The love for the land, the traditions, the quiet life,<br />

clean air and simplicity shines in the eyes of the people,<br />

make Chianti a realty like few in the world. “We<br />

have worked hard to be able to obtain all the features<br />

of the place, we have lived reality of every day and<br />

we have chosen a local Staff, so that the hotel could<br />

reflect this enchantment and could help leave a nice<br />

memory of the territory to the millions of tourists<br />

who choose us to visit this land every year” says Piero<br />

Donato, general manager of the hotel. De Gustibus<br />

restaurant, rustic atmosphere with local cuisine,<br />

SPA My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />

outdoor swimming pool and wine therapy, Wine Bar<br />

overlooking the picturesque courtyard, make Hotel<br />

Radda a lovely place to relax with taste.<br />

- 35 -<br />

Punta di diamante per il gruppo Compagnie Des Hotels,<br />

l’Hotel Radda si colloca nel cuore del Chianti, a<br />

Radda, culla del Consorzio Chianti Classico. L’amore<br />

per la terra, le tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura<br />

e la semplicità che traspare negli occhi degli abitanti, fanno<br />

del Chianti una realtà come poche al mondo. “Abbiamo lavorato<br />

molto nel corso degli anni per poter assorbire tutte<br />

le caratteristiche del posto, ci siamo immersi nella realtà di<br />

tutti i giorni e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />

affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo incanto e<br />

potesse contribuire a lasciare un ottimo ricordo del territorio<br />

ai milioni di turisti che scelgono di visitare questa terra<br />

ogni anno” afferma Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il<br />

Ristorante De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />

rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con idromassaggio,<br />

bagno turco, sauna, piscina e vino terapia, il Wine Bar<br />

con affaccio sulla suggestiva corte interna, fanno dell’Hotel<br />

Radda un luogo incantevole dove rilassarsi con gusto.


TUSCAN ROUTES I La Chiantigiana<br />

by Giulio Saturnini<br />

PANZANO - GREVE<br />

IN CHIANTI:<br />

THE JOURNEY ALONG SR222,<br />

THE CHIANTI “ROUTE 66”, CONTINUES<br />

CONTINUA IL VIAGGIO LUNGO LA SR222,<br />

LA “ROUTE 66” DEL CHIANTI<br />

Piazza Matteotti<br />

and its loggias,<br />

Greve in Chianti<br />

Piazza Matteotti<br />

e le sue logge,<br />

Greve in Chianti<br />

Halfway through the journey which leads to Florence<br />

from Siena, today’s stop is all dedicated to the<br />

Municipality of Greve in Chianti. Leaving Panzano<br />

and, seeing that it is never a good idea to start a journey on<br />

an empty stomach, a stop at the Antica Macelleria Cecchini<br />

is a must. Along the curves which open upon the valley of<br />

Greve and then on the town, one gets the real feeling of<br />

being at the centre of that little big universe called Chianti.<br />

Proof of this comes metre after metre, driving past vineyards<br />

and farms which overlook the Strada Chiantigiana.<br />

In some cases, you need a small deviation to reach them but<br />

the effort is well worth it. This is just so for Vignamaggio:<br />

not just a farming enterprise but also an evocative place.<br />

This is where Leonardo might have painted his “Gioconda”<br />

and it is still here that Kenneth Branagh filmed the<br />

- 36 -<br />

Giunti a metà strada nel viaggio che da Siena porta a<br />

Firenze, la tappa di oggi è tutta dedicata al Comune<br />

di Greve in Chianti. Si riparte da Panzano e, visto<br />

che non è mai consigliabile iniziare un viaggio a pancia<br />

vuota, uscendo dal paese una sosta all’Antica Macelleria<br />

Cecchini è quasi obbligata. Nelle curve che si aprono sulla<br />

valle della Greve e poi sul capoluogo si ha la sensazione di<br />

trovarsi davvero al centro di quel piccolo grande universo<br />

chiamato Chianti. La conferma arriva metro dopo metro,<br />

sfrecciando accanto alle vigne e alle aziende agricole che si<br />

affacciano sulla Strada Chiantigiana. In alcuni casi, serve<br />

una piccola deviazione per raggiungerle, ma la fatica è ben<br />

ricompensata. È il caso di Vignamaggio: non solo un’azienda<br />

ma anche un luogo ricco di suggestioni. È qui che Leonardo<br />

potrebbe aver dipinto la sua “Gioconda”, ed è sempre


PANINI<br />

MERENDE<br />

CUCINA TIPICA TOSCANA<br />

Merende - Pranzi - Cene - Eventi con musica dal vivo<br />

play “Much Ado About Nothing”. Once at Greve one cannot help but go for a walk<br />

in the iconic piazza Matteotti (and here it is only fair to name the Antica Macelleria<br />

Falorni, in respect of par condicio (equality) in the parochial rivalry between Panzano<br />

and chief town), among the shops of the “hamlet” in via Roma and up until the sacred<br />

art museum of St. Francis. Enriching the area of Greve are also small treasures which<br />

surround the town centre starting from Lamole – with its terraced fields, its cultivation<br />

of giaggiolo (that is, Iris) and obviously its wines – and from Montefioralle. Here, among<br />

the walls of the medieval hamlet there is the traditional Sagra delle frittelle (Fried dumplings<br />

festival): the appointment for 2018 has already been fixed for 17 th and 18 th March.<br />

Loc. La Colonna, 23 - Monteriggioni (SI)<br />

Tel. 0577 305074<br />

TRATTORIA Chiribiri<br />

CUCINA TIPICA TOSCANA<br />

qui che Kenneth Branagh ha girato la trasposizione cinematografica di “Molto rumore<br />

per nulla”. Arrivati a Greve non si può fare a meno di una passeggiata nell’iconica piazza<br />

Matteotti (e qui è doveroso citare l’Antica Macelleria Falorni, anche per rispettare la<br />

par condicio nella rivalità campanilistica tra Panzano e il capoluogo), tra le botteghe del<br />

“borgo” di via Roma e su fino al museo d’arte sacra di San Francesco. Ad arricchire il<br />

territorio grevigiano sono anche i piccoli tesori che ne circondano il centro abitato, a<br />

partire da Lamole - con i suoi terrazzamenti, le sue coltivazioni di giaggiolo (cioè, di Iris)<br />

ed ovviamente i suoi vini - e da Montefioralle. Qui, tra le mura del borgo medievale ogni<br />

anno si ripete la tradizionale Sagra delle frittelle: per il 2018 l’appuntamento è già fissato<br />

per il 17 e 18 marzo.<br />

Piazza Bucciarelli at Panzano<br />

Piazza Bucciarelli a Panzano<br />

(ph. Fotoclub Chianti)<br />

The hamlet of Montefioralle<br />

Il borgo di Montefioralle<br />

(ph. Enrico Giubertoni)<br />

- 37 -<br />

Piazza della Madonna, 1 - San Gimignano (SI)<br />

Tel. 0577.941948


TUSCANY & ART I Museo BeGo<br />

by Simona Chipi<br />

FOLLOWING BENOZZO<br />

GOZZOLI’S TRACKS<br />

SULLE TRACCE DI BENOZZO GOZZOLI<br />

A MUSEUM DEDICATED TO THE FLORENTINE ARTIST AT CASTELFIORENTINO<br />

A CASTELFIORENTINO IL MUSEO DEDICATO ALL’ARTISTA FIORENTINO<br />

The entrance<br />

of BeGo Museum<br />

L’ingresso del<br />

Museo BeGo<br />

We are in Castefiorentino, in the heart of the via<br />

Francigena. Here is a small but very important<br />

museum dedicated to Benozzo Gozzoli, an Italian<br />

15 th -century painter, born in Scandicci and “genius loci” of<br />

Valdelsa: some of his works are kept in the building inaugurated<br />

in 2009. As the story goes, Gozzoli was a pupil of the<br />

Blessed Fra Angelico, with whom he surely collaborated at<br />

a later age on the painting of the convent and basilica of St.<br />

Mark in Florence; painted by Gozzoli on a project by Angelico<br />

are the “Prayer in Gethsemane” in cell 34, “Man of<br />

Suffering” in cell 39, “Crucifixion with the Virgin and the<br />

saints Cosma, John the Baptist and Peter the Martyr” in cell<br />

38. Benozzo Gozzoli was, however, amongst the protagonists<br />

of his time working all over central Italy, from Tuscany<br />

to Umbria and Lazio leaving signs of his passage between<br />

San Gimignano, Certaldo, Pisa, Rome, Orvieto, Pistoia. The<br />

- 38 -<br />

Siamo a Castelfiorentino, cuore della via Francigena.<br />

Qui sorge un piccolo ma importantissimo museo dedicato<br />

a Benozzo Gozzoli, pittore italiano del ‘400 nato<br />

a Scandicci e “genius loci” della Valdelsa: alcune delle sue<br />

opere sono conservate all’interno della struttura inaugurata<br />

nel 2009. Narra la storia che il Gozzoli fosse stato allievo di<br />

Beato Angelico, con il quale sicuramente collaborò in maturità<br />

nella decorazione del convento e della basilica di San<br />

Marco a Firenza; eseguiti dal Gozzoli su progetto dell’Angelico<br />

troviamo la Preghiera nell’Orto nella cella 34, l’Uomo<br />

dei Dolori nella cella 39, la Crocifissione con la Vergine e i<br />

Santi Cosma, Giovanni Evangelista e Pietro Martire nella<br />

cella 38. Benozzo Gozzoli fu però tra i protagonisti del suo<br />

tempo lavorando in tutto il centro Italia, tra Toscana, Umbria<br />

e Lazio, lasciando segni del suo passaggio tra San Gimignano,<br />

Certaldo, Pisa, Roma, Orvieto, Pistoria. Il BeGo


BeGo of Castelfiorentino holds frescoes and sinopias of two<br />

tabernacles which he made right here in Castelfiorentino,<br />

“Tabernacolo della Madonna della Tosse” and “Tabernacolo<br />

della Visitazione”. As well as the history and the value<br />

of the works, the true gems of this treasure casket are the<br />

activities regarding accessibility and social inclusion. The<br />

BeGo is slowly becoming one of the most modern museums<br />

nationally thanks to the means put at disposal making the<br />

Museum accessible to all, with itineraries for the blind and<br />

partially blind, activities for people with Alzheimer’s disease<br />

and, last but not least, thanks to the project “Museo<br />

For All” funded by the CR di Firenze Foundation, new<br />

itineraries for the deaf and visitors suffering from autism.<br />

Because art is for all and belongs to everybody, and any<br />

kind of barrier, not just architectural, must be demolished.<br />

di Castelfiorentino ospita affreschi e sinopie di due tabernacoli<br />

che realizzò proprio a Castelfiorentino, il “Tabernacolo<br />

della Madonna della Tosse” e il “Tabernacolo della Visitazione”.<br />

Oltre la storia e la preziosità delle opere, vero tesoro<br />

di questo scrigno sono le attività riguardanti l’accessibilità e<br />

l’inclusione sociale. Il BeGo sta piano piano diventando sul<br />

piano nazionale uno dei musei più all’avanguardia grazie<br />

ai mezzi messi in campo per rendere il Museo fruibile a<br />

tutti, con percorsi per non vedenti e ipovedenti, attività per<br />

persone con Alzheimer, e non da ultimo, grazie al progetto<br />

“Museo For All” finanziato dalla Fondazione CR di Firenze,<br />

nuovi percorsi per pubblico non udente e visitatori con<br />

disturbi dello spettro dell’autismo. Perché l’arte è per tutti<br />

e di tutti, ed ogni tipo di barriera, non solo architettonica<br />

deve essere abbattutta.<br />

Museum details<br />

Dettagli del Museo<br />

Museo Benozzo Gozzoli<br />

Via Agostino Testaferrata, 31- Castelfiorentino (FI)<br />

Tel. + 39 0571 64448 info@museobenozzogozzoli.it www.museobenozzogozzoli.it<br />

Opening hours: Monday and Friday: 09.00-13.00 -Tuesday and Thursday:16.00-19.00 - Wednesday: Closed<br />

Saturday, Sunday and holidays: 10.00-12.00 / 16.00-19.00<br />

The museum is closed on 25 th December, 1 s t January and on Easter Day<br />

Apertura: Lunedì e Venerdì: 09.00 -13.00 - Martedi e Giovedì: 16.00 -19.00 - Mercoledì: Chiuso<br />

Sabato, Domenica e festivi: 10.00-12.00 / 16.00-19.00<br />

Il museo rimane chiuso il 25 dicembre, il 1° gennaio e il giorno di Pasqua<br />

- 39 -


TUSCAN ROUTES I Castello di Gargonza<br />

by Peña Monje<br />

CASTELLO DI GARGONZA<br />

A HOSPITALITY FAIRYTALE AMID<br />

THE MIDDLE AGES AND REALITY<br />

LA FAVOLA DELL’ACCOGLIENZA<br />

TRA MEDIOEVO E REALTÀ<br />

A FEW STEPS AWAY FROM AREZZO, THE GUICCIARDINI CORSI SALVIATI FAMILY KNOWINGLY BROUGHT A HAMLET BACK TO LIFE<br />

A DUE PASSI DA AREZZO, UN BORGO SAPIENTEMENTE RECUPERATO E GESTITO DALLA FAMIGLIA GUICCIARDINI CORSI SALVIATI<br />

A<br />

paradise amid the Middle Ages and modern times. There are facilities,<br />

a cuisine, swimming pool, five hundred hectares of woodland<br />

all around and everything necessary to make a holiday<br />

- or an event - truly extraordinary. Entering Castello di Gargonza is like<br />

crossing the threshold of a fairytale. Facing the Valdichiana, just a few<br />

kilometres from Siena and Arezzo, the Castello welcomes its guests with<br />

simplicity and - at the same - the authority of its history. A past with<br />

roots going back to the 1300s, converted into a farm in the 18 th century.<br />

Artfully restored with names inspired by ancient inhabitants such as:<br />

“Argentina”, “Boccio” or “Niccolina”. The houses have retained their<br />

features with all that’s necessary - today - to be comfortable dwellings.<br />

A paradise for families or events, in nature, in search of hamlets rich in<br />

art and history. It is in this context that the family, Guicciardini Corsi<br />

Salviati - who runs the Castello today – represents the perfect completion<br />

of the picture: courtesy, obviously, but also a great awareness to<br />

transform the figure of an ‘ordinary’ customer into that of a welcome<br />

guest. www.gargonza.it<br />

Un paradiso tra medioevo e modernità. Con servizi, cucina, piscina,<br />

cinquecento ettari di bosco intorno e tutto quanto serve<br />

per rendere una vacanza - o un evento - realmente straordinario.<br />

Entrare nel Castello di Gargonza è come varcare la soglia di una favola.<br />

Affacciato sulla Valdichiana, a pochi chilometri di Siena ed Arezzo, il<br />

Castello accoglie i suoi ospiti con la semplicità ed - allo stesso tempo -<br />

l’autorevolezza della sua storia. Un passato che affonda le proprie radici<br />

nel 1300, trasformato nel ‘700 in fattoria. Restaurati ad arte, con nomi<br />

ispirati agli antichi abitanti, come: Argentina, Boccio o Niccolina. Le<br />

abitazioni sono rimaste caratteristiche case, con tutto quello che serve<br />

ad essere - oggi - confortevoli abitazioni. Un paradiso per famiglie<br />

o eventi, nella natura, all’insegna della scoperta di borghi ricchi d’arte<br />

e storia. In questo contesto la famiglia Guicciardini Corsi Salviati - che<br />

gestisce oggi il Castello - rappresenta il perfetto completamento del quadro:<br />

cortesia, ovviamente, ma anche grande familiarità. Per trasformare<br />

da sempre la figura del ‘semplice’ cliente in quella di un gradito ospite.<br />

www.gargonza.it<br />

- 40 -


- 41 -


TUSCAN CHARME I Hotel Athena<br />

by Jacopo Carlesi<br />

HOTEL ATHENA<br />

THE SIMPLE SECRETS OF MANGIA’S CUISINE<br />

I SEMPLICI SEGRETI DELLA CUCINA DEL MANGIA<br />

The staff<br />

at Mangia’s<br />

Staff del Mangia<br />

Hotel Athena, with its towering position sheltered<br />

within the walls of the city of Siena seems to dominate<br />

all the landscape to the west. Horizons which<br />

welcome a land of great culinary treasures to savour at the<br />

tables of chic restaurants or at casual eateries as in the many<br />

wine cellars found here and there, all over the countryside,<br />

pearls of Tuscany. In the Hotel is “Mangia”, the restaurant<br />

which owes its name to the nearby tower in Piazza del Campo,<br />

and which hosts not only the guests of the Hotel but<br />

also external customers in search of typical and genuine products,<br />

locally grown and produced, for a cuisine based on<br />

ancient, local recipes. Starting from the morning, the buffet<br />

ranges from an American breakfast, much appreciated for<br />

its vast assortment, to the classic Italian “sweet-toothed good<br />

morning”. Bread, cakes and baked products are hand-made<br />

as in bygone days and are matched with typical Tuscan products<br />

such as cheeses, cold cuts, fruit and a particular honeycomb<br />

with which honey can be taken directly from the<br />

hive cells. In the evening, the restaurant of Hotel Athena<br />

presents all its delicacies in a cordial atmosphere which in<br />

summer is even more magical thanks to the dinners on the<br />

terrace with a panoramic view upon the Sienese hills and<br />

on Porta San Marco. The menu is refined with great care<br />

given to details where even the poor traditional dishes gain<br />

added value through the able hands of Chef Josephine like<br />

the simple pumpkin cream soup with sage crostini or the famous<br />

Chianti “tuna” on “zolfini” beans, or rather a delicate<br />

little pig simmered at length in white wine, herbs and spices<br />

to make it all the more tender. Standing out among the first<br />

- 42 -<br />

L’Hotel Athena con la sua posizione torreggiante a ridosso<br />

delle mura della città di Siena sembra dominare<br />

tutto il paesaggio di ponente. Orizzonti che accolgono<br />

un territorio dai grandi tesori enogastronomici da gustare<br />

sulle tavole dei ristoranti chic o nelle osterie casual, come<br />

nelle numerose cantine sparse nelle campagne, perle della<br />

Toscana. All’interno dell’Hotel c’è il ristorante “Mangia”,<br />

che deve il suo nome alla vicina torre di Piazza del Campo,<br />

e che accoglie non solo gli ospiti dell’Hotel ma anche<br />

clienti esterni alla ricerca di prodotti tipici, genuini, a km<br />

0, per una cucina fondata sulle antiche ricette locali. A partire<br />

dal mattino, il buffet spazia dalla colazione americana,<br />

apprezzata per il suo vasto assortimento, al classico ‘dolce<br />

buongiorno’ all’italiana. Pane, torte, prodotti da forno sono<br />

fatti a mano come un tempo e si accompagnano alle tipicità<br />

toscane, come formaggi, salumi, frutta e un particolare favo,<br />

che permette di prendere il miele direttamente dalle celle<br />

dell’alveare. La sera, il ristorante dell’Hotel Athena mette in<br />

campo tutte le sue prelibatezze in un’atmosfera conviviale,<br />

che nel periodo estivo è ancora più magica grazie alle cene<br />

in terrazza con vista panoramica sulle colline senesi e su<br />

Porta San Marco. Il menù è ricercato e curato nei dettagli,<br />

dove anche i piatti poveri della tradizione acquistano valore<br />

aggiunto attraverso le abili mani della Chef Josephine, come<br />

la semplice vellutata di zucca con crostini alla salvia o il famoso<br />

tonno del Chianti su fagioli zolfini, ossia un maialino<br />

delicato reso tenerissimo grazie alla lunga cottura nel vino<br />

bianco, erbe e spezie. Tra i primi spiccano i ravioli maremmani<br />

su salsa di noci fatta in casa e le tagliatelle ai funghi


courses are the “Maremmani” ravioli<br />

on a home-made walnut sauce and<br />

fresh porcini mushroom tagliatelle.<br />

Much appreciated is also the rosemary<br />

lamb and dried tomatoes with crisp<br />

artichokes which can be savoured<br />

with a Montalcino red or a Morellino,<br />

as suggested by Maître Francesco,<br />

while for the strong and marked taste<br />

of the wild boar the ideal wine is the<br />

Nobile of Montepulciano. The same<br />

wine can be used for the original dessert<br />

which brings all its fragrance in<br />

a soft Chantilly cream with crunchy<br />

and particularly tasty, outstanding<br />

almonds. The common denominator<br />

at the base of the philosophy of the<br />

restaurant at Mangia’s, be it the breakfast<br />

buffet or the dinner, is the careful<br />

use of local products respecting<br />

and enhancing the hosting land and<br />

its traditions.<br />

porcini freschi. Apprezzatissimo è<br />

l’agnello al rosmarino e pomodori<br />

secchi con carciofi croccanti che si<br />

può gustare con un rosso di Montalcino<br />

o un Morellino, consigliato<br />

dal Maître Francesco, mentre per il<br />

sapore forte e deciso del cinghiale<br />

l’accompagnamento ideale è il vino<br />

Nobile di Montepulciano. Lo stesso<br />

vino si può ritrovare nell’originale<br />

dessert che porta la sua fragranza<br />

in una morbida crema Chantilly<br />

con mandorle croccanti dal gusto<br />

particolare e pregiato. L’unico denominatore<br />

alla base della filosofia del<br />

ristorante Mangia, che si tratti del<br />

buffet della colazione o della cena, è<br />

l’uso attento dei prodotti locali con il<br />

rispetto e l’esaltazione del territorio<br />

ospitante e delle sue tradizioni.<br />

Breakfast buffet<br />

with only local produce<br />

Buffet colazione km 0<br />

Porcini tagliatelle<br />

Tagliatelle ai porcini<br />

The hotel in the city centre<br />

L’hotel in centro città<br />

HOTEL ATHENA<br />

Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />

Tel. + 39 0577 286313<br />

info@hotelathena.com<br />

www.hotelathena.com<br />

- 43 -


TUSCAN FOOD I Pasticceria Buti<br />

by Carolina Natoli, ph. Benedetta Aucone<br />

PASTICCERIA BUTI<br />

A PARADISE FOR GOURMANDS<br />

IL PARADISO DEI GOLOSI<br />

The new interiors of<br />

Pasticceria Buti<br />

I nuovi interni della<br />

Pasticceria Buti<br />

Isabel Allende wrote: “Pastries are a vice more dangerous<br />

than alcohol or drugs because they are legal, they are not<br />

considered a sin and can be committed in public”. Wellaware<br />

of this are the customers of Paticceria Buti in Siena, a<br />

historic shop founded in 1958 by the brothers, Silvano - who<br />

trained at a young age with the chefs of the Nannini pastry<br />

shops - and Marco Buti. The two started out with very little,<br />

a small pastry workshop and a table for selling supported by<br />

their parents, involved in the family-run shop. In 1966 they<br />

expanded, moving their shop to viale Vittorio Emanuele,<br />

where they still work from till the present day. Ricciarelli,<br />

panforte Margherita, panpepato, cavallucci and Sienese cantucci<br />

are amongst the many specialities created in the workshop<br />

below but the real diamond tip is the Caramellato®,<br />

an exquisite caramelled pastry filled with Italian Chantilly<br />

cream. This confectionary product was born out of Silvano<br />

Buti’s flair at the end of the 1980s becoming famous as from<br />

the early 2000s when it became the talk of the town. Many<br />

attempts were made to try and copy it never able to match it,<br />

driving the inventor of this delicacy to register the brand. In<br />

2013, after years of apprenticeship, Francesco got into the<br />

field, who nowadays, following his father Silvano’s advice,<br />

leads the business with the same passion for pastry cooking<br />

written in the Buti’s DNA. The choice of genuine raw materials<br />

remains fundamental to obtain high quality pastries,<br />

preferring fresh and not frozen products coming from<br />

- 44 -<br />

Scriveva Isabel Allende che “I dolci sono un vizio più<br />

pericoloso dell’alcol o della droga, perché è legale, non<br />

è considerato peccato e si può commettere in pubblico”.<br />

Lo sanno bene i clienti della Pasticceria Buti di Siena, esercizio<br />

storico fondato nel 1958 dai fratelli Silvano - formatosi<br />

fin da ragazzo con i maestri della pasticceria Nannini - e<br />

Marco Buti. I due hanno mosso i primi passi cominciando<br />

con poco, un piccolo laboratorio e un tavolo per la vendita,<br />

supportati dal sostegno dei genitori coinvolti nella conduzione<br />

familiare della bottega. Nel 1966 si ingrandirono, spostando<br />

l’attività in viale Vittorio Emanuele, mantenendo qui<br />

la sede fino ai giorni nostri. Ricciarelli, panforte Margherita,<br />

panpepato, cavallucci e cantucci senesi sono tra le tante specialità<br />

create nel laboratorio sottostante, ma la vera punta di<br />

diamante è il Caramellato®, una prelibata sfoglia caramellata<br />

con all’interno crema chantilly all’italiana. Il dolce è nato<br />

dall’estro di Silvano Buti a fine degli anni Ottanta, raggiungendo<br />

la massima notorietà a partire dai primi anni 2000,<br />

quando tutti in città cominciarono a parlarne. Molti furono<br />

i tentativi di imitarlo, senza mai eguagliarlo, spingendo così<br />

l’inventore di questa prelibatezza a registrare il marchio.<br />

Nel 2013, dopo anni di gavetta, è sceso in campo Francesco,<br />

che oggi, con la consulenza del padre Silvano porta avanti<br />

l’attività con la stessa passione per la pasticceria scritta nel<br />

dna della famiglia Buti. La scelta di materie prime genuine


Food Wine Travel<br />

Tuscany, and where it is not possible, they are at least, national. Last September, a few<br />

months before the celebration of the sixty years, the pastry shop changed look, enlarging<br />

and doubling the area both in the shops and in the workshop. Amongst the new things<br />

there is the cafeteria, a corner dedicated to breakfast rituals – and not only those – where<br />

Pasticceria Buti has the collaboration of the historic Torrefazione Fiorella of Siena. Every<br />

detail of the refurbishment and interiors of the new premises has been minutely followed<br />

by the architect Verena Ewert and the architect Filippo Buti, Francesco’s brother.<br />

rimane fondamentale per ottenere dolci di alta qualità, prediligendo prodotti freschi e<br />

non congelati provenienti dalla Toscana, e dove non è possibile, che siano comunque<br />

nazionali. Lo scorso settembre, a pochi mesi dai festeggiamenti per i sessant’anni, la pasticceria<br />

ha cambiato look, ampliando e raddoppiando lo spazio sia dei locali adibiti alla<br />

vendita sia del laboratorio. Tra le novità inserite c’è la caffetteria, un corner dedicato al<br />

rito della colazione - ma non solo - dove la Pasticceria Buti si avvale della collaborazione<br />

dalla storica Torrefazione Fiorella di Siena. La ristrutturazione e gli interni dei nuovi ambienti<br />

della pasticceria sono stati curati nei minimi dettagli dall’architetto Verena Ewert<br />

e dal’architetto Filippo Buti, fratello di Francesco.<br />

PASTICCERIA BUTI<br />

Viale Vittorio Emanuele II, 53 - Siena<br />

Tel. + 39 0577 40464<br />

info@pasticceriabuti.it<br />

www.pasticceriabuti.it<br />

Silvano an Francesco Buti, father and son<br />

Silvano e Francesco Buti, padre e figlio<br />

The king of pastry, the Caramellato®<br />

Il re della pasticceria, il Caramellato®<br />

- 45 -<br />

Luxury Italy Tours<br />

Food & Wine Tours<br />

Airport Transfers<br />

EXCLUSIVE<br />

COUNTRY TOURS<br />

Boutique Tour Operator<br />

Logge del Papa, 2 - Siena<br />

Tel. + 39 0577 44101<br />

Mobile + 39 348 25 55 460<br />

info@country-tours.com<br />

www.country-tours.com


TUSCANY & ART I Chiesa di San Sebastiano<br />

by Peña Monje<br />

“SAVE THE CHURCH”,<br />

A PLEA FROM THE “SELVA CONTRADA” OF SIENA<br />

L’APPELLO DELLA CONTRADA DELLA SELVA DI SIENA<br />

Siena, scene of the Palio and<br />

one of the most important art<br />

cities in Tuscany. Do you know<br />

Piazza del Campo? Certainly, it’s<br />

right here! Keeping on via dei Pellegrini,<br />

you reach the baptistry and<br />

this is where the Selva Contrada has<br />

its headquarters: the Church of St.<br />

Sebastian in Vallepiatta, built at the<br />

end of the 15th century. This place<br />

is a sacred place for all the “Selvaioli”,<br />

nearly a second home. Today,<br />

the church needs to be restored.<br />

Especially the frescoes - including<br />

Our Lady by Francesco di Giorgio<br />

Martini - placed behind the altar<br />

which are inexorably cracking due to<br />

the continuous infiltration of water<br />

and which must be the first to have<br />

immediate attention if centuries of<br />

art, history and beauty are not to be<br />

Siena, scenografia del Palio e tra<br />

le più importanti città d’arte<br />

in Toscana. Piazza del Campo<br />

la conoscete? Certamente, è proprio<br />

qui! Se proseguite in Via dei Pellegrini,<br />

arrivate davanti al battistero ed è<br />

qui che la Contrada della Selva ha la<br />

sua casa: la Chiesa di San Sebastiano<br />

in Vallepiatta, edificata alla fine del<br />

1400. Questo posto è un luogo sacro<br />

per tutti i Selvaioli, quasi una seconda<br />

casa. Oggi la chiesa ha bisogno di<br />

essere restaurata. In particolare sono<br />

gli affreschi - tra cui La Madonna di<br />

Francesco di Giorgio Martini - posti<br />

dietro l’altare che si stanno inesorabilmente<br />

crettando a causa di continue<br />

infiltrazioni di acqua e che per<br />

primi necessitano di interventi più<br />

rapidi per non vedere distrutti secoli<br />

di arte, storia e bellezza. Risulta<br />

- 46 -<br />

The interior<br />

of the Church<br />

L’interno<br />

della Chiesa


destroyed. It is thus necessary to recover the damaged part<br />

as well as stabilize the façade. The “contradaioli” (people<br />

of the Contrada) have thus started out on a new venture<br />

to gather the necessary funds to start restoration works: a<br />

crowdfunding campaign has been set up on the web at the<br />

following address: http://igg.me/at/SaveTheChurch. Any<br />

information regarding the Contrada can be found here; listen<br />

to the words of its Prior, feel the atmosphere of life<br />

in the contrada. The advantages are two: on the one hand,<br />

to make up for the lack of public funds, on the other, to<br />

fill the gap between the citizens and the artistic wealth<br />

which belongs to everyone. The accountability is guaranteed<br />

thanks to the typical mechanisms of the 3.0 web. Even<br />

the film director and actor, Carlo Verdone has shared the<br />

plea of the Selva: “Even I, along with my siblings Silvia<br />

and Luca, feel a part of this family which is the Selva,” he<br />

said, “We are children of a Siennese. Dad always brought<br />

us here, we know the city well, we have lots of friends here,<br />

we feel “Selvaioli”. Seeing these cracks getting longer<br />

and wider really hurts,” the film director concluded “We<br />

must do the utmost to preserve them. I will do my part!”.<br />

quindi necessario riprendere la parte danneggiata oltre che<br />

rimettere in stabilità la facciata. I contradaioli hanno così intrapreso<br />

una nuova avventura per reperire i fondi necessari<br />

ad avviare i lavori di restauro: attraverso il web è stata avviata<br />

una campagna di crowdfunding attiva a questo indirizzo:<br />

http://igg.me/at/SaveTheChurch. Qui è possibile reperire<br />

tutte le informazioni su cosa è la Contrada, ascoltare le parole<br />

del suo Priore, immergersi nell’atmosfera di vita contradaiola.<br />

Il vantaggio è duplice: da una parte si sopperisce alla<br />

mancanza di fondi pubblici, dall’altra si colma la distanza<br />

tra i cittadini e il patrimonio artistico che appartiene a tutti.<br />

E la trasparenza, grazie ai meccanismi tipici del web 3.0, è<br />

garantita. Anche il regista e attore Carlo Verdone ha condiviso<br />

l’appello della Selva: “Anche io mi sento parte con i<br />

miei fratelli Silvia e Luca di questa famiglia che è la Selva<br />

- ha detto -. Siamo figli di un senese. Papà ci ha sempre portato<br />

qui, conosciamo bene la città, abbiamo qui tanti amici,<br />

ci sentiamo selvaioli. Vedere queste crepe che avanzano e<br />

si allargano rovinando gli affreschi fa male - ha concluso il<br />

regista -. Dobbiamo fare il possibile per preservarli. Io farò<br />

la mia parte!”.<br />

- 47 -<br />

The ruined<br />

frescoes<br />

Gli affreschi<br />

rovinati


TUSCAN ROUTES I Abbazia di Sant’Antimo<br />

by Salvatore La Lota Di Blasi, ph. Bruno Bruchi<br />

ABBEY OF SANT’ANTIMO,<br />

HISTORY AND LEGEND<br />

ABBAZIA DI SANT’ANTIMO,<br />

TRA STORIA E LEGGENDA<br />

Night view<br />

of the Abbey<br />

Veduta notturna<br />

dell’Abbazia<br />

Traces of real life Middle Ages still surface in Tuscany<br />

to tell us thousand-year-old stories of sacred buildings<br />

and mysterious landscapes. In Montalcino, in<br />

the province of Siena, such traces lead to an ancient Abbey<br />

ruled by Olivetan monks. It’s the Abbey of Sant’Antimo, a<br />

masterpiece of Tuscan Romanesque art. Nowadays it is possible<br />

to attend various cultural activities here such as concerts,<br />

courses in Gregorian chants and miniature painting.<br />

Activities where art and music become one with prayer in its<br />

purest meaning. Because, in general, art recalls divine beauty<br />

in a real and true medieval journey which pilgrims and<br />

the faithful can go on, stopping to sleep over at the monastic<br />

quarters of Castelnuovo dell’Abate. More than a thousand<br />

years old, legend has it that the Abbey of Sant’Antimo was<br />

already built in the 9th century by Charlemagne with the<br />

construction of a chapel. After a long period of decadence<br />

started during the commune period, the Abbey rose again<br />

only in 1870 thanks to seven restoration campaigns led by<br />

the architect Giuseppe Partini. Like a spiritual workshop,<br />

today Sant’Antimo reveals itself fully alive to its visitors who<br />

can attend not only first class concerts but also learn Gregorian<br />

chants or make miniature paintings on parchment<br />

following the ancient manual “De Arte Illuminandi”. It is<br />

also possible to attend seminars to learn about the techni-<br />

- 48 -<br />

Tracce di Medioevo vivo riaffiorano ancora oggi in Toscana<br />

per raccontare la storia millenaria di edifici sacri<br />

e paesaggi misteriosi. A Montalcino, in provincia<br />

di Siena, tali tracce conducono in un’antica Abbazia, governata<br />

da monaci olivetani. Parliamo dell’Abbazia di Sant’Antimo,<br />

un capolavoro d’arte del romanico toscano. Qui è<br />

possibile oggi partecipare a varie attività culturali tra cui<br />

concerti, corsi di canto gregoriano e di miniatura. Attività<br />

in cui arte e musica si fondono alla preghiera dal significato<br />

più puro. Perché l’arte in genere richiama bellezza divina in<br />

un vero e proprio viaggio medievale che pellegrini e fedeli<br />

possono compiere sostando con pernottamento nella foresteria<br />

monastica di Castelnuovo dell’Abate. Antica più di<br />

mille anni, secondo la leggenda l’Abbazia di Sant’Antimo<br />

sarebbe stata edificata già nel IX secolo da Carlo Magno con<br />

la costruzione di una cappella. Dopo un lungo periodo di decadenza<br />

iniziato in epoca comunale, l’Abbazia risorse solo<br />

dal 1870, grazie a sette campagne di restauro guidate dall’architetto<br />

Giuseppe Partini. Come un’officina spirituale, oggi<br />

Sant’Antimo si presenta viva ai visitatori, i quali possono ivi<br />

assistere non solo a concerti d’alto livello, ma anche imparare<br />

il canto gregoriano o realizzare miniature su pergamena<br />

seguendo l’antico manuale “De Arte Illuminandi”. È possibile<br />

anche assistere a seminari per conoscere le tecniche


ques of making medieval icons. Along with this there is also<br />

a didactic workshop regarding pharmaceutics. The herbal<br />

tradition of the monastic pharmacies is born once more<br />

at the Abbey of Sant’Antimo thanks to the preparation of<br />

products made following ancient recipes and all made from<br />

natural products. The pharmacy was set up in the Treasure<br />

Hall and here, pilgrims, the faithful and tourists can buy<br />

preparations for body care made from officinal herbs, olive<br />

oil, red grapes, lavender and black pepper. Eventually,<br />

taste some excellent beer branded Sant’Antimo produced<br />

thanks to a secret recipe giving it a gold and amber colour.<br />

Also on the list is a typical, local “amaro” liquor which the<br />

monks produce with the essence of silver thistle. And it is<br />

precisely this that would confirm the origins of the abbey<br />

during the Carolingian epoch. It seems that the monks used<br />

it for healing concoctions for the soldiers of Charlemagne’s<br />

army, hit by the terrible plague before reaching their stop.<br />

di realizzazione delle icone medievali. A questo si aggiunge<br />

il laboratorio didattico della farmacia. La tradizione erboristica<br />

delle farmacie monastiche rinasce nell’Abbazia di<br />

Sant’Antimo grazie alla preparazione di prodotti realizzati<br />

con antiche ricette e tutti a base di prodotti naturali. La farmacia<br />

è allestita nella sala del tesoro e qui, pellegrini, fedeli<br />

e turisti possono acquistare i preparati per la cura del corpo<br />

a base di erbe officinali, olio d’oliva, uva rossa, lavanda e<br />

pepe nero. Si può degustare infine dell’ottima birra marchiata<br />

Sant’Antimo prodotta grazie ad una ricetta segreta<br />

che fa in modo di renderla bionda e ambrata. Non manca<br />

neanche il tipico amaro locale che i monaci produco con<br />

l’essenza dell’Erba Carlina. Ed è proprio l’uso quest’ultima<br />

che confermerebbe l’origine dell’abbazia all’epoca carolingia.<br />

I monaci pare che la utilizzassero, infatti, per fare decotti<br />

curativi per i soldati dell’esercito di Carlo Magno, colpiti<br />

prima della sosta dal terribile morbo della peste.<br />

Details interior<br />

ed external<br />

of the Abbey<br />

Particolari interni<br />

ed esterni<br />

dell’Abbazia<br />

Abbazia di Sant’Antimo<br />

Opening hours:<br />

1st November - 31st March: every day from 10.00am - 5.00pm<br />

1st April - 31st October: every day from 10.00am - 7.00pm - Holy Mass: Sunday 10.00am<br />

1 Novembre - 31 Marzo: tutti i giorni ore 10.00- 17.00<br />

1 Aprile - 31 Ottobre: tutti i giorni ore 10.00- 19.00 - Santa Messa: Domenica ore 10.00<br />

For information and booking:<br />

Tel. +39 0577 286300<br />

abbazia@antimo.it - foresterie@antimo.it<br />

- 49 -


TUSCAN ROUTES I Castello Sonnino<br />

by Giulio Saturnini<br />

CASTELLO SONNINO<br />

FROM HISTORY TO THE FUTURE<br />

DALLA STORIA AL FUTURO<br />

Castello Sonnino<br />

from above<br />

Il Castello Sonnino<br />

visto dall’alto<br />

Sometimes a place can become famous thanks to those<br />

who live there. At other times, the opposite happens<br />

and the beauty of an area plays its part in rendering<br />

those who live there great. This is the case of Castello<br />

Sonnino, located in the Municipality of Montespertoli at<br />

crossroads between Florence, the Chianti and Val d’Elsa.<br />

When it was built in the 13th century following the will of<br />

the Ghibelline counts Alberti, its strategic position made it<br />

immediately an ideal customs point between the Florentine<br />

Chianti and the Sienese one. The Castle belonged to important<br />

families throughout the centuries – amongst which also<br />

that of Nicolò Machiavelli – until it was bought by the Sonnino<br />

family in 19th century. At the beginning of the twentieth<br />

century when it was occupied by the statesman Sidney<br />

Sonnino, it hosted the most influential people of the time:<br />

from King Umberto I to Giovanni Giolitti, from Vittorio<br />

Emanuele III to Gabriele D’Annunzio. Today, thanks to the<br />

work of the barons Alessandro and Caterina de Renzis Sonnino,<br />

the Castle continues to live keeping its own heritage<br />

intact and leading it into the future. As well as the historic<br />

- 50 -<br />

A<br />

volte un luogo diventa celebre grazie a chi lo abita.<br />

Altre volte succede il contrario, e la bellezza di un<br />

territorio contribuisce a rendere grande chi vi si insedia.<br />

Altre ancora, i due fenomeni si mescolano e danno<br />

vita a una storia molto particolare. È il caso del Castello<br />

Sonnino, situato nel Comune di Montespertoli al crocevia<br />

tra Firenze, il Chianti e la Val d’Elsa. Quando nel ‘200 venne<br />

costruito per volere dei ghibellini conti Alberti, la sua<br />

posizione strategica ne fece fin da subito un’ideale dogana<br />

tra il Chianti fiorentino e quello senese. Il Castello è appartenuto<br />

nel corso dei secoli a importanti famiglie - tra cui<br />

quella di Nicolò Machiavelli - fino ad essere acquisito nel<br />

XIX secolo dai Sonnino. Nei primi del ‘900, quando fu abitato<br />

dallo statista Sidney Sonnino, ha ospitato le personalità<br />

più influenti dell’epoca: dal Re Umberto I a Giovanni Giolitti,<br />

da Vittorio Emanuele III a Gabriele D’Annunzio. Oggi,<br />

grazie al lavoro dei baroni Alessandro e Caterina de Renzis<br />

Sonnino, il Castello continua a vivere conservando intatta<br />

la propria eredità e proiettandola nel futuro. Oltre al valore<br />

storico del complesso architettonico, l’eredità del Castello


value of the architecture, the Castle’s heritage is<br />

kept in the family’s archives, rich in papers, documents<br />

and heirlooms belonging to Sidney Sonnino.<br />

These documents hold many anecdotes and secrets<br />

regarding Italy’s entrance in the war in 1915 as well<br />

as the congresses of Paris and Versailles. For over<br />

two centuries the Castle has also been a large agricultural<br />

production centre which still continues today<br />

joining tradition and experimenting. Under the<br />

label Castello Sonnino there are wines (Chianti and<br />

Super Tuscan) and oils of various qualities but also<br />

vinsanto, grappa, honey and many other products.<br />

“Castello di Montespertoli”, as it is known in the<br />

town, is open to tourists and visitors thanks to its<br />

restaurant and guided tours of the cellars, with the<br />

possibility of organizing events and staying in the<br />

apartments of the historic dwelling of the family.<br />

The latest challenge, in order of time, is the constitution<br />

of the “Castel Sonnino International Education<br />

Centre”: an educational itinerary dedicated<br />

specially to sustainable agriculture and developed<br />

thanks to the partnership with various foreign universities.<br />

viene preservata nell’archivio di famiglia, ricco di<br />

carteggi, documenti e cimeli appartenuti a Sidney<br />

Sonnino. Essi conservano infatti molti aneddoti e<br />

segreti relativi all’entrata in guerra dell’Italia nel<br />

1915, nonché ai congressi di Parigi e Versailles.<br />

Da più di due secoli il Castello è inoltre un grande<br />

centro di produzione agricola, che prosegue ancora<br />

oggi coniugando tradizione e sperimentazione.<br />

Sotto il marchio Castello Sonnino si possono infatti<br />

trovare vini (Chianti e Super Tuscan) e oli di diverse<br />

qualità, ma anche vinsanto, grappa, miele e<br />

tanti altri prodotti. Il “Castello di Montespertoli”,<br />

come viene chiamato in paese, è aperto a turisti<br />

e visitatori attraverso il suo ristorante e le visite<br />

guidate delle cantine, con la possibilità di organizzare<br />

eventi e soggiornare negli appartamenti della<br />

dimora storica di famiglia. L’ultima sfida, in ordine<br />

di tempo, è la costituzione del “Castello Sonnino<br />

International Education Centre”: un percorso educativo<br />

dedicato in particolare al tema dell’agricoltura<br />

sostenibile e sviluppato grazie alla partnership<br />

con numerose università straniere.<br />

The barons Alessandro and Caterina<br />

de Renzis Sonnino in Castle’s library<br />

I baroni Alessandro e Caterina de Renzis<br />

Sonnino nella biblioteca del Castello<br />

The Castle’s vineyards in autumn<br />

(ph. Andrea Vierucci)<br />

Le vigne del Castello in autunno<br />

(ph. Andrea Vierucci)<br />

CASTELLO SONNINO<br />

Via Volterrana Nord, 6<br />

Montespertoli (FI)<br />

Tel. +39 0571 609198<br />

info@castellosonnino.it<br />

www.castellosonnino.it<br />

www.castellosonnino.org


TUSCAN CHARME & RELAX I Fattoria Agriturismo Collebrunacchi Le Filigare<br />

by Carolina Natoli<br />

FATTORIA<br />

COLLEBRUNACCHI<br />

THE REIGN OF THE WHITE TRUFFLE<br />

IL REGNO DEL TARTUFO BIANCO<br />

Fresh truffle<br />

Tartufo fresco<br />

Located in the heart of Tuscany, on the sweet hills<br />

south of San Miniato, Fattoria Collebrunacchi is one<br />

of those places which you never want to leave once<br />

you have discovered them. Here, tradition and love for<br />

the land and its fruits blend with the history of the estate<br />

which has very distant origins: everything develops around<br />

the ancient patronal house, Villa Formichini, a centuriesold<br />

building which now has a Renaissance look typical of<br />

the early 20th century. The lands on the property spread<br />

out for about 130 hectares divided amongst the specialized<br />

vineyard with a production of about 400hl of I.G.T. wine<br />

(Typical Geographical Indication), 12 ha of olive groves with<br />

old and new plants for a total of about 1,500 yielding 700kg<br />

of I.G.P olive oil (Protected Geographical Indication), oil<br />

seeds cultivations which alternate with cereals and 90 ha<br />

for pasture. The Farm is run by Francesca Starnotti, a farming<br />

entrepreneur who as well as dealing the with classic<br />

products made on the estate, such as wine - produced in the<br />

ancient cellars of the farm - honey, oil and jams, enhances<br />

one of the most desired products of the hills of San Miniato,<br />

- 52 -<br />

Situata nel cuore della Toscana, nelle dolci colline a<br />

sud di San Miniato, la Fattoria Collebrunacchi è uno<br />

di quei luoghi che una volta scoperti non si vorrebbe<br />

più lasciare. Qui la tradizione e l’amore per la terra ed i<br />

suoi frutti si fondono con la storia della tenuta, che ha origini<br />

molto lontane: tutto si sviluppa infatti intorno all’antica<br />

sede padronale di Villa Formichini, struttura secolare che<br />

attualmente si presenta con un aspetto rinascimentale tipico<br />

dei primi anni del ‘900. I terreni della proprietà si estendono<br />

per circa 130ha, suddivisi tra il vigneto specializzato con<br />

una produzione di circa 400hl di vino I.G.T. (indicazione<br />

geografica tipica), 12 ha di oliveto tra vecchi e nuovi impianti,<br />

per un totale di circa 1500 piante che producono 700kg<br />

di olio d’oliva I.T.P. (indicazione geografica protetta), coltivazioni<br />

oleaginose che si alternano a quelle cerealicole e<br />

90ha destinato al pascolo. La Fattoria è gestita da Francesca<br />

Starnotti, imprenditrice agricola che oltre ad occuparsi dei<br />

prodotti classici realizzati nella tenuta, quali il vino - trasformato<br />

nelle antiche cantine delle aziende -, il miele, l’olio e<br />

le marmellate, valorizza uno dei prodotti più ricercati delle


his majesty, the white Truffle of San<br />

Miniato. Indeed, amongst the many<br />

activities carried out on the estate in<br />

collaboration with “Italy and Wine”,<br />

Truffle Hunting is organized. It is<br />

a real and true white truffle hunt<br />

guided by expert truffle hunters accompanied<br />

by their unfailing dogs.<br />

During the hunt, the participants are<br />

informed of the organoleptic properties<br />

of the “white king” and their natural<br />

environment, the various kinds<br />

found in Tuscany and the right time<br />

to go hunting for it including legends<br />

and anecdotes about truffles. At the<br />

end of this experience, Master chefs<br />

prepare a guided tasting based on<br />

fresh truffles starting an unforgettable<br />

Truffle Tour. Moreover, lunches<br />

with truffles are prepared on the<br />

estate, wine-tastings where the wines<br />

produced on the estate are matched<br />

colline San Miniatesi, sua Maestà il<br />

Tartufo bianco di San Miniato. Viene<br />

infatti organizzata, tra le tante<br />

attività proposte dall’azienda in collaborazione<br />

con “Italy and Wine”, la<br />

Truffle Hunting, una vera e propria<br />

caccia al tartufo bianco guidata da<br />

tartufai esperti accompagnati dai<br />

loro infallibili cani. Durante la ricerca<br />

vengono illustrate ai partecipanti<br />

le proprietà organolettiche del “re<br />

bianco” e del loro ambiente naturale,<br />

le varie tipologie presenti in Toscana<br />

e i relativi periodi di raccolta, includendo<br />

leggende e aneddoti relativi al<br />

tartufo. Al termine dell’esperienza,<br />

Maestri chef realizzano una degustazione<br />

guidata a base di tartufo fresco,<br />

dando luogo ad un indimenticabile<br />

Truffle Tour. Vengono inoltre realizzati<br />

in azienda pranzi a base di tartufo,<br />

wine-tasting dove vini prodotti<br />

The outside of<br />

Fattoria Collebrunacchi<br />

L’esterno di<br />

Fattoria Collebrunacchi<br />

Truffle dog<br />

Cane da tartufo<br />

Risotto with truffle<br />

Risotto al tartufo<br />

- 53 -


with the truffles, cooking lessons to<br />

discover all the secrets to serve this<br />

fruit in the best possible way. But<br />

the surprises at Fattoria Collebrunacchi<br />

do not end here! The Villa’s<br />

park is full of attractions such as the<br />

chapel of San Jacopo al Colle with<br />

ancient sacred paintings kept in it<br />

and the vast and rich aviary with a<br />

huge variety of birds in their natural<br />

environment. It is also possible<br />

to stay in this corner of paradise to<br />

enjoy all the peace and quiet of nature:<br />

within the estate there are three<br />

apartments created from the refurbishment<br />

of an old barn, each one carefully<br />

furnished and with all amenities<br />

to feel at home when on holiday.<br />

in azienda vengono abbinati piatti<br />

al tartufo, lezioni di cucina per scoprire<br />

tutti i segreti per servire questo<br />

meraviglioso frutto al meglio. Ma le<br />

sorprese della Fattoria Collebrunacchi<br />

non finiscono qui! Il parco della<br />

Villa è ricco di attrattive, tra cui la<br />

cappella di San Jacopo al Colle, che<br />

al suo interno conserva antichi dipinti<br />

sacri, e la vasta e ricca uccelliera,<br />

dove si possono ammirare un’ampia<br />

varietà di uccelli nel loro ambiente<br />

naturale. È inoltre possibile soggiornare<br />

in questo angolo di paradiso per<br />

godere della tranquillità della natura:<br />

all’interno della Fattoria di trovano<br />

infatti tre appartamenti ricavati dalla<br />

ristrutturazione del vecchio granaio,<br />

ognuno accuratamente arredato e dotato<br />

di ogni comfort, per sentirsi in<br />

vacanza come a casa propria.<br />

Truffle dogs<br />

Cani da tartufo<br />

Truffle tagliatelle<br />

Tagliatelle al tartufo<br />

Another part of the Villa<br />

Un altro particolare della Villa<br />

FATTORIA<br />

COLLEBRUNACCHI<br />

Via Gello, 32<br />

San Miniato (PI)<br />

Tel. +39 0571 409513<br />

info@fattoriacollebrunacchi.com<br />

www.fattoriacollebrunacchi.com<br />

- 54 -


OLIO<br />

EXTRAVERGINE<br />

DI OLIVA<br />

BIOLOGICO<br />

100%ITALIANO<br />

WE ARE JUST<br />

10 KM / 6,2 MILES<br />

FROM<br />

FLORENCE<br />

DOWN TOWN<br />

FLOS<br />

OLEI<br />

2O 17<br />

THE BEST<br />

EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL<br />

OF THE YEAR<br />

AZIENDA<br />

AGRICOLA<br />

BIOLOGICA<br />

www.fattoriaramerino.com<br />

info@fattoriaramerino.com<br />

Via Roma 404<br />

50012 Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />

Tel 0039 (0)55 631520<br />

P.iva 02295800482


TUSCAN FOOD I Il tortello mugellano<br />

by Maria by Maddalena Giuliana Cantini Grossi<br />

MUGELLO: “TORTELLO”<br />

AND TRADITION<br />

MUGELLO: “TORTELLO” E TRADIZIONE<br />

THE TYPICAL PRODUCT KNOWN WORLD-WIDE / IL PRODOTTO TIPICO CONOSCIUTO NEL MONDO<br />

Mugello is one of the greenest areas in Tuscany and its food and<br />

wines are of the highest quality but amongst all of them one in<br />

particular stands out above the rest: the potato “tortello”. An<br />

especially light stuffed dough with the most delicate, lightly seasoned potato<br />

filling, a tradition preserved in the knowing hands of expert cooks<br />

who rarely share their secret. This typical product is the fruit of farming<br />

traditions: the first documents mentioning it date back to the first half of<br />

the 19th century when the potato “tortello” became a sort of variant of<br />

the chestnut-filled one (which is still produced but in lesser quantities)<br />

thus a very poor dish which however immediately distinguished itself<br />

for its softness making it blend perfectly with a meat sauce. It has been<br />

some time now that the fame of this dish from Mugello has crossed its<br />

borders, so much so that many, even those coming from distant places,<br />

claim the recipe. The Mugello Delegation of the Accademia Italiana<br />

della Cucina has come up with the answer to this request; after a careful<br />

research carried out in the area and after having heard the advice of various<br />

experts, it presented the recipe of the traditional “tortello” which<br />

can be found in the publication of the name “Il tortello tradizionale”<br />

(The Traditional “Tortello”). Even Lauren Manuel McShane, a south-<br />

African blogger was so bewitched that she wrote all about her trip to<br />

the hometown of the Mugello “tortello” in her thetravelmanuel.com …<br />

never had it gone so far!<br />

Il Mugello è uno dei territori più verdi della Toscana ed i suoi prodotti<br />

enogastronomici sono di grande qualità, ma fra tutti ormai da sempre<br />

ne spicca uno in particolare: il tortello di patate. Una pasta ripiena<br />

di particolare leggerezza con all’interno una delicatissima farcitura di<br />

patate leggermente condita, tradizione custodita nelle sapienti mani di<br />

cuoche esperte che difficilmente svelano il loro segreto. Questo prodotto<br />

tipico è frutto della tradizione contadina: i primi documenti che ne<br />

parlano risalgono alla prima metà dell’Ottocento, quando il tortello di<br />

patate diventa una sorta di variante di quello a base di castagne (che si<br />

produce tutt’ora, ma in quantità minori) un piatto quindi molto povero<br />

che però da subito si è distinto per la sua morbidezza che lo fa sposare<br />

perfettamente con il ragù di carne. La fama di questo piatto mugellano<br />

ha da tempo oltrepassato i propri confini, tanto che in molti, anche<br />

provenienti da luoghi lontani, ne reclamavano la ricetta. A rispondere<br />

a questa richiesta ci ha pensato la Delegazione del Mugello dell’Accademia<br />

Italiana della Cucina, che dopo un’attenta ricerca fatta sul territorio<br />

e dopo aver sentito i pareri di numerosi esperti, ha presentato la ricerca<br />

del tortello tradizionale che si può trovare nella pubblicazione che<br />

prende proprio questo nome “Il tortello tradizionale”. Anche Lauren<br />

Manuel McShane, blogger sudafricana, ne è rimasta stregata, tanto che<br />

nel suo thetravelmanuel.com ha raccontato il suo viaggio nella patria del<br />

tortello mugellano che….non era mai arrivato così lontano!<br />

- 56 -


- 57 -


TUSCAN PEOPLE I Intervista a Beatrice Venezi<br />

by Silvana Iannaccone<br />

BEATRICE VENEZI’S MAGIC<br />

BATON DRAWS YOUTHS<br />

TO CLASSICAL MUSIC<br />

LA MAGICA BACHETTA DI BEATRICE VENEZI<br />

AVVICINA I GIOVANI ALLA MUSICA CLASSICA<br />

On the podium she exudes harmony and elegance as<br />

she does in life. Every time Beatrice Venezi, main<br />

conductor of the Scarlatti Young Orchestra, interprets<br />

a piece of music she remembers the hands of her maestro<br />

Piero Bellugi of whom she says, “He seemed to radiate<br />

the very music, it was something more than just a mere musical<br />

repetition, it was really and truly a creative act”. Born<br />

in Lucca in 1990, she started her artistic itinerary at seven<br />

reaching Milan where she graduated from the Giuseppe<br />

Verdi Conservatory. An itinerary similar to that of Giacomo<br />

Sul podio fonde armonia ed eleganza, così come nella<br />

vita. Beatrice Venezi, principale Direttore dell’Orchestra<br />

Scarlatti Young, ogni volta che interpreta un’opera<br />

ricorda le mani del suo maestro Piero Bellugi dalle quali<br />

”Sembrava emanasse la musica stessa, era qualcosa d’altro<br />

rispetto alla semplice replicazione musicale, era un vero e<br />

proprio atto creativo”. Nata a Lucca nel 1990, comincia il<br />

suo percorso artistico a sette anni, fino ad arrivare a Milano<br />

dove si laurea al Conservatorio Giuseppe Verdi. Una strada<br />

simile a quella di Giacomo Puccini, con alcuni tratti comu-<br />

- 58 -


Puccini, with some traits in common such as the artistic<br />

sensitivity of bringing innovations to classical music. Puccini,<br />

who deeply loved all his women, is Beatrice Venezi’s<br />

main passion and interest. Her mission is inspired by the<br />

important innovations brought about by the Maestro. Her<br />

aim is to draw an increasingly younger public towards classical<br />

music through Puccini’s involving theatrical sense, lover<br />

of the modernity in Italian traditions. Beatrice Venezi’s love<br />

for Giacomo Puccini has made her the ambassador of his<br />

operas in the world also through the Fondazione Festival<br />

Pucciniano. At the theatre in Torre del Lago, during a break<br />

in the rehearsals of La Rondine, she fills the room with her<br />

energy, interspersing our conversation with natural friendliness.<br />

Can classical music open up to new technologies? “It<br />

has already opened to new technologies, it can do it further<br />

also for everything that regards the staging of an opera or directing<br />

in general; what is fundamental is that the product of<br />

the classical music must not be misrepresented”. Is the world<br />

of music conductors still male-dominated? “Unfortunately<br />

yes! Even the few women there tend to flex their muscles.<br />

From my point of view equality is shown with talent and professional<br />

competence, not adopting male attitudes, otherwise<br />

we are mortifying that wealth the difference between men<br />

and women is”. How can young people be drawn to classical<br />

music? “Starting from studying music at school. Even<br />

theatres could make the world of music known from back<br />

stage. Especially children; when they manage to actually<br />

see the backstage, everything becomes magic to their eyes”.<br />

ni, come la sensibilità artistica di portare innovazione nella<br />

musica classica. Puccini, che amò profondamente tutte le<br />

sue donne, è la passione e l’interesse principale di Beatrice<br />

Venezi. La sua missione è ispirata dalle grandi innovazioni<br />

portate dal Maestro. Il suo obiettivo è far avvicinare un<br />

pubblico sempre più giovane alla musica classica attraverso<br />

il coinvolgente senso teatrale di Puccini, amante della modernità<br />

nella tradizione italiana. L’amore di Beatrice Venezi<br />

per Giacomo Puccini l’ha resa ambasciatrice delle sue opere<br />

nel mondo, anche attraverso la Fondazione Festival Pucciniano.<br />

Nel Teatro di Torre del Lago, durante un intervallo<br />

dalle prove della Rondine, riempie la stanza con il suo dinamismo,<br />

punteggiando la nostra conversazione con naturale<br />

disponibilità. La musica classica potrebbe aprirsi alle nuove<br />

tecnologie? “Si è già aperta alle nuove tecnologie, potrebbe<br />

farlo ulteriormente anche per tutto ciò che riguarda la messa<br />

in scena di un’opera o di una regia in generale, fondamentale<br />

è che non venga snaturato il prodotto della musica classica”.<br />

Il mondo dei direttori d’orchestra resta maschile? “Purtroppo<br />

sì! Anche le poche donne che ci sono tendono a mostrare<br />

i muscoli. Dal mio punto di vista la parità si mostra con<br />

il talento e la professionalità, non adottando atteggiamenti<br />

maschili, altrimenti mortifichiamo la ricchezza delle nostre<br />

diversità rispetto agli uomini”. Come si possono avvicinare i<br />

giovani alla musica classica? “Partendo dall’educazione musicale<br />

nelle scuole. Anche i teatri potrebbero far conoscere il<br />

mondo della musica dietro le scene, nel backstage. Specialmente<br />

i bambini quando riescono ad avere un contatto con il<br />

dietro le quinte, ai loro occhi tutto diventa magico”.<br />

- 59 -


THE WAY WE WERE<br />

ph. Archivio Studio Mercatali<br />

A<br />

place which has contributed to the history of Florence at the end<br />

of the last century is surely Caffè Strozzi. Opened in 1985 in the<br />

square bearing the same name, it was the project of a group of<br />

businessmen led by Armando Casodi, he who, back in those ‘drinking’<br />

years, was called The King of the Night. “I remember those times with<br />

great enthusiasm,” he tells us. The café restaurant Doney in via Tornabuoni<br />

was up for sale to make place for Beltrami, the shoe shop. And<br />

up for sale too was the Bar Centrale right opposite, precisely at Piazza<br />

Strozzi. Who can forget that bar with its famous billiard rooms? These<br />

businessmen decided to take over the two companies. The restaurant<br />

permit was transferred<br />

to Bar Centrale<br />

and the new Caffè<br />

Strozzi was born right<br />

on those premises and<br />

immediately became<br />

the landmark for figures<br />

of all sorts as<br />

they passed through<br />

Florence. The bar was<br />

later sold to Giorgio<br />

Armani who opened<br />

his Emporio. But that<br />

is another story.<br />

Caffè Strozzi, 1985<br />

Solvi Stübing, la bionda della Birra Peroni<br />

con Sergio Mengoni<br />

Edwige Fenech, Paola Penzo e Gino Paoli<br />

Enrica Bonaccorti e Luciano De Crescenzo<br />

Mimmo Modugno, 1962<br />

Vincenzo Buonassisi e Lusciano de Crescenzo<br />

con una giovane attrice<br />

Caffè Strozzi, 1985<br />

Giorgio Armani riceve da<br />

Armando Casodi<br />

lo storico libro con le firme dei<br />

Raffaele più Nizza, illustri 1968 clienti di Doney<br />

Un locale che ha fatto la storia di Firenze alla fine dello scorso secolo<br />

è sicuramente il Caffè Strozzi. Nato nel 1985 nell’omonima piazza,<br />

fu il progetto di un gruppo di imprenditori guidati da Armando<br />

Casodi, colui che era chiamato in quegli anni ‘da bere’ il Re della notte.<br />

“Ricordo quel periodo con grande entusiasmo” - ci dice. Il Caffè ristorante<br />

Doney di via Tornabuoni era in vendita per fare posto al negozio di scarpe<br />

Beltrami. E in vendita era anche il dirimpettaio Bar Centrale appunto su<br />

Piazza Strozzi. Chi non ricorda quel bar con le sue celebri sale da biliardo?<br />

Questi imprenditori decisero di rilevare le due aziende. La licenza di<br />

ristorazione fu trasferita al Bar Centrale e in quei volumi nacque appunto<br />

il nuovo locale Caffè Strozzi che da subito fu punto di riferimento per numerosi<br />

personaggi di passaggio a Firenze. Il locale fu poi ceduto a Giorgio<br />

Armani che aprì il suo Emporio. Ma questa è un’altra storia.<br />

- 60 -


Ci sono momenti che hanno un sapore speciale<br />

OGNI SORSO<br />

UN’EMOZIONE<br />

www.famigliacecchi.it


SPECIAL EVENT I Rolling Stones a Lucca<br />

by Elisabetta Failla, ph. Elena di Vincenzo<br />

Un luogo caro ai fiorentini per<br />

il suo “cinema dei ragazzi”<br />

ROCK-DREAMING UNDER<br />

THE WALLS OF LUCCA<br />

UN SOGNO ROCK SOTTO LE MURA DI LUCCA<br />

MEMORIES OF A LIFETIME SANG BY THE AMAZING ROLLING STONES / I RICORDI DI UNA VITA CANTATI DAI MITICI ROLLING STONES<br />

The set design<br />

of the sole Italian<br />

date of the<br />

NoFilterTour of<br />

the Rolling Stones<br />

La scenografia<br />

nell’unica tappa<br />

italiana del<br />

NoFilterTour dei<br />

Rolling Stones<br />

If it hadn’t really happened last 23rd September it would<br />

still seem folly. But the amazing Rolling Stones have really<br />

performed in Lucca in front of 56 thousand spectators,<br />

55 thousand under the bleachers of the Balilla explaying<br />

field, the other thousand in the sky box reserved<br />

for the sponsors, authorities and VIPs, right under the famous<br />

Walls. Maybe a dream for Mimmo D’Alessandro too,<br />

the organizer of the twenty-year-old Lucca Summer Festival<br />

who had proposed the concert to the band already in 2014<br />

after their performance at Circo Massimo in Rome. The<br />

answer was “no” but D’Alessandro never gave up and at the<br />

end that much-awaited-for “yes” arrived. “I think I must<br />

have stressed them out,” he says, “but we mustn’t forget<br />

that when we are abroad and we speak of Italy, especially<br />

of Tuscany, this helps to convince artists like The Rolling<br />

Stones to come here. Even if it was no easy feat.” And so<br />

Lucca, the only Italian date for the NoFilterTour, for one<br />

night was transformed into a rock capital hosting the historic<br />

band able to unite fans of all ages in an unexpected<br />

location and spectacular at the same time. Mick Jagger and<br />

- 62 -<br />

Se non fosse realmente accaduto lo scorso 23 settembre<br />

sembrerebbe ancora oggi una follia. Ma i mitici<br />

Rolling Stones si sono davvero esibiti a Lucca davanti<br />

a 56 mila spettatori, 55 mila sotto gli spalti nell’ex campo<br />

Balilla, gli altri mille negli sky box riservati a sponsor, autorità<br />

e vip, proprio sotto le famose Mura. Un sogno forse<br />

anche per Mimmo D’Alessandro, patron del ventennale<br />

Lucca Summer Festival, che propose alla band il concerto<br />

in questa città già nel 2014 al termine della loro esibizione<br />

al Circo Massimo di Roma. La risposta fu “no” ma D’Alessandro<br />

non si è mai arreso e alla fine quel “sì” tanto atteso<br />

è arrivato. “Credo di averli presi per stress - ha raccontato -,<br />

ma non dobbiamo dimenticare che quando fuori dal nostro<br />

paese si parla di Italia, di Toscana in particolare, questo aiuta<br />

a convincere artisti come i Rolling Stones a venire da noi.<br />

Anche se l’impresa, alla fine, non è stata certo facile”. E così<br />

Lucca, unica data italiana del NoFilterTour, per una notte<br />

si è trasformata nella capitale del rock ospitando la storica<br />

band capace di unire fans di tutte le età in un luogo inedito<br />

e al tempo stesso spettacolare. Mick Jagger e compagni non


company gave it all they had on stage performing<br />

in a concert which, in twenty songs in two hours,<br />

covered fifty years of their career sending their<br />

fans in ecstasy. Those very fans who had peacefully<br />

invaded Lucca already the day before pouring in<br />

the streets of the centre while many, young ones<br />

and not so young, slept in tents the night before<br />

to assure the places nearest the stage to see the<br />

ultra-seventy-year-old rock quartet, who have never<br />

failed to amaze in spite of their age, as close as possible.<br />

“Ciao Lucca, ciao Toscana, ciao Italia. Come<br />

state tutti? Questa è la prima volta che suoniamo<br />

in Toscana,” said Mick Jagger in a near-perfect Italian<br />

entering upon stage wearing a shiny golden<br />

lamè jacket and purple shirt. Jagger often spoke<br />

in Italian between songs also using terms in the<br />

Florentine dialect, proposing even the Italian cover<br />

A tears goes by. The audience went into a frenzy<br />

right from the first notes of Sympathy for the Devil<br />

followed by It’s only rock n’roll (but I like it), ready<br />

to enjoy that fantastic musical excursus ending<br />

with Brown Sugar and (I can’t get no) Satisfaction.<br />

A long night of rock which Lucca will never forget.<br />

si sono certo risparmiati sul palco esibendosi in un<br />

concerto che, attraverso venti canzoni in due ore di<br />

spettacolo, ha ripercorso cinquant’anni della loro<br />

carriera mandando in estasi i fans. Proprio quei<br />

fans che già dal giorno prima avevano invaso pacificamente<br />

Lucca riversandosi fra le strade del centro<br />

mentre in tanti, giovani e meno giovani, hanno<br />

dormito accampati la notte precedente per accaparrarsi<br />

i posti più vicini al palco e vedere da vicino il<br />

quartetto di ultrasettantenni del rock che non ha<br />

smesso di stupire nonostante l’età. “Ciao Lucca,<br />

ciao Toscana, ciao Italia. Come state tutti? Questa<br />

è la prima volta che suoniamo in Toscana” ha detto<br />

Mick Jagger in un italiano quasi perfetto entrando<br />

in scena indossando una luccicante giacca di lamé<br />

dorato e camicia viola. Jagger ha parlato spesso in<br />

italiano tra una canzone e l’altra, usando anche<br />

termini del dialetto fiorentino, riproponendo addirittura<br />

la cover italiana di A tears goes by. Pubblico<br />

in delirio fin dalle prime note di Sympathy for the<br />

devil seguita da It’s only rock’n’roll (but I like it),<br />

pronto a gustarsi quel fantastico excursus musicale<br />

terminato con Brown sugar e (I can’t get no) Satisfaction.<br />

Una lunga notte del rock che Lucca ricorderà<br />

per sempre.<br />

In the photos:<br />

the four rockers<br />

on stage in Lucca<br />

Nelle foto:<br />

i quattro rockers<br />

sul palco di Lucca<br />

- 63 -


SPECIAL EVENT I Premio Fuoriclasse <strong>2017</strong><br />

by Vittorio Rossi, ph. Canio Romaniello - Silverhub<br />

ANDREA BOCELLI RECEIVES<br />

PREMIO FUORICLASSE <strong>2017</strong><br />

PREMIO FUORICLASSE <strong>2017</strong> AD ANDREA BOCELLI<br />

SELF-CRITICAL, MODEST, GRAND BOCELLI: “NEVER HAVE BEEN THE FIRST IN CLASS,<br />

THIS ACKNOWLEDGEMENT WOULD HAVE MADE MY PARENTS HAPPY”<br />

AUTOIRONICO, UMILE, GRANDISSIMO BOCELLI: “MAI STATO PRIMO DELLA CLASSE,<br />

QUESTO RICONOSCIMENTO FAREBBE FELICI I MIEI GENITORI”<br />

For the first time, Tuscany has<br />

been the seat of the Premio<br />

Fuoriclasse. Not only. But also<br />

the first edition, in its ten years of<br />

existence, where a Tuscan has been<br />

awarded. The prize was born in 2006<br />

as a project by Roberto Castagner, a<br />

grappa entrepreneur from Treviso<br />

together with a wine-making entrepreneur<br />

Bernardo Piazza. Castagner’s<br />

distinctive trait, apart from<br />

his love of innovation, is the spirit<br />

of solidarity which drives him to<br />

be close to those less fortunate starting<br />

solidarity initiatives in which<br />

he often involves his large group of<br />

faithful entrepreneurial, artist and<br />

communicator friends. This tenth<br />

edition, which took place in Versilia<br />

at Forte dei Marmi chose Andrea Bocelli<br />

as the Fuoriclasse <strong>2017</strong>. Thus,<br />

his name now goes alongside the<br />

Per la prima volta la Toscana<br />

è stata sede del Premio Fuoriclasse.<br />

Non solo. Ma anche<br />

la prima, in 10 anni di vita, in cui è<br />

stato premiato un toscano. Il premio<br />

nasce nel 2006 su progetto di Roberto<br />

Castagner imprenditore trevigiano<br />

della grappa insieme all’imprenditore<br />

vitivinicolo Bernardo Piazza. Il<br />

tratto distintivo di Castagner, oltre<br />

all’amore per l’innovazione, è lo<br />

spirito di solidarietà che lo spinge<br />

ad essere vicino ai meno fortunati<br />

avviando azioni di solidarietà nelle<br />

quali spesso coinvolge il nutrito<br />

gruppo di fedelissimi amici imprenditori,<br />

artisti, comunicatori. Questa<br />

decima edizione, che si è svolta in<br />

Versilia a Forte dei Marmi, ha visto<br />

come Fuoriclasse <strong>2017</strong> Andrea<br />

Bocelli. Il suo nome si è affiancato<br />

così ai precedenti vincitori: Vittorio<br />

Roberto Castagner con Andrea Bocelli<br />

- 64 -


Ingresso bagno Alpemare<br />

Andrea e Veronica Bocelli<br />

previous winners: Vittorio Feltri,<br />

Marcello Lippi, Virna Lisi, Alberto<br />

Bauli (of the panettoni), Carlo Rubbia,<br />

Anna Fendi, Red Canzian (of<br />

the Pooh), Bruno Vespa and Arrigo<br />

Cipriani. This latest addition to the<br />

Premio Fuoriclasse, which was given<br />

at the historic bathing establishment<br />

Alpemare, only recently the property<br />

of the Bocelli family, is enriched<br />

with a personality of great artistic<br />

and moral caliber. The nearly 50<br />

members of the Adjudicating Board,<br />

including Giovanni Rana (of the<br />

tortellini) and Riccardo Illy (of the<br />

coffee) attending the evening, chose<br />

Andrea Bocelli. At this encounter,<br />

where the Maestro then performed<br />

for friends at the piano, there was<br />

quite a large group of entrepreneurs<br />

and industrialists including Franco<br />

Costa and Andrea Angelucci,<br />

young CEO for Porche in Tuscany.<br />

Crowning all this was an elegant and<br />

“tasty” dinner enriched with Prosecco<br />

“Giallo” by Castagner and the<br />

wines – Vermentino above all else –<br />

which the same Andrea Bocelli produces<br />

with his brother in our region.<br />

Maria Cristina Russo, Franco Costa e Veronica Bocelli<br />

Francesco Barberini e Nina Gullenn<br />

Feltri, Marcello Lippi, Virna Lisi,<br />

Alberto Bauli (quello dei panettoni),<br />

Carlo Rubbia, Anna Fendi, Red Canzian<br />

(quello dei Pooh), Bruno Vespa<br />

e Arrigo Cipriani. Con quest’ultimo<br />

personaggio il Premio Fuoriclasse,<br />

che è stato consegnato nello storico<br />

bagno Alpemare da poco proprietà<br />

della famiglia Bocelli, si arricchisce<br />

di una personalità di grande levatura<br />

artistica e morale. I circa 50 membri<br />

della Giuria, tra cui Giovanni Rana<br />

(quello dei tortellini) e Riccardo Illy<br />

(quello del caffè) presenti alla serata,<br />

hanno scelto appunto Andrea Bocelli.<br />

All’incontro, dove il Maestro si è<br />

poi esibito per gli amici al pianoforte,<br />

era presente un nutrito gruppo<br />

di imprenditori e industriali tra cui<br />

Franco Costa e Andrea Angelucci<br />

giovane amministratore delegato della<br />

Porche in Toscana. A corollario di<br />

tutto un’elegante e “gustosa” cena<br />

arricchita dal Prosecco “Giallo” di<br />

Castagner e dai vini - Vermentino su<br />

tutti - che lo stesso Andrea Bocelli<br />

produce con il fratello nella nostra<br />

regione.<br />

Riccardo Illy, Giovanni Rana, Roberto Castagner e Carla Fendi<br />

Andrea Bocelli al<br />

piano per gli amici<br />

Some moments of the evening on the<br />

“noble sands” of Forte dei Marmi<br />

Alcuni momenti dela serata sulle<br />

“sabbie nobili” di Forte dei Marmi<br />

- 65 -<br />

Un momento della cena sulla spiaggia


SPECIAL EVENT I XIII Raduno Vele Storiche Viareggio<br />

by Gianni Mercatali, ph. Marco Traniotti<br />

HISTORIC SAILING<br />

BOATS IN VERSILIA<br />

VELE STORICHE IN VERSILIA<br />

A CULTURAL HERITAGE OF BOATS / UN PATRIMONIO CULTURALE RAPPRESENTATO DA QUESTE IMBARCAZIONI<br />

Vistona, Oenone<br />

and other sails with<br />

the background of<br />

the Apuane Alps<br />

Vistona, Oenone<br />

e altre vele con lo<br />

sfondo delle<br />

Alpi Apuane<br />

Nearly 400 kilometres of coastline where two seas<br />

meet: the sea of Ligura and the Tyrrhenian, one of<br />

the four historic Marine Republics, the seven islands<br />

of the archipelago and various harbours make Tuscany<br />

a region with a strong marine vocation. And not just that.<br />

Viareggio, other than being a traditional holiday resort, is<br />

the headquarters of important shipyards where the most<br />

beautiful boats in world are made. And it is right here in<br />

this city of Versilia that, in 2005, the Historic Sailing Boats<br />

- 66 -<br />

Quasi 400 chilometri di coste in cui si incontrano i<br />

due mari di Liguria e Tirreno, una delle quattro storiche<br />

Repubbliche Marinare, le sette isole dell’arcipelago<br />

e numerosi porti, fanno della Toscana una regione<br />

a grande vocazione marinara. Non solo. Viareggio, oltre ad<br />

un tradizionale luogo di villeggiatura, è sede di importanti<br />

cantieri navali dai quali escono tra le più belle barche del<br />

mondo. Ed è proprio in questa città della Versilia che nel<br />

2005 è nata l’Associazione Vele Storiche che riunisce arma-


Association was born bringing together<br />

ship owners, navigators and enthusiasts<br />

with the aim of developing<br />

and promoting the spirit and tradition<br />

of vintage and historic yachting<br />

and the cultural heritage these boats<br />

represent. The current president is<br />

Gianni Fernandes, who leads it together<br />

with his Ilda, a boat launched in<br />

1946 from the Recco Shipyard. The<br />

design is not common starting from<br />

the stern which is not like the majority<br />

of the sailing boats but it is like<br />

a canoe, with the external helm that<br />

goes all along the right-hand side up<br />

to under the flotation ending at the<br />

beginning of the keel. In reality, its<br />

name at the launching was Ciumbin,<br />

which in the Genoese dialect means<br />

seagull. Restored in 1976 at the Romoli<br />

shipyard in Livorno, it then<br />

became the boat belonging to the<br />

Fernandes Cioni family after its first<br />

tori, navigatori e appassionati, con<br />

l’obiettivo di valorizzare e promuovere<br />

lo spirito e la tradizione dello<br />

yachting d’epoca e storico e del patrimonio<br />

culturale che queste imbarcazioni<br />

rappresentano. Attualmente è<br />

presieduta da Gianni Fernandes, che<br />

la guida insieme alla sua Ilda, una<br />

barca varata nel 1946 dal cantiere<br />

di Recco. Il disegno non è comune,<br />

a cominciare da poppa che non è<br />

come la maggior parte delle barche<br />

a vela ma come quella di una canoa,<br />

con il timone esterno che prosegue<br />

lungo la linea del dritto fin sotto il<br />

galleggiamento fermandosi all’inizio<br />

della chiglia. In realtà al varo il suo<br />

nome era Ciumbin, che in dialetto<br />

genovese significa gabbiano. Restaurata<br />

poi nel 1976 dal cantiere Romoli<br />

di Livorno, da quella prima uscita in<br />

mare è diventata la barca di famiglia<br />

Fernandes Cioni. In banchina e in<br />

regata anche una goletta ottocente-<br />

Bufeo Blanco,<br />

Patience, Oenone<br />

Alcyone, Kipawa,<br />

Gometra, Margaret<br />

Ilda in regatta<br />

Ilda in regata<br />

- 67 -


sail at sea. On the dock and in the<br />

regata there was also a 19th century<br />

schooner Pandora and Orion dated<br />

1910, Orianda and Vistona, both<br />

dated 1937, Gometra dated 1925.<br />

Moreover, a fleet of International<br />

5.5 metre Class boats, the training<br />

boats with the cadets of the Navy<br />

and those built at the Sangermani<br />

shipyard which have competed for<br />

the Trophy dedicated to them. Last<br />

October, more than 50 vintage and<br />

classic sailing boats with crews of<br />

over 400 people animated the docks<br />

of the Versilia Nautical Club on the<br />

occasion of the XIII edition of Raduno<br />

Vele Storiche Viareggio. It was a<br />

unique occasion where to admire all<br />

of them thanks to the formula “welcome<br />

aboard” which, in some cases,<br />

made it possible to go on board to<br />

closely discover the features. Joining<br />

these were about twenty vintage cars<br />

selected thanks to the support of<br />

sca Pandora e Orion del 1910, Orianda<br />

e Vistona, entrambe del 1937, Gometra<br />

del 1925. Presente una flotta<br />

di scafi della Classe 5.50 metri stazza<br />

internazionale, le barche scuola con i<br />

cadetti della Marina Militare e quelle<br />

costruite dal cantiere Sangermani,<br />

che si sono contese il Trofeo a loro<br />

dedicato. Lo scorso mese di ottobre<br />

oltre 50 barche a vela d’epoca e classiche<br />

con oltre 400 persone di equipaggio<br />

hanno animato le banchine<br />

del Club Nautico Versilia in occasione<br />

della XIII edizione del Raduno<br />

Vele Storiche Viareggio. E’ stata<br />

un’occasione unica per ammirarle<br />

tutte grazie alla formula ‘benvenuti a<br />

bordo’, che in alcuni casi ha consentito<br />

anche di salire a bordo per scoprirne<br />

da vicino le caratteristiche. A<br />

queste si sono aggiunte una ventina<br />

di auto storiche selezionate grazie al<br />

supporto del CAMET, il Club Auto<br />

Ilda in the harbor<br />

Ilda nel porto<br />

Chaplin, Orion, Vistona<br />

Chaplin, Orion, Vistona<br />

- 68 -


CAMET, (Club Auto Moto d’Epoca<br />

Toscano - Tuscan Vintage automobiles<br />

and motorbikes club). For the<br />

first time a jury made up of, amongst<br />

others, Raffaello Napoleone, CEO of<br />

Pitti Immagine and Massimo Ruffilli,<br />

ordinary professor of industrial<br />

design and president of the Automobile<br />

Club of Florence, compared<br />

the two concepts of elegance in an<br />

extraordinary open-air museum.<br />

Cars were awarded the Eleganza<br />

VSV award, the prestigious trophy<br />

Il Bisonte went to the boats, donated<br />

by the Florentine maison, leader in<br />

the leather bags industry. The wooden<br />

boats, launched starting from<br />

the Twenties, took part in the three<br />

scheduled regattas following triangular<br />

and coastal routes located in front<br />

of the beaches of Versilia. It was a<br />

great celebration of the sea and its<br />

traditions gathering all enthusiasts<br />

of seamanship and vintage cars.<br />

Moto d’Epoca Toscano. Per la prima<br />

volta una giuria di cui facevano parte,<br />

fra gli altri, Raffaello Napoleone<br />

amministrazione delegato di Pitti<br />

Immagine e Massimo Ruffilli, professore<br />

ordinario di disegno industriale<br />

e presidente dell’Automobile Club di<br />

Firenze, ha confrontato i due concetti<br />

di eleganza in uno straordinario<br />

museo all’aperto. All’auto è stato<br />

attribuito il Premio Eleganza VSV,<br />

all’imbarcazione il prestigioso trofeo<br />

Il Bisonte, donato dalla Maison<br />

fiorentina leader nella borsetteria<br />

di pelle. Le imbarcazioni in legno,<br />

varate a partire dagli anni Venti,<br />

hanno partecipato alle tre regate in<br />

programma, su percorsi a triangolo e<br />

costieri posizionati davanti alle spiagge<br />

della Versilia. È stata una grande<br />

festa del mare e delle tradizioni che<br />

ha richiamato tutti gli appassionati<br />

di marineria e auto d’epoca.<br />

Dragonera<br />

Dragonera<br />

The sails rest on the dock<br />

Le vele riposano in banchina


MADE IN TUSCANY I La vodka biologica toscana by Luca Pecorini<br />

VKA, A GRAIN<br />

AND A DROP<br />

OF PURE WATER<br />

VKA, UN CHICCO DI GRANO<br />

E UNA STILLA DI ACQUA PURA<br />

THE BIRTH OF THE “SPIRIT” OF MUGELLO / COME NASCE LO “SPIRITO” DEL MUGELLO<br />

Organic grain, pure water from<br />

Mugello and a Tuscany one<br />

would never imagine. Thus<br />

the birth of the organic and glutenfree<br />

Vodka which is making its mark<br />

in the world under the acronym<br />

VKA. An absolutely new product in<br />

our agro-culinary heritage. A product<br />

proposed for global consumption<br />

without giving up an exquisitely<br />

Tuscan essence, a tip for those who<br />

talk about globalization. The whole<br />

project is based upon a daring concept:<br />

essentiality. Primordial are<br />

the elements it is made of: a grain<br />

of wheat and a drop of pure water.<br />

Basic ingredients, archaic synonym<br />

of what is necessary. The result is a<br />

smooth, fresh and mineral distillate.<br />

A vodka with a Tuscan spirit, able<br />

to disrupt the paradigms of international<br />

tastings such is its sensational<br />

digestibility. It may sound weird that<br />

such a kind of product can be born in<br />

this land but Mugello is able to give<br />

unexpected emotions. Taste it neat,<br />

Grano biologico, acqua in purezza<br />

del Mugello e una Toscana<br />

che non t’aspetti. Nasce<br />

così la Vodka biologica e gluten free<br />

che si sta affermando nel mondo<br />

sotto l’acronimo VKA. Un’assoluta<br />

novità nel nostro patrimonio agrogastronomico.<br />

Un prodotto che si<br />

propone ai codici di consumo globali<br />

senza rinunciare a un’essenza squisitamente<br />

toscana, spunto per chi parla<br />

di glocalizzazione. Il cardine del<br />

progetto si sintetizza in un concetto<br />

ardito: l’essenzialità. Primordiali gli<br />

elementi costituenti: un chicco di<br />

grano e una stilla di acqua pura. Ingredienti<br />

basilari, sinonimo arcaico<br />

di indispensabile. Il risultato è un<br />

distillato setoso, fresco e minerale.<br />

Una vodka con la Toscana nello spirito,<br />

capace di sconvolgere i paradigmi<br />

delle degustazioni internazionali tale<br />

è la sua dirompente digeribilità. Può<br />

suonare curioso che un prodotto di<br />

questa natura possa nascere in questa<br />

terra, ma il Mugello è in grado di<br />

regalare emozioni inattese. Gustatela<br />

The packaging<br />

Il packaging<br />

- 70 -


as Andrea Grignaffini recommends,<br />

preferably in a chalice shaped like<br />

a tulip, previously cooled with ice.<br />

VKA comes in a crystal glass bottle,<br />

without any distracting graphics,<br />

having a seal of the same essence,<br />

a tinkling glass top in line with the<br />

concepts of transparency and essentiality.<br />

In it is all the mineral craving<br />

that Tuscan cereals can give us, all<br />

the elegance this land continues<br />

to lavish, all the marvel you never<br />

thought possible to sip. The most<br />

prestigious and exclusive Italian, English,<br />

American, Russian, German,<br />

Swiss and Scandinavian mixology<br />

clubs do not hesitate to show “our”<br />

VKA, the organic Tuscan vodka, in<br />

their prestigious and magnificent<br />

bottle show cases and propose very<br />

modern bio-cocktails but also ready<br />

to use it as an ingredient in an iconic<br />

in purezza, come caldeggia Andrea<br />

Grignaffini, possibilmente in un calice<br />

che nella forma evochi un tulipano,<br />

precedentemente rinfrescato con<br />

ghiaccio a perdere. VKA è contenuta<br />

in una bottiglia di vetro cristallino,<br />

distratta ad ogni esercizio grafico,<br />

con la chiusura della stessa essenza,<br />

un tintinnante tappo in vetro che<br />

insiste per continuità con i concetti<br />

di trasparenza ed essenzialità. Dentro<br />

di essa tutta la minerale concupiscenza<br />

che i cereali toscani sanno<br />

donarci, tutta l’eleganza che questa<br />

terra continua a profondere, tutta la<br />

meraviglia che non pensavate si potesse<br />

sorseggiare. I più prestigiosi ed<br />

esclusivi locali di mixology italiani,<br />

inglesi, statunitensi, russi, tedeschi,<br />

svizzeri, scandinavi, non esitano ad<br />

esibire nelle loro prestigiose e regali<br />

bottigliere la “nostra” VKA, vodka<br />

biologica toscana, e proporre degli<br />

attualissimi bio-cocktails, ma anche<br />

pronti a declinarla in un iconico Vod-<br />

A transparent distillate<br />

Un distillato trasparente<br />

Andrea Grignaffini tastes<br />

the distillate neat at “Atrium”<br />

of Four Seasons Florence<br />

Andrea Grignaffini degusta il<br />

distillato in purezza all’Atrium<br />

del Four Seasons Firenze<br />

Presentation at Taste<br />

Presentazione a Taste<br />

- 71 -


Vodka Martini or a very modern Moscow-Mule.<br />

Today VKA is a vibrant<br />

reality for the most demanding and<br />

eclectic consumers; the subtle and<br />

seraphic texture clearly returns the<br />

perception of a docile spirit and never<br />

trivial. Reassuring fragrances of<br />

barns swing between the freshness<br />

of a crisp apple and a distant aroma<br />

of juniper. The sip is succulent and<br />

is highlighted with dot-like minerality<br />

with summery outlines such as<br />

helichrysum and sage flowers typical<br />

of our fields. If there is a secret, it<br />

lies in the care put in the sowing,<br />

cultivating and reaping, with ancient<br />

wisdom, harvests of tender wheat<br />

which reassure us in their names,<br />

Sieve, Verna and Bologna and to<br />

consign them from the hands of the<br />

farmer to that of the distiller with<br />

ancient respect and devotion. And if<br />

this makes your mouth water, bread,<br />

butter, anchovies and VKA as a reminder<br />

of an archaic, chic and basic<br />

snack.<br />

ka Martini o in un attualissimo Moscow-Mule.<br />

Oggi VKA è una vibrante<br />

realtà nella quale si riconoscono i<br />

più esigenti ed eclettici consumatori;<br />

la trama sottile e serafica rimanda nitida<br />

la percezione di un alcool docile<br />

e mai banale. Rassicuranti profumi<br />

di granaio oscillano tra la freschezza<br />

di una croccante mela ed un lontano<br />

aroma di ginepro. Il sorso si svela<br />

succulento ed istoriato da puntiformi<br />

mineralità con tratteggi estivi quali<br />

l’elicriso ed il fiore di salvia tipici<br />

dei nostri coltivi. Se un segreto c’è,<br />

sta nella cura riposta nel seminare,<br />

coltivare e mietere con antica sapienza<br />

tali messi, grani teneri che già<br />

nel nome ci rassicurano, il Sieve, il<br />

Verna ed il Bologna, e di consegnarli<br />

dalle mani dell’agricoltore a quelle<br />

del distillatore con antico rispetto e<br />

devozione. E se l’appetito vi stimola<br />

ad un’azione, pane burro acciughe e<br />

VKA come reminescenza di una merenda<br />

arcaica chic ed essenziale.<br />

The stand with its wheat<br />

Lo stand con il suo grano<br />

Vodka, the ideal ingredient<br />

for cocktails<br />

La vodka ingrediente ideale<br />

per i cocktails<br />

- 72 -


Steamed scampi with saffron, new potatoes and a sprinkle of edible gold crumbs<br />

www.manetti.com<br />

- 73 -


TUSCAN WINE I Oreno 2015<br />

by Marco Gemelli<br />

ORENO,<br />

AN ALL-TUSCAN PRIDE<br />

UN ORGOGLIO TUTTO TOSCANO<br />

THE WINE CREATED BY ANTONIO MORETTI CUSERI REACHES THE TOP OF THE WORLD<br />

È SALITO SUL TETTO DEL MONDO IL VINO CREATO DA ANTONIO MORETTI CUSERI<br />

Antonio Moretti<br />

Cuseri in the garden<br />

of his estate<br />

Tenuta Sette Ponti<br />

Antonio Moretti<br />

Cuseri nel giardino<br />

della sua Tenuta<br />

Sette Ponti<br />

It had already verged the highest step of the podium with<br />

a second and third place but this time it has made it to the<br />

top of the world: Oreno 2015 of the estate Sette Ponti has<br />

gained first place at The Winesider Best Italian Wine Awards<br />

<strong>2017</strong>, the top 50 best Italian wines created by Luca Gardini<br />

and Andrea Grignaffini. The Supertuscan of a Bordeaux<br />

blend, leading product of the wine-making estate owned by<br />

Antonio Moretti Cuseri - fashion entrepreneur with Arfango,<br />

but not only - has been on the top of Italian enology for<br />

some years and this year has managed to keep at bay both a<br />

white wine like Terlaner Rarity 1991 of Cantina Terlano and<br />

- 74 -<br />

Aveva già sfiorato il gradino più alto del podio con un<br />

secondo e un terzo posto, ma stavolta ce l’ha fatta<br />

a salire sul tetto del mondo: Oreno 2015 di Tenuta<br />

Sette Ponti si è aggiudicato il primo posto al The Winesider<br />

Best Italian Wine Awards <strong>2017</strong>, la classifica dei 50 migliori<br />

vini italiani ideata da Luca Gardini e Andrea Grignaffini. Il<br />

Supertuscan di taglio bordolese, prodotto di punta dell’azienda<br />

vinicola di proprietà di Antonio Moretti Cuseri - imprenditore<br />

della moda con Arfango, ma non solo - è al vertice<br />

dell’enologia italiana già da qualche anno e quest’anno è<br />

riuscito a tenersi alle spalle sia un bianco come il Terlaner


a spumante such as Giulio Ferrari Riserva del Fondatore<br />

2006. “The news was quite sudden,” says<br />

Antonio Moretti Cuseri of the Castiglion Fibocchi<br />

estate in the Arezzo area, “although we were aware<br />

of having presented an amazing wine to compete:<br />

many experts both Italian and international had tasted<br />

Oreno 2015 and were expecting it to rank well.<br />

Of course, from here to actually winning was quite<br />

a feat. Instead, now this victory allows me to<br />

complete a trio which rarely happens in life. The<br />

reasons for this success? Easily said: first of all,<br />

particularly suitable lands are essential, then hard<br />

work in the vineyard is determining.” Moretti Cuseri<br />

makes no allowances on this point: ”We have<br />

always said no to compromises and short-cuts: we<br />

ask our staff the utmost commitment from the<br />

pruning onwards, with conspicuous investments<br />

to obtain the best results. It is enough to think<br />

that we have 8 people working in front of a belt to<br />

check the grapes one by one. Our philosophy,” he<br />

adds, “ is hard work without wasting but without<br />

parsimony. The next step? Well, I dream of winning<br />

with another wine, Saia (one of the leading<br />

wines on our estate on the slopes of Mount Etna).<br />

Now it is “his” turn to collect the heritage of Ore-<br />

Rarity 1991 di Cantina Terlano che uno spumante<br />

come il Giulio Ferrari Riserva del Fondatore<br />

2006. “La notizia è arrivata improvvisa - racconta<br />

Antonio Moretti Cuseri dalla tenuta di Castiglion<br />

Fibocchi, nell’aretino - per quanto fossimo coscienti<br />

di aver presentato in gara un vino strepitoso:<br />

tanti esperti sia italiani che internazionali avevano<br />

sentito l’Oreno 2015, e ci aspettavamo di arrivare<br />

bene. Certo, da qui a pensare di vincere ce ne passa.<br />

Invece adesso questa vittoria mi consente di<br />

completare una tripletta che capita di rado, nella<br />

vita. Le ragioni di questo successo? È presto detto:<br />

innanzitutto sono indispensabili terreni vocati, poi<br />

è determinante un buon lavoro in vigna”. Su questo<br />

punto, Moretti Cuseri non fa sconti: “Abbiamo<br />

sempre detto no a compromessi e scorciatoie: ai<br />

nostri uomini chiediamo il massimo impegno dalle<br />

potature in poi, con investimenti cospicui per raggiungere<br />

il massimo. Basti pensare che abbiamo 8<br />

persone al lavoro davanti a un nastro per valutare<br />

acino per acino. La nostra filosofia - aggiunge<br />

- è lavorare duro, senza sprecare ma senza parsimonia.<br />

Il prossimo passo? Beh, sogno di vincere<br />

con un altro vino, il Saia (uno dei vini di punta<br />

della nostra azienda alle pendici dell’Etna). Adesso<br />

Oreno in its wooden packaging<br />

Oreno nella sua confezione in legno<br />

Rows of vines at Tenuta Sette Ponti<br />

I filari di Tenuta Sette Ponti<br />

- 75 -


no, a wine of which we produce 50,000 bottles,<br />

95% of which is exported especially in the USA, in<br />

northern Europe, Latin America and now also in<br />

Asia.” Crowning Oreno 2015 in the sixth edition<br />

of the competition was a jury made up of Gardini<br />

together with some big names like the American<br />

Christie Canterbury, the British Tim Alkin,<br />

the Japanese Kenichi Ohashi, the Spanish Amaya<br />

Cervera and “our” Daniele Cernilli, Luciano<br />

Ferraro, Antonio Paolini, Marco Tonelli and Pier<br />

Bergonzi. For Antonio Moretti Cuseri the success<br />

of Oreno 2015 is only but a stimulus to continue<br />

on the road of quality: “We are found in many different<br />

areas and we have to work well on what is<br />

already there,” he confirms, “but we have products<br />

which are growing steadily, starting from our monovarietal<br />

Sangiovese, Vigna dell’Impero which<br />

we would like to become one of the best Tuscan<br />

wines”. Tenuta Sette Ponti is also working on a<br />

white. “It is a project started three years ago. I<br />

left a wide margin of choice to my staff with only<br />

one warning: I,” he concludes, “don’t like woody<br />

whites, I prefer them fresh, flowery and fruity”.<br />

tocca a lui raccogliere l’eredità di Oreno, un vino<br />

di cui produciamo 50mila bottiglie di cui il 95%<br />

destinato all’export, soprattutto negli Usa, in nord<br />

Europa, America Latina e adesso anche in Asia”.<br />

A incoronare Oreno 2015 nella sesta edizione del<br />

concorso è stata una giuria composta da Gardini<br />

insieme ad alcuni mostri sacri come la statunitense<br />

Christie Canterbury, l’inglese Tim Atkin, il giapponese<br />

Kenichi Ohashi, la spagnola Amaya Cervera e<br />

i “nostrani” Daniele Cernilli, Luciano Ferraro, Antonio<br />

Paolini, Marco Tonelli e Pier Bergonzi. Per<br />

Antonio Moretti Cuseri il successo di Oreno 2015<br />

non è che uno stimolo a continuare sulla via della<br />

qualità: “Siamo presenti in tanti territori diversi<br />

e dobbiamo lavorare bene su quanto già messo in<br />

campo - conferma - ma abbiamo prodotti in forte<br />

crescita, a cominciare dal nostro Sangiovese in purezza,<br />

Vigna dell’Impero, che vorremmo diventasse<br />

uno dei migliori vini toscani”. Tenuta Sette Ponti<br />

sta inoltre lavorando su un bianco. “È un progetto<br />

avviato tre anni fa. Ho dato ampia delega nelle<br />

scelte, con una sola avvertenza: a me - conclude - i<br />

bianchi troppo legnosi non piacciono, li preferisco<br />

freschi, floreali e fruttati”.<br />

The barrique cellar at Tenuta Sette Ponti<br />

La barricaia di Tenuta Sette Ponti<br />

Antonio Moretti Cuseri on his estate<br />

Tenuta Sette Ponti<br />

Antonio Moretti Cuseri nella sua<br />

Tenuta Sette Ponti<br />

- 76 -


TUSCAN WINES<br />

Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier Toscana<br />

REGIONE TOSCANA<br />

ORGANIC WINE IN TUSCANY<br />

IL VINO BIO IN TOSCANA<br />

In these last few years Organic produce has been a commercial<br />

flywheel for many agricultural products and even wine has been a<br />

protagonist especially regarding the foreign markets, which we know<br />

are tempting to many. Figures speak out clearly: 200 million euros in<br />

exports of organic wine and 275 million on the domestic market with<br />

a growing demand of 34% in 2016 and increments even on the shelves<br />

of the large retail chains with a growth of 25-30% with respect to the<br />

previous year. Obviously even the producers are fully involved because<br />

“Italian Bio” has gone over 100 thousand hectares of vineyards, making<br />

the small wine producers aware of this as well as the large national companies.<br />

Politics has not been oblivious to all this because very “sustainable”<br />

prospects for our agriculture have been noted and ad hoc laws are<br />

currently being discussed. Tuscany is the leader in this “conversion”<br />

and in all the wine-making and producing field there are consolidated<br />

realities where organic produce is also quality. Worthy of note is the<br />

“biodistrict” of Chianti having started with the first experiments already<br />

in 2012 in Gaiole. After this initial approach, other areas, always in<br />

the Chianti area, joined such as Greve, Castellina, Radda, Castelnuovo<br />

Berardenga while San Casciano Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa and<br />

Tavarenelle Val di Pesa are in the process of adhering fully. In this Tuscan<br />

historic reality, 30% equal to 2,240 hectares (data from Artea 2015)<br />

of vineyards are “Bio” certified. Moreover, this tendency has caught on<br />

with other sustainable practices even on the part of Municipalities and<br />

citizens, increasing the hospitality facilities and holiday farmhouses in<br />

line with this philosophy. Within the agricultural field, grassing practices,<br />

green manuring and composting all play a part in transforming<br />

the way of cultivating grapevines, protecting the land from erosion and<br />

improving the organic substance of the undersoil. One final very important<br />

consideration: the consumer is enthusiastic and grateful!<br />

President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />

Negli ultimi anni il Biologico è stato un volano commerciale per<br />

molti prodotti agricoli e anche il vino ne è risultato protagonista,<br />

in particolare come accesso al mercato estero, che come<br />

sappiamo fa gola a molti. I numeri parlano chiaro: 200 milioni di euro<br />

di export per gli organic wine e 275 milioni nel mercato domestico con<br />

una domanda in crescita del 34% nel 2016 e incrementi persino sugli<br />

scaffali della GDO (Grande Distribuzione Organizzata) con crescita del<br />

25-30% rispetto all’anno precedente. Naturalmente anche i produttori<br />

sono coinvolti pienamente perché il Bio italiano ha superato i 100 mila<br />

ettari vitati, riuscendo a sensibilizzare i piccoli vignaioli e allo stesso<br />

tempo le grandi aziende nazionali. La politica non è stata a guardare<br />

perché ne ha intravisto le prospettive molto “sostenibili” per la nostra<br />

agricoltura e da tempo sta discutendo leggi ad hoc. La Toscana in questa<br />

“conversione” è leader e in tutte le aree vitivinicole esistono realtà<br />

consolidate dove il biologico si è sposato alla qualità. In particolare è doveroso<br />

citare il biodistretto del Chianti che basa le sue prime esperienze<br />

già nel 2012 a Gaiole. Da questo iniziale approccio si sono aggiunti i<br />

territori, sempre del Chianti, di Greve, Castellina, Radda, Castelnuovo<br />

Berardenga, mentre San Casciano Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa e<br />

Tavernelle Val di Pesa sono in procinto di aderire pienamente. In questa<br />

realtà storica della Toscana, il 30%, pari a 2240 ettari (dati Artea 2015)<br />

dei vigneti sono certificati Bio. Questa tendenza inoltre è stata contaminante<br />

in altre pratiche sostenibili anche da parte di Comuni e cittadini,<br />

facendo crescere le attività ricettive e agrituristiche schierate a questa<br />

filosofia. In ambito agricolo le pratiche di inerbimento, il sovescio e il<br />

compostaggio contribuiscono a trasformare il modo di fare viticoltura<br />

proteggendo i terreni dall’erosione e migliorando la sostanza organica<br />

del sottosuolo. Un’ultima considerazione molto importante: il consumatore<br />

ne è entusiasta e ringrazia!<br />

Presidente AIS Toscana, Osvaldo Baroncelli<br />

OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />

FATTORIA DI<br />

MONTEMAGGIO<br />

POMONA<br />

IL MOLINO<br />

DI GRACE<br />

TENUTA DI<br />

LILLIANO<br />

Radda in Chianti (SI)<br />

Viticoltura biologica<br />

Chianti Classico<br />

Riserva 2009<br />

Sangiovese 95%,<br />

Merlot 5%<br />

Castellina in Chianti (SI)<br />

Viticoltura biologica<br />

certificata<br />

Chianti Classico Bandini<br />

Villa Pomona 2014<br />

Sangiovese 100%<br />

Greve in Chianti (SI)<br />

Viticoltura biologica<br />

certificata<br />

Chianti Classico Gran<br />

Selezione Il Margone 2012<br />

Sangiovese 100%<br />

Castellina in Chianti (SI)<br />

Viticoltura biologica<br />

Chianti Classico Gran<br />

Selezione 2013<br />

Sangiovese 90%,<br />

Colorino 5%, Merlot 5%<br />

Transparent garnet. Initially mineral to<br />

the nose with iron-like hints followed by<br />

aromatic herbs, blueberry jam, cocoa<br />

and vanilla. Soft and balanced innermouth<br />

where freshness and tannins cut<br />

out a persistent finish together. Match<br />

with: beef chunks in mushroom sauce.<br />

Transparent ruby with garnet hints. Intense<br />

to the nose with Morello cherry<br />

and iris hints. Liquorice and tea follow.<br />

Overwhelming impact to the taste with a<br />

fresh and tannic balance which dominate<br />

the full-bodied aftertaste. Pleasant fruity<br />

and spicy finale. Match with: beef tartar.<br />

Compact garnet red. Alcohol-soaked<br />

cherries, cut flowers, underwood fragrances<br />

and cumin to the nose. The tannins<br />

are lively and zesty to the taste giving<br />

the idea of a wine with good ageing<br />

prospects. Long and persisting finale<br />

recalling blackberry jam.<br />

Intense ruby red. Refined fragrance<br />

with alcohol-soaked cherries, blackberries<br />

and blueberries, withered violet,<br />

pepper and haematic notes. Satisfactory<br />

to the sip thanks to the fruity blend of<br />

the tannins with alcohol. Fresh and persistent<br />

finish.<br />

Granato trasparente. Olfatto iniziale<br />

minerale con cenni ferrosi, seguono erbette<br />

aromatiche, mirtilli in confettura,<br />

cacao e vaniglia. In bocca è morbido ed<br />

equilibrato dove freschezza e tannini si<br />

ritagliano insieme un finale persistente.<br />

Abbinamento: bocconcini di manzo in<br />

salsa di funghi.<br />

Rubino trasparente con cenno granato.<br />

Naso intenso con riconoscimenti di marasca<br />

e fior di iris. Seguono liquirizia e<br />

tè. Impatto gustativo avvolgente con un<br />

equilibrio fresco e tannico che dominano<br />

la pienezza del retrogusto. Finale<br />

piacevolmente fruttato e speziato. Abbinamento:<br />

tartare di manzo.<br />

Rosso granato compatto. Profilo olfattivo<br />

composto da ciliegie sotto spirito,<br />

fiori recisi, fragranze di sottobosco e<br />

cumino. Al gusto i tannini sono vivaci<br />

e stuzzicanti che fanno immaginare longevità<br />

per il vino. Finale lungo e persistente<br />

con ricordi di confettura di more.<br />

Abbinamento: bistecca alla fiorentina.<br />

Rubino intenso. Raffinato profumo<br />

con successioni di ciliegie sotto spirito,<br />

mora e mirtillo, viola appassita, pepe e<br />

note ematiche. Appagante al sorso grazie<br />

alla combinazione fruttata dei tannini<br />

con l’alcol. Chiusura persistente e<br />

rinfrescante. Abbinamento: costata di<br />

manzo alla brace.<br />

- 77 -


TUSCANY & SPORT I Il Footgolf in Toscana<br />

by Lorenzo Mercatali<br />

DISCOVER TUSCANY<br />

WITH FOOTGOLF<br />

ALLA SCOPERTA DELLA TOSCANA<br />

CON IL FOOTGOLF<br />

A NEW SPORT FOR A NEW LIFESTYLE / UN NUOVO SPORT CHE SIGNIFICA ANCHE STILE DI VITA<br />

A FootGolf Legnago<br />

player, Banca<br />

Mediolanum team,<br />

at the tee shot<br />

n giocatore di FootGolf<br />

Legnago, squadra di<br />

Banca Mediolanum,<br />

al tee shot<br />

In reality, golf, the national Scottish game, has its origins<br />

in Holland. The first modern golf course in Italy<br />

was born in Tuscany in 1889, founded in Florence due<br />

to the large British community in the city. This sport implies<br />

a lifestyle, emotions and feelings born in a land where<br />

nature and culture, pleasure and well-being reign. Always<br />

in Holland, in 2009, FootGolf was born. A perfect blend<br />

of concentration, precision, strategy, balance and cold blood.<br />

FootGolf is a sport for those who love the open air and<br />

open spaces suitable for everyone at every age. The rules<br />

are nearly the same as golf but the hole has to be adapted<br />

according to the size of the ball. Many amongst the play-<br />

- 78 -<br />

Il golf, sport nazionale scozzese, in realtà ha origine in<br />

Olanda. Il primo campo italiano moderno nasce in Toscana<br />

nel 1889 fondato a Firenze dalla forte comunità<br />

inglese presente. Questo sport significa stile di vita, emozioni<br />

e sentimenti che nascono in una terra dove regnano<br />

natura e cultura, piacere e benessere. Sempre in Olanda nel<br />

2009 nasce il FootGolf che unisce l’eleganza del golf al fascino<br />

ed alla popolarità del calcio. Il nome è un misto tra “football”<br />

e “golf”. Un mix perfetto di concentrazione, precisione,<br />

strategia, equilibrio e sangue freddo. Il FootGolf è una<br />

disciplina sportiva per chi ama l’aria aperta e i grandi spazi<br />

adatta a tutti i generi ed a tutte le età. Le regole sono quasi


ers are ex-footballers, even famous<br />

professionals. The itinerary is the<br />

same as in golf but the distances<br />

are halved. It is played using 9 or<br />

18 holes and the winner is the player<br />

who completes the course in the<br />

least number of shots. The playing<br />

field is made up of itineraries traced<br />

out on golf courses. The first shot is<br />

from the tee box and, to reach the<br />

hole, it has to cross or avoid various<br />

obstacles such as bunkers, trees or<br />

ponds and streams. This means that<br />

having a powerful shot is useful but<br />

not crucial. As for golf, the reading<br />

of the green and its approach and an<br />

accurate putt are much more important.<br />

As for golf, this new sport has<br />

an etiquette and a dress code which<br />

must be followed for players to be<br />

allowed on the course. Shoes must<br />

strictly be futsal shoes or trainers but<br />

not football boots, not to ruin the<br />

course, Bermuda’s or skirts for women,<br />

socks and cap. The idea of brinle<br />

stesse del golf, si tratta soltanto di<br />

adattare la buca alle dimensioni del<br />

pallone. Fra i giocatori molti sono<br />

ex giocatori di calcio, anche famosi<br />

professionisti. Il percorso è lo stesso<br />

di quello del golf ma le distanze sono<br />

dimezzate. Si gioca singolarmente su<br />

9 o 18 buche e vince la competizione<br />

chi completa il percorso con il minor<br />

numero di colpi effettuati. Il campo<br />

da gioco è costituito da appositi percorsi<br />

tracciati su campi da golf. Il primo<br />

tiro viene effettuato dal tee e, per<br />

raggiungere la buca, devono essere<br />

superati vari ostacoli come bunkers,<br />

alberi o laghetti e ruscelli. Ciò vuol<br />

dire che avere un tiro potente è utile,<br />

ma non decisivo. Come nel golf,<br />

la lettura del campo, l’approccio al<br />

green e un putt accurato sono molto<br />

più importanti. Come per il golf questo<br />

nuovo sport ha un’etichetta e un<br />

dress code che vanno rispettati per<br />

poter accedere ai campi. Scarpe rigorosamente<br />

da calcetto o da ginnastica<br />

Even young ladies play<br />

Footgolf with great<br />

enthusiasm and commitment<br />

il Footgolf è uno sport praticato<br />

con grande passione ed impegno<br />

anche dalle giovani signore<br />

- 79 -


ging FootGolf to our country, setting<br />

up the first National Footgolf Association<br />

in Italy, was born by the present<br />

president and founder Leonardo<br />

Decaria in 2012 in collaboration<br />

with the respective presidents of Argentina,<br />

Holland and Hungary. From<br />

the union of these four associations<br />

the Federation for International FootGolf<br />

was born. A national championship<br />

has been organized every<br />

year since 2012 and 4 inter-regional<br />

championships; north-east, north<br />

west, centre north and centre south.<br />

This year Tuscany was the protagonist<br />

of the national championship<br />

hosting two very important stages on<br />

the splendid courses of the Castelfalfi<br />

Golf Club and Poggio dei Medici.<br />

In each of the two stages more than<br />

200 players coming from all over<br />

Italy competed with instep foot shots<br />

from the starting tee box and toe<br />

tip shots in the green near the hole.<br />

ma non da calcio, per non rovinare<br />

il campo, bermuda o gonna nel caso<br />

delle donne, calzettoni e berretto.<br />

L’idea di portare il FootGolf nel nostro<br />

Paese, istituendo la prima Associazione<br />

Nazionale di FootGolf in<br />

Italia, è nata del suo attuale presidente<br />

e fondatore Leonardo Decaria nel<br />

2012 in collaborazione con i rispettivi<br />

presidenti di Argentina, Olanda<br />

e Ungheria. Dall’unione di queste<br />

quattro associazioni è nata la Federation<br />

for International FootGolf. Dal<br />

2012 ogni anno viene organizzato un<br />

campionato nazionale, e 4 campionati<br />

interregionali; nord-est, nord ovest<br />

centro-nord e centro-sud. Quest’anno<br />

la Toscana è stata protagonista del<br />

campionato nazionale ospitando due<br />

tappe importantissime negli splendidi<br />

tracciati del Golf Club Castelfalfi e<br />

Poggio dei Medici. In ciascuna delle<br />

due tappe più di 200 giocatori provenienti<br />

da tutta Italia si sono dati<br />

battaglia a colpi di collo del piede dai<br />

tee di partenza, e di punta nei green<br />

in prossimità della buca.<br />

A young player at the Castelfalfi<br />

golf course and 3 athletes of<br />

Footgolf Legnago at the bottom<br />

Sul campo da golf di Castelfalfi<br />

una giovane concorrente e<br />

in basso 3 atleti del Footgolf<br />

Legnago<br />

- 80 -


DAL 1912<br />

La Banca vicino a te<br />

DIREZIONE GENERALE<br />

San Giovanni Valdarno<br />

Piazza della libertà, 26<br />

tel 055 91371 fax 055 9137284<br />

info@bancavaldarno.bcc.it<br />

FILIALI<br />

San Giovanni Valdarno*<br />

Piazza della libertà, 26<br />

tel 055 91371 fax 055 9137284<br />

sede@bancavaldarno.bcc.it<br />

Faella-Piandiscò<br />

Piazza Kennedy, 7/8<br />

tel 055 965148 fax 055 9900132<br />

faella@bancavaldarno.bcc.it<br />

Terranuova Bracciolini*<br />

Via Giorgio La Pira, 8<br />

tel 055 9198222 fax 055 9900127<br />

terranuova@bancavaldarno.bcc.it<br />

Montevarchi*<br />

Via Sante Tani, 47<br />

tel 055 910111 fax 055 9900129<br />

montevarchi@bancavaldarno.bcc.it<br />

San Cipriano<br />

Via delle Cantine, 4<br />

tel 055 961787 fax 055 9900128<br />

sancipriano@bancavaldarno.bcc.it<br />

Loro Ciuffenna<br />

Piazza Garibaldi, 1/2<br />

tel 055 9171177 fax 055 9900130<br />

lorociuffenna@bancavaldarno.bcc.it<br />

Castelfranco di Sopra<br />

Piazza Vittorio Emanuele, 4/6<br />

tel 055 9149665 fax 055 9900126<br />

castelfranco@bancavaldarno.bcc.it<br />

Figline Valdarno*<br />

Via Vittorio Veneto, 33<br />

tel 055 959471 fax 055 9900131<br />

figline@bancavaldarno.bcc.it<br />

Cavriglia*<br />

Via Principe di Piemonte, 17<br />

tel 055 9166677 fax 055 9900133<br />

cavriglia@bancavaldarno.bcc.it<br />

Negozio finanziario<br />

Piandiscò<br />

Via Marconi, 5<br />

info@bancavaldarno.bcc.it<br />

*In filiale anche il sabato mattina<br />

- 81 -


TUSCAN HEALTH & CARE I Villa Donatello<br />

by Riccardo Benvenuti<br />

AESTHETICS<br />

AT VILLA DONATELLO<br />

L’ESTETICA A VILLA DONATELLO<br />

INTELLIGENT ANTIAGING, BEAUTY IN IMPERFECT HARMONY<br />

INTELLIGENT ANTIAGING, OVVERO LA BELLEZZA DELL’ARMONIA IMPERFETTA<br />

External view<br />

of Villa Donatello<br />

Veduta esterna<br />

di Villa Donatello<br />

Human beauty is just one aspect, probably the most<br />

important, of a larger and more universal natural<br />

beauty where even the preservation of small defects<br />

generates harmony for itself and for others. Research in<br />

surgery and medical aesthetics should concentrate on this<br />

principle which often finds total fulfilment in “keeping imperfections<br />

and the initial shape”. Thus, there is the need<br />

to adopt a technology which permits each operation to be<br />

carried out elegantly and with minimally invasive procedures.<br />

And it is from this viewpoint that, in the beautiful surroundings<br />

of the private clinic Villa Donatello in Florence,<br />

some of the most advanced invasive, minimally invasive<br />

and non-invasive technologies are used, aimed at aesthetic<br />

improvement. The achievement of the expected result is<br />

obtained through procedures which generate positive experiences<br />

such as attraction, affection, pleasure, health, without<br />

great upheavals but enhancing those physical features<br />

of the person involved taking into consideration the natural<br />

harmony.Keeping this objective in mind, the doctors and<br />

collaborators that make up the Dermatology and Plastic<br />

- 82 -<br />

La bellezza umana è soltanto un aspetto magari il più<br />

importante, di una più grande ed universale bellezza<br />

naturale dove anche la conservazione di piccoli difetti<br />

genera armonia per se e per gli altri. La ricerca in chirurgia<br />

e medicina estetica dovrebbe focalizzarsi proprio su questo<br />

principio che trova spesso nel “mantenimento dell’imperfezione<br />

e della forma originale” il pieno compimento. Esiste<br />

quindi la necessità di adottare una tecnologia che permetta<br />

di condurre ogni intervento in modo elegante e mini-invasivo.<br />

É in questa prospettiva che, nella bella cornice della<br />

Casa di Cura Villa Donatello di Firenze, vengono utilizzate<br />

alcune delle più avanzate tecnologie invasive, minimamente<br />

invasive e non invasive mirate al miglioramento estetico.<br />

Il raggiungimento del risultato atteso avviene attraverso interventi<br />

che generano esperienze positive quali attrazione,<br />

affezione, piacere, salute, senza stravolgimenti ma esaltando<br />

quelle che sono le caratteristiche somatiche della persona<br />

nel quadro di una naturale armonia. Con questo obiettivo,<br />

i medici ed i collaboratori che costituisco l’Unità di<br />

Dermatologia e Chirurgia Plastica ed Estetica Laser di Villa


Surgery Unit and Laser Aesthetics at Villa Donatello,<br />

all of great international experience, using<br />

instruments and procedures which, starting from<br />

a careful analysis of the patient and with the use of<br />

sophisticated techniques of imaging, prepare and<br />

carry out itineraries of aesthetic corrections and<br />

improvements. This is why modern laser platforms<br />

are used and systems of alternative energy leading<br />

to the induction of skin biostimulation processes<br />

for slack skin and ugly scars to the correction of<br />

excess fat and vascular malformations, up to a clear<br />

clean cut in the case of strictly surgical treatments<br />

which are more extensive such as blepharoplasty,<br />

liposuction, abdominoplasty, rhinoplasty or breast<br />

enlargement or reduction operations. The aim of<br />

the Operating Unit is to insert the patients who ask<br />

for an aesthetic improvement within a real diagnostic-therapeutic<br />

process, customized according to<br />

individual characteristics. Not just the single treatment,<br />

therefore, but a harmonic consequence of<br />

treatments leading to the best and most effective<br />

final results, with the minimum of invasiveness<br />

and/or risks, which better answer the patient’s expectations.<br />

Donatello, tutti di alta esperienza internazionale,<br />

utilizzano strumenti e procedure che, partendo da<br />

una attenta analisi del paziente e con l’utilizzo di<br />

sofisticate tecniche di imaging, preparano ed attuano<br />

percorsi di correzione e miglioramento estetico.<br />

A tal fine vengono utilizzate moderne piattaforme<br />

laser e sistemi di energia alternativa che vanno<br />

dall’induzione di processi di biostimolazione cutanea<br />

per lassità e cicatrici inestetiche, alla correzione<br />

degli eccessi adiposi o malformazioni vascolari,<br />

fino al taglio preciso e pulito in caso di trattamenti<br />

prettamente chirurgici più estesi come blefaroplastica,<br />

liposuzione, addominoplastica, rinoplastica<br />

o interventi di mastoplastica additiva o riduttiva.<br />

L’obiettivo di questa Unità Operativa è quello di<br />

inserire i pazienti che richiedono un miglioramento<br />

estetico all’interno di un vero iter diagnosticoterapeutico<br />

personalizzato sulle caratteristiche<br />

individuali. Non il singolo trattamento quindi, ma<br />

un armonico succedersi di trattamenti che conducono,<br />

con minima invasività e/o rischi, al migliore<br />

ed effettivo risultato finale che meglio risponde alle<br />

aspettative dei pazienti.<br />

Staff Donatello Aesthetics: Prof. Paolo Bonan,<br />

Dott.ssa Diletta Vitali, Dott. Giuseppe Rampino<br />

Staff Estetica a Villa Donatello:<br />

Prof. Paolo Bonan, Dott.ssa Diletta Vitali,<br />

Dott. Giuseppe Rampino<br />

3D LifeViz Mini of Quantificare<br />

3D LifeViz Mini di Quantificare<br />

Federica Coli, aesthetic consultant of the staff<br />

Federica Coli, consulente estetico dello staff<br />

CASA DI CURA VILLA DONATELLO<br />

Viale Giacomo Matteotti, 2 - Firenze<br />

Tel. + 39 055 50975<br />

www.villadonatello.com<br />

- 83 -


TUSCAN FOOD I Gustologia<br />

by Jacopo Carlesi<br />

GUSTOLOGIA<br />

A JOURNEY THROUGH ITALY’S FOOD<br />

UN VIAGGIO NELL’ITALIA DEL CIBO<br />

FROM LAND TO TABLE WITH PATRIZIO ROVERSI AND MARTINO RAGUSA<br />

DALLA TERRA ALLA TAVOLA CON PATRIZIO ROVERSI E MARTINO RAGUSA<br />

What happens if an enthusiast of agriculture and<br />

travels and a gourmet decide to go in search of<br />

Italian culinary traditions? The outcome is a tasty<br />

itinerary amongst the cooking hobs of the Boot. Because, as<br />

Patrizio Roversi and Martino Ragusa affirm, it is absolutely<br />

untrue that “you cannot earn your crust with culture”, on<br />

the contrary, it is true that one can eat Culture. From bagnacauda<br />

to pane frattau to ribollita. “Gustologia”, edited<br />

by Rai Eri, offers an original insight into the richness of<br />

regional cuisine, showing typical menus and telling about<br />

the characteristics which bind them to the land, the air, the<br />

water, the history. Even Tuscany has a leading role with the<br />

“lardo di Colonnata”, Florentine steak, Prato biscuits. “Rigorous<br />

and elegant like a Chianti landscape or a Florentine<br />

building,” write the authors, “the present Tuscan cuisine is<br />

based on the 19th century one and very few traces of the ancient<br />

Medici splendours are left. In the centuries following<br />

the Renaissance, it turned back to its farming origins, refining<br />

them and giving them a more cultured interpretation.”<br />

Cosa accade se un appassionato di agricoltura e di viaggi<br />

ed un gastronomo decidono di andare alla ricerca<br />

delle tradizioni gastronomiche italiane? Il risultato<br />

è un gustoso itinerario tra i fornelli dello Stivale. Perché<br />

come sostengono Patrizio Roversi e Martino Ragusa, non è<br />

assolutamente vero che “con la cultura non si mangia”, ma<br />

anzi è vero che la Cultura si mangia. Dalla bagnacauda al<br />

pane frattau alla ribollita. Gustologia, edito da Rai Eri, offre<br />

uno sguardo originale sulla ricchezza della cucina regionale,<br />

illustrando menù tipici, e raccontando le caratteristiche che<br />

li legano al suolo, all’aria, all’acqua, alla storia. Protagonista<br />

anche la Toscana, con il lardo di Colonnata, la bistecca<br />

alla fiorentina, i biscottini di Prato. “Rigorosa ed elegante<br />

come un paesaggio del Chianti o un palazzo di Firenze - scrivono<br />

gli autori -, la cucina toscana attuale si fonda su quella<br />

ottocentesca e sono ormai pochissime le tracce degli antichi<br />

fasti medicei. Nei secoli successivi al Rinascimento si è rivolta<br />

alle sue origini contadine e pastorali, però affinandole<br />

e interpretandole in chiave colta”.<br />

- 84 -


- 85 -


RECOMMENDED READING<br />

a cura della redazione<br />

OUR FIVE HEALING SENSES<br />

I NOSTRI 5 SENSI PER CURARSI<br />

In an era where doctors write down their diagnosis and treat patients by email, here is a book<br />

which goes in the directly opposite direction and wants to recover, in some way, the traditional<br />

role of the doctor as well-told by Renato Fucini. The author is Stefano Grifoni, head of the Emergency<br />

Dept. at Careggi Hospital in Florence, the largest in Tuscany, who offers some tips on how to<br />

take care of our health in clear words, easy to understand. Communication with the patient is the<br />

first step towards the right treatment. An extraordinary vade mecum where all readers can learn how<br />

to listen, look, sniff at themselves becoming their own doctors.<br />

Stefano Grifoni<br />

I COLORI, I RUMORI, GLI ODORI<br />

DELLA SALUTE - Impariamo a conoscerci<br />

Polistampa, 2016<br />

Euro 14,00<br />

Nell’era in cui i medici scrivono diagnosi e curano per email, ecco un libro in controtendenza<br />

che vuole riscoprire, in qualche modo, il ruolo tradizionale del dottore così ben raccontato<br />

da Renato Fucini. Autore è Stefano Grifoni direttore del Pronto Soccorso dell’Ospedale<br />

Careggi di Firenze, il più grande della Toscana, che propone con un linguaggio universale alcuni accorgimenti<br />

per la cura della nostra salute. La comunicazione con il paziente è il primo passo verso la<br />

giusta cura. Uno straordinario vademecum dove ogni lettore può imparare ad ascoltarsi, guardarsi,<br />

annusarsi diventando un po’ il medico di se stesso.<br />

Stefano Grifoni<br />

I COLORI, I RUMORI, GLI ODORI<br />

DELLA SALUTE - Impariamo a conoscerci<br />

Polistampa, 2016<br />

Euro 14,00<br />

INVESTIGATING LA GIOCONDA,<br />

ABOVE SUSPICION<br />

INDAGINE SU LA GIOCONDA,<br />

AL DI SOPRA DI OGNI SOSPETTO<br />

Massimo Giontella, a famous physiatrist, is also and above all an expert of the work of art and<br />

Leonardo da Vinci’s life. “The aim of this work,” says the author, “is to place the painting<br />

La Gioconda correctly within the historic-artistic events of its time giving answers to a<br />

series of questions and giving conclusive explanations about the inscrutable painting, even starting<br />

from the various comparisons with the works by Antonio del Pollaiolo and Piero della Francesca”.<br />

Moreoever, the book examines the political-historic aspects of La Gioconda giving evidence of its<br />

presence in Italy and how it was smuggled into France after the assassination of Leonardo’s pupil,<br />

Gian Giacomo Caprotti also known as Salaì, in whose possession it was in Milan in 1524.<br />

Massimo Giontella, noto fisiatra, è anche e soprattutto un esperto studioso dell’opera e della<br />

vita di Leonardo da Vinci. “L’obiettivo di questo lavoro - dice l’autore - è di posizionare<br />

correttamente il dipinto La Gioconda nell’ambito degli eventi storico-artistici del suo<br />

tempo dando risposte a una serie di domande e portando dei chiarimenti decisivi sull’enig¬matico<br />

dipinto, anche partendo da numerosi confronti con le opere di Antonio del Pollaiolo e Piero della<br />

Francesca”. Il volume prende inoltre in esame anche gli aspetti storico-politici della Gioconda portando<br />

prove sulla sua presenza in Italia e sul successivo trafugamento in Francia avvenuto dopo<br />

l’assassinio dell’allievo di Leonardo, Gian Giacomo Caprotti detto Salaì, che ne era in possesso a<br />

Milano nel 1524.<br />

Massimo Giontella<br />

GIOCONDA:<br />

“ALLEGORIA DELLA PITTURA”<br />

Lorenzo de Medici Press, <strong>2017</strong><br />

Euro 20,00<br />

Massimo Giontella<br />

GIOCONDA:<br />

“ALLEGORIA DELLA PITTURA”<br />

Lorenzo de Medici Press, <strong>2017</strong><br />

Euro 20,00<br />

- 86 -


Gli specialisti<br />

dei formaggi DOP e tipici italiani<br />

castelligroup.com<br />

- 87 -


TUSCANY & TECHNOLOGY I Rivoluzione digitale<br />

by Giovanni Cianferoni<br />

DIGITAL REVOLUTION<br />

RIVOLUZIONE DIGITALE<br />

THREE MOVES FOR AN EPOCHAL CHANGE / UN CAMBIAMENTO EPOCALE IN TRE MOSSE<br />

I<br />

love living my generation, straddled between the last<br />

and the present century, because I have seen three fundamental<br />

ensuing events which have revolutionized our<br />

lifestyle. In 1980 the personal computer was born and it<br />

entered our homes and offices giving life to a radical change<br />

in various sectors: in medicine, machines able to forestall<br />

diagnosis and therapies have been invented. In telecommunications<br />

where, thanks to satellites, we have been able<br />

to communicate with each other and be globally updated<br />

in real time. In transport, creating all the more intelligent<br />

and safe means of transport able to pollute less and to move<br />

by means of an automatic pilot. Then in 1990 Internet was<br />

born. All the computers of our houses and offices connect<br />

with each other creating the largest communication network<br />

ever done before. Email, social media, online video<br />

channels become common instruments we cannot live without.<br />

And then there’s science which, thanks to a faster<br />

exchange of information, has been able to make new disco-<br />

Amo vivere la mia generazione, a cavallo dello scorso<br />

e dell’attuale secolo, perché ha visto susseguirsi tre<br />

avvenimenti fondamentali che hanno rivoluzionato<br />

il nostro modo di vivere. Nel 1980 nasce il personal computer<br />

che entra nelle nostre case e nei nostri uffici dando vita<br />

ad una radicale trasformazione in vari settori: in medicina<br />

sono state create apparecchiature che hanno permesso di<br />

anticipare diagnosi e terapie. Nelle telecomunicazioni dove,<br />

grazie ai satelliti, è stato possibile comunicare fra noi e rimanere<br />

aggiornati globalmente in tempo reale. Nei trasporti,<br />

creando mezzi sempre più intelligenti e sicuri in grado<br />

di inquinare meno e di muoversi attraverso un pilota automatico.<br />

Nel 1990 nasce poi Internet. Tutti i computer delle<br />

nostre case e dei nostri uffici si collegano tra di loro creando<br />

la più grande rete di comunicazione mai realizzata prima.<br />

La posta elettronica, i social networks, i canali video online<br />

diventano strumenti comuni di cui non potremo più fare a<br />

meno. E poi la scienza che, grazie allo scambio molto più ve-<br />

- 88 -


veries at a rhythm that was unthinkable<br />

in the past. But the most evident<br />

effect has surely been in business<br />

with what is commonly defined as<br />

“globalization”. In 2000, along with<br />

the new century, the smartphone<br />

was born, the ring which closed the<br />

circle. When Steve Jobs, in 2007 during<br />

the launching of the first iPhone<br />

(incredible, only 10 years ago)<br />

said that he wanted to put a computer<br />

in the pockets of all the world’s<br />

citizens, many had not understood<br />

what he meant. A population with<br />

their own identifying number (the<br />

telephone number) connected through<br />

internet who could talk, purchase,<br />

obtain information without solutions<br />

of continuity. I do not know<br />

what to say about these ensuing<br />

events because I am too involved and<br />

fascinated to be unbiased. But I have<br />

to say that I am worried about our<br />

privacy and in the next article I will<br />

explain how to protect ourselves.<br />

loce delle informazioni, ha potuto realizzare<br />

nuove scoperte con un ritmo<br />

impensabile in passato. Ma l’effetto<br />

più evidente è stato sicuramente nel<br />

commercio con quello che viene comunemente<br />

definito “globalizzazione”.<br />

Nel 2000, con il nuovo secolo,<br />

nasce lo smartphone, l’anello che<br />

chiude il cerchio. Quando Steve Jobs<br />

diceva nel 2007 al lancio del primo<br />

iPhone (incredibile, solo 10 anni fa)<br />

che avrebbe voluto mettere un computer<br />

nelle tasche di tutti i cittadini<br />

del mondo, molti non avevano capito<br />

quello che voleva dire. Una popolazione<br />

con un proprio numero identificativo<br />

(il numero di telefono) collegata<br />

tramite internet che potesse<br />

parlare, acquistare, informarsi senza<br />

soluzioni di continuità. Non so dare<br />

un giudizio su questo susseguirsi di<br />

avvenimenti perché ne sono troppo<br />

coinvolto ed affascinato per essere<br />

imparziale. Ma devo dire che sono<br />

preoccupato per la nostra privacy e<br />

nel prossimo articolo vi spiegherò<br />

come fare a proteggersi.<br />

Apple II<br />

Apple II<br />

Steve Jobs and the first I-Phone<br />

Steve Jobs con ilprimo I-Phone<br />

Apple’s last creation<br />

L’ultima creazione della Apple<br />

- 89 -


Chosen for you<br />

Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />

AMEDEI TUSCANY<br />

www.amedei.it<br />

BOCELLI FAMILY WINES<br />

www.bocelliwines.it<br />

GIULIANO MAZZUOLI<br />

www.mazzuoli.it<br />

DITTA ARTIGIANALE<br />

www.dittaartigianale.it<br />

LORENZO VILLORESI<br />

www.lorenzovilloresi.it<br />

- 90 -


TUSCAN XXXXXXX I Pratolino<br />

RIVOIRE FIRENZE<br />

www.rivoire.it<br />

WALLY 1925<br />

www.wallycosmetici.com<br />

IL CANTUCCIO DI<br />

SAN LORENZO<br />

www.ilcantucciodisanlorenzo.it<br />

FRATELLI LUNARDI<br />

www.fratellilunardi.it<br />

FRANCHI SALUMI<br />

www.salumeriafranchi.com<br />

PRUNETI<br />

www.pruneti.it<br />

- 91 -


Life Style<br />

a cura della redazione<br />

Happy birthday to the<br />

“Osservatorio”!<br />

An event with Tim Cook<br />

After meeting over one thousand students,<br />

participants in the “Il Quotidiano<br />

in Classe” project, coming<br />

from all over Italy, in the afternoon at<br />

the Odeon which ended in a jubilation<br />

of applauses, standing ovations<br />

and selfies, Tim Cook, Apple’s CEO,<br />

was hosted in Florence last October<br />

to open the celebrations for the 18 th<br />

anniversary of the “Osservatorio<br />

Permanente Giovani - Editori”<br />

with Andrea Ceccherini as president,<br />

who organized an exclusive evening<br />

at the Sala del Paradiso hall in the<br />

Opera del Duomo Museum in Cook’s<br />

honour. Florence hadn’t seen this<br />

kind of dinner for stars and VIPs for<br />

some time! At the table were the<br />

most important names in the world<br />

of business, finance, economy, culture<br />

and mass media both in Italy and<br />

abroad. It was indeed an important<br />

list! A day as a world capital for<br />

Florence which ended with Tim Cook’s<br />

speech next to the “Porta del<br />

Paradiso” by Ghiberti where he concluded<br />

with the words: “I want the<br />

“Osservatorio” in the States because<br />

“Il Quotidiano in Classe” is a truly<br />

excellent project!”.<br />

Ingresso in sala Teatro Odeon<br />

Andrea Ceccherini e Tim Cook<br />

Tim Cook insieme al presidente dell’Osservatorio<br />

Andrea Ceccherini al Teatro Odeon di Firenze<br />

Gli studenti in sala<br />

il palco dell’Odeon<br />

Luca Maestri CFO Apple<br />

insieme alla moglie Katrina<br />

- 92 -


Give me five tra Andrea<br />

Ceccherini e Tim Cook<br />

Alessandro Bompieri Direttore<br />

Generale RCS Quotidiani<br />

L’ex ambasciatore<br />

Usa in Italia John Phillips<br />

e Andrea Ceccherini<br />

Marco Morelli AD MPS, Luigi Gubitosi commissario<br />

Alitalia e Gabriele Galateri di Genola Presidente Generali<br />

alla cena all’Opera del Duomo<br />

Giuseppe Vita Presidente Unicredit,<br />

Diego Della Valle, Andrea e Veronica Bocelli<br />

Sul palco dell’Odeon<br />

Andrea Ceccherini,<br />

Tim Cook e Maria Latella<br />

Buon Compleanno<br />

Osservatorio!<br />

L’evento con Tim Cook<br />

Reduce dall’incontro pomeridiano al<br />

Teatro Odeon con oltre mille studenti<br />

provenienti da tutta Italia che partecipano<br />

al progetto “Il Quotidiano in<br />

Classe”, chiuso tra un tripudio di applausi,<br />

standing ovation e selfie, Tim<br />

Cook, Ceo di Apple, è stato ospite a<br />

Firenze lo scorso ottobre per aprire i<br />

festeggiamenti del 18° anniversario<br />

dell’Osservatorio Permanente<br />

Giovani - Editori presieduto da Andrea<br />

Ceccherini, che in suo onore ha<br />

organizzato una serata esclusiva nella<br />

Sala del Paradiso del Museo dell’Opera<br />

del Duomo. Una cena di star e vip di<br />

questo livello Firenze non se la ricordava<br />

da tempo! Seduti a tavola i nomi<br />

più importanti d’impresa, economia,<br />

finanza, cultura e media sia italiani<br />

che internazionali. L’elenco è davvero<br />

d’eccellenza! Una giornata da capitale<br />

mondiale per Firenze conclusa con<br />

lo speech di Tim Cook a fianco della<br />

Porta del Paradiso<br />

del Ghiberti,<br />

dove ha<br />

conlcuso dicendo:<br />

“Io voglio<br />

l’Osservatorio<br />

negli Stati Uniti,<br />

perché Il Quotidiano<br />

in Classe<br />

Claudia Parzani<br />

Presidente Allianz Italia<br />

è un progetto<br />

favoloso!”.<br />

Matteo Riffeser Monti, Andrea Riffeser Monti -<br />

editore de La Nazione e Brunello Cucinelli<br />

Tim Cook e Andrea Ceccherini sul palco<br />

in occasione dello speech in apertura<br />

della cena al Museo dell’Opera del Duomo<br />

Roberto D’Agostino<br />

Lo speech di Tim Cook accanto alla porta del<br />

Paradiso del Ghiberti al Museo dell’Opera del<br />

Duomo in apertura della cena in suo onore<br />

- 93 -


SPECIAL EVENT I Andy Hyler a Firenze<br />

by Marco Gemelli<br />

Matthias Tesi Baur, presidente mondiale di WGS<br />

Filippo Saporito, Gabriele Andreoni, Simone Cipriani, Antonello Sardi<br />

Gabriele Vannucci<br />

Simone Cipriani premiato<br />

da Niccolò Manetti di Battiloro<br />

Andy Hayler, Annabella Pascale CEO di Tenuta di Artimino<br />

con Matthias Tesi Baur mentre premiano Michela Bottasso<br />

ALL THE STARS<br />

OF THE WORLD<br />

TUTTE LE STELLE DEL MONDO<br />

He visited all the Michelin 3-star restaurants of the planet and<br />

still travels in search of the best culinary cultures in the whole<br />

world. The London guru, Andy Hayler, reached Italy for the<br />

first time to take part in a public event, the national final of the Best<br />

Plate Challenge, the competition summoned by the World Gourmet<br />

Society, the international platform bringing together over 50 thousand<br />

chefs, critics and food-and-wine enthusiasts from all over world. Florence<br />

was chosen to host the national final of the Best Plate Challenge<br />

and the award-giving ceremony to ten winning Italian chefs took place<br />

at Hotel Cavour. Gabriele Vannucci, pastry chef at “Contrada” at<br />

Castel Monastero in Castelnuovo Berardenga triumphed and on the<br />

podium were Simone Cipriani at “Essenziale” in Florence and Michela<br />

Bottasso at “Biagio Pignatta” in Artimino. The Florentine event<br />

endorses also the birth of the “Gourmet Toastmasters - Florence” dedicated<br />

to chefs and critics to teach them how to present in public.<br />

Ha visitato tutti i ristoranti 3 stelle Michelin del pianeta e ancora<br />

oggi continua a viaggiare alla scoperta delle migliori culture<br />

gastronomiche di tutto il mondo. Per la prima volta il<br />

guru londinese Andy Hayler è arrivato in Italia per partecipare a un<br />

evento pubblico, la finale nazionale del Best Plate Challenge, la gara<br />

indetta dalla World Gourmet Society, la piattaforma internazionale che<br />

riunisce oltre 50mila chef, critici e appassionati di food & wine in tutto<br />

il mondo. Firenze è stata scelta per ospitare la finale nazionale del<br />

Best Plate Challenge e la premiazione ai dieci chef italiani vincitori si<br />

è svolta nelle sale dell’hotel Cavour. A trionfare è stato Gabriele Vannucci,<br />

pastry chef del “Contrada” a Castel Monastero di Castelnuovo<br />

Berardenga, e sul podio Simone Cipriani di “Essenziale” a Firenze e<br />

Michela Bottasso del “Biagio Pignatta” di Artimino. L’evento fiorentino<br />

sancisce anche la nascita del club “Gourmet Toastmasters - Florence”<br />

dedicato a chef e critici per insegnare loro a presentare in pubblico.<br />

- 94 -


- 95 -


Life Style<br />

a cura della redazione<br />

ph. Alex Fibbi, Francesco Masi, Marco Zanazzi<br />

ANT Foundation<br />

Gala Evening<br />

Music, ballet and fashion were the<br />

main ingredients at the Gala Evening<br />

of the ANT Foundation Italia<br />

ONLUS at the splendid Salone dei<br />

Cinquecento in Palazzo Vecchio in<br />

Florence. It was a fund raising event<br />

for free specialist medical assistance<br />

at home: Bimbi in ANT, so that<br />

children can be treated in the warmth<br />

of their own home. Guests at the evening,<br />

presented by Veronica Maffei<br />

and Stefano Baragli, were Leonardo<br />

Pieraccioni and Cristiano Militello,<br />

who were awarded by Raffaella Pannuti,<br />

President of the ANT Foundation<br />

and Simone Martini, Florentine ANT<br />

delegate. Other guests at the event<br />

were Chiara Squaglia, Giorgio Manetti,<br />

Tina Cipollari and Maura Leone.<br />

Agnese Landini ed Ermanno Scervino<br />

Francesca Maccolini.Antonella Zamboni,<br />

Patrizia Cirri,Danilla Perilllo,Vane Delfino<br />

Maria Grazia Giuffrida e Simone Bini<br />

Roberta Pierattelli, Marta Ghezzi, Tess Ztiveli<br />

Sandro Mencucci, Cristiano Militello, Mario Cognigni Simone Martini e Cristiano Militello Neri Torrigiani, Diego e Fiona Di San Giuliano<br />

Bruna Delfino, Stefano Iacobacci,<br />

Vanessa Delfino<br />

Simone Martini, Agata e Gianfranco Cavallo<br />

Tina Cipollari<br />

Ermanno Scervino, Veronica Maffei, Agnese Landini,<br />

Stefano Baragli, Simone Martini, Raffaella Pannuti<br />

Simone Martini e Raffaella Pannuti<br />

- 96 -


Simone Martini, Leonardo Pieraccioni, Veronica Maffei<br />

Maura Leone e Simone Martini<br />

Sara Funaro, Simona Bonafè, Ermanno Scervino,<br />

Agnese Landini, Raffaella Pannuti, Simone Martini<br />

Gran Galà di<br />

Fondazione ANT<br />

Musica, balletto e moda sono stati gli<br />

ingredienti principali del Gran Galà<br />

di Fondazione ANT Italia ONLUS<br />

nello splendido Salone dei Cinquecento<br />

di Palazzo Vecchio a Firenze.<br />

L’evento è stato realizzato per raccogliere<br />

fondi a sostegno del servizio<br />

di assistenza medica specialistica<br />

domiciliare e gratuita Bimbi in ANT,<br />

perché possano essere curati nel calore<br />

della propria casa. La serata, presentata<br />

da Veronica Maffei e Stefano<br />

Baragli, ha visto la partecipazione<br />

straordinaria di Leonardo Pieraccioni<br />

e Cristiano Militello, premiati da<br />

Raffaella Pannuti, Presidente di Fondazione<br />

ANT e da Simone Martini,<br />

Delegato ANT fiorentino. Tra gli altri<br />

ospiti presenti, Chiara Squaglia di<br />

“Striscia la notizia”, Giorgio Manetti,<br />

Tina Cipollari e Maura Leone.<br />

Francesca Lazzeroni<br />

e la Iryc Dance Company<br />

ù<br />

Leonardo Pieraccioni e Chiara Squaglia<br />

Orchestra Florence Sinphinietta, Maria Grazia Rossi<br />

Alessandra Brandolini<br />

e Giorgio Manetti<br />

Raffaella Pannuti, Federica Rotondo,Toni Scervino, Veronica Maffei, Isabella D’Antono,<br />

Vincenzo Vergine,Stefano Baragli, Pola Cecchi, Marinella Fani, Carlo Meli, Sara Funaro,<br />

Titti Giuliani Foti, Agnese Landini, Sara Bassilichi (il Comitato d’Onore)<br />

Cristiano Militello<br />

Veronica Maffei, Stefano Baragli,<br />

Cristina Casamassimi, Simone Martini<br />

Agnese Landini, Sara Turolla Bassilichi,<br />

Veronica Maffei, Simone Martini<br />

- 97 -<br />

Sandro Barnini, Veronica Maffei, Raffaella Pannuti,<br />

Salvino Barnini, Simone Marini, Stefano Baragli


INTERNA TIONAL MUSIC AND ARTS<br />

-----------------------------------------------<br />

presenta<br />

WWW.JERSEYBOYSMUSICAL.IT - JERSEY BOYS is presented through special arrangement with Theatrical Rights Worldwide, 570 Seventh Ave. Suite 2100, New York, NY 10018, www.theatricalrights.com<br />

Events<br />

a cura della redazione<br />

Teatro della Pergola<br />

Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />

www.teatrodellapergola.com<br />

12/17 Dicembre: Enrico IV<br />

Le maschere, la follia e il teatro nel teatro. Carlo Cecchi è Enrico IV di Luigi<br />

Pirandello, uno studio sul significato della pazzia e sul rapporto, complesso<br />

e inestricabile, tra personaggio e uomo, finzione e verità.<br />

27 Dicembre/2 Gennaio: Mariti e mogli<br />

Un travolgente Woody Allen alle prese con uno dei suoi argomenti preferiti,<br />

le crisi coniugali, i tradimenti: scritto e diretto da Monica Guerritore, che lo<br />

interpreta con Francesca Reggiani.<br />

9/14 Gennaio: Finale di partita<br />

Un Finale di partita per Glauco Mauri e Roberto Sturno diretti da<br />

Andrea Baracco. Il testo di Beckett è uno dei più significativi di tutta la sua<br />

opera nel parlare dell’insensatezza della condizione umana, dell’insondabilità<br />

dell’universo e dell’umano, del tentativo di esprimere l’inesprimibile.<br />

16/21 Gennaio: Il padre<br />

La casa, la famiglia, la resa dei conti, motivi simbolici costantemente presenti<br />

nell’opera strindberghiana, vengono qui portati a un confronto ultimativo,<br />

che si impone con la lucidità dell’allucinazione.<br />

26 Gennaio /4 Febbraio: Uno Zio Vanja<br />

Si vive, semplicemente (o ci si avvicina alla morte giorno dopo giorno), e nel<br />

vivere si soffre, in un grigiore permanente e alienante. Vinicio Marchioni dirige<br />

e interpreta Uno Zio Vanja di Cechov nell’adattamento di Letizia Russo.<br />

6/11 Febbraio: Vincent Van Gogh<br />

La messinscena di Vincent Van Gogh. L’odore assordante del bianco ha l’obiettivo<br />

di rappresentare il labile confine tra verità e finzione, tra follia e sanità,<br />

tra realtà e sogno, ponendo interrogativi sulla genesi e il ruolo dell’arte<br />

e sulla dimensione della libertà individuale.<br />

20/25 Febbraio: Favola del principe che non sapeva amare<br />

Uno spettacolo che indaga il mistero più misterioso di tutti, quello di riuscire<br />

a vivere. Stefano Accorsi interpreta la Favola del principe che non<br />

sapeva amare, adattamento e regia di Marco Baliani da Lo cunto de li cunti<br />

di Giambattista Basile.<br />

27 Febbraio/4 Marzo: La classe operaia va in paradiso<br />

Con la regia di Claudio Longhi, la drammaturgia di Paolo Di Paolo e l’interpretazione<br />

dell’ensemble di attori che la stagione scorsa ha raccolto un<br />

successo entusiasmante con la trilogia di Istruzioni per non morire in pace.<br />

6/11 Marzo: Vetri Rotti<br />

Una lettura psicosomatica dell’avvento nazista e dell’orrore dell’Olocausto.<br />

Elena Sofia Ricci e GianMarco Tognazzi interpretano Vetri rotti di Arthur<br />

Miller, con la regia di Armando Pugliese. In scena anche Maurizio Donadoni.<br />

13/21 Marzo: Il piacere dell’onestà<br />

Ispirata alla novella Tirocinio del 1905 e rappresentata per la prima volta<br />

il 27 novembre 1917 a Torino dalla Compagnia di Ruggero Ruggeri, Il piacere<br />

dell’onestà mette in scena le tematiche care a Pirandelliana: la differenza<br />

fra l’essere e l’apparire, fra la maschera sociale in contrapposizione a chi si<br />

è veramente.<br />

Saloncino della Pergola<br />

11/12 Gennaio: Notturno di donna con ospiti<br />

Un modo vitale e pratico di scambiarsi saperi ed esperienze. Come anche<br />

sostenere e partecipare attivamente a portare in luce inquietudini e spostamenti<br />

dal reale.<br />

19/20 Gennaio: Un ricordo d’inverno<br />

Scritto e diretto da Lorenzo Collalti, Un ricordo d’inverno ha vinto il bando<br />

Nuove Opere Siae Sillumina e vuole raggiungere ogni tipo di spettatore con<br />

una drammaturgia che costruisce innumerevoli ponti con il reale provocando<br />

sensazioni, sentimenti e riflessioni condivise e condivisibili.<br />

23/25 Gennaio: Hamletmachine<br />

Una meditazione su Amleto e miriadi di altri argomenti, da altre opere di<br />

Shakespeare fino all’insurrezione ungherese del 1956, fino a un tipo di vendetta<br />

femminista sulla mascolinità incerta, che non racconta una storia e<br />

non sviluppa personaggi nel senso tradizionale.<br />

Musei/Mostre/Festival<br />

Il Cinquecento a Firenze<br />

fino al 21 Gennaio 2018, Palazzo Strozzi, Firenze<br />

Una straordinaria mostra dedicata all’arte del Cinquecento a Firenze che<br />

metterà in dialogo oltre settanta opere di artisti come Michelangelo, Bronzino,<br />

Giorgio Vasari, Rosso Fiorentino, Pontormo, Santi di Tito, Giambologna,<br />

Bartolomeo Ammannati.<br />

Utopie Radicali: oltre l’architettura: Firenze 1966 -1976<br />

fino al 21 Gennaio 2018 - Strozzina (Palazzo Strozzi), Firenze<br />

Gli spazi della Strozzina ospitano una mostra - prodotta e organizzata da<br />

Fondazione Palazzo Strozzi, Fondazione CR Firenze e Osservatorio per<br />

le Arti Contemporanee - che celebra la straordinaria stagione creativa<br />

fiorentina del movimento radicale tra gli anni Sessanta e Settanta del<br />

Novecento.<br />

www.palazzostrozzi.org<br />

Legati da una cintola - L’Assunta di Bernardo Daddi<br />

e l’identità di una città<br />

fino al 14 Gennaio 2018, Palazzo Pretorio, Prato<br />

Un simbolo religioso e civile, fulcro delle vicende artistiche di Prato ed elemento<br />

cardine della sua identità: la Sacra Cintola, la cintura della Vergine<br />

custodita nel Duomo che per secoli è stata il tesoro più prezioso di Prato,<br />

sarà al centro del nuovo allestimento del Museo di Palazzo Pretorio.<br />

www.palazzopretorio.prato.it<br />

Mario Nigro. Gli spazi del colore<br />

Fino al 7 Gennaio 2018, Fondazione Ragghianti, Lucca<br />

Una grande retrospettiva antologica su Mario Nigro, in occasione dell’anniversario<br />

del primo centenario del pittore, nato a Pistoia nel 1917 e scomparso<br />

a Livorno nel 1992. La mostra, curata da Paolo Bolpagni e Francesca<br />

Pola, è realizzata in collaborazione con l’Archivio Mario Nigro.<br />

www.fondazioneragghianti.it<br />

Segui<br />

055/66 75 66<br />

www.bitconcerti.it<br />

Sostenitori della<br />

rassegna “Grandi<br />

Eventi <strong>2017</strong>”<br />

Sab<br />

20/1<br />

Media<br />

Partner<br />

info 055 21 23 20<br />

Francesco<br />

Gabbani<br />

Mer 31/1<br />

tel. 055 650.41.12<br />

www.obihall.it<br />

www.teatroverdifirenze.it<br />

Mar 20/2<br />

Lun 5/3<br />

MARZO<br />

10-11-13-14<br />

16-17-19-20<br />

Jovanotti<br />

Lun 5/2<br />

Goran<br />

Bregovic<br />

The story of Frankie Valli & The Four Seasons<br />

8-11 February 16-18 February<br />

- 98 -


- 99 -


- 100 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!