19.12.2018 Views

Winter 2018

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

WINTER EDITION <strong>2018</strong><br />

- 1 -


- 2 -


- 3 -


IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />

20<br />

10<br />

14<br />

54<br />

Editoriale G. Mercatali<br />

Editoriale L. Bartoletti<br />

Focus<br />

Focus on<br />

Tuscany & Art<br />

Special Event<br />

Tuscan Food & Art<br />

Tuscany & Art<br />

Made in Tuscany<br />

Special Event<br />

Tuscan Wine<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscan Food<br />

7<br />

9<br />

10<br />

14<br />

18<br />

20<br />

22<br />

26<br />

30<br />

34<br />

36<br />

42<br />

44<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

The Way We Were<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscan Food<br />

Tuscan Cooking<br />

Tuscan Routes<br />

Special Event<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan People<br />

Tuscany & Art<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan People<br />

46<br />

48<br />

50<br />

54<br />

58<br />

62<br />

70<br />

72<br />

74<br />

78<br />

84<br />

86<br />

90<br />

Life Style<br />

Recommended Reading<br />

Life Style<br />

Tuscany & Technology<br />

Chosen for you<br />

Events in Tuscany<br />

91<br />

92<br />

93<br />

94<br />

96<br />

98<br />

TOSCANA & CHIANTI<br />

ANNO I numero 4 - WINTER <strong>2018</strong><br />

Direttore responsabile:<br />

Gianni Mercatali<br />

Editore:<br />

Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />

Sede legale: via Capo di Mondo 78, Firenze<br />

Redazione:<br />

Headline Giornalisti<br />

viale G. Matteotti, 25, Firenze<br />

toscanaechianti@gmail.com<br />

Advertising & Marketing:<br />

Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />

Hanno collaborato alla redazione<br />

di questo numero:<br />

Gianpaolo Ansalone, Alessandro Barbati,<br />

Federico Bellanca, Marco Bellentani, Giuliana<br />

Cantini, Jacopo Carlesi, Sabrina Carollo,<br />

Fiammetta Casprini, Giovanni Cianferoni, Fabrizio<br />

de’ Marinis, Marco Gemelli, Salvatore La Lota di<br />

Blasi, Sandra Massai Fallaci, Gianni Mercatali,<br />

Carolina Natoli, Francesco Querusti, Giulio<br />

Saturnini, Patrizia Samorì, Francesca Soldani,<br />

Mark Taylor<br />

Traduzione dei testi a cura di:<br />

Anne Vassallo<br />

Hanno collaborato i fotografi:<br />

Marco Anelli, Niccolò Cambi, Maurizio Ciampolini,<br />

Maurizio Cristofani, Martino Dini, Alessandro<br />

Gambinossi, Enrico Lanari, Francesco Lo Cullo,<br />

Luca Managlia, Paolo Matteoni, Claudio Mollo,<br />

Simona Palumbo, Roberto Quagli, Massimo Sestini,<br />

Gianni Ugolini, Lido Vannucchi; Marina Abramović<br />

Archives©, Abramović by SIAE <strong>2018</strong>, Archivio<br />

Studio Mercatali, Egonipse, LIMA, MAC/2017/062<br />

Sean Kelly, New York, MAC/2017/071<br />

Progetto grafico e impaginazione:<br />

Headline Giornalisti, Alessia Romagnoli<br />

Distribuzione:<br />

Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />

Stampa e confezione:<br />

Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />

via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />

info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />

In copertina:<br />

Firenze sotto la neve<br />

(Collezione Essential)<br />

Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />

anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />

Registrazione del Tribunale di Firenze<br />

n° 6075 del 21.03.<strong>2018</strong><br />

- 5 -


HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />

+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />

MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />

info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />

FLORENCE | NEW YORK | MIAMI | LONDON | MILAN | MOSCOW | DUBAI | TEL AVIV | MELBOURNE | HONG KONG


Il direttore<br />

Gianni Mercatali<br />

FROM SNOW TO TRUFFLE,<br />

AS LONG AS IT’S WHITE<br />

DALLA NEVE AL TARTUFO, PURCHÉ SIA BIANCO<br />

<strong>Winter</strong>, time for snow. Right from the cover take in the emotion of<br />

the city clad in snow. But the focus of this number is Leonardo<br />

da Vinci celebrating 500 years from his death at the royal castle<br />

of Amboise. Instead, 100 years have passed since the birth of Negroni as<br />

told by the bartender Thomas Martini at Harry’s Bar Firenze. We’ll talk<br />

about art with Marina Abramović’s exhibition at Palazzo Strozzi and with<br />

the work by photographer Roberto Quagli as well as with the collective<br />

photographic exhibition where the theme is the Florentine steak, presented<br />

at the last Culinary Biennale. Keeping in Florence, we live the<br />

uniqueness of an event such as the Stefano Ricci Heritage Trophy. Out of<br />

the city, Francesca Soldini recounts winter at the spa in the fascinating Val<br />

d’Orcia. After that, we move on to the Casentino to discover the museum<br />

of the coloured material of the same name up to the Hermitage of Camaldoli.<br />

For good food and good wine, Marco Gemelli tells us tales regarding<br />

the search for the while truffles in the land of San Miniato guided by<br />

Cristiano Savini, up to Prato where he reveals the cuisine and a recipe by<br />

Mirko Giannoni, chef of the restaurant Pepe Nero. Marco Bellentani, instead,<br />

describes a brunch in Versilia at Pozzo di Bugia of the chef/owner<br />

Gaio Giannelli. But winter is also the time of the olio novo (new oil) which<br />

we went looking for at Colle di Bordocheo on the hills of Lucca.<br />

Inverno, tempo di neve. Fin dalla copertina si respira l’emozione<br />

della città sotto il manto innevato. Ma il focus di questo numero è<br />

Leonardo da Vinci per i 500 anni della sua morte al Castello reale<br />

di Amboise. 100 anni invece dalla nascita del Negroni raccontati dal<br />

bartender Thomas Martini di Harry’s Bar Firenze. Si parla d’arte con<br />

la mostra di Marina Abramović a Palazzo Strozzi e con l’opera del fotografo<br />

Roberto Quagli, oltre ad una mostra fotografica collettiva dove il<br />

tema è la bistecca fiorentina, presentata all’ultima Biennale Gastronomica.<br />

Sempre a Firenze viviamo l’unicità di un evento come lo Stefano<br />

Ricci Heritage Trophy. Fuori città, Francesca Soldani ci racconta le<br />

terme d’inverno nell’affascinante Val d’Orcia. Si va poi nel Casentino<br />

a scoprire il museo del colorato tessuto omonimo fino all’Eremo<br />

di Camaldoli. Per il buon bere e il buon mangiare Marco Gemelli ci<br />

racconta tutte le curiosità della ricerca del tartufo bianco nelle terre<br />

di San Miniato guidato da Cristiano Savini, fino a Prato dove ci fa<br />

scoprire la cucina e una ricetta di Mirko Giannoni chef del ristorante<br />

Pepe Nero. Marco Bellentani ci racconta invece un brunch in Versilia<br />

al Pozzo di Bugia del cuoco/oste Gaio Giannelli. Ma l’inverno è anche<br />

tempo di olio novo che siamo andati a scoprire a Colle di Bordocheo<br />

sulle colline lucchesi.<br />

- 7 -


TEATRO FRAGRANZE UNICHE<br />

Boutique - Via Porta Rossa 11R, Firenze +39 055 0649290<br />

www.teatrofragranzeuniche.it


L’editore<br />

Leonardo Bartoletti<br />

COLOURS OF WINTER<br />

I COLORI DELL’INVERNO<br />

Our beautiful cover is proof: winter is certainly not a season<br />

lacking in colour. Sure, the cold and the distant idea - but<br />

only in terms of time - of summer holidays seem to offer an<br />

unclear image, nearly faded, of many lands. And yet, even in front<br />

of a picture that seems so clear, its substance is made of other stuff.<br />

Tuscany, in the coldest months of the year, offers startling views,<br />

alluring places and beauties just waiting to be revealed. And this is<br />

also why our magazine presents itself - on the eve of the Christmas<br />

holidays - with contents offering useful suggestions for short breaks<br />

away. Right from the photos and texts, our editorial staff has worked<br />

hard to offer a cross section able to convince visitors; to understand,<br />

straight from the pictures, that a wintry Tuscany is no less than the<br />

summery one; that opportunities to go away on trips are truly many,<br />

all extremely interesting and unique; that the desire to discover something<br />

original and unexpected can even start from the pages of<br />

a magazine like Toscana&Chianti. In this context, amongst oddities<br />

and discoveries, our region’s season’s greetings take on an even more<br />

precious value.<br />

È<br />

la bella immagine della nostra copertina a dimostrarlo: l’inverno<br />

non è certo una stagione senza colori. Certo, il freddo e l’idea<br />

più lontana - in senso strettamente temporale - delle vacanze<br />

estive sembrano offrire un’immagine meno nitida, quasi sbiadita, di<br />

tanti territori. Eppure, seppur davanti ad un’impressione che appare<br />

così netta, la sostanza è ben altra. La Toscana, nei mesi più freddi<br />

dell’anno, offre panorami inaspettati, luoghi d’incanto e bellezze che<br />

non aspettano altro che essere scoperte. Anche per questo il nostro<br />

magazine si presenta - alla vigilia delle feste - con una serie di contenuti<br />

utili anche in chiave di ‘vacanze brevi’. La nostra redazione ha<br />

lavorato con grande impegno per offrire uno spaccato in grado - fino<br />

dalle foto e dai testi - di convincere il visitatore. Per capire, già dalle immagini,<br />

che la Toscana invernale non è da meno di quella estiva. Che<br />

le occasioni per visite fuori porta sono davvero mille, tutte di grande<br />

interesse ed unicità. Che la voglia di scoprire qualcosa di originale ed<br />

inaspettato può partire anche dalle pagine di una pubblicazione come<br />

Toscana&Chianti. In questo contesto, tra curiosità e scoperte, gli auguri<br />

dalla nostra regione assumono un valore ancora più prezioso.<br />

- 9 -


FOCUS I Leonardo da Vinci<br />

by Carolina Natoli<br />

IN THE NAME OF LEONARDO<br />

NEL NOME DI LEONARDO<br />

Florence and Italy, with other 11 countries from three


continents, are getting ready to<br />

celebrate Leonardo da Vinci on<br />

the 500th anniversary of his death.<br />

Born in 1452 in Anchiano,<br />

a district of Vinci in the heart of<br />

Valdarno, it is difficult to find<br />

one word to define what the Florentine<br />

genius was, symbol of the<br />

Renaissance who started out at<br />

Verrocchio’s workshop: scientist<br />

and painter, inventor and sculptor,<br />

innovator and visionary. But, most<br />

of all, Tuscan. And it is precisely<br />

the Region of Tuscany who is promoting<br />

the “Celebrazioni Leonardiane”<br />

(Leonardian Celebrations),<br />

an agenda full of events which will<br />

take place all through 2019 with<br />

exhibitions, conventions, shows<br />

Firenze e l’Italia, con altri 11<br />

paesi di tre continenti, si preparano<br />

a celebrare Leonardo<br />

da Vinci nel 500° anno dalla sua<br />

morte. Nato nel 1452 ad Anchiano,<br />

frazione di Vinci, cuore del<br />

Valdarno, è difficile definire con<br />

un’unica parola quello che è stato<br />

il genio fiorentino simbolo del Rinascimento<br />

che mosse i primi passi<br />

nella bottega del Verrocchio: scienziato<br />

e pittore, inventore e scultore,<br />

innovatore e visionario. Ma soprattutto<br />

toscano. Ed è proprio la<br />

Regione Toscana a farsi promotrice<br />

delle Celebrazioni Leonardiane,<br />

calendario ricco di appuntamenti<br />

che si svolgerà per tutto il 2019,<br />

con mostre, convegni, spettacoli<br />

Luigi Pampaloni’s statue of Leonardo<br />

da Vinci outside the Uffizi Gallery<br />

Statua di Leonardo da Vinci di<br />

Luigi Pampaloni, Loggiato degli Uffizi,<br />

Firenze<br />

Perspectival study for<br />

The Adoration of the Magi<br />

Studio per l’Adorazione dei magi<br />

The Adoration of the Magi,<br />

Uffizi Gallery, Florence<br />

Adorazione dei Magi,<br />

Galleria degli Uffizi, Firenze<br />

Annunciation, Uffizi Gallery, Florence<br />

Annunciazione, Galleria degli Uffizi,<br />

Firenze<br />

- 11 -


and events touching all the disciplines<br />

and languages Leonardo took<br />

on, animating the places where he<br />

played a prominent role between<br />

Vinci and Florence. Moreover, the<br />

same Region is endorsing a cooperation<br />

agreement with the Loire<br />

Valley Region (the area where Amboise<br />

is, Leonardo’s final dwelling<br />

where he died on 2nd May 1519)<br />

where there will be events touching<br />

three specific sectors: culture, tourism<br />

and research. For tourism,<br />

in-depth information on itineraries<br />

will be elaborated, promotional<br />

tools, both on and off line, will be<br />

made for the promotion and spreading<br />

of the programmes of themed<br />

itineraries. Furthermore, two<br />

presentation/publicity events will<br />

be organized, one in Tuscany and<br />

one in France aimed at promoting<br />

ed eventi che toccheranno tutte le<br />

discipline ed i linguaggi abbracciati<br />

da Leonardo, animando i luoghi<br />

che lo hanno visto protagonista tra<br />

Vinci e Firenze. Inoltre, la Regione<br />

stessa ha sottoscritto un accordo<br />

di collaborazione con la Regione<br />

Centro - Valle della Loira (territorio<br />

dove si trova Amboise, dimora<br />

ultima di Leonardo che qui morì<br />

il 2 maggio del 1519), verranno<br />

sviluppate attività attorno a tre<br />

specifici settori: cultura, turismo<br />

e ricerca. Per il turismo, saranno<br />

elaborati contenuti approfonditi<br />

sugli itinerari, realizzati strumenti<br />

promozionali congiunti on e offline<br />

per la promozione e la divulgazione<br />

della programmazione di<br />

itinerari tematici. Inoltre, saranno<br />

organizzati due eventi di presentazione/divulgazione,<br />

uno in Toscana<br />

ed uno in Francia finalizzati a<br />

promuovere i percorsi leonardiani<br />

Leonardian Museum in Vinci<br />

Museo Leonardiano di Vinci<br />

The Great Kite, described in the Codex<br />

on the flight of birds<br />

Grande Nibbio, descritto nel Codice sul<br />

volo degli uccelli<br />

- 12 -


the “Leonardian” itineraries with<br />

best practice exchanges. For culture,<br />

there will be a joint promotion<br />

of Leonardian celebrations both<br />

in Tuscany and in the Loire Valley<br />

at the same time, a cross-referenced<br />

and reciprocal promotion of<br />

museums and cultural locations<br />

involved as well as an integrated<br />

cultural offer. What is more, cultural<br />

and entertaining initiatives will<br />

be exchanged, especially favouring<br />

the circulation of artists and works;<br />

and also student-exchange schemes<br />

between young students. For research,<br />

there will be an interchange<br />

between research teams working<br />

on Leonardo da Vinci’s works,<br />

support for joint research activities<br />

carried out by Italian and French<br />

scholars. Support will also be given<br />

to initiatives aimed at collaborations<br />

and cooperation between<br />

schools, universities and secondary<br />

schools, particularly favouring<br />

the circulation of students and teachers.<br />

A complete programme will<br />

soon be available on<br />

www.regione.toscana.it.<br />

con scambio di best practice. Per<br />

la cultura, è prevista la promozione<br />

congiunta dei calendari delle<br />

celebrazioni leonardiane della Toscana<br />

e della Valle della Loira, la<br />

promozione incrociata e reciproca<br />

dei musei e dei luoghi della cultura<br />

coinvolti, nonché dell’offerta culturale<br />

integrata. Inoltre, lo scambio<br />

di iniziative culturali e di divertimento,<br />

favorendo in particolare<br />

la circolazione degli artisti e delle<br />

opere; e scambi di visite di giovani<br />

in età scolare. Per la ricerca, ci<br />

sarà il raccordo fra i team di ricerca<br />

impegnati sull’opera di Leonardo<br />

da Vinci, il supporto alle attività<br />

di ricerca congiunta realizzate da<br />

studiosi italiani e francesi. Verrà<br />

anche dato supporto alle iniziative<br />

che consentono collaborazioni e<br />

cooperazioni tra scuole, università<br />

e scuole di istruzione superiore,<br />

favorendo in particolare la circolazione<br />

degli studenti e insegnanti.<br />

Programma completo presto disponibile<br />

su www.regione.toscana.it<br />

Leonardo da Vinci self portrait<br />

Autoritratto di Leonardo da Vinci<br />

- 13 -


FOCUS ONI Firenze sotto la neve<br />

by Sandra Massai Fallaci, ph. Alessandro Gambinossi<br />

MAGIC OR REALITY?<br />

MAGIA O REALTÀ?<br />

A DIFFERENT FLORENCE UNDER THE SNOW / CON LA NEVE, ECCO UN’ALTRA FIRENZE<br />

View of a snowy<br />

Florence from Piazzale<br />

Michelangelo<br />

Vista di una Firenze<br />

innevata dal Piazzale<br />

Michelangelo<br />

Is it magic or reality? This question pops to mind<br />

walking along the snowed streets of Florence, hidden<br />

beneath a blanket of cotton wool and maybe with a light<br />

mist which “blurs” things and people. The enchantment<br />

begins immediately in the morning when, opening the<br />

windows, one is fascinated by the city whitened with snow<br />

rendering it all the more unique. The rarified air, scented<br />

with ice and purity and the palaces and monuments<br />

which are so well-known, take on an extraordinary aura<br />

where the landscape is like something out of a fairy tale.<br />

A splendor, where not only tourists but the very same Florentines<br />

are left open-mouthed. It has often snowed in the<br />

last decades and each snowfall has its own special story. In<br />

January ‘85, the coldest of the last century with minimum<br />

temperatures of minus twenty, even the Arno was frozen.<br />

There were contrasting opinions about the snow which<br />

- 14 -<br />

È<br />

magia o realtà? Viene proprio da domandarselo<br />

passeggiando per le strade di Firenze bianche di<br />

neve, nascoste da una coltre di ovatta, e magari<br />

con una leggera nebbia che “sfuma” cose e persone. L’incanto<br />

inizia fin dal mattino quando, aprendo le finestre,<br />

si rimane affascinati dalla città imbiancata di neve che<br />

la rende ancora più unica. L’aria rarefatta profuma di<br />

ghiaccio e purezza e i palazzi e i monumenti così noti,<br />

assumono una connotazione straordinaria che rende il<br />

paesaggio quasi fiabesco. Una meraviglia che lascia a<br />

bocca aperta non solo i turisti, ma i fiorentini stessi. È<br />

nevicato spesso negli ultimi decenni e ogni nevicata ha<br />

una sua storia particolare. Nel gennaio ‘85, il più freddo<br />

del secolo scorso con temperature minime di meno<br />

20 gradi, anche l’Arno si era ghiacciato. Sulla neve, che<br />

aveva raggiunto i 40 centimetri in città, i pareri erano


had reached 40 centimetres in the<br />

city: from the children’s eagerness<br />

to the car drivers’ imprecations and<br />

the shop keepers’ disappointment,<br />

passing through painters’, photographers’,<br />

intellectuals’ and poets’<br />

appreciation. Snow is always fascinating<br />

because, just like magic, it<br />

transforms the scenery inspiring<br />

paintings, tales, stories, fairytales,<br />

poems, proverbs, anecdotes, aphorisms,<br />

metaphors. From the world of<br />

art to literature to the rural saying:<br />

“Sotto la neve, pane” (Beneath the<br />

snow, there’s bread) it has always<br />

stirred interest, curiosity, wonder.<br />

Russian literature is an example:<br />

Tolstoj’s “The Snow Storm” or<br />

the great blizzard which hit Anna<br />

Karenina. Not to forget Chekhov,<br />

Pushkin, Pasternak, Gogl, Turgenev.<br />

It is normal to talk about snow<br />

in Russia, of course, but we’re not<br />

lesser than them: maybe we did not<br />

have the “screaming silence” of the<br />

contrastanti: dall’entusiasmo dei<br />

bambini alle imprecazioni degli automobilisti<br />

e al disappunto dei negozianti,<br />

passando per l’apprezzamento<br />

di pittori, fotografi, letterati<br />

e poeti. La neve affascina sempre,<br />

perché come una magia, trasforma<br />

il paesaggio ispirando dipinti,<br />

racconti, novelle, fiabe, poesie,<br />

proverbi, aneddoti, aforismi, metafore.<br />

Dal mondo dell’arte e della<br />

letteratura a quello rurale “Sotto<br />

la neve, pane” ha sempre suscitato<br />

interesse, curiosità, meraviglia. Ne<br />

è un esempio la letteratura russa:<br />

ricordiamo di Tolstoj “La tempesta<br />

di neve”, o la grande bufera che investe<br />

Anna Karenina. Per non parlare<br />

di Chekhov, Pushkin, Pasternak,<br />

Gogol, Turgenev. È naturale<br />

parlare di neve in Russia, certo,<br />

ma noi non siamo stati da meno:<br />

magari non avremo avuto lo “squillante<br />

silenzio” del grande inverno<br />

Piazza Santa Croce with its typical<br />

Christmas market<br />

Piazza Santa Croce con il caratteristico<br />

mercatino di Natale<br />

Lungarno degli Acciaiuoli and Ponte<br />

Vecchio<br />

Lungarno degli Acciaiuoli e Ponte<br />

Vecchio<br />

- 15 -


- 16 -


great Russian winter nor the bells of<br />

Trojka but listen here to the Poet:<br />

“dilated flakes, falling slowly, like<br />

snow in the windless mountains..”<br />

(Inferno, XIV). It feels like being<br />

there, under the soft falling flakes.<br />

A sensation that repeats itself<br />

in front of certain paintings: how<br />

much does it move us to see snow<br />

with the eyes of Monet, Bruegel,<br />

Chagall, Cézanne, Sacharov? What<br />

is certain is that snow, like fog, creates<br />

a strange sensation of mystery,<br />

an atmosphere not to be missed<br />

sometimes like something out of<br />

Pascoli, suspended between reality<br />

and the unreal. It seems like a dream,<br />

but it isn’t: it’s Florence under<br />

the snow, and among the misty veils<br />

which wrap around it, it reveals a secret<br />

soul. An oxymoron? No, because<br />

mystery and reality merge. Because<br />

Florence is all this, and more.<br />

An eternal, extraordinary city.<br />

russo né le campanelle della Trojka,<br />

ma sentite qua il divino Poeta:<br />

“…dilatate falde come di neve in<br />

alpe sanza vento.” (Inferno, XIV).<br />

Sembra di essere lì, sotto i soffici<br />

fiocchi che cadono. Una sensazione<br />

che si ripete davanti a certi dipinti:<br />

quanto può emozionarci vedere la<br />

neve con gli occhi di Monet, Bruegel,<br />

Chagall, Cézanne, Sacharov?<br />

Certo è che la neve, come la nebbia,<br />

crea uno strano senso di mistero,<br />

un’atmosfera imperdibile a<br />

volte quasi pascoliana, sospesa fra<br />

reale e irreale. Sembra di sognare,<br />

ma non è così: è Firenze innevata,<br />

che fra i veli nebbiosi che l’avvolgono<br />

svela una sua anima segreta.<br />

Un ossimoro? No, perché mistero e<br />

realtà si fondono. Perché Firenze è<br />

tutto questo, ed altro ancora. Eterna,<br />

straordinaria città.<br />

The Giambologna‘s Ratto delle Sabine<br />

in Loggia dei Lanzi<br />

Il Ratto delle Sabine di Giambologna<br />

nella Loggia dei Lanzi<br />

Piazza Santa Maria Novella<br />

Piazza Santa Maria Novella<br />

Piazza Santo Spirito<br />

Piazza Santo Spirito<br />

View over Arno river with Church of<br />

Cestello<br />

Vista sull’Arno con la Chiesa di<br />

Cestello<br />

- 17 -


TUSCANY & ART I Marina Abramović<br />

by Sandra Massai Fallaci<br />

BEYOND THE LIMIT<br />

OLTRE IL LIMITE<br />

OVER 100 WORKS TELL THE STORY OF MARINA ABRAMOVIĆ’S ARTISTIC LIFE AT PALAZZO STROZZI<br />

A PALAZZO STROZZI OLTRE 100 OPERE RACCONTANO LA VITA ARTISTICA DI MARINA ABRAMOVIĆ<br />

Marina Abramović,<br />

Artist Portrait with a<br />

Candle (C)<br />

dalla serie Places<br />

of Power, 2013,<br />

Courtesy of Marina<br />

Abramović<br />

Archives©<br />

Marina Abramović<br />

by SIAE <strong>2018</strong><br />

Just by entering Marina Abramović’s exhibition on at<br />

Palazzo Strozzi, one is immediately captured by the expressive<br />

power of the artist who, with her need to go<br />

beyond the limit of traditional art, takes us into her world,<br />

often baffling us. A world starting from a strong, explosive<br />

idea: to use performance to transfer sensations and concepts<br />

to totally involve the public. Certainly not a new idea: it is<br />

enough to think of Dadaism, of Yves Klein, Andy Warhol,<br />

John Lennon and Yoko Ono, all those who, from 1962 till<br />

today have experimented it as a means of expressing a sociopolitical<br />

message. Indeed, in Abramović the most urgent<br />

need, also or above all, springs from a decided rebellion<br />

against the situation which she herself grew up in and matured:<br />

that of Jugoslavia in the 50s and the following years,<br />

with sovietism, the Cold War, the Prague Spring and<br />

more. But beware: as she herself warns “…if Art is just politics,<br />

it becomes like a newspaper”. It is a risk which she<br />

has somewhat warded off with the efficacy of her pictures,<br />

using her own body to obtain the maximum resonance of an<br />

evident political reference: like the five-pointed star which<br />

burns on the floor with her laid out within in, a breathtaking<br />

scene. Hers is a controversial figure who has obtained<br />

prestigious acknowledgements and created admiration but<br />

also perplexities: in any case, there has been, and there still<br />

- 18 -<br />

Già entrando alla mostra di Marina AbramoviĆ esposta<br />

a Palazzo Strozzi si è subito catturati dalla potenza<br />

espressiva dell’artista che, con la sua esigenza di oltrepassare<br />

i limiti dell’arte tradizionale, ci proietta nel suo<br />

mondo, spesso sconcertati. Un mondo che parte da un’idea<br />

dirompente, forte: usare la performance per trasferire le sensazioni<br />

e i concetti, per coinvolgere totalmente il pubblico.<br />

Idea non nuova, certamente: basti pensare al dadaismo, a<br />

Yves Klein, a Andy Warhol, a John Lennon e Yoko Ono, a<br />

tutti quelli che dal ‘62 ad oggi l’hanno sperimentata come<br />

mezzo per esprimere un messaggio sociopolitico. Ed infatti<br />

in Abramović l’esigenza più urgente scaturisce anche, o soprattutto,<br />

da una decisa ribellione verso la situazione in cui<br />

lei stessa è cresciuta e si è formata: quella della Jugoslavia<br />

anni ‘50 e dei seguenti, nel sovietismo, in piena guerra fredda,<br />

con la Primavera di Praga, ma non solo. Ma attenzione:<br />

come lei stessa avverte “…se l’Arte non è che politica, diventa<br />

come un giornale”. È un rischio che lei ha comunque<br />

scongiurato con l’efficacia delle sue immagini, utilizzando il<br />

proprio corpo per ottenere la massima risonanza di un evidente<br />

riferimento politico: come la stella a cinque punte che<br />

brucia per terra, con lei distesa all’interno, una scena mozzafiato.<br />

Si tratta di una figura controversa, che ha ottenuto<br />

riconoscimenti prestigiosi e suscitato ammirazione ma anche


is, great interest in her work because nobody can<br />

remain indifferent in front of her works. The soul<br />

of her itinerary is the exploration of the duality<br />

body-mind and art-life, aiming at “shaking” the public<br />

up to the point of rendering it so participating<br />

to become an accomplice. Sometimes she’s able to<br />

touch very deep strings, heart wrenching feelings,<br />

with nearly moving tones: “This is the first exhibition<br />

dedicated to a female artist”, Arturo Galansino,<br />

general manager of Palazzo Strozzi, explains,<br />

“which retraces her artistic life in over 100 works<br />

starting from the 60s when Marina Abramović was<br />

still in Belgrade up to the 2000s”.<br />

perplessità: in ogni caso, per la sua opera c’è stato e<br />

c’è tuttora grande interesse perché nessuno può rimanere<br />

indifferente davanti alle sue opere. L’anima<br />

del suo percorso è l’esplorazione delle dualità corpo-mente<br />

e arte-vita, con l’obiettivo di “scuotere” il<br />

pubblico al punto da renderlo talmente compartecipe<br />

da diventarne complice. Talvolta riesce a toccare<br />

corde molto profonde, sentimenti struggenti, con<br />

toni quasi commoventi. “Questa è la prima mostra<br />

dedicata ad un’artista femminile - ha spiegato Arturo<br />

Galansino, direttore generale di Palazzo Strozzi -<br />

che ripercorre in oltre 100 opere la sua vita artistica<br />

a partire dagli anni ’60, quando Marina Abramović<br />

era ancora a Belgrado, fino agli anni 2000”.<br />

Marina Abramović Dragon Heads <strong>2018</strong>,<br />

video installazione a 9 canali (colore, senza sonoro),<br />

60’. New York, Abramović LLC. Courtesy of Marina<br />

Abramović Archives©.<br />

Marina Abramović by SIAE <strong>2018</strong><br />

Marina Abramović The Artist is Present 2010,<br />

installazione video a 7 canali (colore, senza sonoro)<br />

New York, Abramović LLC. Courtesy of Marina<br />

Abramović Archives e Sean Kelly, New York,<br />

MAC/2017/071.<br />

Credit: Photography by Marco Anelli.<br />

Courtesy of Marina Abramović Archives© Marina<br />

Abramović by SIAE <strong>2018</strong><br />

Marina Abramović Portrait with Golden Mask 2009,<br />

video (colore, senza sonoro), 30’05”. Amsterdam,<br />

LIMA Foundation. Courtesy of Marina Abramović<br />

Archives© e LIMA, MAC/2017/062. © Marina<br />

Abramović. Courtesy of Marina Abramović<br />

Archives©<br />

MARINA ABRAMOVIĆ<br />

THE CLEANER<br />

September 21st <strong>2018</strong> - January 20th 2019<br />

21 settembre <strong>2018</strong> - 20 gennaio 2019<br />

Palazzo Strozzi - Piazza Strozzi - Firenze<br />

Tel. +39 055 2645155<br />

info@palazzostrozzi.org<br />

www.palazzostrozzi.org<br />

- 19 -


SPECIAL EVENT I Stefano Ricci Heritage Trophy<br />

by Gianni Mercatali, ph. EgonIpse, Massimo Sestini, Niccolò Cambi<br />

STEFANO RICCI HERITAGE<br />

TROPHY<br />

40 DREAM CARS AT PALAZZO PITTI<br />

40 AUTO DA SOGNO A PALAZZO PITTI<br />

Stefano Ricci<br />

Heritage Trophy in<br />

Piazza Pitti<br />

Stefano Ricci<br />

Heritage Trophy in<br />

Piazza Pitti<br />

Huge turnout for the second edition of the “Stefano<br />

Ricci Heritage Trophy” at Piazza Pitti where over<br />

forty dream cars coming from the most important<br />

international collections were exhibited for a weekend. It<br />

was like magic: out of the blue, the square in front of the<br />

Palace was covered by a green mantle of grass upon which<br />

these forty true automotive jewels were laid down. Models<br />

which have made history and the evolution of the four wheels.<br />

Thousands of Florentines and tourists were thus able<br />

to admire the masterpieces of design and mechanics with a<br />

constant flow of visitors. In the “Sport” category, the “Best<br />

- 20 -<br />

Grande successo di pubblico per la seconda edizione<br />

dello “Stefano Ricci Heritage Trophy” in piazza<br />

Pitti dove, per un weekend, sono state esposte<br />

quaranta auto da sogno provenienti dalle più importanti<br />

collezioni internazionali. Sembrava una magia: come per<br />

incanto il piazzale antistante il Palazzo è stato ricoperto<br />

da un manto di prato verde sul quale sono stati “adagiati”<br />

questi quaranta veri gioielli dell’automotive. Modelli<br />

che hanno segnato la storia e l’evoluzione delle quattro<br />

ruote. Migliaia di fiorentini e turisti hanno potuto così<br />

ammirare i capolavori del design e della meccanica con


of” awards were conferred to cars that ran the original<br />

Mille Miglia, and on this occasion to the 1954<br />

Pinin Farina GCS A6 Maserati of the Destriero Collection,<br />

while in the “Elegance” category, to the<br />

1934 Lancia Asturia IV Serie Convertible Pinin<br />

Farina belonging to Salus Karosas. The initiative,<br />

as wanted by the Florentine designer, was a tribute<br />

to the elegance of the most representative cars<br />

produced between the 20s and the 70s. The public<br />

was able to discover the history of these cars which<br />

are part of the Automotive Masterpieces, also called<br />

the Archives of Masterpieces, with the App<br />

of the same name which thanks to an innovative<br />

technology sends a feed with all the information<br />

of the exhibited vehicle. It was the same Stefano<br />

Ricci who handed out the awards with a ceremony<br />

in the cortile dell’Ammannati of Palazzo Pitti<br />

and who opened the evening Celebrity Fight Night<br />

made with the Andrea Bocelli Foundation and the<br />

Mohamed Alì Parkinson Center with the support<br />

of Stefano Ricci S.p.A. and the Antico Setificio Fiorentino.<br />

un flusso costante di visitatori. I premi “Best<br />

of” sono stati attribuiti per la categoria “Sport”,<br />

autovetture che hanno corso l’originale Mille Miglia,<br />

alla Maserati A6 GCS Pinin Farina del 1954<br />

di Destriero Collection, mentre nella categoria<br />

“Elegance” si è affermata la Lancia Asturia<br />

IV Serie Convertibile Pinin Farina del 1937 di<br />

Salus Karosas. L’iniziativa, voluta dal designer<br />

fiorentino, è stata un tributo all’eleganza delle<br />

vetture più rappresentative prodotte tra gli anni<br />

20 e 70. Il pubblico ha potuto scoprire la storia<br />

di queste autovetture che fanno parte dell’Automotive<br />

Masterpieces, chiamato anche l’archivio<br />

dei capolavori, con l’omonima App che, grazie<br />

a una tecnologia innovativa, invia un feed con<br />

tutte le informazioni del mezzo esposto. È stato<br />

lo stesso Stefano Ricci a consegnare i premi con<br />

una cerimonia nel cortile dell’Ammannati di Palazzo<br />

Pitti che ha aperto la serata del Celebrity<br />

Fight Night, realizzata con la Andrea Bocelli<br />

Foundation e la Mohamed Alì Parkinson Center<br />

con il sostegno di Stefano Ricci S.p.A. e Antico<br />

Setificio Fiorentino.<br />

1954 Maserati A6 GCS_Destriero Collection<br />

1954 Maserati A6 GCS_Destriero Collection<br />

Elegance prize<br />

1937 Lancia Asturia IV Series Convertible<br />

of Saulius Karosas<br />

Vincitore del premio Eleganza<br />

1937 Lancia Asturia IV Serie Convertible<br />

di Saulius Karosas<br />

Stefano Ricci Heritage Trophy ceremony in Cortile<br />

dell’Ammannati in Palazzo Pitti<br />

Cerimonia dello Stefano Ricci Heritage Trophy nel<br />

cortile dell’Ammannati a Palazzo Pitti<br />

- 21 -


TUSCAN FOOD & ART I La bistecca<br />

by Marco Gemelli<br />

WHEN STEAK BECOMES<br />

PHOTOGENIC<br />

QUANDO LA BISTECCA DIVENTA FOTOGENICA<br />

A PHOTOGRAPHIC EXHIBITION DEDICATED TO IT FOR THE FOOD-AND-WINE BIENNALE<br />

UNA MOSTRA FOTOGRAFICA A LEI DEDICATA PER LA BIENNALE ENOGASTRONOMICA<br />

Gianni Ugolini’s<br />

photography<br />

Foto di Gianni<br />

Ugolini<br />

From a cultural and culinary symbol of Florence to<br />

Unesco World Heritage. For the bistecca alla fiorentina,<br />

the following months can ratify the achievement<br />

of a global goal, as well as its consecration in the<br />

Olympus of planetary cuisine. Launching this proposal<br />

was Dario Nardella, the mayor of Florence who has started<br />

the procedure by informing the Italian ambassador<br />

for Unesco in Paris, Vincenza Lomonaco, the town hall’s<br />

intention - in full accord with the Accademia della Fiorentina<br />

- to kick off the procedure for the bistecca alla<br />

fiorentina to be included in the world heritage. “It is not<br />

- 22 -<br />

Da simbolo culturale e gastronomico di Firenze a<br />

patrimonio mondiale dell’Umanità Unesco. Per la<br />

bistecca alla fiorentina i prossimi mesi potrebbero<br />

sancire il raggiungimento di un traguardo di livello globale,<br />

nonché la consacrazione nell’olimpo della cucina planetaria.<br />

A lanciare la proposta è stato il sindaco di Firenze,<br />

Dario Nardella, che ha avviato l’iter comunicando all’ambasciatrice<br />

d’Italia presso l’Unesco a Parigi, Vincenza Lomonaco,<br />

l’intenzione del Comune - in accordo con l’Accademia<br />

della Fiorentina - di avviare la procedura per l’inserimento<br />

della bistecca alla fiorentina nell’elenco del patrimonio


an easy procedure, but not impossible”, the mayor<br />

explained, reminding us that “food is culture<br />

and the bistecca alla fiorentina is a symbol of<br />

quality and tradition of our land” which is tied<br />

to the respect “of some precise rules of cuts and<br />

cuisine”. After the Neapolitan pizza, therefore,<br />

another typical dish of Italian tradition is nominated<br />

to be acknowledged as national heritage.<br />

In the meantime, in Florence, someone has celebrated<br />

the steak with an ad hoc photographic<br />

exhibition: Trattoria dall’Oste, presented an<br />

exhibition at the Food-and-Wine Biennale in November,<br />

organized in two distinct sections. The<br />

first one included shots taken by five of the most<br />

esteemed food photographers - Paolo Matteoni,<br />

Claudio Mollo, Andrea Moretti, Gianni Ugolini<br />

and Lido Vannucchi - while the second gathered<br />

the 30 best pictures sent by “amateurs”, bloggers,<br />

instagramers, amateur photographers, enthusiasts,<br />

chosen by a specific committee through<br />

an online competition. For three days, the ten<br />

photos by professionals and the thirty amateur<br />

ones gave life to an unprecedented exhibition<br />

where the bistecca alla fiorentina was declared<br />

a muse for artistic inspiration and a cultural<br />

mondiale dell’umanità. “Non è una procedura facile,<br />

ma neanche impossibile”, ha spiegato il sindaco<br />

ricordando che “il cibo è cultura e la bistecca alla<br />

fiorentina è un simbolo di qualità e tradizione del<br />

nostro territorio” che si lega al rispetto “di alcune<br />

precise regole di taglio e della cucina”. Dopo la pizza<br />

napoletana, dunque, un altro piatto tipico della<br />

tradizione italiana si candida a essere riconosciuto<br />

come patrimonio internazionale. Nel frattempo,<br />

a Firenze c’è chi ha celebrato la bistecca con una<br />

mostra fotografica ad hoc: è la Trattoria dall’Oste,<br />

che a novembre ha presentato alla Biennale Enogastronomica<br />

fiorentina un’esposizione articolata<br />

in due sezioni distinte. La prima comprendeva gli<br />

scatti realizzati da cinque dei più quotati fotografi<br />

di food - Paolo Matteoni, Claudio Mollo, Andrea<br />

Moretti, Gianni Ugolini e Lido Vannucchi - mentre<br />

la seconda riuniva le 30 migliori immagini inviate<br />

da “amatori”, blogger, instagramers, fotografi dilettanti,<br />

appassionati, selezionate da un apposito<br />

comitato attraverso un contest online. Per tre giorni,<br />

i dieci scatti dei professionisti e i trenta degli<br />

amatori hanno dato vita a un’esposizione inedita<br />

in cui la bistecca alla fiorentina è stata declinata<br />

come musa per l’ispirazione artistica e fattore di<br />

Cutting the steak<br />

Il taglio della bistecca<br />

Paolo Matteoni’s photography<br />

Foto di Paolo Matteoni<br />

- 23 -


identity factor tied to the value of<br />

quality of what ends up on our tables.<br />

“For us”, explained Antonio<br />

Belperio, owner of the Trattoria,<br />

“the steak is a pleasant obsession,<br />

meaning that by refining the palate<br />

we realized just how vast and structured<br />

is the world of meat. This is<br />

where we set out on our itinerary<br />

in search of traceability, sustainability<br />

and knowledge, discovering<br />

the nuances of taste which,<br />

for example, a correct nutrition<br />

gives to each breed of cattle. The<br />

cut and cooking are important, as<br />

much as the piebald marking and<br />

the hanging, but at the base of a<br />

good Florentine steak there has to<br />

be a huge passion for quality meat<br />

by all those who make up the food<br />

chain, from the breeders to the selectors,<br />

from the butchers to the<br />

caterers”.<br />

identità culturale legata al valore della<br />

qualità di ciò che finisce sulle nostre<br />

tavole. “Per noi - spiega Antonio<br />

Belperio, titolare della Trattoria - la<br />

bistecca è una piacevole ossessione,<br />

nel senso che affinando il palato ci<br />

siamo resi conto di quanto il mondo<br />

della carne sia vasto e articolato.<br />

Da qui è partito il nostro percorso<br />

all’insegna della tracciabilità, della<br />

sostenibilità e della conoscenza, scoprendo<br />

le sfumature di sapore che,<br />

ad esempio, una corretta alimentazione<br />

dà ad ogni razza bovina. Il taglio<br />

e la cottura sono importanti, così<br />

come la pezzatura e la frollatura, ma<br />

alla base di una buona bistecca alla<br />

fiorentina dev’esserci anche un’enorme<br />

passione per la carne di qualità<br />

da parte di tutti gli anelli della filiera,<br />

dagli allevatori ai selezionatori, dai<br />

macellai ai ristoratori”.<br />

Lido Vannucchi’s photography<br />

Foto di Lido Vannucchi<br />

Claudio Mollo’s photography<br />

Foto di Claudio Mollo<br />

- 24 -


A N T I Q U A R I A T O C O N T E M P O R A N E O<br />

O N L I N E C A T A L O G : C O R Y D O N I T A L I A . C O M


TUSCANY & ART I San Lorenzo<br />

by Sabrina Carollo<br />

THE TREASURES OF<br />

SAN LORENZO<br />

I TESORI DI SAN LORENZO<br />

HISTORIC ARCHIVES REBORN / LA RINASCITA DELL’ARCHIVIO STORICO<br />

Complesso of San<br />

Lorenzo<br />

Complesso di San<br />

Lorenzo<br />

“Lisa, wife of Francesco del Giocondo passed away on<br />

this day of 15th July 1542, buried here in S. Orsola”.<br />

This is the entry in the register of Monna Lisa’s funeral,<br />

the woman who passed into history for having been<br />

portrayed by Leonardo in the painting “La Gioconda”.<br />

The authentic document is one of the many jewels that are<br />

emerging from the archives of the Basilica of San Lorenzo,<br />

recently reorganized, open to academics and public - only<br />

upon request for the moment, but it is hoped to start on a<br />

regular basis soon -. A treasure of extraordinary value, made<br />

up of documents which go from the 9th century right up<br />

to our days, one of the most important ecclesiastic archives<br />

in Florence. 10,000 volumes, 1,180 of which parchments,<br />

over 2,000 photographs, an important musical collection of<br />

which 32 beautiful illuminated choral music and a small<br />

library.<br />

It very nearly seems like entering the magic world of Harry<br />

Potter, amongst books of huge proportions and leather<br />

bindings and studs, yellowed parchments and ribbed registers<br />

in an elegant calligraphy full of flourishes. Here, you<br />

can come across diaries of notable families or even personal<br />

ones, bring to light ancient profane pieces of music carefully<br />

cancelled to use the parchments upon which they were<br />

written once more to write the list of assets of the Chapter<br />

- 26 -<br />

“Lisa donna fu di Francesco del Giocondo morì addì 15<br />

di luglio 1542 sotterrossi in S.Orsola tolse tutto il capitolo”.<br />

È la registrazione del funerale della Monna Lisa,<br />

la donna passata alla storia per essere stata ritratta da Leonardo<br />

nel dipinto “La Gioconda”. Il documento, autentico,<br />

è uno dei tanti gioielli che stanno emergendo dall’Archivio<br />

della Basilica di San Lorenzo, di recente riorganizzato,<br />

aperto agli studiosi e al pubblico - al momento su richiesta,<br />

ma si auspica presto con una certa regolarità -. Un tesoro<br />

di straordinario valore, formato da documenti che vanno<br />

dal IX secolo fino ai nostri giorni, uno dei più importanti<br />

archivi ecclesiastici di Firenze. Ben 10.000 volumi di cui<br />

1180 pergamene, oltre a 2000 fotografie, un fondo musicale<br />

importante di cui fanno parte 32 bellissimi corali miniati e<br />

una piccola biblioteca.<br />

Sembra quasi di entrare in un mondo magico alla Harry<br />

Potter, tra libri di dimensioni enormi e dalle rilegature in<br />

pelle e borchie, pergamene ingiallite e registri vergati in una<br />

elegante calligrafia piena di svolazzi. Qui ci si può imbattere<br />

in diari di famiglie notabili o anche personali, riportare<br />

alla luce antiche musiche profane cancellate accuratamente<br />

per poi riutilizzare i fogli di pergamena su cui erano state<br />

annotate per sovrascriverci l’elenco dei beni del Capitolo,<br />

ritrovare rari e preziosi sigilli. E ancora, tutti i carteggi


over them, rediscover rare and precious seals. And<br />

also all the correspondence between the Medici<br />

family and the religious authorities of the time,<br />

especially those necessary for the making of the<br />

Chapels dedicated to the family; moreover, the Sylloge<br />

notariorum is kept here, a 1688 register filled<br />

in by the prior Giovan Battista Frescobaldi where<br />

the signum tabellionis used to be carefully drawn<br />

and written, that is, the symbol that notaries put<br />

before underwriting a guarantee of authenticity of<br />

a document. The most ancient of these “marchi”<br />

belonged to a notary who actually worked in 1013.<br />

The recovery works of the archives are part of the<br />

general redevelopment of the areas and restoration<br />

of some facilities of the Laurentian complex aimed<br />

at rendering all the area a cultural centre open to<br />

tourists: concerts, expositions, conventions, a bookshop,<br />

public convenience and places for travelers<br />

to rest - recovering that which was once the<br />

most ancient traditions of monasteries, the welcoming<br />

of pilgrims.<br />

In this large and magnificent area it is now easy to<br />

visit the marvelous Basilica of San Lorenzo, the<br />

intercorsi tra la famiglia dei Medici e le autorità<br />

religiose del tempo, in particolare quelli necessari<br />

per la realizzazione delle cappelle funebri dedicate<br />

alla famiglia; è conservata qui inoltre la Sylloge<br />

notariorum, un registro del 1688 fatto compilare<br />

dal priore Giovan Battista Frescobaldi, in cui sono<br />

annotati e accuratamente disegnati i signum tabellionis,<br />

cioè il segno che i notai apponevano prima<br />

della loro sottoscrizione a garanzia dell’autenticità<br />

del documento. Il più antico di questi “marchi” apparteneva<br />

a un notaio attivo addirittura nel 1013.<br />

I lavori di recupero dell’archivio si inseriscono<br />

nell’ambito di un generale ripensamento degli spazi<br />

e risanamento di alcune strutture del complesso<br />

laurenziano, con la prospettiva di rendere tutta<br />

l’area un polo culturale aperto ai turisti: concerti,<br />

esposizioni, convegni, un bookshop, bagni e locali<br />

per la sosta dei viaggiatori - recuperando quella che<br />

era una delle tradizioni più antiche dei complessi<br />

monastici, l’accoglienza ai pellegrini.<br />

Lo splendido ed enorme spazio consente ora di visitare<br />

naturalmente la meravigliosa Basilica di San<br />

Lorenzo, chiesa di elezione della famiglia Medici<br />

Book and documents from the historic archives<br />

Libri e documenti dell’archivio storico


selected church of the Medicis who<br />

built the first Florentine palace right<br />

next to the historic religious building<br />

- precisely Palazzo Medici Riccardi;<br />

the superb Medici chapels, the constructions<br />

of which have names of<br />

the caliber of Michelangelo, Brunelleschi<br />

and Donatello; the amazing<br />

Medici Laurentian library made by<br />

Michelangelo as well as two harmonious<br />

cloisters - the major one,<br />

known as that of the canons, and the<br />

second, smaller and more ancient.<br />

Thanks to the renovation works in<br />

progress it will be possible also for<br />

tourists to visit the area of San Lorenzo<br />

more comfortably, enjoying<br />

the new settings and the various<br />

cultural proposals which fill its billboard.<br />

che costruì il primo palazzo fiorentino<br />

proprio accanto allo storico edificio<br />

religioso - Palazzo Medici Riccardi,<br />

appunto -; le superbe cappelle<br />

Medicee, alla cui costruzione si avvicendarono<br />

nomi del calibro di Michelangelo,<br />

Brunelleschi e Donatello;<br />

la spettacolare biblioteca medicea<br />

laurenziana realizzata da Michelangelo,<br />

oltre a due chiostri armoniosi<br />

- il maggiore, detto dei canonici, e il<br />

secondo più piccolo e antico.<br />

Grazie all’opera di rinnovamento in<br />

atto, sarà possibile anche per i turisti<br />

visitare l’area di San Lorenzo<br />

con maggiore comodità, godendo dei<br />

nuovi allestimenti e delle numerose<br />

proposte culturali che ne affollano il<br />

cartellone.<br />

COMPLESSO DI<br />

SAN LORENZO<br />

Opening Hours:<br />

Monday - Saturday<br />

from 10.00 am to 5.30 pm<br />

Close on Sunday<br />

Orario di apertura:<br />

Lunedì - Sabato<br />

dalle 10.00 alle 17.30<br />

Domenica chiuso<br />

P.zza San Lorenzo 9 - Firenze<br />

Tel. +39 055 214042<br />

info@operamedicealaurenziana.org<br />

www.operamedicealaurenziana.org<br />

- 28 -


PALLADIO<br />

Quotidiano piacere dal 1910<br />

PROUDLY HANDMADE IN ITALY SINCE 1910<br />

www.sbordoniceramica.com


MADE IN TUSCANY I 100 anni del Cocktail Negroni<br />

by Marco Gemelli, Federico Bellanca, ph. Luca Managlia<br />

COCKTAIL NEGRONI<br />

THE FIRST 100 YEARS<br />

I MIEI PRIMI 100 ANNI<br />

THE IMPORTANT ANNIVERSARY CELEBRATED AT HARRY’S BAR FLORENCE<br />

FESTEGGIATO ALL’HARRY’S BAR FIRENZE L’IMPORTANTE ANNIVERSARIO<br />

A close up of the<br />

cocktail<br />

Un primo piano del<br />

cocktail<br />

There are stories which seem to have been made purposely<br />

to inspire novelists. Stories of extraordinary lives,<br />

rich in twists and unexpected passages, with surprising<br />

epilogues. The story of count Camillo Negroni, born<br />

and died on the banks of the Arno (1868 - 1934) is one of<br />

these. That’s right, because if the beginning and the end of<br />

his saga took place right here in the Tuscan capital, all that<br />

lies in between is an extraordinary journey which, after one<br />

hundred years, still fascinates lovers of mixed drinks. Even<br />

after a century from his birth, indeed, the cocktail bearing<br />

his name has lost nothing of its international appeal and is<br />

confirmed as the second most popular drink in the world<br />

after the “Old Fashioned”.<br />

Everything started in Florence where the count Negroni was<br />

born into a noble family, Italian father and British mother,<br />

Ada Savage Landor, daughter of the poet Walter Savage Landor.<br />

Romantic and restless, he got into trouble for sentimen-<br />

- 30 -<br />

Ci sono storie che sembrano fatte apposta per ispirare<br />

i romanzieri. Storie di vite straordinarie, ricche<br />

di colpi di scena e passaggi inaspettati, con epiloghi<br />

sorprendenti. La storia del conte Camillo Negroni, nato e<br />

morto sulle rive dell’Arno (1868 – 1934) è una di queste.<br />

Già, perché se l’inizio e la fine della sua epopea si svolgono<br />

proprio nel capoluogo toscano, tutto ciò che sta in mezzo è<br />

un viaggio straordinario che a cent’anni di distanza ancora<br />

affascina gli amanti del bere miscelato. Anche dopo un<br />

secolo dalla sua nascita, infatti, il cocktail che porta il suo<br />

nome non ha perso nulla del suo appeal internazionale e<br />

si conferma il secondo drink più gettonato al mondo dopo<br />

l’Old Fashioned.<br />

Tutto ha origine a Firenze, dove il conte Negroni nasce da<br />

nobile discendenza, padre italiano e madre inglese Ada<br />

Savage Landor figlia del poeta Walter Savage Landor. Di<br />

animo romantico e irrequieto, fin da giovane si mette nei


tal reasons at a young age and - as was<br />

the custom at that time - was forced to<br />

leave to save his honour. Here is where<br />

his journey starts: in Wyoming as<br />

a cow-boy, at New York teaching fencing<br />

and in London amongst the high<br />

society. A real and true cosmopolitan<br />

training which brings him to Florence<br />

once more after years, enriched<br />

with experience and good taste. And<br />

new things, as his tastes soon showed<br />

in drinks. At a time when everybody<br />

ordered the most fashionable drinks,<br />

that is the Vermouth from Turin and<br />

the Bitter from Milan, count Camillo<br />

convinced a young bartender, we<br />

would call barman today, Fosco Scarselli<br />

to add the very British Gin. A<br />

homage to his travels and his origins,<br />

who knows, but what is certain is the<br />

result: in a short time this version of<br />

the “Americano” conquered other<br />

clients.<br />

guai per faccende di cuore e - come<br />

usava all’epoca - fu costretto a partire<br />

per salvare l’onore. Da qui comincia<br />

il suo viaggio: in Wyoming a fare il<br />

cow-boy, a New York a insegnare<br />

scherma e a Londra nell’alta società.<br />

Una vera e propria formazione cosmopolita,<br />

che lo riporta dopo anni a<br />

Firenze arricchito d’esperienza e di<br />

buon gusto. E di novità, come dimostrarono<br />

presto i suoi gusti nel bere.<br />

In un’epoca in cui tutti ordinavano<br />

le bevande più alla moda, ossia il Vermouth<br />

torinese e il Bitter milanese,<br />

il conte Camillo convinse il giovane<br />

barista, che oggi chiameremmo barman,<br />

Fosco Scarselli ad aggiungervi<br />

l’inglesissimo Gin. Un omaggio ai<br />

suoi viaggi o alle sue origini, chissà,<br />

ma quel che è certo è il risultato: in<br />

breve tempo questa versione dell’Americano<br />

conquistò gli altri clienti.<br />

Thomas Martini,<br />

barman of Harry’s Bar in Florence<br />

Thomas Martini,<br />

barman dell’ Harry’s Bar di Firenze<br />

Cocktail Negroni and the bottles of<br />

ingredients<br />

Vermouth, Bitter and Gin<br />

Il Cocktail Negroni e le bottiglie<br />

degli ingredienti<br />

Vermouth, Bitter e Gin<br />

- 31 -


It was 1919 when this cocktail was served for the first time,<br />

and today, precisely one century later - all over the world, it<br />

is still called with his name: a Negroni, please.<br />

And if the success of his creation has travelled more than<br />

count Camillo, the centenary will be celebrated in every cocktail<br />

bar of the planet but especially in the city where he<br />

was born. The historic Caffè Casoni, later Giacosa, where the<br />

cocktail had its origins no longer exists but in order to understand<br />

Negroni’s cultural impact, there is no better place than<br />

Harry’s Bar in Florence, maybe the place where the continuity<br />

between the count’s epoch and ours can be felt most. It<br />

is the ‘reign’ of the barman Thomas Martini, who, each day<br />

from behind the counter, keeps tradition high. “The name<br />

Negroni is now more famous than the story of its creator, “<br />

he explains, “and it is the duty of us Florentine barmen to<br />

be creators of culture in this regard. Here, at Harry’s Bar we<br />

have a very international clientele and every time I can, I tell<br />

the story of the count. It is enough to mention a few hints of<br />

his life and his intuition to make people change their order<br />

but mostly to create an eternal memoir, rich in charm for<br />

holidaymakers who know to have drunk the most Florentine<br />

of cocktails just a few steps away from where it was born”.<br />

Era il 1919 quando per la prima volta quel cocktail fu servito,<br />

e oggi - precisamente un secolo più tardi - in tutto il mondo<br />

lo chiamano ancora con il suo nome: un Negroni, please.<br />

E se il successo della sua creazione ha viaggiato più del conte<br />

Camillo, il centenario verrà celebrato in ogni cocktail bar<br />

del pianeta, ma in modo speciale nella città dov’è nato. Lo<br />

storico caffè Casoni, diventato poi Giacosa, dove il cocktail<br />

ha avuto origine non esiste più, ma per capire l’impatto culturale<br />

del Negroni non c’è luogo miglior dell’Harry’s Bar di<br />

Firenze, forse il locale dove più si può percepire la continuità<br />

tra l’epoca del conte e la nostra. È il feudo del barman<br />

Thomas Martini, che ogni giorno, da dietro il bancone, mantiene<br />

viva la tradizione. “Il nome nel Negroni è ormai più<br />

celebre della storia del suo ideatore - spiega - ed è compito di<br />

noi bartender fiorentini essere creatori di cultura in merito.<br />

Qui all’Harry’s Bar abbiamo molta clientela internazionale,<br />

e ogni volta che ho modo racconto la leggenda del conte.<br />

Bastano pochi cenni sulla sua vita e sulla sua intuizione per<br />

far cambiare ordinazione, ma soprattutto a creare un ricordo<br />

eterno e ricco di fascino per i vacanzieri, che sanno di aver<br />

bevuto il più fiorentino dei cocktail proprio a pochi passi da<br />

dov’è nato”.<br />

- 32 -<br />

The phases of<br />

making Cocktail<br />

Negroni<br />

Le fasi della<br />

creazione del<br />

Cocktail Negroni


SPECIAL EVENT I Ego Circus<br />

by Marco Gemelli, ph. Martino Dini<br />

EGO CIRCUS<br />

A JOURNEY THROUGH FLORENTINE MIXOLOGY<br />

VIAGGIO NELLA MIXOLOGY FIORENTINA<br />

A<br />

tour around the temples of Florentine “good drinking”,<br />

a 4-month journey which, starting from the<br />

Empireo Ground Floor of the Hotel Plaza Lucchesi<br />

touches the best city cocktail bars and - in a total of 18 appointments<br />

- sees the most trendy barmen at work, called to<br />

demonstrate to the public their forte in terms of cocktails.<br />

It’s Ego Circus, a review devised by Gabriele Frongia who,<br />

until March, puts the clubs which have brought Florence in<br />

the Olympus of the cities of good mixed drinks under the limelight.<br />

Also thanks to initiatives like the Florence Cocktail<br />

Week, the Tuscan capital has seen the level of cocktail bars<br />

in the city rise considerably, between established bars and<br />

new high level ones. The secret of this success lies also in<br />

hotel bars which thanks to a mix of international guests and<br />

city enthusiasts have been able to experiment, create and<br />

enhance the art of mindful drinking. And this is precisely<br />

Un tour tra i templi del “bere bene” fiorentino, un<br />

viaggio lungo 4 mesi che partendo dall’Empireo<br />

Ground Floor dell’Hotel Plaza Lucchesi tocca i migliori<br />

cocktail bar cittadini e - nel giro di 18 appuntamenti -<br />

vede all’opera i bartender più trendy, chiamati a mostrare al<br />

pubblico i propri cavalli di battaglia. È la rassegna Ego Circus,<br />

ideata da Gabriele Frongia, che fino a marzo mette sotto<br />

i riflettori i locali che negli ultimi anni hanno portato Firenze<br />

nell’olimpo delle città del buon bere miscelato. Anche<br />

grazie a iniziative come la Florence Cocktail Week, infatti, il<br />

capoluogo toscano ha visto crescere moltissimo il livello dei<br />

cocktail bar in città, tra realtà affermate e nuove aperture<br />

di livello. Il segreto di questo successo sta anche nei grandi<br />

bar d’hotel, che grazie a un mix di clientela internazionale<br />

e appassionati cittadini sono riusciti a sperimentare, creare<br />

e valorizzare l’arte del bere consapevole. Proprio da qui na-<br />

- 34 -


how the idea of Ego Circus <strong>2018</strong> of the Plaza Lucchesi<br />

took off, the mixology circus: until March,<br />

there will be 9 “return” evenings having Empireo<br />

Ground Floor, the bar of the hotel on the lungarno<br />

Zecca Vecchia, as a fixed location. From Julian<br />

Biondi to Simone Corsini up to Sasha Mecocci,<br />

the mixing artists will exchange their counters for<br />

an evening, making their creations known in locations<br />

other than their usual bar. For each evening<br />

at the Empireo Ground Floor, a “twin” one will be<br />

held at the counter of the guest bartender. After<br />

the debut in November with Simone Corsini of the<br />

Atrium Bar at Four Seasons, on 20th December,<br />

Sasha Mecocci from Fusion will face the theme of<br />

cocktail territoriality while 2019 will open with Julian<br />

Biondi who, on 17th January, will bring the<br />

irreverent spirit of MAD. 31st January will be the<br />

occasion to see the staff of Rasputin for a night<br />

out from the most secret of bars in Florence while<br />

14th February, Saint Valentine’s will be celebrated<br />

with Manuel Perreto’s whisky from Lovecraft, the<br />

first whisky bar of the city. On 28th February beer<br />

mixing will be the topic with the guys from Black<br />

Lodge while the beginning of March will see the<br />

“neighbours” from FUK behind the counter. The<br />

end of March will see the closing evening at Out<br />

of Ordinary thanks to the guys from OOO at the<br />

Student Hotel.<br />

sce l’idea del Plaza Lucchesi di Ego Circus <strong>2018</strong>, il<br />

circo della mixology: fino a marzo vanno in scena<br />

9 serate andata e ritorno che hanno come punto<br />

fermo L’Empireo Ground Floor, il bar dell’hotel<br />

sul lungarno della Zecca Vecchia. Da Julian Biondi<br />

a Simone Corsini fino a Sasha Mecocci, per una<br />

sera gli artisti della miscelazione si scambiano di<br />

bancone, per far scoprire le loro creazioni in un<br />

ambiente diverso dal solito. Per ogni serata all’Empireo<br />

Ground Floor ne corrisponde una “gemella”<br />

dietro al bancone del guest bartender. Dopo il debutto<br />

a novembre con Simone Corsini dell’Atrium<br />

Bar at Four Seasons, il 20 dicembre Sasha Mecocci<br />

del Fusion affronta il tema della territorialità dei<br />

cocktail, mentre il 2019 si aprirà con Julian Biondi<br />

che il 17 gennaio porterà lo spirito irriverente del<br />

MAD. Il 31 gennaio sarà l’occasione per vedere lo<br />

staff del Rasputin per una notte fuori dal più segreto<br />

dei bar fiorentini, mentre il 14 febbraio San<br />

Valentino lo si festeggia col whisky di Manuel Perreto<br />

del Lovecraft, il primo whisky bar della città.<br />

Il 28 febbraio si parlerà di birra in miscelazione coi<br />

ragazzi del Black Lodge, mentre l’inizio di marzo<br />

vedrà dietro il bancone i “vicini di casa” del FUK.<br />

Si chiude a fine marzo una serata Out Of Ordinary,<br />

grazie ai ragazzi di OOO allo Student Hotel.<br />

- 35 -


TUSCAN WINE I Famiglia Cecchi Distribuzione<br />

by Patrizia Samorì, ph. Enrico Lanari<br />

FAMIGLIA CECCHI<br />

DISTRIBUZIONE TELLS ITS STORY<br />

FAMIGLIA CECCHI DISTRIBUZIONE SI RACCONTA<br />

TASTING THE THREE WINES PROPOSED BY THIS NEW TRADING ORGANIZATION, ITALIA<br />

IN DEGUSTAZIONE I TRE VINI PROPOSTI DA QUESTA NUOVA STRUTTURA COMMERCIALE ITALIA<br />

*horeca: short for<br />

“hotels, restaurants,<br />

catering”<br />

View from the Luxury<br />

Hotel Il Salviatino<br />

Il panorama dal<br />

Luxury Hotel Il<br />

Salviatino<br />

The best Tuscan catering, and not just that, was present<br />

at the presentation of the new distribution organization<br />

of Famiglia Cecchi. A company which, even if it<br />

has been living for 125 years amongst vineyards and cellars,<br />

only since 2011 has it created, within its own trading organization<br />

Italia, a sector dedicated to distribution and therefore<br />

to the research of those products and companies that can have<br />

quality affinities regarding the product but also of corporate<br />

philosophy as regarding the property. Famiglia Cecchi, and it<br />

is no chance that it proposes itself with this brand, is nowadays<br />

led by the brothers Cesare and Andrea. They are sided by<br />

a managerial unit going from the general management to the<br />

trading one for Italy and that for the foreign market, to Marketing<br />

and Communications. “With these preconditions”, said<br />

Luca Stortolani, trading manager Italia, “we commit ourselves<br />

to single out those who would have been able to complete<br />

and enrich our trading offer so that we can be all the more<br />

competitive especially in the horeca* sector”. Therefore, the<br />

- 36 -<br />

C’era la miglior ristorazione toscana, ma non solo, alla<br />

presentazione della nuova struttura distributiva di Famiglia<br />

Cecchi. Un’azienda che, se anche vive da 125<br />

anni fra vigne e cantine, soltanto dal 2011 ha creato all’interno<br />

della propria struttura commerciale Italia un settore dedicato<br />

alla distribuzione e quindi alla ricerca di quei prodotti e<br />

di quelle aziende che potessero avere affinità qualitativa per<br />

quanto riguarda il prodotto ma anche di filosofia aziendale per<br />

quanto riguarda la proprietà. Famiglia Cecchi, che non a caso<br />

si propone con questo brand, è guidata oggi dai fratelli Cesare<br />

e Andrea. Accanto a loro una struttura manageriale che va<br />

dalla direzione generale a quella commerciale per l’Italia e a<br />

quella per l’estero, alla direzione marketing e comunicazione.<br />

“Con queste premesse - ha detto Luca Stortolani, direttore<br />

commerciale Italia - ci siamo impegnati per individuare coloro<br />

che avrebbero potuto completare ed arricchire la nostra offerta<br />

commerciale in modo da essere sempre più competitivi<br />

soprattutto nel canale horeca”. L’obiettivo era quindi quello


objective was to expand our line of products miscellaneously<br />

considering market trends. ”From the<br />

very start”, Stortolani continues, “we approached<br />

the Champagne area because we absolutely wanted<br />

this kind of wine and we found what we wanted with<br />

the Collard-Picard family”. In 2016 it was the turn<br />

of Castelfeder. Even in this case, what won Famiglia<br />

Cecchi over was the strong characters of its wines<br />

but also the values that Famiglia Giovanett has been<br />

pursuing since 1969. The agreement with Poggio<br />

Antico, a very well-known company in Montalcino,<br />

took place this year. A unique tasting session was<br />

the one organized by Famiglia Cecchi, who for the<br />

occasion proposed Collard-Picard Champagne 1969<br />

vintage, 100% Pinot Meunier, described by Olivier<br />

Collard, Castelfeder Chardonnay Riserva Bugum<br />

Novum 2010 presented by Famiglia Giovanett, thus<br />

Poggio Antico Brunello di Montalcino Riserva 1997<br />

proposed by Federico Trost. With determination,<br />

Luca Stortolani leads a group of sales professionals<br />

made up of three internal area managers and a network<br />

of agents formed by 120 “selling heads”. The<br />

company marked the meeting in an exceptional location<br />

as the Luxury Hotel Il Salviatino in line with the<br />

image of its products.<br />

di ampliare in modo eterogeneo la linea dei prodotti<br />

considerando le tendenze del mercato. “Fin dall’inizio<br />

- ha continuato Stortolani - ci siamo indirizzati<br />

nell’area della Champagne perché volevamo assolutamente<br />

questo tipo di vino ed abbiamo trovato nella<br />

Famiglia Collard-Picard quello che cercavamo”. Nel<br />

2016 è stata la volta di Castelfeder. Anche in questo<br />

caso a conquistare Famiglia Cecchi è stato il forte carattere<br />

dei suoi vini ma anche i valori che la Famiglia<br />

Giovanett porta avanti dal 1969. È di quest’anno poi<br />

l’accordo con Poggio Antico, celeberrima azienda di<br />

Montalcino. Una degustazione unica quella organizzata<br />

da Famiglia Cecchi, che per l’occasione ha proposto<br />

Collard-Picard Champagne millesimato 1969<br />

100% Pinot Meunier, raccontato da Olivier Collard,<br />

Castelfeder Chardonnay Riserva Burgum Novum<br />

2010 presentato dalla Famiglia Giovanett, quindi<br />

Poggio Antico Brunello di Montalcino Riserva 1997<br />

proposto da Federico Trost. Luca Stortolani dirige<br />

con determinazione un gruppo di professionisti della<br />

vendita costituito da tre area manager interni e<br />

una rete di agenti formata da 120 “teste vendenti”.<br />

L’azienda ha voluto sottolineare l’incontro in una location<br />

d’eccezione come il Luxury Hotel Il Salviatino<br />

in linea con l’immagine dei suoi prodotti.<br />

Wine tasting in the Luxury Hotel Il Salviatino’s<br />

garden<br />

Degustazione nel giardino del Luxury Hotel Il<br />

Salviatino<br />

Poggio Antico - Brunello of Montalcino<br />

Poggio Antico - Brunello di Montalcino<br />

Federico Trost, Andrea Cecchi, Ines Giovanett,<br />

Olivier Collard and Luca Stortolani<br />

Federico Trost, Andrea Cecchi, Ines Giovanett,<br />

Olivier Collard e Luca Stortolani<br />

- 37 -


TUSCAN WINE I La terracotta e il vino<br />

by Giulio Saturnini<br />

LA TERRACOTTA E IL VINO<br />

AN ANCIENT BOND BUT FUTURE-ORIENTED<br />

UN LEGAME ANTICO CHE GUARDA AL FUTURO<br />

Composition<br />

Artenova <strong>2018</strong> with<br />

corks<br />

Composizione<br />

Artenova <strong>2018</strong> con<br />

sugheri<br />

Before steel there was wood. Before wood, there was<br />

terracotta. That of vinification in a terracotta amphora<br />

is a tradition as old as the wine itself which is nowadays<br />

brought to life again under new shapes thanks to the<br />

passion and experience of the producers of our land.<br />

The bond with terracotta has its roots in the Roman-Greek<br />

period when this material was used as much for preserving<br />

as for the transport and trading of wine. Its thermic-isolation<br />

ability and its porosity makes it possible for the terracotta<br />

to let just enough oxygen transpire to guarantee an excellent<br />

process of the maturing of red wines.<br />

The clay of Impruneta, for its own peculiar physical and chemical<br />

features, has shown to be especially suitable for use in<br />

the wine sector. Always used to make huge containers and<br />

the most various decorations, this material has been historically<br />

used all over Tuscany to keep olive oil in. Then, thanks<br />

- 38 -<br />

Prima dell’acciaio, fu il legno. Prima del legno, fu la terracotta.<br />

Quella della vinificazione in anfora è una tradizione<br />

antica quanto il vino stesso, che oggi viene fatta<br />

rivivere in forme nuove grazie alla passione e all’esperienza<br />

dei produttori del nostro territorio.<br />

Il legame con la terracotta affonda le proprie radici nell’epoca<br />

greco-romana, quando questo materiale veniva utilizzato tanto<br />

per la conservazione quanto per il trasporto e per il commercio<br />

del vino. La sua capacità di isolamento termico e la<br />

sua porosità consentono alla terracotta di lasciare traspirare<br />

l’ossigeno quanto basta per garantire un ottimale processo di<br />

maturazione dei vini rossi.<br />

L’argilla di Impruneta, in particolare, per le proprie peculiari<br />

caratteristiche fisiche e chimiche ha dimostrato di essere<br />

specialmente idonea per l’utilizzo nel settore vitivinicolo. Da<br />

sempre utilizzato per la realizzazione di orci e degli oggetti


to an intuition by Fornace Artenova of Impruneta<br />

and to the will to experiment of various wine<br />

estates in the area, terracotta became established<br />

even in this field which had been abandoned for<br />

centuries.<br />

The earthenware jars produced by Artenova have<br />

set the standard in the sector and have been adopted<br />

by various producers in the area, first, and all<br />

over the world, later, and more recently used to<br />

also preserve beer.<br />

If on the one hand, the bond between terracotta<br />

and wine is connected to a history and a natural<br />

itinerary based on the extraordinary capacity of<br />

this material, it must be pointed out that its relaunching<br />

is also the result of vast research work and<br />

technological innovations. The companies which<br />

produce “cotto” that have known how to renew<br />

themselves and update this ancient tradition are<br />

also those who, better than the others, have been<br />

able to react to the terrible crises that hit this sector,<br />

especially in the Florentine area.<br />

ornamentali più disparati, questo materiale è stato<br />

storicamente impiegato in tutta la Toscana per la conservazione<br />

dell’olio d’oliva. Poi, grazie all’intuizione<br />

della Fornace Artenova di Impruneta e alla volontà<br />

di sperimentazione di diverse aziende vinicole della<br />

zona, la terracotta si è affermata anche in questo<br />

campo, da secoli ormai abbandonato.<br />

Le giare prodotte da Artenova hanno fissato lo standard<br />

del settore e sono state adottate da numerosi<br />

produttori della zona - prima - e poi di tutto il mondo,<br />

fino ad essere utilizzate più di recente anche per la<br />

conservazione della birra.<br />

Se da un lato il legame tra terracotta e vino risponde<br />

ad una storia e ad un percorso naturale basato sulle<br />

straordinarie capacità di questo materiale, va sottolineato<br />

che la sua riscoperta è anche il frutto di un<br />

grande lavoro di ricerca e di innovazione tecnologica.<br />

Le aziende del cotto che hanno saputo rinnovarsi e<br />

aggiornare questa antica tradizione sono anche quelle<br />

che meglio di altre hanno saputo rispondere alla<br />

tremenda crisi che ha colpito questo settore, specie<br />

nell’area fiorentina.<br />

The making of jars<br />

La lavorazione delle giare<br />

The finishing of the jars in the Fornace Artenova<br />

La rifinitura delle giare nella Fornace Artenova<br />

Panoramic of Fornace Artenova<br />

Panoramica della Fornace Artenova<br />

- 39 -


One of the first to believe in this<br />

project, Fornace Artenova has been<br />

celebrating this lucky binomial in<br />

the two-yearly event “La terracotta e<br />

il vino” (terracotta and wine), the largest<br />

one on a global scale dedicated<br />

to this theme. The third edition took<br />

place last 24th-25th November at Antica<br />

Fornace Agresti of Impruneta.<br />

The main objective of “La terracotta<br />

e il vino” is the spreading of awareness<br />

of this method of wine-making,<br />

through guided tastings of wine refined<br />

in terracotta jars and encounters<br />

between Italian and foreign producers,<br />

experts and academics. The<br />

future of a sustainable agriculture<br />

passes even through this renewed<br />

tradition.<br />

Tra le prime a credere in questo progetto,<br />

la Fornace Artenova dal 2014<br />

celebra questo fortunato binomio<br />

nella manifestazione biennale “La<br />

terracotta e il vino”, la più grande a<br />

livello mondiale dedicata al tema. La<br />

terza edizione ha avuto luogo lo scorso<br />

24-25 novembre nell’Antica Fornace<br />

Agresti di Impruneta. Obiettivo principale<br />

de “La terracotta e il vino” è la<br />

diffusione della conoscenza di questo<br />

metodo di vinificazione, attraverso<br />

degustazioni guidate di vini affinati in<br />

giare di terracotta e incontri tra produttori<br />

italiani e stranieri, esperti ed<br />

accademici. Anche da questa rinnovata<br />

tradizione passa il futuro di un’agricoltura<br />

sostenibile.<br />

Jars just out of the oven<br />

Giare appena uscite dal forno<br />

Winery of a Chianti farm with<br />

Artenova jars<br />

Cantina di una fattoria del Chianti<br />

con giare Artenova<br />

Detail of a terracotta jar frome above<br />

Particolare di una giara vista<br />

dall’alto<br />

LA TERRACOTTA E IL VINO<br />

Antica Fornace Agresti<br />

Via Europa 10/12<br />

Impruneta (FI)<br />

www.terracottaevino.com<br />

- 40 -


Ci<br />

Ci<br />

sono<br />

sono<br />

momenti<br />

momenti che<br />

che<br />

hanno<br />

hanno<br />

un<br />

un<br />

sapore<br />

sapore<br />

speciale<br />

speciale<br />

OGNI SORSO<br />

UN’EMOZIONE<br />

www.famigliacecchi.it<br />

www.famigliacecchi.it


TUSCAN CHARME & RELAX I Castello di Meleto<br />

by Francesco Querusti<br />

VITICOLA TOSCANA<br />

A FIFTIETH ANNIVERSARY FACING THE FUTURE<br />

UN CINQUANTESIMO ANNIVERSARIO CHE GUARDA<br />

AL DOMANI<br />

50 YEARS FROM ITS FOUNDING, THE COMMITMENT WITH FONDAZIONE PIEVE DI SPALTENNA IS RENEWED<br />

A 50 ANNI DALLA NASCITA, L’IMPEGNO SI RINNOVA CON LA FONDAZIONE PIEVE DI SPALTENNA<br />

Aerial view of the<br />

Castle<br />

Vista aerea del<br />

Castello<br />

Viticola Toscana, owner of Castello di Meleto at Gaiole<br />

in Chianti, has celebrated 50 years from its founding.<br />

It did it inaugurating an ambitious project, the Pieve<br />

di Spaltenna Foundation, a project for the area which, as a<br />

first objective, will enable the restoration of Pieve di Santa<br />

Maria at Spaltenna, an ancient 11th century church. The anniversary<br />

was celebrated with a series of initiatives, amongst<br />

which was the convention “Viticola Toscana & Castello di<br />

Meleto: 50 years of opportunities between wine and tourism”,<br />

moderated by the journalist Leonardo Romanelli, and<br />

apart from the participation of Lucia Pasquini, president of<br />

Viticola Toscana and Michele Contartese, general manager<br />

of Castello di Meleto, also the mayor of Gaiole in Chianti,<br />

Michele Pescini and the president of Centro Studi Chiantigiani<br />

‘Clante’, the historian Renato Stopani attended.<br />

“With the constitution of the Foundation “la Viticola Toscana”,<br />

Lucia Pasquini explains, “it will transfer this monument<br />

from its assets aiming at donating it to the community<br />

of Gaiole in Chianti and make it habitable once more”.<br />

Thus, Castello di Meleto renews the crowdfunding operation<br />

to which it owes its birth: in 1968 it was Gianni Mazzoc-<br />

- 42 -<br />

Ha festeggiato 50 anni dalla sua fondazione la Viticola<br />

Toscana, proprietaria del Castello di Meleto a Gaiole<br />

in Chianti. Lo ha fatto inaugurando un progetto<br />

ambizioso, la Fondazione Pieve di Spaltenna, progetto per il<br />

territorio che, come primo obiettivo, permetterà il restauro<br />

della Pieve di Santa Maria a Spaltenna, antica chiesa dell’XI<br />

secolo. L’anniversario è stato celebrato con una serie di iniziative,<br />

tra cui il convegno “Viticola Toscana e Castello di<br />

Meleto: 50 anni di opportunità tra vino e turismo”, moderato<br />

dal giornalista Leonardo Romanelli, cui hanno partecipato<br />

oltre a Lucia Pasquini, presidente di Viticola Toscana,<br />

e Michele Contartese, direttore generale di Castello di Meleto,<br />

anche il sindaco di Gaiole in Chianti, Michele Pescini e il<br />

presidente del Centro Studi Chiantigiani ‘Clante’, lo storico<br />

Renato Stopani.<br />

“Con la costituzione della Fondazione la Viticola Toscana -<br />

ha spiegato Lucia Pasquini - alienerà questo monumento dal<br />

proprio patrimonio, con l’obiettivo di donarlo alla comunità<br />

di Gaiole in Chianti e renderlo di nuovo agibile”. Castello<br />

di Meleto rinnova, così, l’operazione di crowdfunding a cui<br />

deve i natali: nel 1968 fu Gianni Mazzocchi a invitare i letto-


chi who invited the readers of the magazine 4Soldi<br />

to take part in the Operazione Vigneti, thanks to<br />

which Viticola Toscana was born, today owner of<br />

the building and the 1,000 hectares of surrounding<br />

land. Since its foundation, Viticola Toscana<br />

has been committed to the redevelopment of the<br />

property also recovering its historic and architectural<br />

wealth made up of the Castle (13th century)<br />

and of many ancient buildings. On occasion of the<br />

convention there has also been a presentation of a<br />

limited edition of the Chianti Classico Docg 2016<br />

with a sole label inspired by the historic bottles of<br />

Castello di Meleto.<br />

With its 1,600 shareholders, Viticola Toscana represents<br />

a unique and efficient corporate model.<br />

Castello di Meleto is a splendid hospitality facility<br />

and a perfect example of a complete agricultural<br />

enterprise: the wine, especially with the Chianti<br />

Classico, represents the flagship product sided by<br />

the organic extra-virgin olive oil, honey and the<br />

breeding of the Cinta Senese (a Sienese breed of<br />

swine). For information and participation in the<br />

Foundation, call +39 0577.749217 or write to:<br />

info@castellomeleto.it<br />

ri della rivista 4Soldi a partecipare all’Operazione<br />

Vigneti, grazie alla quale nacque Viticola Toscana,<br />

proprietaria oggi della struttura e dei 1.000 ettari<br />

di terreno circostante. Fin dalla sua fondazione<br />

Viticola Toscana si è impegnata nel risanamento<br />

della proprietà, recuperando anche il patrimonio<br />

storico e architettonico costituito dal Castello (XIII<br />

secolo) e dei molti edifici antichi. In occasione del<br />

convegno è stata inotre presentata un’edizione limitata<br />

del Chianti Classico Docg 2016 con un’etichetta<br />

unica ispirata alle bottiglie storiche di Castello<br />

di Meleto.<br />

Con i suoi 1.600 azionisti, Viticola Toscana rappresenta<br />

un modello aziendale efficiente e unico. Castello<br />

di Meleto è una splendida struttura ricettiva<br />

e un perfetto esempio di azienda agricola completa:<br />

il vino, anzitutto con il Chianti Classico, rappresenta<br />

il prodotto bandiera, cui si affiancano l’olio extra<br />

vergine d’oliva biologico, il miele, e l’allevamento<br />

di Cinta Senese. Per informazioni e partecipare<br />

alla Fondazione, rivolgersi allo +39 0577.749217<br />

oppure scrivere a info@castellomeleto.it<br />

Castle’s exterior view<br />

Vista esterna del Castello<br />

Castel’s theatre<br />

Teatro del Castello<br />

Michele Contartese, Direttore Generale of<br />

Castello di Meleto<br />

Michele Contartese, Direttore Generale del<br />

Castello di Meleto


TUSCAN FOOD I Olio novo della Toscana<br />

by Mark Taylor<br />

GREEN GOLD OF THE<br />

TUSCAN COUNTRYSIDE<br />

L’ORO VERDE DELLA CAMPAGNA TOSCANA<br />

DIEVOLE & COLLE DI BORDOCHEO: TWO OILS FOR A UNIQUE EMOTION<br />

DIEVOLE & COLLE DI BORDOCHEO DUE OLI PER UN’UNICA EMOZIONE<br />

“Tocca Stelle” oil<br />

from Dievole<br />

L’olio Tocca Stelle di<br />

Dievole<br />

Autumn, but especially winter, is the time for the<br />

new “green gold” in Tuscany. This is what the extra-virgin<br />

olive oil is called. This year’s harvest has<br />

yielded a high quality oil even if less in quantity. Every<br />

area of this region has different traits making it unique, as<br />

is the oil that comes from these areas. This is why Tuscan<br />

EVO oil, marked by its particular characteristic, can have<br />

slightly different tastes. Precisely for these differences we<br />

wanted to try two oils together with dishes by Riccardo<br />

Serni of Trattoria Moderna in Florence and those by Monika<br />

Filipinska, Polish of origin but totally “Chiantigiana”<br />

now, chef at the restaurant Novecento at Azienda Dievole<br />

in Radda in Chianti. At Trattoria Moderna we became acquainted<br />

with the green oil of Colle di Bordocheo, a small<br />

farm managed by the young Barbara Chelini on the hills<br />

of Lucca which is also a holiday farm as well as a wineproducing<br />

estate, rising between the historic Villa Mansi<br />

- 44 -<br />

L’autunno, ma soprattutto l’inverno, in Toscana è il<br />

periodo del nuovo “oro verde”. Così viene definito<br />

l’olio extravergine d’oliva. Il raccolto di quest’anno<br />

ha dato un olio di alta qualità anche se con una resa<br />

minore. Ogni area di questa regione ha dei tratti che la<br />

differenziano e la rendono unica, proprio come l’olio che<br />

da lì proviene. Ecco perché l’olio EVO toscano, connotato<br />

da un suo preciso carattere, può presentare lievi differenti<br />

accenti di gusto. Proprio per queste differenze abbiamo<br />

voluto provare due oli insieme ai piatti di Riccardo Serni<br />

a Trattoria Moderna di Firenze e a quelli di Monika Filipinska,<br />

di origine polacca ma ormai chiantigiana in tutto,<br />

chef al ristorante Novecento dell’Azienda Dievole a Radda<br />

in Chianti. A Trattoria Moderna ci siamo incontrati con<br />

l’oro verde di Colle di Bordocheo, una piccola azienda<br />

agricola guidata dalla giovane Barbara Chelini sulle colline<br />

lucchesi con attività anche di agriturismo oltre che di


and Villa Torrigiani. It is the fruit of about 1,650<br />

plants of the classic Tuscan variety - fantoio, moraiolo,<br />

leccino and pendolino - treated with all the<br />

due attention of organic olive growing: no systemic<br />

treatments (the oil fly is neutered with the<br />

bacillus thuringiensis), pruned on alternate years,<br />

grassed field, harvest starting in October to immediately<br />

capture the best features of the fruit,<br />

cold-pressed olives every evening in an oil mill of<br />

the area. Thus a tasty, strong and spicy, but not<br />

aggressive, oil is born, clear, fruity, only slightly<br />

bitter with a hint of tomato leaves. An oil rich in<br />

poliphenols and taste but not too fatty or slimy.<br />

At Dievole we tasted more oils but the one which<br />

lingered on the palate in a new and more decisive<br />

way was “Tocca Stelle”, a product obtained from<br />

their historic olive grove in the Chianti Classico<br />

just to mark the strong bond with tradition and<br />

the production area. It is an oil with hints of almonds,<br />

dried fruit and green notes of cut grass<br />

and artichokes.<br />

produzione di vino, che sorge fra le storiche Villa<br />

Mansi e Villa Torrigiani. È il frutto di circa 1650<br />

piante delle classiche varietà toscane - frantoio,<br />

moraiolo, leccino e pendolino - curate con tutte<br />

le attenzioni dell’olivicoltura biologica: niente<br />

trattamenti sistemici (la mosca olearia viene contrastata<br />

con il bacillus thuringiensis), potatura ad<br />

anni alterni, campo inerbito, raccolta che parte a<br />

ottobre per cogliere fin da subito le caratteristiche<br />

migliori del frutto, olive spremute a freddo<br />

ogni sera in un frantoio della zona. Nasce così un<br />

olio gustoso, intenso e piccante ma non aggressivo,<br />

limpido, dal gusto fruttato, con una lievissima<br />

nota amara e un sentore di foglia di pomodoro.<br />

Un olio ricco di polifenoli e di sapore ma senza<br />

eccessive grassezze e vischiosità. A Dievole abbiamo<br />

degustato più oli ma quello che si è fermato<br />

al palato in modo nuovo e più deciso è stato il<br />

“Tocca Stelle”, un prodotto ottenuto da una loro<br />

storica uliveta nel Chianti Classico giusto per<br />

sottolineare il forte legame con la tradizione e la<br />

zona di produzione. È un olio con sentori di mandorla,<br />

frutta secca e note verdi di erba tagliata e<br />

di carciofo.<br />

On the top left Barbara Chelini during a tasting<br />

session<br />

In alto a sinistra Barbara Chelini durante la<br />

degustazione dell’olio novo<br />

On the top right a handful of olives ready for oil mill<br />

In alto a destra una manciata di olive pronte per<br />

la frangitura<br />

Traditional tasting glasses<br />

I classici bicchieri da degustazione<br />

Harvest at Colle di Bordocheo<br />

Un uliveto a Colle di Bordocheo<br />

- 45 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Hotel Athena<br />

by Jacopo Carlesi<br />

HOTEL ATHENA<br />

A WINTER “PACKET”<br />

UN INVERNO DA METTERE NEL “PACCHETTO”<br />

Terrace with view<br />

over Siena<br />

Terrazza con vista<br />

su Siena<br />

In summer Siena is without doubt one of the places most<br />

visited by tourists thanks to the Palio, the Contrada festivals<br />

and the various summer events. Notwithstanding<br />

this, even in winter the beautiful medieval city can give unexpected<br />

emotions and moods. There is a particular charm in<br />

visiting the monuments, palaces and churches without the<br />

queues, being free to move around in peace, in full admiration<br />

and wonder, amongst the masterpieces of art. This is<br />

possible with Hotel Athena offering a special packet “Arte &<br />

Sapori” (Art & Tastes) (two or three nights) to discover all the<br />

museum complex of the Duomo with the Opa Si Pass ticket<br />

valid for 3 days including entrance to the Duomo and Battistero,<br />

the Crypt, the Piccolomini Library, “Museo dell’Opera”,<br />

“Porta del Cielo” at the Duomo and the Oratory of<br />

San Bernardino. Moreover, it includes a delicious dinner,<br />

sampling Tuscan specialities enriched with local wines, at<br />

“Mangia” the hotel’s restaurant. The hotel is less than 10<br />

minutes away on foot from the Duomo and in the historic<br />

centre of Siena having the convenience of a private car park<br />

guaranteed for all guests.<br />

Bring the year to an unforgettable and sparkling end by celebrating<br />

midnight in the splendid Piazza del Campo: during<br />

the festivities, Hotel Athena offers an exclusive packet of 4<br />

nights with the New Year’s Eve night completely free of char-<br />

- 46 -<br />

Siena durante la bella stagione è senz’altro una delle<br />

mete più visitate dai turisti, grazie al Palio, le feste di<br />

Contrada ed i numerosi eventi dell’estate. Nonostante<br />

questo, anche in inverno la bella città medievale sa regalare<br />

emozioni e atmosfere inaspettate. C’è un fascino particolare<br />

nel visitare monumenti, palazzi e chiese senza fare file, potendosi<br />

muovere liberamente tra i capolavori dell’arte con<br />

ammirazione e stupore in tutta tranquillità. Questa opportunità<br />

è possibile con l’Hotel Athena che offre il pacchetto speciale<br />

“Arte & Sapori” (da due o tre notti) che vi farà scoprire<br />

tutto il complesso museale del Duomo con il biglietto Opa<br />

Si Pass valido 3 giorni, inclusivo dell’ingresso al Duomo e<br />

al Battistero, alla Cripta, alla Libreria Piccolomini, al Museo<br />

dell’Opera, alla Porta del Cielo del Duomo e all’Oratorio di<br />

San Bernardino. Inoltre, comprende una gustosa cena degustazione<br />

toscana nel ristorante “Mangia” dell’Hotel arricchita<br />

dai vini locali. La struttura ricettiva si trova a meno di 10<br />

minuti a piedi dal Duomo e nel centro storico di Siena, con<br />

la straordinaria comodità di un parcheggio privato garantito<br />

per tutti gli ospiti.<br />

Per concludere l’anno in modo indimenticabile e frizzante, si<br />

può festeggiare la mezzanotte nella stupenda Piazza del Campo:<br />

in questi giorni di festa l’hotel Athena mette a disposizione<br />

un pacchetto esclusivo da 4 notti con il pernottamento


ge. There is a vast choice both for the day of arrival<br />

and the kind of room making this packet dynamic<br />

and customized. An ideal solution also for families.<br />

If, on the other hand, you love sports and cycling<br />

you cannot miss the Gran Fondo Strade Bianche on<br />

10th March 2019. Now reaching its 12th edition, it<br />

is the most southern European Classica del Nord<br />

race. A competition that reaches significant numbers<br />

every year and has gained relative importance<br />

not only on a national level but mostly international.<br />

Departure and arrival in Siena following a circular<br />

itinerary of 184km crossing the most beautiful Tuscan<br />

landscapes. On this occasion, for all athletes<br />

and supporters who wish to take part in this event,<br />

Hotel Athena has created a packet of 2 or 3 nights<br />

also including the essential late check-out on the<br />

Sunday of the race as well as the garage for the bikes<br />

and a buffet breakfast with the richest of choices for<br />

all kinds of needs.<br />

Therefore, the next will be a winter to wrap up in a<br />

packet, where all guests can find their own dimensions,<br />

their perfect room, cultivate their interests in<br />

Siena pampered by the staff at hotel Athena.<br />

per la notte di San Silvestro completamente gratuito.<br />

Ampia la scelta sia sul giorno d’arrivo che sulla<br />

tipologia della camera, rendendo così il pacchetto<br />

dinamico e personalizzabile. Una soluzione ideale<br />

anche per le famiglie.<br />

Se invece siete sportivi e appassionati di bicicletta,<br />

non potete perdere la Gran Fondo Strade Bianche<br />

il 10 marzo 2019. Giunta alla 12° edizione, è la<br />

Classica del Nord più a sud d’Europa. Una competizione<br />

che ogni anno fa contare numeri importanti<br />

e che ha acquisito una rilevanza non solo a livello<br />

nazionale ma soprattutto internazionale. Partenza e<br />

arrivo a Siena per un anello di 184 km attraverso i<br />

paesaggi toscani più belli. In quest’occasione, per<br />

tutti gli atleti e supporters che desiderano partecipare<br />

all’evento, l’Hotel Athena ha ideato un pacchetto<br />

da 2 o 3 notti che comprende anche l’essenziale late<br />

check-out la domenica della gara alle ore 17, oltre a<br />

rendere disponibile il garage per le biciclette e una<br />

colazione a buffet ricchissima di scelta per tutte le<br />

esigenze.<br />

Il prossimo sarà quindi un inverno da impacchettare,<br />

dove ogni ospite può trovare la sua dimensione,<br />

la sua camera perfetta, coltivare i suoi interessi a<br />

Siena, coccolato dallo staff dell’Athena.<br />

HOTEL ATHENA<br />

Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />

Tel. +39 0577 286313<br />

info@hotelathena.com<br />

www.hotelathena.com<br />

A suite superior<br />

Una suite superior<br />

Terrace with view over Siena<br />

Terrazza con vista su Siena<br />

Aerial view over the Hotel<br />

Vista aerea sull’Hotel<br />

- 47 -


THE WAY WE WERE<br />

Cabaret in<br />

Tuscany<br />

Arcadia was the one and only cabaret<br />

theatre in the region to be inaugurated<br />

in the 70s. Its playbill has<br />

always had a programme of a high cultural<br />

level. Many performers rose to fame on<br />

that small stage and others, coming from<br />

outside Florence, have gained fame in that<br />

corner on the first floor of a patrician palazzo<br />

in via Pandolfini. Amongst these are<br />

Cochi and Renato who have always loved<br />

Tuscany both personally and professionally.<br />

In this photographic story we find the<br />

charming duo of the Derby in Milan with<br />

their old friends, at theatre in their show<br />

and then there is Pozzetto performing in<br />

the countryside with friends where, improvising,<br />

he decides to be a “jester”.<br />

ph. Archivio Studio Mercatali<br />

Il teatro-cabaret in<br />

Toscana<br />

È<br />

stata l’Arcadia il primo ed unico<br />

teatro-cabaret della regione inaugurato<br />

all’inizio degli anni ’70. La sua<br />

locandina ha sempre avuto un programma<br />

di grande livello culturale. Molti artisti sono<br />

nati su quel piccolo palco e altri, provenienti<br />

da fuori Firenze, si sono affermati in<br />

quell’angolo al primo piano di un palazzo<br />

patrizio di via Pandolfini. Fra questi Cochi<br />

e Renato che hanno sempre amato la Toscana,<br />

personalmente e professionalmente. In<br />

questo racconto fotografico il simpatico duo<br />

al Derby di Milano con gli amici di sempre,<br />

in teatro nel loro spettacolo e poi Pozzetto<br />

in una performance in campagna fra amici<br />

dove, improvvisando, ha deciso di fare il<br />

“saltimbanco”.<br />

- 48 -


Suggestions<br />

VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />

VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />

VILLA LE BARONE<br />

Panzano in Chianti - Greve in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 852621<br />

info@villalebarone.com<br />

www.villalebarone.com<br />

Beauty, serenity, authenticity, hospitality<br />

are the key words to describe Villa Le Barone.<br />

Staying at Le Barone is very much<br />

like visiting friends in a private, elegant home<br />

set in the gorgeous Tuscan hills. The lounges are<br />

inviting, beautifully furnished with family antiques<br />

and paintings. There are 28 guestrooms,<br />

some with their own terrace. All are differently<br />

decorated, with modern tiled bathrooms. Typical<br />

Tuscan dinners prepared are served in the welcoming<br />

restaurant or on the terrace weather permitting.<br />

Wonderful little secluded hideaways are<br />

found in the greenery where guests can read or<br />

just soak in the beauty of the surroundings hills.<br />

There is a lovely swimming pool, romantically<br />

set on a rose garden terrace and a tennis court,<br />

both with magnificent views on the Chianti hills.<br />

Villa Le Barone is an ideal base from which to<br />

explore art cities, as well as Chianti wineries.<br />

Wonderful hiking and biking possibilities are<br />

available around the Villa.<br />

Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità<br />

sono le parole chiavi per descrivere Villa<br />

Le Barone: una elegante e raffinata<br />

casa di campagna situata tra le meravigliose<br />

colline toscane. In totale ci sono 28 camere,<br />

alcune con terrazza privata, tutte decorate in<br />

stile differente. I salotti sono invitanti, arredati<br />

elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />

Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla<br />

terrazza, il ristorante serve cucina tipica toscana.<br />

Molti gli incantevoli angoli isolati, situati<br />

nel parco, dove gli ospiti possono immergersi<br />

nella lettura o semplicemente sedere per godere<br />

del paesaggio. La piscina è circondata da<br />

grandi giardini di rose ed il campo da tennis<br />

offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />

Chianti. Villa Le Barone è il posto ideale per<br />

esplorare alcune delle città più belle della Toscana<br />

e visitare le aziende agricole più rinomate<br />

del Chianti. Possibilità di passeggiate a piedi<br />

e in bicicletta.<br />

A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />

UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />

CDH HOTEL RADDA<br />

Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />

Radda in Chianti (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />

radda@hotelcdh.com<br />

www.hotelraddainchianti.it<br />

Sprearhead of the group Compagnie Des<br />

Hotels, Hotel Radda is located in the<br />

heart of Chianti, at Radda, cradle of<br />

Chianti Classico Consortium. The love for<br />

the land, the traditions, the quiet life, clean<br />

air and simplicity shines in the eyes of the<br />

people, make Chianti a realty like few in the<br />

world. “We have worked hard to be able to<br />

obtain all the features of the place, we have<br />

lived reality of every day and we have chosen<br />

a local Staff, so that the hotel could reflect<br />

this enchantment and could help leave a<br />

nice memory of the territory to the millions<br />

of tourists who choose us to visit this land<br />

every year” says Piero Donato, general manager<br />

of the hotel. De Gustibus restaurant,<br />

rustic atmosphere with local cuisine, SPA<br />

My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />

outdoor swimming pool and wine therapy,<br />

Wine Bar overlooking the picturesque<br />

courtyard, make Hotel Radda a lovely place<br />

to relax with taste.<br />

Punta di diamante per il gruppo Compagnie<br />

Des Hotels, l’Hotel Radda si colloca nel<br />

cuore del Chianti, a Radda, culla del Consorzio<br />

Chianti Classico. L’amore per la terra, le<br />

tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura e la<br />

semplicità che traspare negli occhi degli abitanti,<br />

fanno del Chianti una realtà come poche al mondo.<br />

“Abbiamo lavorato molto nel corso degli anni<br />

per poter assorbire tutte le caratteristiche del posto,<br />

ci siamo immersi nella realtà di tutti i giorni<br />

e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />

affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo<br />

incanto e potesse contribuire a lasciare un ottimo<br />

ricordo del territorio ai milioni di turisti che scelgono<br />

di visitare questa terra ogni anno” afferma<br />

Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il Ristorante<br />

De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />

rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con<br />

idromassaggio, bagno turco, sauna, piscina e vino<br />

terapia, il Wine Bar con affaccio sulla suggestiva<br />

corte interna, fanno dell’Hotel Radda un luogo<br />

incantevole dove rilassarsi con gusto.<br />

Traditional cuisine in the heart of Florence<br />

La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />

Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />

www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />

- 49 -


MADE IN TUSCANY I Museo dell’Arte della Lana<br />

by Sandra Massai Fallaci, ph. Alessandro Gambinossi<br />

NO ORDINARY FABRIC<br />

PANNO SÌ, MA DI PREGIO<br />

A VISIT TO THE “MUSEO DEL PANNO COSENTINO” IS AN EXPERIENCE OF SENSES<br />

UN’ESPERIENZA DEI SENSI LA VISITA AL MUSEO DEL PANNO CASENTINO<br />

Museum of Art of<br />

Wool in Stia<br />

Museo dell’Arte<br />

della Lana a Stia<br />

It’s easy to say fabric. The entry in the Italian dictionary<br />

goes: “A thick and heavy fabric made of wool, used<br />

for coats, military uniforms, etc… more generally, any<br />

kind of fabric”. Any? Yes, but not for the “Panno del<br />

Casentino”, which does not fit in this definition at all. It<br />

is understood when visiting the Museum of Wool Art at<br />

Stia, precisely in the Casentino. There, you can ascertain<br />

what kind of exquisite craftsmanship - which becomes<br />

art - produces that “fabric”, so prestigious and particular,<br />

unique in the world. Just look at the coloured garments<br />

exhibited to be convinced that, yes, that is what it’s really<br />

all about: refined craftsmanship. But the Panno Casentino<br />

did not always have those colours. Originally it was<br />

only of one colour: orange. Ever since the Middle Ages<br />

Stia has been the manufacturing centre for this precious<br />

- 50 -<br />

Si fa presto a dire panno. Il dizionario italiano riporta:<br />

“Tipo di tessuto di lana spesso e fitto, usato<br />

per cappotti, divise militari ecc… più genericamente,<br />

qualsiasi tipo di stoffa”. Qualsiasi? Sì, ma non per il<br />

Panno del Casentino per il quale questa definizione non<br />

vale proprio. Lo si capisce visitando il Museo dell’Arte<br />

della Lana a Stia, nel Casentino appunto. Lì si può constatare<br />

quale squisito artigianato - che diventa arte - produca<br />

quel “panno” così prestigioso e particolare, unico<br />

al mondo. Basta guardare l’esposizione dei capi colorati<br />

per convincersi che sì, proprio di raffinato artigianato<br />

si tratta. Ma il Panno Casentino non ha sempre avuto<br />

tutti quei colori. In origine c’era un colore soltanto: l’arancione.<br />

È dal Medioevo che a Stia si trova il centro di<br />

lavorazione di questo pregiato prodotto, sottoposto alme-


product, which is subjected to at<br />

least six operations after the shearing<br />

of the sheep: carding, spinning,<br />

warping, weaving, dyeing,<br />

napping. The carding, useful for<br />

untangling the knots making the<br />

wool untwisted and soft, used to<br />

take place under the porticos of<br />

Piazza Tanucci in Stia in the past.<br />

After that, the spinning was left to<br />

the women who made a very long<br />

thread using a spindle. The ladies<br />

who did the spinning then wound<br />

all the threads around a cylinder<br />

called “subbio” to proceed with the<br />

weaving. Instead, the dyeing was<br />

generally left to the men. The last<br />

phase, the napping, was used to<br />

create the “curls” which make this<br />

fabric unique. This Museum is a<br />

true richness for all the area, to be<br />

visited at least once in a lifetime.<br />

It is an example of industrial architecture<br />

of a high historic interest.<br />

The “panno grosso di Casentino”<br />

is indeed a very ancient rustic fano<br />

a sei operazioni dopo la tosatura<br />

delle pecore: cardatura, filatura, orditura,<br />

tessitura, tintura, ratinatura.<br />

La cardatura, utile a sciogliere i<br />

nodi per rendere la lana districata e<br />

morbida, in passato avveniva sotto<br />

i portici di Piazza Tanucci a Stia.<br />

Dopodiché la filatura era affidata<br />

alle donne che realizzavano un filo<br />

molto lungo facendo girare il fuso.<br />

Le filatrici avvolgevano poi tutti i<br />

fili a un cilindro detto “subbio”,<br />

per passare infine alla tessitura.<br />

La tintura invece era generalmente<br />

affidata agli uomini. L’ultima<br />

fase, la ratinatura, serviva a creare<br />

i “ricciolini” che rendono questo<br />

panno unico. Questo Museo è una<br />

vera ricchezza per tutto il comprensorio,<br />

assolutamente da non<br />

perdere. Si tratta di una struttura<br />

di archeologia industriale ad alto<br />

interesse storico. Il “panno grosso<br />

di Casentino” è infatti un antichissimo<br />

tessuto rustico, così chiamato<br />

dai mercanti fiorentini del ‘300.<br />

Some machines that tell us the art<br />

of weaving<br />

Alcune macchine che raccontano<br />

l’arte della tessitura<br />

- 51 -


ic, so called by the 14th-century<br />

Florentine merchants. Still now, it<br />

comes from the sheep of the same<br />

area and it had a great increase in<br />

popularity when its manufacture<br />

became industrial. It is a warm<br />

fabric, very comfortable and resistant.<br />

Its orange hue, also called<br />

“goose’s beak”, was then followed<br />

by green and black, and later on,<br />

many other colours. Let us then<br />

be carried away by the harmonic<br />

play of this show of colours in the<br />

Museum which is a real and true<br />

centre of textile culture where a<br />

visit here is rightly called “an experience<br />

of the senses” because you<br />

do not only learn interesting things<br />

but you feel, touch, listen and sniff<br />

to better understand the world of<br />

art, precisely, of wool.<br />

È ricavato tuttora dalle pecore del<br />

territorio stesso, ed ha avuto una<br />

grande espansione quando dalla<br />

manifattura si passò alla lavorazione<br />

industriale. È una stoffa calda,<br />

molto confortevole e resistente.<br />

Il colore arancio, chiamato anche<br />

“becco d’oca”, fu poi seguito dal<br />

verde e dal nero e, successivamente,<br />

da molte altre colorazioni. Lasciamoci<br />

quindi catturare dal gioco<br />

consonante dell’esposizione di colori<br />

nel Museo, che è un vero e proprio<br />

centro di cultura tessile la cui<br />

visita è giustamente definita “un’esperienza<br />

dei sensi” perché non<br />

solo s’imparano cose interessanti<br />

ma si prova, si tocca, si ascolta e si<br />

annusa, per capire meglio il mondo<br />

dell’Arte, appunto, della Lana.<br />

A vintage Singer sewing machine<br />

Una macchina da cucire Singer<br />

d’epoca<br />

Inside the museum<br />

All’interno del museo<br />

Typical Casentino woolen coat<br />

Tipici cappotti in lana del Casentino<br />

MUSEO DELL’ ARTE DELLA<br />

LANA<br />

Via Sartori, 2<br />

Pratovecchio Stia (AR)<br />

Tel. +39 0575 582216<br />

+39 338 4184121<br />

info@museodellartedellalana.it<br />

www.museodellalana.it<br />

- 52 -


- 53 -


TUSCAN ROUTES I Terme di Toscana<br />

by Francesca Soldani, ph. Francesco Lo Cullo<br />

VAL D’ORCIA AND ITS<br />

NATURAL SPAS<br />

VAL D’ORCIA E LE SUE TERME NATURALI<br />

WHEN LANDSCAPE BECOMES ART AND GEOLOGY BECOMES ITS STORY TELLER<br />

QUANDO IL PAESAGGIO SI FA ARTE E LA GEOLOGIA DIVENTA LO STILE NARRATIVO DEL SUO RACCONTO<br />

Val d’Orcia,<br />

heaven on Earth<br />

La Val d’Orcia, un<br />

paradiso in Terra<br />

Think of hills and say Tuscany. Imagine paths zig-zagging<br />

downhill drawn by rows of cypress trees and cry<br />

out “Val d’Orcia”.<br />

For the director Ridley Scott THIS is the true earthly transfer<br />

of paradise and the landscapes of the SP14 between<br />

San Quirico d’Orcia and Pienza are the best accomplices<br />

to perfectly construct the famous scene from “The Gladiator”<br />

where Massimo Decimo Meridio crosses wheat fields to<br />

reach his loved ones, making it work out perfectly.<br />

We are in the south of Tuscany, in that hilly area confined<br />

between Siena and Grosseto, to the North-East of Monte<br />

Amiata and on the border with Umbria.<br />

- 54 -<br />

Pensi colline e dici Toscana. Immagini sentieri che<br />

scendono a zig zag disegnati da file di cipressi ed<br />

esclami “Val d’Orcia”.<br />

Per il regista Ridley Scott è Lei la vera traduzione terrena<br />

del paradiso e i paesaggi della SP14 tra San Quirico d’Orcia<br />

e Pienza, sono i migliori complici perché la celebre scena de<br />

“Il Gladiatore” di Massimo Decimo Meridio che attraversa<br />

i campi di grano per raggiungere i suoi affetti, possa essere<br />

perfettamente costruita e impeccabilmente riuscita.<br />

Siamo nel sud della Toscana, in quella zona collinare compresa<br />

tra Siena e Grosseto, a nord est del Monte Amiata e al<br />

confine con l’Umbria.


Everything in Val d’Orcia seems to have found its<br />

own natural connection, every detail is planned for<br />

falling in love at first sight with it.<br />

Part of the Unesco World Heritage in 2004, the<br />

whole natural area has been inserted in the World<br />

Heritage List for the excellent state of preservation<br />

of the landscape as a perfect bond between nature<br />

and man: “Val d’Orcia is an exceptional example<br />

of how a natural landscape has been re-drawn during<br />

the Renaissance to reflect the ideals of good<br />

governance and create a pleasantly esthetic image.<br />

Its landscape has been celebrated by painters of the<br />

Sienese School and its representation where people<br />

are shown living in harmony with nature have become<br />

the icons of the Renaissance” IV and VI criteria<br />

of Unesco.<br />

Clean and clear lines like soft patterns crisscross<br />

like balls of wool, colours which remain bright in<br />

all their tones even in the coldest season of the<br />

year, time seems to have stopped: Val d’Orcia was<br />

not made to be explored in a hurry.<br />

So let time itself guide you amongst the pathways<br />

of the Via Francigena, the itineraries joining the<br />

In Val d’Orcia tutto sembra trovare il proprio naturale<br />

collegamento, ogni dettaglio è pianificato per<br />

essere un piacevole colpo di fulmine.<br />

Patrimonio Mondiale dell’Umanità dell’Unesco dal<br />

2004, l’intera area naturale è stata inserita nella<br />

World Heritage List per lo stato di conservazione<br />

eccellente del panorama come perfetto connubio<br />

tra natura e uomo: “La Val d’Orcia è un eccezionale<br />

esempio di come il paesaggio naturale sia stato<br />

ridisegnato nel periodo rinascimentale per rispecchiare<br />

gli ideali di buon governo e per creare un’immagine<br />

esteticamente gradevole. Il suo paesaggio è<br />

stato celebrato dai pittori della Scuola Senese e le<br />

sue rappresentazioni dove le persone sono raffigurate<br />

mentre vivono in armonia con la natura, sono<br />

diventate un’icona del Rinascimento” criterio IV e<br />

criterio VI dell’Unesco.<br />

Linee pulite e rigorose che si intrecciano a disegni<br />

soffici come gomitoli di lana, colori che rimangono<br />

vividi in tutte le loro sfumature anche nella<br />

stagione più rigida dell’anno, il tempo che sembra<br />

fermarsi: la Val d’Orcia non è fatta per essere esplorata<br />

di corsa.<br />

Avenue with cypress trees on the SP14 between<br />

San Quirico d’Orcia and Pienza<br />

Viale con i Cipressi sulla SP14 tra San Quirico<br />

d’Orcia e Pienza<br />

The rectangular pool in Piazza delle Sorgenti, Bagni<br />

Vignoni<br />

La vasca rettangolare di Piazza delle Sorgenti, Bagni<br />

Vignoni<br />

One of the thermal water brooks which join Piazza<br />

delle Sorgenti to the scarp of the Mulini Natural<br />

Park<br />

Uno dei gorelli di acqua termale che collega Piazza<br />

delle Sorgenti alla scarpata del Parco Naturale dei<br />

Mulini<br />

- 55 -


most beautiful medieval hamlets in Italy, culinary<br />

stops to taste the pecorino cheese of Pienza, Sienese<br />

pici and tastings of Brunello di Montalcino.<br />

If there is a way to enjoy the spectacle nature has<br />

to offer in total relaxation then stops at the natural<br />

spa of Bagno Vignoni and Bagni San Filippo are<br />

not to be missed.<br />

First architectural-thermal jewel in the heart of the<br />

Natural Artistic Park of Val d’Orcia: Bagni Vignoni,<br />

the only district of San Quirico d’Orcia in the<br />

province of Siena, which during the Roman times,<br />

with its thermal waters, offered pleasant stops to<br />

the pilgrims who passed along the nearby Via Francigena.<br />

Piazza delle Sorgenti in the centre of the hamlet is<br />

very famous with its 16th-century rectangular pool<br />

where a thermal spring bubbles to the surface from<br />

its volcanic rocks. The passage of the waters continues<br />

then towards the scarp of the Mulini Natural<br />

Park: here, amongst water rivulets and limestone<br />

concretions, we meet pools of crystal clear water<br />

and whirlpools dug in the rocks which, originally,<br />

worked the wheat even in summer thanks to the<br />

constant flow of the thermal spring.<br />

E allora lasciate che sia il tempo stesso a guidarvi<br />

tra i sentieri della Via Francigena, i percorsi di collegamento<br />

tra i borghi medievali più belli d’Italia,<br />

gli stop enogastronomici di pecorino di Pienza, pici<br />

senesi e degustazioni di Brunello di Montalcino.<br />

Se c’è un modo per godere dello spettacolo della<br />

natura in completo relax, immancabile il pit-stop<br />

alle terme naturali di Bagni Vignoni e di Bagni San<br />

Filippo.<br />

Primo gioiello architettonico-termale nel cuore del<br />

Parco Artistico Naturale della Val d’Orcia: Bagni<br />

Vignoni, l’unica frazione di San Quirico d’Orcia in<br />

provincia di Siena, che in epoca romana, con le<br />

sue acque termali ha offerto piacevoli soste ai pellegrini<br />

che passavano dalla vicina Via Francigena.<br />

Famosissima la Piazza delle Sorgenti al centro del<br />

Borgo con la sua vasca rettangolare cinquecentesca<br />

dalle cui rocce vulcaniche sgorga in superficie una<br />

sorgente di acqua termale. Il percorso delle acque<br />

prosegue poi verso la scarpata del Parco Naturale<br />

dei Mulini: qui, tra rivoli d’acqua e concrezioni<br />

calcaree, incontriamo vasche d’acqua cristallina e<br />

mulini scavati nella roccia che, originariamente, lavoravano<br />

il grano anche d’estate grazie alla portata<br />

costante della sorgente termale.<br />

The Spa of Bagno Vignoni, a stop pilgrims made<br />

when travelling along the Via Francigena<br />

Le Terme di Bagno Vignoni, sosta dei pellegrini che<br />

percorrevano dalla Via Francigena<br />

The scarp of the Mulini Natural Park crossed by the<br />

brook<br />

La scarpata del Parco Naturale dei Mulini percorsa<br />

dal gorello<br />

An oasis of peace at the Mulini Natural Park<br />

Un’oasi di pace nel Parco Naturale dei Mulini<br />

- 56 -


Just twenty minutes by car from Bagni<br />

Vignoni, we encounter Bagni San<br />

Filippo, a nature pearl rather unique<br />

in its kind. Here, in the area of Fosso<br />

Bianco, the thermal waters have created<br />

a magical landscape, nearly lunar,<br />

because their flowing in the centuries<br />

has formed limestone rocks,<br />

small waterfalls and wells of various<br />

sizes where to swim in the middle of<br />

the wood.<br />

Worthy of note is the Cascata della<br />

Balena Bianca, an enormous limestone<br />

block on which the warmest<br />

thermal water (about 45°C) mixed<br />

with rain water rich in minerals<br />

which, integrating their components,<br />

create various hues of colours<br />

ranging from green to brown on the<br />

rocks below.<br />

Backpack on and we’re off, ready to<br />

dive into the past which seems suspended<br />

in time and where memories<br />

smell of honey and saffron.<br />

A soli venti minuti di macchina da<br />

Bagni Vignoni, incontriamo i Bagni<br />

San Filippo, perla naturalistica più<br />

unica che rara. Qui, nell’area del Fosso<br />

Bianco, le acque termali hanno<br />

creato un paesaggio magico, quasi<br />

lunare, perché il loro scorrere nei<br />

secoli ha portato alla formazione di<br />

rocce calcaree, piccole cascate e pozze<br />

di diverse dimensioni dove fare il<br />

bagno immersi nel bosco.<br />

Degna di nota, la Cascata della Balena<br />

Bianca, un enorme blocco di calcare<br />

su cui scorrono le acque termali<br />

più calde (circa a 45°C) miscelate<br />

alle acque piovane ricche di minerali<br />

che, integrando i loro componenti,<br />

creano sulle rocce sottostanti varie<br />

sfumature di colore cangiante dal<br />

verde al marrone.<br />

Zaino in spalla e via, pronti per fare<br />

un tuffo in un passato che sembra<br />

sospeso nel tempo e dove i ricordi<br />

profumano di miele e zafferano.<br />

Rock detail: layers of calcite<br />

deposited with the flowing of waters<br />

in thousands of years<br />

Dettagli di roccia: strati di calcite<br />

depositati con il defluire delle acque<br />

nel corso di migliaia di anni<br />

Cascata della Balena Bianca at Bagni<br />

San Filippo, limestone rock<br />

La Cascata della Balena Bianca di<br />

Bagni San Filippo, roccia calcarea<br />

A detail of the pool at Bagni San<br />

Filippo<br />

Dettaglio di una vasca dei Bagni di<br />

San Filippo<br />

- 57 -


TUSCAN FOOD I Il tartufo<br />

by Marco Gemelli<br />

HIS MAJESTY THE TRUFFLE<br />

SUA MAESTÀ IL TARTUFO<br />

THE WHITE GOLD OF TUSCANY / L’ORO BIANCO DELLA TOSCANA<br />

Tuscany’s “white<br />

gold”, the white<br />

truffle<br />

”Oro bianco” della<br />

Toscana, il tartufo<br />

bianco<br />

Experts were optimistic: this year the white Tuscan<br />

truffle has been the protagonist on the tables in<br />

restaurants and homes. The esteemed hypogeous<br />

mushroom - which belongs to the family of tubers (Tuber<br />

mgnatum pico) but not a tuber - finds, in Tuscan woods,<br />

a series of factors which render it among the most appreciated<br />

in Italy and the world. This is well known by truffle<br />

hunters, who, until the end of the year go around the paths<br />

armed with spades and accompanied with dogs of a superfine<br />

sense of smell. From the Sienese clay hills to San Giovanni<br />

d’Asso, from San Miniato to the hills of Pisa and the<br />

Chianti until Valdelsa, Mugello, Val Tiberina and Casentino,<br />

the truffle-growing areas in the region draw out a naturalistic-culinary<br />

itinerary which has no equal. Once cleaned,<br />

the white truffle presents a yellowish colour with greenish<br />

- 58 -<br />

Gli esperti erano stati ottimisti: quest’anno il tartufo<br />

bianco toscano è stato protagonista delle tavole di<br />

ristoranti e famiglie. Il pregiato fungo ipogeo - che<br />

appartiene all’ordine delle tuberacee (Tuber mgnatum pico)<br />

ma non è un tubero - trova nei boschi toscani una serie di<br />

fattori che lo rendono tra i più apprezzati in Italia e nel<br />

mondo. Lo sanno bene i cercatori, che fino a fine anno si<br />

aggirano per i sentieri armati di vanghetto e accompagnati<br />

da cani dall’olfatto sopraffino. Dalle Crete senesi a San<br />

Giovanni d’Asso, da San Miniato alle colline pisane e del<br />

Chianti, fino alla Valdelsa, il Mugello, la Val Tiberina e il<br />

Casentino, le zone tartufigene della regione disegnano un<br />

itinerario naturalistico-gastronomico senza pari. Pulito, il<br />

tartufo bianco si presenta alla vista di colore giallino con<br />

tonalità tendenti al verde, con superficie liscia e dimensio-


tones, with a smooth surface and sizes that range<br />

from a peanut to a grapefruit. Instead, inside is a<br />

faded brown with reddish hues and thin lighter veining.<br />

It must be strictly eaten fresh and the “great<br />

classics” are to have it with fresh pasta, eggs or<br />

potatoes. If events for enthusiasts are not lacking,<br />

insiders all agree it has been a rich year: “An important<br />

increase” Cristiano Savini explains, fourth<br />

generation of a truffle-searching family, “enabling<br />

to keep the prices accessible both for restaurants<br />

and family use. The selling price has a range of<br />

between 2,000 and 4,000euros/kg but it is always a<br />

good idea to have a look at the online truffle bank,<br />

updated every week. An interesting movement is<br />

developing around the white truffle in Tuscany:<br />

the awareness raising actions carried out in the last<br />

five years are yielding fruit and it is important to<br />

insist on the culture of the product in order for<br />

this course to continue”. After all, the truffle is the<br />

drive for a more complex economy: “Without investments<br />

in the culture of the product” adds Savini,<br />

who in 2007 found a world-record truffle, “even<br />

ni che oscillano da un’arachide a un pompelmo.<br />

L’interno è invece marrone sbiadito con sfumature<br />

rossastre e sottili venature più chiare. Va consumato<br />

rigorosamente fresco, e i “grandi classici” lo<br />

vedono accompagnare pasta fresca, uova o patate.<br />

Se gli appuntamenti per gli appassionati non mancano,<br />

gli addetti ai lavori concordano su un’annata<br />

ricca: “Un aumento importante - spiega Cristiano<br />

Savini, quarta generazione di una famiglia di tartufai<br />

– che consente di tenere prezzi più accessibili<br />

sia per la ristorazione che per i consumi familiari.<br />

Il prezzo di vendita ha una forbice tra i 2000 e<br />

i 4000 euro/kg, ma è bene consultare sempre il<br />

borsino online, aggiornato ogni settimana. In Toscana<br />

si sta sviluppando un bel movimento intorno<br />

al tartufo bianco: l’azione di sensibilizzazione fatta<br />

nell’ultimo lustro sta dando i suoi frutti, e occorre<br />

insistere sulla cultura del prodotto per far sì che<br />

questo percorso continui”. In fondo, il tartufo è<br />

motore di un’economia più complessa: “Senza chi<br />

investe nella cultura del prodotto - aggiunge Savini,<br />

che nel 2007 trovò un tartufo da record mondia-<br />

Rocco with Cristiano Savini in the woods near<br />

Forcoli on the hills of Pisa<br />

Il cane Rocco con Cristiano Savini nel bosco<br />

vicino a Forcoli sulle colline Pisane<br />

A Guiness record-breaking white truffle found<br />

by Rocco in 2007<br />

Un tartufo bianco da Guinnes trovato dal cane<br />

Rocco nel 2007<br />

- 59 -


the woods would suffer: the white<br />

truffle has now become a symbol<br />

of the safeguarding, the care and<br />

revival of the whole ecosystem especially<br />

regarding landslides, floods or<br />

frosts. Where truffles grow, the environment<br />

is healthy: just think of the<br />

Sienese clay hills where the quality<br />

has grown thanks to major attention.<br />

The landlords and truffle companies<br />

are now aware of having a treasure<br />

at hand: first, the important Tuscan<br />

families were interested in vineyards<br />

and sacrificed the truffle-growing<br />

areas for vineyards, now this tendency<br />

has inverted. From our side”<br />

he concludes, “we have exceeded 10<br />

thousand annual visits in companies<br />

with the truffle experience and acquired<br />

33 organic hectares, a natural<br />

truffle-growing area in the heart of<br />

Palaia on the hills of Pisa where a<br />

“stylish” one will be made”.<br />

le - anche i boschi ne risentirebbero:<br />

il tartufo bianco è diventato stimolo<br />

alla salvaguardia, alla cura e al ripristino<br />

dell’intero ecosistema specie<br />

in caso di frane, acquazzoni o gelate.<br />

Dove cresce il tartufo l’ambiente<br />

è sano: pensiamo alle Crete Senesi,<br />

dove la qualità è aumentata proprio<br />

grazie alla maggiore attenzione. I<br />

proprietari dei terreni e le aziende<br />

di tartufi hanno maturato la consapevolezza<br />

di avere in mano un tesoro:<br />

prima le grandi famiglie toscane<br />

guardavano con interesse alle aree<br />

vitate e sacrificavano le zone tartufigene<br />

alla produzione vinicola, ora<br />

la tendenza si è invertita. Dal canto<br />

nostro - conclude - abbiamo superato<br />

le 10mila visite annue in azienda con<br />

le truffle experience, ed acquisito 33<br />

ettari biologici, una tartufaia naturale<br />

nel cuore di Palaia sulle colline<br />

Pisane, dove ne realizzeremo una<br />

stylish.”<br />

Fresh tagliolini with white truffles<br />

Tagliolini all’uovo con tartufo bianco<br />

The traditional tuscan “white gold”<br />

Il tradizionale “oro bianco” toscano<br />

Poached egg by Paolo Parisi<br />

Uovo di Paolo Parisi poché<br />

- 60 -


- 61 -


TUSCAN COOKING I Pepe Nero<br />

by Marco Gemelli, ph. Lido Vannucchi<br />

PEPE NERO<br />

GOURMET SOUL OF PRATO<br />

L’ANIMA GOURMET DI PRATO<br />

FROM FATHER TO SON: FROM TRADITION TO INNOVATION / DI PADRE IN FIGLIO: DALLA TRADIZIONE ALL’INNOVAZIONE<br />

Chef Mirko<br />

Giannoni<br />

Lo Chef Mirko<br />

Giannoni<br />

It has represented a stronghold of haute cuisine for sixteen<br />

years in Prato, a town of huge culinary potential - just<br />

think of the confectionary sector, from Paolo Sacchetti<br />

to Luca Mannori - but not always fully appreciated. Keeping<br />

high the interest of the food world on the city of the wool<br />

industry is chef Mirko Giannoni, soul of Pepe Nero together<br />

with his father Marino and his wife Sara Sanesi, maître and<br />

sommelier. A cuisine which Mirko shapes around the finest<br />

produce of an area generous in history and raw materials,<br />

vermouth and alchermes first of all, as well as meat from the<br />

Mannori butchers, bread such as the “bozza pratese Dop”,<br />

the dairy products of Calvana, the Bardazzi flours. Special<br />

care for the area’s raw materials means dishes of a strong<br />

personality such as vermouth risotto with Prato mortadella<br />

and red Sicilian prawns which is a constant on Mirko Gian-<br />

- 62 -<br />

Da sedici anni rappresenta un baluardo di alta cucina<br />

a Prato, città dalle enormi potenzialità gastronomiche<br />

- basti pensare al settore della pasticceria, da Paolo<br />

Sacchetti a Luca Mannori -, ma non sempre espresse a pieno<br />

regime. A mantenere alto l’interesse del mondo food sulla città<br />

laniera è lo chef Mirko Giannoni, anima del Pepe Nero insieme<br />

al padre Marino e alla moglie Sara Sanesi, maître e sommelier.<br />

Una cucina che Mirko modella intorno alle eccellenze di<br />

un territorio prodigo di storia e di materie prime, vermouth e<br />

alchermes in primis, così pure le carni della macelleria Mannori,<br />

il pane come la bozza pratese Dop, i prodotti caseari della<br />

Calvana, le farine Bardazzi. L’attenzione per le materie prime<br />

della zona si traduce in piatti dalla forte personalità, come il<br />

risotto al vermouth con mortadella di Prato e gamberi rossi siciliani<br />

che è stabilmente nella carta di Mirko Giannoni. “Questo


noni’s menu. “This risotto,” explains the chef, “is in<br />

honour of my town. The union of all the ingredients<br />

took place in my head after having tasted the vermouth<br />

prepared by Sara, the emotion this aromatic<br />

wine gave me immediately drew all the other ingredients<br />

together and we created a dish with a great<br />

aromatic boost which honours my land and its people.<br />

After having chopped the mortadella di Prato,<br />

peel the red prawns and reduce the vermouth in a<br />

saucepan for 10 minutes and then blend it with xantana<br />

until it is smooth and creamy. In another saucepan,<br />

toast the rice with evo oil and more vermouth<br />

and let it cook with fish broth. When cooked, take<br />

it off the heat adding half of the previously chopped<br />

prawns. After having creamed the risotto with<br />

evo oil, serve with the remaining raw prawns and<br />

the mortadella. Finally, pour the vermouth reduction<br />

sauce on top of everything”. If Mirko Giannoni<br />

has created the dish, it’s his father Marino, class of<br />

1931, who describes it in the dining room; still active<br />

after 46 years at Baghino, historic restaurant of<br />

Prato where many figures from the world of culture<br />

called, between the 70s and 80s, from Vittorio Gassman<br />

to Paolo Poli, from Franco Zeffirelli to Alberto<br />

risotto - spiega lo chef - vuol essere un omaggio alla<br />

mia città. L’unione di tutti gli ingredienti si è realizzata<br />

nella mia testa dopo aver assaggiato il vermouth<br />

preparato da Sara, l’emozione che questo vino aromatizzato<br />

mi ha provocato ha attratto immediatamente a<br />

sé gli altri ingredienti e si è venuto a creare un piatto<br />

con una grande spinta aromatica che celebra la mia<br />

terra e i suoi abitanti. Dopo aver tagliato la mortadella<br />

di Prato a cubetti, occorre sgusciare i gamberi<br />

rossi e far ridurre il vermouth in casseruola per 10<br />

minuti, per poi frullarlo con la xantana fino a quando<br />

non risulterà omogeneo e cremoso. In un’altra casseruola<br />

va tostato il riso con olio evo e altro vermouth,<br />

e portato a cottura con un brodetto di pesce. A fine<br />

cottura va tolto dal fuoco, aggiungendo metà dei<br />

gamberi prima tritati. Dopo aver mantecato il risotto<br />

con olio evo, va impiattato con i rimanenti gamberi<br />

crudi e la mortadella. Infine, si versa sul piatto finito<br />

la riduzione di vermouth”. Se a creare il piatto è Mirko<br />

Giannoni, a raccontarlo in sala è babbo Marino,<br />

classe 1931, ancora attivo dopo aver accompagnato<br />

per 46 anni l’epopea di Baghino, storico ristorante<br />

di Prato da cui è passato tanto mondo della cultura,<br />

tra gli anni ‘70 e gli ‘80, da Vittorio Gassman a Paolo<br />

Lampredotto and tuscan kale at Pepe & Vino<br />

Lampredotto e cavolo nero a Pepe & Vino<br />

The staff in the restaurant<br />

Lo staff di sala<br />

The classic vermouth risotto with Prato<br />

mortadella and red sicilian prawns<br />

Il classico risotto al vermouth con mortadella<br />

di Prato e gamberi rossi siciliani<br />

- 63 -


Sordi. His successful career has seen<br />

him gathering acknowledgements<br />

and honours but in spite of the age,<br />

Marino works alongside his son every<br />

day with enthusiasm and dedication.<br />

Last but not least, an important element<br />

at Pepe Nero is contemporary<br />

art - one of Prato’s greatest pride,<br />

thanks to the Pecci Museum and various<br />

events which take place during<br />

the year - which is Sara’s occupation<br />

having always been an art lover. And<br />

since a few weeks ago, Pepe & Vino<br />

has opened an adjacent place with<br />

a smarter formula and 500 labels to<br />

match with crudité, platters and dishes<br />

from the restaurant but in smaller<br />

portions.<br />

Poli, da Franco Zeffirelli ad Alberto<br />

Sordi. La sua luminosa carriera gli ha<br />

valso riconoscimenti e onorificenze,<br />

ma nonostante l’età Marino ogni giorno<br />

lavora a fianco del figlio con entusiasmo<br />

e dedizione. Last but not least,<br />

elemento importante del Pepe Nero è<br />

l’arte contemporanea - uno dei vanti<br />

della città di Prato, grazie al museo<br />

Pecci e a varie manifestazioni che si<br />

svolgono durante l’anno - di cui si occupa<br />

Sara, da sempre appassionata. E<br />

da poche settimane è aperto il Pepe &<br />

Vino, piccolo spazio adiacente con una<br />

formula più smart e 500 etichette per<br />

accompagnare crudité, taglieri e piatti<br />

del locale in versione mignon.<br />

Tacos, Calvana beef tartare,<br />

tarragon, black truffle at Pepe &<br />

Vino<br />

Tacos, tartare di manzo della<br />

Calvana, dragoncello, tartufo nero a<br />

Pepe & Vino<br />

The Chef Mirko Giannoni with his<br />

wife and his father Marino<br />

Mirko Giannoni con la moglie Sara<br />

Senesi e l’ottuagenario padre<br />

Marino<br />

Confit tuna in a cube in aromatic<br />

pork, with onion and confit<br />

tomato, cannellini bean and crispy<br />

wafer at Pepe & Vino<br />

Tonno confit in cubo in porchetta<br />

aromatica, con cipolla e pomodoro<br />

confit, fagiolo cannellino e cialda<br />

croccante a Pepe & Vino<br />

PEPE NERO<br />

Via A Zarini, 289 - Prato<br />

Tel. +39 0574 550353<br />

ristorantepepenero@hotmail.it<br />

www.ristorantepepeneroprato.it<br />

- 64 -


TUSCAN WINES<br />

Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier Toscana<br />

REGIONE TOSCANA<br />

WINE IS TOO EXPENSIVE? 49,000 EUROS FOR A GLASS<br />

IL VINO COSTA TROPPO? 49.000 EURO PER UN BICCHIERE<br />

What we normally do is buy wine from a wine bar or order it in a<br />

restaurant. What is less frequent and normal is to buy wine from<br />

an auction sale where the prices elicit amazement and questionings.<br />

Precisely this year, a world record price went under the hammer for<br />

a French bottle of wine, a 1945 Romanée-Conti which was sold at auction<br />

at Sotheby’s in New York for $558,000, about €490,000. Who has all this<br />

money to be able to afford such an expense one wonders, not only, but is<br />

a wine that is over seventy years old still drinkable? So let’s say it has still<br />

preserved appreciable organoleptic characteristics and in the ulterior hypothesis<br />

that ten wonderful stem glasses of wine can be served from such a<br />

bottle, each one of these glasses would cost €49,000. How would our brain<br />

react to such an expense? To be honest, I have no answer because I have<br />

never been able to be among those favoured few. I can only come to some<br />

conclusions and in all probability I believe that the single visual, olfactory<br />

and taste perceptions would not be so important and decisive. On the other<br />

hand, what is particularly amazing is actually realising that to produce the<br />

wine that is being tasted, the harvest had taken place only five months prior<br />

to the Second World War. Then realise that the first maceration of the pinot<br />

noir grapes and the following fermentation became the body and substance<br />

of the wine at around October 1945 and that, at that very moment, France<br />

gave all women the right to vote. You can see that I could go on and on<br />

but the idea is clear. What contributes to a huge and unproportioned value<br />

for a bottle of wine is to consider it in a historical context, a true witness<br />

of an era which then became history. Tasting that wine means becoming<br />

for a fleeting moment an absolute protagonist of that history, thanks to a<br />

special time machine, the bottle, which, however, only has ten “seats” for<br />

its passengers.<br />

AIS Tuscany, Leonardo Taddei<br />

OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />

La normalità è acquistare il vino in enoteca oppure quando lo ordiniamo<br />

al ristorante. Meno frequente e normale è acquistare del vino alle<br />

aste dove i prezzi battuti suscitano stupore e interrogativi. Proprio<br />

quest’anno si è battuto un record mondiale per una bottiglia di vino francese<br />

di Romanée-Conti del 1945 che è stata venduta dalla casa d’aste Sotheby’s di<br />

New York a 558.000 dollari, all’incirca 490.000 euro. Viene da domandarsi<br />

chi possa permettersi una spesa del genere, ma anche se un vino di oltre settant’anni<br />

sia ancora bevibile. Ma accettando che abbia ancora caratteristiche<br />

organolettiche apprezzabili e nell’ipotesi ulteriore che da una bottiglia del<br />

genere si riesca a servire dieci meravigliosi calici di vino, ciascuno di questi<br />

bicchieri avrebbe un valore di 49.000 euro. La nostra mente come può reagire<br />

ad una emozione di questo tipo? Sarò sincero, non ho la risposta perché non<br />

sono mai riuscito ad essere tra quei pochi eletti. Posso provare a fare delle<br />

ipotesi e con tutta probabilità ritengo che le singole percezioni visive, olfattive<br />

e gustative non sarebbero poi così importanti e decisive. Invece particolare<br />

stupore potrebbe arrivare nel rendersi conto che per produrre quel vino che<br />

si sta sorseggiando, la vendemmia è stata di soli cinque mesi successiva alla<br />

fine della Seconda Guerra Mondiale. Poi realizzare che la prima macerazione<br />

delle uve a base pinot noir e la successiva fermentazione hanno preso corpo e<br />

sostanza all’incirca nell’ottobre del 1945 e che nello stesso momento proprio<br />

la Francia estendeva il diritto di voto a tutte le donne. Avrete compreso che potrei<br />

continuare, ma il concetto è chiarito. Quello che contribuisce ad un grande<br />

e sproporzionato valore per una bottiglia di vino è nel considerarla parte di<br />

un contesto passato, una testimonianza reale di un epoca che è diventata per<br />

tutti Storia. Assaggiare quel vino vuol dire diventare per un breve momento<br />

protagonista assoluto di quella Storia, grazie ad una speciale macchina del<br />

tempo, la bottiglia, che però ha solo dieci posti per i suoi passeggeri.<br />

AIS Toscana, Leonardo Taddei<br />

PIETROSO<br />

Montalcino (SI)<br />

Brunello di Montalcino Docg<br />

Vendemmia 2013<br />

ABV 14,0%<br />

Sangiovese 100%<br />

LE CINCIOLE<br />

Camalaione<br />

Greve in Chianti (FI)<br />

IGT Toscana<br />

Vendemmia 2013<br />

ABV 14,5%<br />

Cabernet sauvignon 70%,<br />

Merlot 15%, Syrah 15%<br />

TENUTA CACCIA<br />

AL PIANO 1868<br />

Levia Gratvia<br />

Castagneto Carducci (LI)<br />

Bolgheri Superiore Doc<br />

Vendemmia 2015, ABV 14,0%<br />

Cabernet sauvignon 40%,<br />

Cabernet franc 32%,<br />

Merlot, 28%<br />

BIBI GRAETZ<br />

Colore<br />

Fiesole (FI)<br />

Igt Toscana<br />

Vendemmia 2015<br />

ABV 14,0%, Sangiovese 34%,<br />

Canaiolo 33%,<br />

Colorino 33%<br />

Intense ruby with garnet hints. Flowery<br />

to the taste and with delicate fragrances<br />

of leather and topsoil which seem to override<br />

the portions of berries, cherry jam<br />

and spicy hints. Strong to the palate but<br />

measured, tasty to the entrance with a<br />

growing tannic texture but already of great<br />

satisfaction. Coherent and long finish.<br />

Match with: “Cinta senese” stew.<br />

Intense and very concentrated ruby.<br />

Wide and elegant range to the nose, iris,<br />

violets and blackberry jam, black pepper,<br />

cedar wood and myrtle. Embracing to the<br />

palate with a freshness making the sip lively<br />

and dynamic. Silky tannins which<br />

linger the persistence with a fruity and<br />

spicy finish.<br />

Match with: roast leg of lamb.<br />

Bright and lively ruby. Very intense bouquet<br />

of maraschino cherries, blackberries, blueberry<br />

juice, potpourri of red flowers, minty<br />

sensations of wild pine and black pepper, cocoa<br />

and underwood. Intense, juicy and enfolding<br />

in the mouth. Fresh, with a well woven<br />

tannic texture and integrated with the structure.<br />

Persistent finale with minty returns.<br />

Match with: grilled Aberdeen Angus fillet.<br />

Intense ruby red. Intense to the nose and<br />

aristocratic at the same time. Recalling of<br />

cherry chocolates, pipe tobacco, quinine,<br />

tamarind, crème di cassis, topsoil and traces<br />

of iron-like minerals stand out. Full bodied<br />

to the palate guided by a warm and fresh sip<br />

whose tannic trace perfectly sums it up. Very<br />

persistent wine with a fruity and mineral finish.<br />

Match with: stewed deer with potatoes.<br />

Rubino intenso con cenni granato. Si presenta<br />

floreale e con delicati profumi di<br />

cuoio e humus che sembrano prevalere<br />

sull’apporti di frutti di bosco, confettura<br />

di ciliegia e richiami speziati. Al palato<br />

risulta potente, ma con misura, saporito<br />

all’ingresso con una trama tannica in prospettiva<br />

evolutiva ma già adesso di grande<br />

soddisfazione. Finale coerente e lungo.<br />

Abbinamento: spezzatino di cinta senese.<br />

Rubino intenso e molto concentrato. Ventaglio<br />

olfattivo ampio ed elegante, iris, viola<br />

e confettura di mora, pepe nero, legno di<br />

cedro e mirto. Avvolgente al palato con una<br />

dotazione di freschezza che rende il sorso<br />

vivace e dinamico. Tannini setosi che contribuisco<br />

ad allungare la persistenza con un<br />

finale fruttato e speziato.<br />

Abbinamento: cosciotto di agnello al forno.<br />

Rubino luminoso e vivo. Bouquet molto<br />

intenso di ciliegia sotto spirito, mora, succo<br />

di mirtillo, pot-pourri di fiori rossi, sensazioni<br />

mentolate di pino silvestre e pepe nero,<br />

cacao e sottobosco. In bocca entra intenso,<br />

succoso e avvolgente. Fresco e con una trama<br />

tannica ben tessuta e integrata con la struttura.<br />

Finale persistente dai ritorni mentolati.<br />

Abbinamento: filetto di Aberdeen Angus alla<br />

brace.<br />

Rosso rubino intenso. Olfatto intenso e al<br />

tempo stesso aristocratico. Emergono ricordi<br />

di cioccolatino alla ciliegia, tabacco<br />

da pipa, china, tamarindo, crême di cassis,<br />

humus e tracce di minerali ferrosi. Al palato<br />

ha un gusto pieno, guidato da un sorso<br />

fresco e caldo la cui traccia tannica fa da corollario<br />

perfetto. Vino molto persistente dal<br />

finale fruttato e minerale. Abbinamento:<br />

bocconcini di cervo in umido con patate.<br />

- 65 -


TUSCAN COOKING I Il brunch della domenica<br />

by Marco Bellentani, ph. Simona Palumbo<br />

POZZO DI BUGIA<br />

THE VERSILIA BRUNCH<br />

IL BRUNCH DELLA VERSILIA<br />

GAIO’S WINTER PROPOSAL IN HIS LUXURY TRATTORIA<br />

LA PROPOSTA INVERNALE DELL’OSTE GAIO NELLA SUA TRATTORIA DI LUSSO<br />

Sunday brunch -<br />

Egg Benedict<br />

Brunch della<br />

domenica - Egg<br />

Benedict<br />

Brunch. A custom of an international stamp which<br />

unites typical elements of breakfast and lunch,<br />

has taken on even on the boot. In Versilia, with<br />

summer now behind our backs, some restaurants by the<br />

seaside close and it can really be gratifying to discover<br />

alternatives on a coast that is still magic, with the help<br />

of beautiful weather and the class of some restaurant owners<br />

able to revive brunch time with local fragrances and<br />

tastes. Gaio Giannelli, talented chef/landlord of Pozzo di<br />

Bugia at Seravezza comes from Bruno Vietina’s school,<br />

well-known for his Maitò at Forte dei Marmi and refines<br />

his knowledge both on site and with experience abroad.<br />

France and the United States are the fundamental stops<br />

for a creative and practical cook. Substance, value and<br />

- 66 -<br />

Il brunch. Usanza di stampo internazionale che unisce<br />

elementi tipici della colazione e del pasto, ha<br />

preso piede anche nello stivale. In Versilia, con la stagione<br />

estiva ormai alle spalle, alcuni ristoranti sul mare<br />

chiudono i battenti e può essere davvero gratificante scoprire<br />

le alternative di un litorale ancora magico, complici<br />

le belle giornate e la classe di alcuni ristoratori capaci di<br />

rinverdire con profumi e sapori di casa nostra il brunch<br />

time. Gaio Giannelli, talentuoso cuoco/oste del Pozzo di<br />

Bugia di Seravezza, nasce dalla scuola di Bruno Vietina,<br />

personaggio noto per il suo Maitò di Forte dei Marmi, e<br />

affina le sue conoscenze sia in loco, sia con esperienze<br />

all’estero. Francia e Stati Uniti sono le tappe fondamentali<br />

di un cuciniere fantasioso, ma concreto. Sostanza,


quality are his essential coordinates, always renovated by<br />

a continuous study of tradition and modernity. The spirit<br />

remains that of the trattoria. Luxury, for the level of<br />

what is served. This cultural baggage is elevated in the dishes<br />

of il Pozzo, be they starters dedicated to the cuisines<br />

from all over the world, first courses of a Versilia stamp<br />

or meat - from beef to duck passing through lamb and<br />

pigeon - of renowned value. Recently, Gaio, the landlord,<br />

opened his doors to a succulent Sunday brunch, welcoming<br />

us in warm comfortable rooms of a refined rusticity.<br />

The service is courteous and informal and the tastings,<br />

whether they are knifed-chopped or directly on the plates,<br />

enthrall. The formula leaves free choice to choose<br />

a more traditional lunch but reveals, on the menu, the<br />

brunch time selection seeing Giannelli busy at the table<br />

of cold cuts - from Joselito ham to Italian salamis - and to<br />

the sumptuous trolley of French and local cheeses, with<br />

homemade pies of a “Lunigiana” inspiration. The eggs<br />

Benedict are sinful: juicy and lingering, followed by a<br />

sesame-seed bread roll with wild salmon, robiola cheese<br />

and truffle honey. A play on contrasts making it all the<br />

more mouth-watering with bufala mozzarella with anchovies<br />

from Cantabrico or with the spicy chicken wings<br />

matched with local potatoes cooked in duck’s fat. Tuscan<br />

livers become a hit and run on brown bread. Omelettes<br />

are not lacking and neither is the classic hamburger with<br />

chips, made from excellent raw materials. Finally, the havalore<br />

e qualità sono le sue coordinate imprescindibili,<br />

sempre rinnovate da un continuo studio della tradizione<br />

e della contemporaneità. Lo spirito rimane quello della<br />

trattoria. Di lusso, per il livello delle proposte. Questo<br />

bagaglio culturale viene sublimato nei piatti del Pozzo,<br />

siano essi antipasti dedicati alle cucine di tutto il mondo,<br />

primi di matrice versiliese e carni - dal manzo, all’anatra<br />

passando per agnello e piccione - di rinomato pregio.<br />

Recentemente, l’oste Gaio ha aperto le sue porte ad un<br />

succulento brunch domenicale, accogliendoci in ambienti<br />

caldi, confortevoli e di ricercata rusticità. Il servizio è<br />

cortese e informale e gli assaggi, in punta di coltello o<br />

direttamente sul piatto, incantano. La formula lascia la<br />

libertà della scelta di un pranzo più tradizionale, ma ci<br />

fa scoprire, in menu, la sezione brunch time, che vede<br />

Giannelli impegnato al tavolo degli affettati – da Joselito<br />

agli insaccati italiani - e al sontuoso carrello dei formaggi<br />

francesi e locali, con torte salate home made di ispirazione<br />

lunigiana. Peccaminoso è l’eggs Benedict: succulento<br />

e persistente, seguito da un panino al sesamo con<br />

salmone selvaggio, robiola e miele al tartufo. Un gioco<br />

di contrasti che aumenta l’acquolina per la mozzarella<br />

di bufala con acciughe del Cantabrico o per le alette di<br />

pollo piccanti, accompagnate da patate nostrali cotte nel<br />

grasso di anatra. Il fegatino toscano diventa mordi e fuggi,<br />

su pane integrale. Non mancano le frittate e il classico<br />

hamburger con patate fritte, ricavato con materie prime<br />

- 67 -<br />

Gaio at work<br />

Gaio all’opera<br />

Hamburger<br />

Hamburger<br />

Mozzarella and<br />

anchovies of<br />

Cantabrico<br />

Mozzarella e<br />

acciughe del<br />

Cantabrico<br />

Sunday brunch<br />

room<br />

Sala del brunch<br />

della domenica


it of proposing some impromptu<br />

dishes, according to the fruit in<br />

season and the customers’ instant<br />

desires, made on the spot, is somewhat<br />

extravagant. Gaio Giannelli<br />

pampers and amazes with his<br />

great care for detail, research of<br />

the materials and a class with no<br />

cloying, at the hob. An unbeatable<br />

place for meat, now also for your<br />

brunch, but only on Sundays.<br />

d’eccellenza. Sfiziosa, infine, è<br />

l’usanza di proporre alcuni piatti<br />

estemporanei, fatti al momento,<br />

secondo i frutti delle stagioni e<br />

i desideri istantanei del cliente.<br />

Gaio Giannelli coccola e stupisce<br />

con la cura del dettaglio, la ricerca<br />

sulla materia e con una classe priva<br />

di stucchevolezze tra i fornelli.<br />

Un indirizzo sempre imperdibile<br />

per la carne e, solo di domenica,<br />

anche per il vostro brunch time.<br />

Tuscan crostini<br />

Crostini toscani<br />

Spadellata extempore<br />

Spadellata estemporanea<br />

POZZO DI BUGIA<br />

Via Federigi, 544<br />

Querceta (LU)<br />

Tel. +39 0584 743696<br />

pozzodibugia@gmail.com<br />

www.trattoriapozzodibugia.it<br />

- 68 -


- 69 -


TUSCAN ROUTES I Eremo di Camaldoli<br />

by Sandra Massai Fallaci, ph. Alessandro Gambinossi<br />

When one feels the need to get<br />

away from the daily routine,<br />

to cut off from everything or<br />

to put an emotional distance between<br />

ourselves and what surrounds us, we<br />

look for places of silence. The Monastery<br />

of Camaldoli in the National Park of<br />

the Casentino forests has been one of<br />

these for over 1,000 years. The sense<br />

of detachment satisfies this need because<br />

this place embraces everything<br />

in a particular atmosphere giving a<br />

sensation of peace and reconciliation.<br />

Camaldoli is made up of two buildings<br />

a few kilometres away from each other<br />

and can be reached even on foot passing<br />

from one to the other through a<br />

century-old wood. Further down, there<br />

is the church, the convent with its cloister,<br />

the ancient pharmacy while the<br />

Hermitage rises well over 1,000 metres<br />

with its cells and a small church for<br />

praying. A place offering a wise balance<br />

of solitude and life in common thanks<br />

to the presence and welcome of the Benedictine<br />

monks. To fully appreciate<br />

this world, it is enough to dedicate a<br />

day for ourselves but you can also stay<br />

for longer periods because everything<br />

is well organized to host visitors at the<br />

Monastery’s “foresteria”. The Benedic-<br />

CAMALDOLI<br />

AN OASIS OF PEACE<br />

UN’OASI DI PACE<br />

A FASCINATING DILAGUE WITH SILENCE / UN AFFASCINANTE DIALOGO CON IL SILENZIO<br />

Quando si avverte l’esigenza di<br />

staccarsi dalla quotidianità, di<br />

isolarsi, o di mettere distanza<br />

emotiva fra noi stessi e quello che ci<br />

circonda, si cercano i luoghi del silenzio.<br />

Il Monastero di Camaldoli, nel Parco<br />

Nazionale delle foreste casentinesi,<br />

è uno di questi da oltre 1000 anni. Il<br />

senso di distacco soddisfa questo bisogno<br />

perché quel luogo avvolge in<br />

un’atmosfera particolare regalando una<br />

sensazione di pace e riconciliazione.<br />

Camaldoli è costituito da due corpi che<br />

distano pochi chilometri e sono accessibili<br />

anche a piedi passando dall’uno<br />

all’altro attraverso un bosco secolare.<br />

Più in basso la chiesa, il convento con il<br />

suo chiostro, l’antica farmacia, mentre<br />

a oltre 1000 metri sorge l’Eremo con<br />

le sue celle e una piccola chiesa per le<br />

preghiere. Un ambiente che offre un<br />

saggio equilibrio di solitudine e di vita<br />

comune grazie alla presenza e all’accoglienza<br />

dei monaci benedettini. Per<br />

poter apprezzare questo mondo è sufficiente<br />

dedicare una giornata a se stessi<br />

ma si può rimanere anche più a lungo<br />

perché è tutto ben organizzato per ospitare<br />

i visitatori nella foresteria del Monastero.<br />

La Comunità Benedettina apre<br />

le sue porte a uomini e donne, laici e<br />

- 70 -


tine Community opens its doors to men and women,<br />

lay and religious people, singles, families and groups,<br />

believers and non-believers, each longing to measure<br />

themselves and to mutually host respecting everyone’s<br />

own personal path. The Antica Farmacia, completely<br />

furnished in wood, is not to be missed where<br />

wonderful, hand-painted pottery vases, which are called<br />

“alborelle” in Tuscan, are found, used for keeping<br />

healing herbs and spices. It is also possible to buy<br />

cosmetics, liquers, food.Various kinds of internships,<br />

seminars and conventions are organized: Camaldoli<br />

Cultura onlus is very active. Thus, a modern setting<br />

on an ancient soul. Within the library, there is the<br />

cell of San Romualdo, founder of the Hermitage who<br />

spent nearly all his time in prayer, work and the study<br />

of his environment made up of the characteristic<br />

elements: study, chapel and cell. It is also possible to<br />

visit the beautiful church, built a little after the year<br />

1000 which, with the passing of time became rather<br />

degraded and was rebuilt in the 13th century. It is<br />

said that St. Francis was present at the consecration.<br />

The present Baroque style is due to 16th and 17thcentury<br />

restoration works while the façade is of the<br />

18th century. We are thus taken back to a time which<br />

embraces us with its ancient 1000-year-old charm, seeped<br />

in history yet so topical in its hospitality, organization<br />

and in what it is able to offer. For more<br />

information about the activities: www.camaldoli.it<br />

religiosi, singoli, famiglie e gruppi, credenti e non<br />

credenti, desiderosi di confrontarsi e di ospitarsi reciprocamente<br />

nel rispetto dei propri cammini personali.<br />

Da non perdere l’Antica Farmacia completamente<br />

arredata in legno, dove si trovano magnifici vasi in<br />

ceramica dipinta a mano che in Toscana vengono<br />

chiamati “alborelle”, utilizzati per contenere erbe e<br />

spezie curative. Si possono anche acquistare cosmetici,<br />

liquori, prodotti alimentari. Vengono organizzati<br />

stage, seminari e convegni di vario tipo: Camaldoli<br />

Cultura onlus è molto attiva. Un’impostazione moderna<br />

su un’anima antica, dunque. All’interno della<br />

biblioteca si trova la cella di San Romualdo, fondatore<br />

dell’Eremo che trascorreva quasi tutto il tempo fra<br />

preghiera, lavoro e studio nel suo ambiente composto<br />

da tre elementi caratteristici: studio, cappella e camera.<br />

Si può poi visitare la bellissima chiesa: costruita<br />

poco dopo l’anno 1000, con il passare del tempo si<br />

degradò e venne ricostruita nel XIII secolo. Si narra<br />

che San Francesco fosse presente alla consacrazione.<br />

L’attuale stile barocco è dovuto ai restauri nel XVI e<br />

XVII secolo, mentre la facciata è del XVIII. Si viene<br />

così proiettati indietro in un tempo che ci avvolge col<br />

suo fascino antico di 1000 anni, carico di storia eppure<br />

così attuale nella sua accoglienza, nella sua organizzazione<br />

e in ciò che è in grado di offrire. Per maggiori<br />

informazioni sulle attività: www.camaldoli.it<br />

The courtyard<br />

Il chiostro interno<br />

The church<br />

La chiesa<br />

Eremo’s Cells<br />

Le celle dell’Eremo<br />

- 71 -


SPECIAL EVENT I La Leonessa<br />

by Giuliana Cantini<br />

THE ROAR OF THE “LEONESSA”<br />

IL RUGGITO DELLA “LEONESSA”<br />

PELAGO AND ITS CYCLING TOURISM / PELAGO E IL SUO PERCORSO CICLOTURISTICO<br />

A<br />

cycling tourism itinerary to get to know the beauty of<br />

the area of Pelago better. The 80-kilometre-long itinerary<br />

is called “Leonessa” wholly dedicated to cycling<br />

tourists and all those who want to enjoy the wonderful scenery<br />

of Valdisieve. The idea for this project was born simply after<br />

the vintage historical cycling event, precisely called “La Leonessa”,<br />

which has been animating these areas for the last four<br />

years. So much has been the appreciation of the contestants<br />

that it has been decided to render these streets accessible all<br />

year round.<br />

It is a track of 80 km, nearly all dirt roads: zero km is marked<br />

in the county town, in the charming piazza Ghiberti of Pelago;<br />

the route then proceeds to Paterno, Tosi and goes down to<br />

Donnini and Carbonile. From here it goes uphill and reaches<br />

where ancient fort of Altomena used to be which is now a farm<br />

producing a world-famous oil, going once more to Paterno and<br />

to Pelago to then make a rush to a new hill towards Diacceto<br />

and Ferrano. After that, it crosses a stretch of slightly sloping<br />

Un percorso cicloturistico per conoscere a fondo la<br />

bellezza del territorio Pelaghese. Si chiama “Leonessa”<br />

l’itinerario di 80 km interamente dedicato ai<br />

cicloturisti e a tutti coloro che vogliono godersi il meraviglioso<br />

paesaggio della Valdisieve. L’idea di realizzare questo<br />

progetto è nata semplicemente a seguito della ciclostorica<br />

vintage che si chiama appunto “La Leonessa” che da quattro<br />

anni anima questi territori. Tanto è stato il gradimento<br />

dei partecipanti che si è deciso di rendere percorribili queste<br />

strade tutto l’anno.<br />

Si tratta di 80 km di tracciato, quasi tutto caratterizzato da<br />

strade bianche: il km zero è segnato nel capoluogo, nella<br />

suggestiva piazza Ghiberti di Pelago; si passa poi da Paterno,<br />

Tosi e si scende per Donnini e Carbonile. Da qui parte<br />

la risalita e si arriva dove era situato l’antico fortilizio di<br />

Altomena, che ora ospita una fattoria che produce un olio<br />

famoso in tutto il mondo, per ritrovarsi ancora a Paterno e<br />

a Pelago, per lanciarsi verso una nuova salita verso Diacceto<br />

- 72 -


ground which leads to Ristonchi going decidedly<br />

uphill: cycling 8 km of a dirt road you reach Consuma<br />

in piazza La Pira, the highest point of the bike<br />

ride.<br />

At this point, the worst is over and you begin to go<br />

down towards Borselli, touching Tosina and Pomino<br />

where it is possible to stop for a break and admire two<br />

beautiful country parish churches to go on the road<br />

again towards Rimaggio and Castiglioni. After a short<br />

stretch on the busy SS67 to reach the county town<br />

of Rufina, you go uphill once more towards Casi and<br />

Falgano reaching Poggio del Commissario. The last<br />

10 km will also be full of surprises because you will<br />

find yourselves in the beautiful hamlet of Nipozzano,<br />

seat of the castle of the counts Guidi, today owned<br />

by the Marchesi Frescobaldi. The final lap takes the<br />

cycling tourists back to Pelago.<br />

The itinerary can be done from April to October but<br />

what we advise is to take part in the historic cycling<br />

event (it will take place on 28th and 29th April in<br />

2019), equipping yourselves with vintage clothes and<br />

bicycles made before the 80s. Apart from the wonderful<br />

landscape you will find yourselves immersed<br />

in another era, for a real and true blast from the past<br />

when cycling was truly an adventure.<br />

e Ferrano. Successivamente si attraversa il tratto<br />

di falsopiano che porta a Ristonchi, cominciando<br />

a salire decisamente: percorrendo 8 km di strada<br />

bianca si arriva a Consuma in piazza La Pira, punta<br />

più alta della “pedalata”.<br />

A questo punto il peggio è passato e si comincia<br />

a scendere verso Borselli, toccando Tosina e Pomino,<br />

dove è possibile fermarsi per una sosta e<br />

ammirare due bellissime pievi, per ripartire verso<br />

Rimaggio e Castiglioni. Dopo un piccolo passaggio<br />

per la trafficata SS67 per giungere il capoluogo di<br />

Rufina, si risale nuovamente verso Casi e Falgano,<br />

giungendo al Poggio del Commissario. Gli ultimi<br />

10 km saranno anch’essi ricchi di sorprese, perché<br />

ci si ritroverà nel bellissimo borgo di Nipozzano,<br />

sede del castello dei conti Guidi oggi di proprietà<br />

dei marchesi di Frescobaldi. Il tratto finale ricondurrà<br />

i cicloturisti a Pelago.<br />

L’itinerario è percorribile da aprile fino ad ottobre,<br />

ma il consiglio che vi diamo è quello di partecipare<br />

alla ciclostorica in prima persona (nel 2019 è<br />

prevista per il 28 e 29 aprile), munendovi di abiti<br />

vintage e bici costruite prima degli anni ‘80. Oltre<br />

al paesaggio meraviglioso, vi troverete immersi<br />

in un’altra epoca, per un vero e proprio tuffo nel<br />

passato quando pedalare era davvero un’avventura.<br />

INFO<br />

Tel. +39 348 2925462<br />

leonessaciclostorica@libero.it<br />

- 73 -


TUSCANY & ART I Palazzo Blu<br />

by Fiammetta Casprini<br />

DA MAGRITTE A DUCHAMP<br />

1929: THE GREAT SURREALISM FROM CENTRE POMPIDOU<br />

1929: IL GRANDE SURREALISMO DAL CENTRE POMPIDOU<br />

ESCAPE FROM REALITY / IN FUGA DALLA REALTÀ<br />

“Chimere”<br />

Max Ernst<br />

1928<br />

From 11th October <strong>2018</strong> to 17th February 2109, Palazzo<br />

Blu in Pisa hosts the exhibition “From MAGRITTE<br />

to DUCHAMP. 1929: the Great Surrealism from the<br />

Centre Pompidou”. In the ancient noble palace, full of illustrious<br />

20th century artists, the visitor will cover an itinerary<br />

of the most abstract art. Surrealism, an avant-garde cultural<br />

and artistic movement, was founded in France in 1924 aimed<br />

at searching for the meeting point between dreams and reality.<br />

The ideas and art of René Magritte, Marcel Duchamp,<br />

Max Ernst, Giorgio De Chirico, Alberto Giacometti, Joan<br />

Miró, Yves Tanguy, Pablo Picasso and many others return to<br />

life in the beautiful setting of the city of Pisa. The exhibition<br />

offers a brand new itinerary made up of one hundred and fifty<br />

works including paintings, sculptures, surreal objects, drawings,<br />

collages, installations and photographs. Masterpieces<br />

which talk of love, dreams, folly and freedom and let us flee<br />

logic. The selection of the works, all coming from the Centre<br />

- 74 -<br />

Dall’11 ottobre <strong>2018</strong> al 17 febbraio 2019, il Palazzo<br />

Blu di Pisa ospita la mostra “Da MAGRITTE a DU-<br />

CHAMP. 1929: il Grande Surrealismo dal Centre<br />

Pompidou”. Nell’antico palazzo nobiliare, animato da illustri<br />

artisti novecenteschi, il visitatore percorrerà un cammino<br />

nell’arte più astratta. Il Surrealismo, movimento culturale e<br />

artistico d’avanguardia, nasce in Francia nel 1924 ed è volto<br />

alla ricerca di un punto di incontro tra sogno e realtà. Nella<br />

bella cornice pisana tornano a prendere vita le idee e l’arte<br />

di René Magritte, Marcel Duchamp, Max Ernst, Giorgio De<br />

Chirico, Alberto Giacometti, Joan Miró, Yves Tanguy, Pablo<br />

Picasso e molti altri. La mostra propone un inedito percorso<br />

composto da centocinquanta opere tra dipinti, sculture,<br />

oggetti surrealisti, disegni, collage, installazioni e fotografie.<br />

Capolavori che parlano di amore, sogno, follia e liberazione<br />

e che permettono di fuggire dalla ragione. La selezione delle<br />

opere, provenienti dal Centre Pompidou, è avvenuta per


Pompidou, is the work of the internationally-known<br />

curator Didier Ottinger, considered one of the major<br />

experts of Magritte, Picasso and Surrealism in<br />

the world. Welcoming the visitor is a large variety<br />

of works of primary importance, the main part of<br />

which executed between 1927 and 1935. Amongst<br />

these is the symbol of the same exhibition, the masterpiece<br />

Double Secret by Magritte and even, Dormeuse,<br />

Cheval, Lion invisibles and L’âne pourri by<br />

Salvador Dalì. This variety of works would not have<br />

been complete without Leonardo da Vinci’s Monna<br />

Lisa, merrily desecrated by Duchamp with moustache<br />

and a “goatee” beard. Palazzo Blu boasts a<br />

large number of successful artistic exhibitions: Mattiotti,<br />

Michael Yamashita, Escher, Dalì are but some<br />

of the prominent names which have rendered this<br />

building famous these last few years. Thus, Pisa<br />

asserts its importance on the artistic Italian scene<br />

hosting a cultural event not to be missed by art lovers.<br />

The exhibition is open to public from Monday<br />

to Friday from 10.00am to 7.00pm; from 10.00am<br />

to 8.00pm on Saturday, Sunday and holidays. The<br />

ticket with audio guide included is 12 euros full<br />

price and 10 euros reduced price.<br />

mano dal curatore di fama internazionale Didier<br />

Ottinger, considerato uno dei massimi esperti al<br />

mondo di Magritte, Picasso e del Surrealismo. Ad<br />

accogliere il visitatore una grande varietà di opere di<br />

primaria importanza, per la maggior parte realizzate<br />

tra il 1927 e il 1935. Tra queste, l’immagine simbolo<br />

della mostra stessa, il capolavoro Double Secret di<br />

Magritte, e ancora Dormeuse, Cheval, Lion invisibles<br />

e L’âne pourri di Salvador Dalì. A completare<br />

la varietà di opere non poteva mancare la Monna<br />

Lisa di Leonardo da Vinci, allegramente dissacrata<br />

da Duchamp con baffi e pizzetto. Il Palazzo Blu vanta<br />

numerose mostre di successo in ambito artistico:<br />

Mattiotti, Michael Yamashita, Escher, Dalí, sono<br />

solo alcuni dei nomi di spicco che negli ultimi anni<br />

hanno reso celebre l’edificio. Pisa si conferma così<br />

centro del panorama artistico italiano ospitando un<br />

evento culturale imperdibile per gli appassionati<br />

d’arte. L’esposizione è aperta al pubblico dal lunedì<br />

al venerdì dalle ore 10 alle 19; sabato, domenica e<br />

festivi dalle ore 10 alle 20. Biglietto con audioguida<br />

inclusa intero 12 euro e ridotto 10 euro.<br />

“Double secret”<br />

Rene Magritte<br />

1927<br />

“L.H.O.O.Q.”<br />

Marcel Duchamp<br />

1930<br />

DA MAGRITTE A DUCHAMP<br />

1929: IL GRANDE SURREALISMO<br />

DAL CENTRE POMPIDOU<br />

October 11th <strong>2018</strong> - February 17th 2019<br />

11 ottobre <strong>2018</strong> - 17 febbraio 2019<br />

Palazzo Blu - Lungarno Gambacorti 9 - Pisa<br />

Tel. +39 050 22 04 650<br />

www.palazzoblu.it<br />

- 75 -


TUSCANY & ART I Fondazione Geiger<br />

by Gianpaolo Ansalone<br />

GIACOMETTI’S<br />

LITHOGRAPHY<br />

A NEW IMPORTANT GEIGER FOUNDATION EXHIBITION<br />

UNA NUOVA GRANDE MOSTRA DELLA<br />

FONDAZIONE GEIGER<br />

FROM 1ST DECEMBER TO 24TH FEBRUARY, IN CECINA “PARIS SANS FIN” / DAL 1° DICEMBRE AL 24 FEBBRAIO, A CECINA, “PARIS SANTS FIN”<br />

The artist Alberto<br />

Giacometti at work<br />

L’artista Alberto<br />

Giacometti a lavoro<br />

Typical Parisian boulevards, cafés, large monuments,<br />

scenes and daily actions. These are the images in the<br />

one hundred and fifty lithographs by Alberto Giacometti,<br />

which make up “Paris sans fin”, the wonderful work<br />

considered the artistic will of the famous Swiss sculptor and<br />

painter. Today, these precious works made by Giacometti with<br />

the rapidity of a lithographic pencil can be admired in Italy<br />

thanks to the Herman Geiger Cultural Foundation which presents<br />

the exhibition “Paris sans fin. Original lithographs by<br />

Alberto Giacometti” on its premises in Cecina (no. 32 piazza<br />

Guerrazzi). Curated by Klaus Littmann, the exhibition can be<br />

seen from Saturday, 1st December (inauguration at 5.00pm)<br />

to Sunday, 24th February, every day from 4.00pm to 8.00pm,<br />

free entrance. Along with these works there is also a selection<br />

of photographs by Ernst Scheidegger who documented the<br />

work of his artist friend for over two decades. The exhibits<br />

come from the collection belonging to Carlos Gross who owns<br />

- 76 -<br />

Tipici boulevard parigini, caffè, grandi monumenti, scene<br />

e azioni di vita quotidiana. Sono le immagini contenute<br />

nelle centocinquanta litografie di Alberto Giacometti,<br />

che compongono “Paris sans fin”, la meravigliosa opera considerata<br />

il testamento artistico del celebre scultore e pittore<br />

svizzero. Oggi questi preziosi lavori, realizzati da Giacometti<br />

con l’immediatezza di una matita litografica, possono essere<br />

ammirati in Italia, grazie alla Fondazione Culturale Hermann<br />

Geiger, che presenta la mostra “Paris sans fin. Litografie originali<br />

di Alberto Giacometti” all’interno dei propri spazi espositivi<br />

a Cecina (piazza Guerrazzi 32). Curata da Klaus Littmann,<br />

l’esposizione potrà essere visitata da sabato 1° dicembre (inaugurazione<br />

ore 17) a domenica 24 febbraio, tutti i giorni dalle<br />

ore 16 alle 20 con ingresso libero. A corredo delle opere, anche<br />

una selezione di fotografie di Ernst Scheidegger, che ha documentato<br />

il lavoro dell’amico artista per oltre due decenni. Il<br />

materiale esposto proviene dalla collezione di Carlos Gross, che


one of the major collections of lithographs by Giacometti internationally.<br />

After the Italian lap, the exhibition will move to<br />

Austria and the States. The visitor will not only be able to closely<br />

observe the single lithographs which make up this marvelous<br />

graphic poem but also enjoy a global vision of a work<br />

that is unique in its genre, rendering both Giacometti’s mastery<br />

and his love for Paris tangible. “Paris sans fin” is indeed<br />

a “journey” through the French capital, captured through a<br />

personal and subjective look which tries to detach itself from<br />

the nearly obsessive routine of the atelier, the familiar models,<br />

the extremely long posing sessions and the incessantly<br />

modified, undone, restarted work. “Paris sans fin” was born<br />

from the initiative of his editor friend, Tériade. Giacometti, at<br />

first enthusiastic at the idea of this kind of reportage, found it<br />

difficult to carry out: the complexity of the project, the strain<br />

of having to go out and draw from real life and his unstable<br />

health brought about long interruptions of a work which was<br />

done from 1958 to 1965. The pictures should have come with<br />

a text but Giacometti was not able to complete it and it was<br />

included albeit unfinished. The work was published posthumous<br />

in 1969 with only 250 pieces.<br />

possiede una delle maggiori raccolte di litografie di Giacometti<br />

a livello internazionale. Dopo la tappa italiana, la mostra si sposterà<br />

in seguito in Austria e negli Stati Uniti. Il visitatore potrà<br />

non solo osservare da vicino le singole litografie che compongono<br />

questo meraviglioso poema grafico, ma anche godere di una<br />

visione d’insieme di un’opera unica nel suo genere, che rende<br />

palpabili tanto la maestria di Giacometti quanto il suo amore<br />

per Parigi. “Paris san fin” è infatti un “viaggio” attraverso la capitale<br />

francese, colta attraverso uno sguardo personale e soggettivo<br />

che cerca di distaccarsi dalla routine quasi ossessiva dell’atelier,<br />

dai modelli familiari, dalle lunghissime sedute di posa e<br />

dall’opera incessantemente modificata, disfatta, ricominciata.<br />

“Paris san fin” nacque dall’iniziativa dell’amico Tériade, editore.<br />

Giacometti, inizialmente entusiasta all’idea di questa sorta<br />

di reportage, incontrò molte difficoltà nella sua realizzazione:<br />

la complessità del progetto, la fatica delle uscite per disegnare<br />

dal vero e la salute malferma lo portarono a lunghe interruzioni<br />

di un lavoro che sarà realizzato tra il 1958 e il 1965. Un testo<br />

avrebbe dovuto accompagnare le immagini, ma Giacometti non<br />

riuscì a portarlo a termine ed è infatti stato incluso incompiuto.<br />

L’opera fu pubblicata postuma, nel 1969, in soli 250 esemplari.<br />

Alberto<br />

Giacometti’s<br />

lithographies<br />

Litografie di<br />

Alberto Giacometti<br />

PARIS SANS FIN. LITOGRAFIE ORIGINALI DI ALBERTO GIACOMETTI<br />

December 1st <strong>2018</strong> - February 24th 2019 Free entry / 1° dicembre <strong>2018</strong> - 24 febbraio 2019 Ingresso libero<br />

Fondazione Culturale Hermann Geiger - Piazza Guerrazzi 32, Cecina (LI) - www.fondazionegeiger.org<br />

- 77 -


TUSCAN PEOPLE I Roberto Quagli<br />

by Fabrizio de’ Marinis, ph. Roberto Quagli<br />

INTROSPECTION WITH<br />

A CLICK<br />

QUANDO UN CLICK DIVENTA INTROSPEZIONE<br />

ROBERTO QUAGLI’S VERSATILE ART / LA POLIEDRICA ARTE DI ROBERTO QUAGLI<br />

Salvatore<br />

Ferragamo’s<br />

“Tramezza”<br />

La “Tramezza” di<br />

Salvatore<br />

Ferragamo<br />

Renaissance portraits in a room. Sculpt light with<br />

chiaroscuro contrasts, with depth and evanescence.<br />

Create an artistic picture where luminosity<br />

and shadows blend becoming emotions. Precisely an alchemy<br />

of balances and shades which work deeply, take<br />

life and transmit the essence of things with unique and<br />

intense images.<br />

Research used as a tool for investigation to move forward<br />

is for Roberto Quagli, a Florentine photographer, eclectic<br />

and versatile artist of light, a bridge towards imaginative<br />

and emotional places gaining inspiration from<br />

the universality of the infinitive and specifics. He must<br />

feel, transpose, listen, come into syntony with the matter<br />

and, like a reborn Renaissance person who applies the<br />

Leonardesque thought of the projective mind, shape his<br />

portraits with light, be they people or things.<br />

Contemporary interpretations, with an ancient and future<br />

awareness and which describe the century-old and<br />

- 78 -<br />

Ritratti rinascimentali in un interno. Scolpire la<br />

luce di chiari e di scuri, di profondità ed evanescenze.<br />

Realizzare un quadro d’autore, dove luminosità<br />

ed ombre si fondono trasformandosi in emozioni.<br />

Un’alchimia di equilibri e chiaroscuri, appunto, che lavorano<br />

in profondità, prendono vita e trasmettono l’essenza<br />

delle cose con immagini uniche e intense.<br />

La ricerca come strumento d’indagine per andare oltre<br />

è per Roberto Quagli, fotografo fiorentino, eclettico e<br />

poliedrico artista della luce, un ponte verso luoghi immaginifici<br />

ed emozionali che si ispirano all’universalità<br />

dell’infinito e del particolare. Egli deve sentire, recepire,<br />

ascoltare, entrare in sintonia con la materia e, come un<br />

novello rinascimentale che applichi il pensiero leonardesco<br />

dalla mente proiettiva, plasmare con la luce i suoi<br />

ritratti d’autore, siano essi di persone o di cose.<br />

Interpretazioni contemporanee, che sanno d’antico e di<br />

futuro e che descrivono l’operosità secolare e concreta


solid industriousness of mankind where matter<br />

takes shape becoming a successful product of<br />

Italian make.<br />

For him, brought up in the high Florentine<br />

school of introspection and testimony, of investigation<br />

and proactive approach - the Locchi<br />

archives, the agency, Leader, the photographer<br />

Bruno Novaresi are the anvils of this training -<br />

photography is a purpose of balances to be made<br />

with various tools, lights, shadows, chromatic<br />

harmonies, defined hues and depth of field. The<br />

camera’s click is automatic, when everything is<br />

done and equilibrium reached like in a Zen cathartis.<br />

Thus his pictures take life, his portraits, while<br />

the products of his clients become protagonists<br />

of unique sceneries, lost in time, immortalized<br />

in moments almost eternal and universal. Important<br />

advertising and communication campaigns<br />

bearing the names of Ferragamo, Frescobaldi<br />

with their cellars at Ornellaia, Stefano<br />

Ricci, Gucci, Versace, Ungaro, Enoteca Pinchiorri,<br />

Piaggio and Reebok just to mention a<br />

few amongst tens of others, all founded on timedegli<br />

uomini, dove la materia prende forma, diventando<br />

prodotto di successo del fare italiano.<br />

Per lui, allevato all’alta scuola fiorentina dell’introspezione<br />

e della testimonianza, dell’indagine<br />

e della propositività - l’archivio Locchi, l’agenzia<br />

Leader, il fotografo Bruno Novaresi sono le incudini<br />

della sua formazione -, la fotografia è un<br />

fine di equilibri da realizzare con vari strumenti,<br />

luci, ombre, armonie cromatiche, sfumature<br />

derimenti e profondità di campo. Il click della<br />

macchina fotografica viene da sé, quando tutto è<br />

compiuto e l’equilibrio raggiunto, come in una<br />

catarsi Zen.<br />

Ecco allora che prendono vita i suoi quadri<br />

d’autore, i suoi ritratti mentre i prodotti dei<br />

suoi committenti si trasformano in protagonisti<br />

di scenari unici, persi nel tempo, immortalati<br />

in momenti quasi eterni e universali. Grandi<br />

campagne pubblicitarie e di comunicazione che<br />

portano i nomi di Ferragamo, Frescobaldi con le<br />

loro cantine dell’Ornellaia, Stefano Ricci, Gucci,<br />

Versace, Ungaro, l’Enoteca Pinchiorri, Piaggio e<br />

Reebok, per citarne solo alcuni, tra le decine di<br />

altri. Tutte, fondate sui valori intramontabili tra<br />

Gruppo Storico ADV Campaign B/W photo,<br />

hand-coloured without Photoshop, of the painting<br />

”Il quarto stato” by Pellizza da Volpedo<br />

Campagna ADV Gruppo Storico<br />

Interpretazione fotografica in B/N colorata a mano<br />

senza Photoshop del dipinto Il Quarto Stato di<br />

Pellizza da Volpedo<br />

Portrait of Brunello Cucinelli<br />

Ritratto di Brunello Cucinelli


less values between an enlightened<br />

client and an author of vast artistic<br />

depth, in a dialogue of Renaissance<br />

styles.<br />

Years of searching for equilibrium,<br />

of daring and profound synthesis<br />

define Quagli’s photographic art.<br />

In his heart is the vast open sea<br />

he navigates with his wife Maria<br />

Grazia, his sailing boat and the<br />

skies he furrows in a hot air balloon<br />

because nature inspires him. In<br />

his “ancient artisan shop”, among<br />

his apprentices, he shapes the moment.<br />

There, hues, flashes, depths<br />

of field, stroboscopic flashes are<br />

only multipliers of the ancient<br />

wisdom of illusion which becomes<br />

emotion, without any more limits,<br />

neither of space nor time.<br />

una committenza illuminata e un<br />

autore di vasto spessore artistico,<br />

in un colloquio dagli stilemi rinascimentali.<br />

Anni di ricerche di equilibri, di<br />

sintesi ardite e profondità, definiscono<br />

l’arte fotografica di Quagli.<br />

Nel cuore, il vasto mare aperto che<br />

naviga con la moglie Maria Grazia,<br />

la sua barca a vela e i cieli che solca<br />

in mongolfiera, perchè la natura<br />

lo ispiri. Nella sua “antica bottega<br />

artigiana”, tra si suoi apprendisti,<br />

plasma l’istante. Lì, sfumature,<br />

flash, profondità di campo, lampi<br />

stroboscopici sono solo strumenti<br />

moltiplicatori dell’antica sapienza<br />

dell’illusione che diventa emozione,<br />

senza più limiti né di spazio e<br />

né di tempo.<br />

Vintage sailing boat regata<br />

Regata con vele d’epoca<br />

Stefano Ricci ADV Campaign set in<br />

Matera<br />

Campagna ADV Stefano Ricci<br />

ambientata a Matera<br />

- 80 -


- 81 -


TUSCAN PEOPLE I Francesco Pasqualetti<br />

by Salvatore La Lota di Blasi<br />

FRANCESCO PASQUALETTI<br />

A LIFE BETWEEN MUSICAL NOTES<br />

UNA VITA TRA LE NOTE<br />

Francesco Pasqualetti<br />

directing the orchestra<br />

Francesco Pasqualetti<br />

mentre dirige<br />

l’orchestra<br />

Italian theatres adore him and he is sought after abroad!<br />

It’s Francesco Pasqualetti, a young orchestra conductor<br />

from Pisa back from last autumn’s Festival<br />

Verdi at Bussetto and now, in the new year, going towards<br />

Lubecca to conduct two concerts: in Georgia for “Simon<br />

Boccanegra” and, lastly, in France for “Rigoletto”. A professional<br />

life dedicated to music and travelling. “Ever since<br />

I was a child, I used to sing anything that came within<br />

earshot,” the Maestro recounts. “So my parents sent me<br />

to study piano. I became the organ player of the parish<br />

church and then conductor of the small local choir”. His<br />

passion grew so much that at seventeen years and a half<br />

he conducted Schubert’s ‘unfinished’ Symphony for the<br />

first time. Francesco Pasqualetti became a pianist, composer<br />

and orchestra conductor graduating from the conservatories<br />

of Florence and Lucca. His meeting with the<br />

maestro Gianluigi Gelmetti was important because not<br />

only did he specialize with him at the “Accademia Musicale<br />

Chigiana” but he was also his personal assistant at<br />

“Teatro dell’Opera” in Rome. “At that time I was twentythree,”<br />

continues Pasqualetti, “and I was happy to have<br />

found my road”. A musical prodigy who graduated cum<br />

- 82 -<br />

I<br />

teatri italiani lo adorano e all’estero è ricercatissimo.<br />

È Francesco Pasqualetti, giovane direttore d’orchestra<br />

pisano reduce nell’autunno scorso dal Festival<br />

Verdi di Bussetto e ora, nel nuovo anno, proiettato verso<br />

Lubecca per dirigere due concerti, in Georgia per il Simon<br />

Boccanegra e, in ultimo, in Francia per il Rigoletto.<br />

Una vita professionale dedicata alla musica e al viaggio.<br />

“Cantavo sin da bambino tutto ciò che mi capitava a<br />

portata d’orecchio - racconta il Maestro -. I miei genitori<br />

mi mandarono quindi a studiare pianoforte. Diventai organista<br />

della parrocchia e poi direttore del piccolo coro<br />

locale”. La passione gli si era accesa a tal punto che a<br />

diciassette anni e mezzo, dirigeva per la prima volta la<br />

Sinfonia ‘incompiuta’ di Schubert. Francesco Pasqualetti<br />

è diventato pianista, compositore e direttore d’orchestra<br />

diplomandosi ai conservatori di Firenze e Lucca. L’incontro<br />

con il maestro Gianluigi Gelmetti è stato importante<br />

perché non solo con lui si è perfezionato all’Accademia<br />

Musicale Chigiana, ma di lui è stato assistente<br />

personale al Teatro dell’Opera a Roma. “In quel periodo<br />

avevo ventitré anni - continua Pasqualetti - ed ero felice<br />

d’aver trovato la mia strada”. Un prodigio della musica


laude in Philosophy from the University of Pisa<br />

he used philosophy to better understand music.<br />

Finally, he specialised at the Royal Academy<br />

of Music in London guided by the Maestro sir<br />

Colin Davis. “It was like something that had to<br />

happen”, the conductor adds, “that enabled me<br />

to tie together three aspects of my artistic profession:<br />

to prepare an opera score I play it on the<br />

piano before conducting it and to complete the<br />

study, I examine it through the eyes of the composer;<br />

then I grasp the nuances of the orchestration<br />

and harmonic language. At that point, I am<br />

ready to conduct it”. The secret of such a success<br />

is revealed when his thoughts go to his dear<br />

partner, Sonia a soprano, with whom he shares<br />

his life in harmony. Because, it is a fact, where<br />

there is a team and harmony, you always win.<br />

“When the dates of a concert draw nearer, mine<br />

or hers”, concludes the maestro, “it’s necessary<br />

to be careful to avoid sparks”. And how can you<br />

not let go to feelings if, amongst the notes of<br />

every single day a careful observer, who listens<br />

to them, turns up? Is it your first passionate critic?<br />

I ask the maestro. “No, no, it’s Leone, our<br />

two-year-old child, our real boss”.<br />

che si è laureato con lode in Filosofia all’Università<br />

di Pisa e che ha fatto della filosofia uno<br />

strumento per capire meglio la musica. Infine, è<br />

alla Royal Academy of Music di Londra che si è<br />

perfezionato sotto la guida del Maestro sir Colin<br />

Davis. “È stato tutto un divenire - aggiunge il<br />

direttore - che mi ha portato a legare con un filo<br />

unico tre aspetti della mia professione artistica:<br />

per preparare una partitura d’opera prima di dirigerla<br />

la suono al pianoforte e per completarne<br />

lo studio la analizzo a tavolino con gli occhi del<br />

compositore; poi ne colgo le sfumature di orchestrazione<br />

e di linguaggio armonico. A quel<br />

punto sono pronto per dirigerla”. Il segreto di<br />

tanto successo si svela quando il suo pensiero<br />

va alla sua cara compagna Sonia, soprano, con<br />

la quale condivide la vita in armonia. Perché si<br />

sa, dove c’è squadra e armonia si vince sempre.<br />

“Quando si avvicinano i giorni dei concerti, i<br />

miei o i suoi - conclude il maestro - è necessario<br />

usare cautela per evitare scintille”. E come non<br />

ci si può accendere di sentimento, se tra le note<br />

di ogni singola giornata sbuca anche un attento<br />

osservatore che li ascolta. Sarà un loro primo critico<br />

appassionato? - chiedo al maestro - “No no,<br />

è Leone, il nostro bimbo di due anni, il nostro<br />

vero padrone di casa”.<br />

Francesco Pasqualetti<br />

- 83 -


TUSCANY & ART I EneganArt<br />

by Carolina Natoli<br />

ENEGAN<br />

RETURNS WITH THE EXHIBIT “IN-DIFFERENZA”<br />

TORNA CON LA MOSTRA “IN-DIFFERENZA”<br />

FOURTH EDITION OF THE ENEGANART NATIONAL COMPETITION FOR ITALIAN ARTISTS<br />

QUARTA EDIZIONE DEL CONCORSO NAZIONALE ENEGANART RIVOLTO AGLI ARTISTI ITALIANI<br />

Andrea Savazzi’s<br />

Armonia<br />

antropocentrica,<br />

Special Jury Prize<br />

Armonia<br />

antropocentrica di<br />

Andrea Savazzi,<br />

Premio speciale della<br />

Giuria<br />

A<br />

project on a national scale which has reached its<br />

fourth edition directed at all artists and aimed at<br />

promoting the best Italian talents which has roused<br />

great enthusiasm amongst the contestants. It’s the<br />

EneganArt National Competition of Present-day Art, the<br />

theme and title of which this year was “In-differenza”.<br />

“In-differenza” (Indifference) is a state of complete disinterest<br />

in other people’s destinies and for the planet<br />

we inhabit but EneganArt wanted to stimulate the contestants’<br />

creativity and sensitivity to make them go beyond<br />

- 84 -<br />

Un progetto di portata nazionale, giunto alla sua<br />

quarta edizione, rivolto a tutti gli artisti e finalizzato<br />

a promuovere i migliori talenti italiani che ha<br />

destato grande entusiasmo tra i partecipanti. È il Concorso<br />

Nazionale di Arte Attuale EneganArt che quest’anno<br />

ha avuto come tema e titolo della mostra “In-differenza”.<br />

L’in-differenza è uno stato di completo disinteresse per<br />

il destino altrui e per il pianeta che abitiamo, ma EneganArt<br />

ha voluto stimolare la creatività e la sensibilità dei<br />

partecipanti per farli andare oltre l’accezione negativa.


the negative accepted meaning.<br />

The project is promoted and supported by Enegan<br />

Spa, leading company in the electricity, gas<br />

and telecomunications sector. The competition<br />

is aimed at all artists, painters, photographers<br />

and sculptors - professionals and non - from all<br />

parts of the world, adults and residing in Italy.<br />

The National Competition of Present-day Art is<br />

directed at the promotion of contemporary art<br />

and at the enhancement of our artistic heritage.<br />

After the numerous participations of the first<br />

three editions, a record number of over 1,700<br />

contestants has been reached in <strong>2018</strong> and, from<br />

these, only 24 have been exhibited. The 4 winners<br />

received money prizes for a total of 10,000<br />

euros and the publication in the Art Catalogue.<br />

The winning works are now part of the EneganArt<br />

Collection.<br />

Il progetto è promosso e sostenuto da Enegan<br />

Spa, azienda leader nel settore della fornitura di<br />

luce, gas e telecomunicazioni. Il Concorso è rivolto<br />

a tutti gli artisti pittori, fotografi e scultori<br />

- professionisti e non - provenienti da qualsiasi<br />

paese del mondo, maggiorenni e residenti in<br />

Italia. Il Concorso Nazionale di Arte Attuale è<br />

finalizzato alla promozione dell’arte contemporanea<br />

e alla valorizzazione del nostro patrimonio<br />

artistico. Dopo i numeri importanti delle prime<br />

tre edizioni, per il <strong>2018</strong> si è raggiunta la cifra record<br />

di oltre 1.700 iscritti, con altrettante opere<br />

presentate e, di queste, solo 24 sono state quelle<br />

esposte. I 4 vincitori finali si sono aggiudicati un<br />

premio in denaro per un totale di 10.000 euro<br />

e la pubblicazione sul Catalogo d’Arte. Le opere<br />

vincitrici sono entrate a far parte della Collezione<br />

EneganArt.<br />

Francesca Pili with #ABRUXAUS,<br />

First Prize EneganArt<br />

Francesca Pili con #ABRUXAUS,<br />

Primo Premio EneganArt<br />

Winners of EneganArt <strong>2018</strong><br />

I vincitori di EneganArt <strong>2018</strong><br />

The exhibit in Fortezza da Basso with visitors<br />

La mostra alla Fortezza da Basso con alcuni visitatori<br />

- 85 -


MADE IN TUSCANY I El.En.<br />

by Giuliana Cantini<br />

EL.EN.’S LASERS<br />

FROM TUSCANY TO THE REST OF THE WORLD<br />

DALLA TOSCANA AL RESTO DEL MONDO<br />

A GLOBAL REALITY / UNA REALTA’ GLOBALE<br />

CS vascular lesions<br />

CS lesioni vascolari<br />

Global excellence in the heart of Tuscany. El.En., with<br />

headquarters in Calenzano (Florence), exports lasers<br />

all over the world and this is done with great dedication,<br />

professionalism and competence rendering it world leader.<br />

One of the creators of this growth is Paolo Salvadeo, general<br />

manager of El.En. who is developing the growth of the<br />

Group also thanks to intuitions such as Renaissance, a project<br />

born from the merger of two realities of the El.En Group,<br />

Deka and Quanta System who produce lasers for use in the<br />

medical and aesthetical field and for the restoration of artistic<br />

heritage. We talked to him about the company’s vision.<br />

Mr. Salvadeo, how was El.En. founded and integrated in<br />

Tuscany? Have you ever thought of moving the headquarters?<br />

El.En. (Electronic Engineering) was born from the intuition<br />

of an ordinary professor of Electronic Engineering at the University<br />

of Florence, 36 years ago. Professor Leonardo Masotti,<br />

one of the most brilliant minds of our country, chose his best<br />

student, the engineer Gabriele Clementi, now knighted for<br />

his services to labour and president of El.En., to set up the<br />

company. The early headquarters was the classic basement<br />

of a university spin off. This basement soon started growing<br />

and became a double garage raising the roller shutter every<br />

morning and it has reached our day, where the El.En. Group,<br />

- 86 -<br />

Un’eccellenza a livello globale nel cuore della Toscana.<br />

El.En., con la sua sede a Calenzano (Firenze), esporta<br />

laser in tutto il mondo e lo fa mettendo in campo dedizione,<br />

professionalità e competenza che la rendono leader a<br />

livello mondiale. Uno degli artefici di questa crescita è Paolo<br />

Salvadeo, Direttore Generale di El.En., che sta sviluppando<br />

la crescita del Gruppo grazie anche ad intuizioni come Renaissance,<br />

un progetto nato dall’unione delle due realtà del<br />

Gruppo El.En., Deka e Quanta System, che produce laser da<br />

utilizzare in campo medicale, estetico e nel recupero di beni<br />

artistici. Con lui parliamo della visione dell’azienda.<br />

Ing. Salvadeo come nasce e si integra la realtà del gruppo<br />

El.En. nel territorio toscano? Avete mai pensato a trasferire<br />

la sede?<br />

El.En. (Electronic Engineering) nasce dall’intuizione di un<br />

professore ordinario di Ingegneria Elettronica all’Università<br />

di Firenze, ben 36 anni fa. Il Professor Leonardo Masotti,<br />

una delle menti più brillanti del nostro paese, scelse il suo<br />

migliore studente, l’Ing. Gabriele Clementi, oggi Cavaliere<br />

del Lavoro e presidente di El.En., per costituire la società. La<br />

sede iniziale era la classica cantina di uno spin off universitario.<br />

Questa cantina però crebbe presto e diventò un doppio<br />

garage, con la claire che veniva sollevata ogni mattina. Sino ai<br />

giorni nostri, dove il Gruppo El.En., con crescita per linee in-


having grown internally and through subsequent<br />

acquisitions, is amongst the first 10 groups in the<br />

world in the laser sector (industrial, medical and<br />

scientific) and amongst the first 5 in the medical laser<br />

sector. In the area of Calenzano there are 7 companies.<br />

With El.En. (the parent company) there are:<br />

Deka, Esthelogue, Actis, ElEsta, CutLite Penta and<br />

Otlas, even if the group boasts 28 companies spread<br />

all over the globe, from the Americas to Japan. In<br />

spite of now being an international group, the entrepreneurial<br />

culture has remained Italian, with a<br />

touch of Tuscany giving a certain colour and flair to<br />

things. The company has been on the stock market<br />

(Star-Mid Cap sector of the Italian stock exchange)<br />

since 2000. We have never thought of moving the<br />

headquarters of our parent company elsewhere because<br />

the Florentine scientific district is rife with<br />

talents churned out from the universities and that is<br />

where we go to to get our best employees.<br />

Can we compare the intuition which has permitted<br />

the construction of your first laser to the<br />

inspiration and creativity of the masters of the<br />

Renaisssance?<br />

In a certain sense, we can. Even they were pioneers<br />

and have left an indelible sign in the history of man.<br />

Something we believe to have done, with our mission<br />

to continue doing so, in the history of mediciterne<br />

e attraverso acquisizioni successive, si posiziona<br />

tra i primi 10 gruppi al mondo nel segmento dei<br />

laser (industriali, medicali e scientifici), e tra i primi<br />

5 nel settore dei laser medicali. Nel comprensorio<br />

di Calenzano ci sono ben 7 aziende. Con El.En. (la<br />

capogruppo), si annoverano: Deka, Esthelogue, Actis,<br />

ElEsta, CutLite Penta e Otlas, anche se il gruppo<br />

vanta in tutto 28 aziende sparse in tutto il globo,<br />

dalle Americhe al Giappone. Nonostante sia ormai<br />

un gruppo internazionale, la cultura imprenditoriale<br />

è rimasta italiana, con una punta di toscanità, che<br />

dà un colore ed un sapore particolare alle cose. La<br />

società è quotata in borsa (segmento Star-Mid Cap<br />

di Borsa Italiana) dall’anno 2000. Non abbiamo<br />

mai pensato di trasferire la sede della capogruppo<br />

altrove, in quanto il distretto scientifico fiorentino è<br />

florido di talenti che vengono sfornati dalle università,<br />

e da lì abbiamo sempre attinto i nostri migliori<br />

dipendenti.<br />

Possiamo paragonare l’intuizione che ha permesso<br />

di costruire il vostro primo laser, all’estro<br />

e alla creatività dei maestri del Rinascimento?<br />

In un certo senso sì. Anche loro sono stati dei pionieri,<br />

e hanno lasciato un segno indelebile nella<br />

storia dell’umanità. Cosa che noi pensiamo di aver<br />

fatto, con la missione di continuare a farlo, nella<br />

storia della medicina. Estro e creatività non manca-<br />

An El.En.’s lasers working on a restoration<br />

Un laser di El.En. utilizzato per un restauro<br />

Thunder MT treatment<br />

Trattamento con Thunder MT<br />

Fiona May next to MotusAY<br />

Fiona May di fianco al MotusAY<br />

- 87 -


ne. Inspiration and creativity are not lacking in our people and especially<br />

in our group. And we are envied the world over precisely for this.<br />

The El.En. Group exports its own lasers all over the world. Does your<br />

base in Tuscany (heart of the artistic heritage) particularly influence<br />

your foreign customers?<br />

Yes, that’s right: we export our Made in Italy in over 100 countries in<br />

the world. Sometimes, we also use our Made in Tuscany because this is<br />

evocative of quality products of an Italian region that is well-known internationally.<br />

We are rather proud of it. Florence, then, is the cradle of the<br />

Renaissance, and in a certain sense, we feel flattered at the thought of<br />

“cradling” Florence with our lasers which are also used for the cleaning<br />

and restoring of works of art. Being able to use our lasers on a Michelangelo,<br />

a Donatello, a Giotto, a Cimabue, a Vasari or other masterpieces<br />

gives us great credibility even in the medical sector. The same care we put<br />

on a work of art is the same we put on skin in dermatology and tissues in<br />

surgery with the light of our machines.<br />

El.En. also works in the sector of the conservation of artistic heritage:<br />

what restoration projects have been made for works of art in<br />

Tuscany?<br />

What if I said: St. John’s Baptistry in Florence, with the Porta del Paradiso<br />

by Ghiberti and that of Andrea Pisano, the Porta della Mandorla of<br />

the Duomo, the bell tower by Giotto, Basilica di Santa Croce, Abacuc by<br />

Donatello, David by Verrocchio, David by Donatello, Ratto delle Sabine<br />

by Giambologna, the Ciborium of the Basilica di San Miniato, the Tower<br />

of Pisa, Fonte Gaia in Piazza del Campo in Siena (just to mention a few),<br />

would you believe me? It’s all true! With our lasers we bring masterpieces<br />

back to their original splendor which would have otherwise gone irremediably<br />

lost, respecting, in a selective way, their valuable patinas and<br />

original surfaces.<br />

How important are people and the passion put at the base of every<br />

project, development and production of your products?<br />

Passion, work, difficulties and sacrifice are all great values we apply in<br />

no di certo al nostro popolo ed in particolare al nostro gruppo. E siamo<br />

invidiati nel mondo proprio per questo.<br />

Il Gruppo El.En. esporta i propri laser in tutto il mondo. Verso i clienti<br />

esteri, la vostra base in Toscana (cuore del patrimonio artistico) ha<br />

un significato particolare?<br />

Sì, è corretto: esportiamo in più di 100 paesi del mondo il nostro Made in<br />

Italy. A volte usiamo anche il Made in Tuscany, perché ciò è evocativo di<br />

prodotti di qualità di una regione italiana molto conosciuta a livello internazionale.<br />

Un po’ ce ne vantiamo. Firenze è poi la culla del Rinascimento,<br />

e in un certo senso noi ci pregiamo di “cullare” Firenze con i nostri laser,<br />

che sono anche impiegati per la pulitura ed il restauro conservativo delle<br />

opera d’arte. Il fatto di poter usare i nostri laser su un Michelangelo, un<br />

Donatello, un Giotto, un Cimabue, un Vasari o su altri capolavori, ci dà<br />

grande credibilità anche nel settore della medicina. La stessa cura che abbiamo<br />

di un’opera d’arte è quella che portiamo sulla pelle in dermatologia<br />

e sui tessuti in chirurgia, con la luce delle nostre macchine.<br />

El.En. opera anche nel settore della conservazione dei beni artistici:<br />

quali sono gli interventi realizzati per il recupero delle opere in Toscana?<br />

Se dicessi: il Battistero di San Giovanni a Firenze, con la Porta del Paradiso<br />

del Ghiberti e quella di Andrea Pisano, la Porta della Mandorla del<br />

Duomo, il campanile di Giotto, la Basilica di Santa Croce, l’Abacuc di<br />

Donatello, il David del Verrocchio, il David di Donatello, il Ratto delle Sabine<br />

del Giambologna, il Ciborio della Basilica di San Miniato, la Torre di<br />

Pisa, la Fonte Gaia in Piazza del Campo a Siena (solo per citarne alcuni),<br />

mi credereste? E’ tutto vero! Con i nostri laser riportiamo al loro splendore<br />

originario capolavori che andrebbero altrimenti irrimediabilmente<br />

perduti, rispettandone in modo selettivo le patine di valore e le superfici<br />

originarie.<br />

Quanto sono importanti le persone e la passione che è alla base della<br />

progettazione, lo sviluppo e la produzione dei vostri prodotti?<br />

La passione, il lavoro, la fatica ed il sacrificio sono tutti grandi valori che<br />

- 88 -


the company and on the field. But also keeping a watchful<br />

eye on human resources with our project El.En. People is<br />

fundamental. Having motivated people in a healthy and stimulating<br />

work place also helps creativity and productivity.<br />

In december <strong>2018</strong> we will finally open a corporate gym even<br />

here in Calenzano which will create more integration and<br />

motivation amongst our personnel. There will be important<br />

sportspeople at the opening. Generally, we are proud to be<br />

Italian and of our Italian identity. It’s time to stop feeling<br />

sorry for ourselves. We are a great people who can still do<br />

and give a lot to the world. We want to be an example in our<br />

own small way.<br />

As a Lombard and “adopted” Tuscan, what do you appreciate<br />

of this region?<br />

I’m originally from Vigevano. Leonardo da Vinci also worked<br />

in my city with his projects of the Castle’s stables and the<br />

hydraulic ones to bring water, uphill, towards Milan with a<br />

system of sluice gates and controlled closures. But Tuscany,<br />

and especially Florence, are another thing. The air one breathes<br />

has no price. There is a surprise wherever you turn.<br />

I’m also lucky to live between the city centre and the border<br />

of Chianti. In a few minutes I can find myself and my family<br />

deep into fairytale ambiences and landscapes. I appreciate a<br />

bit of everything of Tuscany. From food, to wine, to works of<br />

art. I’m even beginning to like the accent of the true Tuscans<br />

and after about two years I’ve learnt several local expressions.<br />

For example, this Sunday I’ll wear “il toni” and I’ll go for a<br />

run in the countryside.<br />

dispieghiamo in azienda e sul campo. Ma anche l’attenzione<br />

alle risorse umane, con il nostro progetto El.En. People, è<br />

fondamentale. Avere persone motivate, in un ambiente di<br />

lavoro sano e stimolante, aiuta anche la creatività e la produttività.<br />

A dicembre del <strong>2018</strong> apriremo finalmente una palestra<br />

aziendale anche qui a Calenzano, che contribuirà a creare<br />

ancora più integrazione e motivazione al nostro personale.<br />

Saranno presenti importanti personaggi dello sport, all’inaugurazione.<br />

Siamo in generale orgogliosi di essere italiani e<br />

della nostra italianità. È ora di smetterla di piangersi addosso.<br />

Siamo un grande popolo che può fare e dare ancora tanto<br />

al mondo. Nel nostro piccolo vogliamo essere di esempio.<br />

Da lombardo, ‘adottato’ toscano, cosa apprezza di questa<br />

regione?<br />

Io sono vigevanese di origine. Anche nella mia città ha operato<br />

Leonardo da Vinci, con i suoi studi delle scuderie del<br />

Castello, e quelli idraulici per portare l’acqua, in salita, verso<br />

Milano, con sistemi di chiuse ad apertura e chiusura controllata.<br />

Ma la Toscana, ed in particolare Firenze, sono un’altra<br />

cosa. L’atmosfera che si respira è impagabile. Ovunque ti giri<br />

trovi una meraviglia. Ho anche la fortuna di abitare in una<br />

zona che si trova tra il centro della città e l’inizio del Chianti.<br />

In pochi minuti posso così immergermi con la famiglia in<br />

atmosfere e paesaggi da favola. Della Toscana apprezzo un<br />

po’ tutto. Dal cibo, al vino, alle opera d’arte. Inizia anche a<br />

piacermi l’accento dei toscani doc, e dopo circa due anni ho<br />

imparato varie espressioni locali. Ad esempio, questa domenica<br />

indosserò “il toni” e mi farò una corsetta nel verde.<br />

Paolo Salvadeo<br />

DG Gruppo El.En.<br />

Paolo Salvadeo<br />

CEO Gruppo El.En.<br />

Motus AY black<br />

DekS-751Paolo<br />

Motus AY nero<br />

DekS-751<br />

Thunder MT<br />

Thunder MT<br />

EL.EN.<br />

via Baldanzese, 17 - Calenzano (FI) - Tel. +39 055 8826807<br />

- 89 -


TUSCAN PEOPLE I Witapp<br />

by Alessandro Barbati<br />

WITAPP<br />

AN AVANT-GARDE START UP IN FLORENCE<br />

A FIRENZE UNA START UP ALL’AVANGUARDIA<br />

A<br />

start up based on innovation, technology and avant-garde ideas.<br />

This is Witapp’s project, a Florentine, information technology engineering<br />

company committed to the realization and implementation<br />

of Web Platforms and Mobile Applications, which for over more<br />

than two years has been developing applications also in the futuristic<br />

sector of Mixed & Augmented reality.<br />

As the President Luigi Fici and the managing director Giovanni Pugliese<br />

explain, the company is developing products which make it possible to<br />

add and to visualize “virtual” objects and information as though they<br />

were physically present in reality.<br />

Among the most important projects Witapp is developing, there are platforms<br />

for the Misericordie of Italy and for the SDA Bocconi in Milan.<br />

For the Misericordie, Witapp is developing a platform and a Mobile Application<br />

which will enable all the Italian facilities and all the voluntary<br />

workers and/or simple users of the services to dialogue and share information<br />

and contents on a national base, rendering the various processes<br />

much more simple and immediate. The other application, a flagship of<br />

the start-up, is that of the SDA Bocconi which has been included in the<br />

list of best Apps for 2017 by Corriere della Sera. The platform is localized<br />

in 2 languages (Italian and English) and its main function is that to<br />

aggregate contents present on various information sources and integrate<br />

services to facilitate access to schools and the students’ lives.<br />

(In the picture Giovanni Pugliese, CEO Witapp).<br />

Una start up basata su innovazione, tecnologia e idee all’avanguardia.<br />

È questo il progetto di Witapp, azienda fiorentina di<br />

ingegneria informatica impegnata nella realizzazione ed implementazione<br />

di Piattaforme Web e Applicazioni Mobile, che da oltre due<br />

anni sta sviluppando applicativi anche nell’avveniristico settore della<br />

Mixed e Augmented reality.<br />

In questo ambito la società, come spiegano il Presidente Luigi Fici e<br />

l’AD Giovanni Pugliese, sta sviluppando prodotti che consentono di aggiungere<br />

e visualizzare oggetti e informazioni ‘virtuali’ come se fossero<br />

presenti nella realtà fisica in cui siamo immersi.<br />

Tra i progetti più importanti che Witapp sta sviluppando, ci sono le<br />

piattaforme per le Misericordie d’Italia e per la SDA Bocconi di Milano.<br />

Per le Misericordie, Witapp sta sviluppando una Piattaforma ed<br />

una Applicazione Mobile che consentirà, a tutte le strutture italiane e a<br />

tutti i volontari e/o semplici fruitori di servizi, di poter dialogare e condividere<br />

informazioni e contenuti su base nazionale, rendendo i vari<br />

processi molto più snelli e immediati. L’altra applicazione, fiore all’occhiello<br />

della start up, è quella della SDA Bocconi, che è stata inserita<br />

tra le migliori App del 2017 dal Corriere della Sera. La piattaforma è<br />

localizzata in 2 lingue (italiano e inglese) e la sua funzione principale è<br />

quella di aggregare contenuti presenti su più fonti di informazione e integrare<br />

servizi per facilitare l’accesso alla scuola e la vita degli studenti.<br />

(Nella foto Giovanni Pugliese, Amministratore Delegato di Witapp).<br />

- 90 -


Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Maurizio Cristofani<br />

THE NEW ITALIAN<br />

RENAISSANCE HAS KICKED<br />

OFF FROM FLORENCE<br />

Anna Lebole Cammi con la figlia Alberica<br />

At the ForbesLive event, at the Four Seasons<br />

of the Tuscan regional capital, some of the<br />

most distinctive names in the entrepreneurial<br />

world had their say upon the topic in front of<br />

an audience of over 200 people. Presenting<br />

the Norbert meeting Niederkofler was the director of Forbes Italia,<br />

Alessandro Ross with a presentation by<br />

the editor of Blue Financial Communication<br />

Denis Masetti and the president of Kon, a<br />

financial advisory company, Francesco Ferragina.<br />

Auto in Group for Porsche, Credit<br />

Suisse Italia, Champagne Pommery, Cecchi<br />

family were some of the sponsors.<br />

Alessandro Rossi, Francesco Ferragina,<br />

Denis Masetti<br />

Auto In Group presenta Porsche Panamera<br />

Paolo Fantacci<br />

Alessandro Giusti,<br />

Elisabetta Fabri<br />

Niccolò Ricci e Andrea Cecchi<br />

Stefania Rossi<br />

Gianluca Tenti, Alessandro Rossi, Marco Squillantini<br />

Patrizia Samorì, Claudio Tronci<br />

Due hostess Auto In Group<br />

Mimma Posca, Alessandro Rossi<br />

- 91 -<br />

IL NUOVO RINASCIMENTO<br />

ITALIANO È PARTITO DA FIRENZE<br />

All’evento ForbesLive, al Four Seasons del capoluogo<br />

toscano, sono intervenuti sull’argomento, davanti a una<br />

platea d’eccezione di oltre 200 persone, alcuni nomi di<br />

spicco del mondo imprenditoriale. A condurre l’incontro il<br />

direttore di Forbes Italia Alessandro Rossi con una introduzione<br />

dell’editore di Blue Financial Communication Denis<br />

Masetti e del presidente di Kon, società di advisory finanziario,<br />

Francesco Ferragina. Fra gli sponsor Auto In Group<br />

per Porsche, Credit Suisse Italia, Champagne Pommery,<br />

Famiglia Cecchi.


RECOMMENDED READING<br />

a cura della redazione<br />

TOTÒ METÀ - FISICO<br />

TOTÒ METÀ - FISICO<br />

This book, created as a photo feature, is a journey along the Peninsula in search<br />

of traces which still reveal the strength of the message of Totò. Murals, dedicated<br />

locations, thoughts by VIPs and common people. A selection of thirty<br />

exclusive shoots reminding us of the uniqueness of Antonio de Curtis’s message. In<br />

support of the venture, the company Once – Extraordinary Events, who follows the<br />

launching of the volume, has developed the competition “Totò Locator” inviting<br />

all lovers of Totò to point out places where the memory of the Prince is strongest<br />

(www.totoprincipe.com). A 96-page book, printed on refined uncoated paper, it also<br />

includes a preview of the next editorial project “I tre nonni” (The three granddads)<br />

in which Antonello Buffardi de Curtis, Totò’s grandson, reveals the family secrets.<br />

Antonello Buffardi de Curtis, Gianluca Tenti<br />

Photography by Massimo Sestini<br />

TOTÒ METÀ - FISICO<br />

Gruppo Editoriale - Euro 9,50<br />

Realised with the support of: Poste Italiane e Isaia Napoli<br />

Distributed by Mondadori<br />

Antonello Buffardi de Curtis, Gianluca Tenti<br />

Foto di Massimo Sestini<br />

TOTÒ METÀ - FISICO<br />

Gruppo Editoriale - Euro 9,50<br />

Realizzato grazie al sostegno di: Poste Italiane e Isaia Napoli<br />

Distribuito da Mondadori<br />

Il libro, pensato come fotoreportage, è un viaggio lungo la Penisola alla ricerca<br />

delle tracce che ancora oggi testimoniano la forza del messaggio di Totò. Murales,<br />

luoghi dedicati, pensieri di vip e gente comune. Una selezione di trenta scatti<br />

d’autore che ci ricordano l’unicità del messaggio di Antonio de Curtis. A sostegno<br />

dell’iniziativa la società Once - Extraordinary Events, che cura il lancio del volume,<br />

ha sviluppato il contest “Totò Locator” invitando tutti gli amanti di Totò a segnalare<br />

i luoghi dove più forte è il ricordo del Principe (www.totoprincipe.com). Volume di<br />

96 pagine, stampato su raffinata carta uso mano, include anche un’anticipazione sul<br />

prossimo progetto editoriale “I tre nonni”, nel quale Antonello Buffardi de Curtis,<br />

nipote di Totò, svela i segreti di casa.<br />

TUSCANY IS THE FIRST REGION OF “XXI. GUIDE D’ARTISTA”<br />

LA TOSCANA È LA PRIMA REGIONE DI “XXI. GUIDE D’ARTISTA”<br />

Twenty-one artist books make up the new book series on Italy which the Centro Di, together<br />

with the artist Giacomo Zaganelli, have come up with to create exploration and alternative<br />

knowledge itineraries different from the most conventional ones. An artist, a region. Each<br />

artist will be given a region where to focus their work, revealing unknown or forgotten natural<br />

features. Projects which will be proposed by the artists little by little and transformed into books<br />

together with the curators and the editor. The first volume of “XXI. Guide d’Artista” (XXI. Artist<br />

Guides) is dedicated to Tuscany and gets its lead from the project La Mappa dell’Abbandono”(Map<br />

of Dereliction) by Zaganelli (www.giacomozaganelli.com/projects/la-mappa-dell-abbandono), who<br />

carried out a vast digital mapping (on Google Maps) of places in Tuscany that have been ‘forgotten’,<br />

are in disuse, are now industrial archeology or just old.<br />

Ventuno libri d’artista comporranno la nuova collana sull’Italia, che il Centro Di, insieme<br />

all’artista Giacomo Zaganelli, ha ideato per costruire un percorso di esplorazione e conoscenza<br />

alternativo agli itinerari turistici più ortodossi. Un artista, una regione. A ogni<br />

artista sarà affidata la regione nella quale si concentra il suo lavoro, per rivelarne una geografia<br />

sconosciuta o dimenticata. Progetti che saranno via via proposti dagli artisti e trasformati in libri<br />

insieme ai curatori e all’editore. Il primo volume di “XXI. Guide d’artista” è dedicato alla Toscana<br />

e prende le mosse dal progetto La Mappa dell’Abbandono di Zaganelli (www.giacomozaganelli.<br />

com/projects/la-mappa-dell-abbandono), che ha compiuto una vasta mappatura digitale (su Google<br />

Maps) dei luoghi della Toscana ‘dimenticati’, in disuso, di archeologia industriale oppure antichi.<br />

Collana XXI. GUIDE D’ARTISTA<br />

1. TOSCANA. LA MAPPA DELL’ABBANDONO<br />

Editore Centro Di - Euro 30,00<br />

Collana XXI. GUIDE D’ARTISTA<br />

1.TOSCANA. LA MAPPA DELL’ABBANDONO<br />

Editore Centro Di - Euro 30,00<br />

- 92 -


Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Maurizio Ciampolini<br />

Food & beverage at<br />

theater<br />

Marco De Benedetti e Dario Nardella<br />

Many chefs and wine producers<br />

tell the best of “restaurant and<br />

vineyard of Italy” in the 2019 edition<br />

of “Le Guide de L’Espresso”<br />

presented in Florence last October<br />

at the new Teatro del Maggio Musicale<br />

Fiorentino.<br />

Gabriele Fedeli, food and beverage manager del Palagio con<br />

due suoi collaboratori riceve il premio Famiglia Cecchi come<br />

servizio di sala dell’anno da Andrea Cecchi ed Enzo Vizzari<br />

Norbert Niederkofler Fiammetta Fadda Andrea Cecchi Marcello Lunelli<br />

Moreno Cedroni<br />

Cristoforo Trapani<br />

Davide Oldani e Pino Cuttaia<br />

Albiera Antinori<br />

Massimo Bottura Aldo Fiordelli Alessandro Regoli Valentino Cassanelli<br />

Food & beverage a<br />

teatro<br />

Gioacchino Pontrelli e Andrea Mattei<br />

Romano e Roberto Franceschini<br />

- 93 -<br />

Tanti chef e produttori di vino per<br />

raccontare il meglio del “ristorante<br />

e vigneto d’Italia” nell’edizione<br />

2019 de Le Guide de L’Espresso presentata<br />

a Firenze lo scorso mese di<br />

ottobre al nuovo Teatro del Maggio<br />

Musicale Fiorentino.


TUSCANY & TECHNOLOGY I Vita social<br />

by Giovanni Cianferoni<br />

THE (NEGATIVE) POWER OF<br />

SOCIAL MEDIA<br />

LA POTENZA (NEGATIVA) DEI SOCIAL<br />

In this winter issue of Toscana&Chianti I want to tell you of the<br />

Cambridge Analytica scandal which filled newspaper pages in<br />

<strong>2018</strong>. The affair was not fully grasped by the public opinion and<br />

this is why I would like to better explain what happened. Through<br />

a game, a kind of short questionnaire to download from Facebook,<br />

this company managed to come into possession of about 75 million<br />

user profiles complete with everything: posts, pictures, ecc. They were<br />

inserted in a mega computer for the elaboration of “Big Data” and<br />

then on the occasion of elections (everything seems to have started<br />

with Brexit) they started to send personal notifications to each of these<br />

75 million users with the wording studied according to each user’s<br />

preferences. To better explain: to convince voters to vote for Trump,<br />

(another case which has to do with the scandal) if users had made a<br />

research or a comment about a red cabriolet car the system would<br />

send them this message: “Hi Gianni! Did you know Trump loves red<br />

sports cars?”. This way the potential voter would empathise with the<br />

candidate, finding things in common. This had an explosive effect on<br />

the ballot boxes on a subliminal level, making Brexit in England and<br />

Trump in the States win against all odds. My explanation was very<br />

simplified in that the techniques used have been greatly sophisticated<br />

like the earnings Cambridge Analytica pocketed.<br />

In questo numero invernale di Toscana&Chianti vi voglio parlare dello<br />

scandalo Cambridge Analytica che nel corso del <strong>2018</strong> ha riempito le<br />

pagine dei giornali. La vicenda non è stata del tutto percepita dalla<br />

pubblica opinione per questo vorrei spiegarvi meglio quello che è successo.<br />

Tramite un gioco, poco più di un piccolo questionario da scaricare su<br />

Facebook, questa società è riuscita ad impossessarsi di circa 75 milioni<br />

di profili utenti completi di tutto: post, immagini, etc. Li ha inseriti in<br />

un mega computer per l’elaborazione dei “Big Data” e poi in occasione<br />

di appuntamenti elettorali (sembra che tutto sia iniziato con la Brexit)<br />

hanno iniziato a mandare comunicazioni personali a ciascuno di questi<br />

75 milioni di utenti il cui testo veniva studiato sulla base delle preferenze<br />

di ciascun individuo. Per spiegare meglio: per convincere a votare Trump<br />

(altro caso inerente allo scandalo) se un utente aveva fatto una ricerca o<br />

un commento su un’auto rossa cabriolet il sistema gli mandava questo<br />

messaggio: “Ciao Gianni! Lo sai che Trump adora le auto sportive rosse?”.<br />

In questo modo il potenziale elettore entrava in empatia con il candidato<br />

trovando con lui punti in comune. A livello subliminale questo ha avuto<br />

un effetto esplosivo nelle urne facendo vincere contro ogni pronostico<br />

la Brexit in Inghilterra e Trump negli Stati Uniti. La mia spiegazione è<br />

stata molto semplificata poichè le tecniche utilizzate sono state di grande<br />

sofisticazione come i guadagni che si è incassata Cambridge Analytica.<br />

- 94 -


Gioiellieri dal 1926<br />

Cassetti su Ponte Vecchio<br />

la più ampia proposta di<br />

gioielli e orologi di lusso<br />

Cassetti on Ponte Vecchio<br />

the greatest proposal of<br />

luxury watches and jewels<br />

www.cassetti.it<br />

Boutique Firenze<br />

Ponte Vecchio, 54r<br />

ponte54@cassetti.it<br />

+39 055 287361<br />

Boutique Rolex<br />

Ponte Vecchio, 29r<br />

ponte29@cassetti.it<br />

+39 055 2741044<br />

Boutique Cartier - IWC<br />

Ponte Vecchio, 33r<br />

ponte33@cassetti.it<br />

+39 055 283301<br />

Boutique Vacheron Constantin<br />

Ponte Vecchio, 52r<br />

ponte52@cassetti.it<br />

+39 055 2396028<br />

Boutique Forte dei Marmi<br />

Via G. Carducci, 6d<br />

forte@cassetti.it<br />

+39 0584 85044<br />

Boutique Bulgari<br />

Via G. Carducci, 8<br />

fortegio@cassetti.it<br />

+39 0584 85044


Chosen for you<br />

Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />

AMEDEI TUSCANY<br />

www.amedei.it<br />

BOCELLI FAMILY WINES<br />

shop.bocellifamilywines.com<br />

GIULIANO MAZZUOLI<br />

www.mazzuoli.it<br />

DITTA ARTIGIANALE<br />

wwww.dittaartigianale.it<br />

LORENZO VILLORESI<br />

www.lorenzovilloresi.it<br />

- 96 -


FRANCHI SALUMI<br />

www.salumeriafranchi.com<br />

CASA CECCATELLI<br />

www.casaceccatelli.com<br />

IL CANTUCCIO<br />

DI SAN LORENZO<br />

www.ilcantucciodisanlorenzo.it<br />

TEATRO FRAGRANZE UNICHE<br />

www.taetrofragranzeuniche.it<br />

BIOFFICINA TOSCANA<br />

www.biofficinatoscana.com<br />

- 97 -


INFO: 02.36751937 www.barleyarts.com BarleyArts BarleyOfficial BarleyArtsReal<br />

www.giorgiomoroder.com<br />

GRANDI EVENTI 2019<br />

con il Patrocinio del Comune di Firenze<br />

Sostenitori della rassegna<br />

“Grandi Eventi 2019”<br />

GEALive PRESENTS<br />

www.sebach.it<br />

WE WILL ROCK YOU is presented through special arrangement with Theatrical Rights Worldwide.<br />

Events<br />

a cura della redazione<br />

Teatro della Pergola<br />

Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />

www.teatrodellapergola.com<br />

27 Dicembre - 2 Gennaio: A testa in giù<br />

Gioele Dix dirige Emilio Solfrizzi e Paola Minaccioni in A testa in giù di<br />

Florian Zeller.<br />

L’interesse è meno su ciò che viene detto che su ciò che non lo è. Perché<br />

qui non esistono più le apparenze, le maschere cadono, l’individuo si trova<br />

faccia a faccia con la complessità del suo essere.<br />

Il testo è stato portato in scena, nel gennaio 2016, al Théâtre De Paris, con<br />

Daniel Auteil nel ruolo di protagonista e regista.<br />

8 - 13 Gennaio: Copenaghen<br />

Torna in scena l’evento Copenaghen di Michael Frayn con Umberto Orsini,<br />

Massimo Popolizio, Giuliana Lojodice, nella storica regia di Mauro<br />

Avogadro. Un “processo privato” a porte chiuse, che di continuo si aprono<br />

proiettando i personaggi verso azioni e luoghi mentali, forse, ma per noi<br />

tutti reali: la bomba atomica, il genocidio, la funzione positiva, e al tempo<br />

stesso pericolosa, della scienza.<br />

15 - 20 Gennaio: Miss Marple, Giochi di prestigio<br />

Siamo alla fine degli anni ’40. Miss Marple è andata a trovare la sua vecchia<br />

amica Caroline, una filantropa che vive lì col terzo marito, Lewis, e vari<br />

figli e figliastri dei matrimoni precedenti. Di questa famiglia allargata, fa<br />

parte anche uno strano giovane, Edgard. Durante un tranquillo dopocena,<br />

improvvisamente Edgard perde i nervi: pistola in pugno minaccia Lewis<br />

e lo costringe a entrare nel suo studio. Il delitto avviene sotto gli occhi<br />

terrorizzati di tutti. Ma le cose non sono come sembrano. Toccherà a Miss<br />

Marple, in attesa dell’arrivo della polizia, capire che ciò che è successo non<br />

è quello che tutti credono di aver visto. Pierpaolo Sepe dirige Maria Amelia<br />

Monti in Miss Marple, la più famosa detective di Agatha Christie, per la<br />

prima volta su un palcoscenico in Italia.<br />

22 - 27 Gennaio: Il penitente<br />

Uno psichiatra affronta una crisi professionale e morale quando rifiuta di<br />

testimoniare in tribunale a favore di un paziente accusato di avere compiuto<br />

una strage. Luca Barbareschi dirige e interpreta Il penitente David<br />

Mamet con Lunetta Savino, Massimo Reale e con Duccio Camerini. Una<br />

tragedia moderna, un dilemma morale. Un uomo buono, la gogna mediatica<br />

e giudiziaria. Otto scene, otto atti di confronto tra marito e moglie, con<br />

la pubblica accusa e con il proprio avvocato. Fino al colpo di scena finale.<br />

29 Gennaio - 3 Febbraio: I fratelli Karamazov<br />

Matteo Tarasco dirige Glauco Mauri Roberto Sturno ne I fratelli Karamazov,<br />

ultimo romanzo di Fëdor Dostoevskij. Un inferno dantesco, una<br />

“comédie humaine” alla russa, dove bestie umane si agitano sulla scena<br />

del mondo, dove il denaro, il fango e il sangue scorrono insieme. Un capolavoro<br />

che ci restituisce il coraggio di essere nuovamente eloquenti e<br />

profondamente umani.<br />

5 - 10 Febbraio: Il padre<br />

Piero Maccarinelli dirige Alessandro Haber e Lucrezia Lante Della Rovere<br />

ne Il Padre di Florian Zeller. La forza di questa pièce consiste nel saper raccontare<br />

con ironia, delicatezza e intelligenza, lo spaesamento di un uomo<br />

affetto da Alzheimer, la cui memoria inizia a vacillare e a confondere tempi,<br />

luoghi e persone.<br />

12 - 17 Febbraio: La notte poco prima delle foreste<br />

Essere stranieri. Abbordare un nuovo e giovane amico sotto la pioggia.<br />

Avere in cuore una ragazza notturna, un ectoplasma da lungofiume. Odiare<br />

gli specchi. Amare le puttane matte. Distinguere il ‘nervosismo’ dei<br />

macrò usciti dritti dritti dalle gonne di mamma. Farsi un’idea di qualcuno<br />

solo se te lo scopi. E però poi filarsela, senza discorsi. Denunciare la divisione<br />

in zone di lavoro settimanale, in zone per le moto, o per rimorchiare,<br />

o per le donne, o per gli uomini, o per i froci, e avvilirsi per zone della<br />

tristezza, della chiacchiera, dei venerdì sera.<br />

Lorenzo Gioielli dirige Pierfrancesco Favino ne La notte poco prima delle<br />

foreste di Bernard-Marie Koltes.<br />

I temi assoluti di questo autore prematuramente scomparso a quarant’anni<br />

affiorano in un poema per voce sola che sconta i problemi dell’identità,<br />

della moralità, dell’isolamento, dell’amore non facile. Poco prima del punto<br />

di non ritorno della nostra umanità.<br />

19 - 24 Febbraio: Io e Pirandello<br />

Io e Pirandello è un recital interpretato e voluto fortemente da Sebastiano<br />

Lo Monaco. La vita dell’attore siciliano e quella dello scrittore Luigi Pirandello<br />

si incontrano, si contaminano, si intrecciano. Spiritualmente insieme<br />

sul palcoscenico per raccontarci di un teatro vissuto visceralmente. Sebastiano<br />

Lo Monaco ci trasporta in una Sicilia lontana, ma non dimenticata,<br />

per farci riassaporare i sapori e gli odori della sua infanzia e della sua adolescenza:<br />

gli aneddoti della sua storia personale sono il filo conduttore per<br />

raccontarci l’incontro con il teatro attraverso la tragedia greca (numerose<br />

le citazioni e le interpretazioni di autori come Sofocle ed Euripide), che lo<br />

porteranno poi, in età matura, all’incontro spirituale con Luigi Pirandello.<br />

Segui<br />

055/66 75 66<br />

www.bitconcerti.it<br />

Sostenitori della rassegna “Grandi Eventi 2019”<br />

THE PIONEER OF DANCE MUSIC ON HIS FIRST EVER LIVE TOUR<br />

INCLUDING HIS HITS WITH DONNA SUMMER, DAVID BOWIE, AND DAFT PUNK<br />

Media<br />

Partner<br />

NUOVA<br />

PRODUZIONE<br />

CON<br />

LE MUSICHE<br />

ORIGINALI DEI<br />

SUONATE DAL<br />

VIVO!<br />

Biglietti<br />

Lun 25<br />

MARZO<br />

Mercoledì 20 MARZO<br />

Regia di TIM LUSCOMBE<br />

www.teatroverdifirenze.it<br />

info 055 21 23 20<br />

Sabato 2<br />

FEBBRAIO<br />

JOHN MAYALL<br />

85th Anniversary tour<br />

Merc 27<br />

MARZO<br />

POLITEAMA<br />

GENOVESE<br />

SABATO 18 MAGGIO 2019<br />

FIRENZE<br />

PREVENDITE:<br />

INFO:055/667566-WWW.BITCONCERTI.IT<br />

www.wwry-themusical.it WeWillRockYouItalia WeWillRockYou_Italia<br />

22 23 24 Marzo 28 29 30 31 Marzo<br />

00<br />

DAY<br />

MONTH - YEAR<br />

johnmayall.com<br />

CITY<br />

VENUE<br />

- 98 -


- 99 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!