14.06.2018 Views

Toscana & Chianti Summer 2018

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SUMMER EDITION <strong>2018</strong><br />

- 1 -


- 2 -


- 3 -


la fiera per sposarsi<br />

31 ottobre 4 novembre <strong>2018</strong><br />

Firenze - Fortezza da Basso<br />

tuttosposifirenze.it - info@tuttosposifirenze.it - 055 461521<br />

- 6 -


IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />

30<br />

12<br />

16<br />

72<br />

Editoriale G. Mercatali<br />

Editoriale L. Bartoletti<br />

Focus<br />

Focus on<br />

Tuscan Routes<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscany & Sea<br />

Special Event<br />

Tuscan Food<br />

Tuscan Cooking<br />

Special Event<br />

Tuscan Food<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

9<br />

11<br />

12<br />

16<br />

20<br />

22<br />

28<br />

30<br />

34<br />

36<br />

38<br />

40<br />

42<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Wine<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscany & Art<br />

Special Event<br />

The Way WeWere<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan People<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscan Cooking<br />

Tuscany & Art<br />

Special Event<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

44<br />

46<br />

48<br />

50<br />

52<br />

54<br />

56<br />

60<br />

62<br />

64<br />

68<br />

72<br />

74<br />

Tuscany & Art<br />

Special Event<br />

Tuscan People<br />

Tuscany Curiosity<br />

Recommended Reading<br />

Tuscany & Technology<br />

Chosen for you<br />

Life Style<br />

Events in Tuscany<br />

76<br />

78<br />

82<br />

86<br />

88<br />

90<br />

92<br />

94<br />

98<br />

TOSCANA & CHIANTI<br />

ANNO I numero 2 - SUMMER <strong>2018</strong><br />

Direttore responsabile<br />

Gianni Mercatali<br />

Editore:<br />

Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />

Sede legale: via Capo di Mondo 78, Firenze<br />

Redazione<br />

Headline Giornalisti<br />

via A. Lapini 1, Firenze<br />

toscanaechianti@gmail.com<br />

Advertising & Marketing<br />

Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />

Hanno collaborato alla redazione<br />

di questo numero:<br />

Gianpaolo Ansalone, Barbara Becarelli,<br />

Francesco Benvenuti, Riccardo Benvenuti,<br />

Giuliana Cantini, Jacopo Carlesi, Fiammetta<br />

Casprini, Giovanni Cianferoni, Daniele Di Camillo,<br />

Marco Gemelli, Silvia Gigli, Maria Maddalena<br />

Grossi, Silvana Iannaccone, Salvatore La Lota<br />

di Blasi, Flavia Massimi, Carolina Natoli,<br />

Cristina Panigada, Giulio Saturnini,<br />

Francesca Soldani, Mark Taylor<br />

Traduzione dei testi a cura di:<br />

Anne Vassallo<br />

Hanno collaborato i fotografi:<br />

Dario Andreoni, Marc Bolton, Irene Boni,<br />

Alessandro Bornaghi, Matteo Brogi, Bruno Bruchi,<br />

Ferruccio Carassale, Sofie Delauw, Diana Grandi,<br />

Benedetta Gori, Enrico Lanari, Lauro Lenzoni, Marco<br />

Moscato, Andrea Moretti, Duccio Nacci, Fabrizio<br />

Nizza, Francesco Noferini, Patrick Pagghiu Catani,<br />

Simona Romani, Pietro Savorelli, Jens Schmidt,<br />

Lido Vannucchi, Damiano Verdiani, Sandro Zagli;<br />

Archivio Studio Mercatali, Egonipse<br />

Progetto grafico e impaginazione:<br />

Headline Giornalisti, Alessia Romagnoli<br />

Distribuzione:<br />

Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />

Stampa e confezione:<br />

Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />

via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />

info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />

In copertina:<br />

Spiaggia di Sansone, Portoferraio, Isola d’Elba<br />

(Collezione Essential)<br />

Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />

anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />

Registrazione del Tribunale di Firenze<br />

n° 6075 del 21.03.<strong>2018</strong><br />

- 7 -


- 8 -


Il direttore<br />

Gianni Mercatali<br />

UP IN THE CLOUDS<br />

CON LA TESTA FRA LE NUVOLE<br />

How can we not talk about the sea in our summer edition? For<br />

the first time, we’ll leave our shores to “dive” into the waters<br />

in search of the extraordinary Tuscan archipelago. Let’s start<br />

from the island of Elba, not visiting it just like tourists to see its natural<br />

and historical beauties but just gastronomically. Marco Gemelli tells us<br />

of dishes from the traditional Elban cuisine but also from the contemporary<br />

one with recipes by local chefs and the herbs that grow there<br />

following, as a kind of reference book, the recent publication by Valter<br />

Giuliani “Elba Taste”. The traditional touristy part will make you discover<br />

Tuscany from above, flying amongst the clouds in extraordinary<br />

and colourful hot air balloons recalling “Around the world in 80 days”<br />

guided by Maria Chiara Cremoni, first Tuscan woman pilot with an official<br />

license. Once back on land, you will find the original initiative of<br />

“land art” at Colle di Bordocheo on the hills of Lucca thus the charm of<br />

Borgo Pignano, a “gourmand” resort where TVs do not exist, right up<br />

to the discovery of the Maremma in an enoic-cultural-musical programme<br />

at Val delle Rose of the Cecchi family. But our region also means<br />

craftwork with some “handmade” marvels. And it is also the land where,<br />

in the 1950s, the first Italian jeans factory was born. The clever Silvia<br />

Gigli, famous fashion designer, tells us the story of Roy Roger’s and their<br />

“made-to-measure”. In this number, the review dedicated to local photographers<br />

or those who portray Tuscany, continues. Interviewing Andrea<br />

Moretti we have Francesca Soldani while the subjects of his black and<br />

white pictures are the people who work in the dining rooms of restaurants.<br />

Our regular features continue too, such as “The Way We Were”<br />

with Sylvester Stallone in Florence and “Shot on Site” of Porsche cars<br />

at Forte dei Marmi and the organic Tuscan vodka VKA at the Odeon<br />

Bistrò.<br />

Come non parlare di mare nel nostro numero estivo? Per la prima<br />

volta lasciamo la costa per “tuffarci” nelle acque alla scoperta<br />

dello straordinario arcipelago toscano. Iniziamo con un focus<br />

sull’Isola d’Elba visitandola non da un punto di vista turistico con le<br />

sue bellezze naturali e storiche ma unicamente gastronomico. Il nostro<br />

Marco Gemelli ci racconta i piatti della cucina elbana tradizionale ma<br />

anche contemporanea con le ricette degli chef del territorio e le erbe<br />

che crescono sull’isola seguendo, come una sorta di vademecum, la recente<br />

pubblicazione di Valter Giuliani “Elba Taste”. La parte turistica<br />

tradizionale vi farà scoprire una <strong>Toscana</strong> dall’alto volando fra le nuvole<br />

a bordo di straordinarie e colorate mongolfiere come in un ricordo del<br />

“Giro del mondo in 80 giorni” guidati da Maria Chiara Cremoni, prima<br />

donna pilota toscana con regolare brevetto. Una volta a terra troverete<br />

un’originale iniziativa di “land art” a Colle di Bordocheo sulle colline<br />

lucchesi, quindi il fascino di Borgo Pignano, un resort “goloso” dove<br />

la tv non esiste, fino alla scoperta della Maremma in un programma<br />

enoico-cultural-musicale di Val delle Rose della Famiglia Cecchi. Ma la<br />

nostra regione significa anche artigianalità con alcune eccellenze del<br />

“fatto a mano”. Ed è anche il territorio dove, negli anni ’50, nacque<br />

la prima fabbrica italiana di jeans. La brava Silvia Gigli, nota firma del<br />

fashion, ci racconta la storia di Roy Roger’s e del suo “su misura”. Con<br />

questo numero continua la rassegna dedicata a fotografi autoctoni o che<br />

raccontano la <strong>Toscana</strong>. Ad intervistare Andrea Moretti è stata Francesca<br />

Soldani, mentre il tema delle sue immagini in bianco/nero sono i<br />

personaggi che lavorano in sala nella ristorazione. Continuano anche le<br />

nostre rubriche fisse “Come Eravamo” con Sylvester Stallone a Firenze<br />

e gli “Shot on Site” di Porsche a Forte dei Marmi e la vodka biologica<br />

toscana VKA all’Odeon Bistrò.<br />

- 9 -


HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />

+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />

MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />

info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />

FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | DUBAI | MELBOURNE


L’editore<br />

Leonardo Bartoletti<br />

TUSCAN PASSION<br />

PASSIONE TOSCANA<br />

Amid nature and colours. The beauties of Tuscany in summer<br />

move to the coast, firmly convinced about giving unique<br />

holidays and intensely enchanting scenery. That which<br />

strikes mostly is the ability of our region to renew itself every year,<br />

uniquely, in a way that is difficult to reproduce in any other part of<br />

the world. It is difficult to find another coast like this one, hinged<br />

between the sea and the mountains, between blue skies and beaches<br />

stretching out for kilometres. The difficulty of having to say<br />

something exclusive at every change of season suddenly becomes<br />

easy. Enchantment and evocations blend, each time giving a different<br />

and fascinating perspective from every corner of the region.<br />

From the inland greenery of the hills to the landscapes overlooking<br />

Versilia; from the sunsets over the <strong>Chianti</strong> to the allure of art which<br />

never sets, in spite of seasonal changes. An exhilarating atmosphere<br />

which we hope to have adequately proposed in this issue, aiming at<br />

transforming <strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> in a true and matchless implement<br />

uniting Tuscany with all those who, travelling around the world,<br />

hold a real and true passion for it.<br />

Tra natura e colori. Le bellezze della <strong>Toscana</strong> in estate si trasferiscono<br />

sulla costa, con la ferma volontà di regalare vacanze<br />

uniche e scenari di grande incanto. Quello che più colpisce<br />

è la capacità della nostra regione di proporsi, ogni anno, in modo<br />

sempre nuovo, unico, difficilmente replicabile in qualsiasi altra parte<br />

del mondo. È difficile trovare una costa come questa, incardinata<br />

tra mare e montagna, tra l’azzurro del cielo ed una spiaggia che si<br />

estende per chilometri e chilometri. La difficoltà di raccontare, ad<br />

ogni cambio di stagione, qualcosa di unico diventa improvvisamente<br />

semplice. Incanto e suggestioni si fondono regalando, in ogni angolo<br />

della regione, uno scorcio diverso ed affascinante. Dal verde<br />

entroterra delle colline ai panorami che si affacciano sulla Versilia;<br />

dai tramonti del <strong>Chianti</strong> al fascino dell’arte che non tramonta mai,<br />

nonostante i cambi di stagione. Un’atmosfera inebriante, che contiamo<br />

di aver proposto in questo numero attraverso focus adeguati. Con<br />

l’obiettivo di trasformare <strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> in strumento di unione<br />

vero ed inimitabile, tra la terra di <strong>Toscana</strong> e coloro che, in giro per il<br />

mondo, conservano nei suoi confronti una vera e propria passione.<br />

- 11 -


FOCUS I Isola d’Elba<br />

by Marco Gemelli<br />

THE TASTE OF BEAUTY<br />

IL GUSTO DELLA BELLEZZA<br />

ELBA AS YOU HAVE NEVER “SAVOURED” / L’ELBA COME NON L’AVETE MAI “ASSAGGIATA”<br />

Sunset on Porto<br />

Azzurro, Isola d’Elba<br />

Tramonto su Porto<br />

Azzurro, Isola d’Elba<br />

When admiring the beauty of its coasts, the curved<br />

play of the beaches and creeks from Capoliveri to<br />

Portoferraio, fully breathing in the brackish air<br />

full of iodine at Porto Azzurro or Rio Marina, it may come<br />

all too easy to imagine Isola D’Elba has a solid tradition<br />

of “marinara” seafood cuisine. But no, because contrarily<br />

from what one would think, the cuisine of Elba is not<br />

in the least based on fish: of course people fished in the<br />

- 12 -<br />

Ammirando la bellezza delle sue coste, il gioco curvilineo<br />

di spiagge e insenature da Capoliveri a Portoferraio,<br />

respirandone a pieni polmoni l’aria che sa di<br />

iodio e salmastro a Porto Azzurro o Rio Marina, potrebbe<br />

venire fin troppo facile immaginare che l’isola d’Elba abbia<br />

una consolidata tradizione di cucina marinara. E invece no,<br />

perché contrariamente a quanto si possa pensare, la cucina<br />

elbana non è affatto legata in modo particolare al pesce:


crystal clear waters from Marciana Marina to Porto Azzurro but only<br />

for themselves and to make simple dishes, done mainly to accompany<br />

the wine. The quality of the cuisine, instead, became steadily refined<br />

during the decades by immigration, that is when whole fishermen’s families<br />

moved to Elba from Ponza, Capri, Ischia and so on, exploiting<br />

the scarce competition. Before then, its cuisine was mainly meat seeing<br />

that, until the 19th century, the widespread occupation on the island<br />

was mining. In those years, workers needed highly nutritious meals and<br />

tables were full of dried fruit and nourishing raw materials. Things<br />

changed with time and a new generation of chefs have brought about a<br />

change of pace in the island’s restaurants. A small “army” of professionals<br />

– from Marco Olmetti (Peppenero) to Massimo Poli (Montefabbrelnelle<br />

acque cristalline da Marciana Marina a Porto Azzurro si pescava,<br />

naturalmente, ma solo a livello familiare e per realizzare piatti semplici,<br />

chiamati soprattutto ad accompagnare il vino. La qualità della cucina<br />

venne invece affinata nel corso dei decenni con l’immigrazione, quando<br />

cioè intere famiglie di pescatori si trasferirono all’Elba da Ponza, Capri,<br />

Ischia e così via, sfruttando la scarsa concorrenza. Prima di allora la<br />

cucina elbana viveva soprattutto di carne, dal momento che l’attività più<br />

diffusa sull’isola fino all’Ottocento era quella estrattiva e mineraria. In<br />

quegli anni ai lavoratori servivano piatti di sostanza, e sulla tavola abbondavano<br />

frutta secca e materie prime nutrienti. Col tempo le cose sono<br />

cambiate, e una nuova generazione di cuochi ha prodotto un cambio di<br />

passo della ristorazione isolana. Un piccolo “esercito” di professionisti -<br />

- 13 -


- 14 -


lo), from Luigi Muti (Vento in Poppa) to Umberto Giacomelli<br />

(Osteria Gallo Nero), from Giacomo Paoli (Il Polpaio)<br />

to Fabio Molinari (Tamata) up to Gianni Monreale, Simona<br />

Giovannetti, Christophe Herzog (Calanova), Danilo Ferrara<br />

(Capo Nord), Giorgio Costa (La Taverna dei Poeti), Claudio<br />

Pucci (La Perla del Golfo), Amos Rota (Villa Ripalte), Gabriele<br />

Messina (Elba Magna) and Paola Francesca Bertani<br />

(Le Magie) – was first sent out to eight Florentine restaurants<br />

and consequently it doubled the venture in as many<br />

locations on the Tuscan inland, thanks to the partnership<br />

between the Elbataste consortium and Vetrina <strong>Toscana</strong>.<br />

Now their recipes have been gathered in a book – Elba Taste<br />

(ed. Florence Press), edited by Valter Giuliani – as well<br />

as index cards of the officinal and aromatic plants that grow<br />

on the island representing a biodiversity of which there’s<br />

hardly anything similar. In its pages there is the traditional<br />

cuisine, from boiled octopus to alla riese stockfish, from the<br />

schiaccia briaca to the gurguglione of Rio up to stuffed cuttlefish,<br />

cacciucco (a modification of that made in Livorno<br />

and Versilia), fried zerri (bluefish species) or stuffed sardines.<br />

But the cuisine of Isola d’Elba is not only a mirror of<br />

tradition: indeed, next to the typical dishes a contemporary,<br />

more innovative, cuisine has developed, fruit of the tourist<br />

activity of these last decades. Along with it come the wines:<br />

even if the area with vineyards has been reduced up to 200<br />

hectares, pearls like Ansonica, Aleatico or Moscato live on.<br />

da Marco Olmetti (Pepenero) a Massimo Poli (Montefabbrello),<br />

da Luigi Muti (Vento in poppa) a Umberto Giacomelli<br />

(Osteria Gallo Nero), da Giacomo Paoli (Il polpaio) a Fabio<br />

Molinari (Tamata), fino a Gianni Monreale, Simona Giovannetti,<br />

Christophe Herzog (Calanova), Danilo Ferrara (Capo<br />

Nord), Giorgio Costa (La Taverna dei Poeti), Claudio Pucci<br />

(La Perla del Golfo), Amos Rota (Villa Ripalte), Gabriele<br />

Messina, (Elba Magna) e Paola Francesca Bertani (Le Magie)<br />

- prima è stato protagonista di una trasferta in otto ristoranti<br />

fiorentini, poi ha replicato l’iniziativa in altrettante località<br />

dell’entroterra toscano, grazie alla partnership tra il consorzio<br />

Elbataste e Vetrina <strong>Toscana</strong>. Adesso le loro ricette sono<br />

state racchiuse in un libro – Elba Taste (ed. Florence Press),<br />

a cura di Valter Giuliani – così come le schede delle piante<br />

officinali e aromatiche che crescono sul territorio isolano e<br />

che rappresentano una biodiversità con pochi uguali. Nelle<br />

sue pagine c’è la cucina tradizionale, dal polpo lesso allo<br />

stoccafisso alla riese, dalla schiaccia briaca al gurguglione<br />

di Rio fino ai totani ripieni, il cacciucco (variante di quello<br />

livornese e versiliese), gli zerri fritti o le sardine ripiene. Ma<br />

la cucina dell’isola d’Elba non è solo specchio della tradizione:<br />

accanto ai piatti tipici infatti si è sviluppata una cucina<br />

contemporanea, più innovativa, frutto dell’exploit turistico<br />

degli ultimi decenni. Ad accompagnarla, i vini: anche se la<br />

superficie vitata si è ridotta fino a 200 ettari, restano perle<br />

come l’Ansonica, l’Aleatico o il Moscato.<br />

- 15 -<br />

Aerial view of the<br />

Portoferraio‘s<br />

lighthouse and fort<br />

Veduta aerea del<br />

faro e forte di<br />

Portoferraio<br />

Cover of the book<br />

“Elba Taste”<br />

written by Valter<br />

Giuliani<br />

La copertina del<br />

libro “Elba Taste”<br />

scritto da Valter<br />

Giuliani<br />

Appiani Tower in<br />

Marciana Marina<br />

Torre Appiani a<br />

Marciana Marina


FOCUS ON I La <strong>Toscana</strong> in mongolfiera<br />

by Francesca Soldani, ph. Patrick Pagghiu Catani<br />

THE MAGIC OF FLIGHT IN A<br />

HOT AIR BALLOON IN TUSCANY<br />

LA MAGIA DEL VOLO IN MONGOLFIERA IN TOSCANA<br />

MARIA CHIARA CREMONI, FIRST WOMAN PILOT, TELLS OF HER SLOW VOYAGES AMONG THE CLOUDS<br />

MARIA CHIARA CREMONI, LA PRIMA DONNA PILOTA, RACCONTA I SUOI VIAGGI LENTI TRA LE NUVOLE<br />

Flying over French<br />

sky during the<br />

Mondial Air<br />

Balloons<br />

Volo in Francia<br />

durante il Mondial<br />

Air Balloons<br />

Each one of us has a secret dream guarded with great<br />

fervor. And then, suddenly, that moment comes<br />

when we are ready to open our heart and start writing<br />

the pages of our deepest passions. This happened to Maria<br />

Chiara Cremoni, born and bred in Capannori who has left<br />

her mark in the world of aerostatics in Tuscany.<br />

“It was my father, who has been a hang-glider for a long<br />

time, who passed me his passion for air. I always dreamed<br />

of flying as a child, I was a dreamer. I used to imagine letting<br />

myself be lulled by the clouds dreaming of landscapes<br />

to discover”.<br />

The hot air balloon was love at first sight, the very one which<br />

suddenly hits you and finds fertile land on which to bloom.<br />

“It was 2007 when, with the Municipality of Capannori, we<br />

organized a project of territorial and solidarity promotion<br />

“Capannori fa Valora Alta la Solidarietà” and the “Festa<br />

dell’Aria” festival at the airport. From that moment on, it<br />

was love at first sight with hot air balloons”<br />

In life, the winners are those who make dedication, determi-<br />

- 16 -<br />

Ognuno di noi ha un sogno nel cassetto che custodisce<br />

con zelo. E poi, quasi all’improvviso, arriva quell’attimo<br />

in cui ci sentiamo pronti ad aprire le porte del<br />

nostro cuore e iniziamo a scrivere le pagine delle nostre passioni<br />

più profonde. Così è stato per Maria Chiara Cremoni,<br />

capannorese doc che ha lasciato il segno nel mondo dell’aereostatica<br />

toscana.<br />

“La passione per l’aria me l’ha trasmessa mio padre che da<br />

molto tempo è pilota di deltaplano. Da piccola ho sempre<br />

sognato di volare, ero una sognatrice. E con i pensieri fantasticavo<br />

di lasciarmi cullare dalle nuvole sognando paesaggi<br />

da scoprire”.<br />

La mongolfiera è stato un colpo di fulmine, proprio quello<br />

che arriva all’improvviso e che trova terreno fertile su cui<br />

sbocciare.<br />

“Era il 2007 quando, con il Comune di Capannori, abbiamo<br />

organizzato il progetto di promozione territoriale e solidarietà<br />

“Capannori fa Valora Alta la Solidarietà” e la “Festa<br />

dell’Aria” all’aereoporto. Da quel momento è stato amore a


nation and perseverance prevail: and Maria Chiara<br />

Cremoni is an example.<br />

After having attended the “Charbonnier Mongolfiere”<br />

school of Aosta, a French airline company and<br />

certified school, the most prestigious in Italy, she<br />

got her pilot’s license becoming the first Tuscan woman<br />

pilot in the history of Italian aerostatics and<br />

one of the first in Italy to obtain the license.<br />

“The first time I flew on my own was over the<br />

snowy peaks of the mountains in Val d’Aosta. It was<br />

winter, bitterly cold. But I cannot describe my feelings”,<br />

says Maria Chiara with eyes shining like diamonds.<br />

“First love is never forgotten but Tuscany<br />

has no equal. Each geographic area has something<br />

to tell: roes hiding amongst the trees, the nearly surreal<br />

silence when going through the clouds in hilly<br />

landscapes, the grazing flight on Lago della Gherardesca<br />

at Capannori, at the foot of Monte Pisano,<br />

the villas and country parish churches of Capannori<br />

from above, the lush vineyards and olive groves,<br />

these are emotions which are rarely felt”.<br />

prima vista per le mongolfiere”.<br />

Nella vita vince chi fa prevalere dedizione, determinazione<br />

e costanza: e Maria Chiara Cremoni ne<br />

è l’esempio.<br />

Dopo aver frequentato la scuola Charbonnier Mongolfiere<br />

di Aosta, compagnia area e scuola cer-tificata<br />

francese, la più prestigiosa d’Italia, lei conquista<br />

il brevetto di pilota diventando la prima donna pilota<br />

toscana della storia dell’aerostatica italiana e una<br />

delle prime in Italia a conseguire il brevetto.<br />

“Ho volato da sola per la prima volta sulle vette<br />

innevate valdostane. Era inverno, il freddo pungente.<br />

Ma l’emozione che ho provato non riesco a descriverla”<br />

racconta Maria Chiara con gli occhi che<br />

sembrano diamanti “Il primo amore non si scorda<br />

mai, ma la <strong>Toscana</strong> non ha eguali. Ogni sua area<br />

geografica ha qualcosa da raccontare: i caprioli che<br />

si nascono tra gli alberi, il silenzio quasi surreale<br />

nell’attraversare le nuvole vista colline, il volo radente<br />

sul Lago della Gherardesca a Ca-pannori, ai<br />

piedi del monte Pisano, le Ville e le Pieve capannoresi<br />

dall’alto, i vigneti e gli oliveti rigogliosi, sono<br />

emozioni che si provano raramente”.<br />

Landing on the Tuscan countryside<br />

Atterraggio nella campagna toscana<br />

Countryside landing: hot air balloons<br />

landing in the municipality of<br />

Capannori<br />

Atterraggio della mongolfiera del<br />

Comune di Capannori<br />

- 17 -


Travelling in a hot air balloon is a<br />

kind of slow tourism and Tuscany,<br />

thanks to her, is becoming aware of<br />

it considerably.<br />

“A flight lasts about an hour for tourists.<br />

You can fly over the historic centre<br />

of Lucca which is poetry for the<br />

eyes, enjoy dawn in the WWF Oasis<br />

of Bottaccio with its nearly uncontaminated<br />

nature, or carry on towards<br />

the <strong>Chianti</strong> Classico area wafting<br />

like a soapy bubble hanging in time”.<br />

Discovering Tuscany from above in a<br />

hot air balloon for two or twenty people<br />

is one of those once-in-a-lifetime<br />

experiences. The hot air balloon is<br />

the best means to caress it sweetly.<br />

“We are the wind, we fly with the<br />

wind”. Maria Chiara Cremoni concludes<br />

with shining eyes as though<br />

she was feeling all these sensations<br />

for the first time.<br />

Viaggiare in mongolfiera è una forma<br />

di turismo slow e la <strong>Toscana</strong>, grazie<br />

a lei, si sta sensibiliz-zando notevolmente.<br />

“Un volo dura circa un’ora per i turisti.<br />

Si può sorvolare il centro storico<br />

di Lucca, che è una poesia per gli<br />

occhi, gustarsi l’alba nell’Oasi WWF<br />

del Bottaccio con la sua natura quasi<br />

incontaminata, oppure proseguire<br />

nel <strong>Chianti</strong> Classico aleggiando come<br />

una bolla di sapone sospesa nel tempo”.<br />

Scoprire la <strong>Toscana</strong> dall’alto in mongolfiera<br />

per due o venti persone, è una<br />

di quelle esperienze da vivere almeno<br />

una volta nella vita. E la mongolfiera<br />

è il mezzo migliore per accarezzarla<br />

con dolcezza. “Noi siamo il vento, noi<br />

voliamo con il vento” conclude Maria<br />

Chiara Cremoni con gli occhi che<br />

continuano a brillare, come se tutte<br />

queste sensazioni le stesse provando<br />

per la prima volta.<br />

“Chiara Tra le Nuvole”: tourist<br />

itinerary among the clouds with<br />

passengers<br />

“Chiara Tra le Nuvole”: itinerario<br />

turistico tra le nuvole con passeggeri<br />

“Settembre festa dell’Aria”: Air<br />

festival at Capannori<br />

“Settembre festa dell’Aria”: Festa<br />

dell’Aria a Capannori<br />

“Settembre festa dell’Aria”: Each<br />

hot air balloon has its own shape<br />

“Settembre festa dell’Aria”: ad ogni<br />

mongolfiera la propria forma<br />

- 18 -


TUSCAN ROUTESI Nel <strong>Chianti</strong> su due ruote<br />

by Gianpaolo Ansalone<br />

CASSETTI & IWC - TRIUMPH<br />

RIDE EXPERIENCE<br />

AN EXITING WEEKEND OFFERED BY THE FLORENTINE COMPANY / L’EMOZIONANTE WEEKEND OFFERTO DALL’AZIENDA FIORENTINA<br />

That which the historic company Cassetti made some of its customers experience was a purely emotional weekend; two days immersed<br />

in the beauty of the nature surrounding the <strong>Chianti</strong> and the wonders that only man’s genius is able to create. On Saturday, 12th May the<br />

participants, all men but with lots of women followers, met at the boutique which Cassetti dedicated to IWC on Ponte Vecchio, to take part<br />

in the “IWC-TRIUMPH Ride Experience”.<br />

Waiting for them were<br />

fourteen Triumph motor bikes with<br />

which they left for the sweet curves<br />

of the scenic roads of <strong>Chianti</strong><br />

passing through Greve in <strong>Chianti</strong><br />

to reach Le Filigare in the late afternoon,<br />

a luxurious agritourismo<br />

owned by the Cassetti Family at San<br />

Donato in Poggio. In the evening<br />

everybody went to Panzano for a tasty<br />

dinner at the famous restaurant<br />

Antica Macelleria Dario Cecchini.<br />

Instead, Sunday morning was<br />

dedicated to the discovery of IWC<br />

watches or rather the experience<br />

of taking them apart and putting<br />

them together again in front of<br />

expert watchmakers of the famous<br />

Swiss leading company. The group<br />

returned to Florence always on<br />

their bikes for new <strong>Chianti</strong>giani itineraries.<br />

- 20 -


- 21 -<br />

È<br />

stato un weekend di pura<br />

emozione quella che la storica<br />

azienda Cassetti ha fatto<br />

vivere ad alcuni dei suoi clienti,<br />

per una due giorni immersi nelle<br />

bellezze della natura del <strong>Chianti</strong> e<br />

nelle meraviglie che solo l’ingegno<br />

dell’uomo sa creare. Sabato 12 maggio<br />

i partecipanti, tutti uomini ma<br />

con tante signore a seguito, si sono<br />

ritrovati presso la boutique che Cassetti<br />

ha dedicato a IWC su Ponte Vecchio,<br />

per prendere parte alla “IWC<br />

- TRIUMPH Ride Experience”. Ad<br />

attenderli quattordici motociclette<br />

Triumph con cui sono partiti per le dolci curve delle strade panoramiche del <strong>Chianti</strong> passando<br />

da Greve in <strong>Chianti</strong> per poi giungere nel tardo pomeriggio a Le Filigare, agriturismo di lusso<br />

di proprietà della Famiglia Cassetti a San Donato in Poggio. Alla sera tutti a Panzano, per una<br />

gustosa cena nel celebre ristorante Antica Macelleria Dario Cecchini. La domenica mattina<br />

invece è stata dedicata alla scoperta degli orologi IWC ovvero all’ experience di smontaggio e<br />

rimontaggio alla presenza di un maestro orologiaio della rinomata azienda svizzera leader nel<br />

settore. Il gruppo è rientrato a Firenze sempre in moto, per nuovi percorsi <strong>Chianti</strong>giani.<br />

www.cassetti.it


MADE IN TUSCANY I Officine Gullo<br />

by Flavia Massimi<br />

OFFICINE GULLO<br />

INNOVATION AND TRADITION FOR QUALITY PRODUCTS<br />

INNOVAZIONE E TRADIZIONE PER PRODOTTI DI QUALITÀ<br />

The Silver Grey<br />

kitchen<br />

La cucina Silver<br />

Grey<br />

Officine Gullo have yet again asserted their position of<br />

being the best there is on the scene of kitchen furnishing.<br />

An unmistakable style which moving amongst<br />

innovation, tradition and quality highlights the precision<br />

of their work. This company has been appreciated all the<br />

world over for more than 50 years, carrying out projects<br />

that are all the more innovative and successful. Elegance,<br />

brightness and high level performance are features of the<br />

new project, Silver Grey. Made in high thickness stainless<br />

steel, the kitchen is painted in Silver Grey with lacquered<br />

joinery and Pure White finishing. As with all the Officine<br />

Gullo creations, the composition of the cooking suites can<br />

be completely custom-built from their size to the cooktops<br />

up to the engraving on the knobs and the colours which can<br />

be selected from an entire RAL (colour scale) range. The<br />

gamble Officine Gullo is taking is to enable customers to<br />

cook at home with the same equipment of important restaurants,<br />

those of starred chefs. It’s not by chance then that prestigious<br />

restaurants have entrusted Officine Gullo with the<br />

- 22 -<br />

Le Officine Gullo confermano ancora una volta di<br />

essere il meglio all’interno del panorama degli arredamenti<br />

di cucine. Uno stile inconfondibile che<br />

muovendosi tra innovazione, tradizione e qualità mette in<br />

luce l’accuratezza del proprio lavoro. Da oltre 50 anni questa<br />

azienda viene apprezzata in tutto il mondo, portando<br />

avanti progetti sempre più innovativi e di successo. Eleganza,<br />

luminosità e performance di alto livello caratterizzano<br />

il nuovo progetto Silver Grey. La struttura della cucina è<br />

realizzata in acciaio inox ad alto spessore, verniciato color<br />

Silver Grey con falegnameria in legno laccato e finiture<br />

Pure White. Come per tutte le creazioni di Officine Gullo,<br />

la composizione delle macchine di cottura può essere completamente<br />

personalizzata, dalle dimensioni alla composizione<br />

del piano cottura, fino all’incisione delle manopole o<br />

ai colori che possono essere selezionati dalla intera gamma<br />

RAL (scala colori). La scommessa di Officine Gullo è quella<br />

di permettere al cliente di cucinare a casa con gli strumenti<br />

della grande ristorazione, quella dei grandi chef stellati.


design and construction of their open kitchens: the<br />

Belmond Hotel Cipriani in Venice, the Four Seasons<br />

in Florence as requested by the chef Vito Mollica,<br />

the chain of luxury restaurants Probka of the<br />

chef Aram Mnatsakanov (Moscow, St. Petersburg,<br />

Kiev) and recently Villa Crespi of the chef, Antonino<br />

Cannavacciuolo. During the years the company<br />

has built a strong trusted relationship with these<br />

professionals who have given a fundamental contribution<br />

to the development of the products by Officine<br />

Gullo, personally seeing to every detail in the<br />

construction of the kitchens in their restaurants.<br />

Differently from the kitchens destined exclusively<br />

for restaurants, Gullo kitchens stand out for their<br />

unmistakable esthetics, with painstaking attention<br />

to detail, as called for by the best traditions of the<br />

workshops of the 19th-century, Florentine kitchenmaking<br />

craftsmen. Technology, professional services,<br />

beauty, ergonomics, practicality: these are the<br />

features which Officine Gullo take to their customers’<br />

houses from restaurants.<br />

Non a caso prestigiosi ristoranti hanno affidato a<br />

Officine Gullo la progettazione e l’allestimento delle<br />

loro cucine a vista: il Belmond Hotel Cipriani<br />

di Venezia, il Four Seasons di Firenze, su richiesta<br />

dello chef Vito Mollica, la catena di ristoranti di<br />

lusso Probka, dello chef Aram Mnatsakanov (Mosca,<br />

San Pietroburgo, Kiev) e recentemente Villa<br />

Crespi dello chef Antonino Cannavacciuolo. Negli<br />

anni l’azienda ha costruito un solido rapporto di<br />

fiducia con questi professionisti, i quali hanno dato<br />

un contributo fondamentale alla messa a punto dei<br />

prodotti Officine Gullo, curando in prima persona<br />

l’allestimento delle cucine per i loro ristoranti. A<br />

differenza delle cucine destinate esclusivamente<br />

alla ristorazione, le cucine Gullo si distinguono per<br />

un’estetica inconfondibile, curata nel dettaglio,<br />

come vuole la migliore tradizione delle officine<br />

degli artigiani cucinieri fiorentini dell’Ottocento.<br />

Tecnologia, prestazioni professionali, bellezza, ergonomia,<br />

praticità: sono queste le caratteristiche<br />

del ristorante che Officine Gullo porta nelle case<br />

dei suoi clienti.<br />

The model Silver Grey<br />

Il modello Silver Grey<br />

The elegant Sapphire Blue project<br />

L’elegante Sapphire Blue project<br />

Details of the Silver Grey model<br />

Dettagli del modello Silver Grey<br />

OFFICINE GULLO<br />

Via Della Torricella,29 (Fi)<br />

Tel. +39 055 6560324<br />

info@officinegullo.com<br />

www.officinegullo.com<br />

- 23 -


MADE IN TUSCANY I Roy Roger’s<br />

by Silvia Gigli<br />

WHEN MAGIC LIES IN DETAILS<br />

QUANDO LA MAGIA È NEI DETTAGLI<br />

ROY ROGER’S JEANS, TAILOURED AND CUSTOMISED / JEANS ROY ROGER’S, SU MISURA E PERSONALIZZATI<br />

Guido e Niccolò<br />

Biondi<br />

Jeans which are unique in the world. Each detail, even<br />

the most hidden, is tailour-made for those who will wear<br />

them. Only Roy Roger’s, a leading Florentine denim<br />

company, was able to make this dream come true. “Ours<br />

are totally customized jeans”, Niccolò Biondi explains, managing<br />

director of Sevenbell, the brand’s mother company.<br />

“We offer our customers 21 kinds of denim from which to<br />

choose, starting from the texture of the material to its washing.<br />

Then there’s the colour of the seams, red, blue, yellow,<br />

green and the possibility of choosing rivets in silver,<br />

old silver, copper, brass or lacquered in various colours”.<br />

The process for customized jeans also passes through the<br />

choice of the lining and the “salpe” which are nothing more<br />

than rear leather logos sewn on the back of the trousers.<br />

These can be crocodile leather, leather tanned in various<br />

- 24 -<br />

Un jeans unico al mondo. Ogni dettaglio, anche il più<br />

nascosto, realizzato su misura per chi lo indosserà.<br />

Solo Roy Roger’s, azienda fiorentina leader nel denim,<br />

poteva realizzare questo sogno. “Il nostro è un jeans<br />

completamente personalizzato”, spiega Niccolò Biondi amministratore<br />

delegato di Sevenbell, casa madre del brand.<br />

“Offriamo al cliente 21 tipi di tela denim tra cui scegliere,<br />

dalla consistenza del tessuto al lavaggio. C’è poi il colore<br />

delle cuciture, rosso, blu, giallo, verde e la possibilità di scegliere<br />

tra rivetti color argento, argento antico, rame, ottone<br />

o smaltati in vari colori”. Il viaggio attraverso il jeans personalizzato<br />

passa anche dalla scelta delle fodere e delle salpe,<br />

che non sono altro che le etichette che vengono cucite sul<br />

retro del pantalone. Possono essere di coccodrillo, di pelle<br />

conciata in vari modi o di tessuti pregiati come il kimono o


ways or rich fabrics such as kimono<br />

or Persian carpets. Choose from 30<br />

different kinds. “Even our small Roy<br />

Roger’s triangle on the back pocket<br />

can be customized deciding on size<br />

and colour and numbers and initials<br />

can be embroidered internally<br />

or externally”. It is no easy job. You<br />

need a tailour who can take every<br />

customer’s measurements and three<br />

pattern makers readily available. The<br />

jeans are entirely made on the company’s<br />

premises and are ready in 4/5<br />

weeks. A couple of years ago, the idea<br />

of personalized jeans came to Guido,<br />

Niccolò’s brother and the creative<br />

director of the company from Campi<br />

Bisenzio while Patrizia Biondi, the<br />

mother, is the President. Since then,<br />

the success of the initiative, especially<br />

abroad, has been astounding.<br />

“We have been to Germany, Holland,<br />

Spain and Japan to present our<br />

made-to-measure garment”, Niccolò<br />

continues, “ soon we’ll go to France<br />

and we are regularly present in our<br />

single brand shops”. Each pair can<br />

il tappeto persiano. La scelta è fra 30<br />

tipi. “Si possono decidere anche misura<br />

e colore del nostro triangolino<br />

Roy Roger’s sulla tasca posteriore e si<br />

possono ricamare cifre e nomi all’interno<br />

o all’esterno del jeans”. Non è<br />

un lavoro semplice. Servono un sarto<br />

che prenda le misure per ciascun<br />

cliente e tre modellisti a disposizione.<br />

I capi vengono realizzati interamente<br />

in azienda e sono pronti in<br />

4/5 settimane. L’idea del jeans personalizzato<br />

è venuta un paio di anni<br />

fa a Guido, fratello di Niccolò e direttore<br />

creativo dell’azienda campigiana<br />

mentre la madre Patrizia Biondi ne<br />

è la presidente. Da allora il successo<br />

dell’iniziativa, soprattutto all’estero,<br />

è stato clamoroso. “Siamo stati in<br />

Germania, in Olanda, in Spagna e in<br />

Giappone a presentare il nostro fatto<br />

su misura - continua Niccolò - presto<br />

saremo in Francia e a cadenze precise<br />

siamo nei nostri punti vendita<br />

monomarca”. Ogni capo può costare<br />

tra i 500 e gli 800 euro e finisce in un<br />

- 25 -


cost up to 500 and 800 euros and is<br />

put in an archive where to go back<br />

to once the customer wants a new<br />

pair of jeans. It had to be Roy Roger’s,<br />

the oldest Italian denim company,<br />

to come up with denimwear<br />

created directly onto the customer.<br />

A dream which can come true at the<br />

single brand shops of Florence and<br />

Forte dei Marmi, but not only. Born<br />

in 1949 at Campi Bisenzio, amongst<br />

the debris of post-war Italy, “Manifatture<br />

7 bell”, today “Sevenbell”<br />

is a leading company in its sector. It<br />

was 1952 when Francesco Bacci, the<br />

founder of the manufacturing company<br />

and his wife Giuliana launched<br />

Roy Roger’s 227 on the market, the<br />

first Italian jeans in original denim.<br />

Since then, the evolution has been<br />

incessant and, it’s apt to say, the results<br />

can be felt by hand.<br />

archivio dal quale attingere ogni volta<br />

che il cliente desidera un nuovo<br />

jeans. Ci voleva la Roy Roger’s, la più<br />

antica azienda italiana di jeans, per<br />

pensare ad un denim concepito sulla<br />

pelle del cliente. Un sogno che si può<br />

realizzare nei negozi monomarca di<br />

Firenze e Forte dei Marmi, ma non<br />

solo. Nata nel 1949 a Campi Bisenzio,<br />

tra le macerie dell’Italia postbellica,<br />

la Manifatture 7 bell, oggi<br />

Sevenbell, è uno dei nomi leader nel<br />

settore. Era il 1952 quando Francesco<br />

Bacci, il fondatore della manifattura,<br />

e la moglie Giuliana lanciarono<br />

sul mercato il Roy Roger’s 227, il primo<br />

jeans italiano in denim originale.<br />

Da allora l’evoluzione è incessante e<br />

i risultati, è il caso di dirlo, si toccano<br />

con mano.<br />

Phases of the workmanship<br />

involved in the made-to-measure<br />

and customization of the denim<br />

wear so it remains unique<br />

beyond time and style<br />

Nelle foto alcuni momenti della<br />

lavorazione artigianale per il su<br />

misura e per la personalizzazione<br />

del capo in modo che rimanga<br />

unico al disopra del tempo e<br />

dello stile<br />

- 26 -


Gioiellieri dal 1926<br />

Cassetti su Ponte Vecchio<br />

la più ampia proposta di<br />

gioielli e orologi di lusso<br />

Cassetti on Ponte Vecchio<br />

the greatest proposal of<br />

luxury watches and jewels<br />

Boutique Firenze<br />

Ponte Vecchio, 54r<br />

ponte54@cassetti.it<br />

+39 055 287361<br />

Boutique Rolex<br />

Ponte Vecchio, 29r<br />

ponte29@cassetti.it<br />

+39 055 2741044<br />

Boutique Cartier - IWC<br />

Ponte Vecchio, 33r<br />

ponte33@cassetti.it<br />

+39 055 283301<br />

Boutique Vacheron Constantin<br />

Ponte Vecchio, 52r<br />

ponte52@cassetti.it<br />

+39 055 2396028<br />

www.cassetti.it


TUSCANY & SEA I Resort Baia Scarlino<br />

by Carolina Natoli<br />

BAIA SCARLINO RESORT<br />

A DREAM-LIKE STAY IN THE HEART OF MAREMMA<br />

UN SOGGIORNO DA SOGNO NEL CUORE DELLA MAREMMA<br />

Resort Baia Scarlino<br />

with view on the<br />

port<br />

Resort Baia Scarlino<br />

con vista sul porto<br />

Resort Baia Scarlino, thanks to the perfect union between<br />

elegant hospitality and dreamy sea side, is the ideal<br />

destination for a unique and involving experience<br />

in the heart of Maremma and rediscover all the colours, the<br />

fragrances and tastes of an ancient land, full of surprises.<br />

Total rest and quality of life are guaranteed thanks to the<br />

natural open air spaces and the sea breeze which enfolds the<br />

apartments facing the largest tourist harbor in Tuscany, Marina<br />

di Scarlino. It is easy to reach a large part of the attractions<br />

for which Maremma is famous: the fashionable beaches<br />

such as Punta Ala, Castiglione della Pescaia and Follonica or<br />

the wilder ones such as Cala Violina and the Nature Reserve<br />

of Sterpaia, the artistic destinations such as Massa Marittima,<br />

Siena and Volterra, the archeological sites of Etruscan<br />

civilization like Populonia, Vetulonia and Roselle. Framed<br />

within the Gulf of Follonica, “Resort Baia Scarlino” has a<br />

harmonious and elegant design, enclosed within a context<br />

where nature reigns. The 29 apartments with a sea view are<br />

- 28 -<br />

Il Resort Baia Scarlino, grazie al connubio perfetto tra<br />

soggiorno elegante e mare da sogno, è la destinazione<br />

ideale per vivere un’esperienza unica e coinvolgente nel<br />

cuore della Maremma e riscoprire tutti i colori, i profumi e<br />

i sapori di una terra antica e ricca di sorprese. Il relax e la<br />

qualità della vita sono garantiti, grazie agli spazi naturali e<br />

alla brezza marina che avvolge gli appartamenti affacciati sul<br />

porto turistico più grande della <strong>Toscana</strong>, Marina di Scarlino.<br />

La maggior parte delle attrazioni per le quali la Maremma è<br />

famosa, sono facilmente raggiungibili: le spiagge mondane<br />

come Punta Ala, Castiglione della Pescaia e Follonica, oppure<br />

quelle più selvagge come Cala Violina e la Riserva Naturale<br />

della Sterpaia, le mete artistiche come Massa Marittima,<br />

Siena e Volterra, i siti archeologici della civiltà etrusca come<br />

Populonia, Vetulonia e Roselle. Incorniciato dal Golfo di Follonica,<br />

il Resort Baia Scarlino, si presenta con un design armonioso<br />

ed elegante, inserito all’interno di un contesto dove<br />

la natura regna sovrana. I 29 appartamenti sono luminosi e


full of light, made up of one or two bedrooms, one or<br />

two bathrooms, living room with kitchen and large<br />

furnished terraces with living area, sun umbrellas<br />

and sunbeds. Everything here has been made keeping<br />

holiday-makers and their needs in mind, adults<br />

and children with activities for families, events and<br />

attractions for youngsters without forgetting our<br />

four-legged friends: pets are welcome here. Completing<br />

the resort is a shopping gallery with lots of high<br />

quality shops as well as bars and restaurants, ice<br />

cream parlours and home-made confectionary products,<br />

a pool club with open-air swimming pool, an<br />

exclusive private beach with beach club, sun umbrellas<br />

and sunbeds, a beauty centre and a supermarket.<br />

Guests will find a concierge service ready to advise<br />

and book any kind of activity: bike rentals, horseriding<br />

excursions, tastings of the best wine cellars<br />

in the area, booking of shows, visits to nature parks<br />

and museums, tennis courts and golf courses, private<br />

lessons of yoga, Pilates, etc. A corner of paradise<br />

able to give unique emotions such as the view of Isola<br />

d’Elba or a breath-taking sunset from the terraces<br />

of the apartments.<br />

con vista mare, composti da una o due camere, uno<br />

o due bagni , soggiorno con cucina e grandi terrazze<br />

attrezzate con zona living, ombrelloni e lettini.<br />

Qui tutto è pensato per soddisfare le esigenze degli<br />

ospiti in vacanza, adulti e bambini, con attività per<br />

le famiglie, eventi e attrattive per i giovani, senza dimenticare<br />

gli amici a quattro zampe: qui gli animali<br />

sono i benvenuti. A completare il resort, una shopping<br />

gallery con tanti negozi di alta qualità oltre a<br />

bar e ristoranti , gelateria e pasticceria artigianali,<br />

pool club con piscina all’aperto, un’esclusiva spiaggia<br />

privata con beach club, ombrelloni e lettini, un<br />

beauty center e un supermarket. Gli ospiti troveranno<br />

a disposizione un servizio concierge che potrà<br />

consigliare e prenotare qualsiasi attività: noleggio<br />

biciclette, escursioni a cavallo, degustazioni nelle<br />

migliori cantine della zona, prenotazione di spettacoli,<br />

parchi naturali e musei, campi di tennis e di<br />

golf, lezione privata di yoga, pilates etc. Un angolo<br />

di paradiso che sa regalare emozioni uniche, come il<br />

panorama sull’Isola d’Elba o il tramonto mozzafiato<br />

che si gode dalle terrazze degli appartamenti.<br />

A suite of Resort Baia Scarlino<br />

Una suite del Resort Baia Scarlino<br />

“Calafelice” beach<br />

Spiaggia di Calafelice<br />

Sunset on the Marina<br />

Tramonto sulla Marina<br />

RESORT BAIA SCARILINO<br />

Lungomare Garibaldi - Loc. Puntone<br />

Scarlino - Grosseto<br />

Tel. +39 0566 866117<br />

reservation@resortbaiascarlino.com<br />

www.resortbaiascarlino.com<br />

- 29 -


SPECIAL EVENT I Corri la Vita<br />

by Flavia Massimi, ph. Matteo Brogi<br />

“CORRI LA VITA”<br />

AN ALL-YEAR MARATHON<br />

UNA MARATONA CHE DURA TUTTO L’ANNO<br />

A TANGIBLE OPPORTUNITY TO HELP THE SUFFERING / A TANGIBLE OPPORTUNITY TO HELP THE SUFFERING<br />

Runners of Corri la<br />

Vita in Piazza della<br />

Signoria<br />

I corridori di Corri la<br />

Vita in piazza della<br />

Signoria<br />

We are now at the 16th edition of “Corri la Vita”, a<br />

project born in 2003 aimed at increasing the health<br />

services in the Florentine area, in the fight against<br />

breast cancer and medical aid to cancer patients. This event<br />

has already enjoyed enormous success in the early editions<br />

with a growing number of adhesions now reaching 35,000<br />

runners. All the earnings from the “Corri la vita onlus” association,<br />

thanks to voluntary workers, are devolved to boost<br />

healthcare.<br />

The event includes a marathon divided into two itineraries,<br />

one of about 5.5 and the other of 11 kilometres: a unique<br />

occasion to have fun while contributing towards a final objective<br />

at the same time. For the occasion we have interviewed<br />

the marquise Bona Frescobaldi, president of the “Corri la<br />

Vita Onlus” Association which has brought about a huge contribution<br />

to the development of a sport and cultural project<br />

with a social end.<br />

How was the idea of organizing “Corri la Vita” born?<br />

We started many years ago. We wanted to promote something<br />

that could make us raise funds to finance a cancer rehabilitation<br />

centre organized by Lilt in Florence and the local health<br />

authorities. I must truly say we never expected to have such<br />

- 30 -<br />

Siamo giunti alla sedicesima edizione di “Corri la Vita”,<br />

un progetto nato nel 2003 teso ad incrementare i servizi<br />

sanitari, nell’area fiorentina, nella lotta contro il tumore<br />

al seno e l’assistenza ai malati oncologici. Già dalle prime<br />

edizioni la manifestazione ha riscosso un grande successo,<br />

con un crescendo di adesioni che sono arrivate fino a 35.000<br />

partecipanti. Tutti i fondi ottenuti dall’associazione “Corri la<br />

vita onlus”, grazie al contributo dei volontari, vengono devoluti<br />

per l’accrescimento dell’assistenza sanitaria.<br />

L’evento comprende una maratona che si divide in due percorsi,<br />

uno di circa 5,5 e l’altro di 11 chilometri: un’occasione<br />

unica per divertirsi e allo stesso tempo contribuire all’obbiettivo<br />

finale. Per l’occasione abbiamo intervistato la marchesa<br />

Bona Frescobaldi, presidente dell’Associazione Corri la Vita<br />

Onlus, che ha apportato un forte contributo allo sviluppo del<br />

progetto sportivo e culturale impegnato nel sociale.<br />

Come è nata l’idea di organizzare Corri la Vita?<br />

Abbiamo cominciato molti anni fa. Volevamo promuovere<br />

qualcosa che permettesse di raccogliere fondi per finanziare<br />

un centro di riabilitazione oncologico realizzato dalla Lilt di<br />

Firenze e dalla Asl. Non ci saremmo mai aspettati, devo dire<br />

con sincerità, che avremmo avuto un riscontro simile. Ormai


an outcome. For over fifteen years now, tens of thousands<br />

of people meet to take part in our race, and<br />

quite frankly, this is a really exceptional fact.<br />

What does “Corri la Vita” mean to you?<br />

For me, “Corri la Vita” is the concrete possibility<br />

to help those who suffer, women who fight against<br />

breast cancer. I told you about the very many friends<br />

who spend a day with us on the last Sunday in September<br />

but the closeness and affection are felt every<br />

day: during the next year we can count on many appointments,<br />

perhaps less sensational, which warm<br />

our hearts and endorse how “Corri la Vita” is now<br />

the heritage of all the city.<br />

On 30th September this year, there will be a new<br />

edition of the charity race, what are the objectives<br />

in numbers?<br />

We do not need to fix such well-defined goals. As for<br />

the past editions, we only want lots of people to wear<br />

our T-shirt, spend a day of sharing and happiness.<br />

We are happy when apart from giving a helping<br />

hand towards a good cause we can also raise awareness<br />

of a problem and take it upon ourselves to do<br />

what is in our possibilities.<br />

Even this year we start from piazzale Vittorio Veneto<br />

to the Cascine which will be a point of refreshment,<br />

encounters and entertainment. I’m sure the Florentines,<br />

but not only, will “largely” take part as they<br />

da oltre quindici anni decine di migliaia di persone<br />

si ritrovano per partecipare alla nostra corsa e questo<br />

è un dato francamente eccezionale.<br />

Cosa vuol dire per lei Corri la Vita?<br />

Corri la Vita per me é la possibilità concreta di dare<br />

aiuto a chi soffre, a donne che lottano contro il tumore<br />

al seno. Le ho detto dei tantissimi amici che<br />

l’ultima domenica di settembre passano una giornata<br />

con noi, ma la vicinanza e l’affetto ci vengono<br />

assicurati ogni giorno: nell’arco dell’anno possiamo<br />

contare su moltissimi appuntamenti, magari meno<br />

eclatanti, che ci scaldano il cuore e ci confermano<br />

di come Corri la Vita sia ormai patrimonio di tutta<br />

la città.<br />

Il 30 settembre di quest’anno ci sarà una nuova<br />

edizione della corsa benefica, quali sono gli obbiettivi<br />

in termini numerici?<br />

Non abbiamo bisogno di fissare traguardi così ben<br />

definiti. Vogliamo solo che come nelle passate edizioni<br />

in tanti indossino la nostra maglietta, trascorrano<br />

una giornata di condivisione e di gioia. Siamo<br />

felici quando oltre a dare una mano per una causa<br />

ben precisa si può anche prendere coscienza di un<br />

problema e farsene carico per ciò che è nelle nostre<br />

possibilità.<br />

Anche quest’anno partiremo da piazzale Vittorio Veneto,<br />

alle Cascine, che sarà trasformato con posti di<br />

ristoro, di incontro e di intrattenimento. Sono sicu-<br />

Bona Frescobaldi with Florence’s Mayor Dario<br />

Nardella and the florentine Tv host Carlo Conti<br />

Bona Frescobaldi insieme al Sindaco di Firenze Dario<br />

Nardella e al presentatore fiorentino Carlo Conti<br />

Partecipants in Piazza of Duomo<br />

I partecipanti in Piazza del Duomo<br />

- 31 -


always do!<br />

Anything you would like to ask the citizens in<br />

view of the next race?<br />

Participate with happiness and awareness in a wonderful<br />

project answering a need we all have: solidarity<br />

and to remember relatives, friends and acquaintances<br />

hit by this disease.<br />

What new ideas are there for the next years so<br />

that the attention upon such an event will not<br />

drop?<br />

There will always be new ideas just as there will<br />

always be new projects for new needs. The beautiful<br />

thing is that ideas and new projects come from<br />

proposals and notifications which are frequently<br />

brought to us by friends and supporters confirming<br />

the fact that “Corri la Vita” is an open and shared<br />

reality. This is why we are happy and will never stop<br />

supporting it, enthusiastically and passionately.<br />

ra che i fiorentini, ma non solo, parteciperanno “in<br />

massa” come sempre!<br />

Un appello ai cittadini in vista della prossima<br />

corsa?<br />

Partecipate con gioia e consapevolezza ad un progetto<br />

meraviglioso che corrisponde ad un bisogno<br />

che ognuno di noi ha: di solidarietà e di ricordare<br />

familiari, amici e conoscenti colpiti da questo male.<br />

Quali nuove idee ci sono per i prossimi anni affinchè<br />

non cali l’attenzione su una manifestazione<br />

di questo tipo?<br />

Ci saranno sempre nuove idee come ci saranno nuovi<br />

progetti per nuove necessità. La cosa bella è che<br />

le idee e i nuovi progetti scaturiscono da proposte<br />

e segnalazioni che ci arrivano frequentemente da<br />

amici e simpatizzanti, a conferma del fatto che Corri<br />

la Vita è una realtà aperta e condivisa. Per questo<br />

siamo felici e non smettiamo mai di sostenerla con<br />

entusiasmo e passione.<br />

Runners on Santa Trinita bridge<br />

I Corridori sul ponte di Santa Trinita<br />

Bona Frescobaldi with Gianni Morandi and Eva Edili<br />

Bona Frescobaldi con Gianni Morandi e Eva Edili<br />

Participants of Corri la Vita on the Arno’s banks<br />

towards Ponte alla Carraia<br />

Partecipanti di Corri la Vita sul lungarno in direzione<br />

Ponte alla Carraia<br />

- 32 -


TUSCAN FOOD I Gelateria Santa Trinita<br />

by Carolina Natoli<br />

GELATERIA SANTA TRINITA<br />

ICE CREAM STORE<br />

THE ART OF FLAVOUR MADE IN ITALY<br />

L’ARTE DEL GUSTO MADE IN ITALY<br />

In the heart of Florence, in the historic Palazzo Frescobaldi<br />

just a few steps away from Ponte Santa Trinità,<br />

Gelateria Santa Trinità has been delighting the most<br />

discerning palates for over ten years, every day with real<br />

artisan Made in Italy gelato. Its founder, Paolo Settesoldi,<br />

has transformed this job into a real and true art, treating<br />

each flavor with passion as though it were a work of art also<br />

thanks to the experience gained in his previous ice cream<br />

store in the historic district of San Frediano. Quality and<br />

freshness of raw materials used are at the heart of the philosophy<br />

of Gelateria Santa Trinità, producing over 40 flavours<br />

every day with a continuous turnover in the 30 basins in the<br />

shop window amongst ice creams, sorbets and semifreddos.<br />

Paolo pays extra special care in the choice of the products<br />

he uses to make his famous gelato. An example? Milk and<br />

cream used in the shop are chosen personally on the production<br />

site and extremely fresh products arrive in Floren-<br />

Nel cuore di Firenze, nello storico Palazzo Frescobaldi<br />

a due passi da Ponte Santa Trinita, la Gelateria<br />

Santa Trinita da oltre dieci anni allieta ogni giorno<br />

i palati più esigenti con il vero gelato artigianale Made in<br />

Italy. Il suo fondatore, Paolo Settesoldi, ha fatto di questo<br />

mestiere una vera e propria arte, trattando ogni gusto con<br />

passione, come se fosse un’opera, grazie anche all’esperienza<br />

maturata nella precedente gelateria di sua proprietà nello<br />

storico quartiere di San Frediano. Qualità e freschezza delle<br />

materie prime utilizzate sono le basi sulle quali si fonda<br />

la filosofia della Gelateria Santa Trinita, che produce quotidianamente<br />

gli oltre 40 gusti che durante la giornata si<br />

alternano nelle 30 vaschette in vetrina, tra gelati, sorbetti<br />

e semifreddi. Altissima l’attenzione che Paolo ripone nella<br />

scelta dei prodotti di cui si serve per realizzare il suo rinomato<br />

gelato. Un esempio? Latte e panna utilizzati nella gelateria<br />

sono stati scelti personalmente recandosi nel luogo di<br />

- 34 -


ce every day. The same goes for the<br />

cheese: “It is absolutely forbidden to<br />

use powdered ingredients to make,<br />

for example, the Cheesecake flavor,”<br />

Paolo remarks, “fresh ricotta cheese<br />

and Philadelphia are the right ingredients.<br />

The same is for the Mascarpone<br />

flavor or Ricotta, served with<br />

figs.” Star of the the Gelateria Santa<br />

Trinità is Sesamo Nero (Black Sesame),<br />

where the seeds are imported<br />

directly from Japan. Add Cioccolato<br />

d’Austria to this, a three-layered flavor<br />

with dark chocolate, dark chocolate<br />

cream and apricot jam. To round<br />

off, the historic Santa Trinità with<br />

fresh mascarpone cheese and Nutella.<br />

Ice cream cakes and mignon semifreddos<br />

are a ‘must’. In the ice cream<br />

store there is also a shop selling an<br />

excellent selection of typical Tuscan<br />

products, from wine to balsamic vinegar,<br />

from the precious truffles to<br />

wafers from Montecatini.<br />

produzione ed ogni giorno arrivano<br />

a Firenze i prodotti freschissimi. Lo<br />

stesso vale per i formaggi: “É assolutamente<br />

vietato utilizzare alimenti<br />

liofilizzati per realizzare, per esempio,<br />

il gusto Cheesecake – chiosa<br />

Paolo -, ricotta fresca e Philadelphia<br />

sono i giusti ingredienti. Idem per il<br />

gusto Mascarpone o Ricotta, servito<br />

con i fichi”. Fiore all’occhiello della<br />

Gelateria Santa Trinita è il Sesamo<br />

Nero, il cui seme viene importato<br />

direttamente dal Giappone. A questo<br />

si aggiunge il Cioccolato d’Austria,<br />

gusto tre strati composto da cioccolato<br />

fondente, crema al fondente e<br />

marmellata di albicocche. Per finire,<br />

lo storico Santa Trinita, con mascarpone<br />

fresco e Nutella. Sono da provare<br />

‘obbligatoriamente’ le torte gelato<br />

e i semifreddi mignon. All’interno<br />

della gelateria c’è anche un emporio,<br />

dove è possibile trovare in vendita<br />

un’ottima selezione di prodotti tipici<br />

toscani, dal vino all’aceto balsamico,<br />

dai pregiati tartufi alle cialde di Montecatini.<br />

GELATERIA SANTA TRINITA<br />

Piazza Frescobaldi, 11-12/r<br />

(Ponte Santa Trinita) - Firenze<br />

Tel. +39 055 2381130<br />

info@gelateriasantatrinita.it<br />

www.gelateriasantatrinita.it


TUSCAN COOKING I SimBIOsi<br />

by Flavia Massimi<br />

SIMBIOSI, HEALTHY AND<br />

TASTY EATING<br />

SIMBIOSI, MANGIARE SANO E CON GUSTO<br />

The open kitchen<br />

vith the view on the<br />

dining room<br />

La cucina aperta con<br />

la vista sulla sala del<br />

ristorante<br />

Some rooms inside<br />

the restaurant<br />

Alcune sale<br />

all’interno del<br />

ristorante<br />

Some handmade<br />

ravioli<br />

Ravioli fatti a mano<br />

In the heart of Florence there’s a place which has made<br />

genuineness its driving force: Simbiosi Organic is a restaurant/pizzeria<br />

where you can find healthy and organic<br />

dishes without giving up on taste. The various kinds of<br />

flour used are stone ground and strictly organic, as are all the<br />

other ingredients: ancient grains, easy to digest, light, very<br />

hydrated doughs, paired with both traditional and gourmet<br />

recipes. The many collaborations with farms, farmers and<br />

small family-run businesses do not only guarantee the naturalness<br />

of the product but also a direct producer-to-consumer<br />

relationship.<br />

After the huge success with the pizzeria, Simbiosi introduced<br />

a new project: Organic Pasta. Fresh homemade pasta, strictly<br />

made with organic Italian flour and eggs. The common denominator<br />

remains the organic element and the seasonality<br />

of the raw materials to which a special à la carte is matched<br />

dedicated to a selection of organic and biodynamic wines.<br />

We met the owner, Donato Crivelli, who told us some peculiarities<br />

and features of his Simbiosi.<br />

- 36 -<br />

Nel cuore di Firenze c’è un luogo che ha fatto della genuinità<br />

la propria arma vincente: è Simbiosi Organic,<br />

ristorante/pizzeria dove è possibile trovare piatti sani<br />

e biologici senza rinunciare al gusto. Le farine utilizzate sono<br />

macinate a pietra e rigorosamente bio, così come tutti gli ingredienti:<br />

grani antichi, facilmente digeribili, impasti leggeri,<br />

molto idratati da abbinare con ricette tradizionali o gourmet.<br />

Moltissime sono le collaborazioni con fattorie, agricoltori e<br />

piccole aziende a conduzione familiare che garantiscono non<br />

solo la genuinità del prodotto, ma anche un rapporto diretto<br />

produttore - consumatore.<br />

Dopo il grande successo della pizzeria, Simbiosi ha introdotto<br />

un nuovo progetto: Organic Pasta. Pasta fresca artigianale,<br />

preparata rigorosamente con farine italiane bio e uova bio. Il<br />

fil rouge resta quello del biologico e della stagionalità delle<br />

materie prime, alle quali si abbina una carta speciale dedicata<br />

alla selezione di vini biologici e biodinamici.<br />

Abbiamo incontrato il proprietario, Donato Crivelli, che ci ha<br />

svelato curiosità e caratteristiche del suo Simbiosi.


How long has the eatery been open and how is<br />

it run?<br />

“There are two separate eateries, a pizzeria and a<br />

restaurant, side by side, we opened the pizzeria three<br />

years ago, the restaurant a year and a half later. I<br />

try to keep the all aspects of organic agriculture and<br />

products from small producers for both”.<br />

What’s the philosophy behind the pizzeria and<br />

the restaurant?<br />

“The philosophy is philo-biological and tied to products<br />

of this territory and the small enterprises. For<br />

example, the meat is not organic but it co mes from<br />

a trusted butcher in the <strong>Chianti</strong>, from whom we get<br />

mostly cured meats which he makes at the back of<br />

his shop just as they used to in the past. Even if it<br />

is certified organic, we avoid getting meat from the<br />

large scale distribution chains. We take great care in<br />

all that is quality and the origin of the production,<br />

strictly local”.<br />

What are the specialities?<br />

“For the pizza we use semi-wholemeal flour coming<br />

from small producers, trying to create a union<br />

between “eating healthy” and “eating tasty”. In the<br />

restaurant our speciality is doubtlessly the pasta,<br />

branded Simbiosi Organic Pasta made with organic<br />

flour with wheat germ. Amongst the various specialities<br />

surely the most sought-after are the pappardelle<br />

al cinghiale (wild boar pappardelle) in honour of tradition<br />

and a typical Tuscan taste”.<br />

Da quando è aperto il locale e come viene gestito?<br />

“I locali sono due, una pizzeria ed un ristorante<br />

separati, uno di fianco all’altro, la pizzeria l’abbiamo<br />

aperta tre anni fa, il ristorante un anno e mezzo<br />

dopo. Cerco di mantenere per entrambi tutti gli<br />

aspetti dell’argicolutura bio e dei prodotti di piccole<br />

produzioni”.<br />

Qual è la filosofia della pizzeria e del ristorante?<br />

“La filosofia è filobiologica e legata a prodotti del territorio<br />

e di piccole aziende. La carne ad esempio non<br />

è biologica ma proviene da un macellaio di fiducia<br />

del <strong>Chianti</strong>, dal quale prendiamo soprattutto salumi<br />

che produce nel suo retrobottega come si faceva un<br />

tempo. Anche se di orgine certificata bio, evitiamo di<br />

prendere carni che provengono dalla grande distribuzione.<br />

C’è una forte ricercatezza sia per quello che<br />

riguarda la qualità sia per l’orgine della produzione,<br />

strettamente locale”.<br />

Quali sono le specialità?<br />

“Per quello che riguarda la pizza utilizziamo farine<br />

semintegrali di piccole produzioni, cercando di creare<br />

un connubio tra “il mangiare sano” e “il mangiare<br />

con gusto”. Per la parte del ristorante la nostra specialità<br />

è indubbiamente la pasta, targata Simbiosi Organic<br />

Pasta, prodotta con farine biologiche con germe<br />

di grano. Tra le varie specialità il piatto più gettonato<br />

sono sicuramente le pappardelle al cinghiale in onore<br />

della tradizione e del gusto tipico toscano”.<br />

SimBIOsi ORGANIC RESTAURANT<br />

via Dei Ginori, 56r, Firenze<br />

Tel. +39 055 0640115<br />

e-mail contatti@simbiosi.bio<br />

www.simbiosi.bio<br />

- 37 -


SPECIAL EVENT I 64° Festival Puccini<br />

by Carolina Natoli, ph. Giorgio Cespa<br />

64° FESTIVAL PUCCINI<br />

Puccini Theatre<br />

with Turandot<br />

(2017 edition<br />

directed by Alfonso<br />

Signorini)<br />

Teatro Puccini con<br />

Turandot (edizione<br />

2017 con la regia di<br />

Alfonso Signorini)<br />

The programme of the 64th Puccini Festival at Torre<br />

del Lago takes into consideration nearly all Giacomo<br />

Puccini’s artistic career: Messa Di Gloria, his debut in<br />

composing, proposed as a “certification test” at the “Pacini”<br />

music institute; Manon Lescaut , his first success; the operas<br />

which brought him worldwide fame La Bohème, Tosca, Madama<br />

Butterly, The Triptych which, this <strong>2018</strong>, celebrates one<br />

hundred years from its first performance, right up to his unfinished<br />

masterpiece, Turandot. The opening of the Festival has<br />

been charged to Andrea Bocelli with Messa in Gloria on 6th<br />

July. Moreover, the <strong>2018</strong> edition boasts the staging of two new<br />

productions: La Bohème with Alfonso Signorini back to directing<br />

once more and Tosca directed by Giancarlo Del Monaco.<br />

The celebrations for the 100 years of The Triptych will see<br />

the splendid and original setting of the Hungarian State Opera<br />

at Torre del Lago, directed by Ferenc Anger . What’s more,<br />

from 3rd to 30th August, the Foyer of the Gran Teatro Giacomo<br />

Puccini will host an exhibition in honour of Solomiya<br />

Krushelnytska, which through portraits, costumes, photos and<br />

works by important Ukraine painters, narrates the extraordinary<br />

career of the soprano, bewitched by Puccini and Viareggio;<br />

from 7th July, <strong>2018</strong> to 31st January, 2019 the civic museums of<br />

Villa Paolina in Viareggio will welcome “Magnifiche Presenze.<br />

Giacomo Puccini, Giovanni Pascoli, Gabriele d’Annunzio – Gli<br />

spiriti luminosi”. The complete <strong>2018</strong> programme and all the<br />

side initiatives are found on www.puccinifestival.it and in the<br />

official Facebook, Twitter, Instagram and Pinterest profiles.<br />

- 38 -<br />

Il cartellone del 64° Festival Puccini di Torre del Lago<br />

contempla quasi l’intera parabola artistica di Giacomo<br />

Puccini: la Messa Di Gloria, suo esordio nella composizione,<br />

proposta come “saggio di brevetto” all’istituto musicale<br />

“Pacini”; il suo primo successo Manon Lescaut, le<br />

opere che lo videro trionfare in tutto il mondo La Bohème,<br />

Tosca, Madama Butterfly Il Trittico di cui ricorre nel <strong>2018</strong><br />

il centenario della prima rappresentazione, fino al suo capolavoro<br />

incompiuto Turandot. Al tenore Andrea Bocelli è<br />

affidata l’inaugurazione del Festival con la Messa di Gloria<br />

il 6 luglio. L’edizione <strong>2018</strong> vanta inoltre la messa in scena<br />

di due nuove produzioni: La Bohème con il ritorno alla regia<br />

di Alfonso Signorini e Tosca firmata da Giancarlo Del<br />

Monaco. Le celebrazioni per i cento anni de Il Trittico vedranno<br />

a Torre del Lago lo splendido ed originale allestimento<br />

dell’Opera di Stato Ungherese per la regia di Ferenc<br />

Anger. Inoltre dal 3 al 30 agosto, nel Foyer del Gran Teatro<br />

Giacomo Puccini, verrà ospitata la mostra in omaggio a Solomiya<br />

Krushelnytska, che racconta attraverso ritratti, costumi,<br />

foto e opere di grandi pittori ucraini la straordinaria<br />

carriera del soprano stregata da Puccini e da Viareggio; dal<br />

7 luglio <strong>2018</strong> al 31 gennaio 2019, i musei civici di Villa Paolina<br />

a Viareggio accoglieranno “Magnifiche Presenze. Giacomo<br />

Puccini, Giovanni Pascoli, Gabriele d’Annunzio - Gli<br />

spiriti luminosi”. Programma completo del cartellone <strong>2018</strong><br />

e di tutte le iniziative collaterali su www.puccinifestival.it e<br />

nei profili ufficiali Facebook, Twitter, Instagram e Pinterest.


- 39 -


TUSCAN FOOD I Foresteria Villa Cerna<br />

by Riccardo Benvenuti<br />

FORESTERIA VILLA CERNA<br />

RECAPTURE TASTE AND TRADITION IN THE<br />

MIDDLE OF THE CHIANTI CLASSICO HILLS<br />

IL RITROVO DEL GUSTO E DELLA TRADIZIONE<br />

TRA LE COLLINE DEL CHIANTI CLASSICO<br />

The restaurant<br />

Foresteria Villa<br />

Cerna surrounded<br />

by the typical<br />

tuscan vineyards<br />

Il ristorante di<br />

Foresteria Villa<br />

Cerna circondato<br />

dai tipici vigneti<br />

toscani<br />

Along family tradition coupled with the excellent food<br />

and wine the area offers has given birth to an unforgettable<br />

dining experience. Taste all the best there is<br />

in the traditional Tuscan cuisine paired with the best wines<br />

of the area at “Foresteria Villa Cerna”, deep in the heart of<br />

the <strong>Chianti</strong> Classico with vineyards all around.<br />

Surrounded by the typical Tuscan countryside, with hectares<br />

of vineyards and olive trees on the rolling hills and rows<br />

of cypress trees on the horizon, “taste” is the key word at<br />

the “Foresteria Villa Cerna” restaurant. Here the best ingredients,<br />

genuine and tasty, blend to give life to excellent<br />

dishes of Tuscan cuisine: meat specialities, fresh pasta,<br />

mushrooms, truffles, local cheeses and season vegetables<br />

paired with high level wines are the backdrop of a ‘compulsory’<br />

stop for those in search of a place able to offer the<br />

very best of typical Tuscan products in a welcoming and<br />

elegant ambience. A few steps away from the ancient stone<br />

villa hosting the restaurant, the wine bar and the shop are<br />

the cellars where the Cecchi family’s <strong>Chianti</strong> Classico wine<br />

is made and left to mature: a visit is a must to discover the<br />

secrets of the world of wine from the origins to its distribution.<br />

Take in the fresh and fragrant air of the cellars scented<br />

with the typical smell of the must, follow the expert work of<br />

the staff as they diligently move the heavy barrels and check<br />

the winemaking procedure, all this is a sensory experience<br />

- 40 -<br />

Una lunga tradizione familiare, unita all’eccellenza<br />

enogastronomica del territorio, ha dato vita ad un’esperienza<br />

culinaria indimenticabile. Al Ristorante<br />

Foresteria Villa Cerna, immerso nei vigneti nel cuore del<br />

<strong>Chianti</strong> Classico, si può gustare il meglio della cucina tradizionale<br />

toscana abbinata ai migliori vini del territorio.<br />

Circondato dalla tipica campagna toscana, con ettari di vigne<br />

e ulivi che si rincorrono sulle dolci colline e filari di cipressi<br />

che si perdono all’orizzonte, al Ristorante Foresteria<br />

Villa Cerna, “gusto” è la parola chiave. Qui i migliori ingredienti,<br />

genuini e saporiti, si incontrano per dare vita ad eccellenti<br />

piatti della cucina toscana: specialità di carne, pasta<br />

fresca, funghi, tartufi, formaggi locali e verdure di stagione,<br />

accompagnati da vini di alto livello fanno da sfondo alla sosta<br />

‘obbligatoria’ per chi cerca un luogo capace di offrire il<br />

meglio dei prodotti tipici toscani in un ambiente accogliente<br />

ed elegante. A pochi passi dall’antica Villa in pietra che ospita<br />

il Ristorante, l’Enoteca e la Bottega, si trova la cantina<br />

di vinificazione e invecchiamento della famiglia Cecchi nel<br />

<strong>Chianti</strong> Classico: poterla visitare è un’occasione imperdibile<br />

per scoprire i segreti del mondo del vino dalle origini alla<br />

distribuzione. Poter respirare l’aria fresca e fragrante della<br />

cantina profumata dal tipico aroma del mosto, osservare il<br />

sapiente lavoro degli addetti mentre con diligenza spostano<br />

le pesanti botti e controllano il processo di vinificazione, è


which knows no equal. Visiting the cellars means<br />

having the opportunity to go on an itinerary of the<br />

senses starting with the emotions of the Wine Experience<br />

and continuing with the guided tours of<br />

the vineyards enhanced with pleasant tastings of<br />

local wines culminating at the modern and refined<br />

restaurant.<br />

<strong>Chianti</strong> is a land of ancient traditions offering the<br />

possibility of living strong and emotional experiences.<br />

This is why “Foresteria Villa Cerna” is not only<br />

a refined restaurant and a prestigious cellar. It is a<br />

place within the magic of the Tuscan hills where to<br />

live unforgettable experiences in the name of taste<br />

such as the cookery lessons and the truffle hunt.<br />

un’esperienza sensoriale che non ha eguali. Visitandola<br />

si avrà l’opportunità di vivere un percorso<br />

sensoriale che inizia con le emozioni della Wine<br />

Experience e prosegue con le visite guidate nei vigneti<br />

arricchite da piacevoli degustazioni dei vini<br />

locali e si conclude nel ristorante moderno e raffinato.<br />

Il <strong>Chianti</strong> è una terra dalle antiche tradizione che<br />

offre la possibilità di vivere intense ed emozionanti<br />

esperienze. Per questo la Foresteria Villa Cerna<br />

non è solo un raffinato Ristorante e una pregiata<br />

Cantina. È un luogo immerso nell’incanto delle<br />

colline toscane dove poter vivere esperienze indimenticabili<br />

all’insegna del gusto, come le lezioni di<br />

cucina e la caccia al tartufo.<br />

Terrace with view over the vineyard<br />

Terrazza ristorante con vista sulle vigne<br />

Handmade tagliatelle with truffle<br />

Tagliatelle al tartufo fatte a mano<br />

The new restaurant<br />

Sala ristorante con nuova vetrina<br />

Restaurant: open every day (closed on Wednesdays)<br />

from 12.30pm to 2.30pm and from 7.30pm to 10.00pm<br />

Wine Bar: open every day (closed on Wednesdays)<br />

from 10.00am to 6.00pm<br />

Wine Experience: open every day (closed on<br />

Wednesdays) from 10.00am to 6.00pm<br />

Ristorante: aperto tutti i giorni (chiuso il mercoledì)<br />

dalle ore 12.30 alle ore 14.30 e dalle 19.30 alle 22.00<br />

Enoteca: aperto tutti i giorni (chiuso il mercoledì)<br />

dalle ore 10.00 alle ore 18.00<br />

Wine Experience: aperto tutti i giorni (chiuso il<br />

mercoledì) dalle ore 10.00 alle ore 18.00<br />

FORESTERIA DI VILLA CERNA<br />

Località Casina dei Ponti 57<br />

Castellina in <strong>Chianti</strong> (Si)<br />

Tel. +39 0577 1510998<br />

Cell. +39 338 1615428<br />

E-mail: hospilaity@foresteriavillacerna.it<br />

www.foresteriavillacerna.it<br />

- 41 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Hotel Athena<br />

by Jacopo Carlesi<br />

HOTEL ATHENA<br />

EXPERIENCE THE PALIO IN THE HEART OF SIENA<br />

VIVERE LA FESTA DEL PALIO NEL CUORE DI SIENA<br />

Terrace with view<br />

on Siena<br />

Terrazza con vista<br />

su Siena<br />

Hotel Athena is found in Siena, city of the Palio; a<br />

4-star facility rising within the ancient medieval<br />

walls. Guests have the privilege of staying in a calm<br />

location a few steps away from the famous Piazza del Campo,<br />

the Duomo and the Santa Maria della Scala museum<br />

complex but all the centre is easily reached on foot. Hotel<br />

Athena’s position is enviable indeed especially in summer,<br />

during the Palio days when the reveling city is full of colour:<br />

symbols of rivalry and land partitions sprout up everywhere<br />

amongst flags, lights, supporters wearing their Contrada’s<br />

scarf singing its hymns as well as the two much-awaited-for<br />

daily trials to test jockeys and horses on the tufo sand of<br />

Piazza del Campo.<br />

Not being a normal race but a strong tradition firmly tied to<br />

the territory, guests can make the most of the personnel at<br />

the reception who are well-prepared and able to enlighten<br />

them with important information regarding events, oddities<br />

and give useful advice for their stay during the days of the<br />

Palio and they also have the opportunity to buy tickets to see<br />

the race from privileged seats.<br />

Moreover, the many accommodation options are tailored<br />

- 42 -<br />

A<br />

Siena, la città del Palio, si trova l’Hotel Athena, struttura<br />

4 stelle che sorge all’interno delle antiche mura<br />

medievali. Gli ospiti hanno il privilegio di soggiornare<br />

in una tranquilla location a pochi passi dalla famosa Piazza<br />

del Campo, dal Duomo e dal complesso museale Santa<br />

Maria della Scala, ma tutto il centro è raggiungibile comodamente<br />

a piedi. Quella dell’Hotel Athena è una posizione infatti<br />

invidiabile specialmente in estate, durante i giorni del<br />

Palio, quando la città in festa è piena di colore: i simboli di<br />

rivalità e di territorialità emergono ovunque, tra bandiere,<br />

luci, senesi che indossano il fazzoletto della loro Contrada<br />

cantando gli inni, oltre le due prove quotidiane molto attese<br />

per testare fantini e cavalli sul tufo di Piazza del Campo.<br />

Non trattandosi di una normale competizione, ma di una<br />

forte tradizione strettamente legata con il territorio, i viaggiatori<br />

potranno avvalersi della preparazione del personale<br />

della reception che saprà fornire importanti informazioni<br />

sugli eventi, le curiosità e i consigli utili per il soggiorno<br />

durante i giorni del Palio con la possibilità di acquistare i<br />

biglietti per vedere la corsa da postazioni privilegiate.<br />

Inoltre, le opzioni di soggiorno possono accontentare tutte


to satisfy any needs guests may have, even regarding<br />

their budgets: indeed, the hotel boasts 100<br />

rooms, divided into different categories from simple<br />

‘economy’ for short city breaks to standard and<br />

superior located on the upper floors of the facility<br />

finally reaching deluxe and executive, much appreciated<br />

for their breathtaking views. Then, there<br />

are the large family rooms with the possibility of<br />

joining them for large families. All the rooms have<br />

free drinking water, a kettle for tea and coffee, a<br />

safe, air conditioning, slippers and a first class welcome<br />

kit.<br />

At the end of a typical summer’s day, full of emotions<br />

and excitements, the return to Hotel Athena<br />

will be elated by the sunset from the stunning terrace<br />

overlooking the Sienese hills which roll peacefully<br />

like waves. A moment of pure relaxation and<br />

well-being, lulling the guests until it’s time for a<br />

varied aperitif followed by a candle-lit dinner with<br />

typically Tuscan menus and wines, pampered by<br />

the staff of the hotel’s restaurant, “Mangia”.<br />

le esigenze degli ospiti, anche di budget: l’hotel infatti<br />

vanta 100 camere divise in diverse tipologie,<br />

dalle semplici economy per brevi soggiorni in città,<br />

alle standard e superior poste ai piani alti della<br />

struttura, fino ad arrivare alle deluxe ed executive,<br />

molto apprezzate per la vista mozzafiato. Ci sono<br />

poi le grandi camere family con la possibilità di essere<br />

comunicanti per le famiglie numerose. Tutti<br />

gli alloggi vantano di acqua gratuita, bollitore per<br />

tè e caffè, cassaforte, aria condizionata, ciabattine<br />

e una linea cortesia di prima qualità.<br />

A fine di una tipica giornata estiva, ricca di emozioni<br />

ed entusiasmi, il rientro all’Hotel Athena sarà<br />

allietato dalla vista del tramonto dalla bellissima<br />

terrazza panoramica sulle colline senesi che si susseguono<br />

placide come onde del mare. Un momento<br />

di puro relax e di coccole che traghetta l’ospite fino<br />

all’ora del riposo, cominciando da un ricco aperitivo<br />

fino alla cena a lume di candela con menu e vini<br />

tipicamente toscani, coccolati dal personale del ristorante<br />

interno alla struttura, il“Mangia”.<br />

Buffet in the Dining Room<br />

Il buffet nella sala ristorante<br />

Palio Room<br />

Sala Palio<br />

Areal view on the Hotel<br />

Vista aerea sull’Hotel<br />

HOTEL ATHENA<br />

Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />

Tel. +39 0577 286313<br />

info@hotelathena.com<br />

www.hotelathena.com<br />

- 43 -


MADE IN TUSCANY I Profumi d’estate<br />

by Barbara Becarelli, ph. Irene Boni, Jens Schmidt, Duccio Nacci<br />

VIVID AND SWEET-SMELLING<br />

TUSCAN SUMMER<br />

LA COLORATA E PROFUMATA ESTATE TOSCANA<br />

Flowers composition<br />

for Nunzia & Anaton<br />

Composizione di<br />

fiori per Nunzia &<br />

Anaton<br />

Harvesting lavender<br />

Raccolta della<br />

lavanda<br />

Flowers composition<br />

on a wedding table<br />

Composizione floreale<br />

per un tavolo nuziale<br />

That which starts on 21st June is the most-awaited for<br />

and loved season to enjoy the sun and fresh air late<br />

into the evening with a show of candles accompanied<br />

by the singing of birds and cicadas. Even Tuscany enjoys<br />

calm and warm days in summer, full of fragrances and intense<br />

flavours coming from fields of corn, barley, sunflowers<br />

and wheat fringed with wild flowers such as daisies, nigella,<br />

St. John’s wort and solidago. Even the gardens are suddenly<br />

overwhelmed with lush plants and hydrangeas, roses, solanum<br />

and agapanthus, amazing to see; other varieties are added<br />

to all this, having countless properties such as jasmine,<br />

geraniums and lavender with their intoxicating perfumes,<br />

all excellent mosquito repellents. All this splendor, framed<br />

by the richness coming from art and history has always seen<br />

Tuscany as being the ideal destination for a holiday dedicated<br />

to good taste and beauty, apart from being chosen as a<br />

wedding location. With its ideal microclimate, this region is<br />

the perfect cradle for plants and flowers which bloom spectacularly:<br />

from chamomile to hiperico to lavender which<br />

- 44 -<br />

Quella che comincia con il 21 giugno è la stagione più<br />

attesa e amata per godersi il sole e l’aria aperta fino<br />

a tarda sera con lo spettacolo delle candele, accompagnati<br />

dalle melodie di canti di uccelli e cicale. In estate<br />

anche la <strong>Toscana</strong> gode di giornate calme e calde, ricche di<br />

profumi e sapori intensi provenienti dai campi di grano,<br />

orzo, girasoli e frumento, bordati di fiori spontanei tra cui<br />

margherite, nighella, hiperico e solidago. Anche i giardini si<br />

scoprono ricolmi di piante rigogliose e ortensie, rose, solanum<br />

e agapanthus, meravigliosi alla vista; a questi si uniscono<br />

altre varietà dalle innumerevoli proprietà, come il gelsomino,<br />

i geranei e la lavanda dall’ inebriante profumo, tutti<br />

ottimi antizanzare. Tutto questo splendore, incorniciato dalla<br />

ricchezza data dall’arte e dalla storia, fa sì che da sempre<br />

la <strong>Toscana</strong> sia meta ideale per una vacanza all’insegna del<br />

gusto e del bello, oltre che essere scelta come location per<br />

matrimoni. Con il suo microclima ideale, questa regione è<br />

la culla perfetta per piante e fiori che qui raggiungono spettacolari<br />

fioriture e maturazioni; spesso queste inflorescenze,


have so many beneficial properties for health and beauty. Even nowadays the tradition of<br />

extracting essential oils from these plants for their benefits is very much alive. Amongst<br />

them all, the one that is mainly used is lavender: its flowers are gathered by the workers<br />

at the end of July to be then distilled and to obtain the essential oil considered to be a<br />

tranquillizer, par excellence.<br />

se trasformate correttamente, sono meravigliosi rimedi naturali: dalla camomilla all’hipereico<br />

alla lavanda, che contengono tante proprietà benefiche per la salute e la bellezza.<br />

Ancora oggi, rimane viva la tradizione di estrarre gli olii essenziali di queste piante per<br />

trarne benefici. Fra tutte, va per la maggiore l’utilizzo della lavanda: i suoi fiori vengono<br />

raccolti dagli operatori del settore a fine luglio, per essere poi distillati ed ottenere così<br />

l’olio essenziale considerato un rilassante per eccellenza.<br />

NEROFIORE BOTTEGA D’ARTE DI BARBARA BECARELLI<br />

Individual and group courses for floral decorations are organized at the floral<br />

and calligraphic workshop for decorations of events, as well as the creation<br />

of work on commission. In summer, groups for the gathering and extraction of<br />

flowers and aromatic plants are organized.<br />

Laboratorio floreale e calligrafico per decorazioni di eventi, oltre a realizzare<br />

lavori su commissione si organizzano corsi individuali o di gruppo per decorazioni<br />

floreali. Nel periodo estivo si organizzano gruppi di raccolta e estrazione<br />

di fiori e piante aromatiche.<br />

Strada di Pieve a Castello 10, Monteriggioni (SI)<br />

Tel. +39 339 6862041<br />

E-mail: bbnerofiore@gmail.com<br />

- 45 -<br />

aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 19:30<br />

open everyday from 11:30 am to 7:30 pm<br />

Via della Rocca, 1, San Gimignano SI<br />

Tel. +39 0577 941267<br />

larocca@vernaccia.it<br />

www.vernaccia.it


TUSCAN WINE I Vino e multisensorialià<br />

by Daniele Di Camillo, ph. Bruno Bruchi<br />

ROCCA DI MONTESTAFFOLI<br />

MULTISENSORY WINE EXPERIENCE<br />

L’ESPERIENZA MULTISENSIORIALE DEL VINO<br />

External view of<br />

Rocca di<br />

Montestaffoli<br />

Esterno della Rocca<br />

di Montestaffoli<br />

Last year, the San Gimignano Designation Consortium<br />

opened Rocca di Montestaffoli, the new centre dedicated<br />

to Vernaccia, in the heart of San Gimignano,<br />

the reign of this wine, symbol of the area.<br />

“Vernaccia di San Gimignano Wine Experience. La Rocca”<br />

clearly states what it represents: the place for a wine experience<br />

which does not only concern tasting but also learning<br />

all about wine and the emotional impact it triggers. It represents<br />

an experiment that is unique and original of its sort in<br />

Tuscany: indeed, it is the first centre of this kind managed<br />

directly by the producers using multimedia and technologically<br />

advanced facilities discovering everything about wine<br />

using all the senses.<br />

“What we have tried to do with this project is to change the<br />

traditional exposition space of a wine museum into a dreamlike<br />

place where you can learn by fully surrounding yourself<br />

visually and physically in the vineyards and cellars of our<br />

Vernaccia di San Gimigano producers,” Letizia Cesani, president<br />

of the Consortium explains.<br />

The premises have been thought of and created with the<br />

most modern technologies offering visitors a multisensory<br />

- 46 -<br />

Il Consorzio del Vino Vernaccia di San Gimignano ha<br />

inaugurato lo scorso anno il nuovo centro dedicato alla<br />

Vernaccia: la Rocca di Montestaffoli, nel cuore della città<br />

di San Gimignano, dove domina la produzione di vino simbolo<br />

del territorio.<br />

“Vernaccia di San Gimignano Wine Experience. La Rocca”<br />

chiarisce già dal nome quello che vuole rappresentare: il<br />

luogo dell’esperienza del vino, che non significa solo quello<br />

della degustazione, ma quello della conoscenza e del contatto<br />

emozionale con esso. In <strong>Toscana</strong> rappresenta un esperimento<br />

unico ed originale: è infatti la prima realtà gestita<br />

direttamente dai produttori ad utilizzare mezzi multimediali<br />

e strutture tecnologicamente avanzate per scoprire il vino<br />

con tutti i sensi.<br />

“Ciò che abbiamo cercato di fare realizzando questo progetto<br />

è stato trasformare il tradizionale spazio espositivo di<br />

un Museo del vino in un luogo dei sogni, dove si impara<br />

immergendosi visivamente e fisicamente nelle vigne e nelle<br />

cantine dei nostri produttori di Vernaccia di San Gimignano”,<br />

spiega Letizia Cesani, presidente del Consorzio.<br />

La struttura è stata concepita e realizzata con le tecnologie


experience and to enhance a world-wide promotion<br />

of the wine produced by the Consortium.<br />

In a short time, the many tourists who visit are<br />

given the opportunity to learn about “Bacchus’s<br />

nectare”, its history, culture and territory; all this<br />

through pictures, lights, sounds, hologrammes and<br />

headsets for virtual reality and also through the<br />

words of expert sommeliers who will guide them in<br />

professional tastings every day. This way, La Rocca<br />

can become an incentive for visitors who do not<br />

just limit themselves to mere tastings but further<br />

their knowledge of the area and the real life of the<br />

men and women who live, work and produce here.<br />

Vernaccia di San Gimignano is not only an integral<br />

part of the city, it has become its symbol and has<br />

given a solid bond to the indissoluble ties that join<br />

the city to the countryside, to the evaluation of this<br />

land through quality designations.<br />

più moderne per offrire al visitatore un’esperienza<br />

multisensoriale e per favorire la promozione del<br />

vino prodotto dal Consorzio nel mondo.<br />

Ai numerosi turisti viene data la possibilità, in breve<br />

tempo, di conoscere il ‘nettare di Bacco’, la sua<br />

storia, la cultura ed il territorio; tutto ciò attraverso<br />

immagini, luci, suoni, ologrammi e visori per<br />

la realtà virtuale e anche attraverso le parole degli<br />

esperti sommeliers che li guideranno ogni giorno<br />

in degustazioni professionali. In questo modo La<br />

Rocca può diventare uno stimolo per il visitatore<br />

che non si limita solo ad assaggiare, ma approfondisce<br />

la conoscenza del territorio e la vita reale di<br />

uomini e donne che ci vivono, lavorano e producono<br />

il vino. La Vernaccia di San Gimignano non<br />

solo è parte integrante della città, ne è diventata il<br />

simbolo e ha dato veste concreta al legame indissolubile<br />

che unisce la città alla campagna, alla valorizzazione<br />

del territorio tramite denominazioni<br />

d’origine di qualità.<br />

Some rooms inside the Rocca and a<br />

moment of the Wine Experience<br />

Alcuni interni della Rocca e un momento<br />

della Wine Experience<br />

ROCCA DI MONTESTAFFOLI<br />

Open every day from 11.30am to 7.30pm<br />

Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 19:30<br />

Via della Rocca, 1<br />

San Gimignano SI<br />

Tel. +39 0577 941267<br />

larocca@vernaccia.it<br />

www.vernaccia.it<br />

- 47 -


TUSCAN ROUTES I La <strong>Chianti</strong>giana<br />

by Giulio Saturnini<br />

THE CHIANTI ROUTE:<br />

FROM STRADA IN CHIANTI<br />

TO FLORENCE<br />

DA STRADA IN CHIANTI A FIRENZE<br />

THE FIFTH AND LAST LAP OF OUR JOURNEY ALONG THE CHIANGIANA<br />

LA QUINTA E ULTIMA TAPPA DEL VIAGGIO LUNGO LA CHIANTIGIANA<br />

A view of the<br />

Ugolino golf course<br />

Veduta del campo da<br />

Golf dell’Ugolino<br />

In the Giardino di Zago<br />

along the Chiangiana<br />

Nel Giardino di Zago,<br />

lungo la Strada<br />

<strong>Chianti</strong>giana<br />

A detail of the Fabbri<br />

pasta factory museum<br />

in Strada in <strong>Chianti</strong><br />

Un particolare del<br />

Museo del pastificio<br />

Fabbri<br />

The last lap of our journey along the Regional Road<br />

222 leaves from Strada in <strong>Chianti</strong> and meanders<br />

along the <strong>Chianti</strong> hills from Siena to finally reach<br />

Florence. Right in the centre of the town, in Piazza Landi,<br />

the historic artisan pasta manufacturing plant, Fabbri,<br />

is worthy of note. The premises also host a small<br />

museum dedicated to the history of the traditional production.<br />

Hitting the road once more, at “La Martellina”, we find<br />

the junction for Impruneta. In less than five minutes we<br />

reach Piazza Buondelmonti, vibrant town centre which<br />

holds the beautiful Basilica of Santa Maria all’Impruneta.<br />

On the last Sunday in September, the same piazza<br />

comes to life on the occasion of the “Festa dell’Uva” (the<br />

Grape Festival) which reaches its 92nd edition this year. .<br />

The famous artistic terracotta pottery, typical of Impruneta,<br />

can be admired along the <strong>Chianti</strong>giana, in the loca-<br />

- 48 -<br />

Parte da Strada in <strong>Chianti</strong> l’ultimo tratto del viaggio<br />

lungo la Strada Regionale 222, che da Siena si<br />

insinua tra le colline chiantigiane per approdare finalmente<br />

a Firenze. Proprio al centro del paese, in piazza<br />

Landi, vale segnalare lo storico pastificio artigianale Fabbri,<br />

che racchiude al suo interno anche un piccolo museo<br />

dedicato alla storia di questa produzione tradizionale.<br />

Riprendendo la strada, all’altezza de “La Martellina”, troviamo<br />

il bivio per Impruneta. In meno di cinque minuti si<br />

arriva in piazza Buondelmonti, centro pulsante del paese<br />

che ospita la bella Basilica di Santa Maria all’Impruneta.<br />

L’ultima domenica di settembre, la stessa piazza tornerà<br />

ad animarsi in occasione della Festa dell’Uva, giunta<br />

quest’anno alla 92° edizione.<br />

Le famose terracotte artistiche, tipiche dell’Impruneta,<br />

possono essere ammirate proprio lungo la <strong>Chianti</strong>giana:<br />

nella location del “Giardino di Zago”, accanto alla sede


tion of “Giardino di Zago” (Zago’s Garden) next to the headquarters of the company<br />

with the same name. One curve after another leads us to Ugolino. Going across the<br />

golf course which has been the main reference point for Florentine golf enthusiasts<br />

and not only for over 80 years, the road starts descending towards the city.<br />

Before reaching the town of Grassina, we pass near the Tabernacle of Our Lady of<br />

Bon Voyage painted by Pietro Annigoni at the corner of the street which leads to the<br />

ancient church of San Martino a Strada. Along the Ripoli part of the <strong>Chianti</strong>giana,<br />

another small detour should be taken at Ponte a Ema. From here, in a few minutes,<br />

it is possible to reach the 14th century Oratory of Santa Caterina delle Ruote.<br />

Just a few kilometres more and here we are in the Municipality of Florence, in Piazza<br />

Badia a Ripoli. The <strong>Chianti</strong>giana ends here and so does our journey along this<br />

amazing stretch of Tuscany.<br />

dell’omonima azienda. Curva dopo curva si arriva all’Ugolino. Sfrecciando attraverso<br />

il campo da golf che da oltre 80 anni è il principale punto di riferimento per gli appassionati<br />

fiorentini e non solo, si inizia a discendere verso la città.<br />

Prima di entrare nell’abitato di Grassina, passiamo accanto al Tabernacolo con la<br />

Madonna del Buon Viaggio, dipinto da Pietro Annigoni all’angolo della strada che<br />

porta all’antica chiesa di San Martino a Strada. Lungo il tratto ripolese della Strada<br />

<strong>Chianti</strong>giana, un’altra piccola deviazione è consigliata all’altezza di Ponte a Ema. Da<br />

qui, una in pochi minuti si può raggiungere il trecentesco Oratorio di Santa Caterina<br />

delle Ruote.<br />

Ancora pochi chilometri ed eccoci entrare nel Comune di Firenze, in piazza di Badia<br />

a Ripoli. Qui termina la Strada <strong>Chianti</strong>giana e con essa il nostro viaggio in questo<br />

splendido pezzo di <strong>Toscana</strong>.<br />

- 49 -


TUSCANY & ART I San Leolino a Panzano<br />

by Maria Maddalena Grossi<br />

PIEVE DI SAN LEOLINO<br />

AMONG ARTISTIC RICHNESS AND A FASCINATING<br />

LANDSCAPE<br />

TRA LA RICCHEZZA ARTISTICA E IL FASCINO DEL<br />

PAESAGGIO<br />

There have been records of the ancient country parish church of<br />

San Leolino in Panzano in <strong>Chianti</strong> right since the 10th century<br />

in a document of Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) and<br />

its architectural structure holds both traces of the Romanesque period<br />

(12th century) and the ensuing refurbishments of the 15th century. These<br />

latter can be seen in the entrance portico made up of a series of five<br />

arches leading towards the interior, itself divided into three large naves<br />

with arches supported by four-sided columns. The artistic heritage kept<br />

in the Pieve is of remarkable interest amongst which is a first century<br />

dossal said to be by Meliore di Jacopo with Our Lady enthroned between<br />

the saints Peter and Paul and episodes from their lives, the major altar<br />

has a triptych said to be by Mariotto di Nardo with Our Lady and Child<br />

between St. Francis, St. John the Baptist, St. Lawrence and St. Eufrosino,<br />

where a scene of each saint’s life is portrayed upon its altar step<br />

corresponding to the saint. Other two paintings decorate the church,<br />

respectively a 15th-century Madonna and Child in the left aisle and a<br />

triptych of the end of the 15th century in the right-hand aisle with a<br />

Madonna and Child in the midst of St. Catherine, St. Peter and St. Paul.<br />

The charm of the pieve is partly given by its position overlooking the socalled<br />

“Golden Basin of <strong>Chianti</strong>” for the shape of the hills which enclose<br />

a large and deep valley..<br />

L’antica pieve di San Leolino a Panzano in <strong>Chianti</strong> è ricordata sin<br />

dal X secolo in un documento della Badia a Passignano (Tavarnelle<br />

Val di Pesa) e la sua struttura architettonica conserva sia<br />

tracce del periodo romanico (XII secolo) che dei successivi rifacimenti<br />

del XV secolo. Questi ultimi sono visibili nel portico d’ingresso costituito<br />

da una serie di cinque arcate, le quali introduco all’interno, a sua<br />

volta suddiviso in tre grandi navate scandite da archi sorretti da pilastri<br />

quadrangolari. Di notevole interesse è il patrimonio artistico conservato<br />

nella Pieve, tra cui un dossale duecentesco attribuito a Meliore di Jacopo<br />

con la Madonna in trono tra i Santi Pietro e Paolo e storie della loro<br />

vita, l’altare maggiore ospita un trittico attribuito a Mariotto di Nardo<br />

con la Madonna e il Bambino tra San Francesco, San Giovanni Battista,<br />

San Lorenzo e Sant’Eufrosino, nella cui predella è raffigurata in corrispondenza<br />

del Santo, una scena della sua vita. Altre due tavole dipinte<br />

corredano la Chiesa, rispettivamente una Madonna col Bambino del XV<br />

secolo nella navata laterale sinistra e un trittico della fine del XV secolo<br />

nella navata laterale destra con la Madonna il Bambino tra Santa Caterina,<br />

San Pietro e San Paolo. Il fascino della pieve è dato in parte anche<br />

dalla posizione panoramica dove si affaccia, la cosiddetta “Conca d’oro<br />

del <strong>Chianti</strong>” per la forma delle colline il cui andamento si racchiude in<br />

una grande e profonda vallata.<br />

- 50 -


Suggestions<br />

VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />

VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />

VILLA LE BARONE<br />

Panzano in <strong>Chianti</strong> - Greve in <strong>Chianti</strong> (FI)<br />

Tel. +39 055 852621<br />

info@villalebarone.com<br />

www.villalebarone.com<br />

Beauty, serenity, authenticity, hospitality<br />

are the key words to describe Villa Le Barone.<br />

Staying at Le Barone is very much<br />

like visiting friends in a private, elegant home<br />

set in the gorgeous Tuscan hills. The lounges are<br />

inviting, beautifully furnished with family antiques<br />

and paintings. There are 28 guestrooms,<br />

some with their own terrace. All are differently<br />

decorated, with modern tiled bathrooms. Typical<br />

Tuscan dinners prepared are served in the welcoming<br />

restaurant or on the terrace weather permitting.<br />

Wonderful little secluded hideaways are<br />

found in the greenery where guests can read or<br />

just soak in the beauty of the surroundings hills.<br />

There is a lovely swimming pool, romantically<br />

set on a rose garden terrace and a tennis court,<br />

both with magnificent views on the <strong>Chianti</strong> hills.<br />

Villa Le Barone is an ideal base from which to<br />

explore art cities, as well as <strong>Chianti</strong> wineries.<br />

Wonderful hiking and biking possibilities are<br />

available around the Villa.<br />

Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità<br />

sono le parole chiavi per descrivere Villa<br />

Le Barone: una elegante e raffinata<br />

casa di campagna situata tra le meravigliose<br />

colline toscane. In totale ci sono 28 camere,<br />

alcune con terrazza privata, tutte decorate in<br />

stile differente. I salotti sono invitanti, arredati<br />

elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />

Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla<br />

terrazza, il ristorante serve cucina tipica toscana.<br />

Molti gli incantevoli angoli isolati, situati<br />

nel parco, dove gli ospiti possono immergersi<br />

nella lettura o semplicemente sedere per godere<br />

del paesaggio. La piscina è circondata da<br />

grandi giardini di rose ed il campo da tennis<br />

offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />

<strong>Chianti</strong>. Villa Le Barone è il posto ideale per<br />

esplorare alcune delle città più belle della <strong>Toscana</strong><br />

e visitare le aziende agricole più rinomate<br />

del <strong>Chianti</strong>. Possibilità di passeggiate a piedi<br />

e in bicicletta.<br />

A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />

UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />

CDH HOTEL RADDA<br />

Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />

Radda in <strong>Chianti</strong> (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />

radda@hotelcdh.com<br />

www.hotelraddainchianti.it<br />

Sprearhead of the group Compagnie Des<br />

Hotels, Hotel Radda is located in the<br />

heart of <strong>Chianti</strong>, at Radda, cradle of<br />

<strong>Chianti</strong> Classico Consortium. The love for<br />

the land, the traditions, the quiet life, clean<br />

air and simplicity shines in the eyes of the<br />

people, make <strong>Chianti</strong> a realty like few in the<br />

world. “We have worked hard to be able to<br />

obtain all the features of the place, we have<br />

lived reality of every day and we have chosen<br />

a local Staff, so that the hotel could reflect<br />

this enchantment and could help leave a<br />

nice memory of the territory to the millions<br />

of tourists who choose us to visit this land<br />

every year” says Piero Donato, general manager<br />

of the hotel. De Gustibus restaurant,<br />

rustic atmosphere with local cuisine, SPA<br />

My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />

outdoor swimming pool and wine therapy,<br />

Wine Bar overlooking the picturesque<br />

courtyard, make Hotel Radda a lovely place<br />

to relax with taste.<br />

Punta di diamante per il gruppo Compagnie<br />

Des Hotels, l’Hotel Radda si colloca nel<br />

cuore del <strong>Chianti</strong>, a Radda, culla del Consorzio<br />

<strong>Chianti</strong> Classico. L’amore per la terra, le<br />

tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura e la<br />

semplicità che traspare negli occhi degli abitanti,<br />

fanno del <strong>Chianti</strong> una realtà come poche al mondo.<br />

“Abbiamo lavorato molto nel corso degli anni<br />

per poter assorbire tutte le caratteristiche del posto,<br />

ci siamo immersi nella realtà di tutti i giorni<br />

e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />

affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo<br />

incanto e potesse contribuire a lasciare un ottimo<br />

ricordo del territorio ai milioni di turisti che scelgono<br />

di visitare questa terra ogni anno” afferma<br />

Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il Ristorante<br />

De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />

rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con<br />

idromassaggio, bagno turco, sauna, piscina e vino<br />

terapia, il Wine Bar con affaccio sulla suggestiva<br />

corte interna, fanno dell’Hotel Radda un luogo<br />

incantevole dove rilassarsi con gusto.<br />

Traditional cuisine in the heart of Florence<br />

La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />

Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />

www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />

- 51 -


SPECIAL EVENT I Crazy Run<br />

by Francesco Benvenuti<br />

CRAZY RUN, THE CRAZIEST<br />

RACE IN ITALY<br />

CRAZY RUN, LA CORSA PIU’ PAZZA D’ITALIA<br />

The finish line in<br />

Piazzale Michelangelo<br />

in Florence<br />

La linea d’arrivo al<br />

Piazzale Michelangelo<br />

di Firenze<br />

This is truly an event where winning is not as important<br />

as taking part. First of all, rather than a competition it<br />

is great fun but the true victory in the “Crazyrun” race<br />

- this is what we are talking about, here - is managing to sign<br />

up considering the extremely high number of applications<br />

and the quota (80) of teams admitted. The selected cars are<br />

usually non-conventional, vintage cars, modern super cars or<br />

the famous “Crazycars” (ambulances, school buses, cars with<br />

special liveries), with teams who try and amaze the public with<br />

particular disguises and in line with the chosen vehicle. Even<br />

the <strong>2018</strong> edition of the “craziest race in Italy” run largely<br />

- 52 -<br />

È<br />

proprio un evento dove ciò che conta non è vincere,<br />

ma partecipare. Non solo perché più che una competizione<br />

è un divertissement, ma soprattutto perché alla<br />

“Crazyrun” - di questo stiamo parlando - la vera vittoria è<br />

iscriversi stante l’elevatissimo numero di richieste di partecipazione<br />

ed il numero contingentato (80) di equipaggi ammessi.<br />

Le auto selezionate sono generalmente non convenzionali,<br />

auto d’epoca, supercar moderne oppure le famose “Crazycar”<br />

(ambulanze, scuolabus, auto con livree particolari), con i team<br />

che cercano di stupire il pubblico con travestimenti particolari<br />

ed in linea con il veicolo scelto. Anche l’edizione <strong>2018</strong> della


along the evocative roads of Tuscany<br />

and at the extraordinary Piazzale Michelangelo<br />

in Florence has kept its<br />

promise. The peculiarity of Crazyrun,<br />

in a world invaded by Internet and<br />

satellite connections is to make contestants<br />

relive forgotten emotions such<br />

as, for example, to get lost. Indeed, the<br />

teams only have the address of where<br />

to leave from and, little by little, clues<br />

to reach the subsequent checkpoints<br />

in order to continue the race. The<br />

ranking? An optional.<br />

“corsa più pazza d’Italia”, disputata<br />

in gran parte lungo le suggestive strade<br />

della <strong>Toscana</strong> e nello straordinario<br />

Piazzale Michelangelo a Firenze, ha<br />

mantenuto le promesse. La peculiarità<br />

della Crazyrun, in un mondo pervaso<br />

da connessioni internet e satellitari,<br />

è quella di riportare i partecipanti<br />

a vivere emozioni dimenticate come,<br />

semplicemente, perdersi. I team infatti<br />

hanno a disposizione solamente l’indirizzo<br />

di partenza e, di volta in volta,<br />

gli indizi necessari per raggiungere i<br />

successivi checkpoint che permettono<br />

di poter proseguire la gara. La classifica?<br />

Un optional.<br />

A crazy Volkswagen<br />

Transporter in the tuscan<br />

hills<br />

Un pazzo Volkswagen<br />

Transporter tra le colline<br />

toscane<br />

BMW with the colours of<br />

General Lee of The Dukes of<br />

Hazzard<br />

Una BMW con le sembianze<br />

dell’auto Generale Lee di<br />

Hazzard<br />

Smurf’s Porsche in the<br />

tuscan woods<br />

La Porsche dei Puffi tra i<br />

boschi toscani<br />

Those who want to know<br />

more can go to:<br />

I più curiosi la possono<br />

trovare su:<br />

www.crazyrun.org


THE WAY WE WERE<br />

Florence, July 2001<br />

For the summer edition of Pitti Immagine Uomo, Classico<br />

Italia organised a parade on horseback at the racetrack of<br />

Visarno and, for the first time in Florence, a Polo match<br />

with the most important Argentinian players. Among the guests<br />

was Sylvester Stallone, a huge follower of this sport and a player<br />

himself, accompanied by Vittorio Cecchi Gori.<br />

Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi Gori<br />

ph. Archivio Studio Mercatali<br />

I cavalieri indossano abiti di Classico Italia<br />

Il campo di Polo quando ancora dalle tribune<br />

si vedeva la cupola del Brunelleschi<br />

Il Cinegiornale riprende Paul Bocuse per la prima volta a Firenze<br />

Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi Gori e in primo piano l’allora sindaco<br />

Giorgio Morales<br />

Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi Gori<br />

Sandro Vannucci apre la sfilata<br />

Remi Krug e Paul Bocuse lasciano la pista privata dell’aeroporto<br />

Stefano Ricci presidente di Classico Italia<br />

premia la squadra vincitrice<br />

Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi<br />

Gori e Rita Rusic<br />

Firenze,<br />

Luglio<br />

2001<br />

Per l’edizione estiva di<br />

Pitti Immagine Uomo,<br />

Classico Italia organizzò<br />

all’ippodromo del Visarno una<br />

sfilata a cavallo e, per la prima volta a Firenze, una partita di Polo con i più<br />

importanti giocatori argentini. Fra gli ospiti anche Silvester Stallone grande<br />

appassionato di questo sport e giocatore lui stesso, accompagnato da Vittorio<br />

Cecchi Gori.<br />

- 54 -


TUSCANY & ART I Fondazione Geiger<br />

by Daniele Di Camillo<br />

“SAILING SHIPS. TALES<br />

FROM THE SEAS”<br />

“VELIERI. GRANDI STORIE DI MARE”<br />

GEIGER FOUNDATION’S NEW JULY EXHIBITION / A LUGLIO LA NUOVA MOSTRA DELLA FONDAZIONE GEIGER<br />

Galleon scale model<br />

Modellino di un<br />

galeone<br />

Navigating the seas and oceans using one’s imagination,<br />

fantasizing being on board a vessel: this is the<br />

strong fascinating inspired by the exhibition “Velieri.<br />

Grandi storie di mare” organized by the Herman Geiger<br />

Cultural Foundation on its premises at piazza Guerrazzi,<br />

32 in Cecina. Starting from 7th July it will be possible to<br />

admire models of real and true nautical myths from the<br />

past: from the Golden Hind to the Victory, from the Santa<br />

Maria to the Endeavour, protagonists, together with their<br />

commanders of extraordinary feats in what were the golden<br />

years of sailing. Starting with the first 15th century ocean<br />

voyages and ending a little more than a century ago with the<br />

epic of the extremely fast clippers, this era deeply changed<br />

the knowledge about the world and the perception of times<br />

and distances, opening up to what was different and exotic,<br />

in a continuous succession of scientific progress and technological<br />

evolution.<br />

- 56 -<br />

Navigare con la mente per mari e oceani, fantasticando<br />

di essere a bordo di un vascello: è l’affascinante<br />

suggestione che suscita la mostra “Velieri. Grandi<br />

storie di mare”, organizzata dalla Fondazione Culturale<br />

Hermann Geiger all’interno dei propri spazi espositivi, in<br />

piazza Guerrazzi 32 a Cecina. A partire dal 7 luglio sarà<br />

possibile ammirare i modelli di veri e propri miti della nautica<br />

del passato: dalla Golden Hind alla Victory, dalla Santa<br />

Maria all’Endeavour, protagoniste insieme ai loro comandanti<br />

di imprese straordinarie in quelli che furono gli anni<br />

d’oro della navigazione a vela. Inaugurata dai primi viaggi<br />

oceanici del Quattrocento e conclusasi poco più di un secolo<br />

fa con l’epopea dei velocissimi clipper, questa stagione<br />

ha profondamente modificato le conoscenze sul mondo e<br />

la percezione di tempi e distanze, aprendo al confronto con<br />

il diverso e con l’esotico, in un continuo susseguirsi di progresso<br />

scientifico ed evoluzione tecnologica.


The models of ships, scientific instruments and<br />

navigation memorabilia all tell the fascination and<br />

dangers of journeys on unknown routes, of life on<br />

board, the meaning and importance of the discoveries,<br />

trading and battles which have been crucial<br />

for the course of history. The exhibition is divided<br />

into four themes: explorations, wars for supremacy<br />

of the seas; corsairs and pirates; trading with<br />

the Indies. In the first section, for example, we<br />

find Christopher Columbus’s Santa Maria, James<br />

Cook’s HMS Endeavour, Amundsen’s Gjøa with a<br />

collection of ancient navigation instruments such<br />

as compasses, octants, binoculars. In the second,<br />

the choice of the models exposed keeps in mind<br />

the major naval battles fought for the domain of<br />

maritime traffic and the supremacy of the seas:<br />

the battle of Lepanto, the Anglo-Spanish war, the<br />

battle of Trafalgar. The third section illustrates stories<br />

of corsair and pirate ships such as the Golden<br />

Hind, set on plundering enemy sailing ships. Finally,<br />

the fourth and last section exhibits Spanish<br />

galleons, whalers and clippers such as the Flying<br />

Cloud and Cutty Sark accompanied by satins, exotic<br />

woods and spices and products from the orient<br />

and eastern colonies. The exhibition is open every<br />

day from 7th July to 16th September, from 6.00pm<br />

to 11.00pm, free admission.<br />

Attraverso modelli di navi, strumenti scientifici e<br />

oggetti legati alla navigazione si raccontano il fascino<br />

e i pericoli dei viaggi su rotte ignote, la vita<br />

a bordo, il significato e l’importanza di scoperte,<br />

commerci e battaglie che sono state determinanti<br />

per il corso della storia. La mostra si articola in<br />

quattro aree tematiche: esplorazioni; guerre per<br />

la supremazia sui mari; corsari e pirati; commerci<br />

con le Indie. Nella prima sezione sono esposte, ad<br />

esempio, la Santa Maria di Cristoforo Colombo, la<br />

HMS Endeavour di James Cook, la Gjøa di Amundsen,<br />

con un corredo di strumenti di navigazione<br />

antichi, come bussole, ottanti, cannocchiali. Nella<br />

seconda, la scelta dei modelli esposti tiene conto<br />

dei maggiori scontri navali combattuti per il dominio<br />

dei traffici marittimi e la supremazia dei mari:<br />

la battaglia di Lepanto, la guerra anglo-spagnola,<br />

la battaglia di Trafalgar. Nella terza sezione sono<br />

illustrate le storie di navi corsare e pirata come la<br />

Golden Hind, impegnate nel depredare i vascelli<br />

nemici. Infine la quarta e ultima sezione espone<br />

galeoni spagnoli, baleniere e clipper come il Flying<br />

Cloud e il Cutty Sark, accompagnati da sete, legnami<br />

esotici, spezie e prodotti del commercio con l’Oriente<br />

e le colonie occidentali. La mostra resterà<br />

aperta tutti i giorni, dal 7 luglio al 16 settembre,<br />

dalle 18 alle 23, con ingresso libero.<br />

VELIERI. GRANDI STORIE DI MARE<br />

Period: 7th July – 16th September <strong>2018</strong><br />

Opening hours: from 6.00pm to 11.00pm<br />

Periodo: 7 luglio - 16 settembre <strong>2018</strong><br />

Orario di apertura: dalle 18 alle 23<br />

Fondazione Culturale Hermann Geiger<br />

Piazza Guerrazzi 32, Cecina (LI)<br />

Ingresso libero<br />

- 57 -


TUSCANY & ART I Land Art Project<br />

by Cristina Panigada, ph. Simona Romani, Marco Moscato<br />

ART AND NATURE TOGETHER<br />

ON THE HILLS OF LUCCA<br />

SULLE COLLINE LUCCHESI CONVIVONO NATURA E ARTE<br />

A LAND ART PROJECT AMONGST THE VINEYARDS AND OLIVE GROVES OF COLLE DI BORDOCHEO<br />

UN PROGETTO DI LAND ART FRA LE VIGNE E L’ULIVETO DI COLLE DI BORDOCHEO<br />

Barbara Chelini,<br />

inside the 19th<br />

century aviary,<br />

illustrates the wood<br />

carvings of Anna<br />

Mainardi to young<br />

tourists<br />

Barbara Chelini<br />

all’interno<br />

dell’ottocentesca<br />

uccelliera illustra<br />

a giovani turisti le<br />

sculture in legno di<br />

Anna Mainardi<br />

Barbara Chelini’s project “Residenza d’Artista” at Colle<br />

di Bordocheo on the hills of Lucca, born just a year<br />

ago, this year is dedicated to visual arts and especially<br />

to Land Art (also called Earth Art or Ecological Art) with<br />

works directly on the natural landscape through which the<br />

artists recover their attachment to nature, working on it,<br />

changing it and leaving a personal mark of their passage.<br />

This project, coordinated by Daniela Gorla, has involved<br />

five more artists: Anna Mainardi, Etta Rossi, Maia Pacifico,<br />

Mario Quadraroli and Uberto Gianoli aimed at recovering<br />

and gathering memoires of ancient local traditions presenting<br />

them to tourists and the locals. “A desire to relive the<br />

landscape with contemporary eyes”, says Barbara. The area<br />

chosen for the installations of this first step was the aviary<br />

and its surroundings. “A magical place”, she continues,<br />

“where we used to come and play as children; with the arrival<br />

of spring it really felt like being in fairyland”. They were<br />

small stone houses used for catching small birds which were<br />

then sold at the market as decoys for hunters. A source of<br />

income for farmers at the end of the 19th century. And this<br />

is exactly where the works of this project have been concei-<br />

- 58 -<br />

Nato appena un anno fa, il progetto di Barbara Chelini<br />

“Residenza d’Artista” a Colle di Bordocheo sulle colline<br />

lucchesi è stato dedicato quest’anno all’arte visiva,<br />

e in particolare alla Land Art (detta anche Earth art o arte ecologica)<br />

che si esprime mediante interventi diretti sul paesaggio<br />

naturale, attraverso i quali gli artisti recuperano il legame con<br />

la natura, intervenendo su di essa, modificandola e lasciando<br />

un marchio personale del loro passaggio. Questo progetto,<br />

coordinato da Daniela Gorla, ha visto coinvolti altri cinque<br />

artisti: Anna Mainardi, Etta Rossi, Maia Pacifico, Mario Quadraroli<br />

e Uberto Gianoli puntando a recuperare e raccogliere<br />

la memoria delle antiche tradizioni locali e aprirle ai turisti e<br />

alla gente del luogo. “Una volontà di ri-scoprire il paesaggio<br />

con occhi contemporanei”, dice Barbara. Lo spazio scelto per<br />

le installazioni di questo primo step è stata l’uccelliera ed il<br />

suo territorio limitrofo. “Un luogo magico - continua - dove<br />

venivamo a giocare da bambini; con l’arrivo della primavera ci<br />

sentivamo davvero nel mondo delle fate”. Erano piccole casette<br />

in muratura che servivano per catturare i piccoli uccelli che<br />

venivano poi venduti al mercato come elementi di richiamo<br />

per i cacciatori. Una risorsa economica per i contadini di fine


ved and created, a place permeated with memories<br />

and a special kind of magic, between a vineyard,<br />

an olive grove and a thick bamboo wood. “It would<br />

be lovely to create a cultural path in the future”,<br />

Barbara concludes “an itinerary to bring a new<br />

and different public to discover the hilly landscape<br />

amongst farms, public areas, historic villas. A<br />

new map to discover the territory”. The inauguration<br />

was also an occasion to discover some of the<br />

company’s products, now fully launched in organic<br />

and sustainable cultivation. Ten are the hectares of<br />

vineyards (out of the total 30 of the whole estate)<br />

with red and white grapes, local and international<br />

and 1,650 are the olive trees of the classic Tuscan<br />

variety, owned by the Chelini family for the last<br />

sixty years. A special protagonist of the day was one<br />

of the five wines - two reds, two whites, a limitededition<br />

dessert wine - produced from the vineyards<br />

of the Colle: Bianco dell’Oca.<br />

ottocento. E proprio in questo luogo intriso di memoria<br />

e particolare magia, tra una vigna, un oliveto e<br />

un fitto bosco di bambù, sono state pensate e realizzate<br />

le opere del progetto. “Sarebbe bello in futuro<br />

creare un sentiero culturale - conclude Barbara -, un<br />

percorso per portare un pubblico nuovo e diverso a<br />

scoprire il paesaggio collinare tra fattorie, spazi pubblici,<br />

ville storiche. Una nuova mappa per scoprire il<br />

territorio”. L’inaugurazione è stata anche l’occasione<br />

per scoprire alcuni dei prodotti dell’azienda, ormai<br />

avviata alla coltivazione biologica e sostenibile.<br />

Dieci gli ettari di vigne (sui 30 totali della tenuta)<br />

con uve bianche e rosse, autoctone e internazionali,<br />

e 1.650 le piante di olivo delle classiche varietà<br />

toscane, da sessant’anni di proprietà della famiglia<br />

Chelini. In particolare, protagonista della giornata<br />

uno dei cinque vini - due rossi, due bianchi, uno da<br />

meditazione a tiratura limitata - che nascono dalle<br />

vigne del Colle: il Bianco dell’Oca.<br />

A gazebo in the relax area in front of<br />

the olive grove<br />

Un gazebo nell’area relax davanti<br />

all’uliveto<br />

Mario Quadraroli working on his “La<br />

colonna infinita” made from local<br />

bamboo<br />

Mario Quadraroli mentre lavora alla<br />

sua colonna infinita utilizzando bambù<br />

autoctono<br />

“Il seggio” by Etta Rossi made of<br />

wood, branches and copper<br />

Il seggio, opera di Etta Rossi realizzato<br />

con legno, rami e rame<br />

- 59 -


TUSCAN PEOPLE I Nicola Gorreri<br />

by Salvatore La Lota di Blasi, ph. Dario Andreoni<br />

NICOLA GORRERI<br />

‘THE GRACIOUS CARTOONIST’ ILLUSTRATING THE<br />

PISAN VERNACULAR<br />

‘IL VIGNETTISTA GENTILE’ CHE ILLUSTRA<br />

IL VERNACOLO PISANO<br />

The pisan artist<br />

Nicola Gorreri<br />

making some<br />

sketches on the<br />

Arno’s banks<br />

L’artista pisano<br />

Nicola Gorreri esegue<br />

degli schizzi sulle rive<br />

dell’Arno<br />

When satire becomes art in Pisa it can only be at the<br />

hands of the cartoonist Nicola Gorreri. The “ 50-year-old<br />

youngster”, as he likes to describe himself, is<br />

an artist from Pisa who discovered his love for art as a child<br />

when his father took him along to see his plays in vernacular.<br />

And it is with the vernacular that Gorreri finds the drive for his<br />

artistic inspiration. The illustrated vernacular with what will<br />

become his ironic and elegant style reaches out to exalt never<br />

to exasperate a trait: with this style the artist creates “gracious<br />

cartoons”, ironic and cutting, never vulgar or disrespectful.<br />

The technique used: water colours. Gorreri has illustrated books,<br />

brochures for Teatro Verdi in Pisa, art exhibitions also<br />

personal. He gave a coloured soul to “Park Mushrooms” by<br />

Bandecchi and Vivaldi in 1991; to “Don Mario’s sonnets” of<br />

the vernacular writer Don Mario Stefanini in 2009; and yet<br />

again “Coriandoli” by Dina Paola Cosci in 2011 and to “Ròbba<br />

vecchia e... ròbba nova” (Old stuff and... New stuff) by the<br />

cavaliere Galletti Raspolli in 2012. In 2015 seventeen of his<br />

watercolours were exhibited at Caffè dell’Ussero in the exhi-<br />

- 60 -<br />

Quando la satira si fa arte a Pisa, non può che esprimersi<br />

attraverso la mano del vignettista Nicola Gorreri.<br />

È “un ragazzo di 50 anni” - a lui piace definirsi<br />

così - l’artista pisano che scopre la passione per l’arte sin da<br />

bambino quando il babbo lo portava in paese per assistere<br />

alle sue performance teatrali in vernacolo. Ed è nel vernacolo<br />

che Gorreri trova il motivo trainante delle sue ispirazioni artistiche.<br />

Il vernacolo illustrato con quello che sarà il suo stile<br />

ironico ed elegante, proteso all’esaltazione giammai all’esasperazione<br />

di una caratteristica: con questo stile l’artista crea<br />

‘vignette gentili’, dal taglio ironico e pungente, mai volgare o<br />

irriverente. Tecnica di realizzazione: l’acquerello. Gorreri ha<br />

illustrato libri, locandine per il Teatro Verdi di Pisa, mostre<br />

e personali d’arte. Ha dato un’anima colorata a “Funghi del<br />

Parco” di Bandecchi e Vivaldi nel 1991; ai “I sonetti di don<br />

Mario” del vernacoliere Don Mario Stefanini nel 2009; e poi<br />

ancora a “Coriandoli”, di Dina Paola Cosci nel 2011 e a “Ròbba<br />

vecchia e... ròbba nova” del cavalier Galletti Raspolli nel<br />

2012. Nel 2015 diciassette suoi acquerelli sono stati esposti al


ition “Mostra degli studenti Pisani a Curtatone e<br />

Montanara”. Pupil of the artist Bruno Pollacci, Nicola<br />

Gorreri perfected the nib pen technique thanks to<br />

the teachings of his artist friend Alberto Fremura. “I<br />

met Fremura when I was little”, says Gorreri, “with<br />

his illustrated book in 1976 which has always been a<br />

bible for me. Destiny then made me meet him again<br />

as an adult at Torre di Calafuria sharing perspectives<br />

and pictures with him”. An extraordinary friendship<br />

started then because Gorreri caught Fremura’s moods<br />

and secrets. It became an art interpenetration<br />

which stimulated the cartoonist from Pisa to ‘target’<br />

priests, politicians and even the Pisa football players.<br />

Nicola Gorreri also met Nano Campeggi. Both found<br />

themselves adjudicators in an art contest. Another<br />

beautiful friendship was born seeing them both tied<br />

to an ‘inspiring muse Helen’. Nicola Gorreri’s however<br />

is a little 12-year-old girl with the same passion<br />

for drawing and who has followed him up to<br />

now becoming his foremost passionate critic. It’s<br />

his daughter, Elena, who joins us with her mother,<br />

Mary. Elena smiles at us, thinking of how much love<br />

her father has handed over to her even through long<br />

artistic silences: necessary moments, because an<br />

artist, isolating himself can put all the alchemy of<br />

a feeling in a work of art, fascinating for many but<br />

puzzling for many others.<br />

Caffè dell’Ussero, nella “Mostra degli studenti pisani<br />

a Curtatone e Montanara”. Allievo dell’artista Bruno<br />

Pollacci, Nicola Gorreri ha perfezionato la tecnica<br />

del pennino grazie agli insegnamenti dell’amico<br />

pittore Alberto Fremura. “Ho conosciuto Fremura<br />

da piccolo -racconta Gorreri- attraverso un suo libro<br />

illustrato nel 1976 che ho sempre considerato come<br />

una Bibbia. Il destino ha voluto che da adulto lo incontrassi<br />

alla Torre di Calafuria condividendo con<br />

lui prospettive e immagini”. Ne è nata un’amicizia<br />

straordinaria, perché di Fremura, Gorreri ha raccolto<br />

umori e confidenze. Si è trattato di una compenetrazione<br />

d’arte che ha stimolato il vignettista<br />

pisano a prendere ‘di mira’ preti, politici e persino<br />

i calciatori del Pisa. Nicola Gorreri conosce anche<br />

Nano Campeggi. Entrambi si sono ritrovati membri<br />

di giuria in un concorso per artisti. Ne è nata<br />

un’altra bella amicizia che li vede legati entrambi ad<br />

una ‘musa Elena ispiratrice’. Quella di Nicola Gorreri<br />

però è una bimba di dodici anni che ha la stessa<br />

passione per il disegno e che lo ha seguito fino ad<br />

ora diventandone la sua prima critica appassionata.<br />

È sua figlia, Elena, che ci raggiunge con la mamma<br />

Mary. Elena ci sorride, pensando a quanto amore il<br />

padre le abbia trasmesso anche attraverso quei lunghi<br />

silenzi d’arte: momenti necessari, perché un artista<br />

isolandosi possa esprimere nell’opera d’arte tutta<br />

l’alchimia di un sentimento per tanti affascinante<br />

ma per molti ancora incomprensibile.<br />

Nicola paints with watercolours inside his studio<br />

Nicola dipinge con gli acquerelli nel suo studio<br />

Some Nicola’s paintings<br />

Alcuni dipinti di Nicola<br />

- 61 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Borgo Pignano<br />

by Marco Gemelli, ph. Marc Bolton<br />

A “GOURMAND” RESORT:<br />

STRICTLY NO TV<br />

UN RESORT “GOLOSO” DOVE LA TV NON ESISTE<br />

An aerial view of<br />

the evocative hotel<br />

Una veduta aerea<br />

del suggestivo<br />

hotel diffuso<br />

Eliminating the TV from the hotel rooms has hardly<br />

been a audacious choice especially when the alternative<br />

- the sweet rolling hills of the Tuscan countryside,<br />

glimpses of an elegant hotel spread out on an Etruscan<br />

settlement, frescoed rooms of an 18th-century villa, silence<br />

calling for mediation, a quality cuisine - is by far superior to<br />

a TV screen. This choice at Borgo Pignano, the 5-star hospitality<br />

structure close to Volterra and San Gimignano is perfectly<br />

in line with the painstaking restoration works carried<br />

out during these last 15 years, and not yet finished, aimed<br />

at refurbishing and not reconstructing. The estate - owned<br />

by the British Sir Michael Moritz since 2000 - spreads out<br />

over 300 hectares of woodland, ponds and small lakes, organic<br />

and biodynamic vegetable gardens. A blend of nature,<br />

comfort and elegance which has given the Borgo its natural<br />

harmony once more and evidence of this lies in the “maisonettes”,<br />

family suites exquisitely furnished with valuable<br />

materials in a rustic Tuscan style. The main building is a majestic<br />

18th-century villa with views overlooking olive groves,<br />

vineyards, woods and English gardens: some of the 14 suites<br />

and rooms have original frescoes and marble and travertine<br />

bathrooms. If you want to enjoy a stay in a medieval building<br />

with arches and columns, vaulted ceilings, terracotta floors<br />

and frescoes then the adjacent 13th-century building is just<br />

right. Moreover, just a few steps away there are zero-impact<br />

cottages and country houses: gas consumption is only that<br />

used for cooking, the rest of the heating is with wood and<br />

- 62 -<br />

Togliere le tv dalle camere d’hotel è scelta tutt’altro<br />

che temeraria, quando l’alternativa - le morbide<br />

colline della campagna toscana, gli scorci di un<br />

curato hotel diffuso realizzato su un insediamento etrusco,<br />

le stanze affrescate di una villa del ‘700, il silenzio<br />

che induce alla meditazione, una cucina di qualità - è<br />

ben superiore al piccolo schermo. La scelta di Borgo Pignano,<br />

il 5 stelle a poca distanza da Volterra e San Gimignano,<br />

diventa perfettamente lineare col percorso di<br />

restauro conservativo portato avanti negli ultimi 15 anni,<br />

e non ancora finito, mirando più al restauro che alla ricostruzione.<br />

La tenuta - dal 2000 proprietà dell’inglese<br />

sir Michael Moritz - si estende per 300 ettari di boschi,<br />

stagni e laghetti, orti biologici e biodinamici. Un mix di<br />

natura, comodità ed eleganza che ha riportato il borgo a<br />

una dimensione di armonia testimoniato dalle “maisonettes”,<br />

family suite con materiali di pregio in stile rustico<br />

toscano. L’edificio principale è una maestosa villa del<br />

‘700 che offre viste su uliveti, vigneti, boschi e giardini<br />

all’inglese: alcune delle 14 tra stanze e suite hanno affreschi<br />

originali e bagno in marmo e travertino. L’adiacente<br />

immobile del XIII secolo dà l’opportunità di soggiornare<br />

in un edificio medievale con arcate e colonne, soffitti a<br />

volta, pavimenti in terracotta e affreschi. A pochi passi,<br />

inoltre, cottage e casali a impatto zero: non si consuma<br />

gas se non quello di cucina, per il resto solo legna e pannelli<br />

solari.


solar panels. Enhancing Borgo Pignano are various experiences<br />

to be had such as yoga and Pilates courses, painting<br />

or cookery courses, horse-riding excursions with picnics, hiking,<br />

mountain-biking and wine-tasting. Then, there is the<br />

Spa, where the bio cosmetics used have been created by a<br />

local herbalist with aromatic and officinal plants. Art is another<br />

reason for visiting; an art gallery hosts local artists and<br />

budding talents. From a culinary point of view, the two restaurants<br />

of Borgo Pignano are Villa Pignano and Al Fresco,<br />

part of a gastronomical project led by the chef Vincenzo Martella:<br />

thanks to the apiary workshop, the pasta factory, the<br />

bakery and the confectionary, excellent grains, pasta, fruit,<br />

vegetables and meat are produced on the estate. Martella is a<br />

convinced advocate of the use of local, in season bio raw materials.<br />

He has a holistic approach including science, art and<br />

nutrition: amongst classicism and tradition, a philosophy<br />

created from respecting a territory, seasonality and research.<br />

Ad arricchire Borgo Pignano molte experiences a disposizione<br />

tra cui corsi di yoga e pilates, corsi di pittura o cucina,<br />

gite a cavallo con pic-nic, trekking, mountain bike<br />

e wine-tasting. C’è poi la Spa, i cui cosmetici bio sono<br />

creati dall’erborista locale con piante aromatiche e officinali.<br />

Altro motivo di visita è l’arte, con una galleria che<br />

ospita artisti della zona e talenti emergenti. Sul fronte gastronomico,<br />

i due ristoranti di Borgo Pignano sono Villa<br />

Pignano e Al Fresco, parte di un progetto gastronomico<br />

guidato dallo chef Vincenzo Martella: grazie al laboratorio<br />

apiario, il pastifico, il panificio e la pasticceria, grani<br />

pregiati, pasta, frutta, verdura e carne sono prodotti in<br />

loco. Martella è convinto sostenitore dell’utilizzo di materie<br />

prime bio di zona e di stagione. Il suo stile prevede un<br />

approccio globale che include scienza, arte e nutrizione:<br />

tra classicità e tradizione, una filosofia fatta di rispetto<br />

del territorio, stagionalità e sperimentazione.<br />

Swimmingpool with<br />

view on the hills<br />

La piscina con<br />

vista sulle morbide<br />

colline<br />

The Living room<br />

with its bookshelf<br />

Il soggiorno con la<br />

sua libreria<br />

A part of the large<br />

garden<br />

Una parte<br />

dell’ampio giardino<br />

A suite<br />

Una suite<br />

BORGO PIGNANO<br />

Loc. Pignano, 6 - Volterra (PI)<br />

Tel. +39 0588 35032<br />

info@borgopignano.com www.borgopignano.com<br />

- 63 -


TUSCAN COOKING I Filippo MUD<br />

by Marco Gemelli, ph. Lido Vannucchi<br />

DIEGO POLI, PASTRY CHEF<br />

TURNED COOK<br />

DIEGO POLI, PASTRY CHEF “PRESTATO” AI FORNELLI<br />

HIS CUISINE, AN OUTCOME OF RESEARCH AND ANALYSIS<br />

LA SUA CUCINA È FRUTTO DI UN LAVORO DI RICERCA E ANALISI<br />

Lamb, caciocavallo<br />

cheese<br />

and salsify<br />

Agnello,<br />

caciocavallo e<br />

scorzanera<br />

It is said that nobody is a prophet in their homeland.<br />

And yet Filippo di Bartola - owner of the restaurant Filippo<br />

MUD and the adjoining cocktail bar in the historic<br />

centre of Pietrasanta - has found, right there in the “little<br />

Athens” of Versilia, someone able to offer a contemporary<br />

cuisine, trendy and refined, going beyond its purely gastronomical<br />

aspect. Where there once was a garage and then an<br />

art gallery, Filippo Di Bartola created both a cocktail bar<br />

entrusted to the young barman and mixologist Thomas Cecere<br />

and a restaurant, which, in these last few months, has<br />

become the domain of the young chef from Pietrasanta Diego<br />

Poli, born 1988. Seating about 50 people in all, the new<br />

wave in the kitchen has been trusted to the hands of a pastry<br />

chef, born in Pietrasanta, loaned to cookery. It is highly<br />

unlikely that this loan will be paid back, consigning Diego<br />

- 64 -<br />

Si dice che nessuno sia profeta in patria. Eppure, Filippo<br />

di Bartola - patròn del ristorante Filippo MUD<br />

e dell’annesso cocktail bar nel centro storico di Pietrasanta<br />

- ha trovato proprio nella “piccola Atene” della<br />

Versilia qualcuno in grado di proporre una cucina contemporanea,<br />

di tendenza e di ricerca che trascende l’aspetto<br />

meramente gastronomico. Dove un tempo sorgeva<br />

un’autofficina e poi una galleria d’arte, Filippo Di Bartola<br />

ha ricavato sia un cocktail bar affidato alla mixologist<br />

del giovane barman Thomas Cecere sia un ristorante che<br />

da qualche mese è diventato feudo del giovane chef pietrasantino<br />

Diego Poli, classe 1988. Con circa 50 coperti<br />

complessivi, la new wave in cucina è affidata alle mani di<br />

un pasticcere, pietrasantino di nascita, prestato ai fornelli.<br />

E il prestito difficilmente verrà restituito, consegnan-


permanently to the ranks of a chef. He was the one<br />

who, in accordance with Filippo’s philosophy and<br />

Tano Pisano’s artist consultancy, came up with the<br />

idea of a menu organized as a sort of “vote of confidence”<br />

working around 5 raw materials and the<br />

chef’s consequent ability to prepare several dishes<br />

with those bases: a mark which is a challenge both<br />

for those in the kitchen and for the customer who<br />

is already well accustomed to surprise effects. On<br />

the other hand, those not so keen on experimenting<br />

can turn to the more reassuring “a la carte”.<br />

Often, the final phase of the serving does not take<br />

place in the kitchen but directly at the table, where<br />

Palagiaccio butter is served in three different flavours:<br />

salt, rosemary, cocoa beans. Amongst Diego<br />

Poli’s creations, there is Lamb Agnolotto. Its filling<br />

is made from all the cuts of lamb cooked for 12<br />

hours with onions and herbs. The meat is then<br />

shredded and the fresh egg pasta is sautéed with<br />

the fond made from the bones. The dish is served<br />

with EVO oil blended with bay berries, pesto<br />

made from almonds from Noto. Diego’s cuisine is<br />

a challenge to his customers’ senses enticing them<br />

to constantly recall flavours, fragrances, shapes,<br />

do stabilmente Diego al novero degli chef. È<br />

stato lui, in accordo con la filosofia di Filippo e<br />

con la consulenza artistica di Tano Pisano, a portare<br />

avanti l’idea di un menù strutturato come<br />

una sorta di “prova di fiducia” che gioca su 5<br />

materie prime e sulla conseguente capacità dello<br />

chef di preparare più piatti con quelle basi: una<br />

traccia che è una sfida sia per chi sta in cucina,<br />

sia per il cliente già avvezzo all’effetto sorpresa.<br />

In alternativa, chi è meno disposto alle sperimentazioni<br />

può orientarsi sulla più rassicurante<br />

carta. Spesso la fase finale dell’impiattamento<br />

non avviene in cucina ma direttamente al tavolo,<br />

dove viene servito il burro del Palagiaccio in<br />

tre aromatizzazioni differenti: sale, rosmarino,<br />

fave di cacao. Tra le creazioni di Diego Poli c’è<br />

l’agnolotto d’agnello il cui ripieno è costituito da<br />

carne di tutte le parte dell’animale cotta per 12<br />

ore con cipolla ed erbe aromatiche. Viene poi<br />

sfilacciata e la pasta all’uovo emiliana saltata con<br />

il “fondo” delle ossa. Il piatto è servito con olio<br />

EVO frullato con bacche di alloro, pesto di mandorle<br />

di Noto. La cucina di Diego è una sfida ai<br />

sensi del commensale che invita a un<br />

The open kitchen<br />

which becomes theatre<br />

La cucina a vista<br />

che diventa teatro del fare<br />

Lamb agnolotti, bay leaves and almonds<br />

Agnolotti di agnello, alloro e mandorle<br />

Filippo with Diego Poli and Tano Pisano’s<br />

work of art in the background<br />

Filippo con Diego Poli, sullo sfondo<br />

un’opera di Tano Pisano


unusual combinations and recycled<br />

raw materials. The merit for this formula<br />

- innovative, but not so much as<br />

to go above board - is Filippo’s, who<br />

when travelling around Italy, learnt<br />

the tricks of the trade and picked up<br />

those small secrets which render a<br />

restaurant unique. Having all these<br />

presumptions, notwithstanding that<br />

the historic centre of Pietrasanta<br />

already has over thirty facilities, Filippo<br />

Di Bartola’s eatery even this<br />

year runs to become one of the<br />

“must” places both for the regulars<br />

and the tourists. And in the meantime,<br />

celebrating the 10 years of the<br />

“Brigata di Filippo”, here are the<br />

historic dishes from the other eatery<br />

by Filippo: meat balls, roast beef,<br />

“tordelli” and so on.<br />

costante rimando a sapori, profumi,<br />

geometrie, accostamenti<br />

inusuali e materie prime di recupero.<br />

Il merito di questa formula<br />

- innovativa, ma non così tanto da<br />

andare sopra le righe - è di Filippo,<br />

che in giro per l’Italia ha appreso i<br />

trucchi del mestiere e carpito i piccoli<br />

segreti che rendono unico un<br />

ristorante. Con queste premesse,<br />

nonostante il centro storico pietrasantino<br />

conti già oltre una trentina<br />

di strutture, il locale di Filippo Di<br />

Bartola si candida anche quest’anno<br />

ad essere uno dei must sia per<br />

gli habitué che per i turisti. E nel<br />

frattempo, per i 10 anni della “Brigata<br />

di Filippo” arrivano i piatti<br />

storici dell’altro locale by Filippo:<br />

polpettine, roastbeef, tordelli e<br />

così via.<br />

Palagiaccio butter served in three<br />

different flavours: salt, rosemary,<br />

cocoa beans<br />

Burro del Palagiaccio servito in<br />

tre aromatizzazioni differenti sale,<br />

rosmarino, fave di cacao<br />

Mackeral ceviche. Together with<br />

Mescal, lemon juice and beetroot<br />

and ginger syrup<br />

Sgombro in ceviche. In accompagnamento<br />

Mezcal, succo di lime e<br />

sciroppo di barbabietola e zenzero<br />

Chocolate, apple vinegar and chia<br />

Cioccolato, aceto di mele e chia<br />

FILIPPO MUD<br />

via Padre Eugenio Barsanti, 45<br />

Pietrasanta (Pi)<br />

Tel. +39 0584 70010<br />

- 66 -


- 67 -


TUSCAN & ART I Tiziano Lera<br />

by Silvia Iannaccone, ph. Ferruccio Carassale<br />

TIZIANO LERA’S MUSEUM<br />

HOUSE<br />

LA CASA MUSEO DI TIZIANO LERA<br />

BIOSYSTEMATIC ARCHITECTURE AT VILLA LA SUGHERA ON THE HILLS OF VERSILIA<br />

SULLE COLLINE DELLA VERSILIA L’ESEMPIO DI ARCHITETTURA BIOSISTEMICA A VILLA LA SUGHERA<br />

Tree house made<br />

in wood on 11<br />

plants with a<br />

ship’s prow like<br />

Noah’s ark<br />

Casa su gli alberi<br />

realizzata in legno<br />

su 11 piante con<br />

prua di nave come<br />

l’arca di Noè<br />

Tiziano Lera, widely-known urban architect, is the creator<br />

of the so-called biosystematic architecture aimed<br />

at the recovery of biomasses. For Tiziano Lera, water<br />

- in all its infinite directions, through the course of the land,<br />

in the growth of plants - creates a magic that, following the<br />

path of the sun, represents his professional style, his art.<br />

Lera has demonstrated his equation creating a balanced harmony<br />

between environment and construction through architecture.<br />

Artists such as Botero, Cascella, Ciulla, Barberi,<br />

Tongiani, Mitoraj and others have been able to include their<br />

works in his architecture but in many cases it was the same<br />

Architect himself who thought up settings and creations<br />

of his own devising. In the garden of his house, sculptures<br />

sprout up seeming part of the landscape.<br />

- 68 -<br />

Tiziano Lera, architetto urbanista di larga fama, è l’ideatore<br />

della cosiddetta architettura biosistemica che tende<br />

al recupero delle biomasse. Per Tiziano Lera, l’acqua<br />

- in tutte le sue infinite maniere di declinarsi, attraverso<br />

l’andamento del terreno, nella crescita delle piante - crea una<br />

magia che, mediante il rispetto del percorso solare, rappresenta<br />

il suo stile professionale, la sua arte. Lera ha dimostrato la<br />

sua equazione creando attraverso l’architettura una equilibrata<br />

armonia tra l’ambiente e la costruzione. Nelle sue architetture<br />

hanno trovato spazio gli interventi di artisti quali Botero,<br />

Cascella, Ciulla, Barberi, Tongiani, Mitoraj ed altri ancora, ma<br />

in molti casi è stato lo stesso Architetto ad immaginare allestimenti<br />

e realizzazioni di sua ideazione. Nel giardino della sua<br />

casa spuntano sculture che sembrano far parte del paesaggio.


How are you able to join art and nature?<br />

“It is normal for me! I’ve always seen the beauty<br />

of Italy, especially Tuscany, as a reality where art,<br />

especially sculpture, blends perfectly with the landscape.<br />

I’m friends with important artists who have<br />

given me their works in these years. I, myself, am a<br />

sculptor and I have a corner at home where I used<br />

to sculpt marble with some friends. Even the twelve<br />

and a half metre Salamander was made there”.<br />

Lera has shown the actual possibility of successfully<br />

interpreting respect for man’s needs with those<br />

of nature. The shape and function of a building<br />

does not just end there but they communicate with<br />

space and nature in perfect harmony. His concept<br />

of architecture is the fusion between history, culture<br />

and art. Tiziano Lera is a bioarchitect in the<br />

true sense of the word, whose vision is constantly<br />

projected in the future. In his vision of architecture,<br />

materials take shape stimulated by the nature<br />

they are surrounded with. The transformation, in<br />

the project’s very being, is an added value exalting<br />

the landscape, rebuilding the identity of a place<br />

where to live better. An example is the project presented<br />

in Shanghai Grattacielo che non offende il<br />

Come si riesce a unire arte e natura?<br />

“Per me è normale! Ho sempre visto la bellezza<br />

dell’Italia, e della <strong>Toscana</strong> in particolare, come<br />

realtà dove l’arte, soprattutto la scultura, si sposa<br />

alla perfezione con il paesaggio. Sono amico di<br />

grandi artisti che mi hanno donato nel tempo le<br />

opere. Io stesso sono scultore e a casa ho un angolo<br />

dove scolpivo il marmo con alcuni amici. Anche la<br />

Salamandra di dodici metri e mezzo è stata realizzata<br />

lì”. Lera ha dimostrato la reale possibilità<br />

di leggere con successo il rispetto per le necessità<br />

dell’uomo con quello per la natura. La forma e la<br />

funzione di un edificio non sono fini a se stesse,<br />

ma dialogano con lo spazio e la natura in un perfetto<br />

equilibrio. Il suo concetto di architettura è<br />

la fusione fra storia, cultura e arte. Tiziano Lera<br />

è bioarchitetto nel vero senso della parola, la cui<br />

visione è proiettata costantemente nel futuro. Nel<br />

suo modo di vedere l’architettura, i materiali prendono<br />

forma stuzzicati dalla natura che li circonda.<br />

La trasformazione, nell’essenza del progetto, è un<br />

valore aggiunto che esalta il paesaggio, ricostruendo<br />

l’identità di un luogo dove si vive meglio. Un<br />

esempio è il progetto presentato a Shanghai il Grat-<br />

Space for mediation and relaxing on lake “Vittorio”<br />

with a breathtaking view of Forte dei Marmi and the<br />

Tuscan archipelago. The hanging stones are perforated<br />

to make music with the wind<br />

Spazio di meditazione e relax sul lago “Vittorio” con un<br />

panorama mozzafiato su Forte dei Marmi e l’arcipelago<br />

toscano. I sassi a pendolo sono forati per suonare con<br />

il vento<br />

Tiziano Lera in front of his marble sculpture grande<br />

uovo with one of his love poems engraved on it<br />

dominated by a bronze salamander – woman<br />

Tiziano Lera davanti alla sua scultura grande uovo in<br />

marmo con incisa una sua poesia d’amore sovrastata<br />

da una salamandra – donna in bronzo<br />

- 69 -


cielo (The skyscraper which does not<br />

offend the sky) where he recovers<br />

the biomass with vertical greenery.<br />

What is the major attention an architect<br />

must have for his project?<br />

“I wouldn’t talk about attention but<br />

I’d call it love. An architect must<br />

withhold and reveal the dreams of<br />

those who come to him, he must be<br />

aware that he’s going to do something<br />

which is not his style but he goes to<br />

dress up other people’s dreams. Dreams<br />

which I try to make true using<br />

materials which acquire patina and<br />

taste in time, as I also did for my<br />

studio at Forte dei Marmi, on the<br />

sea”. Despite destiny putting him up<br />

against painful experiences, Tiziano<br />

Lera did not lose faith in his professional<br />

commitment, in mankind<br />

and life in general. As well as sublime<br />

professional art, the respect and<br />

sensibility he shows, make him the<br />

extraordinary man he is.<br />

tacielo che non offende il cielo, dove<br />

recupera la biomassa con il verde<br />

verticale.<br />

Qual è l’attenzione maggiore che<br />

un architetto deve avere nel suo<br />

progetto?<br />

“Non parlerei di attenzione ma<br />

parlerei d’amore. L’architetto deve<br />

racchiudere e svelare i sogni di chi<br />

viene da lui, deve essere consapevole<br />

che va a fare un qualcosa che non<br />

è con il suo stile, ma va a vestire i<br />

sogni degli altri. Sogni che cerco di<br />

realizzare usando materiali che nel<br />

tempo acquistano patina e sapore,<br />

come ho fatto anche per il mio studio<br />

a Forte dei Marmi, sul mare”. Nonostante<br />

il destino lo abbia costretto a<br />

prove dolorose, Tiziano Lera non ha<br />

perso la fiducia nel suo impegno professionale,<br />

nel prossimo e nella vita<br />

in generale. Oltre alla sublime arte<br />

professionale il rispetto e la sensibilità<br />

che dimostra lo rendono un uomo<br />

fuori dal comune.<br />

Natural swimming pool with spring<br />

water carved out from rock and a<br />

sculpture by Luigi Guadagnucci<br />

Piscina naturalistica con acqua<br />

di sorgente scavata nella roccia e<br />

scultura di Luigi Guadagnucci<br />

The veranda of the tree house with<br />

the sculpture Tiziano Vitruviano,<br />

made in Murano glass with gold<br />

flecks<br />

Veranda della casa su gli alberi<br />

con la scultura Tiziano Vitruviano,<br />

realizzata in vetro di Murano con<br />

oro disperso<br />

- 70 -


- 71 -


SPECIAL EVENT I 26 anni di A tavola sulla spiaggia<br />

a cura della redazione, ph. Lauro Lenzoni<br />

13 MICHELIN STARS FOR<br />

THE <strong>2018</strong> SUMMER DISH<br />

13 STELLE MICHELIN PER IL PIATTO DELL’ESTATE <strong>2018</strong><br />

Davide Oldani<br />

The adjudicating<br />

panel<br />

La giuria<br />

During the contest<br />

Un momento della<br />

gara<br />

Francesca Nonino<br />

The XXVI edition of “A tavola sulla spiaggia” (At table on<br />

the beach) will take place on the “noble sands” of Forte<br />

dei Marmi on Thursday 23rd and Friday 24th August.<br />

The 12 contestants, all strictly non-professionals, will compete<br />

for the Golden Colander, scepter of this original gastronomictrendy<br />

talent show. The adjudicating panel will be made up of<br />

journalists, opinion leaders, wine producers and restaurant owners<br />

for a total of 13 Michelin stars. The catering service will be<br />

cured by Guido Guidi Ricevimenti of Firenze. Some moments<br />

from last year’s edition are pictured here.<br />

www.atavolasullaspiaggia.it<br />

- 72 -<br />

La XXVI edizione di A tavola sulla spiaggia si svolgerà<br />

sulle “sabbie nobili” di Forte dei Marmi giovedì 23<br />

e venerdì 24 agosto. I 12 concorrenti, tutti rigorosamente<br />

non professionisti, saranno chiamati a contendersi<br />

lo scolapasta d’oro, scettro di questo originale talent mondano-gastronomico.<br />

In giuria giornalisti, opinion leader,<br />

produttori di vino, e ristoratori per un totale di 13 stelle<br />

Michelin. Il servizio di catering sarà curato da Guido Guidi<br />

Ricevimenti di Firenze. Nelle foto alcuni momenti della<br />

scorsa edizione.


TUSCAN CHARME & RELAX I SoulSpace<br />

by Flavia Massimi<br />

SOULSPACE<br />

A PARADISE FOR BODY AND SOUL<br />

IL PARADISO PER IL CORPO E L’ANIMA<br />

Relax zone<br />

Zona relax<br />

An oasis where to relax and have fun, savouring a day<br />

away from the fast-paced daily life a few hundred metres<br />

from the Duomo of Florence. Is it a dream or<br />

reality? Everything is possible at SoulSpace. There where<br />

time seems to have magically stopped, it is easy to recharge,<br />

to let oneself be pampered with various massages, personalized<br />

beauty treatments, Turkish bath and heated swimming<br />

pool. A place where to get rid of all that bothers and feel<br />

renewed, in the time available. SoulSpace opened in 2007,<br />

in the centre of Florence, from an idea by Zelal Elbstan and<br />

- 74 -<br />

Un’oasi dove trovare piacere e relax, godendosi una<br />

giornata lontano dalla frenesia della vita quotidiana<br />

a poche centinaia di metri dal Duomo di Firenze.<br />

Sogno o realtà? Da SoulSpace tutto è possibile. Qui, dove il<br />

tempo sembra fermarsi come per magia, è facile ricaricare<br />

le pile e lasciarsi coccolare un po’ con massaggi, trattamenti<br />

di bellezza personalizzati, bagno turco e piscina riscaldata.<br />

Uno spazio per liberarsi, nel tempo desiderato, di tutte<br />

le preoccupazioni e ricaricare le pile. SoulSpace apre nel<br />

2007, nel centro di Firenze, dall’idea di Zelal Elbstan, e di-


immediately became a much-desired<br />

destination with Italians and foreigners.<br />

A full-fledged Spa, 400 square<br />

metres equipped with everything<br />

necessary for itineraries for couples,<br />

hen parties and why not, even birthdays!<br />

The Spa’s aim is to achieve results<br />

through the pleasure of rituals<br />

involving the five senses, from the<br />

scent of incense going through music<br />

and candlelight, the exquisite taste of<br />

herbal teas and the therapists’ professional<br />

touch (comfort zone). One<br />

minute, one hour, one day to find<br />

out just how gratifying and above all,<br />

necessary, dedicating some time to<br />

ourselves can be.<br />

venta fin da subito meta gettonatissima<br />

da italiani e stranieri. Una Spa in<br />

piena regola, 400 mq forniti di tutto<br />

il necessario per fare percorsi di<br />

coppia, addii al nubilato e perché no,<br />

anche feste di compleanno. L’obiettivo<br />

della Spa è quello di raggiungere<br />

il risultato passando dal piacere dei<br />

rituali stimolando i cinque sensi, dal<br />

profumo dell’incenso, passando per<br />

la musica e la luce delle candele, al<br />

sapore squisito delle tisane e il tocco<br />

professionali delle terapiste (comfort<br />

zone). Un minuto, un’ora, un giorno<br />

per scoprire quanto dedicarsi a sé<br />

stessi può essere gratificante e soprattutto<br />

necessario.<br />

The internal pool<br />

La piscina interna<br />

Ritual cabinet<br />

Cabina Ritual<br />

Relax garden<br />

Il giardino<br />

SOULSPACE<br />

CENTRO BENESSERE SPA<br />

Via S. Egidio 12, Firenze<br />

Open from 10.00 am<br />

to 8.00pm<br />

Tel. +39 055 2001794<br />

info@soulspace.it<br />

www.soulspace.it<br />

- 75 -


TUSCANY & ART I Forte Belvedere<br />

by Fiammetta Casprini, ph. Pietro Savorelli, Damiano Verdiani e Benedetta Gori<br />

ELISEO MATTIACCI AT<br />

FORTE BELVEDERE<br />

AMONGST COSMOS, PLANETS AND STARS<br />

FLORENCE, CENTRE OF THE ARTISTIC UNIVERSE<br />

TRA COSMO, PIANETI E ASTRI<br />

FIRENZE COME CENTRO DELL’UNIVERSO ARTISTICO<br />

With the approaching summer season, the Medici court opens once<br />

more to the public and for the third consecutive year offers itself<br />

to exhibitions and events centred round contemporary artists.<br />

From 2nd July to 14th October, Forte Belvedere will host “Gong”,<br />

a vast exhibition curated by Sergio Risaliti dedicated to Eliseo Mattiacci.<br />

Amongst the great names of contemporary art Mattiacci certainly holds a<br />

prominent role, thanks to his avant-garde character. Pioneer of Italian art<br />

in the Sixties, the artist has always distinguished himself for the unconventional<br />

use of materials, starting from sand, from glass up to the great burning<br />

passion for metals. “Gong” is an artistic itinerary of an astronomical<br />

inspiration which brings together the artist’s most important works, aimed<br />

at exploring the cosmos, planets and stars, rhythms and geometries which<br />

belong to the infinite universe. Twenty sculptures and eighty drawings,<br />

all unknown, will animate in a riot of shapes and different materials, the<br />

exterior of the Forte and inside the Palazzina. Florence, with each year that<br />

passes, confirms itself the capital of the artistic and cultural world, vibrant<br />

and dynamic city and not just the cradle of the Renaissance.<br />

(In the picture: Eliseo Mattiacci, Colpo di Gong, 1993)<br />

Con l’avvicinarsi della stagione estiva, la corte medicea apre nuovamente<br />

al pubblico e per il terzo anno consecutivo si presta a<br />

mostre e eventi incentrati su artisti contemporanei. Dal 2 luglio<br />

al 14 ottobre il Forte Belvedere ospiterà Gong, una possente mostra a<br />

cura di Sergio Risaliti dedicata a Eliseo Mattiacci. Tra i grandi protagonisti<br />

dell’arte contemporanea Mattiacci occupa senz’altro un ruolo di<br />

spicco, grazie al suo carattere avanguardista. Pioniere dell’arte italiana<br />

degli anni Sessanta, l’artista si è sempre distinto per l’uso anticonformista<br />

dei materiali, a partire dalla sabbia, dal vetro fino alla grande<br />

folgorazione per i metalli. Gong è un percorso artistico di ispirazione<br />

astronomica, che raccoglie le opere più significative dell’artista, volte<br />

a esplorare cosmo, pianeti e astri, ritmi e geometrie che appartengono<br />

all’universo infinito. Venti sculture e ottanta disegni inediti animeranno<br />

con un tripudio di forme e materiali differenti, l’esterno del Forte<br />

e l’interno della Palazzina. Firenze, ogni anno che passa, si riconferma<br />

capitale del mondo artistico e culturale, città viva e dinamica e non solo<br />

culla del Rinascimento.<br />

(Nella foto: Eliseo Mattiacci, Colpo di Gong, 1993)<br />

- 76 -


GELATERIA<br />

Piazza Frescobaldi, 11-12/r (Ponte Santa Trinita)<br />

50125 Firenze - Tel. 055 2381130<br />

info@gelateriasantatrinita.it<br />

www.gelateriasantatrinita.it


SPECIAL EVENT I L’estate a Val delle Rose<br />

by Mark Taylor, ph. Sofie Delauw e Enrico Lanari<br />

SUMMER IN MAREMMA<br />

UN’ESTATE MAREMMANA<br />

IMPORTANT ARTISTS, GOURMET ENCOUNTERS AND TASTINGS AT VAL DELLE ROSES<br />

A VAL DELLE ROSE GRANDI ARTISTI, INCONTRI GOURMET E DEGUSTAZIONI<br />

Bird’s eye view<br />

of Val delle Rose<br />

complex<br />

Il complesso di<br />

Val delle Rose<br />

visto dall’alto<br />

After the success of the last two seasons, the Cecchi<br />

family proposes a series of initiatives aimed at<br />

enhancing the Estate involving important chefs<br />

of the area and musicians of national and international<br />

fame, all this accompanied by the wines from the same<br />

Estate, protagonists of each appointment. This includes<br />

the newly-born Litorale Rosato 2017, an explosion<br />

of Maremma with its fresh and versatile Sangiovese for<br />

a monovarietal tasting but perfect to pair with menus<br />

going from the greenest menu to fish. “Val delle Rose<br />

is not only wine: we want to make our Estate in Maremma<br />

come alive in all its glory”, says Andrea Cecchi.<br />

Amongst the chosen names we find Stefano Di Battista together<br />

with Nicky Nicolai and Elio accompanied by Luca<br />

- 78 -<br />

Dopo il successo delle scorse due stagioni, Famiglia<br />

Cecchi propone una serie di iniziative volte alla<br />

valorizzazione della Tenuta coinvolgendo grandi<br />

cuochi del territorio e musicisti di fama nazionale ed internazionale,<br />

il tutto accompagnato dai vini della Tenuta<br />

stessa, sempre protagonisti di ogni appuntamento. Compreso<br />

l’ultimo nato, Litorale Rosato 2017, un’esplosione<br />

di Maremma con il suo Sangiovese fresco e versatile per<br />

un assaggio in purezza ma perfetto per abbinamenti che<br />

spaziano dal menù più green al pesce. “Val delle Rose<br />

non è soltanto vino: vogliamo far vivere questa nostra<br />

Tenuta in Maremma in tutta la sua bellezza” dice Andrea<br />

Cecchi. Tra i nomi selezionati troviamo Stefano Di<br />

Battista insieme a Nicky Nicolai ed Elio accompagnato


Schieppati: the first two, very famous in all the<br />

world’s jazz circles and not only, make up a duo of<br />

saxophone and voice, an absolute couple, expression<br />

of Italian pop music at its best. Elio, famous<br />

for his “Storie Tese”, has another role here, different<br />

from what we are used to seeing on TV. Together<br />

with Luca Schieppati at the piano, he presents<br />

a classic music show and explains: “we are<br />

in a historic phase where the need for quality is<br />

felt, but few know these pieces. Thus our intention<br />

is to play them for those who would never have<br />

had the opportunity nor the will to listen to them”.<br />

This artistic itinerary will take place on Saturday,<br />

30th June with Stefano Di Battista and Nicky<br />

Nicolai’s musical event and Saturday, 4th August<br />

with Elio’s music, both preceded by a buffet with<br />

tasting. Together with the music we have the cuisine<br />

of chefs from Maremma such as Massimiliano<br />

Ciregia of Osteria del Mare in Castiglione della<br />

Pescaia, Mirko Martinelli of Oasi in Follonica and<br />

Moreno Cardone of Uva e Malto in Grosseto on<br />

stage respectively on Saturday, 14th July, Saturday,<br />

25th August and Saturday, 15th September.<br />

da Luca Schieppati: i primi due, famosissimi<br />

in tutti gli ambienti jazz del mondo e non solo,<br />

compongono un duo fatto di sax e voce, un binomio<br />

assoluto, espressione dell’alta interpretazione<br />

della musica leggera italiana. Elio, noto<br />

per le sue “Storie Tese”, si presenta in una veste<br />

diversa da quella a cui siamo abituati a vederlo<br />

in TV. Insieme a Luca Schieppati al piano, presenta<br />

uno spettacolo di musica classica che descrive<br />

così: “Siamo in una fase storica in cui c’è<br />

bisogno di qualità, ma in pochi conoscono questi<br />

brani. Quindi l’intento è quello di far ascoltare a<br />

chi non ne avrebbe mai avuto l’occasione o la volontà”.<br />

Il percorso artistico si svolgerà sabato 30<br />

giugno con l’evento musicale di Stefano Di Battista<br />

e Nicky Nicolai e sabato 4 agosto con la musica<br />

di Elio, entrambi preceduti da un buffet con<br />

tasting. Insieme alla musica troviamo la cucina<br />

con i cuochi della Maremma come Massimiliano<br />

Ciregia dell’Osteria del Mare di Castiglione della<br />

Pescaia, Mirko Martinelli dell’Oasi di Follonica<br />

e Moreno Cardone dell’Uva e Malto a Grosseto<br />

in scena rispettivamente sabato 14 luglio, sabato<br />

Bird’s eye view of some vineyards<br />

Alcuni vigneti visti dall’alto<br />

“La fattoressa” (a woman farmer) at work<br />

La fattoressa al lavoro<br />

The aperitif at sunset<br />

Un momento dell’aperitivo al tramonto


On the other dates, 21st July,<br />

10th August, 22nd September<br />

and 13th October there will be<br />

aperitifs with wines from the Estate<br />

and background music. Apart<br />

from this programme, it is always<br />

possible to organize tours of the<br />

vineyards, visit the cellar, book a<br />

tasting or typical meal. Situated<br />

in an area full of stunning and<br />

wild landscapes, archeological ruins<br />

and thermal baths, Tenuta Val<br />

delle Rose is an ideal place to appreciate<br />

the treasures of its land.<br />

25 agosto e sabato 15 settembre.<br />

Nelle altre date del 21 luglio, 10<br />

agosto, 22 settembre e 13 ottobre<br />

aperitivo con i vini della Tenuta e<br />

musica di sottofondo. Al di là di<br />

questo programma, è sempre possibile<br />

organizzare tour in vigna,<br />

visitare la cantina, prenotare una<br />

degustazione o un pranzo tipico.<br />

Situata in una zona ricca di bellezze<br />

paesaggistiche e selvagge, di<br />

scavi archeologici e aree termali, la<br />

Tenuta Val delle Rose si presenta<br />

come un luogo ideale per godere<br />

dei tesori della sua terra.<br />

The vineyards can be visited<br />

following some hiking tracks<br />

Si possono visitare le vigne<br />

seguendo alcuni percorsi di trekking<br />

A group of guests directly taste from<br />

the barrique<br />

Un gruppo di ospiti degustano<br />

direttamente dalla barrique<br />

A detail of the cellar for ageing the<br />

wine<br />

Un particolare della cantina<br />

d’invecchiamento<br />

VAL DELLE ROSE<br />

Località Poggio la Mozza<br />

Grosseto<br />

Tel. +39 0564 409062<br />

info@valdellerose.it<br />

www.valdellerose.it<br />

- 80 -


TUSCAN WINES<br />

Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier <strong>Toscana</strong><br />

REGIONE TOSCANA<br />

30 MILLION EUROS FOR TUSCANY’S WINE<br />

TRENTA MILIONI DI EURO PER LA TOSCANA DEL VINO<br />

It is well known that Italy contributes generously to the costs of the<br />

European Community and the latter redistributes them to all the<br />

member states with quite complicated criteria but in any case, based<br />

on projects held to be strategic for the future economy or support for<br />

those sectors which globalization has rendered more vulnerable.<br />

Within the field of the OCM (Common organization of the market of the<br />

viticulture sector)18 million euros have been allocated for investments<br />

to rebuild and reconvert vineyards in Tuscany. Added to this are other<br />

11.5 million euros destined to the promotion of wine on international<br />

markets, supporting our wine exports in a phase of development and<br />

consolidation of the market.<br />

Of course, before making this latter measure work, it will be necessary<br />

to wait for the Ministry of Agriculture to adopt the necessary procedures<br />

even if the President of Tuscany, Enrico Rossi and the head of the<br />

agriculture department Marco Remaschi are especially optimistic, fully<br />

aware of the importance of our region in the wine sector.<br />

For those who are not in the sector, these economic and political measures<br />

appear distant from reality and the consumer. Instead, they result<br />

as being very solid, in order to consent Italy and Tuscany, especially, to<br />

compete qualitatively on the markets in the following years. Tuscany has<br />

always been considered a leader region for wine but if it is not permitted<br />

to carry out efficient maintenance and rejuvenation of vineyards then<br />

it will turn out to be more vulnerable to attacks from other producing<br />

countries, including France.<br />

Come è noto l’Italia contribuisce in misura rilevante alle spese della<br />

Comunità Europea e quest’ultima li ridistribuisce a tutti i paesi<br />

che ne fanno parte con criteri abbastanza complicati, ma comunque<br />

in funzione di progetti ritenuti strategici per l’economia futura o di<br />

sostegno per quei settori che la globalizzazione rende più vulnerabili.<br />

Nell’ambito dei fondi europei della OCM (Organizzazione Comune del<br />

Mercato del settore vitivinicolo) sono stati stanziati 18 milioni di euro<br />

per gli investimenti di ristrutturazione e di riconversione del vigneto in<br />

<strong>Toscana</strong>. A questi si aggiungeranno altri 11,5 milioni di euro destinati<br />

alla promozione del vino sui mercati internazionali, a sostegno del nostro<br />

export di vini in una fase di sviluppo e consolidamento del mercato.<br />

Naturalmente prima di rendere operativa quest’ultima misura, si dovrà<br />

attendere che il Ministero delle Politiche Agricole adotti i provvedimenti<br />

necessari, anche se il presidente della <strong>Toscana</strong> Enrico Rossi e l’assessore<br />

all’agricoltura Marco Remaschi sono particolarmente ottimisti, consapevoli<br />

dell’importanza per la nostra regione del settore vitivinicolo.<br />

Per chi non è del settore, questi provvedimenti economici e politici,<br />

appaiono distanti dalla realtà e dal consumatore. Invece risultano essere<br />

molto concreti, proprio per consentire all’Italia e alla <strong>Toscana</strong> in particolare<br />

di competere qualitativamente sui mercati dei prossimi anni. La<br />

<strong>Toscana</strong> è sempre stata considerata una regione leader per il vino, ma se<br />

non gli si consente una efficiente manutenzione e ringiovanimento del<br />

vigneto risulterà più vulnerabile all’attacco degli altri paesi produttori,<br />

Francia compresa.<br />

President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />

Presidente AIS <strong>Toscana</strong>, Osvaldo Baroncelli<br />

OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />

LORNANO<br />

Riserva<br />

Monteriggioni (SI)<br />

<strong>Chianti</strong> Classico Docg<br />

Vendemmia 2011<br />

Sangiovese 100%<br />

MONTEPEPE<br />

Alberico<br />

Montignoso (MS)<br />

Candia dei Colli Apuani<br />

Vermentino Doc<br />

Vendemmia 2015<br />

Vermentino 100%<br />

CIMA<br />

Massa (MS)<br />

Candia dei Colli Apuani<br />

Vermentino Nero Doc<br />

Vendemmia 2015<br />

Vermentino Nero 100%<br />

FÈLSINEA<br />

Spumante Brut<br />

Millesimato<br />

Castelnuovo Berardenga (SI)<br />

Metodo Classico Spumante<br />

IGT <strong>Toscana</strong><br />

Vendemmia 2012<br />

Sangiovese 40%, Pinot nero 25%,<br />

Chardonnay 20%, Altre uve 15%<br />

Ruby red with hints of garnet. The<br />

nose reveals juicy cherries enriched<br />

with blood oranges and hints of violet.<br />

Excellent taste and the tannic and<br />

sapid content is adequate. Long and<br />

satisfactory finale.<br />

Match with: pork stew.<br />

Rosso rubino con sfumatura tendente<br />

al granato. Olfatto che esibisce una<br />

ciliegia polposa arricchita da arancia<br />

sanguinella e note di viola. Ottima la<br />

struttura gustativa e adeguato il corredo<br />

tannico e sapido. Finale lungo e di<br />

grande soddisfazione.<br />

Abbinamento: spezzatino di maiale.<br />

Soft straw yellow, nuances of white jasmine<br />

flowers, lime and broom which<br />

blend with the pineapple fruit hints,<br />

basil and mint. Fresh and sapid to the<br />

taste with a long scented finale recalling<br />

citrus fruits.<br />

Match with: bonito fish salad.<br />

Giallo paglierino tenue, nuance di fiori<br />

bianchi di gelsomino, tiglio e ginestra<br />

che si fondono con le note di frutta all’ananas,<br />

erbette aromatiche di basilico e<br />

mentuccia. Al gusto è fresco e sapido con<br />

una scia lunga nel finale di bocca che ricorda<br />

agrumi.<br />

Abbinamento: insalata di palamita.<br />

Lively ruby red with red oranges, tamarind<br />

and angostura impact to the nose.<br />

Wild herbs, cinnamon, raspberry and<br />

juniper jam are added when swirling the<br />

glass. It enters decidedly in the mouth<br />

with the sapid and tannin part perfectly<br />

integrated. It ends on toasted hints and<br />

juicy fruit, well-mingled together.<br />

Match with: grilled pork neck.<br />

Rosso rubino vivace con impatto al naso<br />

di arancia rossa, tamarindo e angostura.<br />

Si aggiungono, roteando il bicchiere,<br />

erbette di campo, cannella, confettura<br />

di lamponi e ginepro. In bocca ha un ingresso<br />

deciso con la componente sapida<br />

e tannica perfettamente integrata. Termina<br />

con note tostate e frutta polposa in un<br />

insieme ben fuso.<br />

Abbinamento: scamerita alla brace.<br />

Brilliant straw-yellow with generous<br />

and fine perlage, fragrant nose range<br />

with croissant, bergamot, redcurrant,<br />

gooseberry, white plums and roasted<br />

hazelnut. The balanced freshness and<br />

softness leave a trailing elegant and lasting<br />

citrus trace to the palate. It is let to<br />

rest for 32 months in bottles on the lees.<br />

Match with: octopus salad.<br />

Paglierino brillante con perlage abbondante<br />

e fine, ventaglio olfattivo fragrante<br />

di croissant, bergamotto, ribes rosso, uva<br />

spina, susina bianca e nocciola tostata. Al<br />

palato freschezza e morbidezza in equilibrio<br />

trascinano una elegante e duratura<br />

traccia agrumata. Riposa per 32 mesi sui<br />

lieviti in bottiglia.<br />

Abbinamento: polpo all’elbana.<br />

- 81 -


TUSCAN PEOPLE I L’arte di Andrea Moretti<br />

by Francesca Soldani, ph. Andrea Moretti<br />

ELEGANT GESTURES IN<br />

ANDREA MORETTI’S<br />

PHOTOGRAPHY<br />

L’ELEGANZA DEI GESTI NELLA FOTOGRAFIA DI<br />

ANDREA MORETTI<br />

A PERSONAL VISION OF THE WORLD AS TOLD IN RESTAURANTS /NELLA RISTORAZIONE SI RACCONTA LA PROPRIA VISIONE DEL MONDO<br />

Andrea Moretti<br />

self-portrait<br />

Autoritratto di<br />

Andrea Moretti<br />

“A photograph is neither captured nor taken<br />

by force. It offers itself. It is the photo<br />

which captures you” (Henri Cartier Bresson)<br />

There are moments, instants, which deserve to be told.<br />

Hardly perceivable gestures which are captured to become<br />

protagonists of history, and the camera is the narrator.<br />

Then there are emotions, feelings which dot our immense<br />

“being” and which become spokespeople of sincere<br />

messages: that, in life, as in photography, the winners are<br />

those who tip the scales in favour of the heart and soul.<br />

Andrea Moretti, a photographer first for passion and la-<br />

- 82 -<br />

“Una fotografia non è né catturata né presa con la forza. Essa<br />

si offre. È la foto che ti cattura” (Henri Cartier Bresson)<br />

Ci sono momenti, attimi, che meritano di essere<br />

raccontati. Gesti quasi impercettibili che vengono immortalati<br />

con lo scopo di essere i protagonisti della storia,<br />

e la macchina fotografica ne è la voce narrante.<br />

E poi ci sono le emozioni, gli stati d’animo che costellano il<br />

nostro grande “essere” e che si fanno portavoce di messaggi<br />

sinceri: che nella vita, così come nella fotografia, vince<br />

chi fa pendere sull’ago della bilancia l’anima e il cuore.<br />

Andrea Moretti, fotografo prima per passione e poi


ter as a profession, class of 1969, is an example.<br />

“The camera is my travelling and life companion.<br />

It is a tool which connects people, the subjects<br />

and the photographer. Because the ties, those established<br />

before and during the shoot, are able to<br />

create empathy, they are to be cultivated and developed<br />

with respect. My father, a great travel enthusiast<br />

like me, taught me this: travel in search of<br />

self-discovery and human relationships”. Moretti<br />

says. And Andrea carries this message with him,<br />

right there, at the bottom of his heart’s pocket.<br />

“I have now been working for several years in the<br />

world of the web as an Information System Architect<br />

for various private and public companies. If I am now<br />

a professional photographer I owe it to my father and,<br />

most of all, to my wife who spurned me on to invest<br />

in my passion. I have always been fascinated by people<br />

and constantly look for the “human factor” that<br />

I want to portray through my vision of the world”.<br />

And it is the gesture, that precise human gesture,<br />

upon which Andrea filters the scenes of daily life<br />

and the catering industry. For about four years he<br />

has taken part in important food-and-wine events as<br />

a photographer such as “Sangiovese Purosangue” in<br />

Siena, Rome and Milan. “Le Strade della Mozzarella”<br />

in Paestum, “Ein Prosit” in Tarvisio and the “Festa<br />

della Pasta” in Gragnano, just to mention a few. He<br />

di professione, classe 1969, ne è l’esempio.<br />

“La macchina fotografica è la mia compagna di<br />

viaggio e di vita. È uno strumento che mette in comunicazione<br />

le persone, i soggetti ritratti e il fotografo.<br />

Perché i legami, quelli che instauri prima e durante<br />

uno scatto, sono in grado di creare empatia, vanno<br />

coltivati e portati avanti con rispetto. Mio padre,<br />

grande appassionato di viaggi come me, questo mi ha<br />

insegnato: viaggiare alla scoperta di sé e dei rapporti<br />

umani” racconta Moretti. E questo messaggio Andrea<br />

lo porta sempre con sé proprio lì, in fondo al taschino<br />

del suo cuore.<br />

“Lavoro ormai da diversi anni nel mondo del web<br />

come Information System Architect per diverse aziende<br />

pubbliche e private. Se sono diventato un fotografo<br />

professionista, lo devo in parte a mio padre e, soprattutto,<br />

a mia moglie che mi ha spinto ad investire nella<br />

mia passione. Sono sempre stato affascinato dalle persone<br />

e cerco costantemente il ‘fattore umano’ che voglio<br />

raccontare attraverso la mia visione del mondo”.<br />

Ed è il gesto, quel preciso gesto dell’uomo, su cui Andrea<br />

filtra le scene di vita quotidiana e della ristorazione.<br />

Da circa quattro anni partecipa come fotografo<br />

professionista a manifestazioni enogastronomiche<br />

importanti come “Sangiovese Purosangue” a Siena,<br />

Roma e Milano, “Le strade della Mozzarella“ a Paestum,<br />

“Ein Prosit” a Tarvisio e la “Festa della Pasta”<br />

Davide Bresciani at the Restaurant<br />

Filippo MUD in Pietrasanta<br />

Davide Brescianti al Ristorante Filippo MUD di<br />

Pietrasanta<br />

Sara Jole Guastalla Sommelier of the Restaurant La<br />

Magnolia at Hotel Byron at Forte dei Marmi<br />

Sara Jole Guastalla Sommelier del Ristorante La<br />

Magnolia dell’Hotel Byron a Forte dei Marmi<br />

- 83 -


is specialised in portraits and his focus<br />

is on people:<br />

“Out of all that surrounds the world<br />

of food-and-wine, with experience I<br />

have concentrated all my energies on<br />

the kind gestures of people and on the<br />

imagination that lies behind a certain<br />

dish. More than just telling of a mere<br />

representation, often too didactic, my<br />

stylistic research verges on the intention<br />

of communicating what for me<br />

is a person’s work in the dining room<br />

and the kitchen and to capture what<br />

a dish, a single ingredient or a gesture<br />

revives in our culinary imagination”.<br />

In the dining room of a restaurant,<br />

ways and gestures count more than<br />

anything else.<br />

Andrea is right: after a culinary experience,<br />

whatever our opinion is, we<br />

will always remember that smile or<br />

that kind word which made us feel at<br />

home. Much more than the plate of tagliatelle<br />

al ragù which inebriates the<br />

senses.<br />

a Gragnano, tanto per citarne alcuni.<br />

La sua specializzazione sono i ritratti e<br />

il suo focus le persone:<br />

“Di tutto ciò che ruota attorno al mondo<br />

dell’enogastronomia, con l’esperienza<br />

ho concentrato le mie energie sui<br />

gesti gentili delle persone e sull’immaginario<br />

che si cela dietro ad un determinato<br />

piatto. Più che raccontare una<br />

mera rappresentazione, spesso troppo<br />

didascalica, la mia ricerca stilistica<br />

verte sull’intento di comunicare ciò<br />

che per me<br />

è il lavoro dell’uomo in sala e in cucina,<br />

e di cogliere l’idea che un piatto,<br />

un singolo ingrediente o un gesto, ripesca<br />

nel nostro immaginario culinario.”<br />

Nella sala di un ristorante i modi e i<br />

gesti contano più di ogni altra cosa.<br />

Andrea ha proprio ragione: dopo un’esperienza<br />

culinaria, qualsiasi sia il<br />

nostro bilancio, ricorderemo sempre<br />

quel sorriso o quella parola gentile<br />

che ci ha fatto sentire a casa. Ancor<br />

più del piatto di tagliatelle al ragù che<br />

inebria i sensi.<br />

Walter Meccia of the Restaurant<br />

Il Palagio at the Four Seasons Hotel<br />

Florence<br />

Walter Meccia del Ristorante<br />

Il Palagio all’Hotel Four Seasons di<br />

Firenze<br />

The dining room of the Restaurant<br />

Ora d’Aria in Florence<br />

La sala del Ristorante Ora d’Aria a<br />

Firenze<br />

- 84 -


www.famigliacecchi.it


TUSCAN CURIOSITY I Dante e San Godenzo<br />

by Giuliana Cantini, ph. Francesco Noferini, Sandro Zagli<br />

Even as that stream which holdeth its<br />

own course<br />

The first from Monte Veso tow’rds the<br />

East,<br />

Upon the left-hand slope of Apennine,<br />

Which is above called Acquacheta….<br />

(Dante Alighieri, The Divine Comedy,<br />

Inferno, c. XVI)<br />

A<br />

land that was of great inspiration<br />

to the exile Dante Alighieri<br />

about to write his “Comedy”<br />

was San Godenzo, last stronghold of<br />

the land of Tuscany before crossing<br />

the border towards Romagna in the<br />

heart of the National Park of the Casentinesi<br />

Forests. The Poet Master<br />

loved those places so much that he<br />

mentioned the waterfall of Acquacheta<br />

in his “Inferno”. But not just that:<br />

legend has it that the beautiful sultry<br />

area called “Gorga Nera” (lately the<br />

subject of an environmental recovery)<br />

inspired Alighieri with the wellknown<br />

“Selva Oscura” (Dark Wood).<br />

That Dante Alighieri passed through<br />

San Godenzo is now a fact: it was<br />

1302 when in the Benedictine Abbey,<br />

Come quel fiume c’ha proprio cammino<br />

prima da Monte Veso inver levante,<br />

dalla sinistra costa d’Appennino,<br />

che si chiama Acquacheta...<br />

(Dante Alighieri, Divina Commedia,<br />

Inferno, c. XVI)<br />

SAN GODENZO<br />

THE POET MASTER AND HIS COMEDY<br />

IL SOMMO POETA E LA SUA COMMEDIA<br />

DANTE ALIGHIERI AN EXILE BETWEEN TUSCANY AND EMILIA-ROMAGNA<br />

DANTE ALIGHIERI ESULE TRA TOSCANA ED EMILIA-ROMAGNA<br />

Una terra che fu di grande ispirazione<br />

per l’esule Dante Alighieri<br />

in procinto di scrivere<br />

la sua “Commedia”. Parliamo di San<br />

Godenzo, ultimo baluardo di terra di<br />

<strong>Toscana</strong> prima di sconfinare verso<br />

la Romagna, nel cuore del Parco Nazionale<br />

delle Foreste Casentinesi. Il<br />

Sommo Poeta amava talmente tanto<br />

quei luoghi da menzionare nell’Inferno<br />

la cascata dell’Acquacheta. Ma<br />

non solo: una leggenda narra anche<br />

che la bellissima zona umida denominata<br />

Gorga Nera (luogo recentemente<br />

oggetto di recupero ambientale) abbia<br />

ispirato all’Alighieri addirittura<br />

la conosciutissima “Selva Oscura”.<br />

Che Dante Alighieri sia passato da San<br />

Godenzo è ormai risaputo: era infatti<br />

il 1302 quando nell’Abbazia Benedettina,<br />

che ancora oggi sorge all’interno<br />

Acquacheta waterfall<br />

Cascata dell’Acquacheta<br />

- 86 -


which still stands within the historic centre, the<br />

convention between Guelph and Ghibellines exiles<br />

took place. The struggles in Florence between black<br />

Guelphs on one side and white Guelphs and Ghibellines<br />

on the other, brought to the expulsion of<br />

the latter faction of the city, with a death sentence<br />

in absentia for Dante issued in January of the same<br />

year by the Podestà of Florence, Cante Gabrielli da<br />

Gubbio. The Whites fled and Dante with them, who<br />

found exile at his friends’, the Counts Guidi in Casentino.<br />

Whites and Ghibellines, however, schemed<br />

revenge and plotted their return to Florence: thus<br />

the Convention at the choir of the Abbey of San Godenzo.<br />

Substantially, the San Godenzo Convention<br />

took place to set up an agreement among the noble<br />

families exiled from Florence, with notarial deed<br />

drawn up by the notary Ser Giovanni Buto d’Ampinana,<br />

to financially guarantee the Ubaldini family,<br />

lords of Mugello, should they undergo an attack by<br />

Florence on their castle Castello di Montaccianico.<br />

An evocative story with reliable historic sources<br />

but allows for dreams and the thought that the<br />

magic of these places was fundamental for the<br />

birth of the most loved work of Italian literature.<br />

“Dante Ghibellino” takes place every year to celebrate<br />

the convention of San Godenzo, this year<br />

fixed for Saturday 30th June and Sunday 1st July.<br />

del centro storico, si svolse il convegno degli esuli<br />

guelfi e ghibellini. Le lotte intestine a Firenze, fra<br />

guelfi neri da una parte e guelfi bianchi e ghibellini<br />

dall’altra, portarono alla cacciata di quest’ultima<br />

fazione dalla città, con la condanna a morte<br />

in contumacia di Dante, emessa nel gennaio dello<br />

stesso anno dal podestà di Firenze, Cante Gabrielli<br />

da Gubbio. I Bianchi fuggirono e con essi Dante,<br />

che trovò asilo presso gli amici Conti Guidi in Casentino.<br />

Bianchi e ghibellini, tuttavia, meditavano<br />

vendetta e tramavano per ritornare in Firenze: da<br />

qui il Convegno nel coro dell’Abbazia di San Godenzo.<br />

Sostanzialmente il Convegno di San Godenzo<br />

avvenne per stipulare un accordo fra le nobili famiglie<br />

cacciate da Firenze, con tanto di rogito notarile<br />

redatto dal notaio Ser Giovanni Buto d’Ampinana<br />

per garantire economicamente gli Ubaldini, signori<br />

del Mugello, qualora avessero subito un attacco<br />

di Firenze nel loro Castello di Montaccianico.<br />

Una storia suggestiva che ha basi storiche fondate,<br />

ma che permette di sognare e pensare che la magia<br />

di questi luoghi sia stata determinate per la<br />

nascita dell’opera più amata della letteratura italiana.<br />

Ogni anno per celebrare il convegno a San Godenzo<br />

si svolge il “Dante Ghibellino” quest’anno<br />

fissato per sabato 30 giugno e domenica 1 luglio.<br />

Hystorical celebration of Dante Ghibellino in San<br />

Godenzo<br />

I festeggiamenti per il Dante Ghibellino di San<br />

Godenzo<br />

San Godenzo Abbey<br />

L’Abbazia di San Godenzo<br />

The Gorga Nera that inspired Dante’s “Selva Oscura”<br />

La Gorga Nera che ispirò la “Selva Oscura” di Dante


RECOMMENDED READING<br />

a cura della redazione<br />

THE DISILLUSIONED TALE OF A PROTAGONIST FROM THE<br />

FOOTBALL WORLD WHEN HE STILL DIDN’T KNOW HE WAS ONE<br />

IL RACCONTO DISINCANTO DI UN PROTAGONISTA DEL MONDO<br />

DEL CALCIO, QUANDO ANCORA NON SAPEVA DI DIVENTARLO<br />

“Per colpa di Zico” is a journey through the passion which exploded in the warm days of Spain<br />

’82, in front of the talented Brazilian genius. Dreams, joys, bitterness, experienced through<br />

the eyes of the various protagonists whose emotions mark the first part of the story. A crisis of<br />

conscience of a football procurator (and author) Leonardo Corsi, exasperated by the swings of a long<br />

passion but unable to escape; those small idiosyncrasies, the superstitious quirks of obsessed coaches<br />

and volcanic presidents, the literary face of the often unaware characters. The pains of a supporter<br />

with no possible glory, the talent scout’s romantic intuition, the forbidden dream of an anarchic<br />

centre forward hibernating in the minor leagues. The veiled humanity behind the football scenes.<br />

Leonardo Corsi<br />

PER COLPA DI ZICO<br />

Maschietto Editore <strong>2018</strong><br />

Euro 18,00<br />

Leonardo Corsi<br />

PER COLPA DI ZICO<br />

Maschietto Editore <strong>2018</strong><br />

Euro 18,00<br />

Per colpa di Zico è un viaggio dentro la passione esplosa nei giorni caldi di Spagna ’82, davanti<br />

al genio del talento verdeoro. Sogni, gioie, amarezze, vissute attraverso gli occhi dei vari<br />

protagonisti, le cui emozioni scandiscono la prima parte del racconto. La crisi di coscienza di<br />

un procuratore (e autore) Leonardo Corsi, provato dagli sbalzi di una lunga passione ma incapace<br />

di fuggirne; le piccole manie, i vezzi scaramantici di allenatori ossessionati e presidenti vulcanici, il<br />

volto letterario di personaggi spesso inconsapevoli. Le pene di un tifoso senza possibilità di gloria,<br />

l’intuito romantico del talent scout, il sogno proibito di un centravanti anarchico che sverna nelle<br />

serie minori. L’umanità celata dietro le quinte del pallone.<br />

GINO BARTALI: A TRUE STORY OF WAR AND SHOAH<br />

GINO BARTALI: UNA STORIA VERA TRA GUERRA E SHOAH<br />

Florence, 1943-1944. Gino Bartali, a young and famous champion, decides to risk his own life<br />

just to save that of other people. And this is how he lent himself to using his green bike’s<br />

cane to hide false documents used to expatriate Jewish citizens . He was arrested and risked<br />

facing the firing squad but at the end, he managed to get away. It is for these feats that Gino Bartali,<br />

in 2013, was proclaimed “Giusto fra le Nazioni” (A just man in the Nations). Sports, courage,<br />

heroism, reckless youth, tragic events, moments of life blend in the book “La bicicletta di Bartali”<br />

(Bartali’s bike), a short story, full of verve, irony and unexpected twists thanks to Simone Dini<br />

Gandini’s pen, born in Viareggio in 1986. Although he narrates dramatic events his writing is full<br />

of rhythm and manages to capture our imagination also thanks to Roberto Lauciello’s illustrations.<br />

Firenze, 1943-1944. Gino Bartali, giovane e famoso campione, decise di rischiare la propria<br />

vita pur di salvare quella di altre persone. E così si prestò a nascondere nella canna della<br />

sua bicicletta verde i documenti falsi che servivano a far espatriare cittadini ebrei. Venne<br />

arrestato, rischiò la fucilazione ma alla fine riuscì a farcela. Per queste imprese Gino Bartali nel<br />

2013 è stato proclamato Giusto fra le Nazioni. Sport, coraggio, eroismo, temerarietà giovanile,<br />

eventi tragici, momenti di vita si mescolano nel volume “La bicicletta di Bartali”, un racconto<br />

breve, ricco di verve, ironia e colpi di scena grazie alla penna di Simone Dini Gandini, viareggino<br />

classe 1986. Una scrittura piena di ritmo che, pur narrando fatti drammatici, riesce a catturare<br />

l’immaginazione, anche grazie alle illustrazioni di Roberto Lauciello.<br />

- 88 -<br />

Simone Dini Gandini<br />

LA BICICLETTA DI BARTALI<br />

Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />

Euro 9,50<br />

Simone Dini Gandini<br />

LA BICICLETTA DI BARTALI<br />

Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />

Euro 9,50


TUSCANY & TECHNOLOGY I Globalizzazione e commercio virtuale<br />

by Giovanni Cianferoni<br />

GLOBALIZATION AND<br />

VIRTUAL BUSINESS<br />

GLOBALIZZAZIONE E COMMERCIO VIRTUALE<br />

Distribution is the challenge which companies must face on a global<br />

level. If, on the one hand, globalization has standardized and<br />

evened out production, scenarios, unheard of until a few years<br />

ago, have now opened up for many companies.<br />

In the past, the foreign markets were the prerogative of a restricted elite<br />

of companies who were able to afford costly feasibility studies on the<br />

convenience of opening up a business in remote countries.<br />

Everything has changed with the advent of Internet, even the way of entering<br />

foreign markets. Nowadays, companies invest in the construction<br />

of their digital image, making web sites and high quality online shops<br />

able to communicate the strength of their brand on a global level. Once<br />

the project has been put into operation it is enough to do a geo-localized<br />

marketing campaign oriented towards the country they want to enter<br />

to make their brand and product known and appreciated. With studies<br />

from the Internet, in a short time it is possible to understand in a short<br />

time if it is convenient to open up shops in that country with much lower<br />

La sfida che le aziende devono affrontare a livello globale è quella<br />

che riguarda la distribuzione.<br />

Se da un lato la globalizzazione ha uniformato ed appiattito la<br />

produzione, per molte aziende si sono aperti degli scenari impensabili<br />

fino a qualche anno fa.<br />

In passato i mercati esteri erano ad appannaggio di una ristretta élite<br />

di aziende che potevano permettersi costosi studi sulla convenienza di<br />

aprire attività in nazioni remote.<br />

Con l’avvento di Internet tutto è cambiato, anche il modo di entrare<br />

nei paesi esteri. Oggi le aziende investono nella costruzione della loro<br />

immagine digitale, realizzando siti web e shop online di altissima qualità<br />

capaci di comunicare la forza del loro marchio a livello globale. Una volta<br />

che il progetto è stato messo a regime è sufficiente fare una campagna<br />

marketing geo-localizzata cioè orientata al paese dove si vuole entrare<br />

al fine di far conoscere ed apprezzare il brand ed i suoi prodotti. Con le<br />

analisi che si ottengono da Internet è possibile capire in breve tempo se<br />

- 90 -


failure risks as compared to the traditional methods.<br />

Maybe we are not yet aware of it but with each day that passes whole categories of products<br />

are becoming impossible to find in cities. Stereo systems, hats, accessories for<br />

luxury clothes, armories and many other activities seem to have disappeared into thin<br />

air or confined to dark corners in some shops.<br />

In reality these products have not disappeared but they have simply moved to where there<br />

are still customers interested in buying them, the Internet. A new market of millions<br />

of customers who do not have opening hours or holidays. Lots of companies have managed<br />

to reduce management costs of shops (rent, employees, bills, etc..) and to optimize<br />

prices, relaunching their business.<br />

This digital drift which seems irreversible is instead re-evaluating physical presence. A<br />

shop can be more successful than any kind of digital publicity doing that which, with<br />

the right technical instruments, in jargon is called “multichannel retailing” or rather<br />

giving the customer the feeling of being on a web site when they are in the shop and at<br />

the same time giving the feeling of being in a shop when comfortably lying down on the<br />

sofa at home.<br />

è conveniente aprire i propri negozi sul territorio con rischi di insuccesso molto inferiori<br />

di quelli che avrebbero avuto con il sistema tradizionale.<br />

Forse non ce ne stiamo accorgendo, ma ogni giorno che passa alcune intere categorie di<br />

prodotti diventano introvabili nelle città. Impianti stereo, cappelli, accessori per abiti di<br />

lusso, armerie e tante altre attività sembrano sparite nel nulla o rilegate in un angolo di<br />

qualche negozio.<br />

In realtà questi prodotti non sono spariti, si sono semplicemente spostati dove ci sono<br />

ancora clienti interessati al loro acquisto, Internet. Un nuovo mercato di milioni di clienti<br />

che non conoscono orari o giorni festivi. Molte aziende sono riuscite eliminando i<br />

costi di gestione dei negozi (affitto, dipendenti, utenze, etc..) ad ottimizzare i prezzi e<br />

rilanciare la loro attività.<br />

Questa deriva digitale che sembra irreversibile sta invece rivalutando la presenza fisica<br />

sul territorio. Un negozio può essere molto più performante di qualunque pubblicità<br />

digitale realizzando con opportuni strumenti tecnici quello che in gergo viene definito<br />

“Multicanalità” ovvero dare al cliente la sensazione di essere sul sito web quando è nel<br />

negozio e allo stesso tempo di dare la sensazione di essere in negozio quando si è a casa<br />

comodamente sdraiati sul divano.<br />

- 91 -


Chosen for you<br />

Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />

CREATIVITY OGGETTI<br />

www.creativitybuy.it<br />

WALLY COSMETICI<br />

www.wallycosmetici.com<br />

LA SERRA DI FLORA TOSCANA<br />

shop.laserradifloratoscana.it<br />

LAJATICA<br />

www.lajatica.com<br />

CLAMORI DI FIRENZE<br />

www.clamoridifirenze.com<br />

- 92 -


PETER IN FLORENCE<br />

www.peterinflorence.com<br />

CAFFE PONTE VECCHIO<br />

www.caffepontevecchiofirenze.com<br />

TARTUFI GAZZARRINI<br />

www.gazzarrinitartufi.it<br />

FATTORIA RAMERINO<br />

www.fattoriaramerino.it/<br />

VILLA SANT’ANNA<br />

shop.villasantanna.it<br />

BATZELLA<br />

www.batzella.it<br />

- 93 -


Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Fabrizio Nizza<br />

Porsche “horses” on<br />

Forte’s waterfront<br />

Porsche GT2RS<br />

Jonna Koski e Filippo Di Bartola<br />

A “tempting” encounter at the restaurant,<br />

Bistrot, at Forte dei Marmi<br />

for lucky owners but also for<br />

enthusiasts of the famous brand<br />

from Stuttgard which celebrates<br />

its 70 years. Directing the event is<br />

“Auto In Gruppo”, its representative<br />

in Tuscany.<br />

Mohamed Idriss e Maroua Naial<br />

Chiara Voliani<br />

Tiziano Fagioli e Sandro Fratini<br />

Anna Migliorini Pasini e Mariangela Fagioli<br />

Gaia Bartolini, Silvia Benigni e Andrea Lupi<br />

Filippo Di Bartola, Paolo Carli, Stefano Pasini<br />

Andrea Angelucci e Bruno Murzi<br />

Sergio Marrai e Cristina Mian<br />

Max e Stefania Bellone<br />

Monica e Stefano Faucci<br />

Antonella Fratini, Maria Antonietta Di Benedetto<br />

Gutgeld, Flavia Mercatali<br />

Anna Arancio, Giancarlo Campri<br />

I “cavalli” della<br />

Porsche sul<br />

lungomare del Forte<br />

Un “goloso” incontro al ristorante<br />

Bistrot di Forte dei Marmi tra<br />

fortunati proprietari ma anche<br />

appassionati del celeberrimo<br />

marchio di Stoccarda che compie<br />

quest’anno 70 anni. Regista<br />

dell’evento Auto In Group che lo<br />

rappresenta in <strong>Toscana</strong><br />

- 94 -


Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Egonipse<br />

Francesco Emmolo, Daniela Giron, Alberto Zetti<br />

Corrado Tenace con le sue ostriche<br />

Jackie Manglani e<br />

Paolo Pollini<br />

Oysters and Vodka<br />

A lectio magistralis at Odeon Bistrò<br />

by Corrado Tenace and Paolo Leone<br />

respectively a chef and bartender on<br />

the precious shellfish and on VKA, the<br />

original organic vodka produced in our<br />

Mugello. A remarkable and original<br />

pairing for a unique aperitif dedicated<br />

to gourmet friends.<br />

Elisabetta e Niccolò Ricci<br />

Eleonora Cortini e<br />

Arianna Giovannini<br />

Filippo Bellagamba e Lavinia Bruni<br />

Giulio Saetta, Orlando<br />

Mkenzie Meucci e<br />

Filippo Veneziano<br />

Alessia e Federico<br />

Barbolani di Montauto<br />

Maria Carla e Carlo Cappelletti<br />

Franco Tocci e Linda Rosadoni<br />

Isabella Poli e Vittorio Rossi<br />

Alex Vittorio Lana<br />

Grano biologico del Mugello<br />

Evija Casalini e Kseniia Smirnova<br />

Ostriche e Vodka<br />

All’Odeon Bistrò lectio magistralis<br />

di Corrado Tenace e Paolo<br />

Leone a chef e bartender rispettivamente<br />

sui pregiati molluschi<br />

e su VKA, l’originale vodka biologica<br />

prodotta nel nostro Mugello.<br />

Un pregevole e originale abbinamento<br />

per un aperitivo unico<br />

dedicato ad amici gourmet.<br />

Sandro Secci e Enzo Rossi<br />

Iacopo Pattarino e Veronica Salim De Brito<br />

Veronica Maffei Poli<br />

Letizia Cini e Alberto Di Chiara<br />

- 95 -


Life Style<br />

ANT, FASHION DESIGNER<br />

BRANDS FOR A CHARITY AUCTION<br />

The X edition of the charity auction “Charity for<br />

ANT” with fashion designer brands was met with<br />

great success. Presenting the event within the evocative<br />

framework of Loggia dei Lanzi in Piazza della<br />

Signoria in Florence were Veronica Maffei, Miss<br />

Simpatia 2012 and Stefano Baragli, a well-known<br />

Florentine showman. The charity event, organized<br />

by the ANT Delegation of Florence represents the<br />

union between art, solidarity and luxury at its best,<br />

guaranteed by the presence of over 70 important<br />

Italian and international brands who chose to donate<br />

their products in support of free home care to<br />

cancer patients and of cancer prevention activities<br />

of the ANT Foundation.<br />

Veronica Maffei e Stefano Baragli<br />

a cura della redazione, ph. Alessandro Bornaghi<br />

Ingresso Loggia dei Lanzi<br />

Premi della X<br />

edizione dell’Asta<br />

ANT<br />

Luca e Niccolò Barbarisi<br />

La Banda Fanfara dei Carabinieri diretta dal<br />

Maresciallo Ennio Robbio<br />

Volontarie ANT<br />

Benedetta Sabatini e Gabriella Caterzi<br />

L’organizzatrice dell’evento Cristina Casamassimi e<br />

Benedetta Quentin<br />

Hostess e Stewart ANT<br />

Carolina Spinelli e Isabella D’Isanto<br />

Antonella Toccafondi e<br />

Alessandro De Francesco<br />

La Banda Fanfara all’interno della Loggia dei Lanzi<br />

- 96 -


Silvia Quiroga,<br />

Jennifer Guarducci e<br />

Sara Berni<br />

Il delegato ANT <strong>Toscana</strong> Simone Martini<br />

L’intervenmto del<br />

delegato ANT <strong>Toscana</strong><br />

Simone Martini<br />

Gianmaria Vassallo<br />

ANT, ASTA DI SOLIDARIETA’<br />

CON LE GRIFFES DELLA MODA<br />

Grande successo per la X edizione dell’asta di solidarietà<br />

“Charity for ANT” con le griffes della moda.<br />

A presentare l’evento nella suggestiva cornice della<br />

Loggia dei Lanzi in Piazza della Signoria a Firenze<br />

sono stati Veronica Maffei, Miss Simpatia 2012, e<br />

Stefano Baragli, noto showman fiorentino. L’evento<br />

benefico, organizzato dalla Delegazione ANT di<br />

Firenze, ha rappresentato al meglio il connubio tra<br />

arte, solidarietà e lusso, garantito dalla presenza<br />

di oltre 70 grandi brand italiani e internazionali che<br />

hanno scelto di donare i loro prodotti a sostegno<br />

delle attività gratuite di assistenza domiciliare ai<br />

malati di tumore e di prevenzione oncologica di<br />

Fondazione ANT.<br />

I sostenitori dell’iniziativa<br />

La Loggia dei Lanzi gremita<br />

Il battitore dell’asta<br />

Fabrizio Moretti con<br />

la ‘spalla’ Vincenzo<br />

Calciatrici dell’ACF Fiorentina Women<br />

Uno stewart ANT<br />

consegna uno dei premi<br />

Pola Cecchi<br />

l pubblico dell’asta ANT<br />

Laura Pranzetti con<br />

Stefano Baragli e<br />

Veronica Maffei<br />

- 97 -


Events<br />

a cura della redazione<br />

Musei/Mostre/Festival<br />

Firenze Rocks <strong>2018</strong><br />

14/17 giugno, Arena del Visarno, Firenze<br />

Foo Fighters, Guns N’ Roses, Iron Maiden e Ozzy Osbourne a Firenze<br />

Rocks <strong>2018</strong>! E ancora Avenged Sevenfold, Judas Priest e molte altre<br />

band per il festival più rock dell’estate italiana.<br />

www.firenzerocks.it<br />

Lucca <strong>Summer</strong> Festival<br />

23 giugno/26 luglio, Piazza Napoleone, Lucca<br />

Caparezza, Sfera Ebbasta, Nek Max Renga, Gianni Morandi, Marcus<br />

Miller, Norah Jones, Gary Clark Jr, James Taylor, Queens of the stone<br />

age, Lenny Kravitz, Roger Waters, Ringo Starr, Nick Cave & The Bad<br />

Seeds, Gorillaz, Hollywood Vampires, King Crimson.<br />

www.summer-festival.com<br />

Pistoia Blues <strong>2018</strong><br />

28 giugno/15 luglio, Piazza Duomo, Pistoia<br />

Graham Nash, Alanis Morissette, James Blunt, Steve Hackett, Supersonic<br />

Blues Machine, Mark Lanegan.<br />

www.pistoiablues.com<br />

Nascita di una Nazione, tra Guttuso, Fontana e Schifano<br />

fino al 22 luglio, Palazzo Strozzi, Firenze<br />

Una mostra che racconta un viaggio multidisciplinare tra arte, politica<br />

e società nell’Italia degli anni Cinquanta e il periodo di contestazione<br />

del Sessantotto attraverso ottanta opere d’arte contemporanea. Dall’astrattismo,<br />

all’arte povera, concettuale e la pop art.<br />

The Florence Experiment<br />

fino al 26 agosto, Palazzo Strozzi, Firenze<br />

Un grande esperimento innovativo che studia l’interazione tra esseri<br />

umani e piante attraverso l’installazione di due monumentali scivoli<br />

nel cortile rinascimentale e uno speciale laboratorio scientifico in<br />

Strozzina collegato alla facciata di Palazzo Strozzi.<br />

www.palazzostrozzi.org<br />

Lucca <strong>Summer</strong> Festival<br />

23 giugno/26 luglio, Piazza Napoleone, Lucca<br />

Caparezza, Sfera Ebbasta, Nek Max Renga, Gianni Morandi, Marcus<br />

Miller, Norah Jones, Gary Clark Jr, James Taylor, Queens of the stone<br />

age, Lenny Kravitz, Roger Waters, Ringo Starr, Nick Cave & The Bad<br />

Seeds, Gorillaz, Hollywood Vampires, King Crimson.<br />

www.summer-festival.com<br />

43° Cantiere internazionale d’arte<br />

dal 12 al 29 luglio, Montepulciano - Siena<br />

Vita Morte Meraviglie è il tema del 43° Cantiere Internazionale d’Arte.<br />

Dal 12 al 29 luglio <strong>2018</strong>, Montepulciano e le Terre di Siena ospitano<br />

più di 50 appuntamenti, tra opera, teatro musicale, danza, performance,<br />

eventi sinfonici, musica da camera. Si incontrano a Montepulciano<br />

prestigiose star internazionali e giovani talenti, nel più autentico spirito<br />

della manifestazione ideata da Hans Werner Henze. La direzione artistica<br />

di Roland Böer, con il coordinamento artistico di Giovanni Oliva,<br />

cerca nelle diverse espressioni dello spettacolo le risposte agli eterni<br />

quesiti umani.<br />

www.fondazionecantiere.it<br />

Pop Corn Festival del Corto<br />

dal 27 al 29 luglio, Porto Santo Stefano - Grosseto<br />

Pop Corn è un festival nuovo, giovane ed indipendente. L’obbiettivo<br />

del festival è quello di aprire attraverso l’arte cinematografica una<br />

finestra sul mondo e allo stesso tempo accendere una luce d’interesse<br />

sul nostro territorio. Storie diverse e uniche, drammatiche e comiche<br />

da condividere insieme in tre serate di cinema all’aperto di fronte al<br />

mare nella piazza principale di Porto Santo Stefano. Nell’edizione <strong>2018</strong><br />

il tema della rassegna è “Sogni e realtà: piccoli, grandi, inesistenti<br />

confini”.<br />

www.prolocomonteargentario.com/popcorn/<br />

Saturnia Film Festival<br />

dal 30 agosto al 2 settembre, Manciano, Montemerano e Terme<br />

di Saturnia - Grosseto<br />

Tre serate di cinema all’aperto dedicate alla visione dei migliori<br />

cortometraggi provenienti da tutto il mondo selezionati dalla Commissione<br />

Artistica del Festival. L’evento sarà itinerante e comprenderà<br />

per questa edizione le località di Manciano, Montemerano e Terme di<br />

Saturnia, e vedrà la partecipazione non solo ospiti di spicco del cinema<br />

italiano ma darà spazio anche ad artisti internazionali ed emergenti.<br />

www.saturniafilmfestival.it<br />

Festival del cinema di mare<br />

dal 13 al 16 settembre, Castiglione della Pescaia - Grosseto<br />

Festival di corti dedicato al rapporto tra uomo e mare. Il premio è intitolato<br />

al giornalista Mauro Mancini, scomparso tragicamente dopo essere<br />

sopravvissuto 70 giorni alla deriva.<br />

www.spazioalfieri.it/festa-del-cinema-di-mare-<strong>2018</strong><br />

Bolgheri Festival<br />

28 luglio/11 agosto, Via della Marina, Marina Di Castagneto<br />

Carducci - Livorno<br />

Riki, Maurizio Battista, Ermal Meta, Francesco Gabbani<br />

www.bolgherifestival.it<br />

a<br />

71<br />

Teatro Romano di Fiesole<br />

21 giugno<br />

19 agosto <strong>2018</strong><br />

INCONTRI<br />

MUSICA<br />

D’AUTORE<br />

SERVIZIO BUS<br />

JAZZ<br />

MUSEO e CONCERTI GRATUITI<br />

TEATRO<br />

MUSICA CLASSICA<br />

CINEMA<br />

RIDOTTO RESIDENTI<br />

www.estatefiesolana.it<br />

- 98 -


- 99 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!