You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>SPRING</strong> EDITION <strong>2018</strong><br />
- 1 -
- 2 -
- 3 -
- 6 -
IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />
48<br />
12 62<br />
72<br />
Editoriale G. Mercatali<br />
Editoriale L. Bartoletti<br />
Focus<br />
Focus on<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Tuscany & Art<br />
Special Event<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Tuscany Lovers<br />
Discover Tuscany<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
9<br />
11<br />
12<br />
16<br />
20<br />
24<br />
26<br />
30<br />
32<br />
36<br />
40<br />
42<br />
44<br />
Made in Tuscany<br />
The Way We Were<br />
Discover Tuscany<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscan Wine<br />
Green Tuscany<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscany & Art<br />
Study in Tuscany<br />
Special Event<br />
Tuscan Food<br />
Tuscan Wine<br />
Tuscan Cooking<br />
48<br />
52<br />
54<br />
56<br />
62<br />
64<br />
66<br />
68<br />
70<br />
72<br />
74<br />
76<br />
80<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscan People<br />
Recommended Reading<br />
Tuscany & Technology<br />
Chosen for You<br />
Life Style<br />
Events in Tuscany<br />
84<br />
88<br />
90<br />
92<br />
94<br />
96<br />
98<br />
<strong>TOSCANA</strong> & <strong>CHIANTI</strong><br />
ANNO I numero 1 - <strong>SPRING</strong> <strong>2018</strong><br />
Direttore responsabile<br />
Gianni Mercatali<br />
Editore:<br />
Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />
Sede legale: via Capo di Mondo 78, Firenze<br />
Redazione<br />
Headline Giornalisti<br />
via A. Lapini 1, Firenze<br />
toscanaechianti@gmail.com<br />
Advertising & Marketing<br />
Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />
Hanno collaborato alla redazione<br />
di questo numero:<br />
Gianpaolo Ansalone, Alessandro Barbati, Barbara<br />
Becarelli, Francesco Benvenuti, Riccardo<br />
Benvenuti, Giuliana Cantini, Jacopo Carlesi,<br />
Fiammetta Casprini, Giovanni Cianferoni,<br />
Marco Gemelli, Maria Maddalena Grossi, Silvana<br />
Iannaccone, Salvatore La Lota di Blasi, Francesca<br />
Lagorio, Antonino Lo Castro, Lorenzo Mercatali,<br />
Carolina Natoli, Cristina Panigada, Vitrorio Rossi,<br />
Giulio Saturnini, Francesca Soldani, DF Tailored<br />
Travel & Lifestyle, Mark Taylor<br />
Traduzione dei testi a cura di:<br />
Anne Vassallo<br />
Hanno collaborato i fotografi:<br />
Irene Boni, Qiang Di, Marco Grillo, Andrea Lisi,<br />
Luca Lupi, Marco Magazzini, Michele Monasta,<br />
Duccio Nacci, Massimo Pagliazzi, Marco Paoli,<br />
Paola Sessa, Giulietta e Giuliano Sodi,<br />
Daniele Tapinassi, Lido Vannucchi,<br />
Wang YuTian, Sandro Zagli;<br />
Archivio Chianti Classico, Archivio Donne<br />
Fittipaldi, Archivio Poggio Antico,<br />
Archivio Privato Mitoraj, Archivio<br />
Studio Mercatali, Egonipse, Sesamo Srl.<br />
Progetto grafico e impaginazione:<br />
Headline Giornalisti, Alessia Romagnoli<br />
Distribuzione:<br />
Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />
Stampa e confezione:<br />
Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />
via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />
info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />
In copertina:<br />
Cipressi della campagna senese<br />
(Collezione Essential)<br />
Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />
anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />
Registrazione del Tribunale di Firenze<br />
n° 6075 del 21.03.<strong>2018</strong><br />
- 7 -
- 8 -
Il direttore<br />
Gianni Mercatali<br />
PAST, PRESENT AND FUTURE<br />
PASSATO, PRESENTE E FUTURO<br />
We have always wanted to tell of a lesser known Tuscany to make<br />
you discover the cultural richness of this region. This time we<br />
will cross it by train with vintage locomotives and carriages, on<br />
historic railways. But there is also the one told with La Corsa di Alcide,<br />
the vintage car race on gravel roads. This time you will discover the Tarot<br />
Garden with its evocative sculptures in the park in Capalbio, Villa Torrigiani<br />
on the hills of Lucca with its monumental garden and hence some<br />
charming residences: from Montecastelli to Villa Le Rose, from Castello<br />
del Nero to Tenuta Ceccatelli. You will learn about the previews of the<br />
best Chianti Classico and the wines of Donne Fittipaldi at Bolgheri. But<br />
our region is also good food: and here you have the story behind the<br />
schiacciata di Pomino, a traditional cake of Valdisieve and a recipe from<br />
the chef Riccardo Serni, who prefers to define himself simply as a cook<br />
in his Trattoria Moderna in Florence. Lots of history but also present and<br />
future. Our Silvana Iannaccone continues to be interested in contemporary<br />
art with an exclusive interview to Jean Paul Sabatié about the Mitoraj<br />
museum project in Pietrasanta. At the same time, Vittorio Rossi’s story<br />
brings us closer to China with the exhibition of its most important contemporary<br />
artist, Shen Qibin at the Luigi Bellini Museum in Florence.<br />
An important article about the School of Business Sciences will be useful<br />
to guide youngsters towards a post-diploma specialization. In the feature<br />
Tuscany & Technology some advice about how to defend our privacy is<br />
given by the expert Giovanni Cianferoni. And then, off we go shopping<br />
in Tuscany with “It’s Tuscany” from where to buy excellent products of<br />
our region. Do not forget to follow our regular columns of Shot on Site,<br />
recommended books and then “Come eravamo” (The way we were) where<br />
in this issue we tell about a unique meal at Palazzo Antinori with Paul<br />
Bocuse in the kitchen for the first and only time in Florence.<br />
Abbiamo sempre voluto raccontare una Toscana meno conosciuta<br />
per farvi scoprire la ricchezza culturale di questa regione.<br />
Questa volta la percorriamo in treno, con antiche locomotive e<br />
carrozze, su storiche strade ferrate. Ma ci sarà anche quella raccontata<br />
con la corsa di Alcide, su strade bianche. In questa scoperta incontrerete<br />
il Giardino dei Tarocchi con le sue suggestive sculture nel parco<br />
di Capalbio, Villa Torrigiani sulle colline lucchesi con il suo giardino<br />
monumentale, quindi alcune residenze di charme: da Montecastelli a<br />
Villa Le Rose, dal Castello del Nero alla Tenuta Ceccatelli. Vivrete in<br />
anteprima le eccellenze del Chianti Classico e i vini di Donne Fittipaldi<br />
a Bolgheri. Ma la nostra regione è anche buon magiare: ed ecco il<br />
racconto della schiacciata di Pomino, un piatto della tradizione della<br />
Valdisieve e una ricetta di chef Riccardo Serni, che preferisce farsi definire<br />
cuciniere, nella sua Trattoria Moderna di Firenze. Molta storia ma<br />
anche presente e futuro. Continua ad occuparsi di arte contemporanea<br />
la nostra Silvana Iannaccone con un’intervista esclusiva a Jean Paul<br />
Sabatié sul progetto del Museo Mitoraj a Pietrasanta. Mentre il racconto<br />
di Vittorio Rossi ci avvicina alla Cina con la grande mostra del suo più<br />
importante artista contemporaneo Shen Qibin al Museo Luigi Bellini<br />
di Firenze. Un importante servizio sulla scuola di Scienze Aziendali<br />
sarà un utile strumento per indirizzare i giovani a specalizzazioni post<br />
dipolma. Nella rubrica Tuscany & Technology alcuni consigli su come<br />
difendere la vostra privacy secondo l’esperto Giovanni Cianferoni. E<br />
poi una Toscana da comprare con It’s Tuscany dove acquistare prodotti<br />
d’eccellenza della nostra regione. Sempre da seguire le nostre rubriche<br />
fisse di Shot on Site, di libri consigliati e poi “Come eravamo” dove in<br />
questo numero raccontiamo un pranzo unico a Palazzo Antinori con<br />
Paul Bocuse in cucina per la prima e unica volta a Firenze.<br />
- 9 -
Gioiellieri dal 1926<br />
Cassetti su Ponte Vecchio<br />
la più ampia proposta di<br />
gioielli e orologi di lusso<br />
Cassetti on Ponte Vecchio<br />
the greatest proposal of<br />
luxury watches and jewels<br />
www.cassetti.it<br />
Boutique Firenze<br />
Ponte Vecchio, 54r<br />
ponte54@cassetti.it<br />
+39 055 287361<br />
Boutique Rolex<br />
Ponte Vecchio, 29r<br />
ponte29@cassetti.it<br />
+39 055 2741044<br />
Boutique Cartier - IWC<br />
Ponte Vecchio, 33r<br />
ponte33@cassetti.it<br />
+39 055 283301<br />
Boutique Vacheron Constantin<br />
Ponte Vecchio, 52r<br />
ponte52@cassetti.it<br />
+39 055 2396028<br />
Boutique Forte dei Marmi<br />
Via G. Carducci, 6d<br />
forte@cassetti.it<br />
+39 0584 85044<br />
Boutique Bulgari<br />
Via G. Carducci, 8<br />
fortegio@cassetti.it<br />
+39 0584 85044
L’editore<br />
Leonardo Bartoletti<br />
<strong>SPRING</strong><br />
PRIMAVERA<br />
The longing for spring is catching. It brings about a revived<br />
yearning to do and discover things and to have a key role in<br />
a season able to bring out the very best of all that is beautiful<br />
anywhere in anyplace. All this also takes place in our region<br />
and, on a smaller scale, in our magazine. Once more, Toscana &<br />
Chianti sets off in search of evocative nooks and crannies of a land<br />
that is wonderful no matter what season but which, precisely during<br />
spring, is able to present itself through colours and fragrances which<br />
only in this time of year are highlighted in all their glory. Bestowing<br />
amazement and wonder, elements, these, which are fundamental for<br />
the framing of that painting that Tuscany is, truly distinctive in the<br />
world. Aware as we are that Tuscany is not however the only land able<br />
to propose itself so exclusively, we have some news in store for the<br />
next issues of Toscana & Chianti amongst which there is also the discovery<br />
of places and traditions which, although beyond the borders<br />
of our region, have unique features and a clear bond with Tuscany.<br />
Little big things which are doubtlessly worth discovering together.<br />
La voglia di primavera è contagiosa. E si porta dietro una rinnovata<br />
volontà di fare, scoprire ed essere protagonisti di una stagione<br />
in grado di presentare al meglio le bellezze di qualsiasi<br />
territorio. Tutto questo accade anche per la nostra regione e, più nel<br />
piccolo, per il nostro magazine. Toscana & Chianti, ancora una volta,<br />
va alla scoperta di suggestivi angoli di una terra meravigliosa in ogni<br />
stagione. Ma che, proprio nel corso della primavera, riesce a proporsi<br />
attraverso colori e profumi che solo in questo periodo dell’anno si<br />
evidenziano in tutta la loro meraviglia. Regalando stupore e sorprese,<br />
elementi - questi - fondamentali per la cornice di un quadro come<br />
quella della Toscana, realmente unico al mondo. Consapevoli come<br />
siamo che la Toscana non è comunque l’unica terra in grado di proporsi<br />
in modo così esclusivo, abbiamo in serbo alcune novità per i<br />
prossimi numeri di Toscana & Chianti. Tra le quali anche la scoperta<br />
di luoghi e tradizioni che, seppur fuori dai confini della nostra regione,<br />
hanno connotati unici ed un chiaro legame con la Toscana. Piccole<br />
grandi cose che, senza dubbio, varrà la pena scoprire insieme.<br />
- 11 -
FOCUS I La Toscana in treno<br />
di Antonino Lo Castro, ph. Giulietta e Giuliano Sodi<br />
DISCOVERING TUSCANY<br />
BY TRAIN<br />
ALLA SCOPERTA DELLA <strong>TOSCANA</strong> IN TRENO<br />
VINTAGE WOODEN CARRIAGES PULLED BY STEAM ENGINES AMIDST ART, NATURE AND CUISINE<br />
CARROZZE D’EPOCA IN LEGNO TRAINATE DA LOCOMOTIVE A VAPORE FRA ARTE, NATURA E GASTRONOMIA<br />
Historic train on the<br />
Lucca - Aulla route<br />
that cross Garfagnana,<br />
Lunigiana and<br />
Borgo a Mozzano<br />
Un treno storico sulla<br />
linea Lucca - Aulla che<br />
attraversa la Garfagnana<br />
e la Lunigiana,<br />
a Borgo a Mozzano<br />
A<br />
small part of the Tuscan railway network is featured<br />
by some lines exclusively used for tourism. Amongst<br />
nature and art these historic trains give travelers<br />
the chance to reach small areas on the occasion of special<br />
events or local festivals. Trains as a means of transport have<br />
always had a certain fascination upon curious travelers who<br />
choose them for slow tourism. Tuscany offers a vast choice<br />
of itineraries to do aboard vintage wooden carriages pulled<br />
by steam locomotives thanks to the Ferrovie Turistiche<br />
Italiane (Italian Tourist Railways) association. Every year<br />
- 12 -<br />
Una piccola parte della rete ferroviaria toscana è caratterizzata<br />
da alcune linee usate esclusivamente a fini<br />
turistici. Fra natura e arte questi treni storici offrono<br />
al viaggiatore l’opportunità di raggiungere piccole località in<br />
occasione di particolari eventi o feste locali. Il treno come<br />
mezzo di trasporto ha da sempre esercitato un particolare<br />
fascino sul viaggiatore curioso che lo sceglie per un turismo<br />
a ritmo lento. La Toscana offre oggi un’ampia scelta di itinerari<br />
da percorrere a bordo di carrozze d’epoca in legno trainate<br />
da locomotive a vapore grazie all’associazione Ferrovie
these trains travel along the old railway tracks of<br />
Siena, Grosseto, Pistoia, Florence, Marradi taking<br />
travelers to ancient medieval hamlets vibrant with<br />
food and wine events celebrating the most various<br />
local specialities from truffles to olive oil, to chestnuts,<br />
to wine. Not to be missed is the itinerary<br />
of Mugello for the chestnut festival with a steam<br />
train which, leaving from Pistoia, crosses Florence<br />
and Pontassieve arriving at Marradi. The old steam<br />
locomotive crosses the enchanting, vast and<br />
evocative landscape of Mugello, from the valley<br />
with its millenary-old country parish churches and<br />
country houses up to the Apennines with the via<br />
ducts, tunnels and chestnut and beech-tree woods.<br />
In southern Tuscany another fascinating itinerary<br />
is that crossing the Sienese area. It goes from Val<br />
d’Orcia to Grosseto. The journey, or rather the<br />
experience, usually takes a day. The “Treno della<br />
Vendemmia” (Harvest Train) in October is truly<br />
exciting. Then there are: the “Treno del Fungo<br />
Porcino” (Porcino mushroom Train) arriving at<br />
Turistiche Italiane. Ogni anno questi treni percorrono<br />
i vecchi sentieri ferroviari di Siena, Grosseto,<br />
Pistoia, Firenze, Marradi per portare il viaggiatore<br />
in antichi borghi medievali animati da manifestazioni<br />
enogastronomiche che celebrano le più variegate<br />
specialità locali dal tartufo all’olio di oliva, alle<br />
castagne, al vino. Da non perdere l’itinerario del<br />
Mugello per la sagra delle castagne con un treno a<br />
vapore che partendo da Pistoia, e attraversando Firenze<br />
e Pontassieve, arriva fino a Marradi. La vecchia<br />
locomotiva attraversa l’incantevole paesaggio<br />
aperto e suggestivo del Mugello, dalla valle con le<br />
sue pievi millenarie e case coloniche fino all’Appennino<br />
con i viadotti, le gallerie e i boschi di castagni<br />
e faggi. A sud della Toscana un altro affascinante<br />
percorso è quello che attraversa il territorio<br />
senese. Si va dalla Val d’Orcia a Grosseto. Il viaggio,<br />
o meglio l’esperienza, dura solitamente tutta<br />
la giornata. Emozionante ad ottobre il Treno della<br />
Vendemmia. Ci sono poi il Treno del Fungo Porcino<br />
con arrivo alla stazione di Monte Amiata Scalo<br />
Train of chesnut pulled by<br />
1912 steam locomotive<br />
after Rufina on the Firenze -<br />
Borgo San Lorenzo - Marradi<br />
route<br />
Treno delle castagne<br />
trainato da locomotiva a<br />
vapore del 1912 dopo Rufina<br />
nella tratta Firenze, Borgo<br />
San Lorenzo, Marradi<br />
Historical train animated by<br />
evocative characters in<br />
period costumes from the<br />
early 1900s during the train<br />
fest<br />
Alcuni treni storici per la<br />
festa del treno vengono<br />
animati da suggestivi<br />
personaggi in costumi<br />
d’epoca di inizio ‘900<br />
- 13 -
Monte Amiata Scalo and completing<br />
the journey to the Hermitage of Vivo<br />
d’Orcia by bus; the “Treno del Tartufo<br />
Bianco” (White Truffle Train)<br />
in November leaving from Siena<br />
and Grosseta reaching San Giovanni<br />
d’Asso in the Sienese Clay Hills<br />
and the “Treno dell’Olio” (Oil Train)<br />
leaving from Florence or Siena reaching<br />
San Quirico d’Orcia. These<br />
initiatives are called “Trenonatura”<br />
because they cross areas which have<br />
managed to keep urbanization and<br />
industrialization at bay. To conclude<br />
this roundup of itineraries we move<br />
north once more on a route of great<br />
allure that of the steam locomotive<br />
linking La Spezia to Castelnuovo<br />
e trasferimenti in pulman all’Eremo<br />
di Vivo d’Orcia; il Treno del Tartufo<br />
Bianco a novembre con partenze<br />
da Siena e Grosseto ed arrivo a San<br />
Giovanni d’Asso nelle Crete Senesi<br />
e il Treno dell’Olio con partenza da<br />
Firenze o da Siena ed arrivo a San<br />
Quirico d’Orcia. Queste iniziative<br />
sono chiamate “Trenonatura”, perchè<br />
percorrono zone rimaste estranee<br />
a fenomeni di urbanizzazione e<br />
industrializzazione. Per concludere<br />
questa carrellata di itinerari torniamo<br />
per un attimo a nord sulla tratta<br />
di grande richiamo, quella del treno<br />
a vapore che collega La Spezia a Castelnuovo<br />
Garfagnana. Anche qui<br />
un tuffo nel passato, un viaggio con<br />
Some characters in<br />
period costumes from the early<br />
1900s inside a carriage of an historical<br />
train<br />
Alcuni personaggi in costumi<br />
d’epoca di inizio ‘900<br />
all’interno di una carrozza di un<br />
treno storico<br />
Gennaro Migliaccio, train conductor,<br />
shouts in a 100 doors carriage of<br />
third class<br />
Il capotreno Gennaro Migliaccio<br />
grida in carrozza su una vettura 100<br />
porte di terza classe<br />
Electric train ETR 252, also named<br />
Arlecchino, built in 1960 in Arezzo’s<br />
station for the Olympic Games in<br />
Rome<br />
L’elettrotreno ETR 252 denominato<br />
Arlecchino costruito nel 1960 per le<br />
Olimpiadi di Roma qui alla stazione<br />
di Arezzo<br />
- 14 -
Garfagnana. Here too, delve into the<br />
past, a journey of times gone by on<br />
carriages with wooden seats, bright<br />
bronze fittings and damask curtains<br />
pulled by a 1920 steam engine which<br />
slowly puffs its way amidst plumes<br />
of smoke and steam clouds, which<br />
carries the trepid traveler through<br />
history.<br />
atmosfere di altri tempi su carrozze<br />
con sedute di legno, ottoni lucidi e<br />
tende damascate trainate da una locomotiva<br />
a vapore degli anni ‘20 che<br />
lentamente, tra pennacchi di fumo e<br />
sbuffi di vapore, conduce l’avventuroso<br />
passeggero attraverso la storia.<br />
A 1940 diesel engine train on<br />
the Siena - Chiusi route over<br />
the Montalceto viaduct<br />
Littorina a motore disel<br />
del 1940 nella tratta Siena<br />
- Chiusi sul viadotto di<br />
Montalceto<br />
A 1940 diesel engine train on<br />
the Siena - Grosseto route,<br />
on the background Castle of<br />
San Giovanni d’Asso<br />
Littorina a motore disel<br />
del 1940 nella tratta Siena<br />
- Grosseto sullo sfondo il<br />
Castello di San Giovanni<br />
d’Asso<br />
Historic train on Siena -<br />
Grosseto a San’t Angelo<br />
route, close to Montalicino<br />
Treno storico nella tratta<br />
Siena - Grosseto a Sant’Angelo<br />
Scalo vicino a<br />
Montalcino<br />
The full and definitive programme<br />
for the current year of the historic<br />
train rides can be checked by going<br />
to the FS Foundation website:<br />
www.fondazionefs.it or<br />
www.terresiena.it/it/trenonatura/calendario<br />
and also<br />
www.ferrovieturistiche.it.<br />
Il programma completo e definitivo<br />
per l’anno in corso dei treni storici<br />
è visibile collegandosi al sito della<br />
Fondazione FS:<br />
www.fondazionefs.it oppure:<br />
www.terresiena.it/it/trenonatura/calendario<br />
ed anche<br />
www.ferrovieturistiche.it<br />
- 15 -
FOCUS ON I Chianti Classico<br />
by Lorenzo Mercatali, ph. Archivio Chianti Classico<br />
HIS EXCELLENCY <strong>CHIANTI</strong><br />
CLASSICO<br />
SUA ECCELLENZA IL <strong>CHIANTI</strong> CLASSICO<br />
INCREASINGLY APPRECIATED EVEN IN ITALY / ANCHE IN ITALIA PIACE SEMPRE DI PIÙ<br />
The vineyards of<br />
San Donato in<br />
Perano<br />
I vigneti di San<br />
Donato in Perano<br />
The two Preview days at the Leopolda Station in Florence<br />
ended with truly important figures for Chianti<br />
Classico: 2,200 people working in the sector, 250<br />
journalists from over 30 countries in the world, 9,000 bottles<br />
tasted for 659 labels from 186 estates. A team of 50<br />
sommeliers served also 59 previews from barrels of the 2017<br />
vintage and 92 labels of Chianti Classico Gran Selezione.<br />
But these figures do not end here. Last year about 37 million<br />
bottles in over 130 countries in the world were sold.<br />
The two Chianti Classico Collection days is a unique occasion<br />
to thoroughly get to know the designations better, their<br />
- 16 -<br />
La due giorni di Anteprime alla stazione Leopolda di<br />
Firenze si è chiusa con numeri davvero importanti<br />
per il Chianti Classico: 2200 operatori di settore, 250<br />
giornalisti da oltre 30 Paesi del mondo, 9000 bottiglie degustate<br />
per 659 etichette proposte da 186 aziende. Una squadra<br />
di 50 sommelier ha servito anche 59 anteprime da botte<br />
dell’annata 2017 e 92 etichette di Chianti Classico Gran Selezione.<br />
Ma i numeri non finiscono qui. L’anno scorso sono<br />
state vendute circa 37 milioni di bottiglie in oltre 130 Paesi<br />
del mondo. Un’occasione unica, la due giorni del Chianti<br />
Classico Collection, per conoscere a fondo la denominazio-
labels and the latest news from one of the most<br />
important wine-making areas in the world, that of<br />
Gallo Nero. “This year we have reached Florence<br />
after a difficult season,” Sergio Zingarelli declared,<br />
President of the Consorzio Vino Chianti Classico,<br />
“ which, however, we have been able to manage<br />
with the best weapons the modern wine-maker can<br />
count on nowadays: a deep understanding of the<br />
territory and the ability of waiting for the right<br />
time. Therefore, if on the one hand we’ve had to<br />
acknowledge a significant drop in quantity in the<br />
2017 production, the press and the workers who<br />
took part in our event were very supportive about<br />
the quality of this last harvest, right from the very<br />
first preview tastings from the barrels.<br />
“As usual”, continues Zingarelli, “the Collection<br />
exposes and puts these last years’ work up for the<br />
critics’ judgement, not just for this last harvest”.<br />
The operators were also able to learn about the new<br />
Gallo Nero vintages ready to conquer markets all<br />
over the world, which has been happening for some<br />
time now. Precisely in the last three years, 110 million<br />
bottles of Chianti Classico have been sold.<br />
ne, le sue etichette e le ultime novità da uno dei<br />
territori vinicoli più importanti del mondo, quello<br />
del Gallo Nero. “Arriviamo quest’anno a Firenze<br />
dopo una stagione difficile - ha dichiarato Sergio<br />
Zingarelli, Presidente del Consorzio Vino Chianti<br />
Classico - che però siamo riusciti a gestire con le<br />
migliori armi su cui oggi può contare il viticoltore<br />
moderno: la conoscenza profonda del proprio territorio<br />
e la capacità di saper aspettare il momento<br />
giusto. Così, se da un lato abbiamo dovuto registrare<br />
un significativo calo quantitativo nella produzione<br />
2017, la stampa e gli operatori che hanno partecipato<br />
a questo nostro evento ci hanno confortati<br />
della qualità dell’ultima vendemmia, proprio dalle<br />
primissime anteprime da botte. Come sempre - continua<br />
Zingarelli - la Collection mette in mostra e al<br />
vaglio della critica il nostro lavoro degli ultimi anni,<br />
non solo della vendemmia appena passata”. Gli<br />
operatori hanno infatti potuto conoscere anche le<br />
nuove annate del Gallo Nero pronte a conquistare i<br />
mercati di tutto il mondo, come succede oramai da<br />
molto tempo. Giusto nell’ultimo triennio sono stati<br />
venduti 110 milioni di bottiglie di Chianti Classico.<br />
Casale dello Sparviero with its<br />
vineyards<br />
Casale dello Sparviero con i<br />
suoi vigneti<br />
The vineyards of Villa Cerna at<br />
Castellina in Chianti<br />
I vigneti di Villa Cerna a<br />
Castellina in Chianti<br />
San Donato Rooster<br />
Gallo San Donato<br />
- 17 -
In the same period the 23% growth<br />
in demand for Gallo Nero on the<br />
domestic market has been a huge satisfaction<br />
for the Consortium. With<br />
the presentation of the Collection,<br />
it can be said that “the year of the<br />
wine” starts to highlight the importance<br />
of this area in its various<br />
aspects going from the beauty of the<br />
landscapes to the wine-making vocation,<br />
to its human and social aspect.<br />
“This year’s edition, which is the<br />
twenty-fifth,” Zingarelli concludes,<br />
“speaks of a huge strengthening of<br />
the designation, not only for its economic<br />
figures but also regarding the<br />
Members’ participation, from the<br />
press to the workers in the sector resulting<br />
in a historic record.” At the<br />
Leopolda, it was possible to taste the<br />
oils from 23 Chianti Classico DOP<br />
producing farms.<br />
Grande soddisfazione per il Consorzio<br />
è stata nello stesso periodo la<br />
crescita della domanda di Gallo Nero<br />
nel mercato interno per un 23% in<br />
più. Con la presentazione della Collection<br />
si può dire che inizi “l’anno<br />
del vino” a sottolineare l’importanza<br />
di questo territorio nei suoi molteplici<br />
aspetti, che vanno dalla bellezza<br />
paesaggistica alla vocazione enologica,<br />
al suo aspetto umano e sociale.<br />
“L’edizione di quest’anno, che è la<br />
venticinquesima - conclude Zingarelli<br />
- parla di un grande rafforzamento<br />
della denominazione, non solo per i<br />
numeri economici ma anche per la<br />
partecipazione dei Soci, della stampa<br />
e degli operatori di settore che hanno<br />
segnato un record storico.” Alla<br />
Leopolda è stato possibile anche assaggiare<br />
in degustazione gli oli di 23<br />
Aziende produttrici di DOP Chianti<br />
Classico.<br />
Chianti Classico during the two<br />
days Preview at the Leopolda<br />
Station in Florence<br />
Chianti Classico ai due giorni<br />
di Anteprime alla stazione<br />
Leopolda di Firenze<br />
Montevertine in the Chianti<br />
Classico area<br />
Montevertine nel Chianti<br />
Classico<br />
- 18 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Villa le Rose<br />
by Carolina Natoli<br />
VILLA LE ROSE<br />
COMFORT AND ELEGANCE FOR AN<br />
UNFORGETTABLE STAY<br />
COMODITÀ ED ELEGANZA PER UN SOGGIORNO<br />
INDIMENTICABILE<br />
Villa le Rose seen<br />
from above<br />
Villa le Rose vista<br />
dall’alto<br />
Deep amongst the Chianti hills at the door of Florence,<br />
Villa le Rose opens up in all its Renaissance<br />
class and beauty surrounded by a large, century-old<br />
park with cypress trees and olive trees. Commissioned in<br />
the 15th century by the Marquis Niccolò Antinori, the villa<br />
underwent several refurbishment works during the centuries<br />
which have never changed the original features of the<br />
building. Villa le Rose is the ideal location for those who<br />
want to spend a holiday in the luxury and comfort of a private<br />
villa but with amenities on a par with a 5-star hotel. A<br />
- 20 -<br />
Immersa tra le prime colline del Chianti alle porte di Firenze,<br />
Villa le Rose si presenta in tutta la sua classe e bellezza<br />
rinascimentale, circondata da un grande parco secolare<br />
di cipressi ed ulivi. Commissionata nel XV secolo dal<br />
Marchese Niccolò Antinori, la villa ha subito nel corso dei<br />
secoli numerosi interventi di miglioramento che non hanno<br />
mai modificato le caratteristiche della struttura originale.<br />
Villa le Rose è la location ideale per chi vuole trascorrere<br />
una vacanza all’insegna del lusso e del comfort di una villa<br />
privata, ma con servizi paragonabili a quelli offerti da un ho-
holiday in these places full of history becomes a<br />
real and true journey in time amidst art and beauty.<br />
Among the original 17th-century frescoes in<br />
the large ballroom and those showing the myth of<br />
Artemis and Actaeon in the dining room, here is<br />
the blue sitting room where the tromp-l’oeil stands<br />
out used for the frescoes depicting life in the<br />
countryside. Giovanni Della Robbia left a sign of<br />
his passage by making the Antinori lunette, originally<br />
placed over the entrance portal of the Villa<br />
and now property of the Museum of Brooklyn.<br />
In this wonderful atmosphere it is not possible to<br />
escape the watchful eyes of the previous owners:<br />
in the sitting room you can find self-portraits of<br />
those who had a part in making every corner of<br />
this facility unique, where each object and detail<br />
tell us of the grandeur of this corner of Tuscany,<br />
including an original “Steinway” piano played by<br />
the great Arthur Rubinstein. The whole villa, with<br />
its seven double bedrooms with en-suite bathrooms<br />
having features which render them unique and different<br />
from each other, its halls, the 11-hectar park<br />
with the lake where to go on long walks and relax<br />
surrounded by nature, the impressive swimming<br />
tel a 5 stelle. Il soggiorno in questi ambienti ricchi<br />
di storia si trasforma in un vero e proprio viaggio<br />
nel tempo all’insegna dell’arte e della bellezza. Tra<br />
gli affreschi originali del ‘600 del salone delle feste<br />
e quelli che narrano il mito di Artemide e Atteone<br />
nella sala da pranzo, ecco il salotto blu dove spicca<br />
il tromp-l’oeil utilizzato per gli affreschi che raccontano<br />
scene campestri. Giovanni Della Robbia<br />
ha lasciato un segno del suo passaggio realizzando<br />
la lunetta Antinori posta originariamente sopra al<br />
portale d’ingresso della Villa e oggi di proprietà<br />
del Museo di Brooklyn. In questa meravigliosa atmosfera<br />
non si sfugge agli sguardi dei precedenti<br />
proprietari della Villa: nella sitting room è possibile<br />
trovare gli autoritratti di chi ha contribuito<br />
a rendere unico ogni angolo della struttura, dove<br />
ogni oggetto e dettaglio raccontano la grandezza<br />
di questo angolo di Toscana, tra cui un piano originale<br />
“Steinway” suonato dal grande Arthur Rubinstein.<br />
L’intera Villa, con le sue sette camere da<br />
letto doppie dotate di bagno privato caratterizzate<br />
da particolari che le rendono uniche e diverse tra<br />
loro, i suoi saloni, il parco di 11 ettari con il lago<br />
dove fare lunghe passeggiate e rilassarsi a contatto<br />
The Ballroom<br />
Salone da ballo<br />
The Master bedroom<br />
La camera padronale<br />
The Master bathroom<br />
Il bagno padronale<br />
- 21 -
pool open from May to September,<br />
is at the guests’ complete disposal,<br />
who are pampered and spoilt by the<br />
ever-present and always-at-hand team<br />
of the Villa. A Chef is ready to delight<br />
and satisfy even the fussiest of<br />
palates and is also available full time<br />
if requested. To the basic offer, you<br />
can add a large range of extra activities<br />
and services planned by the concierge,<br />
some of which are, amongst<br />
others, customized cookery classes,<br />
guided tours to the most important<br />
tourist attractions in Tuscany, open<br />
air sports, beauty treatments on the<br />
spot or at the best Spas and thermal<br />
baths in the area. Maybe not everybody<br />
knows….Villa le Rose was chosen<br />
by Jovanotti in person to record his<br />
last creation, because to create beauty<br />
you must first submerge into it.<br />
con la natura, l’imponente piscina<br />
aperta da maggio a settembre, è a<br />
totale disposizione degli ospiti, che<br />
vengono coccolati e viziati dal sempre<br />
presente e disponibile team della<br />
Villa. A deliziare e soddisfare anche<br />
i più esigenti palati ci pensa lo Chef,<br />
che su richiesta può prestare servizio<br />
a tempo pieno. All’offerta base è possibile<br />
aggiungere una vasta gamma<br />
di attività e servizi extra pianificati<br />
dal concierge, tra cui corsi di cucina<br />
personalizzati, visite guidate nei più<br />
importanti centri di attrazione della<br />
Toscana, attività sportive all’aperto,<br />
trattamenti di bellezza in struttura<br />
o presso le migliori Spa e terme<br />
nei dintorni. Forse non tutti sanno<br />
che…Villa le Rose è stata scelta da<br />
Jovanotti in persona per registrare<br />
il suo ultimo capolavoro, perché per<br />
produrre bellezza è necessario prima<br />
immergersi in essa.<br />
The Blue livingroom<br />
Il soggiorno Blu<br />
The Cedar Garden<br />
Il Giardino dei Cedri<br />
The Swimming pool<br />
La Piscina<br />
VILLA LE ROSE<br />
Via Brancolano 2, Tavarnuzze<br />
(Firenze)<br />
Tel. +39 055 295415<br />
Cell. +39 348 5432124<br />
E-mail: barbara@villalerose.com<br />
- 22 -
MADE IN TUSCANY I Genten<br />
by Jacopo Carlesi<br />
GENTEN<br />
SOETSU: JAPANESE ARTIST HOKUSAI<br />
IS THE INSPIRATION BEHIND GENTEN’S NEW LINE<br />
SOETSU: DA GENTEN LA NUOVA LINEA<br />
ISPIRATA ALL’ARTE DEL GIAPPONESE HOKUSAI<br />
The shop in<br />
Florence<br />
Il negozio a<br />
Firenze<br />
Luxury, art, sustainability. These are the three key<br />
words which identify Soetsu, the women’s clothing line<br />
and accessories produced in Japan and, as from April,<br />
distributed by the brand Genten.<br />
In 2015,the brand started a collaboration with the Japan<br />
Leather Promotion Committee in Tokyo to produce<br />
leatherwear with a watchful eye on the production<br />
and a focus on traditional Japanese art. Soetsu is a<br />
particular line which wants to return to the concept<br />
of fashion respectful of nature and the environment,<br />
back to the origins. The heart of the project, indeed, is<br />
about employing natural leather, which changes with<br />
time, becoming old, becoming precious. (Genten’s<br />
same notion).<br />
Entirely in hand-made, vegetable tanned leather by Japanese<br />
craftsmen, the debut collection is loosely based<br />
on the xylography “The great wave of Kanagawa” and<br />
the other more famous works by the Japanese artist<br />
Katsushika Hokusai (Tokyo 1760 – 1849). The pic-<br />
- 24 -<br />
Lusso, arte, sostenibilità. Ecco le tre parole chiave che identificano<br />
la linea di abbigliamento donna e accessori Soetsu,<br />
prodotta in Giappone e distribuita da aprile sotto l’insegna<br />
del brand Genten.<br />
La griffe ha infatti attivato a Tokyo nel 2015 una collaborazione<br />
con la Japan Leather Promition Committee, con l’obbiettivo<br />
di produrre capi in pelle mantenendo una profonda<br />
attenzione sulla lavorazione e un focus sull’arte tradizionale<br />
giapponese. Soetsu è una linea particolare che vuole tornare<br />
al concetto di una moda vicina al rispetto della natura<br />
e dell’ambiente, un tuffo all’origine. Il cuore del progetto<br />
infatti riguarda l’utilizzo di pelle naturale, che cambia nel<br />
tempo, invecchia, diventa preziosa. (lo stesso concetto di<br />
Genten).<br />
Interamente realizzata in pelle conciata al vegetale e lavorata<br />
a mano da artigiani giapponesi, la collezione di debutto è<br />
liberamente ispirata alla xilografia “La grande onda di Kanagawa”<br />
e alle altre opere più note dell’artista giapponese<br />
Katsushika Hokusai (Tokyo 1760 - 1849). Le immagini, con-
tures, granted to Genten by the Hokusai Museum of<br />
Tokyo (with whom there is a collaboration), are printed<br />
with natural colours on suede tunics, hand-woven<br />
leather waistcoats and trousers. The line of accessories<br />
includes hats and bags as well as some household<br />
items such as coasters and small storage boxes. The<br />
brand, Genten, is owned by Kuipo Co. Ltd., a Japanese<br />
group founded in 1965 by Kunihisa Okada. Genten<br />
was founded in 1999. The idea came after a trip to China<br />
by the founder Okada: travelling around the Chinese<br />
industrial estates he saw so much pollution that he<br />
strongly felt the desire to create something beautiful,<br />
natural and authentic.<br />
cesse a Genten dall’Hokusai Museum di Tokyo (con cui è<br />
attiva una collaborazione), sono stampate con colori naturali<br />
su casacche in camoscio, gilet di pelle intrecciata a mano e<br />
pantaloni.<br />
La linea di accessori comprende cappellini e borse, oltre ad<br />
alcuni oggetti per la casa, come sotto bicchieri e piccole scatole<br />
porta oggetti. Il marchio Genten è di proprietà Gruppo<br />
giapponese Kuipo Co., LTD, fondato nel 1965 da Kunihisa<br />
Okada. La griffe Genten è stata fondata nel 1999. L’idea<br />
nasce da un viaggio che il fondatore Okada fece in Cina:<br />
muovendosi nei luoghi industriali cinesi vide così tanto inquinamento<br />
che nacque in lui il desiderio di creare qualcosa<br />
di bello, di naturale, qualcosa di autentico.<br />
Artcles and<br />
accesories from<br />
the new<br />
collection<br />
Articoli e<br />
accessori della<br />
nuova collezione<br />
GENTEN FIRENZE<br />
Via della Condotta 50/R - Firenze<br />
Tel. +39 055 2776472<br />
info@gentenfirenze.it<br />
www.gentenfirenze.com<br />
- 25 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Castello del Nero<br />
by Carolina Natoli<br />
CASTELLO DEL NERO<br />
HOTEL & SPA<br />
AN OASIS OF PEACE IN THE HEART OF <strong>CHIANTI</strong><br />
UN’OASI DI TRANQUILLITÀ NEL CUORE DEL <strong>CHIANTI</strong><br />
Panoramic view of<br />
Castello del Nero and<br />
the lake<br />
Vista panoramica di<br />
Castello del Nero e<br />
del lago<br />
Set like a diamond amongst the hills of the Florentine<br />
Chianti, the luxury 5-star hotel Castello del Nero is<br />
the ideal place where to stay for a relaxing holiday, far<br />
from daily stress. The hospitality facility is found at Tavarnelle<br />
Val di Pesa, a Tuscan locality which enjoys a strategic<br />
position: indeed, the most visited cities and towns of the<br />
region, such as Florence, Siena, San Gimignano and Montalcino,<br />
are easily reached in a short time from here. With<br />
origins dating back to the XII century, Castello del Nero<br />
has remained intact throughout the centuries, also thanks<br />
to a complete refurbishment which has brought back to<br />
light frescoes, coats of arms, fireplaces, vaulted ceilings and<br />
all those details which have made it precious one era after<br />
another. The complex is made up of 50 bedrooms and<br />
suites with all amenities: the elegance and classic lines of<br />
the furniture blend in with the modernity of the services<br />
- 26 -<br />
Incastonato come un diamante tra le colline del Chianti<br />
fiorentino, il lussuoso hotel 5 stelle Castello del Nero è<br />
il luogo ideale dove soggiornare per una vacanza all’insegna<br />
del relax, lontano dallo stress quotidiano. La struttura<br />
si trova a Tavarnelle Val di Pesa, località toscana che gode<br />
di una posizione strategica: da qui sono infatti raggiungibili<br />
in poco tempo le città più visitate della regione, tra cui Firenze,<br />
Siena, San Gimignano e Montalcino. Originario del<br />
XII secolo, il Castello del Nero ha mantenuto nel corso dei<br />
secoli il suo aspetto originario, grazie anche alla completa<br />
ristrutturazione che ha permesso di riportare alla luce affreschi,<br />
blasoni, camini, soffitti a volta e tutti quei particolari<br />
che lo hanno impreziosito di epoca in epoca. Il complesso<br />
è composto da 50 camere e suite dotate di ogni comfort:<br />
l’eleganza e le linee classiche degli arredamenti si fondono<br />
con la modernità dei servizi per far sentire ogni ospite
making each guest feel “at home”. Great care has<br />
been taken for the spirit and regeneration of the<br />
body: the objective at Castello del Nero is to be a<br />
real and true oasis of peace where to rest and recapture<br />
the right harmony between body and soul.<br />
This is possible thanks to the presence within the<br />
facility of the ESPA spa, an avant-garde well-being<br />
centre of over 1000 square metres where to enjoy<br />
various treatments – also customized – to regain<br />
one’s own well-being such as Mindful treatments<br />
for face and body and ESPA Sleep Ritual, to which<br />
it is possible to match menus dedicated to gaining<br />
some well-earned rest. And as regarding food, Castello<br />
del Nero boasts its Restaurant La Torre in<br />
the ancient stables, awarded with 1 Michelin Star<br />
and open for dinner. Have a unique gastronomical<br />
experience here thanks to the tastes which the<br />
Executive Chef Giovani Luca Di Pirro transforms<br />
into dishes which are works of art. For those who,<br />
instead, want to savour traditional Tuscan dishes,<br />
the Restaurant La Torre welcomes people for lunch<br />
and dinner in the old kitchens of the Castle while<br />
in summer, it moves to the swimming pool’s edge<br />
where to enjoy a magnificent view of the estate’s<br />
vineyards.<br />
‘a casa’. Particolare cura è riservata allo spirito e<br />
alla rigenerazione del corpo: il Castello del Nero<br />
ha infatti come obiettivo quello di diventare una<br />
vera e propria oasi di pace dove potersi riposare e<br />
ritrovare equilibrio e contatto tra corpo e mente.<br />
Questo è possibile grazie alla presenza all’interno<br />
della struttura della spa ESPA, centro benessere<br />
all’avanguardia di oltre 1000 metri quadri dove godere<br />
di numerosi trattamenti - anche personalizzati<br />
- per riscoprire il proprio benessere, tra cui i trattamenti<br />
Mindful per viso e corpo e Rituale del Sonno<br />
ESPA, al quale è possibile abbinare menù dedicati<br />
al recupero del buon riposo. E a proposito di cibo,<br />
il Castello del Nero vanta di ospitare nell’antica<br />
scuderia della proprietà il Ristorante La Torre, insignito<br />
di 1 Stella Michelin e aperto a cena. Qui<br />
è possibile vivere un’esperienza gastronomica unica<br />
grazie ai sapori che l’Executive Chef Giovanni<br />
Luca Di Pirro trasforma in piatti che sono opere<br />
d’arte. Per chi desiderasse invece assaporare i piatti<br />
della tradizione Toscana, il Ristorante La Taverna<br />
accoglie i clienti a pranzo e a cena all’interno<br />
delle vecchie cucine del Castello, mentre in estate<br />
si sposta a bordo piscina dove è possibile godere di<br />
una magnifica vista sui vigneti della tenuta.<br />
View from Castello del Nero<br />
Vista da Castello del Nero<br />
The Taverna by the Pool<br />
La Taverna by the Pool<br />
ESPA Vitality Pool<br />
ESPA Vitality Pool<br />
- 27 -
After having revived the spirit and<br />
taste buds, it is time for leisure activities<br />
included in the offer of Castello<br />
del Nero: all the guests can dedicate<br />
some time to swimming in the hotel’s<br />
heated outdoor swimming pool<br />
but they can also use the gym and<br />
tennis courts, do yoga classes, excursions<br />
on foot, by bike or running, the<br />
new VITA Itinerary or discover the<br />
territory from other points of view,<br />
on horseback or in a hot air balloon,<br />
try out typical local products with<br />
tastings of oil and wine, cookery classes<br />
and craftwork.<br />
Dopo aver rigenerato lo spirito e le<br />
proprie papille gustative, è tempo di<br />
dedicarsi alle attività per il tempo libero<br />
incluse nell’offerta del soggiorno<br />
al Castello del Nero: la piscina<br />
esterna riscaldata dà a tutti gli ospiti<br />
la possibilità di dedicarsi al nuoto,<br />
ma è possibile usufruire della palestra<br />
e dei campi da tennis, corsi di<br />
yoga, percorsi organizzati da fare a<br />
piedi, bicicletta o corsa, il nuovissimo<br />
Percorso VITA o scoprire il territorio<br />
da altri punti di vista, con una<br />
gita a cavallo o in mongolfiera, o avvicinarsi<br />
alle tipicità locali attraverso<br />
degustazioni di olio e vino, corsi di<br />
cucina e artigianato.<br />
Deluxe Suite<br />
Una Suite Deluxe<br />
Restaurant La Taverna<br />
Ristorante La Taverna<br />
Restaurant La Torre<br />
Ristorante La Torre<br />
Info & Reservation:<br />
CASTELLO DEL NERO<br />
Hotel & SPA<br />
Strada Spicciano, 7<br />
Tavarnelle Val di Pesa (FI)<br />
Tel. + 39 055 806470<br />
info@castellodelnero.com<br />
www.castellodelnero.com
www.famigliacecchi.it
TUSCANY & ART I Teatro Rinuccini<br />
by Fiammetta Casprini, ph. Marco Magazzini<br />
TEATRO RINUCCINI<br />
A SMALL 18TH-CENTURY JEWEL IN FLORENCE<br />
UN PICCOLO GIOIELLO SETTECENTESCO A FIRENZE<br />
THE PAST BECOMES PRESENT / IL PASSATO TORNA AD ESSERE PRESENTE<br />
The theatre at the<br />
end of the<br />
refurbishing works<br />
Il teatro al termine<br />
della ristrutturazione<br />
Long forgotten, “Teatro Rinuccini”, the largest private<br />
theatre in the Tuscan capital now returns to its ancient<br />
splendor. Placed in what was once the dwelling of the<br />
noble Rinuccini family the theatre is now ready to set off. Let<br />
us take a step back in time to understand its history. During<br />
the 18th century, in the large room which was used as a library,<br />
various cultured readers, in the company of silent statues<br />
and busts, were able to leaf through more than twenty thousand<br />
volumes belonging to the noble family. In the century<br />
that followed, the library was changed into a theatre but inside<br />
it, it is still possible to catch a glimpse of the original elements<br />
recalling its previous life.<br />
The vaults frescoed by Giuseppe Zocchi, perfect and harmonic,<br />
which still decorate the room, tell of Aristippus’s<br />
shipwreck. The palace is currently owned by the City of Florence<br />
and hosts the State Lyceum Niccolò Machiavelli. Thanks<br />
to the synergy that has been created amongst the parties, the<br />
refurbishment of the premises has reached its end and the<br />
two theatrical companies of the school can now perform. On<br />
the occasion of its opening the theatre has been named after<br />
Ottavia Rinuccini, esteemed member of the Florentine family<br />
and known all over the world as the inventor of melodrama.<br />
- 30 -<br />
Dimenticato per lunghi anni, torna a nuovo splendore il<br />
più grande teatro privato rimasto nel capoluogo toscano,<br />
il teatro di Palazzo Rinuccini. Situato all’interno<br />
di quella che fu l’antica dimora dei marchesi Rinuccini, oggi<br />
il teatro è pronto a rinascere. Per comprendere la sua storia è<br />
necessario fare un salto nel passato. Durante il Settecento nel<br />
grande salone adibito a biblioteca, numerosi colti lettori, in<br />
compagnia di silenziose statue e busti, hanno potuto sfogliare<br />
più di ventimila volumi di proprietà della nobile famiglia. Nel<br />
secolo successivo la biblioteca fu trasformata in teatro, ma al<br />
suo interno è ancora possibile scorgere elementi originali che<br />
ricordano la sua vita precedente. I volti affrescati da Giuseppe<br />
Zocchi, perfetti e armoniosi, che animano ancora il locale,<br />
raccontando il naufragio di Aristippo. Il palazzo è attualmente<br />
proprietà della Città Metropolitana di Firenze e ospita il<br />
Liceo Statale Niccolò Machiavelli. Grazie alla sinergia che si è<br />
creata tra le parti, la ristrutturazione degli ambienti è giunta<br />
a termine e al suo interno potranno esibirsi le due compagnie<br />
teatrali della scuola. In occasione della riapertura il teatro è<br />
stato intitolato a Ottavio Rinuccini, stimato membro della famiglia<br />
fiorentina e conosciuto nel mondo come ideatore del<br />
melodramma.
CLAMORI DI FIRENZE<br />
via Porta Rossa 72/r - Firenze<br />
Tel. +39 055 280004<br />
lella.amato58@gmail.com<br />
Suggestions<br />
CLAMORI OF FLORENCE, THE BEST LEATHER PRODUCTS IN TUSCANY<br />
CLAMORI DI FIRENZE, I MIGLIORI PRODOTTI IN PELLE DELLA <strong>TOSCANA</strong><br />
In the heart of the regional capital of Tuscany<br />
since 1999, Clamori di Firenze,<br />
leader in leather processing since 1955,<br />
caters for an international public. This mono<br />
brand shop offers its customers a vast choice<br />
ranging from briefcases for men and women,<br />
handbags, clutch bags, wallets, suitcases with<br />
the possibility of customizing the model<br />
chosen using different colours, leather and<br />
accessories from those of its line. During<br />
these years, Clamori has become a reference<br />
point for lovers of the true made-in-Italy:<br />
each piece making up the collections is<br />
handmade by professional craftsmen, as in<br />
the past, following the dictates of Tuscan<br />
tradition in leather processing. The quality<br />
is determined by the kind of leather used,<br />
hand-stained and vegetable tanned “vacchetta<br />
Toscana” (bovine leather), the so-called<br />
slow tanning, certified by the Consortium of<br />
Genuine Italian Vegetable-Tanned Leather.<br />
Nel cuore del capoluogo toscano, dal<br />
1999, Clamori di Firenze, leader nella<br />
lavorazione della pelle dal 1955,<br />
si rivolge ad un pubblico internazionale. Il<br />
negozio monomarca offre ai propri clienti<br />
un’ampia scelta tra borse da lavoro per uomo<br />
e donna, borse da passeggio, pochette, portafogli,<br />
borse da viaggio, con la possibilità di<br />
personalizzare il modello scelto con colore,<br />
pelle e accessori diversi da quelli della linea<br />
cui appartiene. Nel corso degli anni Clamori<br />
è diventato un punto di riferimento per gli<br />
amanti del vero made in Italy: ogni pezzo delle<br />
collezioni è fatto a mano da artigiani professionisti,<br />
proprio come una volta, seguendo<br />
i dettami della tradizione toscana nella lavorazione<br />
della pelle. La qualità è data dal pellame<br />
usato, la ‘vacchetta toscana’, tamponata<br />
a mano e conciata al vegetale, la cosiddetta<br />
concia lenta, certificata dal Consorzio Vera<br />
Pelle Italiana Conciata al Vegetale.<br />
FORNO SARTONI, WHOLESOME QUALITY SINCE 1933<br />
FORNO SARTONI, QUALITÀ E GENUINITÀ DAL 1933<br />
FORNO SARTONI<br />
Via de’ Cerchi 34/r - Firenze<br />
Tel. + 39 055 212570<br />
www.fornosartoni.it<br />
Open from 7.30 am to 8.00 pm /Aperto dalle 7.30 alle 20.00<br />
Forno Sartoni has been open for nearly<br />
a century in the heart of Florence:<br />
founded in 1933, the historic shop in via<br />
dei Cerchi has sided generations of Florentines,<br />
also seducing tourists with its delicacies.<br />
Every day, in the bakery workshops next to the<br />
shop, various specialities of bread and grissini<br />
(using special kinds of flour) – following ancient<br />
traditional recipes - are baked, as well<br />
as the typical Tuscan schiacciate, focacce and<br />
pizzas, with the same care and craftsmanship<br />
of times gone by. Moreover, typical Tuscan cakes<br />
and pastries are produced here such as the<br />
cantuccini di Prato, pan di ramerino, rice cakes<br />
and the famous Parigina “brioche”. Firstclass<br />
quality ingredients are used, coming<br />
exclusively from producers who have been selected<br />
with extreme care in the course of time.<br />
Forno Sartoni è attivo da quasi un secolo<br />
nel cuore di Firenze: fondato nel 1933,<br />
l’esercizio storico di via dei Cerchi ha<br />
accompagnato generazioni di fiorentini, facendo<br />
innamorare anche i turisti delle sue<br />
golosità. Ogni giorno, nei laboratori annessi<br />
al negozio, vengono sfornate - seguendo le<br />
antiche ricette della tradizione - numerose<br />
specialità di pane e grissini (utilizzando anche<br />
farine speciali), oltre alle tipiche schiacciate<br />
toscane, focacce e pizze, con la stessa cura e<br />
abilità artigiana di un tempo. Qui viene prodotta<br />
inoltre la pasticceria e dolci tipici toscani<br />
come i cantucci di Prato, il pan di ramerino, il<br />
budino di riso e la rinomata brioche Parigina.<br />
Gli ingredienti utilizzati sono di prima qualità<br />
e provengono esclusivamente da produttori<br />
selezionati con cura nel corso degli anni.<br />
Traditional cuisine in the heart of Florence<br />
La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />
Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />
www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />
- 31 -
SPECIAL EVENT I Corsa di Alcide <strong>2018</strong><br />
by Riccardo Benvenuti<br />
TUSCANY BY VINTAGE CARS<br />
LA <strong>TOSCANA</strong> IN AUTO STORICA<br />
CORSA DI ALCIDE <strong>2018</strong>, THE MOST BEAUTIFUL VINTAGE CAR RACE IN TUSCANY<br />
LA CORSA DI ALCIDE <strong>2018</strong>, LA PIÙ BELLA GARA PER AUTO STORICHE IN <strong>TOSCANA</strong><br />
The “Percorso Eroico”<br />
towards San<br />
Gimignano, gravel<br />
road and<br />
breath-taking views.<br />
Porsche 356 pre-A<br />
(1955)<br />
Il ”Percorso Eroico”<br />
verso San Gimignano,<br />
strada bianca e<br />
paesaggi mozzafiato.<br />
Porsche 356 pre-A<br />
(1955)<br />
From 8th to 10th June <strong>2018</strong>, in the most evocative places<br />
of Tuscany, the VIII edition of the Superclassica<br />
Regularity Race for vintage cars named “La Corsa di<br />
Alcide” will be held, an event organized by Altitude Eventi<br />
and open to Italian and foreign teams with cars dating pre-<br />
1971 and 20 modern supercars. The eighth edition of the<br />
Corsa di Alcide has been chosen by ACI-Sport as the Tuscan<br />
race to be included in the Super Classic Cup, an acknowledgement<br />
which awards the work carried out by Altitude Events<br />
in eight years of hard work and passion to create a Tuscan<br />
vintage car racing event which can hold its own against great<br />
international events.<br />
A fascinating race in which the amazing landscapes can<br />
sometimes distract the drivers from the chronometer such<br />
as hamlets of rare beauty and high environmental quality<br />
which only this land manages to offer and which the race<br />
renders special. The itinerary unwinds right in the heart of<br />
Tuscany, in that part which has rendered this region famous<br />
the world over, being the Chianti, Maremma, Argentario, Val<br />
d’Orcia, San Gimignano, Monteriggioni, Siena, Montalcino,<br />
Radda, Gaiole, Greve, Castellina.<br />
This highly competitive race takes place within this environmental<br />
context where all the laps are on the road. Special<br />
laps, very technical which are extremely trying on the teams,<br />
- 32 -<br />
Dal 8 all’10 giugno <strong>2018</strong>, nelle zone più suggestive della<br />
Toscana, si disputerà la VIII edizione della gara<br />
di Regolarità Superclassica per auto d’epoca denominata<br />
“La Corsa di Alcide”, evento organizzato da Altitude<br />
Eventi ed aperta ad equipaggi italiani e stranieri con auto<br />
antecedenti al 1971 ed a 20 supercars moderne. L’ottava<br />
edizione della Corsa di Alcide è stata scelta da ACI-Sport<br />
come gara toscana da inserire nella Super Classic Cup, un<br />
riconoscimento che premia il lavoro svolto da Altitude Eventi<br />
in otto anni di impegno e passione per creare un evento<br />
di motorismo d’epoca toscano che possa confrontarsi con i<br />
grandi eventi internazionali.<br />
Una gara affascinante in cui gli straordinari paesaggi attraversati<br />
riescono talvolta a distrarre i piloti dal cronometro,<br />
come i borghi di rara bellezza e qualità ambientale attraversati,<br />
che solo questa terra riesce ad offrire e che la Corsa fa<br />
vivere in modo speciale. Il percorso si sviluppa proprio nel<br />
cuore della Toscana, nella parte che ha reso questa regione<br />
famosa nel mondo, tra cui il Chianti, la Maremma, l’Argentario,<br />
la Val d’Orcia, San Gimignano, Monteriggioni, Siena,<br />
Montalcino, Radda, Gaiole, Greve, Castellina.<br />
In questo contesto ambientale si svolge la gara agonistica<br />
molto competitiva, in cui tutte le prove sono su strada. Prove<br />
particolari, molto tecniche, che mettono a dura prova gli
who really have to give all it takes for a well-earned<br />
victory: a total of 125 timed laps alternated with<br />
24 at check point and 6 timed: a large battlefield<br />
where contestants truly compete against each other.<br />
Within the race there are two special trophies: “Trofeo<br />
B. Macchi” and “Gran Premio del Chianti”: the<br />
first, 11 timed laps, where the winners get 91 bottles<br />
of wine chosen from amongst the best Italian<br />
brands while the second, which takes into consideration<br />
only the 45 races run on the Sunday in<br />
the Chianti area, awards exclusive Chianti Reserve<br />
Magnum bottles.<br />
Even in the <strong>2018</strong> edition the “Percorsi Eroici” (Heroic<br />
Itineraries) will be proposed, short laps of gravel<br />
roads, the typical dirt tracks of the Chianti area<br />
which can be run instead of the classic itinerary to<br />
enjoy breath-taking landscapes and views.<br />
All the captivating competitive part will be accompanied<br />
by high quality hospitality, starting from the<br />
“Cena in Piazza” in the historic centre of Poggibonsi,<br />
now a must of the event, up to the lunch at<br />
Hotel Fattoria la Principina at Grosseto, the dinner<br />
at Antiche Mure of Buonconvento, the Gran Buffet<br />
of Sunday at Alcide, a restaurant specialised in fish<br />
equipaggi, i quali devono tirar fuori tutta la loro<br />
abilità per guadagnarsi la vittoria: 125 prove cronometrate<br />
totali intercalate da 24 controlli a timbro e<br />
6 controlli orari: un grande campo di battaglia per<br />
un vero confronto fra sfidanti.<br />
All’interno della gara due trofei particolari: “Trofeo<br />
B. Macchi” e “Gran Premio del Chianti”: il<br />
primo, 11 prove al millesimo di secondo, regalerà<br />
al vincitore l’ambito premio di 91 bottiglie di vino<br />
scelte fra le migliori eccellenze italiane, mentre<br />
il secondo, che considererà le sole 45 prove della<br />
domenica che si svolgeranno proprio nel Chianti,<br />
offrirà esclusive Magnum di Chianti Riserva.<br />
Anche nell’edizione <strong>2018</strong> verranno riproposti i<br />
“Percorsi Eroici”, brevi tratti di strade bianche, le<br />
tipiche strade sterrate chiantigiane, che potranno<br />
essere percorse in alternativa al percorso classico<br />
per godere panorami e paesaggi mozzafiato.<br />
Tutta la accattivante parte agonistica sarà accompagnata<br />
da un’accoglienza ed ospitalità di alta qualità,<br />
a partire dalla “Cena in Piazza” nel centro storico<br />
di Poggibonsi ormai diventata un must dell’evento,<br />
fino al pranzo all’Hotel Fattoria la Principina a<br />
Grosseto, la cena alle Antiche Mure di Buonconven-<br />
In the Sienese<br />
Chianti, the spectacular road leading to Borgo San<br />
Felice: Alfa Romeo 6C Touring 2300 MM (1938),<br />
Lancia Lambda Casare (1927)<br />
Nel Chianti senese, la spettacolare strada che<br />
conduce a Borgo San Felice: Alfa Romeo 6C Touring<br />
2300 MM (1938), Lancia Lambda Casaro (1927)<br />
At Porto Ercole on the Marinai d’Italia quay: the<br />
Race brings mythical places back to life.<br />
Fiat 520 T (1928)<br />
A Porto Ercole sulla banchina Marinai d’Italia: la<br />
Corsa fa rivivere luoghi mitici.<br />
Fiat 520 T (1928)<br />
- 33 -
cuisine since 1849 and sponsor of<br />
the Race. Not to be forgotten are the<br />
various tasting-stops in the area of<br />
Brunello and Chianti, coffee-breaks,<br />
aperitifs and the famous Frullallà ice<br />
creams. It will be a complete event,<br />
marked by sobriety, good taste and<br />
simplicity which offers at the same<br />
time exclusive situations of great<br />
depth, giving the contestants the possibility<br />
to compete against each other<br />
on specific competitive themes, sharing<br />
passions and challenges.<br />
to, il Gran Buffet della domenica da<br />
Alcide, ristorante specializzato nella<br />
cucina di pesce dal 1849 e title sponsor<br />
della Gara. Da non dimenticare i<br />
vari tasting-stop in zona Brunello e<br />
Chianti, coffee-break, aperitivi ed i<br />
famosi gelati Frullallà. Sarà un evento<br />
completo, all’insegna della sobrietà,<br />
buongusto e semplicità che offrirà<br />
allo stesso tempo situazioni esclusive<br />
e di grande spessore, dando modo ai<br />
partecipanti di potersi confrontare<br />
su specifiche tematiche agonistiche,<br />
condividendo passioni e sfide.<br />
Magical landscape at twilight in<br />
Piazza del Campo in Siena:<br />
Alfa Romeo 1900 CSS Zagato (1955)<br />
Magico passaggio al crepuscolo in<br />
Piazza del Campo a Siena:<br />
Alfa Romeo 1900 CSS Zagato (1955)<br />
The timed lap on the beautiful road<br />
of Castello di Casole.<br />
MG TD (1953)<br />
In prova-crono nella bellissima<br />
strada del Castello di Casole.<br />
MG TD (1953)<br />
In the Sienese<br />
Chianti, the spectacular road leading<br />
to Borgo San Felice: Alfa Romeo<br />
6C Touring 2300 MM (1938), Lancia<br />
Lambda Casare (1927)<br />
Nel Chianti senese, la spettacolare<br />
strada che conduce a Borgo San<br />
Felice: Alfa Romeo 6C Touring 2300<br />
MM (1938), Lancia Lambda Casaro<br />
(1927)<br />
HERE WHERE RACING<br />
IS REAL!<br />
“THE RACE” AT HEART<br />
Altitude-eventi,<br />
viale Garibaldi, 37 Poggibonsi<br />
Tel. +39 0577 996673<br />
www.lacorsadialcide.it<br />
- 34 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Montecastello<br />
by Carolina Natoli<br />
VILLA MONTECASTELLO<br />
HEALTH AND WELL-BEING WITH INTERNATIONAL CHEFS<br />
SALUTE E BENESSERE CON CHEF INTERNAZIONALI<br />
View of the<br />
surrounding<br />
countryside<br />
Vista della<br />
campagna<br />
circostante<br />
In a breathtaking nature reserve, surrounded by the peace<br />
of the vineyards and silvery olive trees, Jens Schmidt<br />
and his wife Barbara have given life to a real and true<br />
paradise where to get back in touch with nature and Tuscan<br />
lifestyle. Their enterprise, Azienda Agricola Montecastelli<br />
is an organic-certified farm having Villa Montecastello at its<br />
centre, a 4-star agritourism facility of a very high level. The<br />
farm produces organic oil and wine and lots of genuine food<br />
cultivated and produced on these lands. Amongst the very<br />
many things to do on this estate, there will be workshops<br />
and cookery classes with starred chefs of international caliber<br />
as from April to October <strong>2018</strong> together with the philosophy<br />
of well-being to personally take up new lifestyles.<br />
“Our aim,” the owner of Villa Montecastello explains, “ is to<br />
make our guests discover a new healthy style of cooking, explaining<br />
why it is good to use the best products and convey<br />
the importance of having the awareness that food is wellbeing<br />
and not a whim, not something to binge upon but a<br />
means which, joined with physical exercise such as yoga or<br />
Pilates, leads to having a mens sana in corpore sano”. This<br />
is why the English saying: “You are what you eat” encloses<br />
the essence of this new way of using food so that quality raw<br />
material is seen as a medicine, and not just something with<br />
calories to count; now, working in the kitchen is like a pro-<br />
- 36 -<br />
In una riserva naturale mozzafiato, circondata dalla pace<br />
dei vigneti e degli olivi argentati, Jens Schmidt e sua<br />
moglie Barbara hanno dato vita ad un vero e proprio<br />
paradiso dove poter riscoprire il contatto con la natura e<br />
la toscanità. La loro Azienda Agricola Montecastelli è una<br />
fattoria con certificazione biologica che ospita al proprio interno<br />
Villa Montecastello, un agriturismo 4 stelle di altissimo<br />
livello. L’azienda produce olio e vino biologico, e tanto<br />
del cibo genuino coltivato e prodotto in queste terre. Tra le<br />
numerose attività che si possono svolgere nella tenuta, da<br />
aprile ad ottobre <strong>2018</strong> ci saranno laboratori e corsi di cucina<br />
con chef stellati di calibro internazionale, uniti alla cultura<br />
del benessere per fare propri nuovi stili di vita. “Il nostro<br />
obiettivo - spiega il proprietario di Villa Montecastello - è<br />
quello di far scoprire agli ospiti un nuovo stile sano di cucinare,<br />
spiegando perché è bene utilizzare i migliori prodotti<br />
e trasmettere quanto sia importante avere la consapevolezza<br />
di intendere il cibo come benessere e non come sfizio,<br />
non come strumento per abbuffarsi ma come mezzo che<br />
abbinato ad attività fisica come lo yoga o il pilates portano<br />
ad avere una mens sana in corpore sano”. A tale proposito<br />
la frase in inglese: ‘you are what you eat’, (sei ciò che mangi)<br />
racchiude tutto il significato di questo nuovo modo di<br />
vivere il cibo così che la prima materia di qualità è intesa
cess to make raw material more digestible, easily<br />
absorbed by our human body. The first course is<br />
“Scuola di cucina italiana” (The school of Italian<br />
cuisine) with Joey Campanaro, an acclaimed chef<br />
and restaurant owner from New York City, from<br />
21st to 28th April. Joey will introduce the guests to<br />
new techniques and ingredients, cooking together<br />
both traditional Italian recipes and the best recipes<br />
of his restaurant. From 5th to 12th May, it will be<br />
Craig Richards’s turn, a famous chef coming from<br />
Atlanta, the city where his restaurant Santa Cecilia”<br />
is. During this week, he will take his pupils<br />
on a journey of cooking and life starting from: the<br />
use of selected flours; fermentation techniques;<br />
the preparation of sauces with Tuscan herbs for<br />
a simple cuisine matched with his innate sophisticated<br />
method of work and presentation which<br />
has shot him right at the top of the gastronomic<br />
scene in Atlanta. The protagonists for the month<br />
of June will be Naomi Pomeroy, who has received<br />
the prestigious award of the James Beard Foundation<br />
as Best Chef of the North West 2014 and chef<br />
Shaun 0’Neil, who in 2016 obtained the title as<br />
best home-cooking chef in America and nominated<br />
Champion of the Seventh Season of the cooking<br />
TV show, MasterChef America. Naomi, self-taught<br />
in the kitchen with a unique and strong feminine<br />
style does not only include cookery techniques<br />
come medicina, e non solo misurandola in calorie,<br />
adesso la lavorazione in cucina è come un processo<br />
per rendere la prima materia più digeribile, più<br />
facilmente assimilabile dal nostro corpo umano. Il<br />
primo corso è “Scuola di cucina italiana” con Joey<br />
Campanaro, chef e ristoratore acclamato di New<br />
York City, dal 21 al 28 aprile <strong>2018</strong>. Joey introdurrà<br />
gli ospiti a nuove tecniche e ingredienti, cucinando<br />
insieme sia le ricette tradizionali italiane che<br />
le migliori ricette del suo ristorante. Dal 5 al 12<br />
maggio sarà la volta di Craig Richards, famoso chef<br />
proveniente da Atlanta, città dove si trova anche<br />
il suo ristorante Santa Cecilia. Durante questa settimana<br />
condurrà i propri allievi in un viaggio di<br />
cucina e di vita, partendo da: uso delle farine selezionate;<br />
tecniche di fermentazioni; e preparazioni<br />
di salse a base di erbe aromatiche toscane per cucinare<br />
un cibo semplice abbinato ad un suo innato<br />
metodo sofisticato di lavoro e di presentazione che<br />
lo ha catapultato in cima alla scena gastronomica<br />
di Atlanta. Protagonisti nel mese di giugno saranno<br />
Naomi Pomeroy, che ha ricevuto il prestigioso<br />
premio dalla James Beard Fondation come Miglior<br />
Chef della regione Nord West nel 2014, e lo Chef<br />
Shaun O’Neil, che nel 2016 ha ottenuto il titolo di<br />
miglior cuoco casalingo d’America ed è stato nominato<br />
Campione della Settima Stagione dello show<br />
di cucina MasterChef America.<br />
Table set up in the courtyard<br />
Tavolo apparecchiato nel cortile<br />
Making of handmade pasta<br />
Preparazione della pasta fatta a mano<br />
Handmade tortellini<br />
Tortellini fatti a mano<br />
- 37 -
ut also flower courses, offering her<br />
unique vision. In July, the perfect<br />
matchings between various foods,<br />
oils and wines, with the sommelier<br />
Dan Amatuzzi and the oil expert<br />
Nicholas Coleman, will be worked<br />
upon. In August, Liz Josefsberg will<br />
take guests on a retreat for body and<br />
soul with exercises to rebalance the<br />
body and the healthy cuisine of the<br />
host Jens. In October, the cookery<br />
classes will be held by the chef Jenny<br />
Dorsey, a professional chef and artist<br />
from New York City. Concluding<br />
the <strong>2018</strong> programme will be the<br />
participation of the starred Chicago<br />
restaurant, Elske with an encounter<br />
between Nordic and Mediterranean<br />
cuisine. To learn more about the<br />
single courses, please visit the Villa<br />
Montecastello website.<br />
Naomi, autodidatta in cucina con<br />
uno stile tutto suo e fortemente<br />
femminile include non sole tecniche<br />
di cucina, ma anche corsi floreali,<br />
offrendo la sua visione unica. A<br />
luglio si lavorerà sugli abbinamenti<br />
perfetti tra diversi cibi, oli e vini, con<br />
il sommelier Dan Amatuzzi e l’oleologo<br />
Nicholas Coleman. Ad agosto<br />
Liz Josefsberg condurrà gli ospiti in<br />
un ritiro per la mente ed il corpo tra<br />
esercizi per riequilibrare il corpo e<br />
la cucina sana dell’oste Jens. Ad ottobre<br />
i corsi di cucina vedranno la<br />
partecipazione dello chef Jenny Dorsey,<br />
cuoca professionista ed artista<br />
di New York City. Per concludere il<br />
programma del <strong>2018</strong> con l’intervento<br />
del Ristorante stellato di Chicago<br />
Elske, con un incontro di cucina nordica<br />
e mediterranea. Per approfondimenti<br />
sui singoli corsi consultare<br />
il sito di Villa Montecastello.<br />
Dinner in the courtyard<br />
Cena nel cortile<br />
Sunset dinner<br />
Cena al tramonto<br />
VILLA MONTECASTELLO<br />
Strada di Pieve a Castello,10<br />
Monteriggioni (SI)<br />
Tel. + 39 0577 300036<br />
info@montecastelli.com<br />
www.montecastelli.it<br />
www.montecastelli.de
TUSCANY LOVERS I Le foto di Paola Sessa<br />
by Mark Taylor, ph. Paola Sessa<br />
THE WORLD THROUGH<br />
HER EYES<br />
IL MONDO ATTRAVERSO I SUOI OCCHI<br />
A PICTURE FOR EVERY MOMENT, A STORY FOR EVERY PICTURE / OGNI MOMENTO UN’IMMAGINE, OGNI IMMAGINE UNA STORIA<br />
The small boats<br />
rest at night<br />
in front of the<br />
fishermen’s houses<br />
in Marciana Marina<br />
on the Elba Island<br />
Con il mare mosso<br />
anche le piccole<br />
barche riposano di<br />
notte di fronte alle<br />
case dei pescatori<br />
a Marciana Marina<br />
all’Isola d’Elba<br />
She was born in Genoa and encompasses all the characteristics<br />
of the people from Liguria. She loves travelling<br />
but is culturally and sentimentally tied to her<br />
land, Liguria. But her region borders with our Tuscany and<br />
she often loves to cross the river Magra after the park of the<br />
Cinque Terre to “cross over” into Versilia and down along<br />
the coast reaching the islands of our archipelago. This because<br />
she is fascinated by our landscapes which she often<br />
photographs in her international photoshoots. “I started<br />
getting into photography as a young girl when my grandfather<br />
gave me my first Polaroid. It was magical. One click<br />
and after a few seconds I was able to capture a moment that<br />
had been exciting for me.” Paola Sessa says. “Growing up”,<br />
she continues, “I used to watch my father with his strangely<br />
shaped Hasselblad in awe, he portrayed me during the various<br />
moments of my youth. The outcome of each shot was<br />
completely different from the snapshots of my old camera.<br />
As an adult I lost count of all the cameras I used, nearly<br />
all automatic and it seemed to me that I was using them<br />
without really capturing the true essence of photography.”<br />
- 40 -<br />
È<br />
nata a Genova e racchiude in sè tutte le caratteristiche<br />
dei liguri. Ama viaggiare ma è legata culturalmente e<br />
sentimentalmente alla sua terra, la Liguria. Ma la sua<br />
regione confina con la nostra Toscana e spesso dopo il parco<br />
delle Cinque Terre ama attraversare il fiume Magra per<br />
“sconfinare” in Versilia e giù lungo tutta la costa fino alle<br />
isole del nostro arcipelago. Perché è affascinata dal nostro<br />
paesaggio che spesso ritrae per i suoi servizi internazionali.<br />
“Ho iniziato ad appassionarmi alla fotografia da ragazzina<br />
quando mio nonno mi regalò la mia prima Polaroid. Sembrava<br />
magica. Un click e dopo pochi secondi ero riuscita ad<br />
immortalare un istante per me emozionante” - dice Paola<br />
Sessa. “Crescendo - continua - guardavo ammirata mio padre<br />
che con la sua Hasselblad dalla forma così strana, mi<br />
immortalava nelle varie fasi della mia gioventù. Il risultato<br />
di ogni scatto era completamente diverso dalle istantanee<br />
del mio vecchio apparecchio fotografico. In età adulta ho<br />
perso il conto di tutte le macchine fotografiche che sono passate<br />
nelle mie mani, quasi tutte automatiche e mi sembrava<br />
di usarle senza cogliere la vera essenza della fotografia”.
Only in 2009 when she was given a Nikon d5000,<br />
a highly professional tool, did she discover the<br />
sometimes complicated world of the machinery<br />
behind a Reflex lens. A world which immediately<br />
conquered her. From that moment on she never<br />
stopped taking pictures and looking at everything<br />
from a different perspective that the quotation<br />
“Carpe Diem” become one with her. As well as nature<br />
and landscapes, she also loves industrial architecture<br />
and the social and urban “bruises” which<br />
she freezes with her lens transforming each shot<br />
into a story. But her photographic stories are not<br />
only external. “I love studio photography, especially<br />
portraits where I create and develop a dialogue<br />
with my interlocutor.” And as regarding portraits,<br />
her masters are Richard Avedon and Irving Penn<br />
from whom she has learnt the secrets of this kind<br />
of photography. Light, on a par with the subjects<br />
she photos, is the undisputed protagonist of each<br />
of her shots. From her position, Paola Sessa chooses<br />
to make herself invisible to let the soul of those<br />
who pass through the viewfinder of her Nikon<br />
d5000 emerge.<br />
Soltanto nel 2009 quando le hanno regalato una<br />
Nikon d5000, uno strumento altamente professionale,<br />
ha scoperto un mondo, a volte complicato,<br />
quello del meccanismo che sta dietro l’obbiettivo<br />
di una Reflex. Mondo che l’ha subito conquistata.<br />
Da quel momento non ha più smesso di fotografare<br />
e di guardare tutto in un’ottica diversa tanto che<br />
la citazione “Carpe Diem” è diventata un tutt’uno<br />
con lei. Oltre alla natura e ai paesaggi ama anche<br />
l’architettura industriale e l’ammaccatura sociale<br />
e urbana che ferma con l’obiettivo trasformando<br />
ogni scatto in una storia. Ma i suoi racconti fotografici<br />
non sono soltanto in esterno. “Amo la foto<br />
in studio, in particolare il ritratto, dove creo e sviluppo<br />
un dialogo con il mio interlocutore”. E sul<br />
ritratto i suoi grandi maestri sono Richard Avedon<br />
e Irving Penn dai quali ha appreso i segreti di questo<br />
genere di fotografia. La luce, al pari dei soggetti<br />
che ritrae, è protagonista indiscussa di ogni<br />
sua immagine. Dalla propria posizione, Paola Sessa<br />
sceglie di rendersi invisibile per lasciare emergere<br />
l’anima di chi passa attraverso il mirino della sua<br />
Nikon d5000.<br />
An evocative and characteristic glimpse<br />
of the small town in the Capraia island<br />
Un suggestivo e caratteristico scorcio<br />
del paese all’isola di Capraia<br />
A peculiar view of Palazzo Vecchio seen<br />
from the balcony of Piazzale<br />
Michelangelo in Florence<br />
Una curiosa inquadratura di Palazzo<br />
Vecchio dalla balconata del Piazzale<br />
Michelangelo a Firenze<br />
Her self-portrait<br />
Un suo autoritratto<br />
- 41 -
DISCOVER TUSCANY I Tra foto e poesia<br />
by Francesca Lagorio, ph. Marco Paoli<br />
HALLELUJAH <strong>TOSCANA</strong><br />
UNIQUE PLACES IN POEMS AND PICTURES<br />
POESIE E IMMAGINI PER RACCONTARE LUOGHI UNICI<br />
Take Alba Donati’s poetic art, join it with the beauty of Marco<br />
Paoli’s photo shoots which tell of unknown places of a land famous<br />
all over the world and you get Halleluja Toscana, a book<br />
edited by Contrasto boasting the preface by Pulitzer prize-winning<br />
author, Michael Cunningham. The evocative black and white photos<br />
by the Florentine photographer, page after page, converse with<br />
the touching verses taking you deep into the beauty of a region revealing<br />
it through new eyes. From the villas in Lucca to the quarries<br />
in Carrara, from the Fonte delle Fate in Poggibonsi to the Padule<br />
in Fucecchio, from the prison of Pianosa to the Orrido di Botri (a<br />
deep limestone gorge) arriving at the catacombs of Santa Mustiola at<br />
Chiusi and the Cisternone of Livorno dating back to the XIX century<br />
(see photo), there is no sign of people in the book. There is the fog<br />
which embraces everything; there’s water with its springs; there are<br />
trees reaching the sky; knotty roots reaching the depths. There is a<br />
“silent melancholy” in the evocative pictures by Marco Paoli which<br />
seem unrestricted in revealing those hidden emotions which only<br />
an uncontaminated landscape can offer. But there’s also the mystery<br />
of the ex-psychiatric hospital, of islands, cemeteries, statues, all<br />
elements symbolizing that there was something there in the past.<br />
Prendete l’arte poetica di Alba Donati, unitela alla bellezza degli<br />
scatti di Marco Paoli che raccontano luoghi inediti di una<br />
terra famosa in tutto il mondo ed ecco Halleluja Toscana, volume<br />
edito da Contrasto che vanta un’introduzione dello scrittore<br />
premio Pulitzer Michael Cunningham. Le suggestive immagini in<br />
bianco e nero del fotografo fiorentino dialogano pagina dopo pagina<br />
con i versi toccanti che aiutano ad immergersi nella bellezza di<br />
una regione da scoprire attraverso occhi nuovi. Dalle ville di Lucca<br />
alle cave di Carrara, dalla Fonte delle Fate a Poggibonsi al Padule di<br />
Fucecchio, dal carcere di Pianosa all’Orrido di Botri fino ad arrivare<br />
alle catacombe di Santa Mustiola a Chiusi e al Cisternone di Livorno<br />
risalente al XIX secolo (nella foto), nel volume non c’è presenza<br />
umana. C’è la nebbia che avvolge ogni cosa; c’è l’acqua con le sue<br />
sorgenti; ci sono alberi che arrivano fino al cielo; radici nodose che<br />
arrivano in profondità. C’è una “silenziosa malinconia” nelle evocative<br />
immagini di Marco Paoli, che appaiono così libere di rivelare<br />
quelle emozioni nascoste che solo un paesaggio incontaminato sa<br />
regalare. Ma c’è anche il mistero di ex ospedali psichiatrici, di isole,<br />
cimiteri, statue, tutti elementi che stanno a simboleggiare che qualcosa<br />
in passato c’è stato.<br />
- 42 -
Suggestions<br />
EXPERIENCE AN UNFORGETTABLE STAY IN THE HEART OF FLORENCE<br />
UN’ESPERIENZA DI SOGGIORNO INDIMENTICABILE NEL CUORE DI FIRENZE<br />
HOTEL PIERRE<br />
Via De’ Lamberti, 5 - Firenze<br />
Tel. + 39 055 216218 - Fax + 39 055 2396573<br />
pierre@remarhotels.com<br />
www.hotel-pierre-florence.com<br />
Housed in a magnificent aristocratic<br />
Florentine Palace offers its guests an<br />
intimate welcoming atmosphere combined<br />
with impeccable service. Perfect for both<br />
Leisure and business trip the Pierre is located<br />
in the heart of Florence i a highly prestigious<br />
position, close to Via Tornabuoni, the most<br />
celebrated shopping area. The Duomo, Uffizi<br />
Gallery and Ponte Vecchio are situated at short<br />
distance away. The 50 rooms are spacious and<br />
comfortable, elegantly furnished with classic<br />
furniture, and all feature parquet floors and<br />
the best amenities. The bathrooms are decorated<br />
with fine Italian marble mosaics. Some rooms<br />
and the Belvedere Suite offering a splendid<br />
view of Florence on the Duomo and Forte<br />
Belvedere. The proposal of Hotel pierre is completed<br />
with a new breakfast room with Giotto’s<br />
Campanile view, and a new Meeting roo fully<br />
equipped with the most modern technologies.<br />
Ubicato in un magnifico palazzo un tempo dimora<br />
di famose famiglie aristocratiche fiorentine,<br />
Hotel Pierre offre ai propri ospiti un’atmosfera<br />
riservata e un servizio impeccabile. Perfetto sia per<br />
viaggi di lavoro che di piacere, il Pierre gode di una<br />
prestigiosa posizione nel cuore di Firenze, a pochi passi<br />
da Via Tornabuoni e da tutta la famosa area dello shopping.<br />
In pochi minuti si raggiungono tutte le più importanti<br />
attrazioni del capoluogo Toscano, come il Duomo,<br />
la Galleria degli Uffizi e Ponte Vecchio. La struttura<br />
dispone di 50 camere eleganti e spaziose che con il<br />
loro stile classico danno ai propri ospiti la possibilità di<br />
rivivere la storia di Firenze con il vantaggio del comfort<br />
dei giorni nostri. Ogni bagno è decorato da importanti<br />
mosaici in marmo italiano, inoltre da un’ala dell’albergo<br />
e da alcune camere si può godere di una splendida<br />
vista sul Duomo e Forte Belvedere. L’offerta dell’Hotel<br />
Pierresi completa con una nuova sala breakfast affacciata<br />
sul Campanile di Giotto, ed una moderna sala meeting<br />
attrezzata con le migliori tecnologie.<br />
PESCADO: A NEW DELI IN FLORENCE ... SELLING FISH !<br />
PESCADO: A FIRENZE LA NUOVA SALUMERIA ... DI PESCE !<br />
Ristorante Pescado means discovering<br />
the pleasure of tasting fish in all its<br />
forms. Each day the restaurant offers<br />
delightful dishes as well as the inevitable crudités,<br />
shell fish, Catalan seafood, “salumi di<br />
mare” (fish delicatessen) and bourguignon.<br />
Pescado was born from the love of good food,<br />
placing particular attention to the raw materials<br />
used and the continuous research and<br />
experimenting of new dishes. For the “salumi<br />
di mare” only and exlusively first class<br />
fish is selected, handmade with absolutely<br />
no preservatives or additives.<br />
Ristorante Pescado vuold ire ritrovare<br />
il piacere di assaporare il pesce in<br />
ogni sua forma. Ogni giorno la cucina<br />
propone piatti sfiziosi oltre alle immancabili<br />
crudités, crostacei, catalane, salumi di mare<br />
e bourguignonne. Pescado nasce dall’amore<br />
per la buona tavola, proponendo particolare<br />
attenzione alle materie prime utilizzate e<br />
alla continua ricerca e sperimentazione di<br />
nuovi piatti. Per i salumi di mare vengono<br />
usati solo ed esclusivamente pesci di prima<br />
scelta lavorati a mano, senza nessun uso di<br />
conservanti o additivi.<br />
RISTORANTE PESCADO<br />
Via Ponte alle Mosse, 72/r - Firenze<br />
Tel. + 39 055 3245152 - Mob. + 39 342 1917737<br />
prenotazioni@ristorantepescado.com www.ristorantepescado.com<br />
FLORENCE V BARCELONA<br />
KARAOKE SHOW . LIVE SPORT<br />
Via dei Benci 33/35r Florence (Piazza S.Croce)<br />
For info & reservations: +39 055 2480909 Red Garter Florence<br />
- 43 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Tenuta Ceccatelli<br />
by DF Tailored Travel & Lifestyle, ph. Marco Grillo<br />
FOR THE LOVE OF TUSCANY<br />
PER L’AMORE DELLA <strong>TOSCANA</strong><br />
Aperitif at Tenuta<br />
Ceccatelli<br />
Aperitivo alla<br />
Tenuta Ceccatelli<br />
Tuscany is home to its fair share of inspirational<br />
love stories, but the love that Paolo, a fifth generation<br />
Tuscan from Greve in Chianti, and Daniela, an<br />
American with Italian heritage, have for one another comes<br />
together in one dream property nestled in the Tuscan<br />
countryside. It all began in 1990 when a young Paolo wooed<br />
Daniela with his whip-smart sense of humour when she<br />
came to Italy to study Fashion Design abroad. What followed<br />
was a passionate two-year correspondence of postmarked letters<br />
until her eventual return — and move — to Italy. After<br />
marrying they set about restoring the family’s 16th-century<br />
farmhouse: Tenuta Ceccatelli, set upon the forested Cambolli<br />
hill in the heart of Chianti Classico, just a stone’s throw<br />
from a winding medieval road that leads to Siena along the<br />
famous Chianti wine route.<br />
The land’s history dates back to the Etruscan period, well<br />
before ancient Rome, and later, during the peak of the<br />
Renaissance, it became the home of artigiani bottai, local<br />
wine-barrel makers, who worked with the land’s ancient oak<br />
trees and eventually transformed the Cambolli hill into an<br />
independent farm, a podere. Cambolli farm’s name and history<br />
are derived from and closely linked to a prized reser-<br />
- 44 -<br />
La Toscana vanta molte storie d’amore di grande passione,<br />
ma quello che Paolo, un toscano di quinta<br />
generazione di Greve in Chianti, e Daniela, una ragazza<br />
Americana di origine italiana, hanno l’uno per l’altro<br />
si congiunge in una proprietà da sogno immersa nella<br />
campagna Toscana. Tutto ebbe inizio nel 1990, anno in cui<br />
un giovane Paolo conquistò Daniela con il suo accattivante<br />
senso dell’umorismo quando venne in Italia per studiare<br />
Fashion Design. Ciò che seguì fu una corrispondenza appassionata<br />
di due anni di lettere fino al ritorno in Italia di lei<br />
nel 1992. Dopo essersi sposati decisero di restaurare la casa<br />
colonica di famiglia che risale al Seicento: Tenuta Ceccatelli,<br />
adagiata sopra Cambolli, una boscosa collina incastonata<br />
nel cuore del Chianti Classico, in prossimità della tortuosa<br />
strada medievale che porta a Siena, lungo la famosa strada<br />
del Chianti.<br />
La storia di questa terra risale al periodo Etrusco, VII-VI<br />
A.C, assai prima dell’antica Roma; più tardi divenne la<br />
casa degli artigiani bottai del luogo che nel 1600 usavano<br />
le antiche querce per fare le botti e che trasformarono la<br />
collina di Cambolli in un podere indipendente. La storia<br />
del podere ed il suo nome è strettamente legata al notevole
voir next to the property. The reservoir was famous<br />
throughout local history for the quality of its natural<br />
spring waters coveted by scientists and studied<br />
for centuries. Later settled by oil and winemakers,<br />
who transformed the land into a stunning panorama<br />
of olive groves and vineyards. The natural beauty<br />
of the property invites guests to unwind in<br />
the peaceful shadows of ancient oak trees and the<br />
serenity of rolling Tuscan hills.<br />
Last year celebrated the end of an intensive two-year<br />
project that transformed Tenuta Ceccatelli into<br />
a contemporary and luxurious villa that perfectly<br />
marries scrupulous aesthetics and sense of design<br />
with a commitment to retaining the traditional<br />
architectural elements of the structure. Featured<br />
behind windy wisteria and vines are the original<br />
stones of the exterior; inside you’ll find cozy and<br />
vast open-air spaces, including master and junior<br />
suites, radiating with sunlight. The convivial living<br />
rooms welcome world-weary travellers to kick up<br />
their feet and relax into the dolce far niente — the<br />
Italian art of doing nothing. Food and wine connoisseurs<br />
will love the custom Tuscan kitchen in<br />
the main house where delicious Italian meals and<br />
lively conversation take place around a large farm<br />
table. Each room comes alive with the best Italian<br />
craftsmanship in a harmonious compilation of<br />
bacino idrico che si trova accanto alla proprietà. Il<br />
bacino è molto conosciuto nella storia locale per la<br />
qualità delle sue acque naturali. Successivamente<br />
fu abitata da contadini, che trasformarono la terra<br />
in uno splendido panorama di uliveti e vigneti. La<br />
bellezza naturale della proprietà invita gli ospiti a<br />
rilassarsi all’ombra tranquilla delle querce secolari<br />
e la serenità delle dolci colline Toscane.<br />
Il 2017 ha celebrato la fine di un intenso progetto<br />
biennale, trasformando così la Tenuta in una villa<br />
contemporanea di lusso, unendo il senso estetico<br />
di design moderno e scrupoloso di Daniela alla<br />
volontà ed impegno di Paolo di mantenere gli elementi<br />
tradizionali dell’architettura della struttura.<br />
Da qui si scorgono alberi di glicine volteggianti nel<br />
vento e vigne, dove i lavori in pietra originale caratterizzano<br />
gli esterni, mentre all’interno si trovano<br />
spazi ampi e accoglienti, incluse le master e junior<br />
suite, inondate dalla luce del sole. I salotti conviviali<br />
accolgono e coccolano i viaggiatori. Gli amanti<br />
del cibo adoreranno la grande cucina toscana disegnata<br />
su misura con i suoi marmi, per permettere<br />
agli ospiti pranzi e conversazioni vivaci attorno ai<br />
grandi tavoli. Daniela ha utilizzato il meglio dell’artigianato<br />
italiano per rendere ogni stanza viva in<br />
The living room<br />
Il Salotto<br />
Bedroom<br />
Camera da letto<br />
Kitchen<br />
Cucina<br />
- 45 -
wrought iron chandeliers, Tuscan antiques, Florentine<br />
customized brass and bronze furnishings, and<br />
marble and travertine stone finishes. The multiple<br />
al fresco dining areas are irresistible in the warmer<br />
months, inviting guests to enjoy a cocktail hour<br />
spritz by the pool or a summer barbecue under the<br />
stars.<br />
First meant as a family home, Tenuta Ceccatelli<br />
eventually became a place to host discerning travellers<br />
visiting Tuscany, with both Florence and<br />
Siena being major cultural hubs and UNESCO<br />
world heritage sites. Paolo’s passion for gourmet<br />
gastronomy and non-GMO, organic farming methods<br />
(showcased by his own Casa Ceccatelli trademarked<br />
organic Tuscan extra-virgin olive oil and<br />
organic Chianti DOCG and IGT wines) combines<br />
with Daniela’s extensive insider knowledge of the<br />
luxury travel market and interior design. Their lucky<br />
guests share a convivial dolce vita lifestyle while<br />
becoming more like treasured friends visiting<br />
year after year at this magical place under the sun.<br />
un insieme armonioso di lampadari di ferro battuto,<br />
antichità toscane, mobili fiorentini di ottone e<br />
bronzo personalizzati, rifiniti con marmo e travertino.<br />
Per non parlare della zona piscina, dove gli<br />
ospiti, nei mesi più caldi, una volta nuotato o rinfrescatisi,<br />
possono godersi uno spuntino insieme<br />
ad un aperitivo per assaporare appieno il termine<br />
“piacevole far niente” o perdersi in una grigliata al<br />
barbecue mentre, la sera, ammirano le stelle.<br />
Inizialmente utilizzata come casa di famiglia, Tenuta<br />
Ceccatelli è diventata un luogo per ospitare<br />
viaggiatori curiosi in vacanza in questa Toscana ricca<br />
di storia e tradizioni, nonché patrimonio mondiale<br />
dell’UNESCO. Con la passione di Paolo per<br />
la gastronomia, l’uso delle coltivazioni biologiche<br />
e senza OMG (come dimostrano i prodotti col suo<br />
marchio Casa Ceccatelli, l’olio extra-vergine d’oliva<br />
toscano e vini biologici IGT e Chianti DOCG), insieme<br />
all’ampia conoscenza del mercato di lusso e<br />
degli arredamenti d’interni scelti da Daniela, i fortunati<br />
ospiti della struttura possono godere e condividere<br />
lo stile conviviale della dolce vita, sentendosi<br />
non più ospiti ma amici affettuosi che anno dopo<br />
anno tornano a trovare tranquillità ed a rivivere in<br />
prima persona il sogno della coppia in questo luogo<br />
magico baciato dal sole.<br />
Tenuta Ceccatelli garden<br />
Il giardino di Tenuta Ceccatelli<br />
The swimmig pool<br />
La piscina<br />
Cambolli wine and organic extra-virgin olive oil from<br />
Casa Ceccatelli<br />
Vino Cambolli e olio di oliva extravergine biologico<br />
di Casa Ceccatelli<br />
TENUTA CECCATELLI<br />
Localita’ Cambolli 103<br />
53011 Castellina In Chianti, Siena<br />
info@tenutaceccatelli.com<br />
www.tenutaceccatelli.com<br />
- 46 -
- 47 -
MADE IN TUSCANY I Profumi di primavera<br />
by Barbara Becarelli, ph. Irene Boni, Andrea Lisi, Duccio Nacci<br />
SWEET-SCENTED TUSCANY<br />
IN <strong>SPRING</strong><br />
AROMATICA <strong>TOSCANA</strong> IN PRIMAVERA<br />
Flowers composition<br />
Composizione di fiori<br />
Placeholder<br />
Segnaposto<br />
Vegetable and flower<br />
composition<br />
Composizione orto<br />
e fiori<br />
With the onset of spring Tuscany blooms: from the<br />
fragrant flowering of the fruit trees to the grassy<br />
meadows full of flowers, the hills and gardens are<br />
coloured with very many hues and their strong scents also<br />
waft their way into our houses. Spring, with its authentic<br />
blend of perfumes and colours, fresh and bright, becomes<br />
the protagonist of our surroundings with small bouquets or<br />
arrangements of semi-wild flowers matched with the classic<br />
aromas of the Tuscan cuisine creating new decorations with<br />
a touch of rustic design. Taking a simple walk along a garden<br />
armed with shears, knife and a love for all that’s beautiful<br />
you can cut: pink and shocking pink-hued wild orchids<br />
and cyclamen; deep purple violets, bluebells and grape hyacinths;<br />
pure white and soft yellow daisies, chamomile and<br />
primroses; orange-hued marigolds; small Forget-Me-Nots of<br />
a unique blue as well as the first multi-coloured, most assorted<br />
rose buds. All, and many more, of these blossoms,<br />
the list of which is nearly never-ending, together with the<br />
various shades of green of the herbs and shrubs of the Me-<br />
- 48 -<br />
Con il ritorno della primavera la Toscana si risveglia:<br />
dalle profumate fioriture degli alberi da frutto ai tappeti<br />
erbosi pieni di fiori, le colline ed i giardini si colorano<br />
di tante sfumature ed i loro intensi profumi avvolgono<br />
anche le nostre case. Col suo autentico miscuglio di aromi e<br />
colori la primavera, fresca e brillante, diventa la protagonista<br />
dei nostri ambienti con piccoli bouquet o composizioni<br />
di fiori semiselvatici, abbinati ai classici aromt della cucina<br />
toscana, creando nuovi elementi di decorazione con un<br />
tocco di design campestre. Con una semplice passeggiata<br />
in giardino armati di cesoie, coltello e amore per il bello<br />
si potranno raccogliere: orchidee e ciclamini selvatici dai<br />
toni rosa e fuxia; violette, campanule e muscari dall’intenso<br />
viola; margherite, camomilla e primule di candido bianco<br />
e soffice giallo; calendula dai toni arancio; piccoli myosotis<br />
dal celeste unico, fino ai primi variopinti bocci delle rose<br />
più assortite. Tutte e tante altre di queste infiorescenze, il<br />
cui elenco è quasi illimitato, unite alle sfumature dei vari<br />
verdi di erbe aromatiche e arbusti di macchia mediterranea
diterranean bush such as sage, rosemary, thyme, cistus, lentisk and arbutus trees, will<br />
be the perfect material to make, either alone or with expert help, decorations, bouquets,<br />
wreaths and small place names to make your tables unique. The decorations will change<br />
as the weeks go by so that, from the first herbal bunches of March you will have decorations<br />
matched with quail, goose or ostrich eggs for Easter decorations in April, arriving<br />
at May with the first weddings and open-air events where elegant atmospheres will come<br />
into life to live special moments.<br />
come salvia, rosmarino, timo, cistus, lentisco e corbezzolo saranno il perfetto materiale<br />
per realizzare da soli o con il suggerimento di un esperto decorazioni, bouquet, ghirlande<br />
e piccoli segnaposto per rendere le nostre tavole uniche. I decori muteranno con lo scorrere<br />
delle settimane così, dai primi mazzi aromatici di marzo, arrivremo alle decorazioni<br />
abbinate a uova di quaglia, oca o struzzo per le decorazioni di Pasqua in aprile, per poi<br />
giungere a maggio, con i primi matrimoni e eventi all’aperto, dove nasceranno atmosfere<br />
eleganti per vivere momenti speciali.<br />
NEROFIORE BOTTEGA D’ARTE DI BARBARA BECARELLI<br />
Floral and calligraphy workshop for decorations for events where,<br />
as well as carrying out commissioned work, individual and group<br />
flower arrangement courses are held.<br />
Laboratorio floreale e calligrafico per decorazioni di eventi dove,<br />
oltre a realizza lavori su commissionati, si organizzano corsi<br />
individuali e di gruppo per decorazione floreale.<br />
Strada di Pieve a Castello 10, 53035 Monteriggioni (SI)<br />
Tel. +39 339 6862041<br />
E-mail: bbnerofiore@gmail.com<br />
- 49 -
MADE IN TUSCANY I La start up al servizio della tradizione<br />
by Alessandro Barbati, ph. Michele Monasta, Sesamo Srl<br />
IT’S TUSCANY<br />
TUSCAN TRADITIONS AT A CLICK<br />
IT’S TUSCANY, LA TRADIZIONE <strong>TOSCANA</strong> A<br />
PORTATA DI CLICK<br />
View on Florence<br />
Vista su Firenze<br />
A<br />
special web and mobile platform where to learn<br />
about and buy traditional Tuscan icon products.<br />
It’s Tuscany is an innovative start up where the seller<br />
will be able to have a greater and more ample visibility<br />
from a marketing point of view and which gives anyone<br />
the possibility to purchase the very best of local food<br />
and wine and craftwork online directly from small and<br />
medium companies, receiving the product at home, as well<br />
as offering the opportunity to book hotels and restaurants.<br />
It’s Tuscany is a territorial marketing project joining the<br />
love for Tuscany, the characteristic quality of each single<br />
area, the craftsmanship and food and wine traditions<br />
to the functionality of e-commerce and online booking,<br />
everything just a simple click away, every day of the year.<br />
The portal offers a unique service for Tuscany with the most<br />
diverse products which will be the region’s visiting card.<br />
- 50 -<br />
Una speciale piattaforma web e mobile dove conoscere<br />
ed acquistare i prodotti icona della tradizione toscana.<br />
È It’s Tuscany, un’innovativa start up che permette al<br />
venditore di avere una visibilità ancora maggiore e capillare<br />
nel settore del marketing e che dà la possibilità a chiunque di<br />
acquistare in rete le eccellenze dell’enogastronomia e dell’artigianato<br />
direttamente dalle piccole e medie imprese, ricevendo<br />
il prodotto a domicilio, oltre ad offrire l’opportunità di<br />
prenotare in strutture alberghiere e ristoranti.<br />
It’s Tuscany è un progetto di marketing territoriale che unisce<br />
l’amore per la Toscana, le tipicità di ogni singolo territorio,<br />
il sapere artigiano e le tradizioni enogastronomiche, alle<br />
funzionalità di e-commerce e online booking, tutto a portata<br />
di un click tutti i giorni dell’anno.<br />
Il portale offre un servizio unico per la Toscana, con prodotti<br />
sempre più variegati che saranno il biglietto da visita della
The core of the project is a love for Tuscany which is highlighted<br />
with a careful selection of high quality products,<br />
making the enterprises ambassadors of a regional identity.<br />
The careful eye for detail shows just how much the<br />
client’s needs are the priorities of the new project. Those<br />
who purchase from It’s Tuscany will also be led in<br />
the choice of the product thanks to specialized assistance<br />
via emails and chat lines, from the pre-purchasing<br />
phase up to the after-sales phase to solve any problems<br />
that might have arisen at the moment of delivery.<br />
“It’s Tuscany is promotion, e-commerce, online booking<br />
which opens the international market to companies<br />
with a brand that is recognizable all over the world,”<br />
Daniele Casprini explains, CEO of MPL Italia, the company<br />
which manages the platform, “the area, the identity,<br />
the Tuscan product are the competitive strength<br />
of the network It’s Tuscany. The quality of the excellent<br />
products, the typically Tuscan traditions, the passionate<br />
history the local companies have, all this make It’s Tuscany<br />
a great territorial marketing project able to promote<br />
the uniqueness of the brand, Tuscany in the world”.<br />
For information:<br />
www.itstuscany.com<br />
regione. Al centro del progetto l’amore per la Toscana, che<br />
viene sottolineato con l’attenta scelta di prodotti di elevata<br />
qualità, facendo diventare le aziende ambasciatrici dell’identità<br />
regionale. La cura del dettaglio dimostra quanto le<br />
esigenze del cliente siano poste tra le priorità del nuovo progetto.<br />
Chi acquista su It’s Tuscany avrà anche la possibilità<br />
di essere accompagnato nella scelta del prodotto grazie all’assistenza<br />
specializzata consultabile via mail e chat, dalla fase<br />
del pre-acquisto fino alla fase del post-acquisto nella risoluzione<br />
di eventuali problematiche riscontrate al momento della<br />
consegna. “It’s Tuscany è promozione, e-commerce, booking<br />
online che apre alle imprese il mercato internazionale con<br />
un brand riconoscibile nel mondo - ha spiegato Daniele Casprini,<br />
amministratore delegato di MPL Italia, l’azienda che<br />
gestisce la piattaforma -: il territorio, l’identità, il prodotto<br />
toscano sono la forza competitiva del network di It’s Tuscany.<br />
La qualità di prodotti eccellenti, la tradizione tipicamente<br />
toscana, le storie di passione che le aziende locali portano<br />
con sé, tutto ciò fa di It’s Tuscany un grande progetto di marketing<br />
territoriale, capace di promuovere l’unicità del brand<br />
Toscana nel mondo”.<br />
- 51 -<br />
From left to right<br />
Daniele Casprini<br />
(CEO MPL Italia),<br />
Francesco Carbini<br />
(CFO MPL Italia),<br />
Lorenzo Mini (COO<br />
MPL Italia)<br />
Da sinistra a destra<br />
Daniele Casprini<br />
(CEO MPL Italia),<br />
Francesco Carbini<br />
(CFO MPL Italia),<br />
Lorenzo Mini (COO<br />
MPL Italia)<br />
Some It’s Tuscany<br />
advertisements<br />
on social network<br />
Alcune pubblicità<br />
It’s Tuscany veicolate<br />
sui social network
THE WAY WE WERE<br />
Florence, 1983<br />
ph. Archivio Studio Mercatali<br />
Paul Bocuse taglia il tartufo nero del Périgord<br />
in strisce sottili<br />
We wrote about it in the Spring issue two years ago: the important meal which Piero<br />
Antinori offered the international press on 16th November 1983 in his own palace to<br />
celebrate the “wedding” between Champagne Krug and the “maison” Antinori who<br />
had been importing and distributing the prestigious and incredible Champagne for two years.<br />
In this photographic story we reveal the backstage of that meal to our readers with the arrival<br />
at Peretola airport of Remi Krug with Paul<br />
Bocuse with their airplane loaded with magnums<br />
and truffles. For the occasion, the<br />
French chef, recently passed away at the<br />
age of 91, prepared his famous “soupe aux<br />
truffes noires V.G.E.” a dish created for<br />
the French president in 1975 when he received<br />
the “Legion d’Honneur” from the<br />
President of the French republic Valery<br />
Giscard d’Estaing. On that evening, Krug<br />
Collection 1969 champagne in magnum<br />
was served with the soupe.<br />
Il Cinegiornale riprende Paul Bocuse<br />
per la prima volta a Firenze<br />
Il Cinegiornale riprende Paul Bocuse per la prima volta a Firenze<br />
Paul Bocuse taglia il tartufo nero<br />
del P+®rigord in strisce sottili<br />
Lo Chef con il suo secondo presentano la soup appena<br />
sfornata nelle caratteristiche ciotole di ceramica<br />
Remi Krug e Paul Bocuse lasciano la pista privata<br />
dell’aereoporto<br />
Lo chef<br />
Remi<br />
stende<br />
Krug<br />
un<br />
e Paul<br />
disco<br />
Bocuse<br />
di pasta<br />
lasciano<br />
sfoglia<br />
la<br />
su<br />
pista privata dell’aeroporto<br />
ogni ciotola contenente la soup<br />
Remi Krug e Paul Bocuse brindano appena<br />
arrivati a Firenze con il loro aereo<br />
Firenze, 1983<br />
Lo abbiamo raccontato sul numero di<br />
primavera di due anni fa: l’importate<br />
pranzo che Piero Antinori offrì il<br />
16 novembre del 1983 alla stampa internazionale<br />
nel proprio Palazzo per celebrare<br />
il “matrimonio” fra Champagne Krug e la maison Antinori che<br />
da due anni importava e distribuiva in Italia il prestigioso e mitico<br />
Champagne. In questo racconto fotografico sveliamo ai lettori del<br />
nostro magazine il back stage di quel pranzo con l’arrivo all’aeroporto<br />
di Peretola di Remi Krug con Paul Bocuse con il loro aereo<br />
carico di magnum e di tartufi. Per l’occasione lo chef francese, da<br />
poco scomparso a 91 anni, preparò la sua famosa “soupe aux truffes<br />
noires V.G.E.” piatto creato per l’Eliseo nel 1975 quando ricevette<br />
dal Presidente della Repubblica francese Valery Giscard d’Estaing la<br />
Legion d’Honneur. In abbinamento alla soup fu servito quella sera<br />
champagne Krug Collection 1969 in magnum.<br />
- 52 -
DISCOVER TUSCANY I Giadino dei Tarocchi<br />
by Salvatore La Lota di Blasi<br />
THE TAROT GARDEN<br />
GIARDINO DEI TAROCCHI<br />
THE MAGICAL SIDE OF TUSCANY / IL LATO MAGICO DELLA <strong>TOSCANA</strong><br />
Some artworks of<br />
the Garden<br />
Alcune opere del<br />
Giardino<br />
From The Lovers to The Sun, from The Emperor to<br />
The Pope and to Temperance. All the Major Arcana<br />
are here, those that Niki de Saint Phalle, a Franco-<br />
American artist, created at the Tarot Garden at Garavicchio<br />
in the whereabouts of Pescia Fiorentina, a district of Capalbio.<br />
A multi-coloured park, inaugurated in 1998 joining art<br />
and architecture in one idea: to create the artist’s magical<br />
and spiritual dream. Niki got her inspiration after visiting<br />
Parque Guell by Gaudi in Barcelona and the Gardens of Bomarzo.<br />
Thus a real and true Tuscan citadel was born with<br />
twenty-two imposing figures inspired by the Major Arcana,<br />
made of steel and cement, covered in coloured glass, mirrors<br />
and ceramics. A place appealing not only to tourists and art<br />
historians but mostly to fortune tellers and esoteric experts<br />
who, upon reaching the Gardens, are captivated by a strong<br />
- 54 -<br />
Dagli Innamorati al Sole, dall’Imperatore al Papa e alla<br />
Temperanza. Ci sono tutti gli arcani maggiori che<br />
Niki de Saint Phalle, artista franco- statunitense, ha<br />
voluto ricreare nel Giardino dei Tarocchi, a Garavicchio, nei<br />
pressi di Pescia Fiorentina, frazione comunale di Capalbio.<br />
Un parco variopinto, inaugurato nel 1998, che unisce arte e<br />
architettura in una sola idea: realizzare il sogno magico e spirituale<br />
dell’artista. L’ ispirazione Niki l’ha ricevuta dopo aver<br />
visitato il Parque Guell di Gaudì a Barcellona e il Giardino<br />
di Bomarzo. È nata così una vera e propria cittadella toscana<br />
con ventidue imponenti figure ispirate agli arcani maggiori,<br />
fatte d’acciaio e cemento, ricoperti di vetri, specchi e ceramiche<br />
colorate. Un sito appetibile non solo per turisti comuni<br />
e storici dell’arte ma soprattutto per chiromanti ed esperti<br />
di esoterismo che una volta giunti nel Giardino vengono
and mysterious energy. Last lap of an artistic itinerary,<br />
the creation of the park at Capalbio marks the<br />
artist’s distance from Nouveau Rèalisme and the<br />
multi-material assembling to delve deep into a spasmodic<br />
widening of shapes and in the radiance inspired<br />
by the masters of chromaticism, from Matisse<br />
to Picasso, from Kandinskij to Klee. The visits,<br />
spread over a period going from April to October of<br />
each year, bring thousands of visitors to carry out a<br />
real and true initiating itinerary once in there where<br />
the silence is only broken by the creaking of the<br />
mechanisms which start off the various sculptures<br />
making them become living symbols. An itinerary<br />
recalling previous famous sites such as Bomarzo or<br />
the ideal Palace by Ferdinand Chevalen in the Drome,<br />
the Geull Park or the Watts Towers by Simon<br />
Rodia in Los Angeles. The difference is that in the<br />
Tarot Garden, art and architecture together express<br />
“a maternal and powerful female trait, loaded with<br />
symbolic complexity of no casual connection (…)<br />
with the artist’s psychic and physical “calvaries”.<br />
catturati da una forte e misteriosa energia. Ultima<br />
tappa di un percorso artistico, la realizzazione del<br />
parco a Capalbio segna l’abbandono dell’artista del<br />
Nouveau Réalisme e degli assemblaggi polimaterici<br />
per immergersi in una spasmodica dilatazione delle<br />
forme e nella solarità ispirata ai maestri del cromatismo,<br />
da Matisse a Picasso, da Kandinskij a Klee.<br />
Le visite, distribuite per un periodo che va da aprile<br />
ad ottobre di ogni anno, portano migliaia di visitatori<br />
a compiere una volta entrati un vero e proprio<br />
percorso iniziatico, il cui silenzio è interrotto solo<br />
dallo scricchiolio dei meccanismi che azionando le<br />
varie sculture le trasformano in simboli viventi. Un<br />
percorso che rimanda ad illustri precedenti come<br />
Bomarzo o il Palazzo ideale di Ferdinand Chevalen<br />
nella Drome, il Parco Guell o le Torri di Watts<br />
di Simon Rodia di Los Angeles. Con la differenza<br />
che nel Giardino dei Tarocchi l’arte e l’architettura<br />
insieme si esprimono nella presenza di un “Femminile<br />
materno e potente, carico di complessità simbolica<br />
di non casuale connessione (..) con i ‘calvari’<br />
psichici e fisici dell’autrice”.<br />
IL GIARDINO DEI TAROCCHI<br />
Open from 1st April to 15th October,<br />
from Monday to Sunday,<br />
from 2.30pm – 7.30pm<br />
Aperto dal 1 aprile al 15 ottobre,<br />
dal lunedì alla domenica<br />
ore 14.30 – 19.30<br />
Tel. +39 0564 895122<br />
tarotg@tin.it<br />
www.ilgiardinodeitarocchi.it<br />
www.nikidesaintphalle.com<br />
- 55 -
TUSCAN ROUTES I Villa Torrigiani<br />
by Francesca Soldani, ph. Luca Lupi<br />
“PETITE VERSAILLES”<br />
AT CAMIGLIANO<br />
VILLA TORRIGIANI AND ITS GARDENS<br />
VILLA TORRIGIANI E I SUOI GIARDINI<br />
A 16TH-CENTURY HISTORIC DWELLING TOLD BY WHO LIVES THERE AND LOOKS AFTER IT<br />
UNA DIMORA STORICA CINQUECENTESCA RACCONTATA DA CHI LA VIVE E NE HA CURA<br />
The back of<br />
the Villa fully<br />
surrounded by the<br />
garden with the<br />
large pond<br />
Il retro della Villa<br />
immersa nel<br />
giardino con la<br />
grande vasca<br />
Nature awakens in Spring, colours become stronger and<br />
the ancient camellias steal the show. Strolling in the<br />
gardens of Villa Torrigiani in Camigliano at Capannori,<br />
in the province of Lucca is a truly inebriating experience<br />
for the senses: the musicality of the birds singing and the<br />
peals of the nearby Chapel bells, the explosion of greenery,<br />
the theatricality of the multi-coloured baroque façade of the<br />
dwelling and the water features of the fountains are of a rare<br />
beauty.<br />
“Crossing the gates at Camigliano means delving into an almost<br />
primordial nature. We must let our senses guide our body.<br />
The visitor can follow the itinerary alone, from the entrance of<br />
magnolias towards Flora’s Garden to enter the Grotto of the<br />
Winds, to admire the calm of the large fishpond and go straight<br />
into the Villa” says Lady Vittoria Colonna dei Principi di Stigliano,<br />
president of the “Associazione Ville e Palazzi Lucchesi”.<br />
The garden is truly a casket of beauty to be unveiled step<br />
by step: the flowering of the camellias, the rare exotic plants<br />
such as the olea fragrans, the gigantic liriodendron tulipifera,<br />
the huge sequoia and Flora’s statue dominating the dome of<br />
the Grotto of the Winds from above and awakens nature with<br />
the spring breeze. Everything is music here and every detail<br />
is in total harmony with the landscape: “Flora’s Garden is an<br />
example of spectacular theatricality, of baroque scenography<br />
- 56 -<br />
In primavera la natura si sveglia, i colori si fanno intensi e<br />
le antiche camelie prendono la scena. Passeggiare nel giardino<br />
di Villa Torrigiani di Camigliano a Capannori, in provincia<br />
di Lucca, è una vera esperienza inebriante per i sensi: la<br />
musicalità del canto degli uccellini e i rintocchi della campana<br />
della vicina Cappella, l’esplosione di verde, la teatralità della<br />
facciata barocca policroma della dimora e i giochi d’acqua delle<br />
fontane sono qualcosa di rara bellezza.<br />
“Varcare il cancello di Camigliano vuol dire immergersi in una<br />
natura quasi primordiale. Dobbiamo lasciare che siano i sensi<br />
a guidare il nostro corpo. Il visitatore può seguire il percorso<br />
in autonomia, dall’ingresso di magnolie verso il Giardino di<br />
Flora per entrare nella Grotta dei Venti, può ammirare la quiete<br />
della grande peschiera e proseguire all’interno della Villa”<br />
racconta Donna Vittoria Colonna dei Principi di Stigliano, presidente<br />
dell’Associazione Ville e Palazzi Lucchesi. Il giardino<br />
è davvero uno scrigno di bellezze da scoprire passo passo: la<br />
fioritura delle camelie, le rare piante esotiche come l’olea fragrans,<br />
i giganteschi liriodendron tulipifera, la grande sequoia<br />
e la statua di Flora che domina dall’alto la cupola della Grotta<br />
dei Venti e risveglia la natura con la brezza della primavera.<br />
Qui tutto è musica ed ogni dettaglio è in completa armonia<br />
con il paesaggio: “Il Giardino di Flora è un esempio di spettacolare<br />
teatralità, di scenografia barocca dove la pietra si mixa
where stone is blended with mortars and is enriched<br />
with statues and fountains. It is a secret passage leading<br />
to the fresh and mysterious atmosphere of the<br />
Grotto: a real theatre of flowers and architecture<br />
symbolizing the lights and shadows of life” observes<br />
Lady Vittoria. And while we reach the main entrance<br />
of the Palace she tells some family history.<br />
In 1651 Nicolao Santini, ambassador of the Republic<br />
of Lucca at the court of Louis XIV, purchased the Villa,<br />
a then 16th-century agricultural estate, from the<br />
Bounvisi’s. And, thanks to the creative flair of the<br />
architect André Le Notre, the artefact of the gardens<br />
of Versailles, important renovating works got under<br />
way. He created large pools in the garden where the<br />
facades of the Palace are reflected surrounding them<br />
with carpets of flowers. During the Romantic Period,<br />
they were substituted by the present lawns after the<br />
wedding between Vittoria Santini and the Marquis<br />
Pietro Torrigiani. The outdoors and indoors of Villa<br />
Torrigiani naturally and harmonically blend into one<br />
thanks to the trompe-l’oeil frescoes by Pietro Scorzini<br />
and to the mythological decorations embellishing<br />
the ceilings of the rooms and the vault in the Chapel.<br />
The furniture, the consoles on which the coat-ofarms<br />
of the Santini family can be seen, are as original<br />
as the 16th-century floor in Tuscan terracotta tiles.<br />
alle malte, ed è arricchita da statue e fontane. È un<br />
passaggio segreto che introduce nell’atmosfera fresca<br />
e misteriosa della Grotta: un vero teatro di fiori e di<br />
architettura che simboleggia le luci e le ombre della<br />
vita” osserva Donna Vittoria. E mentre si avvicina<br />
all’ingresso principale del Palazzo accenna alla storia<br />
di famiglia. Nel 1651 Nicolao Santini, ambasciatore<br />
della Repubblica di Lucca alla corte di Luigi XIV, acquista<br />
dalla famiglia Buonvisi la Villa, allora tenuta<br />
agricola cinquecentesca. E, grazie all’estro creativo<br />
dell’architetto André Le Nôtre, l’artefice dei giardini<br />
di Versailles, dà il via ad un’importante opera di ristrutturazione.<br />
Nel giardino ricrea grandi vasche in<br />
cui si specchiano le facciate del Palazzo circondandole<br />
con tappeti fioriti. In epoca romantica vengono<br />
sostituiti dagli attuali prati dopo il matrimonio tra<br />
Vittoria Santini e il Marchese Pietro Torrigiani. L’esterno<br />
e gli interni della Villa Torrigiani si fondono<br />
in maniera del tutto naturale e armonica grazie agli<br />
affreschi a trompe-l’oeil di Pietro Scorzini e alle decorazioni<br />
a soggetto mitologico che impreziosiscono<br />
i soffitti delle stanze e la volta della Cappella. I mobili,<br />
le consolle su cui si nota lo stemma della famiglia<br />
Santini, sono originali quanto i pavimenti del ‘500<br />
in cotto toscano.<br />
The trompe l’oeil frescoes on the ceiling of<br />
the Villa by Pietro Scorzini<br />
Affreschi a trompe-l’œil sul soffitto della<br />
Villa di Pietro Scorzini<br />
Flora’s garden: an example of spectacular<br />
theatricality<br />
Il Giardino di Flora: un esempio di<br />
spettacolare teatralità<br />
The flowered parterres<br />
I parterre fioriti<br />
- 57 -
“A visit inside Villa Torrigiani is<br />
always guided to guard the family<br />
heritage. As with every house, the<br />
Villa needs to be lived in, taken<br />
care of and maintained. Preserving<br />
it is an important mission.<br />
Throughout the times, the family<br />
has created and loved this place of<br />
nature and art and it is fundamental<br />
today to open it to the public<br />
to share its history” Lady Vittoria<br />
concludes with a smile.<br />
“La visita dentro Villa Torrigiani<br />
è sempre accompagnata per preservare<br />
il patrimonio di famiglia.<br />
Come ogni casa anche la Villa ha<br />
bisogno di essere vissuta, di cure e<br />
di manutenzione. Custodirla è una<br />
missione importante. La famiglia<br />
nel tempo ha creato e amato questo<br />
luogo di natura e di arte, e oggi<br />
è fondamentale aprirlo al pubblico<br />
per condividere la sua storia”<br />
conclude Donna Vittoria con un<br />
sorriso.<br />
A glimpse of the garden<br />
Uno scorcio del giardino<br />
Flora’s Garden and the Grotto of the<br />
Winds<br />
Il Giardino di Flora e la Grotta dei Venti<br />
The large fishpond<br />
La grande pescheria<br />
Special thanks to the photographer<br />
Luca Lupi and the editor Romano<br />
Citti for the courtesy of the photos<br />
published in the book “Ville<br />
Lucchesi”, published by PubliEd.<br />
Si ringrazia il fotografo Luca Lupi<br />
e l’editore Romano Citti per la<br />
gentile concessione del materiale<br />
fotografico pubblicato sul libro<br />
“Ville Lucchesi” edito da PubliEd.<br />
VILLA TORRIGIANI<br />
IN CAMIGLIANO<br />
Open every day from<br />
18th march to 5th november<br />
10.00am to 1.00pm<br />
and 2.30pm to 6.00pm<br />
Visits in winter are only upon<br />
booking.<br />
Aperto tutti i giorni<br />
dal 18 marzo al 5 novembre<br />
10.00-13.00 e 14.30-18.00<br />
Per il periodo invernale solo su<br />
prenotazione.<br />
- 58 -
OLIO<br />
EXTRAVERGINE<br />
DI OLIVA<br />
BIOLOGICO<br />
100%ITALIANO<br />
WE ARE JUST<br />
10 KM / 6,2 MILES<br />
FROM<br />
FLORENCE<br />
DOWN TOWN<br />
AZIENDA<br />
AGRICOLA<br />
BIOLOGICA<br />
www.fattoriaramerino.com<br />
info@fattoriaramerino.com<br />
Via Roma 404<br />
- 59 50012 - Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />
Tel 0039 (0)55 631520<br />
P.iva 02295800482
TUSCAN ROUTES I La Chiantigiana<br />
by Giulio Saturnini, ph. Daniele Tapinassi<br />
THE <strong>CHIANTI</strong> ROUTE:<br />
THE JOURNEY CONTINUES<br />
STRADA <strong>CHIANTI</strong>GIANA: IL VIAGGIO CONTINUA<br />
FOURTH LAP ON THE EVOCATIVE ROAD THAT JOINS SIENA TO FLORENCE<br />
QUARTA TAPPA NELLA SUGGESTIVA VIA CHE COLLEGA SIENA E FIRENZE<br />
Verrazzano Castle<br />
Il Castello di<br />
Verrazzano<br />
Our search for treasures spread along the Strada<br />
Chiantigiana, that asphalted part which joins<br />
Siena to Florence crossing the land of the Vino<br />
Chianti Classico DOCG production, sets off again from<br />
its very centre point: Greve in Chianti. Just out of the<br />
town centre, crossing the area of Greti, there are directions<br />
for two of the most prestigious hamlets of the Greve<br />
skyline: the Castle of Verrazzano (where the navigator<br />
Giovanni da Verrazzano, discoverer of the bay of New<br />
York, was born in 1485) and the Castle of Vicchiomaggio.<br />
Nowadays, both offer top quality hospitality and are the<br />
centre of wine estates bearing the same names.<br />
On the opposite side of the hill which separates Val di<br />
Greve from Val di Pesa, a stop at the abbey of San Michele<br />
- 60 -<br />
La nostra esplorazione dei tesori disseminati lungo la<br />
Strada Chiantigiana, il tratto d’asfalto che lega Siena<br />
e Firenze attraversando l’area di produzione del<br />
Vino Chianti Classico DOCG, riparte dal proprio punto<br />
centrale: Greve in Chianti.<br />
Appena usciti dal centro abitato, attraversando la frazione<br />
di Greti, si trovano le indicazioni per due dei borghi più<br />
prestigiosi dello skyline grevigiano: il Castello di Verrazzano<br />
(dove nel 1485 nacque il navigatore Giovanni da Verrazzano,<br />
scopritore della baia di New York) ed il Castello<br />
di Vicchiomaggio. Entrambi offrono oggi un’ospitalità di<br />
alto livello e sono il centro delle omonime aziende vitivinicole.<br />
Sul versante opposto della collina divide la Val di Greve
Arcangelo at Badia a Passignano is certainly worthwhile.<br />
The monastery, dating back to the 11th century can be visited<br />
thanks to the kindness of the Vallombrosian monks.<br />
Resuming our itinerary on the Chiangiana, we reach Spedaluzzo,<br />
a scenic post from where the Florentine metropolitan<br />
area can be glimpsed, one vineyard after another.<br />
From here on, we now make our way into the terracotta<br />
area. The ground is cloggy with clay – after all, the same<br />
Spedaluzzo was itself an ancient kiln. This particular<br />
kind of land extends up to Strada in Chianti and naturally,<br />
up to Ferrone, on the border with the Municipality<br />
of Impruneta where terracotta producers get their name.<br />
On the other hand, the unspoilt Cintoia valley spreads<br />
out to our right.<br />
The heritage of this green area, full of history, is still<br />
perceived, especially at the Pieve di San Pietro a Cintoia<br />
(already mentioned in the year 724) and in the castle<br />
bearing the same name overlooking the valley. Going up<br />
northwards, we find the Castle of Mugnana and that of<br />
Sezzate (both once property of the Bardi family, closely<br />
tied to the Chianti area) and the millenary Pieve di San<br />
Donata a Mugnana.<br />
Going down the valley towards Chiocchio, we get onto<br />
“our” SR222 once again and the final metres still separating<br />
us from Strada in Chianti are quickly covered. This<br />
is where we will leave from in our closing episode to ultimately<br />
reach the city of Florence.<br />
dalla Val di Pesa, merita certamente una fermata l’abbazia<br />
di San Michele Arcangelo, a Badia a Passignano. Il monastero,<br />
risalente al secolo XI, è visitabile grazie alla disponibilità<br />
dei monaci vallombrosani.<br />
Riprendendo il percorso della Chiantigiana si arriva a Spedaluzzo,<br />
punto panoramico da cui, vigneto dopo vigneto, si<br />
inizia a intravedere l’area metropolitana fiorentina. Da qui<br />
in avanti si entra nell’area del cotto. La terra si fa argillosa -<br />
Spedaluzzo stesso, del resto, era un’antica fornace. Questa<br />
particolare tipologia di terreno si estende fino a Strada in<br />
Chianti e naturalmente fino al Ferrone, al confine col Comune<br />
di Impruneta, da cui i manufatti in terracotta traggono<br />
la loro denominazione.<br />
Sulla nostra destra, invece, si apre l’incontaminata Valle<br />
di Cintoia. L’eredità di quest’area verde e ricca di storia<br />
si percepisce ancora, in particolare nella Pieve di San Pietro<br />
a Cintoia (ricordata già nell’anno 724) e nell’omonimo<br />
castello che sovrasta la valle. Risalendo verso nord, troviamo<br />
il Castello di Mugnana e quello di Sezzate (entrambi<br />
appartenuti alla famiglia dei Bardi, strettamente legata al<br />
territorio del Chianti) e la millenaria Pieve di San Donato<br />
a Mugnana.<br />
Scendendo a valle verso Chiocchio ci si immette ancora<br />
una volta nella “nostra” SR222 e si percorrono velocemente<br />
gli ultimi metri che ci separano dal centro di Strada in<br />
Chianti. Da qui ripartiremo nell’ultima puntata per giungere,<br />
finalmente, alla città di Firenze.<br />
- 61 -<br />
Verrazzano Castle,<br />
nearby Greve<br />
Il Castello di<br />
Verrazzano, nei<br />
dintorni di Greve<br />
View of borgo di<br />
Montefioralle<br />
Panorama del<br />
borgo di<br />
Montefioralle
TUSCAN WINE I Poggio Antico<br />
by Cristina Panigada, ph. Archivio Poggio Antico<br />
POGGIO ANTICO CHOOSES<br />
THE ITALIAN MARKET FOR<br />
ITS BRUNELLO<br />
POGGIO ANTICO SCEGLIE IL MERCATO ITALIANO<br />
PER IL SUO BRUNELLO<br />
ITS STRATEGIC PARTNER, THE CECCHI FAMILY / SUO PARTNER STRATEGICO FAMIGLIA CECCHI<br />
Poggio Antico<br />
view from above<br />
Poggio Antico<br />
vista dall’alto<br />
Poggio Antico is one of the leading realities on the<br />
wine-making scene of the Brunello di Montalcino. In<br />
about 30 years, a great passion for nature, strenuous<br />
hand work in the vineyards, low but extremely high quality<br />
outcomes, modern technologies in the cellar have made<br />
the company a brand of international success. Nowadays the<br />
estate is made up of 200 hectares as a whole including 33<br />
hectares of vineyards, 3 hectares of olive groves and then<br />
woodlands. The new general manager is Federico Trost who<br />
decided to dedicate interests and resources to conquer important<br />
positions on the Italian market with: Brunello di<br />
Montalcino DOCG Riserva, Brunello di Montalcino DOCG<br />
“Altero”, Brunello di Montalcino DOCG and Rosso di Montalcino<br />
DOC. But in order to reach his trading goal he needed<br />
a reliable partner, of proved business acumen. Thus a<br />
- 62 -<br />
Poggio Antico è una delle realtà di spicco del panorama<br />
enologico del Brunello di Montalcino. Grande passione<br />
per la natura, strenuo lavoro manuale nei vigneti,<br />
rese bassissime, moderne tecnologie in cantina in circa 30<br />
anni hanno portato l’azienda a diventare un marchio di successo<br />
internazionale. Oggi la tenuta è costituita da un unico<br />
corpo di 200 ettari che comprende 33 ettari di vigneti, 3<br />
ettari di uliveti e poi boschi. Il nuovo general manager è<br />
Federico Trost che ha deciso di dedicare attenzione e risorse<br />
per conquistare importanti posizioni sul mercato Italiano<br />
con: Brunello di Montalcino DOCG Riserva, il Brunello<br />
di Montalcino DOCG “Altero”, il Brunello di Montalcino<br />
DOCG e il Rosso di Montalcino DOC. Ma per raggiungere il<br />
suo obiettivo commerciale aveva bisogno di un partner affidabile,<br />
di provate capacità commerciali. È stato firmato così
distribution agreement has been signed with the<br />
Cecchi family, the historic Chianti company who<br />
celebrates its 125 years of business and who in the<br />
last five years has successfully distributed “Castiglion<br />
del Bosco” of the Ferragamo family. “The<br />
business collaboration with the Cecchi family, Federico<br />
Trost affirms, “is coherent with our aim at<br />
strengthening our presence on the national market<br />
in this phase of renovation which foresees a conversion<br />
to organic cultivation, the study of the soil<br />
of the vineyards and the exclusive cultivation of<br />
Sangiovese”. The Cecchi family is a group where<br />
the distribution sector is now well grounded also<br />
thanks to the partnership with Maison di Champagne<br />
RM Collard Picard, Castiglion del Bosco, Castelfeder,<br />
Sorentberg and Julius Treis in Mosella.<br />
“On the domestic market, affirms Luca Stortolani,<br />
commercial manager “we are growing constantly<br />
with growths of over 12% thanks to the wine labels<br />
of our estates: Villa Cerna in the Chianti Classico<br />
area, Val delle Rose in Maremma and Castello Montauto<br />
in San Gimignano. With Poggio Antico we<br />
will be able to single out excellent results, placing<br />
the product in high quality restaurants, in selected<br />
wine bars, in luxury hotels and in the most important<br />
stores in Italy”.<br />
un contratto di distribuzione con Famiglia Cecchi,<br />
la storica azienda Chiantigiana che quest’anno<br />
festeggia i 125 di attività, che negli ultimi 5 anni<br />
aveva distribuito con successo Castiglion del Bosco<br />
della famiglia Ferragamo. “La collaborazione commerciale<br />
con Famiglia Cecchi – afferma Federico<br />
Trost - è coerente con l’obiettivo di rafforzare la<br />
nostra presenza sul mercato nazionale in questa<br />
fase di rinnovamento che prevede la conversione<br />
biologica, lo studio del suolo della superficie vitata<br />
e la coltivazione esclusiva del vitigno Sangiovese”.<br />
Famiglia Cecchi è un gruppo in cui il settore della<br />
“distribuzione” è ormai ben testato grazie anche<br />
alle partnership con la Maison di Champagne RM<br />
Collard Picard, Castiglion del Bosco, Castelfeder,<br />
Sorentberg e Julius Treis in Mosella. “Nel mercato<br />
domestico - afferma Luca Stortolani, direttore<br />
commerciale Italia - cresciamo costantemente con<br />
incrementi superiori al 12% grazie alle etichette<br />
relative ai vini delle nostre tenute Villa Cerna nel<br />
Chianti Classico, Val delle Rose in Maremma e<br />
Castello Montauto a San Gimignano. Con Poggio<br />
Antico saremo in grado di evidenziare ottimi risultati,<br />
posizionando il prodotto nell’alta ristorazione,<br />
nelle enoteche selezionate, nell’hotellerie di lusso<br />
e negli store più importanti d’Italia”.<br />
A panoramic view of the vineyards<br />
Una panoramica dei vigneti<br />
The vineyards after the last harvest<br />
I vigneti dopo la scorsa vendemmia<br />
Federico Trost and Luca Stortolani<br />
Federico Trost e Luca Stortolani<br />
- 63 -
GREEN TUSCANY I Energia naturale in Toscana<br />
by Giulio Saturnini<br />
<strong>CHIANTI</strong>, FROM WOODLAND<br />
TO ENERGY: A CASE OF<br />
CIRCULAR ECONOMY<br />
<strong>CHIANTI</strong>, DAL BOSCO ALL’ENERGIA: UN ESEMPIO<br />
DI ECONOMIA CIRCOLARE<br />
In the Chianti<br />
woodland<br />
All’interno dei<br />
boschi del Chianti<br />
For millions of people, from all the corners of the earth,<br />
“Chianti” is synonym of excellent wine and a quality<br />
lifestyle. However, Chianti is first of all an unmistakable<br />
landscape where nature meets the work of man in a<br />
unique synergy. According to various studies and historic<br />
research, this area was anciently even greener with a huge<br />
forest covering the whole area enclosed between the rivers<br />
Arno and Ombrone.<br />
Still today, 50% of the whole Chianti area is covered by woods.<br />
It is chiefly coppice (“bosco ceduo”, from the Latin<br />
“caedo” cut), able to regenerate naturally and therefore<br />
especially suitable for firewood. Oak trees, Turkey oaks,<br />
beech trees, cypress trees, stone and maritime pine trees dot<br />
the ridges of the hills meeting the intricate underwood of<br />
- 64 -<br />
Per milioni di persone, da un angolo all’altro del pianeta,<br />
“Chianti” è sinonimo di ottimo vino e di uno<br />
stile di vita di qualità. Il Chianti, però, è prima di<br />
tutto un paesaggio inconfondibile in cui la natura incontra<br />
l’opera dell’uomo in una sinergia unica. Secondo vari studi<br />
e ricerche storiche, anticamente quest’area doveva essere<br />
ancora più verde, con un’immensa foresta che copriva l’intero<br />
territorio racchiuso tra l’Arno e l’Ombrone.<br />
Ancora oggi, il territorio chiantigiano è ricoperto di boschi<br />
per circa il 50% della propria estensione. Si tratta in gran<br />
parte di bosco ceduo (dal latino caedo, “taglio”), capace di<br />
rigenerarsi naturalmente e quindi particolarmente idoneo<br />
per trarne legname da ardere. Querce, cerri, lecci, cipressi,<br />
pini domestici e marittimi costellano i crinali delle colline
ushes and shrubs. Chestnut trees are found over<br />
500m still used in the typical constructions for wooden<br />
beams and rafters, and in viticulture to shape<br />
the poles and support columns of the vineyards.<br />
Nothing gets wasted from the woods.<br />
It can be said that in the Chianti ecosystem the<br />
farming and craft working tradition has, for ages,<br />
applied what is nowadays one of the strongholds<br />
of circular economy, also retrieving what in other<br />
places would be considered processing waste. The<br />
main application of this principle regards the production<br />
of “cippato” (woodchips), that is wood<br />
reduced to tiny shavings, reusable as natural combustion<br />
to generation electric energy and heat. A<br />
concrete example of this kind of circular economy<br />
is found at Greve in Chianti, where only recently<br />
the woody biomass power station (woodchips, precisely)<br />
has started working, used at the Council<br />
swimming pool, the first of its kind in Tuscany.<br />
Thanks to the support of the farm Travaglini of<br />
Torsoli – the first to have become aware of this<br />
production chain “from the wood to energy” – the<br />
plant will favour the local farming economy, it will<br />
incentive the cleaning of the woody areas and will<br />
give an environmental boost due to the reduction<br />
of Co2 emissions in the atmosphere.<br />
incontrandosi coi sottoboschi intricati di cespugli<br />
e specie arbustive. Solo oltre i 500 metri di altitudine<br />
si trova il castagno, utilizzato ancora oggi<br />
nell’edilizia tipica per farne travi e travicelli, e in<br />
viticoltura per modellare i pali e le colonne di sostegno<br />
ai vigneti. Del bosco, insomma, non si butta<br />
via niente.<br />
Si può dire che nell’ecosistema del Chianti la tradizione<br />
contadina e artigiana applica da secoli quello<br />
che oggi è uno dei capisaldi dell’economia circolare,<br />
recuperando anche quelli che altrove sarebbero<br />
considerati degli scarti di lavorazione. La principale<br />
applicazione di questo principio riguarda la<br />
produzione del “cippato”, ovvero il legno ridotto a<br />
minuscole scaglie, riutilizzabile come combustibile<br />
naturale per la generazione di energia elettrica e<br />
per la produzione di calore. Un esempio concreto<br />
di questo particolare tipo di economia circolare si<br />
trova a Greve in Chianti, dove è da poco entrata<br />
in funzione la centrale a biomasse legnose (cippato,<br />
appunto) a servizio della Piscina Comunale, la<br />
prima di questo tipo in Toscana. Grazie all’apporto<br />
dell’azienda agricola Travaglini di Torsoli - che per<br />
prima ha individuato questa filiera “dal bosco all’energia”<br />
- l’impianto favorirà l’economia agricola<br />
locale, incentiverà la pulizia delle aree boscate e<br />
comporterà un vantaggio ambientale in termini di<br />
riduzione delle emissioni di Co2 in atmosfera.<br />
The processing of woodchips in the Chianti<br />
woodlands at Torsoli<br />
La lavorazione del cippato nei boschi del Chianti<br />
a Torsoli<br />
A view of the Chianti woodland<br />
Una veduta dei boschi del Chianti<br />
- 65 -
TUSCAN ROUTES I Cittaslow<br />
by Giulio Saturnini<br />
“CITTASLOW” DISPLAY COMES<br />
BACK TO GREVE IN <strong>CHIANTI</strong><br />
A GREVE IN <strong>CHIANTI</strong> TORNA LA VETRINA DELLE CITTASLOW<br />
The square of Greve<br />
in Chianti - venue of<br />
Cittaslow Display<br />
La piazza di Greve<br />
in Chianti - sede<br />
della Vetrina delle<br />
Cittaslow<br />
City hall of Greve in<br />
Chianti<br />
Il Palazzo Comunale<br />
di Greve in Chianti<br />
Mayor of Greve in<br />
Chianti Paolo Sottani<br />
with exhibitors of<br />
Cittaslow Display<br />
Il Sindaco di Greve in<br />
Chianti<br />
Paolo Sottani insieme<br />
agli espositori della<br />
Vetrina Cittaslow<br />
Slow philosophy to administer a town: this is the spirit<br />
with which Cittaslow was born in 1999, the international<br />
network of Municipalities of “Buon Vivere” (The<br />
Good Life). A network of communities embracing progress<br />
but maintaining, at the same time, the authentic features<br />
of their communities, proposing solutions and services enabling<br />
the residents to enjoy everything their town has to offer<br />
in the best possible way. The network was created thanks<br />
to the initiative of the mayors of Bra, Greve in Chianti,<br />
Orvieto and Positano, together with Slow Food. Nowadays,<br />
Cittaslow counts 241 member cities in 30 countries from all<br />
over the world. Every year, since 2006, in Greve in Chianti,<br />
a group of people representing the “cities of the good<br />
life” get together for “Cittaslow”. For <strong>2018</strong> the appointment<br />
is the same as for every year, the second weekend in May<br />
(Saturday, 12th and Sunday, 13th) in the main square of<br />
the town, Piazza Matteotti. Even this year, the participating<br />
towns will be at least 25 from all parts of Italy. Our country<br />
boasts 83 Cittaslow towns, from the A of Abbiategrasso to<br />
Z of Zibello, from the mountains of Salorno, in Tyrol up to<br />
the orange groves of Ribera in Sicily. At Cittaslow, the local<br />
- 66 -<br />
Applicare la filosofia slow al governo della città: è<br />
con questo spirito che nel 1999 nacque Cittaslow,<br />
la rete internazionale dei Comuni del “Buon vivere”.<br />
Un network di comunità che abbracciano il progresso<br />
preservando, nello stesso tempo, i caratteri più autentici<br />
delle proprie comunità, proponendo soluzioni e servizi che<br />
permettano ai cittadini di fruire in modo facile e godibile<br />
della propria città. La creazione della rete avvenne grazie<br />
all’iniziativa dei Sindaci di Bra, Greve in Chianti, Orvieto<br />
e Positano, insieme a Slow Food. Oggi Cittaslow conta ben<br />
241 città aderenti in 30 Paesi del mondo. Dal 2006, una<br />
rappresentanza delle “città del buon vivere” si ritrova ogni<br />
anno a Greve in Chianti, per la Vetrina delle Cittaslow. Per il<br />
<strong>2018</strong>, l’appuntamento è come sempre fissato per il secondo<br />
weekend di maggio (sabato 12 e domenica 13) nella piazza<br />
principale del paese, Piazza Matteotti. Anche quest’anno le<br />
città partecipanti saranno almeno 25 da ogni angolo d’Italia.<br />
Il nostro Paese vanta infatti ben 83 Cittaslow, dalla A di<br />
Abbiategrasso alla Z di Zibello, dalle montagne di Salorno,<br />
in Tirolo, fino agli aranceti di Ribera, in Sicilia. Alla Vetrina<br />
delle Cittaslow, i produttori locali porteranno in piazza i
producers bring their own wine and food products and typical craftwork. Apart from<br />
the sampling and tastings at the stands, the two-day programme is enriched with events<br />
recalling the culture and traditions of the network towns as well as debates and activities<br />
for children. Alongside craftsmen and experts of the “Made in” agribusiness, an important<br />
role will be played by the representatives of the local Institutions: those mayors who<br />
keep the Cittaslow network alive year after year. In an ever-more fast paced world, an<br />
invitation to make some time for ourselves comes from the square of Greve in Chianti,<br />
to drink a glass of wine and enjoy good food in company. To slow down, here more than<br />
anywhere else, is the best way to enjoy life.<br />
propri prodotti enogastronomici e artigianali tipici. Oltre agli assaggi e alle degustazioni<br />
negli stand, il programma della due giorni sarà arricchito da eventi legati alla cultura e<br />
alle tradizioni delle città del network, e ancora da dibattiti e attività dedicate ai bambini.<br />
Accanto agli artigiani ed ai maestri del “Made in” agroalimentare, un ruolo importante<br />
sarà giocato dai rappresentanti delle Istituzioni locali: quei Sindaci che fanno vivere il<br />
network di Cittaslow e lo portano avanti anno dopo anno. In un mondo che corre sempre<br />
più veloce, dalla piazza di Greve in Chianti viene invece l’invito a ritagliarsi un po’<br />
di tempo per se stessi, bere un bicchiere di vino e godersi del buon cibo in compagnia.<br />
Rallentare, qui più che altrove, è il modo migliore per godersi la vita.<br />
Information:<br />
CITTASLOW<br />
Greve in Chianti, piazza G. Matteotti<br />
12-13 May <strong>2018</strong><br />
www.cittaslow.it/eventi<br />
www.comune.greve-in-chianti.fi.it/<br />
- 67 -
TUSCANY & ART I San Martino ai Cipressi<br />
by Maria Maddalena Grossi<br />
THE CHURCH OF<br />
SAN MARTINO AI CIPRESSI<br />
AND THE TABERNACLE OF<br />
OUR LADY OF BON VOYAGE<br />
LA CHIESA DI SAN MARTINO AI CIPRESSI E IL<br />
TABERNACOLO DELLA MADONNA DEL BUON VIAGGIO<br />
The church of San Martino ai Cipressi is a pretty 14th-century<br />
construction with refurbishments and restoration works following<br />
a strong earthquake which hit Grassina (Bagno a Ripoli,<br />
Florence) in 1895. The neo-Gothic restoration works were carried<br />
out around 1920 by one of the main experts of this style, that is, the<br />
Florentine architect Giuseppe Castellucci (1863-1939) as revealed in<br />
the portico with columns, which leads to the church. Inside there is<br />
a conspicuous artistic wealth including an Our Lady of the Rosary by<br />
Lorenzo Lippi and a painting of The Virgin and Saints held to be the<br />
work of Andrea del Verrocchio’s school.<br />
Along the via Chiantigiana, at the corner of the road which leads to<br />
the church, there is a quaint tabernacle showing a fresco of a Madonna<br />
and Child. This work is by the painter Pietro Annigoni (1t910-<br />
1988), made in 1954 and shows Our Lady resting with a water flask at<br />
her side, a walking stick and some worn out clothes while Baby Jesus<br />
sleeps in the hood of her cloak. It is called Our Lady of Bon Voyage<br />
or the Traveller due to its particular iconography and also for its location<br />
situated right on one of the most important pilgrimage roads.<br />
La chiesa di San Martino ai Cipressi è una graziosa architettura<br />
trecentesca con rimaneggiamenti e restauri dovuti a seguito di<br />
un forte terremoto che colpì la zona di Grassina (Bagno a Ripoli,<br />
Firenze) nel 1895. I restauri in stile neogotico furono effettuati<br />
nel 1920 circa da uno dei massimi esponenti di questo gusto, ovvero<br />
l’architetto fiorentino Giuseppe Castellucci (1863-1939) come testimonia<br />
il portico con colonnine che dà accesso alla chiesa. L’interno<br />
presenta un cospicuo patrimonio artistico tra cui una Madonna del<br />
Rosario di Lorenzo Lippi e un dipinto con la Vergine e Santi attribuita<br />
alla scuola di Andrea del Verrocchio.<br />
Sulla via Chiantigiana, all’angolo della stradina che porta alla Chiesa,<br />
c’è un curioso tabernacolo raffigurante ad affresco la Madonna col<br />
Bambino. L’opera è del pittore Pietro Annigoni (1910-1988), realizzata<br />
nel 1954 e mostra la Madonna in sosta con in basso la fiasca, il bastone<br />
e i poveri panni, mentre Gesù Bambino dorme nel cappuccio.<br />
La particolare iconografia ha fatto sì che fosse chiamata Madonna<br />
del Buon Viaggio o del Viaggiatore anche per il luogo situato proprio<br />
su una delle più importanti vie del pellegrinaggio.<br />
- 68 -
Suggestions<br />
VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />
VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />
VILLA LE BARONE<br />
Panzano in Chianti - Greve in Chianti (FI)<br />
Tel. +39 055 852621<br />
info@villalebarone.com www.villalebarone.com<br />
Beauty, serenity, authenticity, hospitality are the<br />
key words to describe Villa Le Barone. Staying<br />
at Le Barone is very much like visiting friends<br />
in a private, elegant home set in the gorgeous Tuscan<br />
hills. The lounges are inviting, beautifully furnished<br />
with family antiques and paintings. There are 28 guestrooms,<br />
some with their own terrace. All are differently<br />
decorated, with modern tiled bathrooms. Typical Tuscan<br />
dinners prepared are served in the welcoming restaurant<br />
or on the terrace weather permitting. Wonderful<br />
little secluded hideaways are found in the greenery<br />
where guests can read or just soak in the beauty of the<br />
surroundings hills. There is a lovely swimming pool,<br />
romantically set on a rose garden terrace and a tennis<br />
court, both with magnificent views on the Chianti hills.<br />
Villa Le Barone is an ideal base from which to explore<br />
art cities, as well as Chianti wineries. Wonderful hiking<br />
and biking possibilities are available around the Villa.<br />
Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità sono<br />
le parole chiavi per descrivere Villa Le Barone:<br />
una elegante e raffinata casa di campagna<br />
situata tra le meravigliose colline toscane. In totale<br />
ci sono 28 camere, alcune con terrazza privata, tutte<br />
decorate in stile differente. I salotti sono invitanti,<br />
arredati elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />
Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla terrazza,<br />
il ristorante serve cucina tipica toscana. Molti gli<br />
incantevoli angoli isolati, situati nel parco, dove gli<br />
ospiti possono immergersi nella lettura o semplicemente<br />
sedere per godere del paesaggio. La piscina è<br />
circondata da grandi giardini di rose ed il campo da<br />
tennis offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />
Chianti. Villa Le Barone è il posto ideale per esplorare<br />
alcune delle città più belle della Toscana e visitare<br />
le aziende agricole più rinomate del Chianti. Possibilità<br />
di passeggiate a piedi e in bicicletta.<br />
IL VINAI0, TWENTY-SIX YEARS OF TRADITIONS AND FLAVORS<br />
IL VINAI0, VENTISEI ANNI DI TRADIZIONI E SAPORI<br />
IL VINAIO di Paolo Gaeta<br />
Via Santa Maria, 22 - Panzano in Chianti (FI)<br />
Tel. +39 055 852603<br />
The twenty-six-year-old cellar now seems a distant<br />
memory. Yet it is by three white and three<br />
red wines, accompanied by platters of cold<br />
cuts and cheeses from Tuscany, with which began<br />
the adventures of Il Vinaio of Paolo Gaeta, historic<br />
exercise of Panzano in Chianti overlooking the hills<br />
of Chianti. The stage here is mandatory not only for<br />
the wide selection of wines available from the cellar,<br />
consisting of 12 red and 5 white whose mixture is<br />
made “tailored” to give customers the possibility to<br />
choose the amount that best suits their own needs,<br />
but also for the delicious dishes that accompany these<br />
wines. From the kitchen come dishes made in the<br />
Florentine tradition, the ribollita with tomato sauce<br />
and baked beans with strictly Tuscan sausage. The<br />
local highlight is the “correct hot sandwich”: the bread<br />
is soaked with a little vin santo or grappa before<br />
being filled at the discretion of the customer.<br />
La cantina di ventisei anni fa sembra oggi un ricordo<br />
lontano. Eppure è da tre vini bianchi e tre vini<br />
rossi, accompagnati da taglieri di salumi e formaggi<br />
toscani, che è cominciata l’avventura de Il Vinaio di<br />
Paolo Gaeta, esercizio storico di Panzano in Chianti<br />
che si affaccia sui poggi del Chianti Fiorentino. La tappa<br />
qui è obbligatoria non solo per l’ampia selezione di<br />
vini di cui dispone l’enoteca, costituita da 12 rossi e 5<br />
bianchi la cui mescita viene fatta “su misura” per dare<br />
la possibilità ai clienti di scegliere la quantità più adatta<br />
alle proprie esigenze, ma anche per i piatti prelibati<br />
che questi vini accompagnano. Dalla cucina vengono<br />
proposti piatti della tradizione fiorentina, dalla ribollita<br />
alla pappa al pomodoro e ai fagioli all’uccelletto con<br />
salsiccia rigorosamente toscana. Fiore all’occhiello del<br />
locale è il “panino caldo corretto”: il pane viene bagnato<br />
con un po’ di vinsanto o di grappa prima di essere<br />
farcito a discrezione del cliente.<br />
A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN <strong>CHIANTI</strong><br />
UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL <strong>CHIANTI</strong><br />
CDH HOTEL RADDA<br />
Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />
Radda in Chianti (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />
radda@hotelcdh.com www.hotelraddainchianti.it<br />
Sprearhead of the group Compagnie Des Hotels,<br />
Hotel Radda is located in the heart of Chianti,<br />
at Radda, cradle of Chianti Classico Consortium.<br />
The love for the land, the traditions, the quiet life, clean<br />
air and simplicity shines in the eyes of the people,<br />
make Chianti a realty like few in the world. “We have<br />
worked hard to be able to obtain all the features of the<br />
place, we have lived reality of every day and we have<br />
chosen a local Staff, so that the hotel could reflect this<br />
enchantment and could help leave a nice memory of<br />
the territory to the millions of tourists who choose us<br />
to visit this land every year” says Piero Donato, general<br />
manager of the hotel. De Gustibus restaurant, rustic<br />
atmosphere with local cuisine, SPA My Wellness with<br />
Jacuzzi, Turkish bath, sauna, outdoor swimming pool<br />
and wine therapy, Wine Bar overlooking the picturesque<br />
courtyard, make Hotel Radda a lovely place to<br />
relax with taste.<br />
- 69 -<br />
Punta di diamante per il gruppo Compagnie Des Hotels,<br />
l’Hotel Radda si colloca nel cuore del Chianti, a<br />
Radda, culla del Consorzio Chianti Classico. L’amore<br />
per la terra, le tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura<br />
e la semplicità che traspare negli occhi degli abitanti, fanno<br />
del Chianti una realtà come poche al mondo. “Abbiamo lavorato<br />
molto nel corso degli anni per poter assorbire tutte<br />
le caratteristiche del posto, ci siamo immersi nella realtà di<br />
tutti i giorni e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />
affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo incanto e<br />
potesse contribuire a lasciare un ottimo ricordo del territorio<br />
ai milioni di turisti che scelgono di visitare questa terra ogni<br />
anno” afferma Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il Ristorante<br />
De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina rigorosamente<br />
tipica, la SPA My Wellness con idromassaggio,<br />
bagno turco, sauna, piscina e vino terapia, il Wine Bar con<br />
affaccio sulla suggestiva corte interna, fanno dell’Hotel Radda<br />
un luogo incantevole dove rilassarsi con gusto.
STUDY IN TUSCANY I Formazione post diploma<br />
by Gianpaolo Ansalone<br />
A CAREER SCHOOL<br />
UNA SCUOLA PER IL LAVORO<br />
Some students<br />
of the School of<br />
Business Studies<br />
and Industrial<br />
Technologies<br />
Alcuni studenti<br />
della Scuola di<br />
Scienze Aziendali<br />
e Tecnologie<br />
Industriali<br />
The best post-diploma vocational training ‘resides’<br />
in Tuscany, precisely in Florence. It is the “Piero<br />
Baldesi” School of Business Studies and Industrial<br />
Technologies, a national landmark for training young people.<br />
Named after the ex-founder of the Business Studies<br />
School, Piero Baldesi, who founded it in 1985 together with<br />
the Chamber of Commerce, Province and the Confindustria<br />
of Florence, aimed at promoting the training of professional<br />
figures with advanced qualifications and facilitate their<br />
entrance in the working world, it has become a reference<br />
point in the years, able to attract students from all over Italy<br />
with a placement percentage of over 93%. Today, the school<br />
offers advanced vocational training in the field of industrial<br />
technologies and supports the promotion of new, highly innovative,<br />
entrepreneurial initiatives. Besides this, there are<br />
also a series of multi-disciplinary courses ranging from time<br />
management to web marketing, from public speaking to a<br />
course on negotiation going on to further in-depth studies<br />
of business economics (book-keeping and accounts), held by<br />
lecturers representing the best there is on an academic and<br />
corporate level.<br />
“Our school represents a landmark in the area as a post-<br />
- 70 -<br />
L’eccellenza formativa post diploma ‘abita’ in Toscana,<br />
in particolare a Firenze. Si tratta della Scuola di Scienze<br />
Aziendali e Tecnologie Industriali “Piero Baldesi”,<br />
punto di riferimento, a livello nazionale, per la formazione<br />
dei giovani. Intitolata all’ex fondatore della Scuola di Scienze<br />
Aziendali, Piero Baldesi, che la fondò nel 1985 insieme a<br />
Camera di Commercio, Comune, Provincia e Confidustria di<br />
Firenze, con l’obiettivo di promuovere la formazione di figure<br />
professionali con qualifiche avanzate e facilitare l’inserimento<br />
nel mercato del lavoro, è diventata negli anni un polo<br />
di riferimento, in grado di attrarre studenti da tutta Italia e<br />
con una percentuale di placemant che supera il 93%. Oggi la<br />
Scuola offre percorsi di formazione avanzata nel campo delle<br />
tecnologie industriali e supporto alla promozione di nuove<br />
iniziative imprenditoriali ad alto contenuto innovativo. Oltre<br />
a questo, anche una serie di corsi multidisciplinari che<br />
spaziano dal time management al web marketing, dal public<br />
speaking al corso di negoziazione, passando dagli approfondimenti<br />
in campo di economia aziendale (contablilità e bilancio),<br />
tenuti da docenti che rappresentano un’eccellenza a<br />
livello accademico ed aziendale.<br />
“La nostra scuola rappresenta un modello educativo e forma-
diploma educational and vocational model and<br />
continuously pursues this result involving entrepreneurs,<br />
experts, opinion leaders and institutions in<br />
a system built to produce contents which will be a<br />
true added value for students and companies,” the<br />
President of the School of Business Studies and Industrial<br />
Technologies, Claudio Terrazzi comments.<br />
Real added value in this entirely Florentine reality<br />
concerns the companies of this area which contribute<br />
fundamentally to the life of the School, welcoming<br />
students in internships, helping them grow<br />
professionally and transmitting those values with<br />
which to present themselves in the working world<br />
in the best possible way.<br />
The whole curricular pathway lasts 18 months (6<br />
for the basic competencies, 6 for the professional<br />
specialization, 6 for assessing competencies directly<br />
in the company), while the teaching staff is made<br />
up of university professors, entrepreneurs, directors<br />
and business consultants who have first-hand<br />
experience of companies. The last crucial element<br />
regards the business tutor, or rather the moment<br />
during which the students put their competencies<br />
to good use, presenting their business plans drawn<br />
up according to entrepreneurial ideas to an audience<br />
of businessmen, directors and professionals.<br />
tivo post diploma di riferimento sul territorio e persegue<br />
costantemente questo risultato coinvolgendo<br />
imprenditori, esperti, opinion leader ed istituzioni<br />
in un sistema strutturato per produrre contenuti,<br />
che siano un reale valore aggiunto per allievi ed<br />
imprese”, commenta il Presidente della Scuola di<br />
Scienze Aziendali e Tecnologie Industriali, Claudio<br />
Terrazzi.<br />
Autentico valore aggiunto di questa realtà, tutta<br />
fiorentina, riguarda le aziende del territorio, che<br />
contribuiscono in maniera fondamentale alla vita<br />
della Scuola, accogliendo gli allievi in stage, facendoli<br />
crescere professionalmente e trasmettendo<br />
loro quei valori con i quali presentarsi nel migliore<br />
dei modi nel mondo del lavoro.<br />
L’intero percorso curriculare ha una durata di 18<br />
mesi (6 per le competenze di base, 6 per le specializzazioni<br />
professionali, 6 per la verifica dell’acquisizione<br />
delle competenze, direttamente in azienda),<br />
mentre il corpo docente è composto da professori<br />
universitari, imprenditori, dirigenti e consulenti<br />
aziendali che hanno una diretta esperienza di impresa.<br />
Ultimo elemento cruciale riguarda il business tutor,<br />
ovvero il momento durante il quale i ragazzi mettono<br />
a frutto le competenze, presentando ad una platea<br />
di imprenditori, dirigenti e professionisti i business<br />
plan redatti sulla base di idee imprenditoriali.<br />
Some students of the School<br />
Alcuni studenti della Scuola<br />
The building of the School of<br />
Business Studies and Industrial<br />
Technologies “Piero Baldesi”<br />
La sede della Scuola di Scienze<br />
Aziendali e Tecnologie Industriali<br />
“Piero Baldesi”<br />
- 71 -
SPECIAL EVENT I Capodanno Cinese<br />
by Vittorio Rossi, ph. Wang YuTian e Qiang Di<br />
CHINA IS CLOSE<br />
LA CINA È VICINA<br />
AN EXHIBITION BY SHEN QIBIN CELEBRATES THE BIRTH OF THE ITALIAN-CHINESE FOUNDATION<br />
UNA MOSTRA DI SHEN QIBIN CELEBRA LA NASCITA DELLA FONDAZIONE ITALO-CINESE<br />
The Gallery of<br />
the Luigi Bellini<br />
Museum<br />
La Galleria del<br />
Museo Luigi Bellini<br />
The European Art Collection Foundation, born last<br />
year in Shangai with a capital of 300 million euros<br />
from Chinese investors to which other 200 million<br />
euros will be added by next year, inaugurated its western<br />
premises in Florence. “In the first five years, we will purchase<br />
works of art of great value but unknown because they<br />
are owned by private collectors”, explains Luigi Bellini, the<br />
grandson, bearing the same name, of the founder of the<br />
International Biennale of Antiques and general secretary of<br />
this Foundation. A programme of exhibitions will make these<br />
works known all over the world especially in the premises<br />
of the Himalayas Museum in Shangai, opened last year<br />
with an exhibition of Renaissance art Miracle: the Belllini<br />
family and the Reinassance. Four hundred works including<br />
paintings, sculptures, tapestries, majolica. In order to celebrate<br />
the event, a personal exhibition by Shen Qibin, the<br />
most important contemporary Chinese artist and himself<br />
- 72 -<br />
Ha inaugurato a Firenze la sede occidentale della<br />
Fondazione del Collezionismo d’Arte Europea,<br />
nata lo scorso anno a Shanghai con un capitale di<br />
300 milioni di euro da parte di investitori cinesi ai quali<br />
seguiranno altri 200 milioni entro il prossimo anno. “Nei<br />
primi cinque anni acquisteremo opere d’arte di grande<br />
valore ma sconosciute perché patrimonio di collezionisti<br />
privati”, spiega Luigi Bellini, nipote dell’omonimo fondatore<br />
della Biennale Internazionale dell’Antiquariato e<br />
segretario generale di questa Fondazione. Un programma<br />
di mostre farà conoscere queste opere in giro per il<br />
mondo, soprattutto nella sede dell’Himalayas Museum<br />
di Shangai inaugurata lo scorso settembre con la mostra<br />
sull’arte rinascimentale Miracle: the Bellini family and<br />
the reinassance. Quattrocento opere tra quadri, sculture,<br />
arazzi, maioliche. Per celebrare l’evento è stata organizzata<br />
nella Galleria del Museo privato Luigi Bellini sul
general secretary of the Orient Foundation, has<br />
been organized in the Gallery of the Luigi Bellini<br />
private museum at Lungarno Soderini in Florence.<br />
The vernissage of the exhibition on the first day<br />
of the Chinese new year was a fascinating interlacing<br />
between art and high society, economy and<br />
culture, ancient cultures and contemporary visions<br />
which have brought Florence and the Luigi Bellini<br />
Museum to international fame. The title “+&-“ is<br />
a precise reference to the Buddhist sense of the times<br />
of life, to the concepts of good and evil, both to<br />
be accepted and faced. This is how the exhibition<br />
must be interpreted. If Christianity has influenced<br />
western art, the same can be said for Buddhism in<br />
the east. The artist, taking Renaissance or Baroque<br />
works, reinterprets and manipulates copies of the<br />
originals impressing a very strong symbol of Chinese<br />
culture upon all of them, that is a rectangle<br />
made up of 9 holes which make up the perimeter<br />
and the centre. A symbolic value recalling western<br />
culture within the typical world of Chinese culture.<br />
“My dream” Shen Qibin declared, “is to make Europe<br />
understood in China and China understood in<br />
Europe”. The exhibition is open until 16th April.<br />
Lungarno Soderini di Firenze una mostra personale<br />
di Shen Qibin, il più importante artista<br />
contemporaneo cinese ed esso stesso segretario<br />
generale della Fondazione per l’Oriente. Il vernissage<br />
della mostra nel primo giorno dell’anno<br />
cinese è stato un affascinante intreccio fra arte e<br />
mondanità, economia e cultura, culture antiche<br />
e visioni attuali che hanno portato Firenze e il<br />
Museo Luigi Bellini sulla ribalta internazionale.<br />
Il suo titolo è “+&-” con un preciso richiamo al<br />
senso buddista dei tempi della vita, ai concetti<br />
di bene e male, entrambi da accettare e affrontare.<br />
In tal senso si deve leggere la mostra. Se il<br />
Cristianesimo ha influenzato l’arte occidentale,<br />
lo stesso si può dire per il Buddismo in Oriente.<br />
L’artista, prendendo opere di origine rinascimentale<br />
o barocca, reinterpreta e manipola le<br />
copie degli originali imprimendo in tutte un simbolo<br />
molto forte della cultura cinese e cioè un<br />
rettangolo formato da 9 fori che ne determinano<br />
il perimetro ed il centro. Un valore simbolico<br />
che richiama la cultura occidentale all’interno<br />
della misura del mondo tipica della cultura cinese.<br />
“Il mio sogno - ha dichiarato Shen Qibin - è<br />
quello di far capire in Cina cos’è l’Europa e in<br />
Europa cos’è la Cina”. La mostra rimarrà aperta<br />
fino al 16 aprile.<br />
The Gallery of the Luigi Bellini Museum<br />
La Galleria del Museo Luigi Bellini<br />
Luigi Bellini and Shen Qibin<br />
Luigi Bellini e Shen Qibin<br />
Eugenio Giani, Luigi Bellini, Shen Qibin<br />
and the interpreter<br />
Eugenio Giani, Luigi Bellini, Shen Qibin<br />
e l’interprete<br />
- 73 -
TUSCAN FOOD I Specialità dalla Valdisieve<br />
by Giuliana Cantini, ph. Massimo Pagliazzi e Sandro Zagli<br />
POMINO<br />
AND ITS “SCHIACCIATA”<br />
POMINO E LA SUA SCHIACCIATA<br />
A UNIQUE AND ANCIENT TRADITION<br />
UNA TRADIZIONE UNICA E ANTICA<br />
Pomino’s Easter<br />
“Schiacciata”<br />
Schiacciata di Pasqua<br />
di Pomino<br />
A<br />
truly beautiful place where the hills of the Valdisieve<br />
join the Casentino. We are in Pomino, a small town<br />
in the Municipality of Rufina, especially known for<br />
its wine. But it’s not about this product, known the world<br />
over, that we want to talk about. There is another tradition,<br />
strictly from the farming world with unknown origins:<br />
it’s the “Schiacciata di Pasqua di Pomino” (Pomino’s<br />
Easter “Schiacciata”). The name suggests a savoury product:<br />
instead it is a cake which is made in all households<br />
the day before Easter and which recipe has no equal.<br />
A cake to be savoured freshly baked but also later, cut up<br />
and kept in the “madie” (sideboards) which still exist in<br />
the many country houses that dot the landscape, and eaten<br />
dipped in milk or vin santo. The recipe of the Schiacciata,<br />
jealously held in every household in Pomino, requires a<br />
lengthy preparation and a complex leavening for a unique<br />
taste. You need eggs, sugar, zibibbo, yeast, oranges, aniseed,<br />
rosemary, flour but most of all, oil and vin santo of<br />
the highest quality, strictly produced in this area. It is not<br />
easy to knead everything but what takes even longer is the<br />
rising: everything is then put in wide and high-sided pans<br />
and must be baked the moment it has doubled in size. To-<br />
- 74 -<br />
Un luogo bellissimo, dove le colline della Valdisieve<br />
si uniscono al Casentino. Siamo a Pomino, piccolo<br />
centro del Comune di Rufina particolarmente noto<br />
per il suo vino. Ma non è di questo prodotto conosciuto in<br />
tutto il mondo che vogliamo parlare. C’è qui un’altra tradizione<br />
strettamente contadina con origini ignote: si tratta<br />
della “Schiacciata di Pasqua di Pomino”. Dal nome si penserebbe<br />
ad un prodotto salato: si tratta invece di un dolce<br />
che in tutte le case si prepara alla vigilia di Pasqua con una<br />
ricetta che non ha uguali.<br />
Un dolce da gustare appena sfornato, ma anche successivamente,<br />
tagliato e conservato nelle madie, che ancora esistono<br />
nelle tante case coloniche che costellano il paesaggio, e<br />
consumato “inzuppato” nel latte o nel vin santo. La ricetta<br />
della schiacciata, custodita gelosamente in ogni casa di Pomino,<br />
prevede una lunga preparazione e una lievitazione<br />
complessa per un gusto unico. Per prepararla ci vogliono<br />
uova, zucchero, zibibbo, lievito, arancia, anice, rosmarino,<br />
farina ma soprattutto olio e vin santo di qualità superiori,<br />
rigorosamente prodotti in questa terra. Impastare il tutto è<br />
complesso, ma ancor più lunga è la lievitazione: il tutto va<br />
inserito in tegami alti e larghi e va assolutamente infornato
day’s modern utensils have made the lives of the cooks from Pomino much easier: in<br />
the past it was almost necessary to stay up and watch upon the many pans ready to be<br />
baked at the right moment of rising. Those who could not prepare it at home were able<br />
to use the many communal bakeries spread around Pomino and the nearby Pinzano.<br />
Once out of the oven, a light brushing of egg yolk and a sprinkling of sugar make this product<br />
even tastier. On Easter day, the schiacciata is eaten warm as dessert as the end of the<br />
lunch. A unique cake, with many secrets that the cooks of Pomino keep and safeguard.<br />
al momento in cui raddoppia il proprio volume. Oggi i moderni strumenti hanno facilitato<br />
la vita delle cuoche pominesi: in passato bisognava quasi vegliare i tanti tegami<br />
che si preparavano per infornarli al giusto momento della lievitazione. Chi non aveva<br />
disponibilità in casa, poteva sfruttare anche i tanti forni comunitari disseminati tra<br />
Pomino e la vicina località di Pinzano.<br />
Una volta sfornata, una pennellata di rosso d’uovo e una spruzzata di zucchero rendono<br />
questo prodotto ancora più gustoso. Il giorno di Pasqua la schiacciata viene mangiata<br />
calda come dolce al termine del pranzo. Un dolce unico, con tanti segreti che le<br />
cuoche di Pomino conservano e proteggono.<br />
Small town of Pomino in the hills<br />
of the Valdisieve<br />
Il piccolo paese di Pomino nelle<br />
colline della Valdisieve<br />
The Easter “Schiacciata”<br />
La schiacciata di Pasqua<br />
- 75 -
TUSCAN WINE I Donne Fittipaldi<br />
by Marco Gemelli, ph. Archivio Donne Fittipaldi<br />
“DONNE FITTIPALDI”<br />
PINK-HUED BOLGHERI<br />
BOLGHERI IN ROSA<br />
Serena, Maria,<br />
Carlotta, Giulia and<br />
Valentina<br />
Serena, Maria,<br />
Carlotta, Giulia e<br />
Valentina<br />
Even the latest Eldorado of Tuscan wine-making starts<br />
to be tinted in pink: in Bolgheri – landmark area of<br />
quality viticulture – the “girls” of Donne Fittipaldi<br />
live and work, with a mission to create, year after year, a<br />
wine with a strong personality. The estate spreads over 46<br />
hectars along the road which links Castagneto Carducci to<br />
Bolgheri at an altitude of 80-100 metres. As the name has<br />
it, Donne Fittipaldi is a wholly female reality. Maria Fittipaldi<br />
Menarini, together with her four daughters Carlotta,<br />
Giulia, Serena and Valentina, decided to realize a project<br />
with traits like courage, resourcefulness, perseverance, sensuality<br />
and a taste for all that is beauty, typically female.<br />
“We are completely different yet united,” Carlotta , the eldest,<br />
explains, “and there is no competition between us. We<br />
work enthusiastically to keep a corner of paradise and to<br />
- 76 -<br />
Anche l’ultimo Eldorado dell’enologia toscana inizia a<br />
tingersi di rosa: a Bolgheri – territorio simbolo della<br />
viticoltura di qualità – vivono e lavorano le “ragazze”<br />
dell’azienda Donne Fittipaldi, con la missione di creare,<br />
annata dopo annata, un vino dalla forte personalità. La<br />
tenuta si estende per 46 ettari lungo la strada che collega<br />
Castagneto Carducci a Bolgheri, ad un’altitudine di 80-100<br />
metri. Come suggerisce il nome, Donne Fittipaldi è una realtà<br />
tutta al femminile. Maria Fittipaldi Menarini, insieme<br />
alle quattro figlie Carlotta, Giulia, Serena e Valentina, ha<br />
deciso di realizzare un progetto che avesse i tratti del coraggio,<br />
dell’intraprendenza, della tenacia, della sensualità<br />
e del gusto per la bellezza, tipicamente femminili. “Siamo<br />
completamente diverse ma unite – spiega Carlotta, la figlia<br />
maggiore – e non c’è competizione tra di noi. Lavoriamo
share it with those who know how to appreciate it”.<br />
Their adventure in the wine-making world started<br />
in 2004 with the re-planting of nine hectares of<br />
vineyards around the country house La Pineta dating<br />
back to the end of the 19th century and refurbished<br />
in ’92, aimed at obtaining the ideal grape in<br />
the most natural way possible: no clarifying, only<br />
local yeasts, rather long macerations, very gentle<br />
extractions. In other words, away with all those<br />
more or less invasive wine-making practices which<br />
could alter the liveliness of grape varieties such as<br />
Malbec, Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon<br />
and Franc. The outcome are wines like “Lady F”,<br />
a white made from a rare local grape, Orpicchio:<br />
“It is,” the wine-maker Emiliano Falsini explains,<br />
“a white-grape native vine, cultivated in the area of<br />
Arezzo in the past, and traces of it had gone lost<br />
over the years. Nowadays, just 2 hectares of it are<br />
cultivated and Lady F 2015 is the first large-scale<br />
production of monovarietal Orpicchio.<br />
At first we tried both a steel fermentation and a<br />
small quantity barrel fermented. After months of<br />
con entusiasmo per custodire un angolo di paradiso<br />
e per condividerlo con chi lo saprà apprezzare”.<br />
La loro avventura nel mondo dell’enologia inizia<br />
nel 2004 con il reimpianto di nove ettari di vigneti<br />
intorno al casale La Pineta risalente all’epoca di<br />
fine Ottocento e ristrutturato nel ‘92, con l’obiettivo<br />
di ottenere un grappolo ideale nel modo più<br />
naturale possibile: niente chiarificazioni, solo lieviti<br />
indigeni, macerazioni piuttosto lunghe, estrazioni<br />
molto gentili. In altre parole, bando a tutte<br />
quelle pratiche enologiche, più o meno invasive,<br />
che potrebbero alterare la spontaneità di espressione<br />
di vitigni come Malbec, Merlot, Petit Verdot,<br />
Cabernet Sauvignon e Franc. Il risultato sono vini<br />
come “Lady F”, un bianco da uve del raro vitigno<br />
autoctono Orpicchio: “Si tratta – spiega l’enologo<br />
Emiliano Falsini – di un vitigno autoctono a bacca<br />
bianca, coltivato in passato nell’Aretino, di cui per<br />
molto tempo si erano perse le tracce. Ad oggi se ne<br />
coltivano appena 2 ettari, e Lady F 2015 è il primo<br />
Orpicchio in purezza prodotto su larga scala.<br />
All’inizio abbiamo provato sia la vinificazione in<br />
acciaio sia una piccola partita fermentata in legno.<br />
The 19th century private residence of the<br />
Family<br />
L’ottocentesca residenza privata di Famiglia<br />
The characteristic vertically written label to<br />
allow better reading at the time of service<br />
La caratteristica etichetta scritta in<br />
verticale per permettere una migliore<br />
lettura nel momento del servizio<br />
The vineyards of Donne Fittipaldi confine<br />
with the picturesque pine forest<br />
I vigneti di Donne Fittipaldi che confinano<br />
con la suggestiva pineta
sampling and monitoring we decided<br />
that the best choice lay with a<br />
blend between the two wines. We believe<br />
that the freshness of the steel<br />
fermented part is well balanced with<br />
the very light ‘boisé’ note and the<br />
structure gained by the brief period<br />
in barrels. The wine obtained is a<br />
particular white, unique on the Tuscan<br />
scene: elegant to the nose, delicate<br />
with typical notes of sage, pear<br />
and white pepper. It is fresh, mineral<br />
in the mouth with a nearly delicately<br />
salty finish.” Today Donne Fittipaldi<br />
produces about 80 thousand bottles<br />
of four labels – Bolgheri Rosso Superiore<br />
Doc, Biano Igt Toscana, Malaroja<br />
Igt Toscana (100% Malbec) and<br />
Lady F Igt Toscana (100% Orpicchio)<br />
– 60% destined for the foreign markets<br />
especially the USA, Australia,<br />
Brazil, Switzerland, Denmark and<br />
the Czech Republic.<br />
Dopo mesi di assaggi e monitoraggi<br />
abbiamo deciso che la scelta migliore<br />
fosse un blend fra i due vini. Crediamo<br />
che la freschezza della parte vinificata<br />
in acciaio sia ben bilanciata<br />
dalla leggerissima nota ‘boisé’ e dalla<br />
struttura conferita dal breve passaggio<br />
in legno. Il vino che ne nasce è<br />
un bianco particolare, unico nel panorama<br />
toscano: elegante al naso,<br />
fine, con note tipiche di salvia, pera<br />
e pepe bianco. La bocca è fresca,<br />
minerale, con finale quasi salino”.<br />
Oggi Donne Fittipaldi produce circa<br />
80mila bottiglie di quattro etichette<br />
– Bolgheri Rosso Superiore Doc,<br />
Bianco Igt Toscana, Malaroja Igt Toscana<br />
(100% Malbec) e Lady F Igt Toscana<br />
(100% Orpicchio) – destinate<br />
per il 60% ai mercati esteri, in particolare<br />
Usa, Australia, Brasile, Svizzera,<br />
Danimarca e Repubblica Ceca.<br />
Valentina, Serena, Maria, Carlotta<br />
and Giulia<br />
Valentina, Serena, Maria, Carlotta<br />
e Giulia<br />
Donne Fittipaldi vineyards<br />
I vigneti di Donne Fittipaldi<br />
A blend of noble vines<br />
Un blend di vitigni nobili<br />
DONNE FITTIPALDI srl<br />
Via Bolgherese, 198 Loc. La Pineta<br />
57022 Bolgheri,<br />
Castagneto Carducci LI, Italia<br />
Tel. +39 0565 762175<br />
Cell. + 39 392 6632661<br />
info@donnefittipaldi.it<br />
- 78 -
TUSCAN WINES<br />
Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier Toscana<br />
REGIONE <strong>TOSCANA</strong><br />
ITALY’S WEALTH<br />
LA RICCHEZZA DELL’ITALIA<br />
There are countries in the world which have natural resources underneath<br />
their ground such as oil, diamonds and precious minerals.<br />
Through their “divine” fortunes they can in many cases<br />
prosper and give their citizens a high quality and more sustainable lifestyle.<br />
Italy – we well know – does not have huge resources to extract but<br />
it is blessed with a mild climate marvelously wed with tourist landscapes<br />
and unique cities in the world. If we then add our artistic and cultural<br />
wealth, Italy comes second to none.<br />
Another “deposit” other countries envy us is that of food and wine. We<br />
are the country with the largest number of acknowledgements granted<br />
by the European Union. In total, we have reached the considerable sum<br />
of 816 divided in Dop (Protected Designation of Origin), Igp (Protected<br />
Geographical Indication) and Stg (Geographic Territorial Specialities).<br />
Wine is without doubt the most relevant part in the field of designations<br />
being totally 525 amongst Docg (74), Doc (333) and Igt (118). Even<br />
agribusiness is also very significant with 291 acknowledgements, on the<br />
increase with respect to the previous year but most of all, ahead of our<br />
French cousins who have stopped at 245.<br />
These are not just numbers, they are precious deposits to be processed<br />
in our country, enhanced and re-sold all over the world “avid” for unique<br />
products, where quality and taste are the minimum standards.<br />
Well, if all this is excellent for us Italians, what can we do to hold and<br />
improve this record?<br />
First of all, believe in it and mostly get to know better what “grows”<br />
in our garden, never take it for granted, be proud of it and defend it if<br />
necessary, because with the rapid spread of the illegal phenomenon of<br />
Italian Sounding we are being plundered of our resources every year for<br />
tens of billions of euros.<br />
Ci sono Paesi nel mondo che possiedono nel sottosuolo risorse naturali<br />
come petrolio, diamanti e minerali preziosi. Tramite queste loro “divine”<br />
fortune possono in molti casi prosperare e far vivere ai loro cittadini<br />
un tenore di vita più alto e sostenibile. L’Italia - lo sappiamo - non ha<br />
grandi risorse da estrarre, ma è baciata dalla fortuna per avere un clima<br />
mite che riesce a sposarsi meravigliosamente con paesaggi turistici e città<br />
uniche al mondo. Se poi ci aggiungiamo il nostro patrimonio artistico<br />
e culturale, l’Italia non è seconda a nessuno.<br />
Un altro giacimento che gli altri Paesi ci invidiano è quello enogastronomico.<br />
Siamo il Paese con il maggior numero di riconoscimenti conferiti<br />
dall’Unione Europea. In totale abbiamo raggiunto la ragguardevole<br />
cifra di 816 suddivisa in Dop (Denominazione d’Origine Controllata),<br />
Igp (Indicazione d’Origine Protetta) e Stg (Specialità Territoriale Geografica).<br />
Il vino è senza dubbio la parte più rilevante nel mondo delle<br />
denominazioni, in totale sono 525 tra Docg (74), Doc (333) e Igt (118).<br />
La componente agroalimentare è anch’essa molto significativa con 291<br />
riconoscimenti, in crescita rispetto all’anno precedente, ma soprattutto<br />
davanti ai cugini francesi che si fermano a 245.<br />
Questi non sono soltanto numeri, sono giacimenti preziosi da trasformare<br />
nel nostro Paese, valorizzare e rivendere a tutto il mondo “affamato”<br />
di prodotti unici, dove la qualità e il gusto sono lo standard minimo.<br />
Bene, se tutto questo è un’ottima cosa per noi italiani. Cosa possiamo<br />
fare per mantenere e migliorare questo primato?<br />
Prima di tutto crederci e soprattutto conoscere meglio ciò che ci “nasce”<br />
in casa, non darlo mai per scontato, andarne fieri e difenderlo se<br />
necessario, perché con il proliferare del fenomeno illegale dell’Italian<br />
Sounding veniamo depredati di risorse ogni anno per decine di miliardi<br />
di euro.<br />
President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />
Presidente AIS Toscana, Osvaldo Baroncelli<br />
OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />
CASTEANI<br />
PICCABÒN 2016<br />
CASTELLO DEL<br />
TREBBIO<br />
VALIANO – GRAN<br />
SELEZIONE 6.38<br />
CASISANO<br />
Gavorrano (GR)<br />
Spumante Metodo Martinotti<br />
Brut<br />
Vermentino 100%<br />
Santa Brigida (FI)<br />
Spumante Metodo Classico<br />
Brut – Sboccatura<br />
30 ottobre 2015<br />
Chardonnay 70%<br />
Trebbiano 30%<br />
Castelnuovo Berardenga (SI)<br />
Chianti Classico Docg<br />
Vendemmia 2011<br />
Sangiovese 90%<br />
Merlot 10%<br />
Montalcino (SI)<br />
Rosso di Montalcino Doc<br />
Vendemmia 2015<br />
Sangiovese grosso 100%<br />
Fine and persistent perlage exalting<br />
the lively brightness of the wine. The<br />
nose features fresh and fragrant flowery<br />
scents, livened by citrus hints. Balanced,<br />
elegant and creamy to the sip with<br />
a finish recalling grapefruit.<br />
Match with: mixed fried fish.<br />
Perlage fine e persistente che amplifica<br />
la vivace luminosità del vino. L’olfatto<br />
è caratterizzato da profumi floreali freschi<br />
e fragranti, vivacizzati da un cenno<br />
agrumato. Il sorso è commisurato, elegante<br />
cremoso e dal finale dal ricordo<br />
di pompelmo.<br />
Abbinamento: frittura di paranza.<br />
Intense straw yellow, fine and persistent<br />
bubbles. Fragrant to the nose with nuances<br />
of pan brioche and candied peel. Lavish<br />
to the mouth featuring a lingering<br />
sapid touch. A fruity and vanilla taste is<br />
persistent to the back palate.<br />
Match with: chicken curry.<br />
Color paglierino intenso, bollicine fini e<br />
persistenti. Naso fragrante con nuance di<br />
pan brioche e frutta candita. In bocca è<br />
sontuoso e caratterizzato dal tocco sapido<br />
che perdura lungamente. Il finale di<br />
bocca è persistente dal gusto di frutta e<br />
vaniglia.<br />
Abbinamento: pollo al curry.<br />
Vivid ruby red with a hint of garnet at<br />
the edge. Very expressive of the typical<br />
terroir of Chianti Classico to the nose<br />
with scents of violet, cherry, sour cherry<br />
jam and spicy notes. Dynamic, embracing<br />
taste with a flavoured and well-extracted<br />
tannin. Persistent finish.<br />
Match with: Florentine steak.<br />
Rosso rubino vivace con un cenno granato<br />
sul bordo. Olfatto “chiantigiano”<br />
di viola mammola, ciliegia marasca,<br />
marmellata di visciole e note speziate.<br />
Gusto dinamico, avvolgente e con un<br />
tannino saporito e ben estratto. Finale<br />
lungo.<br />
Abbinamento: bistecca alla fiorentina.<br />
Ruby red, initially flowery bouquet<br />
becoming blackberry to the refined<br />
and elegant nose. Warm and embracing<br />
to the taste with a pleasant<br />
balance between tannins and acidity.<br />
Pleasantly coherent persistence.<br />
Match with: wild boar with black<br />
olives.<br />
Colore rosso rubino, bouquet floreale<br />
inizialmente, poi il frutto di rovo prende<br />
possesso del raffinato naso. Al gusto è<br />
caldo, avvolgente e dal gradevole equilibrio<br />
tra tannini e acidità. La persistenza<br />
è piacevolmente coerente.<br />
Abbinamento: cinghiale con le olive<br />
nere.<br />
- 79 -
TUSCAN COOKING I Trattoria Moderna<br />
by Marco Gemelli, ph. Lido Vannucchi<br />
AT TABLE WITH THE CHEF<br />
A TAVOLA CON LO CHEF<br />
RICCARDO SERNI RELATES HOW CONTRASTS KEEP THE BALANCE IN THE KITCHEN<br />
RICCARDO SERNI RACCONTA QUANDO IN CUCINA I CONTRASTI FANNO EQUILIBRIO<br />
Egg, leek, goat<br />
cheese and caviar<br />
Uovo, porro,<br />
caprino e caviale<br />
You don’t even need to sit down at the table to realise<br />
that contrasts are liked at Trattoria Moderna. The<br />
very name of the eatery found in Lungarno del Tempio<br />
in Florence, in itself withholds two distant elements:<br />
on the one hand, the ancient and familiar idea of the “trattoria”<br />
as a place of reminiscence, on the other hand, the<br />
concept of modernism seen in the geometric and essential<br />
style of the ensign and furnishing. Since its opening a year<br />
ago, Trattoria Moderna is the reign of the chef Riccardo<br />
Serni, a 48-year-old from Cecina, professionally brought up<br />
amongst trattorias and restaurants up to Mirko Rossi’s Doretto,<br />
Luciano Zazzeri’s La Pineta and Luca Landi’s Lunasia<br />
. Probably from the later he has picked up the passion<br />
for a cuisine that finds its distinctive trait in reconciling<br />
opposites, its strength in the balance between contrasting<br />
- 80 -<br />
Non serve nemmeno sedersi a tavola per rendersi<br />
conto che alla Trattoria Moderna piacciono i<br />
contrasti. Già il nome del locale in Lungarno del<br />
Tempio, a Firenze, racchiude due elementi distanti: da un<br />
lato l’idea antica e familiare di trattoria come luogo della<br />
memoria, dall’altra il concetto di modernità che si palesa<br />
nello stile geometrico ed essenziale di insegna e arredi.<br />
Dalla sua apertura, un anno fa, la Trattoria Moderna è<br />
feudo di chef Riccardo Serni, cecinese di 48 anni, cresciuto<br />
professionalmente fra trattorie e ristoranti fino al<br />
Doretto di Mirko Rossi, la Pineta di Luciano Zazzeri e il<br />
Lunasia di Luca Landi. Magari da quest’ultimo ha carpito<br />
la passione per una cucina che trova la sua cifra distintiva<br />
nella conciliazione degli opposti, il suo punto di forza<br />
nell’equilibrio tra elementi contrastanti. Ciò che colpisce
elements. What is striking on the menu is the contemporary<br />
presence of matchings or notions of a<br />
contemporary guise with vaguely retro dishes such<br />
as vitello tonnato (veal in tuna sauce) or others seemingly<br />
“simple” such as penne al Pomodoro (penne<br />
with tomato sauce) or roast fish with vegetables.<br />
For Spring <strong>2018</strong>, Riccardo Serni has appetizing<br />
dishes such as a misticanza con gamberi, senape e<br />
mostarda (a mixed dish of prawns and mustard) or<br />
tagliolini di pasta di produzione propria con carciofi<br />
e vongole (home-made tagliolini with artichokes<br />
and clams). But the calling of the coast and his origins<br />
drives him to tell us all about the triglia fritta<br />
con pane al pomodoro, maionese allo zafferano e<br />
lattuga (fried red mullet with bread and tomatoes,<br />
saffron mayonnaise and lettuce). “For those who<br />
come from the coast, like me,” he explains, “fish is<br />
part of the DNA. The red mullet is filleted, scaled<br />
and fried in peanut oil after coating it with a batter<br />
of corn flour and cold fizzy water. Instead, the bread<br />
is a toasted crostino with tomatoes and mullet<br />
nel menù è la contemporanea presenza di accostamenti<br />
o trovate di foggia contemporanea con<br />
piatti vagamente retrò come il vitello tonnato o<br />
altri apparentemente “semplici” come le penne<br />
al pomodoro o il pesce al forno con verdure. Per<br />
la primavera <strong>2018</strong> Riccardo Serni ha in carta<br />
piatti sfiziosi come una misticanza con gamberi,<br />
senape e mostarda, oppure i tagliolini di pasta di<br />
produzione propria con carciofi e vongole. Ma il<br />
richiamo della costa e delle sue terre d’origine<br />
lo spinge a raccontarci la triglia fritta con pane<br />
al pomodoro, maionese allo zafferano e lattuga.<br />
“Per chi viene dalla costa come me – spiega – il<br />
pesce fa parte del Dna. Qui la triglia va sfilettata,<br />
squamata e fritta in olio di semi d’arachidi<br />
dopo averla passata in una pastella di maizena e<br />
acqua gassata fredda. Il pane, invece, è un crostino<br />
arrostito su cui viene messo il pomodoro<br />
con le triglie alla livornese. La maionese è realizzata<br />
con pistilli di zafferano, mentre la lattuga<br />
va sbollentata, raffreddata e frullata insieme a<br />
Inside the restaurant<br />
All’interno del ristorante<br />
Chef Riccardo Serni<br />
Lo chef Riccardo Serni<br />
- 81 -
“alla Livornese”. The mayonnaise<br />
is made with saffron pistils while<br />
the lettuce is slightly boiled, cooled<br />
and blended together with oil, salt,<br />
pepper and vinegar”. A dish which<br />
the luckiest diners can hear all about<br />
directly from the very chef Riccardo<br />
Serni, creator of the initiative: A tavola<br />
con lo chef: once a week, diners<br />
at Trattoria Moderna can choose to<br />
have the chef with them at table,<br />
eat and drink with him and discuss<br />
the dishes on the sampling menu<br />
chosen by the chef. In an era of anonymous<br />
reviews, this time, the chef<br />
puts himself up front and decides to<br />
discuss the dishes face to face with<br />
the diners.<br />
olio, sale, pepe e aceto”. Un piatto<br />
che i più fortunati si potranno<br />
far raccontare direttamente dalla<br />
viva voce di Riccardo Serni, ideatore<br />
dell’iniziativa A tavola con lo<br />
chef: con cadenza settimanale, un<br />
tavolo della Trattoria Moderna può<br />
scegliere di avere con sé lo chef,<br />
mangiare e bere insieme a lui e<br />
confrontarsi sui piatti del menù<br />
degustazione scelto dal cuoco. In<br />
tempi di recensioni anonime, insomma,<br />
stavolta lo chef ci mette la<br />
faccia e sceglie di discutere de visu<br />
i piatti con i commensali.<br />
Penne with tomato sauce<br />
Penne al pomodoro<br />
Piglet with fennel, licorice and<br />
mashed potatoes<br />
Maialino al finocchio, liquirizia e<br />
purè<br />
Fried mullet, bread and tomato,<br />
ginger mayonnaise and lattuce<br />
Triglia fritta, pane e pomodoro,<br />
maionese allo zenzero e lattuga<br />
TRATTORIA MODERNA<br />
Lungarno del tempio 52,<br />
Firenze<br />
Tel. +39 055 2343693<br />
info@trattoria-moderna.it<br />
www.trattoria-moderna.it<br />
- 82 -
L’emozione del bianco<br />
FIRENZE<br />
Lavanderia Moderna Bini s.r.l. - tel. 055.630049<br />
FIGLINE e <strong>CHIANTI</strong><br />
BiancoService s.r.l. - tel. 055.958958<br />
AREZZO<br />
BiancoEtruria s.r.l.- tel. 0575.844011<br />
- 83 83 -<br />
-<br />
www.gruppolavanderiebini.it
TUSCANY & ART I Igor Mitoraj<br />
by Silvana Iannaccone, ph. Archivio Privato Mitoraj<br />
MITORAJ’S ART FOREVER<br />
ALIVE IN PIETRASANTA<br />
L’ARTE DI MITORAJ VIVRÀ IN UN MUSEO A PIETRASANTA<br />
AN INTERESTING PROJECT PRESENTED BY JEAN PAUL SABATIÉ / AN INTERESTING PROJECT PRESENTED BY JEAN PAUL SABATIÉ<br />
A suggestive image<br />
of his studio where,<br />
even now, it seems<br />
that the Maestro has<br />
just finished his work<br />
Una suggestiva<br />
immagine del suo<br />
studio dove, anche<br />
adesso, sembra che<br />
il Maestro abbia<br />
appena terminato il<br />
suo lavoro<br />
Jean Paul Sabatié is a lived man. Born in the south of<br />
France he moved to Montecarlo with his family at a<br />
young age where he acquired a strong cultural imprint<br />
and a kind of education which still distinguishes him today<br />
and his refined ways and subtle humour sometimes render<br />
him almost inaccessible. A successful entrepreneur in<br />
France, he established a long-lived emotional friendship,<br />
and more, with the sculptor Igor Mitoraj, interrupted by<br />
the artist’s premature passing. Together they lived through<br />
the post ’68 in Paris but also the discovery of Italy admiring<br />
the charm of Pompei, where many years later one of<br />
Mitoraj’s most important exhibitions had been organized<br />
and which unfortunately he did not manage to see. The<br />
- 84 -<br />
Jean Paul Sabatié è un uomo che ha molto vissuto. Nato<br />
nel sud della Francia ma stabilitosi in gioventù con la<br />
famiglia a Montecarlo, ha avuto una solida formazione<br />
culturale e un tipo di educazione che ancor oggi lo distingue,<br />
che a volte sembra renderlo quasi irraggiungibile per<br />
la grazia nei modi e per la sottigliezza del suo humor. Imprenditore<br />
di largo successo in Francia, ha sviluppato un<br />
lungo sodalizio affettivo, ma non solo, con il maestro Igor<br />
Mitoraj, interrottosi con la prematura scomparsa dell’artista.<br />
Insieme hanno vissuto il periodo post ‘68 a Parigi,<br />
ma anche la scoperta dell’Italia ammirando il fascino di<br />
Pompei, dove molti anni dopo è stata organizzata una delle<br />
mostre più importanti che Mitoraj, purtroppo, non ha
Red black<br />
Tee shirt<br />
artist was smitten by the magic of Pietrasanta and the<br />
extraordinary craftsmanship of the bronze castings made<br />
there and which are still a symbol of quality all around the<br />
world today. Sabatié and Mitoraj made the perfect couple:<br />
one was dedicated to administration, the other to art. This<br />
professional and artistic twosome was later joined by Contini,<br />
the owner of an art gallery in Venice, who covered an<br />
important role and was a great divulger of Igor’s art. For<br />
many years, Jean Paul and Igor spent some time of the year<br />
in Pietrasanta. Now Sabatié’s wish is to settle in Italy in the<br />
future to make a dream come true, the Mitoraj Museum.<br />
The sculptor’s art can find its definitive abode in a place<br />
much loved by both, Pietrasanta. The first important step<br />
has been taken: Sabatié’s donation of the most important<br />
monumental works by the artist, the agreement with the<br />
Ministry of National Heritage and Culture and with the local<br />
Administration. The area of the old market might host<br />
the museum. This way, Sabatiè, who is so fond of Italy,<br />
would be joining the living memory of Mitroj’s Art to an<br />
actual place in our country, a place where to meet, admire<br />
the art, reminisce, talk and discuss. The imaginary world<br />
of Mitoraj’s art was that of ancient Rome, the place where<br />
he had been able to realize his art and find raw material<br />
was Pietrasanta. Mitoraj artistically conversed with reminiscence,<br />
nearly challenging it. Reminiscence is a constant,<br />
it is confronted fearlessly in the past and measured with<br />
fatto in tempo a vedere. La magia di Pietrasanta cattura il<br />
Maestro per la straordinaria maestria delle fusioni in bronzo<br />
che si realizzavano e che ancor oggi costituiscono un<br />
riferimento di qualità nel mondo. Sabatié e Mitoraj hanno<br />
realizzato il binomio perfetto: uno si dedicava all’organizzazione,<br />
l’altro all’arte. In questo binomio professionale e<br />
artistico si è aggiunto, occupando un ruolo importante, il<br />
gallerista Contini di Venezia, grande divulgatore dell’arte<br />
di Igor. Per tanti anni Jean Paul e Igor hanno trascorso<br />
alcuni periodi dell’anno a Pietrasanta. Ora il desiderio di<br />
Sabatié è quello di stabilirsi in futuro in Italia, anche per<br />
realizzare un sogno, il Museo Mitoraj. L’arte del Maestro<br />
potrebbe trovare una casa definitiva nel luogo da entrambi<br />
tanto amato, Pietrasanta. Il primo importante passo è<br />
stato mosso: la donazione di Sabatié delle più importanti<br />
opere monumentali del Maestro, l’accordo di massima con<br />
il Ministero dei Beni Culturali e con l’Amministrazione comunale.<br />
Il museo potrebbe sorgere nell’area del vecchio<br />
mercato. Sabatiè, che tanto predilige l’Italia, vorrebbe in<br />
questo modo legare la memoria viva dell’Arte di Mitoraj ad<br />
un luogo fisico nel nostro Paese, uno spazio in cui ritrovarsi,<br />
ammirare l’arte, ricordare, parlare, confrontarsi. Il mondo<br />
immaginario dell’arte di Mitoraj era quello dell’antica<br />
Roma, il luogo dove ha potuto realizzare la sua arte e trovare<br />
la materia prima è Pietrasanta. Mitoraj artisticamente<br />
dialogava con la memoria, quasi la sfidava. La memoria<br />
- 85 -<br />
Jean Paul<br />
Sabatié and<br />
Igor Mitoraj’s<br />
artworks:<br />
on the left<br />
Red black,<br />
on the right<br />
Tee shirt<br />
Jean Paul<br />
Sabatié e le<br />
opere di Igor<br />
Mitoraj:<br />
a sinistra<br />
Red black,<br />
a destra<br />
Tee shirt
history, architecture and landscape.<br />
Mitoraj was not in conflict with history,<br />
but he immerged himself in<br />
it, overcoming the most important<br />
of conflicts for an artist. These are<br />
the main reasons why Mitoraj’s art<br />
and his memory are strengthened<br />
through the work carried out by<br />
Sabatiè to respect the artistic heritage,<br />
which deserves to be remembered<br />
eternally and to have a place<br />
where to respect that memory.<br />
è una costante, si confronta senza<br />
timore nel passato e si misurava con<br />
la storia, l’architettura e il paesaggio.<br />
Mitoraj non era in conflitto con<br />
la storia, bensì ci entrava dentro,<br />
vincendo il più importante dei conflitti<br />
per un artista. Queste le principali<br />
ragioni per cui l’arte di Mitoraj<br />
e il ricordo si rafforzano attraverso<br />
il lavoro compiuto da Sabatié per rispettarne<br />
l’eredità artistica, che merita<br />
di essere ricordata in eterno e<br />
di trovare un luogo dove rispettarne<br />
la memoria.<br />
Some other artworks:<br />
Mask and Torso with blue head,<br />
Visita a Piero<br />
Altre opere:<br />
Mask and Torso with blue head,<br />
Visita a Piero
TUSCAN PEOPLE I Calendario Sebach<br />
by Francesco Benvenuti<br />
“CI VUOLE CUORE”<br />
SEBACH LAUNCHES ITS <strong>2018</strong> CALENDAR<br />
SEBACH LANCIA IL CALENDARIO <strong>2018</strong><br />
A PROJECT ORGANIZED IN COLLABORATION WITH THE MEYER CHILDREN’S HOSPITAL FOUNDATION IN FLORENCE<br />
PROGETTO SVILUPPATO IN COLLABORAZIONE CON LA FONDAZIONE DELL’OSPEDALE PEDIATRICO MEYER DI FIRENZE<br />
Sebach, leading company in Italy for rentals of mobile toilets, takes<br />
heart and supports the Pediatric Cardiology Ward of Meyer<br />
with the new <strong>2018</strong> Calendar which, for this year, has its employees’<br />
children playing leading roles. A calendar marked with twelve<br />
months full of energy and light-heartedness where the absolute protagonists<br />
are kids. It has not been a casual choice but denotes the strong<br />
bond between Sebach and the Meyer Children’s Hospital Foundation,<br />
which takes great care of the little ones’ health financing activities of<br />
experimental research at Meyer, investing in innovative projects and<br />
improving the quality of hospitalization. In this case, and in line with<br />
the claim “Ci vuole cuore” (It takes heart), Sebach decided to support<br />
the activities of the Pediatric Cardiology Ward in particular by purchasing<br />
external pacemakers, that is, temporary pacemakers which help<br />
the little patients’ hearts with cardiac arrhythmias to keep a stable<br />
rhythm while waiting for a definite pacemaker or a decisive operation.<br />
Sebach, azienda leader in Italia nel noleggio di bagni mobili, ci mette<br />
il cuore e sostiene il reparto di Cardiologia Pediatrica del Meyer con<br />
il nuovo Calendario <strong>2018</strong> che, per quest’anno, vedrà protagonisti i<br />
figli dei dipendenti dell’azienda. Un calendario scandito da dodici mesi<br />
ricchi di energia e spensieratezza, dove protagonisti assoluti saranno i più<br />
piccoli. La scelta dei soggetti non è casuale ma segna il legame concreto<br />
tra Sebach e la Fondazione dell’Ospedale Pediatrico Meyer, che si prende<br />
cura della salute dei più piccoli finanziando le attività di ricerca sperimentale<br />
del Meyer, investendo in progetti innovativi e migliorando la<br />
qualità del soggiorno in ospedale. In questo caso, ed in linea con il claim<br />
“Ci vuole cuore”, Sebach ha deciso di sostenere le attività del Reparto di<br />
Cardiologia Pediatrica acquistando nello specifico dei cardiostimolatori<br />
esterni, ovvero dei pacemaker temporanei che aiutino il cuore dei piccoli<br />
pazienti con aritmie cardiache a mantenere un adeguato ritmo, in attesa<br />
di un pacemaker definitivo o di un intervento risolutore.<br />
- 88 -
Gennaio<br />
Marzo<br />
Febbraio<br />
Aprile<br />
Maggio<br />
Giugno<br />
Agosto<br />
Settembre<br />
Luglio<br />
Ottobre<br />
Dicembre<br />
Novembre<br />
- 89 -
RECOMMENDED READING<br />
a cura della redazione<br />
A NEW CASE FOR THE FLORENTINE REPORTER<br />
CARLO ALBERTO MARCHI<br />
NUOVA INCHIESTA PER IL CRONISTA FIORENTINO<br />
CARLO ALBERTO MARCHI<br />
Gigi Paoli<br />
IL RESPIRO DELLE ANIME<br />
Giunti Editore 2017<br />
Collana M - pp. 416<br />
Euro 15,00<br />
eBook 9,99<br />
Gigi Paoli<br />
IL RESPIRO DELLE ANIME<br />
Giunti Editore 2017<br />
Collana M - pp. 416<br />
Euro 15,00<br />
eBook 9,99<br />
Gigi Paoli and his irresistible protagonist return with “Il respiro delle Anime”.<br />
Florence. It is a sweltering July morn. Carlo Alberto Marchi, a tenacious reporter and tireless singledad,<br />
still inexorably wakes up at 7.10 to commute to “Gotham City”, the futuristic Law Courts in the<br />
suburbs in search of news about the alarming surge of overdose deaths which has hit the city in the last few<br />
months. Disrupting Marchi’s schedule is the news of a cyclist’s death, hit by a pirate car which vanished into<br />
thin air. An ordinary accident? Only apparently. The victim was an American executive of a famous pharmaceutical<br />
company who, just a few days earlier, had been involved in a round-up in an ambiguous club in the<br />
city centre. The lines of investigation which the police have to face are numerous and intricate. Marchi finds<br />
himself involved in the most complex, turbid and disturbing inquiry of his career.<br />
Gigi Paoli, a journalist, is chief reporter of the editorial board of La Nazione in Empoli. “Il rumore<br />
della pioggia” (Giunti 2016), his debut novel, entered the best selling Top 20 books of Italian fiction.<br />
Gigi Paoli e il suo irresistibile protagonista tornano con “Il respiro delle anime”.<br />
Firenze. È una torrida mattinata di luglio. Carlo Alberto Marchi, tenace cronista e instancabile padresingle,<br />
continua inesorabilmente a svegliarsi alle 7.10 per mettersi in viaggio verso “Gotham City”,<br />
l’avveniristico Palazzo di Giustizia nella periferia cittadina e andare a caccia di notizie sull’allarmante ondata<br />
di morti per overdose che negli ultimi mesi ha colpito la città. A scombinare l’agenda di Marchi arriva la notizia<br />
della morte di un ciclista ucciso da un’auto pirata scomparsa nel nulla. Un banale incidente? Solo all’apparenza.<br />
La vittima era il dirigente americano di una nota azienda farmaceutica che solo pochi giorni prima era<br />
rimasto coinvolto in una retata in un ambiguo locale del centro. Molte e intricate sono le piste che si aprono<br />
davanti alle forze dell’ordine. Marchi si troverà alle prese con l’inchiesta più complessa, torbida e inquietante<br />
della sua carriera.<br />
Gigi Paoli, giornalista, è caposervizio del quotidiano La Nazione della redazione di Empoli. “Il rumore della<br />
pioggia” (Giunti 2016), suo romanzo d’esordio, è entrato nella Top 20 dei libri di narrativa italiana più venduti.<br />
MONSIGNOR DELLA CASA RETURNS WITH THE ETIQUETTE OF<br />
THE THIRD MILLENNIUM<br />
CON IL GALATEO DEL TERZO MILLENNIO RITORNA<br />
MONSIGNOR DELLA CASA<br />
This idea of this book is to recover and spread the considerations of the Florentine Monsignor,<br />
Giovanni Della Casa. The first section is an updating of the 15th-century Italian<br />
language making it legible to all. The second is a journalistic summary of the priest’s work<br />
aimed at young people. The third section includes ten interviews to celebrities such as Gualtiero<br />
Marchesi, Giovanna Ferragamo, Renzo Arbore, Valentina Vezzali, Gillo Dorfles, Annie Féolde and<br />
Sandra Milo. Each one has become an ambassador of modern Etiquette, for a hundred new rules<br />
in sectors and situations which did not exist at the time of the writing of the Treaty. The last<br />
section is represented by the original text printed in 1559. An elegantly “tasty” publication, not<br />
to be missed.<br />
Il libro nasce dall’idea di recuperare e diffondere il pensiero del fiorentino monsignor Giovanni<br />
Della Casa. La prima sezione è un’attualizzazione della lingua italiana del 1500 per renderla<br />
leggibile a tutti. La seconda è una sintesi giornalistica dell’opera del prelato destinata ai ragazzi.<br />
La terza sezione comprende dieci interviste ad altrettanti personaggi famosi fra cui Gualtiero<br />
Marchesi, Giovanna Ferragamo, Renzo Arbore, Valentina Vezzali, Gillo Dorfles, Annie Féolde, e<br />
Sandra Milo. Ciascuno di loro si è trasformato in ambasciatore di un Galateo dei giorni nostri, per<br />
cento nuove regole in settori e situazioni che non esistevano all’epoca della scrittura del Trattato.<br />
L’ultima sezione è rappresentata dal testo originario stampato nel 1559. Una pubblicazione elegantemente<br />
“gustosa”, da non perdere.<br />
Filiberto Passananti, Matteo Minà<br />
IL GALATEO DEL TERZO MILLENNIO<br />
Guido tommasi Editore 2017<br />
Euro 16,00<br />
Filiberto Passananti, Matteo Minà<br />
IL GALATEO DEL TERZO MILLENNIO<br />
Guido Tommasi Editore 2017<br />
Euro 16,00<br />
- 90 -
DAL 1912<br />
La Banca vicino a te<br />
DIREZIONE GENERALE<br />
San Giovanni Valdarno<br />
Piazza della libertà, 26<br />
tel 055 91371 fax 055 9137284<br />
info@bancavaldarno.bcc.it<br />
FILIALI<br />
San Giovanni Valdarno*<br />
Piazza della libertà, 26<br />
tel 055 91371 fax 055 9137284<br />
sede@bancavaldarno.bcc.it<br />
Faella-Piandiscò<br />
Piazza Kennedy, 7/8<br />
tel 055 965148 fax 055 9900132<br />
faella@bancavaldarno.bcc.it<br />
Terranuova Bracciolini*<br />
Via Giorgio La Pira, 8<br />
tel 055 9198222 fax 055 9900127<br />
terranuova@bancavaldarno.bcc.it<br />
Montevarchi*<br />
Via Sante Tani, 47<br />
tel 055 910111 fax 055 9900129<br />
montevarchi@bancavaldarno.bcc.it<br />
San Cipriano<br />
Via delle Cantine, 4<br />
tel 055 961787 fax 055 9900128<br />
sancipriano@bancavaldarno.bcc.it<br />
Loro Ciuffenna<br />
Piazza Garibaldi, 1/2<br />
tel 055 9171177 fax 055 9900130<br />
lorociuffenna@bancavaldarno.bcc.it<br />
Castelfranco di Sopra<br />
Piazza Vittorio Emanuele, 4/6<br />
tel 055 9149665 fax 055 9900126<br />
castelfranco@bancavaldarno.bcc.it<br />
Figline Valdarno*<br />
Via Vittorio Veneto, 33<br />
tel 055 959471 fax 055 9900131<br />
figline@bancavaldarno.bcc.it<br />
Cavriglia*<br />
Via Principe di Piemonte, 17<br />
tel 055 9166677 fax 055 9900133<br />
cavriglia@bancavaldarno.bcc.it<br />
Negozio finanziario<br />
Piandiscò<br />
Via Marconi, 5<br />
info@bancavaldarno.bcc.it<br />
*In filiale anche il sabato mattina
TUSCANY & TECHNOLOGY I Questione di privacy<br />
by Giovanni Cianferoni<br />
PROTECTION ON THE<br />
INTERNET<br />
COME PROTEGGERSI SU INTERNET<br />
Internet has become your connection with the world. If you have a<br />
mobile phone (who hasn’t?), if you have a TV subscription or simply<br />
an electricity meter, whether you like it or not, you are connected to<br />
the Internet. This means that you can be monitored from a distance by<br />
people who have access to these channels. For example, from the electricity<br />
consumption it can be understood if you are home or not, understand<br />
your commercial and political inclinations from the channels you<br />
watch, and so on. But the tool that ties you most to being monitored by<br />
others is doubtlessly the mobile phone. You always take this device with<br />
you wherever you go, both day and night, you transmit even the most<br />
personal messages through voice or text messages, or rather, a tether<br />
which ties you constantly to a controller who as well as giving you a connection<br />
receives your information and checks your tastes and habits as<br />
well as always knowing where you are! An example? My daughter lives<br />
in New York, I cannot see her often because of the distance between us<br />
and so we rely on technological means to keep in touch.<br />
Internet è diventato il tuo collegamento al mondo. Se possiedi un<br />
cellulare (chi non ce l’ha?), se hai un abbonamento alla televisione<br />
o semplicemente un contatore della corrente, che tu voglia o no sei<br />
collegato ad internet.<br />
Questo significa che puoi essere monitorato da lontano da persone che<br />
possiedono l’accesso a questi canali. Ad esempio, dal consumo della luce<br />
è possibile capire se sei a casa o no, dai canali che guardi capire i tuoi<br />
gusti commerciali e politici e così via. Ma lo strumento che più ti lega al<br />
monitoraggio da parte di altri è senza dubbio il telefono cellulare. Questo<br />
apparato lo porti sempre con te, sia di giorno che di notte, trasmetti<br />
le tue comunicazioni anche più personali tramite voce o messaggi, in<br />
pratica un filo che ti lega perennemente ad un controllore che oltre a<br />
darti la connettività riceve le tue informazioni e ne controlla i gusti e le<br />
abitudini oltre a sapere sempre dove sei! Un esempio? Io ho una figlia<br />
che vive a New York, la distanza non mi permette di vederla spesso ed<br />
allora ci affidiamo ai mezzi tecnologici per comunicare.<br />
- 92 -
PANINI<br />
MERENDE<br />
CUCINA TIPICA <strong>TOSCANA</strong><br />
Merende - Pranzi - Cene - Eventi con musica dal vivo<br />
Some years ago I started using WhatsApp (in those times it was not possible to voice mail<br />
with this App) saying that I would have liked to go skiing at Madonna di Campiglio but it<br />
was too expensive. A private conversation between my daughter and I, no social network<br />
open, no sharing activated.<br />
Next day after opening Google, a banner comes up on the right hand side with a special<br />
offer for a holiday, guess where? At Madonna di Campiglio! I told myself: what a coincidence!<br />
Then I opened Facebook and among the posts, one suggested going to see a site<br />
offering winter holidays and so I started being suspicious. They had read my personal<br />
text, throwing privacy to the dogs, interpreted its meaning and activated advertising<br />
according to my needs. At this point, you may ask me how can privacy be defended: I<br />
have partly already answered with what I have told you, be discreet on social networks,<br />
moderate telephone conversations but if you really want to avoid being controlled you<br />
have to follow the instructions I’ll give you in my next article.<br />
Loc. La Colonna, 23 - Monteriggioni (SI)<br />
Tel. 0577 305074<br />
TRATTORIA Chiribiri<br />
CUCINA TIPICA <strong>TOSCANA</strong><br />
Qualche anno fa iniziai a scambiare dei messaggi tramite WhatsApp (a quei tempi non<br />
era possibile parlare per voce attraverso questa App) dicendo che avrei voluto andare a<br />
sciare a Madonna di Campiglio ma i costi erano troppo alti. Una conversazione privata<br />
tra me e mia figlia, nessun social aperto, nessuna condivisione attivata.<br />
Il giorno dopo aprendo Google mi appare sulla parte destra un banner che offriva una<br />
vacanza scontata, indovinate dove? A Madonna di Campiglio! Mi sono detto: che caso!<br />
Poi ho aperto Facebook e tra i post uno mi consigliava di andare a vedere un sito di<br />
offerte per vacanze invernali e questo incominciò ad insospettirmi. Avevano letto il mio<br />
messaggio personale in barba alla privacy, interpretato il significato del contenuto ed<br />
attivato la pubblicità sulla base delle mie necessità. A questo punto mi chiederete come<br />
si può difendere la propria privacy: in parte vi ho già risposto con gli esempi che vi ho<br />
raccontato, discrezione sui social, moderazione nelle conversazioni telefoniche ma se<br />
volete veramente evitare di essere controllati dovete seguire le istruzioni che vi darò nel<br />
prossimo articolo.<br />
- 93 -<br />
Piazza della Madonna, 1 - San Gimignano (SI)<br />
Tel. 0577.941948
Chosen for you<br />
Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />
LA MOLINA<br />
www.lamolina.it<br />
CARLO BAY<br />
www.carlobay.com<br />
CHIARUGI 1952<br />
www.chiarugishop.com<br />
AQUAFLOR<br />
www.aquaflor.it<br />
ESSENZIALMENTE LAURA<br />
www.essenzialmentelaura.it<br />
- 94 -
CAFFE MORETTINO<br />
www.caffemorettino.it<br />
GUICCIARDINI STROZZI<br />
shop.guicciardinistrozzi.com<br />
CANTUCCIO DI SAN LORENZO<br />
www.ilcantucciodisanlorenzo.it<br />
DI MARIO<br />
www.dimario.world<br />
MAZZUOLI<br />
www.mazzuoli.it<br />
- 95 -
Life Style<br />
a cura della redazione, ph. Egonipse<br />
The Club Firenze<br />
for Charity<br />
The traditional Christmas gala<br />
dinner was held by The Club Firenze<br />
at Palazzo Corsini on the Arno<br />
river banks of Florence. The London<br />
Essentials, an original and delightful<br />
music band, came directly<br />
from London. Highlight of the evening<br />
was the charity auction The<br />
Club in Love With Life <strong>2018</strong>.<br />
Alex Vittorio Lana<br />
Charlotte Lindstein<br />
Maria Grazia Giuffrida e Simone Bini<br />
Federico Albini e Alessia Galdo<br />
Bernardo e Vittoria Gondi<br />
Antonella e Sandro Fratini<br />
Arianna Giovannini,<br />
Eleonora Cortini, Elettra Duri<br />
Linda Luzzi<br />
Christina Bensi, Carlotta Turini Lana<br />
Elettra Duri<br />
Elisabetta e Niccolo’ Ricci<br />
Andrea Risaliti e<br />
Eugenia Barale<br />
Fabrizio Moretti e Filippo Ricci<br />
Eduardo Secci, Nadia Ricci<br />
Leonardo e Paola Lampredi<br />
- 96 -
Il cortile di Palazzo Corsini<br />
Giulia Benelli<br />
Fanny Morbidelli e Aurelio Baccini<br />
The Club Firenze<br />
per beneficenza<br />
A Palazzo Corsini, sul lungarno<br />
di Firenze, la tradizionale cena<br />
di gala per gli auguri di Natale di<br />
The Club Firenze. Direttamente<br />
da Londra l’originale e simpatico<br />
gruppo musicale The London Essentials.<br />
Momento clou della serata<br />
è stata l’asta di beneficenza<br />
The Club In Love With Life <strong>2018</strong>.<br />
The London Essentials<br />
Pier Ettore e Ginevra Olivetti Rason<br />
Federico Gualtieri e Giulia Benelli<br />
The London Essentials<br />
Sara e Matteo Parigi Bini<br />
Luigi e Marcela Sabatini<br />
Luigi Lantieri<br />
Lorenzo e Ilaria Ristori Roberta e Roberto Bartolozzi Veronica e Jacopo Pattarino Lorenzo Pinzauti, Sandro Fratini<br />
- 97 -
Events<br />
a cura della redazione<br />
Teatro della Pergola<br />
Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />
www.teatrodellapergola.com<br />
3/8 Aprile: Otello<br />
Un Otello spogliato dalla ‘tradizione’ da Elio De Capitani che continua<br />
il suo lavoro registico su Shakespeare, per questo spettacolo in particolare<br />
totalmente condiviso con Lisa Ferlazzo Natoli. Una rilettura che fa<br />
tornare al cuore del meccanismo drammatico e delle parole usate.<br />
10/15 Aprile: Cita a Ciegas<br />
Cita a Ciegas (Incontrarsi al Buio) di Mario Diament racconta una storia<br />
di un uomo cieco che si gode l’aria fresca mattutina in un parco di<br />
Buenos Aires, ma un incontro interrompe la sua meditazione. Andrée<br />
Ruth Shammah dirige Gioele Dix – Laura Marinoni, Elia Schilton –<br />
Sara Bertelà, Roberta Lanave.<br />
17/22 Aprile: Intrigo e Amore<br />
Onore e disonore, povertà e ricchezza, libertà e tirannia.<br />
Marco Sciaccaluga dirige Intrigo e amore di Friedrich Schiller, il cui<br />
nucleo è il conflitto tra il potere tirannico e il diritto alla felicità dell’essere<br />
umano, rappresentato nell’incontro-scontro fra due classi.<br />
17/20 Maggio: La bellezza non ha pietà<br />
La bellezza non ha pietà diretto da Pierre Cardin e il nipote Rodrigo<br />
Basilicati, è un’opera di teatro musicale che seduce lo spettatore in un<br />
intenso racconto psicologico e spirituale sui temi romanzati da Oscar<br />
Wilde.<br />
Teatro Goldoni<br />
Via Enrico Meyer, 57 - Livorno<br />
www.goldoniteatro.it<br />
4/5 Aprile: La Scuola<br />
Il testo è tratto dalla produzione letteraria di Domenico Starnone.<br />
Dal confronto tra speranze, ambizioni, conflitti sociali e personali,<br />
amori, amicizie e scontri generazionali, prendono vita personaggi<br />
esilaranti diretti da Daniele Luchetti.<br />
18 Aprile: 4 5 6<br />
456, scritto e diretto da Mattia Torre, nasce dall’idea che l’Italia<br />
non è un paese, ma una convenzione; che non avendo un’unità<br />
culturale, morale, politica, l’Italia rappresenti oggi una comunità di<br />
individui che sono semplicemente gli uni contro gli altri.<br />
Teatro Metastasio<br />
Via Benedetto Cairoli, 59 - Prato<br />
www.metastasio.it<br />
4 Maggio: Cleopatràs<br />
Legata strettamente alla propria vicenda biografica, Giovanni Testori<br />
ambienta un attore che intona il pianto funebre di Cleopatra sul<br />
cadavere di Antonio. In una prepotente contaminazione tra i più<br />
disparati elementi di riferimento, Dante e Shakespeare si trovano<br />
qui affiancati da ricordi operistici e melodrammatici.<br />
Musei/Mostre/Festival<br />
Nascita di una Nazione. Tra Guttuso, Fontana e Schifano<br />
fino al 22 luglio <strong>2018</strong>, Palazzo Strozzi, Firenze<br />
Uno straordinario viaggio tra arte, politica e società nell’Italia tra gli<br />
anni Cinquanta e il periodo della contestazione del Sessantotto attraverso<br />
circa ottanta opere di artisti come Renato Guttuso, Lucio Fontana,<br />
Alberto Burri, Emilio Vedova, Enrico Castellani, Piero Manzoni,<br />
Mario Schifano, Mario Merz e Michelangelo Pistoletto.<br />
www.palazzostrozzi.org<br />
Giochi Nazionali Estivi Special Olympics<br />
dal 4 al 10 Giugno, Montecatini e Valdinievole<br />
Una settimana che vedrà il più grande evento sportivo per di sempre<br />
per i ragazzi affetti da disabilità intellettiva. Oltre 3000 atleti coinvolti<br />
e 20 discipline sportive: atletica leggera, badminton, bocce, bowling,<br />
calcio a 5, canottaggio, dragon boat, equitazione, ginnastica artistica e<br />
ritmica, indoor rowing, golf, nuoto, nuoto in acque aperte, pallacanestro,<br />
pallavolo unificata, rugby, tennis, tennis tavolo, vela.<br />
Monet Experience<br />
fino al 1 Maggio, Chiesa sconsacrata Santo Stefano in Ponte,<br />
Firenze<br />
Di scena i capolavori del pittore che amava rappresentare en plein air, la<br />
bellezza della natura in un percorso virtuale d’immagini e sonorità avvolgenti,<br />
un incantesimo emozionale accompagnato da una colonna sonora<br />
che si avvale di brani firmati, da Debussy, Fauré, Offenbach e Bizet.<br />
La trottola e il robot: tra Balla, Casorati e Capogrossi<br />
fino al 22 Aprile, Palazzo del Pretorio, Pontedera<br />
L’arte di giocare in mostra a Pontedera mette a confronto una prestigiosa<br />
collezione di antichi giocattoli d’epoca con 110 opere di artisti<br />
italiani attivi tra il 1860 e il 1980. ‘La trottola e il robot’ analizza<br />
due aspetti della creatività legati all’infanzia, i giocattoli creati dagli<br />
artigiani e poi dall’industria, e il gioco infantile rappresentato nelle arti<br />
figurative e plastiche italiane.<br />
KLIMAHOUSE <strong>TOSCANA</strong><br />
RISANAMENTO ED EFFICIENZA<br />
ENERGETICA IN EDILIZIA<br />
13 - 15 APRILE <strong>2018</strong>, FIRENZE<br />
NELSON MANDELA FORUM<br />
Ven-Dom: 9.30-18.00<br />
<strong>2018</strong><br />
_________________________<br />
LA SCELTA<br />
PER UN FUTURO<br />
MIGLIORE?<br />
_________________________<br />
RISPARMIO ENERGETICO<br />
EDILIZIA GREEN<br />
E CONSAPEVOLE<br />
_________________________<br />
DAL 13 AL 15<br />
APRILE <strong>2018</strong><br />
MANDELA FORUM,<br />
_________________________<br />
FIRENZE<br />
www.klimahouse-toscana.it<br />
- 98 -
- 99 -
HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />
+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />
MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />
info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />
- 100 -<br />
FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | CAPE TOWN