05.04.2018 Views

TOSCANA E CHIANTI SPRING 2018

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>SPRING</strong> EDITION <strong>2018</strong><br />

- 1 -


- 2 -


- 3 -


- 6 -


IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />

48<br />

12 62<br />

72<br />

Editoriale G. Mercatali<br />

Editoriale L. Bartoletti<br />

Focus<br />

Focus on<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscany & Art<br />

Special Event<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscany Lovers<br />

Discover Tuscany<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

9<br />

11<br />

12<br />

16<br />

20<br />

24<br />

26<br />

30<br />

32<br />

36<br />

40<br />

42<br />

44<br />

Made in Tuscany<br />

The Way We Were<br />

Discover Tuscany<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscan Wine<br />

Green Tuscany<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscany & Art<br />

Study in Tuscany<br />

Special Event<br />

Tuscan Food<br />

Tuscan Wine<br />

Tuscan Cooking<br />

48<br />

52<br />

54<br />

56<br />

62<br />

64<br />

66<br />

68<br />

70<br />

72<br />

74<br />

76<br />

80<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan People<br />

Recommended Reading<br />

Tuscany & Technology<br />

Chosen for You<br />

Life Style<br />

Events in Tuscany<br />

84<br />

88<br />

90<br />

92<br />

94<br />

96<br />

98<br />

<strong>TOSCANA</strong> & <strong>CHIANTI</strong><br />

ANNO I numero 1 - <strong>SPRING</strong> <strong>2018</strong><br />

Direttore responsabile<br />

Gianni Mercatali<br />

Editore:<br />

Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />

Sede legale: via Capo di Mondo 78, Firenze<br />

Redazione<br />

Headline Giornalisti<br />

via A. Lapini 1, Firenze<br />

toscanaechianti@gmail.com<br />

Advertising & Marketing<br />

Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />

Hanno collaborato alla redazione<br />

di questo numero:<br />

Gianpaolo Ansalone, Alessandro Barbati, Barbara<br />

Becarelli, Francesco Benvenuti, Riccardo<br />

Benvenuti, Giuliana Cantini, Jacopo Carlesi,<br />

Fiammetta Casprini, Giovanni Cianferoni,<br />

Marco Gemelli, Maria Maddalena Grossi, Silvana<br />

Iannaccone, Salvatore La Lota di Blasi, Francesca<br />

Lagorio, Antonino Lo Castro, Lorenzo Mercatali,<br />

Carolina Natoli, Cristina Panigada, Vitrorio Rossi,<br />

Giulio Saturnini, Francesca Soldani, DF Tailored<br />

Travel & Lifestyle, Mark Taylor<br />

Traduzione dei testi a cura di:<br />

Anne Vassallo<br />

Hanno collaborato i fotografi:<br />

Irene Boni, Qiang Di, Marco Grillo, Andrea Lisi,<br />

Luca Lupi, Marco Magazzini, Michele Monasta,<br />

Duccio Nacci, Massimo Pagliazzi, Marco Paoli,<br />

Paola Sessa, Giulietta e Giuliano Sodi,<br />

Daniele Tapinassi, Lido Vannucchi,<br />

Wang YuTian, Sandro Zagli;<br />

Archivio Chianti Classico, Archivio Donne<br />

Fittipaldi, Archivio Poggio Antico,<br />

Archivio Privato Mitoraj, Archivio<br />

Studio Mercatali, Egonipse, Sesamo Srl.<br />

Progetto grafico e impaginazione:<br />

Headline Giornalisti, Alessia Romagnoli<br />

Distribuzione:<br />

Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />

Stampa e confezione:<br />

Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />

via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />

info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />

In copertina:<br />

Cipressi della campagna senese<br />

(Collezione Essential)<br />

Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />

anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />

Registrazione del Tribunale di Firenze<br />

n° 6075 del 21.03.<strong>2018</strong><br />

- 7 -


- 8 -


Il direttore<br />

Gianni Mercatali<br />

PAST, PRESENT AND FUTURE<br />

PASSATO, PRESENTE E FUTURO<br />

We have always wanted to tell of a lesser known Tuscany to make<br />

you discover the cultural richness of this region. This time we<br />

will cross it by train with vintage locomotives and carriages, on<br />

historic railways. But there is also the one told with La Corsa di Alcide,<br />

the vintage car race on gravel roads. This time you will discover the Tarot<br />

Garden with its evocative sculptures in the park in Capalbio, Villa Torrigiani<br />

on the hills of Lucca with its monumental garden and hence some<br />

charming residences: from Montecastelli to Villa Le Rose, from Castello<br />

del Nero to Tenuta Ceccatelli. You will learn about the previews of the<br />

best Chianti Classico and the wines of Donne Fittipaldi at Bolgheri. But<br />

our region is also good food: and here you have the story behind the<br />

schiacciata di Pomino, a traditional cake of Valdisieve and a recipe from<br />

the chef Riccardo Serni, who prefers to define himself simply as a cook<br />

in his Trattoria Moderna in Florence. Lots of history but also present and<br />

future. Our Silvana Iannaccone continues to be interested in contemporary<br />

art with an exclusive interview to Jean Paul Sabatié about the Mitoraj<br />

museum project in Pietrasanta. At the same time, Vittorio Rossi’s story<br />

brings us closer to China with the exhibition of its most important contemporary<br />

artist, Shen Qibin at the Luigi Bellini Museum in Florence.<br />

An important article about the School of Business Sciences will be useful<br />

to guide youngsters towards a post-diploma specialization. In the feature<br />

Tuscany & Technology some advice about how to defend our privacy is<br />

given by the expert Giovanni Cianferoni. And then, off we go shopping<br />

in Tuscany with “It’s Tuscany” from where to buy excellent products of<br />

our region. Do not forget to follow our regular columns of Shot on Site,<br />

recommended books and then “Come eravamo” (The way we were) where<br />

in this issue we tell about a unique meal at Palazzo Antinori with Paul<br />

Bocuse in the kitchen for the first and only time in Florence.<br />

Abbiamo sempre voluto raccontare una Toscana meno conosciuta<br />

per farvi scoprire la ricchezza culturale di questa regione.<br />

Questa volta la percorriamo in treno, con antiche locomotive e<br />

carrozze, su storiche strade ferrate. Ma ci sarà anche quella raccontata<br />

con la corsa di Alcide, su strade bianche. In questa scoperta incontrerete<br />

il Giardino dei Tarocchi con le sue suggestive sculture nel parco<br />

di Capalbio, Villa Torrigiani sulle colline lucchesi con il suo giardino<br />

monumentale, quindi alcune residenze di charme: da Montecastelli a<br />

Villa Le Rose, dal Castello del Nero alla Tenuta Ceccatelli. Vivrete in<br />

anteprima le eccellenze del Chianti Classico e i vini di Donne Fittipaldi<br />

a Bolgheri. Ma la nostra regione è anche buon magiare: ed ecco il<br />

racconto della schiacciata di Pomino, un piatto della tradizione della<br />

Valdisieve e una ricetta di chef Riccardo Serni, che preferisce farsi definire<br />

cuciniere, nella sua Trattoria Moderna di Firenze. Molta storia ma<br />

anche presente e futuro. Continua ad occuparsi di arte contemporanea<br />

la nostra Silvana Iannaccone con un’intervista esclusiva a Jean Paul<br />

Sabatié sul progetto del Museo Mitoraj a Pietrasanta. Mentre il racconto<br />

di Vittorio Rossi ci avvicina alla Cina con la grande mostra del suo più<br />

importante artista contemporaneo Shen Qibin al Museo Luigi Bellini<br />

di Firenze. Un importante servizio sulla scuola di Scienze Aziendali<br />

sarà un utile strumento per indirizzare i giovani a specalizzazioni post<br />

dipolma. Nella rubrica Tuscany & Technology alcuni consigli su come<br />

difendere la vostra privacy secondo l’esperto Giovanni Cianferoni. E<br />

poi una Toscana da comprare con It’s Tuscany dove acquistare prodotti<br />

d’eccellenza della nostra regione. Sempre da seguire le nostre rubriche<br />

fisse di Shot on Site, di libri consigliati e poi “Come eravamo” dove in<br />

questo numero raccontiamo un pranzo unico a Palazzo Antinori con<br />

Paul Bocuse in cucina per la prima e unica volta a Firenze.<br />

- 9 -


Gioiellieri dal 1926<br />

Cassetti su Ponte Vecchio<br />

la più ampia proposta di<br />

gioielli e orologi di lusso<br />

Cassetti on Ponte Vecchio<br />

the greatest proposal of<br />

luxury watches and jewels<br />

www.cassetti.it<br />

Boutique Firenze<br />

Ponte Vecchio, 54r<br />

ponte54@cassetti.it<br />

+39 055 287361<br />

Boutique Rolex<br />

Ponte Vecchio, 29r<br />

ponte29@cassetti.it<br />

+39 055 2741044<br />

Boutique Cartier - IWC<br />

Ponte Vecchio, 33r<br />

ponte33@cassetti.it<br />

+39 055 283301<br />

Boutique Vacheron Constantin<br />

Ponte Vecchio, 52r<br />

ponte52@cassetti.it<br />

+39 055 2396028<br />

Boutique Forte dei Marmi<br />

Via G. Carducci, 6d<br />

forte@cassetti.it<br />

+39 0584 85044<br />

Boutique Bulgari<br />

Via G. Carducci, 8<br />

fortegio@cassetti.it<br />

+39 0584 85044


L’editore<br />

Leonardo Bartoletti<br />

<strong>SPRING</strong><br />

PRIMAVERA<br />

The longing for spring is catching. It brings about a revived<br />

yearning to do and discover things and to have a key role in<br />

a season able to bring out the very best of all that is beautiful<br />

anywhere in anyplace. All this also takes place in our region<br />

and, on a smaller scale, in our magazine. Once more, Toscana &<br />

Chianti sets off in search of evocative nooks and crannies of a land<br />

that is wonderful no matter what season but which, precisely during<br />

spring, is able to present itself through colours and fragrances which<br />

only in this time of year are highlighted in all their glory. Bestowing<br />

amazement and wonder, elements, these, which are fundamental for<br />

the framing of that painting that Tuscany is, truly distinctive in the<br />

world. Aware as we are that Tuscany is not however the only land able<br />

to propose itself so exclusively, we have some news in store for the<br />

next issues of Toscana & Chianti amongst which there is also the discovery<br />

of places and traditions which, although beyond the borders<br />

of our region, have unique features and a clear bond with Tuscany.<br />

Little big things which are doubtlessly worth discovering together.<br />

La voglia di primavera è contagiosa. E si porta dietro una rinnovata<br />

volontà di fare, scoprire ed essere protagonisti di una stagione<br />

in grado di presentare al meglio le bellezze di qualsiasi<br />

territorio. Tutto questo accade anche per la nostra regione e, più nel<br />

piccolo, per il nostro magazine. Toscana & Chianti, ancora una volta,<br />

va alla scoperta di suggestivi angoli di una terra meravigliosa in ogni<br />

stagione. Ma che, proprio nel corso della primavera, riesce a proporsi<br />

attraverso colori e profumi che solo in questo periodo dell’anno si<br />

evidenziano in tutta la loro meraviglia. Regalando stupore e sorprese,<br />

elementi - questi - fondamentali per la cornice di un quadro come<br />

quella della Toscana, realmente unico al mondo. Consapevoli come<br />

siamo che la Toscana non è comunque l’unica terra in grado di proporsi<br />

in modo così esclusivo, abbiamo in serbo alcune novità per i<br />

prossimi numeri di Toscana & Chianti. Tra le quali anche la scoperta<br />

di luoghi e tradizioni che, seppur fuori dai confini della nostra regione,<br />

hanno connotati unici ed un chiaro legame con la Toscana. Piccole<br />

grandi cose che, senza dubbio, varrà la pena scoprire insieme.<br />

- 11 -


FOCUS I La Toscana in treno<br />

di Antonino Lo Castro, ph. Giulietta e Giuliano Sodi<br />

DISCOVERING TUSCANY<br />

BY TRAIN<br />

ALLA SCOPERTA DELLA <strong>TOSCANA</strong> IN TRENO<br />

VINTAGE WOODEN CARRIAGES PULLED BY STEAM ENGINES AMIDST ART, NATURE AND CUISINE<br />

CARROZZE D’EPOCA IN LEGNO TRAINATE DA LOCOMOTIVE A VAPORE FRA ARTE, NATURA E GASTRONOMIA<br />

Historic train on the<br />

Lucca - Aulla route<br />

that cross Garfagnana,<br />

Lunigiana and<br />

Borgo a Mozzano<br />

Un treno storico sulla<br />

linea Lucca - Aulla che<br />

attraversa la Garfagnana<br />

e la Lunigiana,<br />

a Borgo a Mozzano<br />

A<br />

small part of the Tuscan railway network is featured<br />

by some lines exclusively used for tourism. Amongst<br />

nature and art these historic trains give travelers<br />

the chance to reach small areas on the occasion of special<br />

events or local festivals. Trains as a means of transport have<br />

always had a certain fascination upon curious travelers who<br />

choose them for slow tourism. Tuscany offers a vast choice<br />

of itineraries to do aboard vintage wooden carriages pulled<br />

by steam locomotives thanks to the Ferrovie Turistiche<br />

Italiane (Italian Tourist Railways) association. Every year<br />

- 12 -<br />

Una piccola parte della rete ferroviaria toscana è caratterizzata<br />

da alcune linee usate esclusivamente a fini<br />

turistici. Fra natura e arte questi treni storici offrono<br />

al viaggiatore l’opportunità di raggiungere piccole località in<br />

occasione di particolari eventi o feste locali. Il treno come<br />

mezzo di trasporto ha da sempre esercitato un particolare<br />

fascino sul viaggiatore curioso che lo sceglie per un turismo<br />

a ritmo lento. La Toscana offre oggi un’ampia scelta di itinerari<br />

da percorrere a bordo di carrozze d’epoca in legno trainate<br />

da locomotive a vapore grazie all’associazione Ferrovie


these trains travel along the old railway tracks of<br />

Siena, Grosseto, Pistoia, Florence, Marradi taking<br />

travelers to ancient medieval hamlets vibrant with<br />

food and wine events celebrating the most various<br />

local specialities from truffles to olive oil, to chestnuts,<br />

to wine. Not to be missed is the itinerary<br />

of Mugello for the chestnut festival with a steam<br />

train which, leaving from Pistoia, crosses Florence<br />

and Pontassieve arriving at Marradi. The old steam<br />

locomotive crosses the enchanting, vast and<br />

evocative landscape of Mugello, from the valley<br />

with its millenary-old country parish churches and<br />

country houses up to the Apennines with the via<br />

ducts, tunnels and chestnut and beech-tree woods.<br />

In southern Tuscany another fascinating itinerary<br />

is that crossing the Sienese area. It goes from Val<br />

d’Orcia to Grosseto. The journey, or rather the<br />

experience, usually takes a day. The “Treno della<br />

Vendemmia” (Harvest Train) in October is truly<br />

exciting. Then there are: the “Treno del Fungo<br />

Porcino” (Porcino mushroom Train) arriving at<br />

Turistiche Italiane. Ogni anno questi treni percorrono<br />

i vecchi sentieri ferroviari di Siena, Grosseto,<br />

Pistoia, Firenze, Marradi per portare il viaggiatore<br />

in antichi borghi medievali animati da manifestazioni<br />

enogastronomiche che celebrano le più variegate<br />

specialità locali dal tartufo all’olio di oliva, alle<br />

castagne, al vino. Da non perdere l’itinerario del<br />

Mugello per la sagra delle castagne con un treno a<br />

vapore che partendo da Pistoia, e attraversando Firenze<br />

e Pontassieve, arriva fino a Marradi. La vecchia<br />

locomotiva attraversa l’incantevole paesaggio<br />

aperto e suggestivo del Mugello, dalla valle con le<br />

sue pievi millenarie e case coloniche fino all’Appennino<br />

con i viadotti, le gallerie e i boschi di castagni<br />

e faggi. A sud della Toscana un altro affascinante<br />

percorso è quello che attraversa il territorio<br />

senese. Si va dalla Val d’Orcia a Grosseto. Il viaggio,<br />

o meglio l’esperienza, dura solitamente tutta<br />

la giornata. Emozionante ad ottobre il Treno della<br />

Vendemmia. Ci sono poi il Treno del Fungo Porcino<br />

con arrivo alla stazione di Monte Amiata Scalo<br />

Train of chesnut pulled by<br />

1912 steam locomotive<br />

after Rufina on the Firenze -<br />

Borgo San Lorenzo - Marradi<br />

route<br />

Treno delle castagne<br />

trainato da locomotiva a<br />

vapore del 1912 dopo Rufina<br />

nella tratta Firenze, Borgo<br />

San Lorenzo, Marradi<br />

Historical train animated by<br />

evocative characters in<br />

period costumes from the<br />

early 1900s during the train<br />

fest<br />

Alcuni treni storici per la<br />

festa del treno vengono<br />

animati da suggestivi<br />

personaggi in costumi<br />

d’epoca di inizio ‘900<br />

- 13 -


Monte Amiata Scalo and completing<br />

the journey to the Hermitage of Vivo<br />

d’Orcia by bus; the “Treno del Tartufo<br />

Bianco” (White Truffle Train)<br />

in November leaving from Siena<br />

and Grosseta reaching San Giovanni<br />

d’Asso in the Sienese Clay Hills<br />

and the “Treno dell’Olio” (Oil Train)<br />

leaving from Florence or Siena reaching<br />

San Quirico d’Orcia. These<br />

initiatives are called “Trenonatura”<br />

because they cross areas which have<br />

managed to keep urbanization and<br />

industrialization at bay. To conclude<br />

this roundup of itineraries we move<br />

north once more on a route of great<br />

allure that of the steam locomotive<br />

linking La Spezia to Castelnuovo<br />

e trasferimenti in pulman all’Eremo<br />

di Vivo d’Orcia; il Treno del Tartufo<br />

Bianco a novembre con partenze<br />

da Siena e Grosseto ed arrivo a San<br />

Giovanni d’Asso nelle Crete Senesi<br />

e il Treno dell’Olio con partenza da<br />

Firenze o da Siena ed arrivo a San<br />

Quirico d’Orcia. Queste iniziative<br />

sono chiamate “Trenonatura”, perchè<br />

percorrono zone rimaste estranee<br />

a fenomeni di urbanizzazione e<br />

industrializzazione. Per concludere<br />

questa carrellata di itinerari torniamo<br />

per un attimo a nord sulla tratta<br />

di grande richiamo, quella del treno<br />

a vapore che collega La Spezia a Castelnuovo<br />

Garfagnana. Anche qui<br />

un tuffo nel passato, un viaggio con<br />

Some characters in<br />

period costumes from the early<br />

1900s inside a carriage of an historical<br />

train<br />

Alcuni personaggi in costumi<br />

d’epoca di inizio ‘900<br />

all’interno di una carrozza di un<br />

treno storico<br />

Gennaro Migliaccio, train conductor,<br />

shouts in a 100 doors carriage of<br />

third class<br />

Il capotreno Gennaro Migliaccio<br />

grida in carrozza su una vettura 100<br />

porte di terza classe<br />

Electric train ETR 252, also named<br />

Arlecchino, built in 1960 in Arezzo’s<br />

station for the Olympic Games in<br />

Rome<br />

L’elettrotreno ETR 252 denominato<br />

Arlecchino costruito nel 1960 per le<br />

Olimpiadi di Roma qui alla stazione<br />

di Arezzo<br />

- 14 -


Garfagnana. Here too, delve into the<br />

past, a journey of times gone by on<br />

carriages with wooden seats, bright<br />

bronze fittings and damask curtains<br />

pulled by a 1920 steam engine which<br />

slowly puffs its way amidst plumes<br />

of smoke and steam clouds, which<br />

carries the trepid traveler through<br />

history.<br />

atmosfere di altri tempi su carrozze<br />

con sedute di legno, ottoni lucidi e<br />

tende damascate trainate da una locomotiva<br />

a vapore degli anni ‘20 che<br />

lentamente, tra pennacchi di fumo e<br />

sbuffi di vapore, conduce l’avventuroso<br />

passeggero attraverso la storia.<br />

A 1940 diesel engine train on<br />

the Siena - Chiusi route over<br />

the Montalceto viaduct<br />

Littorina a motore disel<br />

del 1940 nella tratta Siena<br />

- Chiusi sul viadotto di<br />

Montalceto<br />

A 1940 diesel engine train on<br />

the Siena - Grosseto route,<br />

on the background Castle of<br />

San Giovanni d’Asso<br />

Littorina a motore disel<br />

del 1940 nella tratta Siena<br />

- Grosseto sullo sfondo il<br />

Castello di San Giovanni<br />

d’Asso<br />

Historic train on Siena -<br />

Grosseto a San’t Angelo<br />

route, close to Montalicino<br />

Treno storico nella tratta<br />

Siena - Grosseto a Sant’Angelo<br />

Scalo vicino a<br />

Montalcino<br />

The full and definitive programme<br />

for the current year of the historic<br />

train rides can be checked by going<br />

to the FS Foundation website:<br />

www.fondazionefs.it or<br />

www.terresiena.it/it/trenonatura/calendario<br />

and also<br />

www.ferrovieturistiche.it.<br />

Il programma completo e definitivo<br />

per l’anno in corso dei treni storici<br />

è visibile collegandosi al sito della<br />

Fondazione FS:<br />

www.fondazionefs.it oppure:<br />

www.terresiena.it/it/trenonatura/calendario<br />

ed anche<br />

www.ferrovieturistiche.it<br />

- 15 -


FOCUS ON I Chianti Classico<br />

by Lorenzo Mercatali, ph. Archivio Chianti Classico<br />

HIS EXCELLENCY <strong>CHIANTI</strong><br />

CLASSICO<br />

SUA ECCELLENZA IL <strong>CHIANTI</strong> CLASSICO<br />

INCREASINGLY APPRECIATED EVEN IN ITALY / ANCHE IN ITALIA PIACE SEMPRE DI PIÙ<br />

The vineyards of<br />

San Donato in<br />

Perano<br />

I vigneti di San<br />

Donato in Perano<br />

The two Preview days at the Leopolda Station in Florence<br />

ended with truly important figures for Chianti<br />

Classico: 2,200 people working in the sector, 250<br />

journalists from over 30 countries in the world, 9,000 bottles<br />

tasted for 659 labels from 186 estates. A team of 50<br />

sommeliers served also 59 previews from barrels of the 2017<br />

vintage and 92 labels of Chianti Classico Gran Selezione.<br />

But these figures do not end here. Last year about 37 million<br />

bottles in over 130 countries in the world were sold.<br />

The two Chianti Classico Collection days is a unique occasion<br />

to thoroughly get to know the designations better, their<br />

- 16 -<br />

La due giorni di Anteprime alla stazione Leopolda di<br />

Firenze si è chiusa con numeri davvero importanti<br />

per il Chianti Classico: 2200 operatori di settore, 250<br />

giornalisti da oltre 30 Paesi del mondo, 9000 bottiglie degustate<br />

per 659 etichette proposte da 186 aziende. Una squadra<br />

di 50 sommelier ha servito anche 59 anteprime da botte<br />

dell’annata 2017 e 92 etichette di Chianti Classico Gran Selezione.<br />

Ma i numeri non finiscono qui. L’anno scorso sono<br />

state vendute circa 37 milioni di bottiglie in oltre 130 Paesi<br />

del mondo. Un’occasione unica, la due giorni del Chianti<br />

Classico Collection, per conoscere a fondo la denominazio-


labels and the latest news from one of the most<br />

important wine-making areas in the world, that of<br />

Gallo Nero. “This year we have reached Florence<br />

after a difficult season,” Sergio Zingarelli declared,<br />

President of the Consorzio Vino Chianti Classico,<br />

“ which, however, we have been able to manage<br />

with the best weapons the modern wine-maker can<br />

count on nowadays: a deep understanding of the<br />

territory and the ability of waiting for the right<br />

time. Therefore, if on the one hand we’ve had to<br />

acknowledge a significant drop in quantity in the<br />

2017 production, the press and the workers who<br />

took part in our event were very supportive about<br />

the quality of this last harvest, right from the very<br />

first preview tastings from the barrels.<br />

“As usual”, continues Zingarelli, “the Collection<br />

exposes and puts these last years’ work up for the<br />

critics’ judgement, not just for this last harvest”.<br />

The operators were also able to learn about the new<br />

Gallo Nero vintages ready to conquer markets all<br />

over the world, which has been happening for some<br />

time now. Precisely in the last three years, 110 million<br />

bottles of Chianti Classico have been sold.<br />

ne, le sue etichette e le ultime novità da uno dei<br />

territori vinicoli più importanti del mondo, quello<br />

del Gallo Nero. “Arriviamo quest’anno a Firenze<br />

dopo una stagione difficile - ha dichiarato Sergio<br />

Zingarelli, Presidente del Consorzio Vino Chianti<br />

Classico - che però siamo riusciti a gestire con le<br />

migliori armi su cui oggi può contare il viticoltore<br />

moderno: la conoscenza profonda del proprio territorio<br />

e la capacità di saper aspettare il momento<br />

giusto. Così, se da un lato abbiamo dovuto registrare<br />

un significativo calo quantitativo nella produzione<br />

2017, la stampa e gli operatori che hanno partecipato<br />

a questo nostro evento ci hanno confortati<br />

della qualità dell’ultima vendemmia, proprio dalle<br />

primissime anteprime da botte. Come sempre - continua<br />

Zingarelli - la Collection mette in mostra e al<br />

vaglio della critica il nostro lavoro degli ultimi anni,<br />

non solo della vendemmia appena passata”. Gli<br />

operatori hanno infatti potuto conoscere anche le<br />

nuove annate del Gallo Nero pronte a conquistare i<br />

mercati di tutto il mondo, come succede oramai da<br />

molto tempo. Giusto nell’ultimo triennio sono stati<br />

venduti 110 milioni di bottiglie di Chianti Classico.<br />

Casale dello Sparviero with its<br />

vineyards<br />

Casale dello Sparviero con i<br />

suoi vigneti<br />

The vineyards of Villa Cerna at<br />

Castellina in Chianti<br />

I vigneti di Villa Cerna a<br />

Castellina in Chianti<br />

San Donato Rooster<br />

Gallo San Donato<br />

- 17 -


In the same period the 23% growth<br />

in demand for Gallo Nero on the<br />

domestic market has been a huge satisfaction<br />

for the Consortium. With<br />

the presentation of the Collection,<br />

it can be said that “the year of the<br />

wine” starts to highlight the importance<br />

of this area in its various<br />

aspects going from the beauty of the<br />

landscapes to the wine-making vocation,<br />

to its human and social aspect.<br />

“This year’s edition, which is the<br />

twenty-fifth,” Zingarelli concludes,<br />

“speaks of a huge strengthening of<br />

the designation, not only for its economic<br />

figures but also regarding the<br />

Members’ participation, from the<br />

press to the workers in the sector resulting<br />

in a historic record.” At the<br />

Leopolda, it was possible to taste the<br />

oils from 23 Chianti Classico DOP<br />

producing farms.<br />

Grande soddisfazione per il Consorzio<br />

è stata nello stesso periodo la<br />

crescita della domanda di Gallo Nero<br />

nel mercato interno per un 23% in<br />

più. Con la presentazione della Collection<br />

si può dire che inizi “l’anno<br />

del vino” a sottolineare l’importanza<br />

di questo territorio nei suoi molteplici<br />

aspetti, che vanno dalla bellezza<br />

paesaggistica alla vocazione enologica,<br />

al suo aspetto umano e sociale.<br />

“L’edizione di quest’anno, che è la<br />

venticinquesima - conclude Zingarelli<br />

- parla di un grande rafforzamento<br />

della denominazione, non solo per i<br />

numeri economici ma anche per la<br />

partecipazione dei Soci, della stampa<br />

e degli operatori di settore che hanno<br />

segnato un record storico.” Alla<br />

Leopolda è stato possibile anche assaggiare<br />

in degustazione gli oli di 23<br />

Aziende produttrici di DOP Chianti<br />

Classico.<br />

Chianti Classico during the two<br />

days Preview at the Leopolda<br />

Station in Florence<br />

Chianti Classico ai due giorni<br />

di Anteprime alla stazione<br />

Leopolda di Firenze<br />

Montevertine in the Chianti<br />

Classico area<br />

Montevertine nel Chianti<br />

Classico<br />

- 18 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Villa le Rose<br />

by Carolina Natoli<br />

VILLA LE ROSE<br />

COMFORT AND ELEGANCE FOR AN<br />

UNFORGETTABLE STAY<br />

COMODITÀ ED ELEGANZA PER UN SOGGIORNO<br />

INDIMENTICABILE<br />

Villa le Rose seen<br />

from above<br />

Villa le Rose vista<br />

dall’alto<br />

Deep amongst the Chianti hills at the door of Florence,<br />

Villa le Rose opens up in all its Renaissance<br />

class and beauty surrounded by a large, century-old<br />

park with cypress trees and olive trees. Commissioned in<br />

the 15th century by the Marquis Niccolò Antinori, the villa<br />

underwent several refurbishment works during the centuries<br />

which have never changed the original features of the<br />

building. Villa le Rose is the ideal location for those who<br />

want to spend a holiday in the luxury and comfort of a private<br />

villa but with amenities on a par with a 5-star hotel. A<br />

- 20 -<br />

Immersa tra le prime colline del Chianti alle porte di Firenze,<br />

Villa le Rose si presenta in tutta la sua classe e bellezza<br />

rinascimentale, circondata da un grande parco secolare<br />

di cipressi ed ulivi. Commissionata nel XV secolo dal<br />

Marchese Niccolò Antinori, la villa ha subito nel corso dei<br />

secoli numerosi interventi di miglioramento che non hanno<br />

mai modificato le caratteristiche della struttura originale.<br />

Villa le Rose è la location ideale per chi vuole trascorrere<br />

una vacanza all’insegna del lusso e del comfort di una villa<br />

privata, ma con servizi paragonabili a quelli offerti da un ho-


holiday in these places full of history becomes a<br />

real and true journey in time amidst art and beauty.<br />

Among the original 17th-century frescoes in<br />

the large ballroom and those showing the myth of<br />

Artemis and Actaeon in the dining room, here is<br />

the blue sitting room where the tromp-l’oeil stands<br />

out used for the frescoes depicting life in the<br />

countryside. Giovanni Della Robbia left a sign of<br />

his passage by making the Antinori lunette, originally<br />

placed over the entrance portal of the Villa<br />

and now property of the Museum of Brooklyn.<br />

In this wonderful atmosphere it is not possible to<br />

escape the watchful eyes of the previous owners:<br />

in the sitting room you can find self-portraits of<br />

those who had a part in making every corner of<br />

this facility unique, where each object and detail<br />

tell us of the grandeur of this corner of Tuscany,<br />

including an original “Steinway” piano played by<br />

the great Arthur Rubinstein. The whole villa, with<br />

its seven double bedrooms with en-suite bathrooms<br />

having features which render them unique and different<br />

from each other, its halls, the 11-hectar park<br />

with the lake where to go on long walks and relax<br />

surrounded by nature, the impressive swimming<br />

tel a 5 stelle. Il soggiorno in questi ambienti ricchi<br />

di storia si trasforma in un vero e proprio viaggio<br />

nel tempo all’insegna dell’arte e della bellezza. Tra<br />

gli affreschi originali del ‘600 del salone delle feste<br />

e quelli che narrano il mito di Artemide e Atteone<br />

nella sala da pranzo, ecco il salotto blu dove spicca<br />

il tromp-l’oeil utilizzato per gli affreschi che raccontano<br />

scene campestri. Giovanni Della Robbia<br />

ha lasciato un segno del suo passaggio realizzando<br />

la lunetta Antinori posta originariamente sopra al<br />

portale d’ingresso della Villa e oggi di proprietà<br />

del Museo di Brooklyn. In questa meravigliosa atmosfera<br />

non si sfugge agli sguardi dei precedenti<br />

proprietari della Villa: nella sitting room è possibile<br />

trovare gli autoritratti di chi ha contribuito<br />

a rendere unico ogni angolo della struttura, dove<br />

ogni oggetto e dettaglio raccontano la grandezza<br />

di questo angolo di Toscana, tra cui un piano originale<br />

“Steinway” suonato dal grande Arthur Rubinstein.<br />

L’intera Villa, con le sue sette camere da<br />

letto doppie dotate di bagno privato caratterizzate<br />

da particolari che le rendono uniche e diverse tra<br />

loro, i suoi saloni, il parco di 11 ettari con il lago<br />

dove fare lunghe passeggiate e rilassarsi a contatto<br />

The Ballroom<br />

Salone da ballo<br />

The Master bedroom<br />

La camera padronale<br />

The Master bathroom<br />

Il bagno padronale<br />

- 21 -


pool open from May to September,<br />

is at the guests’ complete disposal,<br />

who are pampered and spoilt by the<br />

ever-present and always-at-hand team<br />

of the Villa. A Chef is ready to delight<br />

and satisfy even the fussiest of<br />

palates and is also available full time<br />

if requested. To the basic offer, you<br />

can add a large range of extra activities<br />

and services planned by the concierge,<br />

some of which are, amongst<br />

others, customized cookery classes,<br />

guided tours to the most important<br />

tourist attractions in Tuscany, open<br />

air sports, beauty treatments on the<br />

spot or at the best Spas and thermal<br />

baths in the area. Maybe not everybody<br />

knows….Villa le Rose was chosen<br />

by Jovanotti in person to record his<br />

last creation, because to create beauty<br />

you must first submerge into it.<br />

con la natura, l’imponente piscina<br />

aperta da maggio a settembre, è a<br />

totale disposizione degli ospiti, che<br />

vengono coccolati e viziati dal sempre<br />

presente e disponibile team della<br />

Villa. A deliziare e soddisfare anche<br />

i più esigenti palati ci pensa lo Chef,<br />

che su richiesta può prestare servizio<br />

a tempo pieno. All’offerta base è possibile<br />

aggiungere una vasta gamma<br />

di attività e servizi extra pianificati<br />

dal concierge, tra cui corsi di cucina<br />

personalizzati, visite guidate nei più<br />

importanti centri di attrazione della<br />

Toscana, attività sportive all’aperto,<br />

trattamenti di bellezza in struttura<br />

o presso le migliori Spa e terme<br />

nei dintorni. Forse non tutti sanno<br />

che…Villa le Rose è stata scelta da<br />

Jovanotti in persona per registrare<br />

il suo ultimo capolavoro, perché per<br />

produrre bellezza è necessario prima<br />

immergersi in essa.<br />

The Blue livingroom<br />

Il soggiorno Blu<br />

The Cedar Garden<br />

Il Giardino dei Cedri<br />

The Swimming pool<br />

La Piscina<br />

VILLA LE ROSE<br />

Via Brancolano 2, Tavarnuzze<br />

(Firenze)<br />

Tel. +39 055 295415<br />

Cell. +39 348 5432124<br />

E-mail: barbara@villalerose.com<br />

- 22 -


MADE IN TUSCANY I Genten<br />

by Jacopo Carlesi<br />

GENTEN<br />

SOETSU: JAPANESE ARTIST HOKUSAI<br />

IS THE INSPIRATION BEHIND GENTEN’S NEW LINE<br />

SOETSU: DA GENTEN LA NUOVA LINEA<br />

ISPIRATA ALL’ARTE DEL GIAPPONESE HOKUSAI<br />

The shop in<br />

Florence<br />

Il negozio a<br />

Firenze<br />

Luxury, art, sustainability. These are the three key<br />

words which identify Soetsu, the women’s clothing line<br />

and accessories produced in Japan and, as from April,<br />

distributed by the brand Genten.<br />

In 2015,the brand started a collaboration with the Japan<br />

Leather Promotion Committee in Tokyo to produce<br />

leatherwear with a watchful eye on the production<br />

and a focus on traditional Japanese art. Soetsu is a<br />

particular line which wants to return to the concept<br />

of fashion respectful of nature and the environment,<br />

back to the origins. The heart of the project, indeed, is<br />

about employing natural leather, which changes with<br />

time, becoming old, becoming precious. (Genten’s<br />

same notion).<br />

Entirely in hand-made, vegetable tanned leather by Japanese<br />

craftsmen, the debut collection is loosely based<br />

on the xylography “The great wave of Kanagawa” and<br />

the other more famous works by the Japanese artist<br />

Katsushika Hokusai (Tokyo 1760 – 1849). The pic-<br />

- 24 -<br />

Lusso, arte, sostenibilità. Ecco le tre parole chiave che identificano<br />

la linea di abbigliamento donna e accessori Soetsu,<br />

prodotta in Giappone e distribuita da aprile sotto l’insegna<br />

del brand Genten.<br />

La griffe ha infatti attivato a Tokyo nel 2015 una collaborazione<br />

con la Japan Leather Promition Committee, con l’obbiettivo<br />

di produrre capi in pelle mantenendo una profonda<br />

attenzione sulla lavorazione e un focus sull’arte tradizionale<br />

giapponese. Soetsu è una linea particolare che vuole tornare<br />

al concetto di una moda vicina al rispetto della natura<br />

e dell’ambiente, un tuffo all’origine. Il cuore del progetto<br />

infatti riguarda l’utilizzo di pelle naturale, che cambia nel<br />

tempo, invecchia, diventa preziosa. (lo stesso concetto di<br />

Genten).<br />

Interamente realizzata in pelle conciata al vegetale e lavorata<br />

a mano da artigiani giapponesi, la collezione di debutto è<br />

liberamente ispirata alla xilografia “La grande onda di Kanagawa”<br />

e alle altre opere più note dell’artista giapponese<br />

Katsushika Hokusai (Tokyo 1760 - 1849). Le immagini, con-


tures, granted to Genten by the Hokusai Museum of<br />

Tokyo (with whom there is a collaboration), are printed<br />

with natural colours on suede tunics, hand-woven<br />

leather waistcoats and trousers. The line of accessories<br />

includes hats and bags as well as some household<br />

items such as coasters and small storage boxes. The<br />

brand, Genten, is owned by Kuipo Co. Ltd., a Japanese<br />

group founded in 1965 by Kunihisa Okada. Genten<br />

was founded in 1999. The idea came after a trip to China<br />

by the founder Okada: travelling around the Chinese<br />

industrial estates he saw so much pollution that he<br />

strongly felt the desire to create something beautiful,<br />

natural and authentic.<br />

cesse a Genten dall’Hokusai Museum di Tokyo (con cui è<br />

attiva una collaborazione), sono stampate con colori naturali<br />

su casacche in camoscio, gilet di pelle intrecciata a mano e<br />

pantaloni.<br />

La linea di accessori comprende cappellini e borse, oltre ad<br />

alcuni oggetti per la casa, come sotto bicchieri e piccole scatole<br />

porta oggetti. Il marchio Genten è di proprietà Gruppo<br />

giapponese Kuipo Co., LTD, fondato nel 1965 da Kunihisa<br />

Okada. La griffe Genten è stata fondata nel 1999. L’idea<br />

nasce da un viaggio che il fondatore Okada fece in Cina:<br />

muovendosi nei luoghi industriali cinesi vide così tanto inquinamento<br />

che nacque in lui il desiderio di creare qualcosa<br />

di bello, di naturale, qualcosa di autentico.<br />

Artcles and<br />

accesories from<br />

the new<br />

collection<br />

Articoli e<br />

accessori della<br />

nuova collezione<br />

GENTEN FIRENZE<br />

Via della Condotta 50/R - Firenze<br />

Tel. +39 055 2776472<br />

info@gentenfirenze.it<br />

www.gentenfirenze.com<br />

- 25 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Castello del Nero<br />

by Carolina Natoli<br />

CASTELLO DEL NERO<br />

HOTEL & SPA<br />

AN OASIS OF PEACE IN THE HEART OF <strong>CHIANTI</strong><br />

UN’OASI DI TRANQUILLITÀ NEL CUORE DEL <strong>CHIANTI</strong><br />

Panoramic view of<br />

Castello del Nero and<br />

the lake<br />

Vista panoramica di<br />

Castello del Nero e<br />

del lago<br />

Set like a diamond amongst the hills of the Florentine<br />

Chianti, the luxury 5-star hotel Castello del Nero is<br />

the ideal place where to stay for a relaxing holiday, far<br />

from daily stress. The hospitality facility is found at Tavarnelle<br />

Val di Pesa, a Tuscan locality which enjoys a strategic<br />

position: indeed, the most visited cities and towns of the<br />

region, such as Florence, Siena, San Gimignano and Montalcino,<br />

are easily reached in a short time from here. With<br />

origins dating back to the XII century, Castello del Nero<br />

has remained intact throughout the centuries, also thanks<br />

to a complete refurbishment which has brought back to<br />

light frescoes, coats of arms, fireplaces, vaulted ceilings and<br />

all those details which have made it precious one era after<br />

another. The complex is made up of 50 bedrooms and<br />

suites with all amenities: the elegance and classic lines of<br />

the furniture blend in with the modernity of the services<br />

- 26 -<br />

Incastonato come un diamante tra le colline del Chianti<br />

fiorentino, il lussuoso hotel 5 stelle Castello del Nero è<br />

il luogo ideale dove soggiornare per una vacanza all’insegna<br />

del relax, lontano dallo stress quotidiano. La struttura<br />

si trova a Tavarnelle Val di Pesa, località toscana che gode<br />

di una posizione strategica: da qui sono infatti raggiungibili<br />

in poco tempo le città più visitate della regione, tra cui Firenze,<br />

Siena, San Gimignano e Montalcino. Originario del<br />

XII secolo, il Castello del Nero ha mantenuto nel corso dei<br />

secoli il suo aspetto originario, grazie anche alla completa<br />

ristrutturazione che ha permesso di riportare alla luce affreschi,<br />

blasoni, camini, soffitti a volta e tutti quei particolari<br />

che lo hanno impreziosito di epoca in epoca. Il complesso<br />

è composto da 50 camere e suite dotate di ogni comfort:<br />

l’eleganza e le linee classiche degli arredamenti si fondono<br />

con la modernità dei servizi per far sentire ogni ospite


making each guest feel “at home”. Great care has<br />

been taken for the spirit and regeneration of the<br />

body: the objective at Castello del Nero is to be a<br />

real and true oasis of peace where to rest and recapture<br />

the right harmony between body and soul.<br />

This is possible thanks to the presence within the<br />

facility of the ESPA spa, an avant-garde well-being<br />

centre of over 1000 square metres where to enjoy<br />

various treatments – also customized – to regain<br />

one’s own well-being such as Mindful treatments<br />

for face and body and ESPA Sleep Ritual, to which<br />

it is possible to match menus dedicated to gaining<br />

some well-earned rest. And as regarding food, Castello<br />

del Nero boasts its Restaurant La Torre in<br />

the ancient stables, awarded with 1 Michelin Star<br />

and open for dinner. Have a unique gastronomical<br />

experience here thanks to the tastes which the<br />

Executive Chef Giovani Luca Di Pirro transforms<br />

into dishes which are works of art. For those who,<br />

instead, want to savour traditional Tuscan dishes,<br />

the Restaurant La Torre welcomes people for lunch<br />

and dinner in the old kitchens of the Castle while<br />

in summer, it moves to the swimming pool’s edge<br />

where to enjoy a magnificent view of the estate’s<br />

vineyards.<br />

‘a casa’. Particolare cura è riservata allo spirito e<br />

alla rigenerazione del corpo: il Castello del Nero<br />

ha infatti come obiettivo quello di diventare una<br />

vera e propria oasi di pace dove potersi riposare e<br />

ritrovare equilibrio e contatto tra corpo e mente.<br />

Questo è possibile grazie alla presenza all’interno<br />

della struttura della spa ESPA, centro benessere<br />

all’avanguardia di oltre 1000 metri quadri dove godere<br />

di numerosi trattamenti - anche personalizzati<br />

- per riscoprire il proprio benessere, tra cui i trattamenti<br />

Mindful per viso e corpo e Rituale del Sonno<br />

ESPA, al quale è possibile abbinare menù dedicati<br />

al recupero del buon riposo. E a proposito di cibo,<br />

il Castello del Nero vanta di ospitare nell’antica<br />

scuderia della proprietà il Ristorante La Torre, insignito<br />

di 1 Stella Michelin e aperto a cena. Qui<br />

è possibile vivere un’esperienza gastronomica unica<br />

grazie ai sapori che l’Executive Chef Giovanni<br />

Luca Di Pirro trasforma in piatti che sono opere<br />

d’arte. Per chi desiderasse invece assaporare i piatti<br />

della tradizione Toscana, il Ristorante La Taverna<br />

accoglie i clienti a pranzo e a cena all’interno<br />

delle vecchie cucine del Castello, mentre in estate<br />

si sposta a bordo piscina dove è possibile godere di<br />

una magnifica vista sui vigneti della tenuta.<br />

View from Castello del Nero<br />

Vista da Castello del Nero<br />

The Taverna by the Pool<br />

La Taverna by the Pool<br />

ESPA Vitality Pool<br />

ESPA Vitality Pool<br />

- 27 -


After having revived the spirit and<br />

taste buds, it is time for leisure activities<br />

included in the offer of Castello<br />

del Nero: all the guests can dedicate<br />

some time to swimming in the hotel’s<br />

heated outdoor swimming pool<br />

but they can also use the gym and<br />

tennis courts, do yoga classes, excursions<br />

on foot, by bike or running, the<br />

new VITA Itinerary or discover the<br />

territory from other points of view,<br />

on horseback or in a hot air balloon,<br />

try out typical local products with<br />

tastings of oil and wine, cookery classes<br />

and craftwork.<br />

Dopo aver rigenerato lo spirito e le<br />

proprie papille gustative, è tempo di<br />

dedicarsi alle attività per il tempo libero<br />

incluse nell’offerta del soggiorno<br />

al Castello del Nero: la piscina<br />

esterna riscaldata dà a tutti gli ospiti<br />

la possibilità di dedicarsi al nuoto,<br />

ma è possibile usufruire della palestra<br />

e dei campi da tennis, corsi di<br />

yoga, percorsi organizzati da fare a<br />

piedi, bicicletta o corsa, il nuovissimo<br />

Percorso VITA o scoprire il territorio<br />

da altri punti di vista, con una<br />

gita a cavallo o in mongolfiera, o avvicinarsi<br />

alle tipicità locali attraverso<br />

degustazioni di olio e vino, corsi di<br />

cucina e artigianato.<br />

Deluxe Suite<br />

Una Suite Deluxe<br />

Restaurant La Taverna<br />

Ristorante La Taverna<br />

Restaurant La Torre<br />

Ristorante La Torre<br />

Info & Reservation:<br />

CASTELLO DEL NERO<br />

Hotel & SPA<br />

Strada Spicciano, 7<br />

Tavarnelle Val di Pesa (FI)<br />

Tel. + 39 055 806470<br />

info@castellodelnero.com<br />

www.castellodelnero.com


www.famigliacecchi.it


TUSCANY & ART I Teatro Rinuccini<br />

by Fiammetta Casprini, ph. Marco Magazzini<br />

TEATRO RINUCCINI<br />

A SMALL 18TH-CENTURY JEWEL IN FLORENCE<br />

UN PICCOLO GIOIELLO SETTECENTESCO A FIRENZE<br />

THE PAST BECOMES PRESENT / IL PASSATO TORNA AD ESSERE PRESENTE<br />

The theatre at the<br />

end of the<br />

refurbishing works<br />

Il teatro al termine<br />

della ristrutturazione<br />

Long forgotten, “Teatro Rinuccini”, the largest private<br />

theatre in the Tuscan capital now returns to its ancient<br />

splendor. Placed in what was once the dwelling of the<br />

noble Rinuccini family the theatre is now ready to set off. Let<br />

us take a step back in time to understand its history. During<br />

the 18th century, in the large room which was used as a library,<br />

various cultured readers, in the company of silent statues<br />

and busts, were able to leaf through more than twenty thousand<br />

volumes belonging to the noble family. In the century<br />

that followed, the library was changed into a theatre but inside<br />

it, it is still possible to catch a glimpse of the original elements<br />

recalling its previous life.<br />

The vaults frescoed by Giuseppe Zocchi, perfect and harmonic,<br />

which still decorate the room, tell of Aristippus’s<br />

shipwreck. The palace is currently owned by the City of Florence<br />

and hosts the State Lyceum Niccolò Machiavelli. Thanks<br />

to the synergy that has been created amongst the parties, the<br />

refurbishment of the premises has reached its end and the<br />

two theatrical companies of the school can now perform. On<br />

the occasion of its opening the theatre has been named after<br />

Ottavia Rinuccini, esteemed member of the Florentine family<br />

and known all over the world as the inventor of melodrama.<br />

- 30 -<br />

Dimenticato per lunghi anni, torna a nuovo splendore il<br />

più grande teatro privato rimasto nel capoluogo toscano,<br />

il teatro di Palazzo Rinuccini. Situato all’interno<br />

di quella che fu l’antica dimora dei marchesi Rinuccini, oggi<br />

il teatro è pronto a rinascere. Per comprendere la sua storia è<br />

necessario fare un salto nel passato. Durante il Settecento nel<br />

grande salone adibito a biblioteca, numerosi colti lettori, in<br />

compagnia di silenziose statue e busti, hanno potuto sfogliare<br />

più di ventimila volumi di proprietà della nobile famiglia. Nel<br />

secolo successivo la biblioteca fu trasformata in teatro, ma al<br />

suo interno è ancora possibile scorgere elementi originali che<br />

ricordano la sua vita precedente. I volti affrescati da Giuseppe<br />

Zocchi, perfetti e armoniosi, che animano ancora il locale,<br />

raccontando il naufragio di Aristippo. Il palazzo è attualmente<br />

proprietà della Città Metropolitana di Firenze e ospita il<br />

Liceo Statale Niccolò Machiavelli. Grazie alla sinergia che si è<br />

creata tra le parti, la ristrutturazione degli ambienti è giunta<br />

a termine e al suo interno potranno esibirsi le due compagnie<br />

teatrali della scuola. In occasione della riapertura il teatro è<br />

stato intitolato a Ottavio Rinuccini, stimato membro della famiglia<br />

fiorentina e conosciuto nel mondo come ideatore del<br />

melodramma.


CLAMORI DI FIRENZE<br />

via Porta Rossa 72/r - Firenze<br />

Tel. +39 055 280004<br />

lella.amato58@gmail.com<br />

Suggestions<br />

CLAMORI OF FLORENCE, THE BEST LEATHER PRODUCTS IN TUSCANY<br />

CLAMORI DI FIRENZE, I MIGLIORI PRODOTTI IN PELLE DELLA <strong>TOSCANA</strong><br />

In the heart of the regional capital of Tuscany<br />

since 1999, Clamori di Firenze,<br />

leader in leather processing since 1955,<br />

caters for an international public. This mono<br />

brand shop offers its customers a vast choice<br />

ranging from briefcases for men and women,<br />

handbags, clutch bags, wallets, suitcases with<br />

the possibility of customizing the model<br />

chosen using different colours, leather and<br />

accessories from those of its line. During<br />

these years, Clamori has become a reference<br />

point for lovers of the true made-in-Italy:<br />

each piece making up the collections is<br />

handmade by professional craftsmen, as in<br />

the past, following the dictates of Tuscan<br />

tradition in leather processing. The quality<br />

is determined by the kind of leather used,<br />

hand-stained and vegetable tanned “vacchetta<br />

Toscana” (bovine leather), the so-called<br />

slow tanning, certified by the Consortium of<br />

Genuine Italian Vegetable-Tanned Leather.<br />

Nel cuore del capoluogo toscano, dal<br />

1999, Clamori di Firenze, leader nella<br />

lavorazione della pelle dal 1955,<br />

si rivolge ad un pubblico internazionale. Il<br />

negozio monomarca offre ai propri clienti<br />

un’ampia scelta tra borse da lavoro per uomo<br />

e donna, borse da passeggio, pochette, portafogli,<br />

borse da viaggio, con la possibilità di<br />

personalizzare il modello scelto con colore,<br />

pelle e accessori diversi da quelli della linea<br />

cui appartiene. Nel corso degli anni Clamori<br />

è diventato un punto di riferimento per gli<br />

amanti del vero made in Italy: ogni pezzo delle<br />

collezioni è fatto a mano da artigiani professionisti,<br />

proprio come una volta, seguendo<br />

i dettami della tradizione toscana nella lavorazione<br />

della pelle. La qualità è data dal pellame<br />

usato, la ‘vacchetta toscana’, tamponata<br />

a mano e conciata al vegetale, la cosiddetta<br />

concia lenta, certificata dal Consorzio Vera<br />

Pelle Italiana Conciata al Vegetale.<br />

FORNO SARTONI, WHOLESOME QUALITY SINCE 1933<br />

FORNO SARTONI, QUALITÀ E GENUINITÀ DAL 1933<br />

FORNO SARTONI<br />

Via de’ Cerchi 34/r - Firenze<br />

Tel. + 39 055 212570<br />

www.fornosartoni.it<br />

Open from 7.30 am to 8.00 pm /Aperto dalle 7.30 alle 20.00<br />

Forno Sartoni has been open for nearly<br />

a century in the heart of Florence:<br />

founded in 1933, the historic shop in via<br />

dei Cerchi has sided generations of Florentines,<br />

also seducing tourists with its delicacies.<br />

Every day, in the bakery workshops next to the<br />

shop, various specialities of bread and grissini<br />

(using special kinds of flour) – following ancient<br />

traditional recipes - are baked, as well<br />

as the typical Tuscan schiacciate, focacce and<br />

pizzas, with the same care and craftsmanship<br />

of times gone by. Moreover, typical Tuscan cakes<br />

and pastries are produced here such as the<br />

cantuccini di Prato, pan di ramerino, rice cakes<br />

and the famous Parigina “brioche”. Firstclass<br />

quality ingredients are used, coming<br />

exclusively from producers who have been selected<br />

with extreme care in the course of time.<br />

Forno Sartoni è attivo da quasi un secolo<br />

nel cuore di Firenze: fondato nel 1933,<br />

l’esercizio storico di via dei Cerchi ha<br />

accompagnato generazioni di fiorentini, facendo<br />

innamorare anche i turisti delle sue<br />

golosità. Ogni giorno, nei laboratori annessi<br />

al negozio, vengono sfornate - seguendo le<br />

antiche ricette della tradizione - numerose<br />

specialità di pane e grissini (utilizzando anche<br />

farine speciali), oltre alle tipiche schiacciate<br />

toscane, focacce e pizze, con la stessa cura e<br />

abilità artigiana di un tempo. Qui viene prodotta<br />

inoltre la pasticceria e dolci tipici toscani<br />

come i cantucci di Prato, il pan di ramerino, il<br />

budino di riso e la rinomata brioche Parigina.<br />

Gli ingredienti utilizzati sono di prima qualità<br />

e provengono esclusivamente da produttori<br />

selezionati con cura nel corso degli anni.<br />

Traditional cuisine in the heart of Florence<br />

La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />

Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />

www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />

- 31 -


SPECIAL EVENT I Corsa di Alcide <strong>2018</strong><br />

by Riccardo Benvenuti<br />

TUSCANY BY VINTAGE CARS<br />

LA <strong>TOSCANA</strong> IN AUTO STORICA<br />

CORSA DI ALCIDE <strong>2018</strong>, THE MOST BEAUTIFUL VINTAGE CAR RACE IN TUSCANY<br />

LA CORSA DI ALCIDE <strong>2018</strong>, LA PIÙ BELLA GARA PER AUTO STORICHE IN <strong>TOSCANA</strong><br />

The “Percorso Eroico”<br />

towards San<br />

Gimignano, gravel<br />

road and<br />

breath-taking views.<br />

Porsche 356 pre-A<br />

(1955)<br />

Il ”Percorso Eroico”<br />

verso San Gimignano,<br />

strada bianca e<br />

paesaggi mozzafiato.<br />

Porsche 356 pre-A<br />

(1955)<br />

From 8th to 10th June <strong>2018</strong>, in the most evocative places<br />

of Tuscany, the VIII edition of the Superclassica<br />

Regularity Race for vintage cars named “La Corsa di<br />

Alcide” will be held, an event organized by Altitude Eventi<br />

and open to Italian and foreign teams with cars dating pre-<br />

1971 and 20 modern supercars. The eighth edition of the<br />

Corsa di Alcide has been chosen by ACI-Sport as the Tuscan<br />

race to be included in the Super Classic Cup, an acknowledgement<br />

which awards the work carried out by Altitude Events<br />

in eight years of hard work and passion to create a Tuscan<br />

vintage car racing event which can hold its own against great<br />

international events.<br />

A fascinating race in which the amazing landscapes can<br />

sometimes distract the drivers from the chronometer such<br />

as hamlets of rare beauty and high environmental quality<br />

which only this land manages to offer and which the race<br />

renders special. The itinerary unwinds right in the heart of<br />

Tuscany, in that part which has rendered this region famous<br />

the world over, being the Chianti, Maremma, Argentario, Val<br />

d’Orcia, San Gimignano, Monteriggioni, Siena, Montalcino,<br />

Radda, Gaiole, Greve, Castellina.<br />

This highly competitive race takes place within this environmental<br />

context where all the laps are on the road. Special<br />

laps, very technical which are extremely trying on the teams,<br />

- 32 -<br />

Dal 8 all’10 giugno <strong>2018</strong>, nelle zone più suggestive della<br />

Toscana, si disputerà la VIII edizione della gara<br />

di Regolarità Superclassica per auto d’epoca denominata<br />

“La Corsa di Alcide”, evento organizzato da Altitude<br />

Eventi ed aperta ad equipaggi italiani e stranieri con auto<br />

antecedenti al 1971 ed a 20 supercars moderne. L’ottava<br />

edizione della Corsa di Alcide è stata scelta da ACI-Sport<br />

come gara toscana da inserire nella Super Classic Cup, un<br />

riconoscimento che premia il lavoro svolto da Altitude Eventi<br />

in otto anni di impegno e passione per creare un evento<br />

di motorismo d’epoca toscano che possa confrontarsi con i<br />

grandi eventi internazionali.<br />

Una gara affascinante in cui gli straordinari paesaggi attraversati<br />

riescono talvolta a distrarre i piloti dal cronometro,<br />

come i borghi di rara bellezza e qualità ambientale attraversati,<br />

che solo questa terra riesce ad offrire e che la Corsa fa<br />

vivere in modo speciale. Il percorso si sviluppa proprio nel<br />

cuore della Toscana, nella parte che ha reso questa regione<br />

famosa nel mondo, tra cui il Chianti, la Maremma, l’Argentario,<br />

la Val d’Orcia, San Gimignano, Monteriggioni, Siena,<br />

Montalcino, Radda, Gaiole, Greve, Castellina.<br />

In questo contesto ambientale si svolge la gara agonistica<br />

molto competitiva, in cui tutte le prove sono su strada. Prove<br />

particolari, molto tecniche, che mettono a dura prova gli


who really have to give all it takes for a well-earned<br />

victory: a total of 125 timed laps alternated with<br />

24 at check point and 6 timed: a large battlefield<br />

where contestants truly compete against each other.<br />

Within the race there are two special trophies: “Trofeo<br />

B. Macchi” and “Gran Premio del Chianti”: the<br />

first, 11 timed laps, where the winners get 91 bottles<br />

of wine chosen from amongst the best Italian<br />

brands while the second, which takes into consideration<br />

only the 45 races run on the Sunday in<br />

the Chianti area, awards exclusive Chianti Reserve<br />

Magnum bottles.<br />

Even in the <strong>2018</strong> edition the “Percorsi Eroici” (Heroic<br />

Itineraries) will be proposed, short laps of gravel<br />

roads, the typical dirt tracks of the Chianti area<br />

which can be run instead of the classic itinerary to<br />

enjoy breath-taking landscapes and views.<br />

All the captivating competitive part will be accompanied<br />

by high quality hospitality, starting from the<br />

“Cena in Piazza” in the historic centre of Poggibonsi,<br />

now a must of the event, up to the lunch at<br />

Hotel Fattoria la Principina at Grosseto, the dinner<br />

at Antiche Mure of Buonconvento, the Gran Buffet<br />

of Sunday at Alcide, a restaurant specialised in fish<br />

equipaggi, i quali devono tirar fuori tutta la loro<br />

abilità per guadagnarsi la vittoria: 125 prove cronometrate<br />

totali intercalate da 24 controlli a timbro e<br />

6 controlli orari: un grande campo di battaglia per<br />

un vero confronto fra sfidanti.<br />

All’interno della gara due trofei particolari: “Trofeo<br />

B. Macchi” e “Gran Premio del Chianti”: il<br />

primo, 11 prove al millesimo di secondo, regalerà<br />

al vincitore l’ambito premio di 91 bottiglie di vino<br />

scelte fra le migliori eccellenze italiane, mentre<br />

il secondo, che considererà le sole 45 prove della<br />

domenica che si svolgeranno proprio nel Chianti,<br />

offrirà esclusive Magnum di Chianti Riserva.<br />

Anche nell’edizione <strong>2018</strong> verranno riproposti i<br />

“Percorsi Eroici”, brevi tratti di strade bianche, le<br />

tipiche strade sterrate chiantigiane, che potranno<br />

essere percorse in alternativa al percorso classico<br />

per godere panorami e paesaggi mozzafiato.<br />

Tutta la accattivante parte agonistica sarà accompagnata<br />

da un’accoglienza ed ospitalità di alta qualità,<br />

a partire dalla “Cena in Piazza” nel centro storico<br />

di Poggibonsi ormai diventata un must dell’evento,<br />

fino al pranzo all’Hotel Fattoria la Principina a<br />

Grosseto, la cena alle Antiche Mure di Buonconven-<br />

In the Sienese<br />

Chianti, the spectacular road leading to Borgo San<br />

Felice: Alfa Romeo 6C Touring 2300 MM (1938),<br />

Lancia Lambda Casare (1927)<br />

Nel Chianti senese, la spettacolare strada che<br />

conduce a Borgo San Felice: Alfa Romeo 6C Touring<br />

2300 MM (1938), Lancia Lambda Casaro (1927)<br />

At Porto Ercole on the Marinai d’Italia quay: the<br />

Race brings mythical places back to life.<br />

Fiat 520 T (1928)<br />

A Porto Ercole sulla banchina Marinai d’Italia: la<br />

Corsa fa rivivere luoghi mitici.<br />

Fiat 520 T (1928)<br />

- 33 -


cuisine since 1849 and sponsor of<br />

the Race. Not to be forgotten are the<br />

various tasting-stops in the area of<br />

Brunello and Chianti, coffee-breaks,<br />

aperitifs and the famous Frullallà ice<br />

creams. It will be a complete event,<br />

marked by sobriety, good taste and<br />

simplicity which offers at the same<br />

time exclusive situations of great<br />

depth, giving the contestants the possibility<br />

to compete against each other<br />

on specific competitive themes, sharing<br />

passions and challenges.<br />

to, il Gran Buffet della domenica da<br />

Alcide, ristorante specializzato nella<br />

cucina di pesce dal 1849 e title sponsor<br />

della Gara. Da non dimenticare i<br />

vari tasting-stop in zona Brunello e<br />

Chianti, coffee-break, aperitivi ed i<br />

famosi gelati Frullallà. Sarà un evento<br />

completo, all’insegna della sobrietà,<br />

buongusto e semplicità che offrirà<br />

allo stesso tempo situazioni esclusive<br />

e di grande spessore, dando modo ai<br />

partecipanti di potersi confrontare<br />

su specifiche tematiche agonistiche,<br />

condividendo passioni e sfide.<br />

Magical landscape at twilight in<br />

Piazza del Campo in Siena:<br />

Alfa Romeo 1900 CSS Zagato (1955)<br />

Magico passaggio al crepuscolo in<br />

Piazza del Campo a Siena:<br />

Alfa Romeo 1900 CSS Zagato (1955)<br />

The timed lap on the beautiful road<br />

of Castello di Casole.<br />

MG TD (1953)<br />

In prova-crono nella bellissima<br />

strada del Castello di Casole.<br />

MG TD (1953)<br />

In the Sienese<br />

Chianti, the spectacular road leading<br />

to Borgo San Felice: Alfa Romeo<br />

6C Touring 2300 MM (1938), Lancia<br />

Lambda Casare (1927)<br />

Nel Chianti senese, la spettacolare<br />

strada che conduce a Borgo San<br />

Felice: Alfa Romeo 6C Touring 2300<br />

MM (1938), Lancia Lambda Casaro<br />

(1927)<br />

HERE WHERE RACING<br />

IS REAL!<br />

“THE RACE” AT HEART<br />

Altitude-eventi,<br />

viale Garibaldi, 37 Poggibonsi<br />

Tel. +39 0577 996673<br />

www.lacorsadialcide.it<br />

- 34 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Montecastello<br />

by Carolina Natoli<br />

VILLA MONTECASTELLO<br />

HEALTH AND WELL-BEING WITH INTERNATIONAL CHEFS<br />

SALUTE E BENESSERE CON CHEF INTERNAZIONALI<br />

View of the<br />

surrounding<br />

countryside<br />

Vista della<br />

campagna<br />

circostante<br />

In a breathtaking nature reserve, surrounded by the peace<br />

of the vineyards and silvery olive trees, Jens Schmidt<br />

and his wife Barbara have given life to a real and true<br />

paradise where to get back in touch with nature and Tuscan<br />

lifestyle. Their enterprise, Azienda Agricola Montecastelli<br />

is an organic-certified farm having Villa Montecastello at its<br />

centre, a 4-star agritourism facility of a very high level. The<br />

farm produces organic oil and wine and lots of genuine food<br />

cultivated and produced on these lands. Amongst the very<br />

many things to do on this estate, there will be workshops<br />

and cookery classes with starred chefs of international caliber<br />

as from April to October <strong>2018</strong> together with the philosophy<br />

of well-being to personally take up new lifestyles.<br />

“Our aim,” the owner of Villa Montecastello explains, “ is to<br />

make our guests discover a new healthy style of cooking, explaining<br />

why it is good to use the best products and convey<br />

the importance of having the awareness that food is wellbeing<br />

and not a whim, not something to binge upon but a<br />

means which, joined with physical exercise such as yoga or<br />

Pilates, leads to having a mens sana in corpore sano”. This<br />

is why the English saying: “You are what you eat” encloses<br />

the essence of this new way of using food so that quality raw<br />

material is seen as a medicine, and not just something with<br />

calories to count; now, working in the kitchen is like a pro-<br />

- 36 -<br />

In una riserva naturale mozzafiato, circondata dalla pace<br />

dei vigneti e degli olivi argentati, Jens Schmidt e sua<br />

moglie Barbara hanno dato vita ad un vero e proprio<br />

paradiso dove poter riscoprire il contatto con la natura e<br />

la toscanità. La loro Azienda Agricola Montecastelli è una<br />

fattoria con certificazione biologica che ospita al proprio interno<br />

Villa Montecastello, un agriturismo 4 stelle di altissimo<br />

livello. L’azienda produce olio e vino biologico, e tanto<br />

del cibo genuino coltivato e prodotto in queste terre. Tra le<br />

numerose attività che si possono svolgere nella tenuta, da<br />

aprile ad ottobre <strong>2018</strong> ci saranno laboratori e corsi di cucina<br />

con chef stellati di calibro internazionale, uniti alla cultura<br />

del benessere per fare propri nuovi stili di vita. “Il nostro<br />

obiettivo - spiega il proprietario di Villa Montecastello - è<br />

quello di far scoprire agli ospiti un nuovo stile sano di cucinare,<br />

spiegando perché è bene utilizzare i migliori prodotti<br />

e trasmettere quanto sia importante avere la consapevolezza<br />

di intendere il cibo come benessere e non come sfizio,<br />

non come strumento per abbuffarsi ma come mezzo che<br />

abbinato ad attività fisica come lo yoga o il pilates portano<br />

ad avere una mens sana in corpore sano”. A tale proposito<br />

la frase in inglese: ‘you are what you eat’, (sei ciò che mangi)<br />

racchiude tutto il significato di questo nuovo modo di<br />

vivere il cibo così che la prima materia di qualità è intesa


cess to make raw material more digestible, easily<br />

absorbed by our human body. The first course is<br />

“Scuola di cucina italiana” (The school of Italian<br />

cuisine) with Joey Campanaro, an acclaimed chef<br />

and restaurant owner from New York City, from<br />

21st to 28th April. Joey will introduce the guests to<br />

new techniques and ingredients, cooking together<br />

both traditional Italian recipes and the best recipes<br />

of his restaurant. From 5th to 12th May, it will be<br />

Craig Richards’s turn, a famous chef coming from<br />

Atlanta, the city where his restaurant Santa Cecilia”<br />

is. During this week, he will take his pupils<br />

on a journey of cooking and life starting from: the<br />

use of selected flours; fermentation techniques;<br />

the preparation of sauces with Tuscan herbs for<br />

a simple cuisine matched with his innate sophisticated<br />

method of work and presentation which<br />

has shot him right at the top of the gastronomic<br />

scene in Atlanta. The protagonists for the month<br />

of June will be Naomi Pomeroy, who has received<br />

the prestigious award of the James Beard Foundation<br />

as Best Chef of the North West 2014 and chef<br />

Shaun 0’Neil, who in 2016 obtained the title as<br />

best home-cooking chef in America and nominated<br />

Champion of the Seventh Season of the cooking<br />

TV show, MasterChef America. Naomi, self-taught<br />

in the kitchen with a unique and strong feminine<br />

style does not only include cookery techniques<br />

come medicina, e non solo misurandola in calorie,<br />

adesso la lavorazione in cucina è come un processo<br />

per rendere la prima materia più digeribile, più<br />

facilmente assimilabile dal nostro corpo umano. Il<br />

primo corso è “Scuola di cucina italiana” con Joey<br />

Campanaro, chef e ristoratore acclamato di New<br />

York City, dal 21 al 28 aprile <strong>2018</strong>. Joey introdurrà<br />

gli ospiti a nuove tecniche e ingredienti, cucinando<br />

insieme sia le ricette tradizionali italiane che<br />

le migliori ricette del suo ristorante. Dal 5 al 12<br />

maggio sarà la volta di Craig Richards, famoso chef<br />

proveniente da Atlanta, città dove si trova anche<br />

il suo ristorante Santa Cecilia. Durante questa settimana<br />

condurrà i propri allievi in un viaggio di<br />

cucina e di vita, partendo da: uso delle farine selezionate;<br />

tecniche di fermentazioni; e preparazioni<br />

di salse a base di erbe aromatiche toscane per cucinare<br />

un cibo semplice abbinato ad un suo innato<br />

metodo sofisticato di lavoro e di presentazione che<br />

lo ha catapultato in cima alla scena gastronomica<br />

di Atlanta. Protagonisti nel mese di giugno saranno<br />

Naomi Pomeroy, che ha ricevuto il prestigioso<br />

premio dalla James Beard Fondation come Miglior<br />

Chef della regione Nord West nel 2014, e lo Chef<br />

Shaun O’Neil, che nel 2016 ha ottenuto il titolo di<br />

miglior cuoco casalingo d’America ed è stato nominato<br />

Campione della Settima Stagione dello show<br />

di cucina MasterChef America.<br />

Table set up in the courtyard<br />

Tavolo apparecchiato nel cortile<br />

Making of handmade pasta<br />

Preparazione della pasta fatta a mano<br />

Handmade tortellini<br />

Tortellini fatti a mano<br />

- 37 -


ut also flower courses, offering her<br />

unique vision. In July, the perfect<br />

matchings between various foods,<br />

oils and wines, with the sommelier<br />

Dan Amatuzzi and the oil expert<br />

Nicholas Coleman, will be worked<br />

upon. In August, Liz Josefsberg will<br />

take guests on a retreat for body and<br />

soul with exercises to rebalance the<br />

body and the healthy cuisine of the<br />

host Jens. In October, the cookery<br />

classes will be held by the chef Jenny<br />

Dorsey, a professional chef and artist<br />

from New York City. Concluding<br />

the <strong>2018</strong> programme will be the<br />

participation of the starred Chicago<br />

restaurant, Elske with an encounter<br />

between Nordic and Mediterranean<br />

cuisine. To learn more about the<br />

single courses, please visit the Villa<br />

Montecastello website.<br />

Naomi, autodidatta in cucina con<br />

uno stile tutto suo e fortemente<br />

femminile include non sole tecniche<br />

di cucina, ma anche corsi floreali,<br />

offrendo la sua visione unica. A<br />

luglio si lavorerà sugli abbinamenti<br />

perfetti tra diversi cibi, oli e vini, con<br />

il sommelier Dan Amatuzzi e l’oleologo<br />

Nicholas Coleman. Ad agosto<br />

Liz Josefsberg condurrà gli ospiti in<br />

un ritiro per la mente ed il corpo tra<br />

esercizi per riequilibrare il corpo e<br />

la cucina sana dell’oste Jens. Ad ottobre<br />

i corsi di cucina vedranno la<br />

partecipazione dello chef Jenny Dorsey,<br />

cuoca professionista ed artista<br />

di New York City. Per concludere il<br />

programma del <strong>2018</strong> con l’intervento<br />

del Ristorante stellato di Chicago<br />

Elske, con un incontro di cucina nordica<br />

e mediterranea. Per approfondimenti<br />

sui singoli corsi consultare<br />

il sito di Villa Montecastello.<br />

Dinner in the courtyard<br />

Cena nel cortile<br />

Sunset dinner<br />

Cena al tramonto<br />

VILLA MONTECASTELLO<br />

Strada di Pieve a Castello,10<br />

Monteriggioni (SI)<br />

Tel. + 39 0577 300036<br />

info@montecastelli.com<br />

www.montecastelli.it<br />

www.montecastelli.de


TUSCANY LOVERS I Le foto di Paola Sessa<br />

by Mark Taylor, ph. Paola Sessa<br />

THE WORLD THROUGH<br />

HER EYES<br />

IL MONDO ATTRAVERSO I SUOI OCCHI<br />

A PICTURE FOR EVERY MOMENT, A STORY FOR EVERY PICTURE / OGNI MOMENTO UN’IMMAGINE, OGNI IMMAGINE UNA STORIA<br />

The small boats<br />

rest at night<br />

in front of the<br />

fishermen’s houses<br />

in Marciana Marina<br />

on the Elba Island<br />

Con il mare mosso<br />

anche le piccole<br />

barche riposano di<br />

notte di fronte alle<br />

case dei pescatori<br />

a Marciana Marina<br />

all’Isola d’Elba<br />

She was born in Genoa and encompasses all the characteristics<br />

of the people from Liguria. She loves travelling<br />

but is culturally and sentimentally tied to her<br />

land, Liguria. But her region borders with our Tuscany and<br />

she often loves to cross the river Magra after the park of the<br />

Cinque Terre to “cross over” into Versilia and down along<br />

the coast reaching the islands of our archipelago. This because<br />

she is fascinated by our landscapes which she often<br />

photographs in her international photoshoots. “I started<br />

getting into photography as a young girl when my grandfather<br />

gave me my first Polaroid. It was magical. One click<br />

and after a few seconds I was able to capture a moment that<br />

had been exciting for me.” Paola Sessa says. “Growing up”,<br />

she continues, “I used to watch my father with his strangely<br />

shaped Hasselblad in awe, he portrayed me during the various<br />

moments of my youth. The outcome of each shot was<br />

completely different from the snapshots of my old camera.<br />

As an adult I lost count of all the cameras I used, nearly<br />

all automatic and it seemed to me that I was using them<br />

without really capturing the true essence of photography.”<br />

- 40 -<br />

È<br />

nata a Genova e racchiude in sè tutte le caratteristiche<br />

dei liguri. Ama viaggiare ma è legata culturalmente e<br />

sentimentalmente alla sua terra, la Liguria. Ma la sua<br />

regione confina con la nostra Toscana e spesso dopo il parco<br />

delle Cinque Terre ama attraversare il fiume Magra per<br />

“sconfinare” in Versilia e giù lungo tutta la costa fino alle<br />

isole del nostro arcipelago. Perché è affascinata dal nostro<br />

paesaggio che spesso ritrae per i suoi servizi internazionali.<br />

“Ho iniziato ad appassionarmi alla fotografia da ragazzina<br />

quando mio nonno mi regalò la mia prima Polaroid. Sembrava<br />

magica. Un click e dopo pochi secondi ero riuscita ad<br />

immortalare un istante per me emozionante” - dice Paola<br />

Sessa. “Crescendo - continua - guardavo ammirata mio padre<br />

che con la sua Hasselblad dalla forma così strana, mi<br />

immortalava nelle varie fasi della mia gioventù. Il risultato<br />

di ogni scatto era completamente diverso dalle istantanee<br />

del mio vecchio apparecchio fotografico. In età adulta ho<br />

perso il conto di tutte le macchine fotografiche che sono passate<br />

nelle mie mani, quasi tutte automatiche e mi sembrava<br />

di usarle senza cogliere la vera essenza della fotografia”.


Only in 2009 when she was given a Nikon d5000,<br />

a highly professional tool, did she discover the<br />

sometimes complicated world of the machinery<br />

behind a Reflex lens. A world which immediately<br />

conquered her. From that moment on she never<br />

stopped taking pictures and looking at everything<br />

from a different perspective that the quotation<br />

“Carpe Diem” become one with her. As well as nature<br />

and landscapes, she also loves industrial architecture<br />

and the social and urban “bruises” which<br />

she freezes with her lens transforming each shot<br />

into a story. But her photographic stories are not<br />

only external. “I love studio photography, especially<br />

portraits where I create and develop a dialogue<br />

with my interlocutor.” And as regarding portraits,<br />

her masters are Richard Avedon and Irving Penn<br />

from whom she has learnt the secrets of this kind<br />

of photography. Light, on a par with the subjects<br />

she photos, is the undisputed protagonist of each<br />

of her shots. From her position, Paola Sessa chooses<br />

to make herself invisible to let the soul of those<br />

who pass through the viewfinder of her Nikon<br />

d5000 emerge.<br />

Soltanto nel 2009 quando le hanno regalato una<br />

Nikon d5000, uno strumento altamente professionale,<br />

ha scoperto un mondo, a volte complicato,<br />

quello del meccanismo che sta dietro l’obbiettivo<br />

di una Reflex. Mondo che l’ha subito conquistata.<br />

Da quel momento non ha più smesso di fotografare<br />

e di guardare tutto in un’ottica diversa tanto che<br />

la citazione “Carpe Diem” è diventata un tutt’uno<br />

con lei. Oltre alla natura e ai paesaggi ama anche<br />

l’architettura industriale e l’ammaccatura sociale<br />

e urbana che ferma con l’obiettivo trasformando<br />

ogni scatto in una storia. Ma i suoi racconti fotografici<br />

non sono soltanto in esterno. “Amo la foto<br />

in studio, in particolare il ritratto, dove creo e sviluppo<br />

un dialogo con il mio interlocutore”. E sul<br />

ritratto i suoi grandi maestri sono Richard Avedon<br />

e Irving Penn dai quali ha appreso i segreti di questo<br />

genere di fotografia. La luce, al pari dei soggetti<br />

che ritrae, è protagonista indiscussa di ogni<br />

sua immagine. Dalla propria posizione, Paola Sessa<br />

sceglie di rendersi invisibile per lasciare emergere<br />

l’anima di chi passa attraverso il mirino della sua<br />

Nikon d5000.<br />

An evocative and characteristic glimpse<br />

of the small town in the Capraia island<br />

Un suggestivo e caratteristico scorcio<br />

del paese all’isola di Capraia<br />

A peculiar view of Palazzo Vecchio seen<br />

from the balcony of Piazzale<br />

Michelangelo in Florence<br />

Una curiosa inquadratura di Palazzo<br />

Vecchio dalla balconata del Piazzale<br />

Michelangelo a Firenze<br />

Her self-portrait<br />

Un suo autoritratto<br />

- 41 -


DISCOVER TUSCANY I Tra foto e poesia<br />

by Francesca Lagorio, ph. Marco Paoli<br />

HALLELUJAH <strong>TOSCANA</strong><br />

UNIQUE PLACES IN POEMS AND PICTURES<br />

POESIE E IMMAGINI PER RACCONTARE LUOGHI UNICI<br />

Take Alba Donati’s poetic art, join it with the beauty of Marco<br />

Paoli’s photo shoots which tell of unknown places of a land famous<br />

all over the world and you get Halleluja Toscana, a book<br />

edited by Contrasto boasting the preface by Pulitzer prize-winning<br />

author, Michael Cunningham. The evocative black and white photos<br />

by the Florentine photographer, page after page, converse with<br />

the touching verses taking you deep into the beauty of a region revealing<br />

it through new eyes. From the villas in Lucca to the quarries<br />

in Carrara, from the Fonte delle Fate in Poggibonsi to the Padule<br />

in Fucecchio, from the prison of Pianosa to the Orrido di Botri (a<br />

deep limestone gorge) arriving at the catacombs of Santa Mustiola at<br />

Chiusi and the Cisternone of Livorno dating back to the XIX century<br />

(see photo), there is no sign of people in the book. There is the fog<br />

which embraces everything; there’s water with its springs; there are<br />

trees reaching the sky; knotty roots reaching the depths. There is a<br />

“silent melancholy” in the evocative pictures by Marco Paoli which<br />

seem unrestricted in revealing those hidden emotions which only<br />

an uncontaminated landscape can offer. But there’s also the mystery<br />

of the ex-psychiatric hospital, of islands, cemeteries, statues, all<br />

elements symbolizing that there was something there in the past.<br />

Prendete l’arte poetica di Alba Donati, unitela alla bellezza degli<br />

scatti di Marco Paoli che raccontano luoghi inediti di una<br />

terra famosa in tutto il mondo ed ecco Halleluja Toscana, volume<br />

edito da Contrasto che vanta un’introduzione dello scrittore<br />

premio Pulitzer Michael Cunningham. Le suggestive immagini in<br />

bianco e nero del fotografo fiorentino dialogano pagina dopo pagina<br />

con i versi toccanti che aiutano ad immergersi nella bellezza di<br />

una regione da scoprire attraverso occhi nuovi. Dalle ville di Lucca<br />

alle cave di Carrara, dalla Fonte delle Fate a Poggibonsi al Padule di<br />

Fucecchio, dal carcere di Pianosa all’Orrido di Botri fino ad arrivare<br />

alle catacombe di Santa Mustiola a Chiusi e al Cisternone di Livorno<br />

risalente al XIX secolo (nella foto), nel volume non c’è presenza<br />

umana. C’è la nebbia che avvolge ogni cosa; c’è l’acqua con le sue<br />

sorgenti; ci sono alberi che arrivano fino al cielo; radici nodose che<br />

arrivano in profondità. C’è una “silenziosa malinconia” nelle evocative<br />

immagini di Marco Paoli, che appaiono così libere di rivelare<br />

quelle emozioni nascoste che solo un paesaggio incontaminato sa<br />

regalare. Ma c’è anche il mistero di ex ospedali psichiatrici, di isole,<br />

cimiteri, statue, tutti elementi che stanno a simboleggiare che qualcosa<br />

in passato c’è stato.<br />

- 42 -


Suggestions<br />

EXPERIENCE AN UNFORGETTABLE STAY IN THE HEART OF FLORENCE<br />

UN’ESPERIENZA DI SOGGIORNO INDIMENTICABILE NEL CUORE DI FIRENZE<br />

HOTEL PIERRE<br />

Via De’ Lamberti, 5 - Firenze<br />

Tel. + 39 055 216218 - Fax + 39 055 2396573<br />

pierre@remarhotels.com<br />

www.hotel-pierre-florence.com<br />

Housed in a magnificent aristocratic<br />

Florentine Palace offers its guests an<br />

intimate welcoming atmosphere combined<br />

with impeccable service. Perfect for both<br />

Leisure and business trip the Pierre is located<br />

in the heart of Florence i a highly prestigious<br />

position, close to Via Tornabuoni, the most<br />

celebrated shopping area. The Duomo, Uffizi<br />

Gallery and Ponte Vecchio are situated at short<br />

distance away. The 50 rooms are spacious and<br />

comfortable, elegantly furnished with classic<br />

furniture, and all feature parquet floors and<br />

the best amenities. The bathrooms are decorated<br />

with fine Italian marble mosaics. Some rooms<br />

and the Belvedere Suite offering a splendid<br />

view of Florence on the Duomo and Forte<br />

Belvedere. The proposal of Hotel pierre is completed<br />

with a new breakfast room with Giotto’s<br />

Campanile view, and a new Meeting roo fully<br />

equipped with the most modern technologies.<br />

Ubicato in un magnifico palazzo un tempo dimora<br />

di famose famiglie aristocratiche fiorentine,<br />

Hotel Pierre offre ai propri ospiti un’atmosfera<br />

riservata e un servizio impeccabile. Perfetto sia per<br />

viaggi di lavoro che di piacere, il Pierre gode di una<br />

prestigiosa posizione nel cuore di Firenze, a pochi passi<br />

da Via Tornabuoni e da tutta la famosa area dello shopping.<br />

In pochi minuti si raggiungono tutte le più importanti<br />

attrazioni del capoluogo Toscano, come il Duomo,<br />

la Galleria degli Uffizi e Ponte Vecchio. La struttura<br />

dispone di 50 camere eleganti e spaziose che con il<br />

loro stile classico danno ai propri ospiti la possibilità di<br />

rivivere la storia di Firenze con il vantaggio del comfort<br />

dei giorni nostri. Ogni bagno è decorato da importanti<br />

mosaici in marmo italiano, inoltre da un’ala dell’albergo<br />

e da alcune camere si può godere di una splendida<br />

vista sul Duomo e Forte Belvedere. L’offerta dell’Hotel<br />

Pierresi completa con una nuova sala breakfast affacciata<br />

sul Campanile di Giotto, ed una moderna sala meeting<br />

attrezzata con le migliori tecnologie.<br />

PESCADO: A NEW DELI IN FLORENCE ... SELLING FISH !<br />

PESCADO: A FIRENZE LA NUOVA SALUMERIA ... DI PESCE !<br />

Ristorante Pescado means discovering<br />

the pleasure of tasting fish in all its<br />

forms. Each day the restaurant offers<br />

delightful dishes as well as the inevitable crudités,<br />

shell fish, Catalan seafood, “salumi di<br />

mare” (fish delicatessen) and bourguignon.<br />

Pescado was born from the love of good food,<br />

placing particular attention to the raw materials<br />

used and the continuous research and<br />

experimenting of new dishes. For the “salumi<br />

di mare” only and exlusively first class<br />

fish is selected, handmade with absolutely<br />

no preservatives or additives.<br />

Ristorante Pescado vuold ire ritrovare<br />

il piacere di assaporare il pesce in<br />

ogni sua forma. Ogni giorno la cucina<br />

propone piatti sfiziosi oltre alle immancabili<br />

crudités, crostacei, catalane, salumi di mare<br />

e bourguignonne. Pescado nasce dall’amore<br />

per la buona tavola, proponendo particolare<br />

attenzione alle materie prime utilizzate e<br />

alla continua ricerca e sperimentazione di<br />

nuovi piatti. Per i salumi di mare vengono<br />

usati solo ed esclusivamente pesci di prima<br />

scelta lavorati a mano, senza nessun uso di<br />

conservanti o additivi.<br />

RISTORANTE PESCADO<br />

Via Ponte alle Mosse, 72/r - Firenze<br />

Tel. + 39 055 3245152 - Mob. + 39 342 1917737<br />

prenotazioni@ristorantepescado.com www.ristorantepescado.com<br />

FLORENCE V BARCELONA<br />

KARAOKE SHOW . LIVE SPORT<br />

Via dei Benci 33/35r Florence (Piazza S.Croce)<br />

For info & reservations: +39 055 2480909 Red Garter Florence<br />

- 43 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Tenuta Ceccatelli<br />

by DF Tailored Travel & Lifestyle, ph. Marco Grillo<br />

FOR THE LOVE OF TUSCANY<br />

PER L’AMORE DELLA <strong>TOSCANA</strong><br />

Aperitif at Tenuta<br />

Ceccatelli<br />

Aperitivo alla<br />

Tenuta Ceccatelli<br />

Tuscany is home to its fair share of inspirational<br />

love stories, but the love that Paolo, a fifth generation<br />

Tuscan from Greve in Chianti, and Daniela, an<br />

American with Italian heritage, have for one another comes<br />

together in one dream property nestled in the Tuscan<br />

countryside. It all began in 1990 when a young Paolo wooed<br />

Daniela with his whip-smart sense of humour when she<br />

came to Italy to study Fashion Design abroad. What followed<br />

was a passionate two-year correspondence of postmarked letters<br />

until her eventual return — and move — to Italy. After<br />

marrying they set about restoring the family’s 16th-century<br />

farmhouse: Tenuta Ceccatelli, set upon the forested Cambolli<br />

hill in the heart of Chianti Classico, just a stone’s throw<br />

from a winding medieval road that leads to Siena along the<br />

famous Chianti wine route.<br />

The land’s history dates back to the Etruscan period, well<br />

before ancient Rome, and later, during the peak of the<br />

Renaissance, it became the home of artigiani bottai, local<br />

wine-barrel makers, who worked with the land’s ancient oak<br />

trees and eventually transformed the Cambolli hill into an<br />

independent farm, a podere. Cambolli farm’s name and history<br />

are derived from and closely linked to a prized reser-<br />

- 44 -<br />

La Toscana vanta molte storie d’amore di grande passione,<br />

ma quello che Paolo, un toscano di quinta<br />

generazione di Greve in Chianti, e Daniela, una ragazza<br />

Americana di origine italiana, hanno l’uno per l’altro<br />

si congiunge in una proprietà da sogno immersa nella<br />

campagna Toscana. Tutto ebbe inizio nel 1990, anno in cui<br />

un giovane Paolo conquistò Daniela con il suo accattivante<br />

senso dell’umorismo quando venne in Italia per studiare<br />

Fashion Design. Ciò che seguì fu una corrispondenza appassionata<br />

di due anni di lettere fino al ritorno in Italia di lei<br />

nel 1992. Dopo essersi sposati decisero di restaurare la casa<br />

colonica di famiglia che risale al Seicento: Tenuta Ceccatelli,<br />

adagiata sopra Cambolli, una boscosa collina incastonata<br />

nel cuore del Chianti Classico, in prossimità della tortuosa<br />

strada medievale che porta a Siena, lungo la famosa strada<br />

del Chianti.<br />

La storia di questa terra risale al periodo Etrusco, VII-VI<br />

A.C, assai prima dell’antica Roma; più tardi divenne la<br />

casa degli artigiani bottai del luogo che nel 1600 usavano<br />

le antiche querce per fare le botti e che trasformarono la<br />

collina di Cambolli in un podere indipendente. La storia<br />

del podere ed il suo nome è strettamente legata al notevole


voir next to the property. The reservoir was famous<br />

throughout local history for the quality of its natural<br />

spring waters coveted by scientists and studied<br />

for centuries. Later settled by oil and winemakers,<br />

who transformed the land into a stunning panorama<br />

of olive groves and vineyards. The natural beauty<br />

of the property invites guests to unwind in<br />

the peaceful shadows of ancient oak trees and the<br />

serenity of rolling Tuscan hills.<br />

Last year celebrated the end of an intensive two-year<br />

project that transformed Tenuta Ceccatelli into<br />

a contemporary and luxurious villa that perfectly<br />

marries scrupulous aesthetics and sense of design<br />

with a commitment to retaining the traditional<br />

architectural elements of the structure. Featured<br />

behind windy wisteria and vines are the original<br />

stones of the exterior; inside you’ll find cozy and<br />

vast open-air spaces, including master and junior<br />

suites, radiating with sunlight. The convivial living<br />

rooms welcome world-weary travellers to kick up<br />

their feet and relax into the dolce far niente — the<br />

Italian art of doing nothing. Food and wine connoisseurs<br />

will love the custom Tuscan kitchen in<br />

the main house where delicious Italian meals and<br />

lively conversation take place around a large farm<br />

table. Each room comes alive with the best Italian<br />

craftsmanship in a harmonious compilation of<br />

bacino idrico che si trova accanto alla proprietà. Il<br />

bacino è molto conosciuto nella storia locale per la<br />

qualità delle sue acque naturali. Successivamente<br />

fu abitata da contadini, che trasformarono la terra<br />

in uno splendido panorama di uliveti e vigneti. La<br />

bellezza naturale della proprietà invita gli ospiti a<br />

rilassarsi all’ombra tranquilla delle querce secolari<br />

e la serenità delle dolci colline Toscane.<br />

Il 2017 ha celebrato la fine di un intenso progetto<br />

biennale, trasformando così la Tenuta in una villa<br />

contemporanea di lusso, unendo il senso estetico<br />

di design moderno e scrupoloso di Daniela alla<br />

volontà ed impegno di Paolo di mantenere gli elementi<br />

tradizionali dell’architettura della struttura.<br />

Da qui si scorgono alberi di glicine volteggianti nel<br />

vento e vigne, dove i lavori in pietra originale caratterizzano<br />

gli esterni, mentre all’interno si trovano<br />

spazi ampi e accoglienti, incluse le master e junior<br />

suite, inondate dalla luce del sole. I salotti conviviali<br />

accolgono e coccolano i viaggiatori. Gli amanti<br />

del cibo adoreranno la grande cucina toscana disegnata<br />

su misura con i suoi marmi, per permettere<br />

agli ospiti pranzi e conversazioni vivaci attorno ai<br />

grandi tavoli. Daniela ha utilizzato il meglio dell’artigianato<br />

italiano per rendere ogni stanza viva in<br />

The living room<br />

Il Salotto<br />

Bedroom<br />

Camera da letto<br />

Kitchen<br />

Cucina<br />

- 45 -


wrought iron chandeliers, Tuscan antiques, Florentine<br />

customized brass and bronze furnishings, and<br />

marble and travertine stone finishes. The multiple<br />

al fresco dining areas are irresistible in the warmer<br />

months, inviting guests to enjoy a cocktail hour<br />

spritz by the pool or a summer barbecue under the<br />

stars.<br />

First meant as a family home, Tenuta Ceccatelli<br />

eventually became a place to host discerning travellers<br />

visiting Tuscany, with both Florence and<br />

Siena being major cultural hubs and UNESCO<br />

world heritage sites. Paolo’s passion for gourmet<br />

gastronomy and non-GMO, organic farming methods<br />

(showcased by his own Casa Ceccatelli trademarked<br />

organic Tuscan extra-virgin olive oil and<br />

organic Chianti DOCG and IGT wines) combines<br />

with Daniela’s extensive insider knowledge of the<br />

luxury travel market and interior design. Their lucky<br />

guests share a convivial dolce vita lifestyle while<br />

becoming more like treasured friends visiting<br />

year after year at this magical place under the sun.<br />

un insieme armonioso di lampadari di ferro battuto,<br />

antichità toscane, mobili fiorentini di ottone e<br />

bronzo personalizzati, rifiniti con marmo e travertino.<br />

Per non parlare della zona piscina, dove gli<br />

ospiti, nei mesi più caldi, una volta nuotato o rinfrescatisi,<br />

possono godersi uno spuntino insieme<br />

ad un aperitivo per assaporare appieno il termine<br />

“piacevole far niente” o perdersi in una grigliata al<br />

barbecue mentre, la sera, ammirano le stelle.<br />

Inizialmente utilizzata come casa di famiglia, Tenuta<br />

Ceccatelli è diventata un luogo per ospitare<br />

viaggiatori curiosi in vacanza in questa Toscana ricca<br />

di storia e tradizioni, nonché patrimonio mondiale<br />

dell’UNESCO. Con la passione di Paolo per<br />

la gastronomia, l’uso delle coltivazioni biologiche<br />

e senza OMG (come dimostrano i prodotti col suo<br />

marchio Casa Ceccatelli, l’olio extra-vergine d’oliva<br />

toscano e vini biologici IGT e Chianti DOCG), insieme<br />

all’ampia conoscenza del mercato di lusso e<br />

degli arredamenti d’interni scelti da Daniela, i fortunati<br />

ospiti della struttura possono godere e condividere<br />

lo stile conviviale della dolce vita, sentendosi<br />

non più ospiti ma amici affettuosi che anno dopo<br />

anno tornano a trovare tranquillità ed a rivivere in<br />

prima persona il sogno della coppia in questo luogo<br />

magico baciato dal sole.<br />

Tenuta Ceccatelli garden<br />

Il giardino di Tenuta Ceccatelli<br />

The swimmig pool<br />

La piscina<br />

Cambolli wine and organic extra-virgin olive oil from<br />

Casa Ceccatelli<br />

Vino Cambolli e olio di oliva extravergine biologico<br />

di Casa Ceccatelli<br />

TENUTA CECCATELLI<br />

Localita’ Cambolli 103<br />

53011 Castellina In Chianti, Siena<br />

info@tenutaceccatelli.com<br />

www.tenutaceccatelli.com<br />

- 46 -


- 47 -


MADE IN TUSCANY I Profumi di primavera<br />

by Barbara Becarelli, ph. Irene Boni, Andrea Lisi, Duccio Nacci<br />

SWEET-SCENTED TUSCANY<br />

IN <strong>SPRING</strong><br />

AROMATICA <strong>TOSCANA</strong> IN PRIMAVERA<br />

Flowers composition<br />

Composizione di fiori<br />

Placeholder<br />

Segnaposto<br />

Vegetable and flower<br />

composition<br />

Composizione orto<br />

e fiori<br />

With the onset of spring Tuscany blooms: from the<br />

fragrant flowering of the fruit trees to the grassy<br />

meadows full of flowers, the hills and gardens are<br />

coloured with very many hues and their strong scents also<br />

waft their way into our houses. Spring, with its authentic<br />

blend of perfumes and colours, fresh and bright, becomes<br />

the protagonist of our surroundings with small bouquets or<br />

arrangements of semi-wild flowers matched with the classic<br />

aromas of the Tuscan cuisine creating new decorations with<br />

a touch of rustic design. Taking a simple walk along a garden<br />

armed with shears, knife and a love for all that’s beautiful<br />

you can cut: pink and shocking pink-hued wild orchids<br />

and cyclamen; deep purple violets, bluebells and grape hyacinths;<br />

pure white and soft yellow daisies, chamomile and<br />

primroses; orange-hued marigolds; small Forget-Me-Nots of<br />

a unique blue as well as the first multi-coloured, most assorted<br />

rose buds. All, and many more, of these blossoms,<br />

the list of which is nearly never-ending, together with the<br />

various shades of green of the herbs and shrubs of the Me-<br />

- 48 -<br />

Con il ritorno della primavera la Toscana si risveglia:<br />

dalle profumate fioriture degli alberi da frutto ai tappeti<br />

erbosi pieni di fiori, le colline ed i giardini si colorano<br />

di tante sfumature ed i loro intensi profumi avvolgono<br />

anche le nostre case. Col suo autentico miscuglio di aromi e<br />

colori la primavera, fresca e brillante, diventa la protagonista<br />

dei nostri ambienti con piccoli bouquet o composizioni<br />

di fiori semiselvatici, abbinati ai classici aromt della cucina<br />

toscana, creando nuovi elementi di decorazione con un<br />

tocco di design campestre. Con una semplice passeggiata<br />

in giardino armati di cesoie, coltello e amore per il bello<br />

si potranno raccogliere: orchidee e ciclamini selvatici dai<br />

toni rosa e fuxia; violette, campanule e muscari dall’intenso<br />

viola; margherite, camomilla e primule di candido bianco<br />

e soffice giallo; calendula dai toni arancio; piccoli myosotis<br />

dal celeste unico, fino ai primi variopinti bocci delle rose<br />

più assortite. Tutte e tante altre di queste infiorescenze, il<br />

cui elenco è quasi illimitato, unite alle sfumature dei vari<br />

verdi di erbe aromatiche e arbusti di macchia mediterranea


diterranean bush such as sage, rosemary, thyme, cistus, lentisk and arbutus trees, will<br />

be the perfect material to make, either alone or with expert help, decorations, bouquets,<br />

wreaths and small place names to make your tables unique. The decorations will change<br />

as the weeks go by so that, from the first herbal bunches of March you will have decorations<br />

matched with quail, goose or ostrich eggs for Easter decorations in April, arriving<br />

at May with the first weddings and open-air events where elegant atmospheres will come<br />

into life to live special moments.<br />

come salvia, rosmarino, timo, cistus, lentisco e corbezzolo saranno il perfetto materiale<br />

per realizzare da soli o con il suggerimento di un esperto decorazioni, bouquet, ghirlande<br />

e piccoli segnaposto per rendere le nostre tavole uniche. I decori muteranno con lo scorrere<br />

delle settimane così, dai primi mazzi aromatici di marzo, arrivremo alle decorazioni<br />

abbinate a uova di quaglia, oca o struzzo per le decorazioni di Pasqua in aprile, per poi<br />

giungere a maggio, con i primi matrimoni e eventi all’aperto, dove nasceranno atmosfere<br />

eleganti per vivere momenti speciali.<br />

NEROFIORE BOTTEGA D’ARTE DI BARBARA BECARELLI<br />

Floral and calligraphy workshop for decorations for events where,<br />

as well as carrying out commissioned work, individual and group<br />

flower arrangement courses are held.<br />

Laboratorio floreale e calligrafico per decorazioni di eventi dove,<br />

oltre a realizza lavori su commissionati, si organizzano corsi<br />

individuali e di gruppo per decorazione floreale.<br />

Strada di Pieve a Castello 10, 53035 Monteriggioni (SI)<br />

Tel. +39 339 6862041<br />

E-mail: bbnerofiore@gmail.com<br />

- 49 -


MADE IN TUSCANY I La start up al servizio della tradizione<br />

by Alessandro Barbati, ph. Michele Monasta, Sesamo Srl<br />

IT’S TUSCANY<br />

TUSCAN TRADITIONS AT A CLICK<br />

IT’S TUSCANY, LA TRADIZIONE <strong>TOSCANA</strong> A<br />

PORTATA DI CLICK<br />

View on Florence<br />

Vista su Firenze<br />

A<br />

special web and mobile platform where to learn<br />

about and buy traditional Tuscan icon products.<br />

It’s Tuscany is an innovative start up where the seller<br />

will be able to have a greater and more ample visibility<br />

from a marketing point of view and which gives anyone<br />

the possibility to purchase the very best of local food<br />

and wine and craftwork online directly from small and<br />

medium companies, receiving the product at home, as well<br />

as offering the opportunity to book hotels and restaurants.<br />

It’s Tuscany is a territorial marketing project joining the<br />

love for Tuscany, the characteristic quality of each single<br />

area, the craftsmanship and food and wine traditions<br />

to the functionality of e-commerce and online booking,<br />

everything just a simple click away, every day of the year.<br />

The portal offers a unique service for Tuscany with the most<br />

diverse products which will be the region’s visiting card.<br />

- 50 -<br />

Una speciale piattaforma web e mobile dove conoscere<br />

ed acquistare i prodotti icona della tradizione toscana.<br />

È It’s Tuscany, un’innovativa start up che permette al<br />

venditore di avere una visibilità ancora maggiore e capillare<br />

nel settore del marketing e che dà la possibilità a chiunque di<br />

acquistare in rete le eccellenze dell’enogastronomia e dell’artigianato<br />

direttamente dalle piccole e medie imprese, ricevendo<br />

il prodotto a domicilio, oltre ad offrire l’opportunità di<br />

prenotare in strutture alberghiere e ristoranti.<br />

It’s Tuscany è un progetto di marketing territoriale che unisce<br />

l’amore per la Toscana, le tipicità di ogni singolo territorio,<br />

il sapere artigiano e le tradizioni enogastronomiche, alle<br />

funzionalità di e-commerce e online booking, tutto a portata<br />

di un click tutti i giorni dell’anno.<br />

Il portale offre un servizio unico per la Toscana, con prodotti<br />

sempre più variegati che saranno il biglietto da visita della


The core of the project is a love for Tuscany which is highlighted<br />

with a careful selection of high quality products,<br />

making the enterprises ambassadors of a regional identity.<br />

The careful eye for detail shows just how much the<br />

client’s needs are the priorities of the new project. Those<br />

who purchase from It’s Tuscany will also be led in<br />

the choice of the product thanks to specialized assistance<br />

via emails and chat lines, from the pre-purchasing<br />

phase up to the after-sales phase to solve any problems<br />

that might have arisen at the moment of delivery.<br />

“It’s Tuscany is promotion, e-commerce, online booking<br />

which opens the international market to companies<br />

with a brand that is recognizable all over the world,”<br />

Daniele Casprini explains, CEO of MPL Italia, the company<br />

which manages the platform, “the area, the identity,<br />

the Tuscan product are the competitive strength<br />

of the network It’s Tuscany. The quality of the excellent<br />

products, the typically Tuscan traditions, the passionate<br />

history the local companies have, all this make It’s Tuscany<br />

a great territorial marketing project able to promote<br />

the uniqueness of the brand, Tuscany in the world”.<br />

For information:<br />

www.itstuscany.com<br />

regione. Al centro del progetto l’amore per la Toscana, che<br />

viene sottolineato con l’attenta scelta di prodotti di elevata<br />

qualità, facendo diventare le aziende ambasciatrici dell’identità<br />

regionale. La cura del dettaglio dimostra quanto le<br />

esigenze del cliente siano poste tra le priorità del nuovo progetto.<br />

Chi acquista su It’s Tuscany avrà anche la possibilità<br />

di essere accompagnato nella scelta del prodotto grazie all’assistenza<br />

specializzata consultabile via mail e chat, dalla fase<br />

del pre-acquisto fino alla fase del post-acquisto nella risoluzione<br />

di eventuali problematiche riscontrate al momento della<br />

consegna. “It’s Tuscany è promozione, e-commerce, booking<br />

online che apre alle imprese il mercato internazionale con<br />

un brand riconoscibile nel mondo - ha spiegato Daniele Casprini,<br />

amministratore delegato di MPL Italia, l’azienda che<br />

gestisce la piattaforma -: il territorio, l’identità, il prodotto<br />

toscano sono la forza competitiva del network di It’s Tuscany.<br />

La qualità di prodotti eccellenti, la tradizione tipicamente<br />

toscana, le storie di passione che le aziende locali portano<br />

con sé, tutto ciò fa di It’s Tuscany un grande progetto di marketing<br />

territoriale, capace di promuovere l’unicità del brand<br />

Toscana nel mondo”.<br />

- 51 -<br />

From left to right<br />

Daniele Casprini<br />

(CEO MPL Italia),<br />

Francesco Carbini<br />

(CFO MPL Italia),<br />

Lorenzo Mini (COO<br />

MPL Italia)<br />

Da sinistra a destra<br />

Daniele Casprini<br />

(CEO MPL Italia),<br />

Francesco Carbini<br />

(CFO MPL Italia),<br />

Lorenzo Mini (COO<br />

MPL Italia)<br />

Some It’s Tuscany<br />

advertisements<br />

on social network<br />

Alcune pubblicità<br />

It’s Tuscany veicolate<br />

sui social network


THE WAY WE WERE<br />

Florence, 1983<br />

ph. Archivio Studio Mercatali<br />

Paul Bocuse taglia il tartufo nero del Périgord<br />

in strisce sottili<br />

We wrote about it in the Spring issue two years ago: the important meal which Piero<br />

Antinori offered the international press on 16th November 1983 in his own palace to<br />

celebrate the “wedding” between Champagne Krug and the “maison” Antinori who<br />

had been importing and distributing the prestigious and incredible Champagne for two years.<br />

In this photographic story we reveal the backstage of that meal to our readers with the arrival<br />

at Peretola airport of Remi Krug with Paul<br />

Bocuse with their airplane loaded with magnums<br />

and truffles. For the occasion, the<br />

French chef, recently passed away at the<br />

age of 91, prepared his famous “soupe aux<br />

truffes noires V.G.E.” a dish created for<br />

the French president in 1975 when he received<br />

the “Legion d’Honneur” from the<br />

President of the French republic Valery<br />

Giscard d’Estaing. On that evening, Krug<br />

Collection 1969 champagne in magnum<br />

was served with the soupe.<br />

Il Cinegiornale riprende Paul Bocuse<br />

per la prima volta a Firenze<br />

Il Cinegiornale riprende Paul Bocuse per la prima volta a Firenze<br />

Paul Bocuse taglia il tartufo nero<br />

del P+®rigord in strisce sottili<br />

Lo Chef con il suo secondo presentano la soup appena<br />

sfornata nelle caratteristiche ciotole di ceramica<br />

Remi Krug e Paul Bocuse lasciano la pista privata<br />

dell’aereoporto<br />

Lo chef<br />

Remi<br />

stende<br />

Krug<br />

un<br />

e Paul<br />

disco<br />

Bocuse<br />

di pasta<br />

lasciano<br />

sfoglia<br />

la<br />

su<br />

pista privata dell’aeroporto<br />

ogni ciotola contenente la soup<br />

Remi Krug e Paul Bocuse brindano appena<br />

arrivati a Firenze con il loro aereo<br />

Firenze, 1983<br />

Lo abbiamo raccontato sul numero di<br />

primavera di due anni fa: l’importate<br />

pranzo che Piero Antinori offrì il<br />

16 novembre del 1983 alla stampa internazionale<br />

nel proprio Palazzo per celebrare<br />

il “matrimonio” fra Champagne Krug e la maison Antinori che<br />

da due anni importava e distribuiva in Italia il prestigioso e mitico<br />

Champagne. In questo racconto fotografico sveliamo ai lettori del<br />

nostro magazine il back stage di quel pranzo con l’arrivo all’aeroporto<br />

di Peretola di Remi Krug con Paul Bocuse con il loro aereo<br />

carico di magnum e di tartufi. Per l’occasione lo chef francese, da<br />

poco scomparso a 91 anni, preparò la sua famosa “soupe aux truffes<br />

noires V.G.E.” piatto creato per l’Eliseo nel 1975 quando ricevette<br />

dal Presidente della Repubblica francese Valery Giscard d’Estaing la<br />

Legion d’Honneur. In abbinamento alla soup fu servito quella sera<br />

champagne Krug Collection 1969 in magnum.<br />

- 52 -


DISCOVER TUSCANY I Giadino dei Tarocchi<br />

by Salvatore La Lota di Blasi<br />

THE TAROT GARDEN<br />

GIARDINO DEI TAROCCHI<br />

THE MAGICAL SIDE OF TUSCANY / IL LATO MAGICO DELLA <strong>TOSCANA</strong><br />

Some artworks of<br />

the Garden<br />

Alcune opere del<br />

Giardino<br />

From The Lovers to The Sun, from The Emperor to<br />

The Pope and to Temperance. All the Major Arcana<br />

are here, those that Niki de Saint Phalle, a Franco-<br />

American artist, created at the Tarot Garden at Garavicchio<br />

in the whereabouts of Pescia Fiorentina, a district of Capalbio.<br />

A multi-coloured park, inaugurated in 1998 joining art<br />

and architecture in one idea: to create the artist’s magical<br />

and spiritual dream. Niki got her inspiration after visiting<br />

Parque Guell by Gaudi in Barcelona and the Gardens of Bomarzo.<br />

Thus a real and true Tuscan citadel was born with<br />

twenty-two imposing figures inspired by the Major Arcana,<br />

made of steel and cement, covered in coloured glass, mirrors<br />

and ceramics. A place appealing not only to tourists and art<br />

historians but mostly to fortune tellers and esoteric experts<br />

who, upon reaching the Gardens, are captivated by a strong<br />

- 54 -<br />

Dagli Innamorati al Sole, dall’Imperatore al Papa e alla<br />

Temperanza. Ci sono tutti gli arcani maggiori che<br />

Niki de Saint Phalle, artista franco- statunitense, ha<br />

voluto ricreare nel Giardino dei Tarocchi, a Garavicchio, nei<br />

pressi di Pescia Fiorentina, frazione comunale di Capalbio.<br />

Un parco variopinto, inaugurato nel 1998, che unisce arte e<br />

architettura in una sola idea: realizzare il sogno magico e spirituale<br />

dell’artista. L’ ispirazione Niki l’ha ricevuta dopo aver<br />

visitato il Parque Guell di Gaudì a Barcellona e il Giardino<br />

di Bomarzo. È nata così una vera e propria cittadella toscana<br />

con ventidue imponenti figure ispirate agli arcani maggiori,<br />

fatte d’acciaio e cemento, ricoperti di vetri, specchi e ceramiche<br />

colorate. Un sito appetibile non solo per turisti comuni<br />

e storici dell’arte ma soprattutto per chiromanti ed esperti<br />

di esoterismo che una volta giunti nel Giardino vengono


and mysterious energy. Last lap of an artistic itinerary,<br />

the creation of the park at Capalbio marks the<br />

artist’s distance from Nouveau Rèalisme and the<br />

multi-material assembling to delve deep into a spasmodic<br />

widening of shapes and in the radiance inspired<br />

by the masters of chromaticism, from Matisse<br />

to Picasso, from Kandinskij to Klee. The visits,<br />

spread over a period going from April to October of<br />

each year, bring thousands of visitors to carry out a<br />

real and true initiating itinerary once in there where<br />

the silence is only broken by the creaking of the<br />

mechanisms which start off the various sculptures<br />

making them become living symbols. An itinerary<br />

recalling previous famous sites such as Bomarzo or<br />

the ideal Palace by Ferdinand Chevalen in the Drome,<br />

the Geull Park or the Watts Towers by Simon<br />

Rodia in Los Angeles. The difference is that in the<br />

Tarot Garden, art and architecture together express<br />

“a maternal and powerful female trait, loaded with<br />

symbolic complexity of no casual connection (…)<br />

with the artist’s psychic and physical “calvaries”.<br />

catturati da una forte e misteriosa energia. Ultima<br />

tappa di un percorso artistico, la realizzazione del<br />

parco a Capalbio segna l’abbandono dell’artista del<br />

Nouveau Réalisme e degli assemblaggi polimaterici<br />

per immergersi in una spasmodica dilatazione delle<br />

forme e nella solarità ispirata ai maestri del cromatismo,<br />

da Matisse a Picasso, da Kandinskij a Klee.<br />

Le visite, distribuite per un periodo che va da aprile<br />

ad ottobre di ogni anno, portano migliaia di visitatori<br />

a compiere una volta entrati un vero e proprio<br />

percorso iniziatico, il cui silenzio è interrotto solo<br />

dallo scricchiolio dei meccanismi che azionando le<br />

varie sculture le trasformano in simboli viventi. Un<br />

percorso che rimanda ad illustri precedenti come<br />

Bomarzo o il Palazzo ideale di Ferdinand Chevalen<br />

nella Drome, il Parco Guell o le Torri di Watts<br />

di Simon Rodia di Los Angeles. Con la differenza<br />

che nel Giardino dei Tarocchi l’arte e l’architettura<br />

insieme si esprimono nella presenza di un “Femminile<br />

materno e potente, carico di complessità simbolica<br />

di non casuale connessione (..) con i ‘calvari’<br />

psichici e fisici dell’autrice”.<br />

IL GIARDINO DEI TAROCCHI<br />

Open from 1st April to 15th October,<br />

from Monday to Sunday,<br />

from 2.30pm – 7.30pm<br />

Aperto dal 1 aprile al 15 ottobre,<br />

dal lunedì alla domenica<br />

ore 14.30 – 19.30<br />

Tel. +39 0564 895122<br />

tarotg@tin.it<br />

www.ilgiardinodeitarocchi.it<br />

www.nikidesaintphalle.com<br />

- 55 -


TUSCAN ROUTES I Villa Torrigiani<br />

by Francesca Soldani, ph. Luca Lupi<br />

“PETITE VERSAILLES”<br />

AT CAMIGLIANO<br />

VILLA TORRIGIANI AND ITS GARDENS<br />

VILLA TORRIGIANI E I SUOI GIARDINI<br />

A 16TH-CENTURY HISTORIC DWELLING TOLD BY WHO LIVES THERE AND LOOKS AFTER IT<br />

UNA DIMORA STORICA CINQUECENTESCA RACCONTATA DA CHI LA VIVE E NE HA CURA<br />

The back of<br />

the Villa fully<br />

surrounded by the<br />

garden with the<br />

large pond<br />

Il retro della Villa<br />

immersa nel<br />

giardino con la<br />

grande vasca<br />

Nature awakens in Spring, colours become stronger and<br />

the ancient camellias steal the show. Strolling in the<br />

gardens of Villa Torrigiani in Camigliano at Capannori,<br />

in the province of Lucca is a truly inebriating experience<br />

for the senses: the musicality of the birds singing and the<br />

peals of the nearby Chapel bells, the explosion of greenery,<br />

the theatricality of the multi-coloured baroque façade of the<br />

dwelling and the water features of the fountains are of a rare<br />

beauty.<br />

“Crossing the gates at Camigliano means delving into an almost<br />

primordial nature. We must let our senses guide our body.<br />

The visitor can follow the itinerary alone, from the entrance of<br />

magnolias towards Flora’s Garden to enter the Grotto of the<br />

Winds, to admire the calm of the large fishpond and go straight<br />

into the Villa” says Lady Vittoria Colonna dei Principi di Stigliano,<br />

president of the “Associazione Ville e Palazzi Lucchesi”.<br />

The garden is truly a casket of beauty to be unveiled step<br />

by step: the flowering of the camellias, the rare exotic plants<br />

such as the olea fragrans, the gigantic liriodendron tulipifera,<br />

the huge sequoia and Flora’s statue dominating the dome of<br />

the Grotto of the Winds from above and awakens nature with<br />

the spring breeze. Everything is music here and every detail<br />

is in total harmony with the landscape: “Flora’s Garden is an<br />

example of spectacular theatricality, of baroque scenography<br />

- 56 -<br />

In primavera la natura si sveglia, i colori si fanno intensi e<br />

le antiche camelie prendono la scena. Passeggiare nel giardino<br />

di Villa Torrigiani di Camigliano a Capannori, in provincia<br />

di Lucca, è una vera esperienza inebriante per i sensi: la<br />

musicalità del canto degli uccellini e i rintocchi della campana<br />

della vicina Cappella, l’esplosione di verde, la teatralità della<br />

facciata barocca policroma della dimora e i giochi d’acqua delle<br />

fontane sono qualcosa di rara bellezza.<br />

“Varcare il cancello di Camigliano vuol dire immergersi in una<br />

natura quasi primordiale. Dobbiamo lasciare che siano i sensi<br />

a guidare il nostro corpo. Il visitatore può seguire il percorso<br />

in autonomia, dall’ingresso di magnolie verso il Giardino di<br />

Flora per entrare nella Grotta dei Venti, può ammirare la quiete<br />

della grande peschiera e proseguire all’interno della Villa”<br />

racconta Donna Vittoria Colonna dei Principi di Stigliano, presidente<br />

dell’Associazione Ville e Palazzi Lucchesi. Il giardino<br />

è davvero uno scrigno di bellezze da scoprire passo passo: la<br />

fioritura delle camelie, le rare piante esotiche come l’olea fragrans,<br />

i giganteschi liriodendron tulipifera, la grande sequoia<br />

e la statua di Flora che domina dall’alto la cupola della Grotta<br />

dei Venti e risveglia la natura con la brezza della primavera.<br />

Qui tutto è musica ed ogni dettaglio è in completa armonia<br />

con il paesaggio: “Il Giardino di Flora è un esempio di spettacolare<br />

teatralità, di scenografia barocca dove la pietra si mixa


where stone is blended with mortars and is enriched<br />

with statues and fountains. It is a secret passage leading<br />

to the fresh and mysterious atmosphere of the<br />

Grotto: a real theatre of flowers and architecture<br />

symbolizing the lights and shadows of life” observes<br />

Lady Vittoria. And while we reach the main entrance<br />

of the Palace she tells some family history.<br />

In 1651 Nicolao Santini, ambassador of the Republic<br />

of Lucca at the court of Louis XIV, purchased the Villa,<br />

a then 16th-century agricultural estate, from the<br />

Bounvisi’s. And, thanks to the creative flair of the<br />

architect André Le Notre, the artefact of the gardens<br />

of Versailles, important renovating works got under<br />

way. He created large pools in the garden where the<br />

facades of the Palace are reflected surrounding them<br />

with carpets of flowers. During the Romantic Period,<br />

they were substituted by the present lawns after the<br />

wedding between Vittoria Santini and the Marquis<br />

Pietro Torrigiani. The outdoors and indoors of Villa<br />

Torrigiani naturally and harmonically blend into one<br />

thanks to the trompe-l’oeil frescoes by Pietro Scorzini<br />

and to the mythological decorations embellishing<br />

the ceilings of the rooms and the vault in the Chapel.<br />

The furniture, the consoles on which the coat-ofarms<br />

of the Santini family can be seen, are as original<br />

as the 16th-century floor in Tuscan terracotta tiles.<br />

alle malte, ed è arricchita da statue e fontane. È un<br />

passaggio segreto che introduce nell’atmosfera fresca<br />

e misteriosa della Grotta: un vero teatro di fiori e di<br />

architettura che simboleggia le luci e le ombre della<br />

vita” osserva Donna Vittoria. E mentre si avvicina<br />

all’ingresso principale del Palazzo accenna alla storia<br />

di famiglia. Nel 1651 Nicolao Santini, ambasciatore<br />

della Repubblica di Lucca alla corte di Luigi XIV, acquista<br />

dalla famiglia Buonvisi la Villa, allora tenuta<br />

agricola cinquecentesca. E, grazie all’estro creativo<br />

dell’architetto André Le Nôtre, l’artefice dei giardini<br />

di Versailles, dà il via ad un’importante opera di ristrutturazione.<br />

Nel giardino ricrea grandi vasche in<br />

cui si specchiano le facciate del Palazzo circondandole<br />

con tappeti fioriti. In epoca romantica vengono<br />

sostituiti dagli attuali prati dopo il matrimonio tra<br />

Vittoria Santini e il Marchese Pietro Torrigiani. L’esterno<br />

e gli interni della Villa Torrigiani si fondono<br />

in maniera del tutto naturale e armonica grazie agli<br />

affreschi a trompe-l’oeil di Pietro Scorzini e alle decorazioni<br />

a soggetto mitologico che impreziosiscono<br />

i soffitti delle stanze e la volta della Cappella. I mobili,<br />

le consolle su cui si nota lo stemma della famiglia<br />

Santini, sono originali quanto i pavimenti del ‘500<br />

in cotto toscano.<br />

The trompe l’oeil frescoes on the ceiling of<br />

the Villa by Pietro Scorzini<br />

Affreschi a trompe-l’œil sul soffitto della<br />

Villa di Pietro Scorzini<br />

Flora’s garden: an example of spectacular<br />

theatricality<br />

Il Giardino di Flora: un esempio di<br />

spettacolare teatralità<br />

The flowered parterres<br />

I parterre fioriti<br />

- 57 -


“A visit inside Villa Torrigiani is<br />

always guided to guard the family<br />

heritage. As with every house, the<br />

Villa needs to be lived in, taken<br />

care of and maintained. Preserving<br />

it is an important mission.<br />

Throughout the times, the family<br />

has created and loved this place of<br />

nature and art and it is fundamental<br />

today to open it to the public<br />

to share its history” Lady Vittoria<br />

concludes with a smile.<br />

“La visita dentro Villa Torrigiani<br />

è sempre accompagnata per preservare<br />

il patrimonio di famiglia.<br />

Come ogni casa anche la Villa ha<br />

bisogno di essere vissuta, di cure e<br />

di manutenzione. Custodirla è una<br />

missione importante. La famiglia<br />

nel tempo ha creato e amato questo<br />

luogo di natura e di arte, e oggi<br />

è fondamentale aprirlo al pubblico<br />

per condividere la sua storia”<br />

conclude Donna Vittoria con un<br />

sorriso.<br />

A glimpse of the garden<br />

Uno scorcio del giardino<br />

Flora’s Garden and the Grotto of the<br />

Winds<br />

Il Giardino di Flora e la Grotta dei Venti<br />

The large fishpond<br />

La grande pescheria<br />

Special thanks to the photographer<br />

Luca Lupi and the editor Romano<br />

Citti for the courtesy of the photos<br />

published in the book “Ville<br />

Lucchesi”, published by PubliEd.<br />

Si ringrazia il fotografo Luca Lupi<br />

e l’editore Romano Citti per la<br />

gentile concessione del materiale<br />

fotografico pubblicato sul libro<br />

“Ville Lucchesi” edito da PubliEd.<br />

VILLA TORRIGIANI<br />

IN CAMIGLIANO<br />

Open every day from<br />

18th march to 5th november<br />

10.00am to 1.00pm<br />

and 2.30pm to 6.00pm<br />

Visits in winter are only upon<br />

booking.<br />

Aperto tutti i giorni<br />

dal 18 marzo al 5 novembre<br />

10.00-13.00 e 14.30-18.00<br />

Per il periodo invernale solo su<br />

prenotazione.<br />

- 58 -


OLIO<br />

EXTRAVERGINE<br />

DI OLIVA<br />

BIOLOGICO<br />

100%ITALIANO<br />

WE ARE JUST<br />

10 KM / 6,2 MILES<br />

FROM<br />

FLORENCE<br />

DOWN TOWN<br />

AZIENDA<br />

AGRICOLA<br />

BIOLOGICA<br />

www.fattoriaramerino.com<br />

info@fattoriaramerino.com<br />

Via Roma 404<br />

- 59 50012 - Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />

Tel 0039 (0)55 631520<br />

P.iva 02295800482


TUSCAN ROUTES I La Chiantigiana<br />

by Giulio Saturnini, ph. Daniele Tapinassi<br />

THE <strong>CHIANTI</strong> ROUTE:<br />

THE JOURNEY CONTINUES<br />

STRADA <strong>CHIANTI</strong>GIANA: IL VIAGGIO CONTINUA<br />

FOURTH LAP ON THE EVOCATIVE ROAD THAT JOINS SIENA TO FLORENCE<br />

QUARTA TAPPA NELLA SUGGESTIVA VIA CHE COLLEGA SIENA E FIRENZE<br />

Verrazzano Castle<br />

Il Castello di<br />

Verrazzano<br />

Our search for treasures spread along the Strada<br />

Chiantigiana, that asphalted part which joins<br />

Siena to Florence crossing the land of the Vino<br />

Chianti Classico DOCG production, sets off again from<br />

its very centre point: Greve in Chianti. Just out of the<br />

town centre, crossing the area of Greti, there are directions<br />

for two of the most prestigious hamlets of the Greve<br />

skyline: the Castle of Verrazzano (where the navigator<br />

Giovanni da Verrazzano, discoverer of the bay of New<br />

York, was born in 1485) and the Castle of Vicchiomaggio.<br />

Nowadays, both offer top quality hospitality and are the<br />

centre of wine estates bearing the same names.<br />

On the opposite side of the hill which separates Val di<br />

Greve from Val di Pesa, a stop at the abbey of San Michele<br />

- 60 -<br />

La nostra esplorazione dei tesori disseminati lungo la<br />

Strada Chiantigiana, il tratto d’asfalto che lega Siena<br />

e Firenze attraversando l’area di produzione del<br />

Vino Chianti Classico DOCG, riparte dal proprio punto<br />

centrale: Greve in Chianti.<br />

Appena usciti dal centro abitato, attraversando la frazione<br />

di Greti, si trovano le indicazioni per due dei borghi più<br />

prestigiosi dello skyline grevigiano: il Castello di Verrazzano<br />

(dove nel 1485 nacque il navigatore Giovanni da Verrazzano,<br />

scopritore della baia di New York) ed il Castello<br />

di Vicchiomaggio. Entrambi offrono oggi un’ospitalità di<br />

alto livello e sono il centro delle omonime aziende vitivinicole.<br />

Sul versante opposto della collina divide la Val di Greve


Arcangelo at Badia a Passignano is certainly worthwhile.<br />

The monastery, dating back to the 11th century can be visited<br />

thanks to the kindness of the Vallombrosian monks.<br />

Resuming our itinerary on the Chiangiana, we reach Spedaluzzo,<br />

a scenic post from where the Florentine metropolitan<br />

area can be glimpsed, one vineyard after another.<br />

From here on, we now make our way into the terracotta<br />

area. The ground is cloggy with clay – after all, the same<br />

Spedaluzzo was itself an ancient kiln. This particular<br />

kind of land extends up to Strada in Chianti and naturally,<br />

up to Ferrone, on the border with the Municipality<br />

of Impruneta where terracotta producers get their name.<br />

On the other hand, the unspoilt Cintoia valley spreads<br />

out to our right.<br />

The heritage of this green area, full of history, is still<br />

perceived, especially at the Pieve di San Pietro a Cintoia<br />

(already mentioned in the year 724) and in the castle<br />

bearing the same name overlooking the valley. Going up<br />

northwards, we find the Castle of Mugnana and that of<br />

Sezzate (both once property of the Bardi family, closely<br />

tied to the Chianti area) and the millenary Pieve di San<br />

Donata a Mugnana.<br />

Going down the valley towards Chiocchio, we get onto<br />

“our” SR222 once again and the final metres still separating<br />

us from Strada in Chianti are quickly covered. This<br />

is where we will leave from in our closing episode to ultimately<br />

reach the city of Florence.<br />

dalla Val di Pesa, merita certamente una fermata l’abbazia<br />

di San Michele Arcangelo, a Badia a Passignano. Il monastero,<br />

risalente al secolo XI, è visitabile grazie alla disponibilità<br />

dei monaci vallombrosani.<br />

Riprendendo il percorso della Chiantigiana si arriva a Spedaluzzo,<br />

punto panoramico da cui, vigneto dopo vigneto, si<br />

inizia a intravedere l’area metropolitana fiorentina. Da qui<br />

in avanti si entra nell’area del cotto. La terra si fa argillosa -<br />

Spedaluzzo stesso, del resto, era un’antica fornace. Questa<br />

particolare tipologia di terreno si estende fino a Strada in<br />

Chianti e naturalmente fino al Ferrone, al confine col Comune<br />

di Impruneta, da cui i manufatti in terracotta traggono<br />

la loro denominazione.<br />

Sulla nostra destra, invece, si apre l’incontaminata Valle<br />

di Cintoia. L’eredità di quest’area verde e ricca di storia<br />

si percepisce ancora, in particolare nella Pieve di San Pietro<br />

a Cintoia (ricordata già nell’anno 724) e nell’omonimo<br />

castello che sovrasta la valle. Risalendo verso nord, troviamo<br />

il Castello di Mugnana e quello di Sezzate (entrambi<br />

appartenuti alla famiglia dei Bardi, strettamente legata al<br />

territorio del Chianti) e la millenaria Pieve di San Donato<br />

a Mugnana.<br />

Scendendo a valle verso Chiocchio ci si immette ancora<br />

una volta nella “nostra” SR222 e si percorrono velocemente<br />

gli ultimi metri che ci separano dal centro di Strada in<br />

Chianti. Da qui ripartiremo nell’ultima puntata per giungere,<br />

finalmente, alla città di Firenze.<br />

- 61 -<br />

Verrazzano Castle,<br />

nearby Greve<br />

Il Castello di<br />

Verrazzano, nei<br />

dintorni di Greve<br />

View of borgo di<br />

Montefioralle<br />

Panorama del<br />

borgo di<br />

Montefioralle


TUSCAN WINE I Poggio Antico<br />

by Cristina Panigada, ph. Archivio Poggio Antico<br />

POGGIO ANTICO CHOOSES<br />

THE ITALIAN MARKET FOR<br />

ITS BRUNELLO<br />

POGGIO ANTICO SCEGLIE IL MERCATO ITALIANO<br />

PER IL SUO BRUNELLO<br />

ITS STRATEGIC PARTNER, THE CECCHI FAMILY / SUO PARTNER STRATEGICO FAMIGLIA CECCHI<br />

Poggio Antico<br />

view from above<br />

Poggio Antico<br />

vista dall’alto<br />

Poggio Antico is one of the leading realities on the<br />

wine-making scene of the Brunello di Montalcino. In<br />

about 30 years, a great passion for nature, strenuous<br />

hand work in the vineyards, low but extremely high quality<br />

outcomes, modern technologies in the cellar have made<br />

the company a brand of international success. Nowadays the<br />

estate is made up of 200 hectares as a whole including 33<br />

hectares of vineyards, 3 hectares of olive groves and then<br />

woodlands. The new general manager is Federico Trost who<br />

decided to dedicate interests and resources to conquer important<br />

positions on the Italian market with: Brunello di<br />

Montalcino DOCG Riserva, Brunello di Montalcino DOCG<br />

“Altero”, Brunello di Montalcino DOCG and Rosso di Montalcino<br />

DOC. But in order to reach his trading goal he needed<br />

a reliable partner, of proved business acumen. Thus a<br />

- 62 -<br />

Poggio Antico è una delle realtà di spicco del panorama<br />

enologico del Brunello di Montalcino. Grande passione<br />

per la natura, strenuo lavoro manuale nei vigneti,<br />

rese bassissime, moderne tecnologie in cantina in circa 30<br />

anni hanno portato l’azienda a diventare un marchio di successo<br />

internazionale. Oggi la tenuta è costituita da un unico<br />

corpo di 200 ettari che comprende 33 ettari di vigneti, 3<br />

ettari di uliveti e poi boschi. Il nuovo general manager è<br />

Federico Trost che ha deciso di dedicare attenzione e risorse<br />

per conquistare importanti posizioni sul mercato Italiano<br />

con: Brunello di Montalcino DOCG Riserva, il Brunello<br />

di Montalcino DOCG “Altero”, il Brunello di Montalcino<br />

DOCG e il Rosso di Montalcino DOC. Ma per raggiungere il<br />

suo obiettivo commerciale aveva bisogno di un partner affidabile,<br />

di provate capacità commerciali. È stato firmato così


distribution agreement has been signed with the<br />

Cecchi family, the historic Chianti company who<br />

celebrates its 125 years of business and who in the<br />

last five years has successfully distributed “Castiglion<br />

del Bosco” of the Ferragamo family. “The<br />

business collaboration with the Cecchi family, Federico<br />

Trost affirms, “is coherent with our aim at<br />

strengthening our presence on the national market<br />

in this phase of renovation which foresees a conversion<br />

to organic cultivation, the study of the soil<br />

of the vineyards and the exclusive cultivation of<br />

Sangiovese”. The Cecchi family is a group where<br />

the distribution sector is now well grounded also<br />

thanks to the partnership with Maison di Champagne<br />

RM Collard Picard, Castiglion del Bosco, Castelfeder,<br />

Sorentberg and Julius Treis in Mosella.<br />

“On the domestic market, affirms Luca Stortolani,<br />

commercial manager “we are growing constantly<br />

with growths of over 12% thanks to the wine labels<br />

of our estates: Villa Cerna in the Chianti Classico<br />

area, Val delle Rose in Maremma and Castello Montauto<br />

in San Gimignano. With Poggio Antico we<br />

will be able to single out excellent results, placing<br />

the product in high quality restaurants, in selected<br />

wine bars, in luxury hotels and in the most important<br />

stores in Italy”.<br />

un contratto di distribuzione con Famiglia Cecchi,<br />

la storica azienda Chiantigiana che quest’anno<br />

festeggia i 125 di attività, che negli ultimi 5 anni<br />

aveva distribuito con successo Castiglion del Bosco<br />

della famiglia Ferragamo. “La collaborazione commerciale<br />

con Famiglia Cecchi – afferma Federico<br />

Trost - è coerente con l’obiettivo di rafforzare la<br />

nostra presenza sul mercato nazionale in questa<br />

fase di rinnovamento che prevede la conversione<br />

biologica, lo studio del suolo della superficie vitata<br />

e la coltivazione esclusiva del vitigno Sangiovese”.<br />

Famiglia Cecchi è un gruppo in cui il settore della<br />

“distribuzione” è ormai ben testato grazie anche<br />

alle partnership con la Maison di Champagne RM<br />

Collard Picard, Castiglion del Bosco, Castelfeder,<br />

Sorentberg e Julius Treis in Mosella. “Nel mercato<br />

domestico - afferma Luca Stortolani, direttore<br />

commerciale Italia - cresciamo costantemente con<br />

incrementi superiori al 12% grazie alle etichette<br />

relative ai vini delle nostre tenute Villa Cerna nel<br />

Chianti Classico, Val delle Rose in Maremma e<br />

Castello Montauto a San Gimignano. Con Poggio<br />

Antico saremo in grado di evidenziare ottimi risultati,<br />

posizionando il prodotto nell’alta ristorazione,<br />

nelle enoteche selezionate, nell’hotellerie di lusso<br />

e negli store più importanti d’Italia”.<br />

A panoramic view of the vineyards<br />

Una panoramica dei vigneti<br />

The vineyards after the last harvest<br />

I vigneti dopo la scorsa vendemmia<br />

Federico Trost and Luca Stortolani<br />

Federico Trost e Luca Stortolani<br />

- 63 -


GREEN TUSCANY I Energia naturale in Toscana<br />

by Giulio Saturnini<br />

<strong>CHIANTI</strong>, FROM WOODLAND<br />

TO ENERGY: A CASE OF<br />

CIRCULAR ECONOMY<br />

<strong>CHIANTI</strong>, DAL BOSCO ALL’ENERGIA: UN ESEMPIO<br />

DI ECONOMIA CIRCOLARE<br />

In the Chianti<br />

woodland<br />

All’interno dei<br />

boschi del Chianti<br />

For millions of people, from all the corners of the earth,<br />

“Chianti” is synonym of excellent wine and a quality<br />

lifestyle. However, Chianti is first of all an unmistakable<br />

landscape where nature meets the work of man in a<br />

unique synergy. According to various studies and historic<br />

research, this area was anciently even greener with a huge<br />

forest covering the whole area enclosed between the rivers<br />

Arno and Ombrone.<br />

Still today, 50% of the whole Chianti area is covered by woods.<br />

It is chiefly coppice (“bosco ceduo”, from the Latin<br />

“caedo” cut), able to regenerate naturally and therefore<br />

especially suitable for firewood. Oak trees, Turkey oaks,<br />

beech trees, cypress trees, stone and maritime pine trees dot<br />

the ridges of the hills meeting the intricate underwood of<br />

- 64 -<br />

Per milioni di persone, da un angolo all’altro del pianeta,<br />

“Chianti” è sinonimo di ottimo vino e di uno<br />

stile di vita di qualità. Il Chianti, però, è prima di<br />

tutto un paesaggio inconfondibile in cui la natura incontra<br />

l’opera dell’uomo in una sinergia unica. Secondo vari studi<br />

e ricerche storiche, anticamente quest’area doveva essere<br />

ancora più verde, con un’immensa foresta che copriva l’intero<br />

territorio racchiuso tra l’Arno e l’Ombrone.<br />

Ancora oggi, il territorio chiantigiano è ricoperto di boschi<br />

per circa il 50% della propria estensione. Si tratta in gran<br />

parte di bosco ceduo (dal latino caedo, “taglio”), capace di<br />

rigenerarsi naturalmente e quindi particolarmente idoneo<br />

per trarne legname da ardere. Querce, cerri, lecci, cipressi,<br />

pini domestici e marittimi costellano i crinali delle colline


ushes and shrubs. Chestnut trees are found over<br />

500m still used in the typical constructions for wooden<br />

beams and rafters, and in viticulture to shape<br />

the poles and support columns of the vineyards.<br />

Nothing gets wasted from the woods.<br />

It can be said that in the Chianti ecosystem the<br />

farming and craft working tradition has, for ages,<br />

applied what is nowadays one of the strongholds<br />

of circular economy, also retrieving what in other<br />

places would be considered processing waste. The<br />

main application of this principle regards the production<br />

of “cippato” (woodchips), that is wood<br />

reduced to tiny shavings, reusable as natural combustion<br />

to generation electric energy and heat. A<br />

concrete example of this kind of circular economy<br />

is found at Greve in Chianti, where only recently<br />

the woody biomass power station (woodchips, precisely)<br />

has started working, used at the Council<br />

swimming pool, the first of its kind in Tuscany.<br />

Thanks to the support of the farm Travaglini of<br />

Torsoli – the first to have become aware of this<br />

production chain “from the wood to energy” – the<br />

plant will favour the local farming economy, it will<br />

incentive the cleaning of the woody areas and will<br />

give an environmental boost due to the reduction<br />

of Co2 emissions in the atmosphere.<br />

incontrandosi coi sottoboschi intricati di cespugli<br />

e specie arbustive. Solo oltre i 500 metri di altitudine<br />

si trova il castagno, utilizzato ancora oggi<br />

nell’edilizia tipica per farne travi e travicelli, e in<br />

viticoltura per modellare i pali e le colonne di sostegno<br />

ai vigneti. Del bosco, insomma, non si butta<br />

via niente.<br />

Si può dire che nell’ecosistema del Chianti la tradizione<br />

contadina e artigiana applica da secoli quello<br />

che oggi è uno dei capisaldi dell’economia circolare,<br />

recuperando anche quelli che altrove sarebbero<br />

considerati degli scarti di lavorazione. La principale<br />

applicazione di questo principio riguarda la<br />

produzione del “cippato”, ovvero il legno ridotto a<br />

minuscole scaglie, riutilizzabile come combustibile<br />

naturale per la generazione di energia elettrica e<br />

per la produzione di calore. Un esempio concreto<br />

di questo particolare tipo di economia circolare si<br />

trova a Greve in Chianti, dove è da poco entrata<br />

in funzione la centrale a biomasse legnose (cippato,<br />

appunto) a servizio della Piscina Comunale, la<br />

prima di questo tipo in Toscana. Grazie all’apporto<br />

dell’azienda agricola Travaglini di Torsoli - che per<br />

prima ha individuato questa filiera “dal bosco all’energia”<br />

- l’impianto favorirà l’economia agricola<br />

locale, incentiverà la pulizia delle aree boscate e<br />

comporterà un vantaggio ambientale in termini di<br />

riduzione delle emissioni di Co2 in atmosfera.<br />

The processing of woodchips in the Chianti<br />

woodlands at Torsoli<br />

La lavorazione del cippato nei boschi del Chianti<br />

a Torsoli<br />

A view of the Chianti woodland<br />

Una veduta dei boschi del Chianti<br />

- 65 -


TUSCAN ROUTES I Cittaslow<br />

by Giulio Saturnini<br />

“CITTASLOW” DISPLAY COMES<br />

BACK TO GREVE IN <strong>CHIANTI</strong><br />

A GREVE IN <strong>CHIANTI</strong> TORNA LA VETRINA DELLE CITTASLOW<br />

The square of Greve<br />

in Chianti - venue of<br />

Cittaslow Display<br />

La piazza di Greve<br />

in Chianti - sede<br />

della Vetrina delle<br />

Cittaslow<br />

City hall of Greve in<br />

Chianti<br />

Il Palazzo Comunale<br />

di Greve in Chianti<br />

Mayor of Greve in<br />

Chianti Paolo Sottani<br />

with exhibitors of<br />

Cittaslow Display<br />

Il Sindaco di Greve in<br />

Chianti<br />

Paolo Sottani insieme<br />

agli espositori della<br />

Vetrina Cittaslow<br />

Slow philosophy to administer a town: this is the spirit<br />

with which Cittaslow was born in 1999, the international<br />

network of Municipalities of “Buon Vivere” (The<br />

Good Life). A network of communities embracing progress<br />

but maintaining, at the same time, the authentic features<br />

of their communities, proposing solutions and services enabling<br />

the residents to enjoy everything their town has to offer<br />

in the best possible way. The network was created thanks<br />

to the initiative of the mayors of Bra, Greve in Chianti,<br />

Orvieto and Positano, together with Slow Food. Nowadays,<br />

Cittaslow counts 241 member cities in 30 countries from all<br />

over the world. Every year, since 2006, in Greve in Chianti,<br />

a group of people representing the “cities of the good<br />

life” get together for “Cittaslow”. For <strong>2018</strong> the appointment<br />

is the same as for every year, the second weekend in May<br />

(Saturday, 12th and Sunday, 13th) in the main square of<br />

the town, Piazza Matteotti. Even this year, the participating<br />

towns will be at least 25 from all parts of Italy. Our country<br />

boasts 83 Cittaslow towns, from the A of Abbiategrasso to<br />

Z of Zibello, from the mountains of Salorno, in Tyrol up to<br />

the orange groves of Ribera in Sicily. At Cittaslow, the local<br />

- 66 -<br />

Applicare la filosofia slow al governo della città: è<br />

con questo spirito che nel 1999 nacque Cittaslow,<br />

la rete internazionale dei Comuni del “Buon vivere”.<br />

Un network di comunità che abbracciano il progresso<br />

preservando, nello stesso tempo, i caratteri più autentici<br />

delle proprie comunità, proponendo soluzioni e servizi che<br />

permettano ai cittadini di fruire in modo facile e godibile<br />

della propria città. La creazione della rete avvenne grazie<br />

all’iniziativa dei Sindaci di Bra, Greve in Chianti, Orvieto<br />

e Positano, insieme a Slow Food. Oggi Cittaslow conta ben<br />

241 città aderenti in 30 Paesi del mondo. Dal 2006, una<br />

rappresentanza delle “città del buon vivere” si ritrova ogni<br />

anno a Greve in Chianti, per la Vetrina delle Cittaslow. Per il<br />

<strong>2018</strong>, l’appuntamento è come sempre fissato per il secondo<br />

weekend di maggio (sabato 12 e domenica 13) nella piazza<br />

principale del paese, Piazza Matteotti. Anche quest’anno le<br />

città partecipanti saranno almeno 25 da ogni angolo d’Italia.<br />

Il nostro Paese vanta infatti ben 83 Cittaslow, dalla A di<br />

Abbiategrasso alla Z di Zibello, dalle montagne di Salorno,<br />

in Tirolo, fino agli aranceti di Ribera, in Sicilia. Alla Vetrina<br />

delle Cittaslow, i produttori locali porteranno in piazza i


producers bring their own wine and food products and typical craftwork. Apart from<br />

the sampling and tastings at the stands, the two-day programme is enriched with events<br />

recalling the culture and traditions of the network towns as well as debates and activities<br />

for children. Alongside craftsmen and experts of the “Made in” agribusiness, an important<br />

role will be played by the representatives of the local Institutions: those mayors who<br />

keep the Cittaslow network alive year after year. In an ever-more fast paced world, an<br />

invitation to make some time for ourselves comes from the square of Greve in Chianti,<br />

to drink a glass of wine and enjoy good food in company. To slow down, here more than<br />

anywhere else, is the best way to enjoy life.<br />

propri prodotti enogastronomici e artigianali tipici. Oltre agli assaggi e alle degustazioni<br />

negli stand, il programma della due giorni sarà arricchito da eventi legati alla cultura e<br />

alle tradizioni delle città del network, e ancora da dibattiti e attività dedicate ai bambini.<br />

Accanto agli artigiani ed ai maestri del “Made in” agroalimentare, un ruolo importante<br />

sarà giocato dai rappresentanti delle Istituzioni locali: quei Sindaci che fanno vivere il<br />

network di Cittaslow e lo portano avanti anno dopo anno. In un mondo che corre sempre<br />

più veloce, dalla piazza di Greve in Chianti viene invece l’invito a ritagliarsi un po’<br />

di tempo per se stessi, bere un bicchiere di vino e godersi del buon cibo in compagnia.<br />

Rallentare, qui più che altrove, è il modo migliore per godersi la vita.<br />

Information:<br />

CITTASLOW<br />

Greve in Chianti, piazza G. Matteotti<br />

12-13 May <strong>2018</strong><br />

www.cittaslow.it/eventi<br />

www.comune.greve-in-chianti.fi.it/<br />

- 67 -


TUSCANY & ART I San Martino ai Cipressi<br />

by Maria Maddalena Grossi<br />

THE CHURCH OF<br />

SAN MARTINO AI CIPRESSI<br />

AND THE TABERNACLE OF<br />

OUR LADY OF BON VOYAGE<br />

LA CHIESA DI SAN MARTINO AI CIPRESSI E IL<br />

TABERNACOLO DELLA MADONNA DEL BUON VIAGGIO<br />

The church of San Martino ai Cipressi is a pretty 14th-century<br />

construction with refurbishments and restoration works following<br />

a strong earthquake which hit Grassina (Bagno a Ripoli,<br />

Florence) in 1895. The neo-Gothic restoration works were carried<br />

out around 1920 by one of the main experts of this style, that is, the<br />

Florentine architect Giuseppe Castellucci (1863-1939) as revealed in<br />

the portico with columns, which leads to the church. Inside there is<br />

a conspicuous artistic wealth including an Our Lady of the Rosary by<br />

Lorenzo Lippi and a painting of The Virgin and Saints held to be the<br />

work of Andrea del Verrocchio’s school.<br />

Along the via Chiantigiana, at the corner of the road which leads to<br />

the church, there is a quaint tabernacle showing a fresco of a Madonna<br />

and Child. This work is by the painter Pietro Annigoni (1t910-<br />

1988), made in 1954 and shows Our Lady resting with a water flask at<br />

her side, a walking stick and some worn out clothes while Baby Jesus<br />

sleeps in the hood of her cloak. It is called Our Lady of Bon Voyage<br />

or the Traveller due to its particular iconography and also for its location<br />

situated right on one of the most important pilgrimage roads.<br />

La chiesa di San Martino ai Cipressi è una graziosa architettura<br />

trecentesca con rimaneggiamenti e restauri dovuti a seguito di<br />

un forte terremoto che colpì la zona di Grassina (Bagno a Ripoli,<br />

Firenze) nel 1895. I restauri in stile neogotico furono effettuati<br />

nel 1920 circa da uno dei massimi esponenti di questo gusto, ovvero<br />

l’architetto fiorentino Giuseppe Castellucci (1863-1939) come testimonia<br />

il portico con colonnine che dà accesso alla chiesa. L’interno<br />

presenta un cospicuo patrimonio artistico tra cui una Madonna del<br />

Rosario di Lorenzo Lippi e un dipinto con la Vergine e Santi attribuita<br />

alla scuola di Andrea del Verrocchio.<br />

Sulla via Chiantigiana, all’angolo della stradina che porta alla Chiesa,<br />

c’è un curioso tabernacolo raffigurante ad affresco la Madonna col<br />

Bambino. L’opera è del pittore Pietro Annigoni (1910-1988), realizzata<br />

nel 1954 e mostra la Madonna in sosta con in basso la fiasca, il bastone<br />

e i poveri panni, mentre Gesù Bambino dorme nel cappuccio.<br />

La particolare iconografia ha fatto sì che fosse chiamata Madonna<br />

del Buon Viaggio o del Viaggiatore anche per il luogo situato proprio<br />

su una delle più importanti vie del pellegrinaggio.<br />

- 68 -


Suggestions<br />

VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />

VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />

VILLA LE BARONE<br />

Panzano in Chianti - Greve in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 852621<br />

info@villalebarone.com www.villalebarone.com<br />

Beauty, serenity, authenticity, hospitality are the<br />

key words to describe Villa Le Barone. Staying<br />

at Le Barone is very much like visiting friends<br />

in a private, elegant home set in the gorgeous Tuscan<br />

hills. The lounges are inviting, beautifully furnished<br />

with family antiques and paintings. There are 28 guestrooms,<br />

some with their own terrace. All are differently<br />

decorated, with modern tiled bathrooms. Typical Tuscan<br />

dinners prepared are served in the welcoming restaurant<br />

or on the terrace weather permitting. Wonderful<br />

little secluded hideaways are found in the greenery<br />

where guests can read or just soak in the beauty of the<br />

surroundings hills. There is a lovely swimming pool,<br />

romantically set on a rose garden terrace and a tennis<br />

court, both with magnificent views on the Chianti hills.<br />

Villa Le Barone is an ideal base from which to explore<br />

art cities, as well as Chianti wineries. Wonderful hiking<br />

and biking possibilities are available around the Villa.<br />

Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità sono<br />

le parole chiavi per descrivere Villa Le Barone:<br />

una elegante e raffinata casa di campagna<br />

situata tra le meravigliose colline toscane. In totale<br />

ci sono 28 camere, alcune con terrazza privata, tutte<br />

decorate in stile differente. I salotti sono invitanti,<br />

arredati elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />

Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla terrazza,<br />

il ristorante serve cucina tipica toscana. Molti gli<br />

incantevoli angoli isolati, situati nel parco, dove gli<br />

ospiti possono immergersi nella lettura o semplicemente<br />

sedere per godere del paesaggio. La piscina è<br />

circondata da grandi giardini di rose ed il campo da<br />

tennis offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />

Chianti. Villa Le Barone è il posto ideale per esplorare<br />

alcune delle città più belle della Toscana e visitare<br />

le aziende agricole più rinomate del Chianti. Possibilità<br />

di passeggiate a piedi e in bicicletta.<br />

IL VINAI0, TWENTY-SIX YEARS OF TRADITIONS AND FLAVORS<br />

IL VINAI0, VENTISEI ANNI DI TRADIZIONI E SAPORI<br />

IL VINAIO di Paolo Gaeta<br />

Via Santa Maria, 22 - Panzano in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 852603<br />

The twenty-six-year-old cellar now seems a distant<br />

memory. Yet it is by three white and three<br />

red wines, accompanied by platters of cold<br />

cuts and cheeses from Tuscany, with which began<br />

the adventures of Il Vinaio of Paolo Gaeta, historic<br />

exercise of Panzano in Chianti overlooking the hills<br />

of Chianti. The stage here is mandatory not only for<br />

the wide selection of wines available from the cellar,<br />

consisting of 12 red and 5 white whose mixture is<br />

made “tailored” to give customers the possibility to<br />

choose the amount that best suits their own needs,<br />

but also for the delicious dishes that accompany these<br />

wines. From the kitchen come dishes made in the<br />

Florentine tradition, the ribollita with tomato sauce<br />

and baked beans with strictly Tuscan sausage. The<br />

local highlight is the “correct hot sandwich”: the bread<br />

is soaked with a little vin santo or grappa before<br />

being filled at the discretion of the customer.<br />

La cantina di ventisei anni fa sembra oggi un ricordo<br />

lontano. Eppure è da tre vini bianchi e tre vini<br />

rossi, accompagnati da taglieri di salumi e formaggi<br />

toscani, che è cominciata l’avventura de Il Vinaio di<br />

Paolo Gaeta, esercizio storico di Panzano in Chianti<br />

che si affaccia sui poggi del Chianti Fiorentino. La tappa<br />

qui è obbligatoria non solo per l’ampia selezione di<br />

vini di cui dispone l’enoteca, costituita da 12 rossi e 5<br />

bianchi la cui mescita viene fatta “su misura” per dare<br />

la possibilità ai clienti di scegliere la quantità più adatta<br />

alle proprie esigenze, ma anche per i piatti prelibati<br />

che questi vini accompagnano. Dalla cucina vengono<br />

proposti piatti della tradizione fiorentina, dalla ribollita<br />

alla pappa al pomodoro e ai fagioli all’uccelletto con<br />

salsiccia rigorosamente toscana. Fiore all’occhiello del<br />

locale è il “panino caldo corretto”: il pane viene bagnato<br />

con un po’ di vinsanto o di grappa prima di essere<br />

farcito a discrezione del cliente.<br />

A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN <strong>CHIANTI</strong><br />

UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL <strong>CHIANTI</strong><br />

CDH HOTEL RADDA<br />

Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />

Radda in Chianti (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />

radda@hotelcdh.com www.hotelraddainchianti.it<br />

Sprearhead of the group Compagnie Des Hotels,<br />

Hotel Radda is located in the heart of Chianti,<br />

at Radda, cradle of Chianti Classico Consortium.<br />

The love for the land, the traditions, the quiet life, clean<br />

air and simplicity shines in the eyes of the people,<br />

make Chianti a realty like few in the world. “We have<br />

worked hard to be able to obtain all the features of the<br />

place, we have lived reality of every day and we have<br />

chosen a local Staff, so that the hotel could reflect this<br />

enchantment and could help leave a nice memory of<br />

the territory to the millions of tourists who choose us<br />

to visit this land every year” says Piero Donato, general<br />

manager of the hotel. De Gustibus restaurant, rustic<br />

atmosphere with local cuisine, SPA My Wellness with<br />

Jacuzzi, Turkish bath, sauna, outdoor swimming pool<br />

and wine therapy, Wine Bar overlooking the picturesque<br />

courtyard, make Hotel Radda a lovely place to<br />

relax with taste.<br />

- 69 -<br />

Punta di diamante per il gruppo Compagnie Des Hotels,<br />

l’Hotel Radda si colloca nel cuore del Chianti, a<br />

Radda, culla del Consorzio Chianti Classico. L’amore<br />

per la terra, le tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura<br />

e la semplicità che traspare negli occhi degli abitanti, fanno<br />

del Chianti una realtà come poche al mondo. “Abbiamo lavorato<br />

molto nel corso degli anni per poter assorbire tutte<br />

le caratteristiche del posto, ci siamo immersi nella realtà di<br />

tutti i giorni e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />

affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo incanto e<br />

potesse contribuire a lasciare un ottimo ricordo del territorio<br />

ai milioni di turisti che scelgono di visitare questa terra ogni<br />

anno” afferma Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il Ristorante<br />

De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina rigorosamente<br />

tipica, la SPA My Wellness con idromassaggio,<br />

bagno turco, sauna, piscina e vino terapia, il Wine Bar con<br />

affaccio sulla suggestiva corte interna, fanno dell’Hotel Radda<br />

un luogo incantevole dove rilassarsi con gusto.


STUDY IN TUSCANY I Formazione post diploma<br />

by Gianpaolo Ansalone<br />

A CAREER SCHOOL<br />

UNA SCUOLA PER IL LAVORO<br />

Some students<br />

of the School of<br />

Business Studies<br />

and Industrial<br />

Technologies<br />

Alcuni studenti<br />

della Scuola di<br />

Scienze Aziendali<br />

e Tecnologie<br />

Industriali<br />

The best post-diploma vocational training ‘resides’<br />

in Tuscany, precisely in Florence. It is the “Piero<br />

Baldesi” School of Business Studies and Industrial<br />

Technologies, a national landmark for training young people.<br />

Named after the ex-founder of the Business Studies<br />

School, Piero Baldesi, who founded it in 1985 together with<br />

the Chamber of Commerce, Province and the Confindustria<br />

of Florence, aimed at promoting the training of professional<br />

figures with advanced qualifications and facilitate their<br />

entrance in the working world, it has become a reference<br />

point in the years, able to attract students from all over Italy<br />

with a placement percentage of over 93%. Today, the school<br />

offers advanced vocational training in the field of industrial<br />

technologies and supports the promotion of new, highly innovative,<br />

entrepreneurial initiatives. Besides this, there are<br />

also a series of multi-disciplinary courses ranging from time<br />

management to web marketing, from public speaking to a<br />

course on negotiation going on to further in-depth studies<br />

of business economics (book-keeping and accounts), held by<br />

lecturers representing the best there is on an academic and<br />

corporate level.<br />

“Our school represents a landmark in the area as a post-<br />

- 70 -<br />

L’eccellenza formativa post diploma ‘abita’ in Toscana,<br />

in particolare a Firenze. Si tratta della Scuola di Scienze<br />

Aziendali e Tecnologie Industriali “Piero Baldesi”,<br />

punto di riferimento, a livello nazionale, per la formazione<br />

dei giovani. Intitolata all’ex fondatore della Scuola di Scienze<br />

Aziendali, Piero Baldesi, che la fondò nel 1985 insieme a<br />

Camera di Commercio, Comune, Provincia e Confidustria di<br />

Firenze, con l’obiettivo di promuovere la formazione di figure<br />

professionali con qualifiche avanzate e facilitare l’inserimento<br />

nel mercato del lavoro, è diventata negli anni un polo<br />

di riferimento, in grado di attrarre studenti da tutta Italia e<br />

con una percentuale di placemant che supera il 93%. Oggi la<br />

Scuola offre percorsi di formazione avanzata nel campo delle<br />

tecnologie industriali e supporto alla promozione di nuove<br />

iniziative imprenditoriali ad alto contenuto innovativo. Oltre<br />

a questo, anche una serie di corsi multidisciplinari che<br />

spaziano dal time management al web marketing, dal public<br />

speaking al corso di negoziazione, passando dagli approfondimenti<br />

in campo di economia aziendale (contablilità e bilancio),<br />

tenuti da docenti che rappresentano un’eccellenza a<br />

livello accademico ed aziendale.<br />

“La nostra scuola rappresenta un modello educativo e forma-


diploma educational and vocational model and<br />

continuously pursues this result involving entrepreneurs,<br />

experts, opinion leaders and institutions in<br />

a system built to produce contents which will be a<br />

true added value for students and companies,” the<br />

President of the School of Business Studies and Industrial<br />

Technologies, Claudio Terrazzi comments.<br />

Real added value in this entirely Florentine reality<br />

concerns the companies of this area which contribute<br />

fundamentally to the life of the School, welcoming<br />

students in internships, helping them grow<br />

professionally and transmitting those values with<br />

which to present themselves in the working world<br />

in the best possible way.<br />

The whole curricular pathway lasts 18 months (6<br />

for the basic competencies, 6 for the professional<br />

specialization, 6 for assessing competencies directly<br />

in the company), while the teaching staff is made<br />

up of university professors, entrepreneurs, directors<br />

and business consultants who have first-hand<br />

experience of companies. The last crucial element<br />

regards the business tutor, or rather the moment<br />

during which the students put their competencies<br />

to good use, presenting their business plans drawn<br />

up according to entrepreneurial ideas to an audience<br />

of businessmen, directors and professionals.<br />

tivo post diploma di riferimento sul territorio e persegue<br />

costantemente questo risultato coinvolgendo<br />

imprenditori, esperti, opinion leader ed istituzioni<br />

in un sistema strutturato per produrre contenuti,<br />

che siano un reale valore aggiunto per allievi ed<br />

imprese”, commenta il Presidente della Scuola di<br />

Scienze Aziendali e Tecnologie Industriali, Claudio<br />

Terrazzi.<br />

Autentico valore aggiunto di questa realtà, tutta<br />

fiorentina, riguarda le aziende del territorio, che<br />

contribuiscono in maniera fondamentale alla vita<br />

della Scuola, accogliendo gli allievi in stage, facendoli<br />

crescere professionalmente e trasmettendo<br />

loro quei valori con i quali presentarsi nel migliore<br />

dei modi nel mondo del lavoro.<br />

L’intero percorso curriculare ha una durata di 18<br />

mesi (6 per le competenze di base, 6 per le specializzazioni<br />

professionali, 6 per la verifica dell’acquisizione<br />

delle competenze, direttamente in azienda),<br />

mentre il corpo docente è composto da professori<br />

universitari, imprenditori, dirigenti e consulenti<br />

aziendali che hanno una diretta esperienza di impresa.<br />

Ultimo elemento cruciale riguarda il business tutor,<br />

ovvero il momento durante il quale i ragazzi mettono<br />

a frutto le competenze, presentando ad una platea<br />

di imprenditori, dirigenti e professionisti i business<br />

plan redatti sulla base di idee imprenditoriali.<br />

Some students of the School<br />

Alcuni studenti della Scuola<br />

The building of the School of<br />

Business Studies and Industrial<br />

Technologies “Piero Baldesi”<br />

La sede della Scuola di Scienze<br />

Aziendali e Tecnologie Industriali<br />

“Piero Baldesi”<br />

- 71 -


SPECIAL EVENT I Capodanno Cinese<br />

by Vittorio Rossi, ph. Wang YuTian e Qiang Di<br />

CHINA IS CLOSE<br />

LA CINA È VICINA<br />

AN EXHIBITION BY SHEN QIBIN CELEBRATES THE BIRTH OF THE ITALIAN-CHINESE FOUNDATION<br />

UNA MOSTRA DI SHEN QIBIN CELEBRA LA NASCITA DELLA FONDAZIONE ITALO-CINESE<br />

The Gallery of<br />

the Luigi Bellini<br />

Museum<br />

La Galleria del<br />

Museo Luigi Bellini<br />

The European Art Collection Foundation, born last<br />

year in Shangai with a capital of 300 million euros<br />

from Chinese investors to which other 200 million<br />

euros will be added by next year, inaugurated its western<br />

premises in Florence. “In the first five years, we will purchase<br />

works of art of great value but unknown because they<br />

are owned by private collectors”, explains Luigi Bellini, the<br />

grandson, bearing the same name, of the founder of the<br />

International Biennale of Antiques and general secretary of<br />

this Foundation. A programme of exhibitions will make these<br />

works known all over the world especially in the premises<br />

of the Himalayas Museum in Shangai, opened last year<br />

with an exhibition of Renaissance art Miracle: the Belllini<br />

family and the Reinassance. Four hundred works including<br />

paintings, sculptures, tapestries, majolica. In order to celebrate<br />

the event, a personal exhibition by Shen Qibin, the<br />

most important contemporary Chinese artist and himself<br />

- 72 -<br />

Ha inaugurato a Firenze la sede occidentale della<br />

Fondazione del Collezionismo d’Arte Europea,<br />

nata lo scorso anno a Shanghai con un capitale di<br />

300 milioni di euro da parte di investitori cinesi ai quali<br />

seguiranno altri 200 milioni entro il prossimo anno. “Nei<br />

primi cinque anni acquisteremo opere d’arte di grande<br />

valore ma sconosciute perché patrimonio di collezionisti<br />

privati”, spiega Luigi Bellini, nipote dell’omonimo fondatore<br />

della Biennale Internazionale dell’Antiquariato e<br />

segretario generale di questa Fondazione. Un programma<br />

di mostre farà conoscere queste opere in giro per il<br />

mondo, soprattutto nella sede dell’Himalayas Museum<br />

di Shangai inaugurata lo scorso settembre con la mostra<br />

sull’arte rinascimentale Miracle: the Bellini family and<br />

the reinassance. Quattrocento opere tra quadri, sculture,<br />

arazzi, maioliche. Per celebrare l’evento è stata organizzata<br />

nella Galleria del Museo privato Luigi Bellini sul


general secretary of the Orient Foundation, has<br />

been organized in the Gallery of the Luigi Bellini<br />

private museum at Lungarno Soderini in Florence.<br />

The vernissage of the exhibition on the first day<br />

of the Chinese new year was a fascinating interlacing<br />

between art and high society, economy and<br />

culture, ancient cultures and contemporary visions<br />

which have brought Florence and the Luigi Bellini<br />

Museum to international fame. The title “+&-“ is<br />

a precise reference to the Buddhist sense of the times<br />

of life, to the concepts of good and evil, both to<br />

be accepted and faced. This is how the exhibition<br />

must be interpreted. If Christianity has influenced<br />

western art, the same can be said for Buddhism in<br />

the east. The artist, taking Renaissance or Baroque<br />

works, reinterprets and manipulates copies of the<br />

originals impressing a very strong symbol of Chinese<br />

culture upon all of them, that is a rectangle<br />

made up of 9 holes which make up the perimeter<br />

and the centre. A symbolic value recalling western<br />

culture within the typical world of Chinese culture.<br />

“My dream” Shen Qibin declared, “is to make Europe<br />

understood in China and China understood in<br />

Europe”. The exhibition is open until 16th April.<br />

Lungarno Soderini di Firenze una mostra personale<br />

di Shen Qibin, il più importante artista<br />

contemporaneo cinese ed esso stesso segretario<br />

generale della Fondazione per l’Oriente. Il vernissage<br />

della mostra nel primo giorno dell’anno<br />

cinese è stato un affascinante intreccio fra arte e<br />

mondanità, economia e cultura, culture antiche<br />

e visioni attuali che hanno portato Firenze e il<br />

Museo Luigi Bellini sulla ribalta internazionale.<br />

Il suo titolo è “+&-” con un preciso richiamo al<br />

senso buddista dei tempi della vita, ai concetti<br />

di bene e male, entrambi da accettare e affrontare.<br />

In tal senso si deve leggere la mostra. Se il<br />

Cristianesimo ha influenzato l’arte occidentale,<br />

lo stesso si può dire per il Buddismo in Oriente.<br />

L’artista, prendendo opere di origine rinascimentale<br />

o barocca, reinterpreta e manipola le<br />

copie degli originali imprimendo in tutte un simbolo<br />

molto forte della cultura cinese e cioè un<br />

rettangolo formato da 9 fori che ne determinano<br />

il perimetro ed il centro. Un valore simbolico<br />

che richiama la cultura occidentale all’interno<br />

della misura del mondo tipica della cultura cinese.<br />

“Il mio sogno - ha dichiarato Shen Qibin - è<br />

quello di far capire in Cina cos’è l’Europa e in<br />

Europa cos’è la Cina”. La mostra rimarrà aperta<br />

fino al 16 aprile.<br />

The Gallery of the Luigi Bellini Museum<br />

La Galleria del Museo Luigi Bellini<br />

Luigi Bellini and Shen Qibin<br />

Luigi Bellini e Shen Qibin<br />

Eugenio Giani, Luigi Bellini, Shen Qibin<br />

and the interpreter<br />

Eugenio Giani, Luigi Bellini, Shen Qibin<br />

e l’interprete<br />

- 73 -


TUSCAN FOOD I Specialità dalla Valdisieve<br />

by Giuliana Cantini, ph. Massimo Pagliazzi e Sandro Zagli<br />

POMINO<br />

AND ITS “SCHIACCIATA”<br />

POMINO E LA SUA SCHIACCIATA<br />

A UNIQUE AND ANCIENT TRADITION<br />

UNA TRADIZIONE UNICA E ANTICA<br />

Pomino’s Easter<br />

“Schiacciata”<br />

Schiacciata di Pasqua<br />

di Pomino<br />

A<br />

truly beautiful place where the hills of the Valdisieve<br />

join the Casentino. We are in Pomino, a small town<br />

in the Municipality of Rufina, especially known for<br />

its wine. But it’s not about this product, known the world<br />

over, that we want to talk about. There is another tradition,<br />

strictly from the farming world with unknown origins:<br />

it’s the “Schiacciata di Pasqua di Pomino” (Pomino’s<br />

Easter “Schiacciata”). The name suggests a savoury product:<br />

instead it is a cake which is made in all households<br />

the day before Easter and which recipe has no equal.<br />

A cake to be savoured freshly baked but also later, cut up<br />

and kept in the “madie” (sideboards) which still exist in<br />

the many country houses that dot the landscape, and eaten<br />

dipped in milk or vin santo. The recipe of the Schiacciata,<br />

jealously held in every household in Pomino, requires a<br />

lengthy preparation and a complex leavening for a unique<br />

taste. You need eggs, sugar, zibibbo, yeast, oranges, aniseed,<br />

rosemary, flour but most of all, oil and vin santo of<br />

the highest quality, strictly produced in this area. It is not<br />

easy to knead everything but what takes even longer is the<br />

rising: everything is then put in wide and high-sided pans<br />

and must be baked the moment it has doubled in size. To-<br />

- 74 -<br />

Un luogo bellissimo, dove le colline della Valdisieve<br />

si uniscono al Casentino. Siamo a Pomino, piccolo<br />

centro del Comune di Rufina particolarmente noto<br />

per il suo vino. Ma non è di questo prodotto conosciuto in<br />

tutto il mondo che vogliamo parlare. C’è qui un’altra tradizione<br />

strettamente contadina con origini ignote: si tratta<br />

della “Schiacciata di Pasqua di Pomino”. Dal nome si penserebbe<br />

ad un prodotto salato: si tratta invece di un dolce<br />

che in tutte le case si prepara alla vigilia di Pasqua con una<br />

ricetta che non ha uguali.<br />

Un dolce da gustare appena sfornato, ma anche successivamente,<br />

tagliato e conservato nelle madie, che ancora esistono<br />

nelle tante case coloniche che costellano il paesaggio, e<br />

consumato “inzuppato” nel latte o nel vin santo. La ricetta<br />

della schiacciata, custodita gelosamente in ogni casa di Pomino,<br />

prevede una lunga preparazione e una lievitazione<br />

complessa per un gusto unico. Per prepararla ci vogliono<br />

uova, zucchero, zibibbo, lievito, arancia, anice, rosmarino,<br />

farina ma soprattutto olio e vin santo di qualità superiori,<br />

rigorosamente prodotti in questa terra. Impastare il tutto è<br />

complesso, ma ancor più lunga è la lievitazione: il tutto va<br />

inserito in tegami alti e larghi e va assolutamente infornato


day’s modern utensils have made the lives of the cooks from Pomino much easier: in<br />

the past it was almost necessary to stay up and watch upon the many pans ready to be<br />

baked at the right moment of rising. Those who could not prepare it at home were able<br />

to use the many communal bakeries spread around Pomino and the nearby Pinzano.<br />

Once out of the oven, a light brushing of egg yolk and a sprinkling of sugar make this product<br />

even tastier. On Easter day, the schiacciata is eaten warm as dessert as the end of the<br />

lunch. A unique cake, with many secrets that the cooks of Pomino keep and safeguard.<br />

al momento in cui raddoppia il proprio volume. Oggi i moderni strumenti hanno facilitato<br />

la vita delle cuoche pominesi: in passato bisognava quasi vegliare i tanti tegami<br />

che si preparavano per infornarli al giusto momento della lievitazione. Chi non aveva<br />

disponibilità in casa, poteva sfruttare anche i tanti forni comunitari disseminati tra<br />

Pomino e la vicina località di Pinzano.<br />

Una volta sfornata, una pennellata di rosso d’uovo e una spruzzata di zucchero rendono<br />

questo prodotto ancora più gustoso. Il giorno di Pasqua la schiacciata viene mangiata<br />

calda come dolce al termine del pranzo. Un dolce unico, con tanti segreti che le<br />

cuoche di Pomino conservano e proteggono.<br />

Small town of Pomino in the hills<br />

of the Valdisieve<br />

Il piccolo paese di Pomino nelle<br />

colline della Valdisieve<br />

The Easter “Schiacciata”<br />

La schiacciata di Pasqua<br />

- 75 -


TUSCAN WINE I Donne Fittipaldi<br />

by Marco Gemelli, ph. Archivio Donne Fittipaldi<br />

“DONNE FITTIPALDI”<br />

PINK-HUED BOLGHERI<br />

BOLGHERI IN ROSA<br />

Serena, Maria,<br />

Carlotta, Giulia and<br />

Valentina<br />

Serena, Maria,<br />

Carlotta, Giulia e<br />

Valentina<br />

Even the latest Eldorado of Tuscan wine-making starts<br />

to be tinted in pink: in Bolgheri – landmark area of<br />

quality viticulture – the “girls” of Donne Fittipaldi<br />

live and work, with a mission to create, year after year, a<br />

wine with a strong personality. The estate spreads over 46<br />

hectars along the road which links Castagneto Carducci to<br />

Bolgheri at an altitude of 80-100 metres. As the name has<br />

it, Donne Fittipaldi is a wholly female reality. Maria Fittipaldi<br />

Menarini, together with her four daughters Carlotta,<br />

Giulia, Serena and Valentina, decided to realize a project<br />

with traits like courage, resourcefulness, perseverance, sensuality<br />

and a taste for all that is beauty, typically female.<br />

“We are completely different yet united,” Carlotta , the eldest,<br />

explains, “and there is no competition between us. We<br />

work enthusiastically to keep a corner of paradise and to<br />

- 76 -<br />

Anche l’ultimo Eldorado dell’enologia toscana inizia a<br />

tingersi di rosa: a Bolgheri – territorio simbolo della<br />

viticoltura di qualità – vivono e lavorano le “ragazze”<br />

dell’azienda Donne Fittipaldi, con la missione di creare,<br />

annata dopo annata, un vino dalla forte personalità. La<br />

tenuta si estende per 46 ettari lungo la strada che collega<br />

Castagneto Carducci a Bolgheri, ad un’altitudine di 80-100<br />

metri. Come suggerisce il nome, Donne Fittipaldi è una realtà<br />

tutta al femminile. Maria Fittipaldi Menarini, insieme<br />

alle quattro figlie Carlotta, Giulia, Serena e Valentina, ha<br />

deciso di realizzare un progetto che avesse i tratti del coraggio,<br />

dell’intraprendenza, della tenacia, della sensualità<br />

e del gusto per la bellezza, tipicamente femminili. “Siamo<br />

completamente diverse ma unite – spiega Carlotta, la figlia<br />

maggiore – e non c’è competizione tra di noi. Lavoriamo


share it with those who know how to appreciate it”.<br />

Their adventure in the wine-making world started<br />

in 2004 with the re-planting of nine hectares of<br />

vineyards around the country house La Pineta dating<br />

back to the end of the 19th century and refurbished<br />

in ’92, aimed at obtaining the ideal grape in<br />

the most natural way possible: no clarifying, only<br />

local yeasts, rather long macerations, very gentle<br />

extractions. In other words, away with all those<br />

more or less invasive wine-making practices which<br />

could alter the liveliness of grape varieties such as<br />

Malbec, Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon<br />

and Franc. The outcome are wines like “Lady F”,<br />

a white made from a rare local grape, Orpicchio:<br />

“It is,” the wine-maker Emiliano Falsini explains,<br />

“a white-grape native vine, cultivated in the area of<br />

Arezzo in the past, and traces of it had gone lost<br />

over the years. Nowadays, just 2 hectares of it are<br />

cultivated and Lady F 2015 is the first large-scale<br />

production of monovarietal Orpicchio.<br />

At first we tried both a steel fermentation and a<br />

small quantity barrel fermented. After months of<br />

con entusiasmo per custodire un angolo di paradiso<br />

e per condividerlo con chi lo saprà apprezzare”.<br />

La loro avventura nel mondo dell’enologia inizia<br />

nel 2004 con il reimpianto di nove ettari di vigneti<br />

intorno al casale La Pineta risalente all’epoca di<br />

fine Ottocento e ristrutturato nel ‘92, con l’obiettivo<br />

di ottenere un grappolo ideale nel modo più<br />

naturale possibile: niente chiarificazioni, solo lieviti<br />

indigeni, macerazioni piuttosto lunghe, estrazioni<br />

molto gentili. In altre parole, bando a tutte<br />

quelle pratiche enologiche, più o meno invasive,<br />

che potrebbero alterare la spontaneità di espressione<br />

di vitigni come Malbec, Merlot, Petit Verdot,<br />

Cabernet Sauvignon e Franc. Il risultato sono vini<br />

come “Lady F”, un bianco da uve del raro vitigno<br />

autoctono Orpicchio: “Si tratta – spiega l’enologo<br />

Emiliano Falsini – di un vitigno autoctono a bacca<br />

bianca, coltivato in passato nell’Aretino, di cui per<br />

molto tempo si erano perse le tracce. Ad oggi se ne<br />

coltivano appena 2 ettari, e Lady F 2015 è il primo<br />

Orpicchio in purezza prodotto su larga scala.<br />

All’inizio abbiamo provato sia la vinificazione in<br />

acciaio sia una piccola partita fermentata in legno.<br />

The 19th century private residence of the<br />

Family<br />

L’ottocentesca residenza privata di Famiglia<br />

The characteristic vertically written label to<br />

allow better reading at the time of service<br />

La caratteristica etichetta scritta in<br />

verticale per permettere una migliore<br />

lettura nel momento del servizio<br />

The vineyards of Donne Fittipaldi confine<br />

with the picturesque pine forest<br />

I vigneti di Donne Fittipaldi che confinano<br />

con la suggestiva pineta


sampling and monitoring we decided<br />

that the best choice lay with a<br />

blend between the two wines. We believe<br />

that the freshness of the steel<br />

fermented part is well balanced with<br />

the very light ‘boisé’ note and the<br />

structure gained by the brief period<br />

in barrels. The wine obtained is a<br />

particular white, unique on the Tuscan<br />

scene: elegant to the nose, delicate<br />

with typical notes of sage, pear<br />

and white pepper. It is fresh, mineral<br />

in the mouth with a nearly delicately<br />

salty finish.” Today Donne Fittipaldi<br />

produces about 80 thousand bottles<br />

of four labels – Bolgheri Rosso Superiore<br />

Doc, Biano Igt Toscana, Malaroja<br />

Igt Toscana (100% Malbec) and<br />

Lady F Igt Toscana (100% Orpicchio)<br />

– 60% destined for the foreign markets<br />

especially the USA, Australia,<br />

Brazil, Switzerland, Denmark and<br />

the Czech Republic.<br />

Dopo mesi di assaggi e monitoraggi<br />

abbiamo deciso che la scelta migliore<br />

fosse un blend fra i due vini. Crediamo<br />

che la freschezza della parte vinificata<br />

in acciaio sia ben bilanciata<br />

dalla leggerissima nota ‘boisé’ e dalla<br />

struttura conferita dal breve passaggio<br />

in legno. Il vino che ne nasce è<br />

un bianco particolare, unico nel panorama<br />

toscano: elegante al naso,<br />

fine, con note tipiche di salvia, pera<br />

e pepe bianco. La bocca è fresca,<br />

minerale, con finale quasi salino”.<br />

Oggi Donne Fittipaldi produce circa<br />

80mila bottiglie di quattro etichette<br />

– Bolgheri Rosso Superiore Doc,<br />

Bianco Igt Toscana, Malaroja Igt Toscana<br />

(100% Malbec) e Lady F Igt Toscana<br />

(100% Orpicchio) – destinate<br />

per il 60% ai mercati esteri, in particolare<br />

Usa, Australia, Brasile, Svizzera,<br />

Danimarca e Repubblica Ceca.<br />

Valentina, Serena, Maria, Carlotta<br />

and Giulia<br />

Valentina, Serena, Maria, Carlotta<br />

e Giulia<br />

Donne Fittipaldi vineyards<br />

I vigneti di Donne Fittipaldi<br />

A blend of noble vines<br />

Un blend di vitigni nobili<br />

DONNE FITTIPALDI srl<br />

Via Bolgherese, 198 Loc. La Pineta<br />

57022 Bolgheri,<br />

Castagneto Carducci LI, Italia<br />

Tel. +39 0565 762175<br />

Cell. + 39 392 6632661<br />

info@donnefittipaldi.it<br />

- 78 -


TUSCAN WINES<br />

Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier Toscana<br />

REGIONE <strong>TOSCANA</strong><br />

ITALY’S WEALTH<br />

LA RICCHEZZA DELL’ITALIA<br />

There are countries in the world which have natural resources underneath<br />

their ground such as oil, diamonds and precious minerals.<br />

Through their “divine” fortunes they can in many cases<br />

prosper and give their citizens a high quality and more sustainable lifestyle.<br />

Italy – we well know – does not have huge resources to extract but<br />

it is blessed with a mild climate marvelously wed with tourist landscapes<br />

and unique cities in the world. If we then add our artistic and cultural<br />

wealth, Italy comes second to none.<br />

Another “deposit” other countries envy us is that of food and wine. We<br />

are the country with the largest number of acknowledgements granted<br />

by the European Union. In total, we have reached the considerable sum<br />

of 816 divided in Dop (Protected Designation of Origin), Igp (Protected<br />

Geographical Indication) and Stg (Geographic Territorial Specialities).<br />

Wine is without doubt the most relevant part in the field of designations<br />

being totally 525 amongst Docg (74), Doc (333) and Igt (118). Even<br />

agribusiness is also very significant with 291 acknowledgements, on the<br />

increase with respect to the previous year but most of all, ahead of our<br />

French cousins who have stopped at 245.<br />

These are not just numbers, they are precious deposits to be processed<br />

in our country, enhanced and re-sold all over the world “avid” for unique<br />

products, where quality and taste are the minimum standards.<br />

Well, if all this is excellent for us Italians, what can we do to hold and<br />

improve this record?<br />

First of all, believe in it and mostly get to know better what “grows”<br />

in our garden, never take it for granted, be proud of it and defend it if<br />

necessary, because with the rapid spread of the illegal phenomenon of<br />

Italian Sounding we are being plundered of our resources every year for<br />

tens of billions of euros.<br />

Ci sono Paesi nel mondo che possiedono nel sottosuolo risorse naturali<br />

come petrolio, diamanti e minerali preziosi. Tramite queste loro “divine”<br />

fortune possono in molti casi prosperare e far vivere ai loro cittadini<br />

un tenore di vita più alto e sostenibile. L’Italia - lo sappiamo - non ha<br />

grandi risorse da estrarre, ma è baciata dalla fortuna per avere un clima<br />

mite che riesce a sposarsi meravigliosamente con paesaggi turistici e città<br />

uniche al mondo. Se poi ci aggiungiamo il nostro patrimonio artistico<br />

e culturale, l’Italia non è seconda a nessuno.<br />

Un altro giacimento che gli altri Paesi ci invidiano è quello enogastronomico.<br />

Siamo il Paese con il maggior numero di riconoscimenti conferiti<br />

dall’Unione Europea. In totale abbiamo raggiunto la ragguardevole<br />

cifra di 816 suddivisa in Dop (Denominazione d’Origine Controllata),<br />

Igp (Indicazione d’Origine Protetta) e Stg (Specialità Territoriale Geografica).<br />

Il vino è senza dubbio la parte più rilevante nel mondo delle<br />

denominazioni, in totale sono 525 tra Docg (74), Doc (333) e Igt (118).<br />

La componente agroalimentare è anch’essa molto significativa con 291<br />

riconoscimenti, in crescita rispetto all’anno precedente, ma soprattutto<br />

davanti ai cugini francesi che si fermano a 245.<br />

Questi non sono soltanto numeri, sono giacimenti preziosi da trasformare<br />

nel nostro Paese, valorizzare e rivendere a tutto il mondo “affamato”<br />

di prodotti unici, dove la qualità e il gusto sono lo standard minimo.<br />

Bene, se tutto questo è un’ottima cosa per noi italiani. Cosa possiamo<br />

fare per mantenere e migliorare questo primato?<br />

Prima di tutto crederci e soprattutto conoscere meglio ciò che ci “nasce”<br />

in casa, non darlo mai per scontato, andarne fieri e difenderlo se<br />

necessario, perché con il proliferare del fenomeno illegale dell’Italian<br />

Sounding veniamo depredati di risorse ogni anno per decine di miliardi<br />

di euro.<br />

President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />

Presidente AIS Toscana, Osvaldo Baroncelli<br />

OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />

CASTEANI<br />

PICCABÒN 2016<br />

CASTELLO DEL<br />

TREBBIO<br />

VALIANO – GRAN<br />

SELEZIONE 6.38<br />

CASISANO<br />

Gavorrano (GR)<br />

Spumante Metodo Martinotti<br />

Brut<br />

Vermentino 100%<br />

Santa Brigida (FI)<br />

Spumante Metodo Classico<br />

Brut – Sboccatura<br />

30 ottobre 2015<br />

Chardonnay 70%<br />

Trebbiano 30%<br />

Castelnuovo Berardenga (SI)<br />

Chianti Classico Docg<br />

Vendemmia 2011<br />

Sangiovese 90%<br />

Merlot 10%<br />

Montalcino (SI)<br />

Rosso di Montalcino Doc<br />

Vendemmia 2015<br />

Sangiovese grosso 100%<br />

Fine and persistent perlage exalting<br />

the lively brightness of the wine. The<br />

nose features fresh and fragrant flowery<br />

scents, livened by citrus hints. Balanced,<br />

elegant and creamy to the sip with<br />

a finish recalling grapefruit.<br />

Match with: mixed fried fish.<br />

Perlage fine e persistente che amplifica<br />

la vivace luminosità del vino. L’olfatto<br />

è caratterizzato da profumi floreali freschi<br />

e fragranti, vivacizzati da un cenno<br />

agrumato. Il sorso è commisurato, elegante<br />

cremoso e dal finale dal ricordo<br />

di pompelmo.<br />

Abbinamento: frittura di paranza.<br />

Intense straw yellow, fine and persistent<br />

bubbles. Fragrant to the nose with nuances<br />

of pan brioche and candied peel. Lavish<br />

to the mouth featuring a lingering<br />

sapid touch. A fruity and vanilla taste is<br />

persistent to the back palate.<br />

Match with: chicken curry.<br />

Color paglierino intenso, bollicine fini e<br />

persistenti. Naso fragrante con nuance di<br />

pan brioche e frutta candita. In bocca è<br />

sontuoso e caratterizzato dal tocco sapido<br />

che perdura lungamente. Il finale di<br />

bocca è persistente dal gusto di frutta e<br />

vaniglia.<br />

Abbinamento: pollo al curry.<br />

Vivid ruby red with a hint of garnet at<br />

the edge. Very expressive of the typical<br />

terroir of Chianti Classico to the nose<br />

with scents of violet, cherry, sour cherry<br />

jam and spicy notes. Dynamic, embracing<br />

taste with a flavoured and well-extracted<br />

tannin. Persistent finish.<br />

Match with: Florentine steak.<br />

Rosso rubino vivace con un cenno granato<br />

sul bordo. Olfatto “chiantigiano”<br />

di viola mammola, ciliegia marasca,<br />

marmellata di visciole e note speziate.<br />

Gusto dinamico, avvolgente e con un<br />

tannino saporito e ben estratto. Finale<br />

lungo.<br />

Abbinamento: bistecca alla fiorentina.<br />

Ruby red, initially flowery bouquet<br />

becoming blackberry to the refined<br />

and elegant nose. Warm and embracing<br />

to the taste with a pleasant<br />

balance between tannins and acidity.<br />

Pleasantly coherent persistence.<br />

Match with: wild boar with black<br />

olives.<br />

Colore rosso rubino, bouquet floreale<br />

inizialmente, poi il frutto di rovo prende<br />

possesso del raffinato naso. Al gusto è<br />

caldo, avvolgente e dal gradevole equilibrio<br />

tra tannini e acidità. La persistenza<br />

è piacevolmente coerente.<br />

Abbinamento: cinghiale con le olive<br />

nere.<br />

- 79 -


TUSCAN COOKING I Trattoria Moderna<br />

by Marco Gemelli, ph. Lido Vannucchi<br />

AT TABLE WITH THE CHEF<br />

A TAVOLA CON LO CHEF<br />

RICCARDO SERNI RELATES HOW CONTRASTS KEEP THE BALANCE IN THE KITCHEN<br />

RICCARDO SERNI RACCONTA QUANDO IN CUCINA I CONTRASTI FANNO EQUILIBRIO<br />

Egg, leek, goat<br />

cheese and caviar<br />

Uovo, porro,<br />

caprino e caviale<br />

You don’t even need to sit down at the table to realise<br />

that contrasts are liked at Trattoria Moderna. The<br />

very name of the eatery found in Lungarno del Tempio<br />

in Florence, in itself withholds two distant elements:<br />

on the one hand, the ancient and familiar idea of the “trattoria”<br />

as a place of reminiscence, on the other hand, the<br />

concept of modernism seen in the geometric and essential<br />

style of the ensign and furnishing. Since its opening a year<br />

ago, Trattoria Moderna is the reign of the chef Riccardo<br />

Serni, a 48-year-old from Cecina, professionally brought up<br />

amongst trattorias and restaurants up to Mirko Rossi’s Doretto,<br />

Luciano Zazzeri’s La Pineta and Luca Landi’s Lunasia<br />

. Probably from the later he has picked up the passion<br />

for a cuisine that finds its distinctive trait in reconciling<br />

opposites, its strength in the balance between contrasting<br />

- 80 -<br />

Non serve nemmeno sedersi a tavola per rendersi<br />

conto che alla Trattoria Moderna piacciono i<br />

contrasti. Già il nome del locale in Lungarno del<br />

Tempio, a Firenze, racchiude due elementi distanti: da un<br />

lato l’idea antica e familiare di trattoria come luogo della<br />

memoria, dall’altra il concetto di modernità che si palesa<br />

nello stile geometrico ed essenziale di insegna e arredi.<br />

Dalla sua apertura, un anno fa, la Trattoria Moderna è<br />

feudo di chef Riccardo Serni, cecinese di 48 anni, cresciuto<br />

professionalmente fra trattorie e ristoranti fino al<br />

Doretto di Mirko Rossi, la Pineta di Luciano Zazzeri e il<br />

Lunasia di Luca Landi. Magari da quest’ultimo ha carpito<br />

la passione per una cucina che trova la sua cifra distintiva<br />

nella conciliazione degli opposti, il suo punto di forza<br />

nell’equilibrio tra elementi contrastanti. Ciò che colpisce


elements. What is striking on the menu is the contemporary<br />

presence of matchings or notions of a<br />

contemporary guise with vaguely retro dishes such<br />

as vitello tonnato (veal in tuna sauce) or others seemingly<br />

“simple” such as penne al Pomodoro (penne<br />

with tomato sauce) or roast fish with vegetables.<br />

For Spring <strong>2018</strong>, Riccardo Serni has appetizing<br />

dishes such as a misticanza con gamberi, senape e<br />

mostarda (a mixed dish of prawns and mustard) or<br />

tagliolini di pasta di produzione propria con carciofi<br />

e vongole (home-made tagliolini with artichokes<br />

and clams). But the calling of the coast and his origins<br />

drives him to tell us all about the triglia fritta<br />

con pane al pomodoro, maionese allo zafferano e<br />

lattuga (fried red mullet with bread and tomatoes,<br />

saffron mayonnaise and lettuce). “For those who<br />

come from the coast, like me,” he explains, “fish is<br />

part of the DNA. The red mullet is filleted, scaled<br />

and fried in peanut oil after coating it with a batter<br />

of corn flour and cold fizzy water. Instead, the bread<br />

is a toasted crostino with tomatoes and mullet<br />

nel menù è la contemporanea presenza di accostamenti<br />

o trovate di foggia contemporanea con<br />

piatti vagamente retrò come il vitello tonnato o<br />

altri apparentemente “semplici” come le penne<br />

al pomodoro o il pesce al forno con verdure. Per<br />

la primavera <strong>2018</strong> Riccardo Serni ha in carta<br />

piatti sfiziosi come una misticanza con gamberi,<br />

senape e mostarda, oppure i tagliolini di pasta di<br />

produzione propria con carciofi e vongole. Ma il<br />

richiamo della costa e delle sue terre d’origine<br />

lo spinge a raccontarci la triglia fritta con pane<br />

al pomodoro, maionese allo zafferano e lattuga.<br />

“Per chi viene dalla costa come me – spiega – il<br />

pesce fa parte del Dna. Qui la triglia va sfilettata,<br />

squamata e fritta in olio di semi d’arachidi<br />

dopo averla passata in una pastella di maizena e<br />

acqua gassata fredda. Il pane, invece, è un crostino<br />

arrostito su cui viene messo il pomodoro<br />

con le triglie alla livornese. La maionese è realizzata<br />

con pistilli di zafferano, mentre la lattuga<br />

va sbollentata, raffreddata e frullata insieme a<br />

Inside the restaurant<br />

All’interno del ristorante<br />

Chef Riccardo Serni<br />

Lo chef Riccardo Serni<br />

- 81 -


“alla Livornese”. The mayonnaise<br />

is made with saffron pistils while<br />

the lettuce is slightly boiled, cooled<br />

and blended together with oil, salt,<br />

pepper and vinegar”. A dish which<br />

the luckiest diners can hear all about<br />

directly from the very chef Riccardo<br />

Serni, creator of the initiative: A tavola<br />

con lo chef: once a week, diners<br />

at Trattoria Moderna can choose to<br />

have the chef with them at table,<br />

eat and drink with him and discuss<br />

the dishes on the sampling menu<br />

chosen by the chef. In an era of anonymous<br />

reviews, this time, the chef<br />

puts himself up front and decides to<br />

discuss the dishes face to face with<br />

the diners.<br />

olio, sale, pepe e aceto”. Un piatto<br />

che i più fortunati si potranno<br />

far raccontare direttamente dalla<br />

viva voce di Riccardo Serni, ideatore<br />

dell’iniziativa A tavola con lo<br />

chef: con cadenza settimanale, un<br />

tavolo della Trattoria Moderna può<br />

scegliere di avere con sé lo chef,<br />

mangiare e bere insieme a lui e<br />

confrontarsi sui piatti del menù<br />

degustazione scelto dal cuoco. In<br />

tempi di recensioni anonime, insomma,<br />

stavolta lo chef ci mette la<br />

faccia e sceglie di discutere de visu<br />

i piatti con i commensali.<br />

Penne with tomato sauce<br />

Penne al pomodoro<br />

Piglet with fennel, licorice and<br />

mashed potatoes<br />

Maialino al finocchio, liquirizia e<br />

purè<br />

Fried mullet, bread and tomato,<br />

ginger mayonnaise and lattuce<br />

Triglia fritta, pane e pomodoro,<br />

maionese allo zenzero e lattuga<br />

TRATTORIA MODERNA<br />

Lungarno del tempio 52,<br />

Firenze<br />

Tel. +39 055 2343693<br />

info@trattoria-moderna.it<br />

www.trattoria-moderna.it<br />

- 82 -


L’emozione del bianco<br />

FIRENZE<br />

Lavanderia Moderna Bini s.r.l. - tel. 055.630049<br />

FIGLINE e <strong>CHIANTI</strong><br />

BiancoService s.r.l. - tel. 055.958958<br />

AREZZO<br />

BiancoEtruria s.r.l.- tel. 0575.844011<br />

- 83 83 -<br />

-<br />

www.gruppolavanderiebini.it


TUSCANY & ART I Igor Mitoraj<br />

by Silvana Iannaccone, ph. Archivio Privato Mitoraj<br />

MITORAJ’S ART FOREVER<br />

ALIVE IN PIETRASANTA<br />

L’ARTE DI MITORAJ VIVRÀ IN UN MUSEO A PIETRASANTA<br />

AN INTERESTING PROJECT PRESENTED BY JEAN PAUL SABATIÉ / AN INTERESTING PROJECT PRESENTED BY JEAN PAUL SABATIÉ<br />

A suggestive image<br />

of his studio where,<br />

even now, it seems<br />

that the Maestro has<br />

just finished his work<br />

Una suggestiva<br />

immagine del suo<br />

studio dove, anche<br />

adesso, sembra che<br />

il Maestro abbia<br />

appena terminato il<br />

suo lavoro<br />

Jean Paul Sabatié is a lived man. Born in the south of<br />

France he moved to Montecarlo with his family at a<br />

young age where he acquired a strong cultural imprint<br />

and a kind of education which still distinguishes him today<br />

and his refined ways and subtle humour sometimes render<br />

him almost inaccessible. A successful entrepreneur in<br />

France, he established a long-lived emotional friendship,<br />

and more, with the sculptor Igor Mitoraj, interrupted by<br />

the artist’s premature passing. Together they lived through<br />

the post ’68 in Paris but also the discovery of Italy admiring<br />

the charm of Pompei, where many years later one of<br />

Mitoraj’s most important exhibitions had been organized<br />

and which unfortunately he did not manage to see. The<br />

- 84 -<br />

Jean Paul Sabatié è un uomo che ha molto vissuto. Nato<br />

nel sud della Francia ma stabilitosi in gioventù con la<br />

famiglia a Montecarlo, ha avuto una solida formazione<br />

culturale e un tipo di educazione che ancor oggi lo distingue,<br />

che a volte sembra renderlo quasi irraggiungibile per<br />

la grazia nei modi e per la sottigliezza del suo humor. Imprenditore<br />

di largo successo in Francia, ha sviluppato un<br />

lungo sodalizio affettivo, ma non solo, con il maestro Igor<br />

Mitoraj, interrottosi con la prematura scomparsa dell’artista.<br />

Insieme hanno vissuto il periodo post ‘68 a Parigi,<br />

ma anche la scoperta dell’Italia ammirando il fascino di<br />

Pompei, dove molti anni dopo è stata organizzata una delle<br />

mostre più importanti che Mitoraj, purtroppo, non ha


Red black<br />

Tee shirt<br />

artist was smitten by the magic of Pietrasanta and the<br />

extraordinary craftsmanship of the bronze castings made<br />

there and which are still a symbol of quality all around the<br />

world today. Sabatié and Mitoraj made the perfect couple:<br />

one was dedicated to administration, the other to art. This<br />

professional and artistic twosome was later joined by Contini,<br />

the owner of an art gallery in Venice, who covered an<br />

important role and was a great divulger of Igor’s art. For<br />

many years, Jean Paul and Igor spent some time of the year<br />

in Pietrasanta. Now Sabatié’s wish is to settle in Italy in the<br />

future to make a dream come true, the Mitoraj Museum.<br />

The sculptor’s art can find its definitive abode in a place<br />

much loved by both, Pietrasanta. The first important step<br />

has been taken: Sabatié’s donation of the most important<br />

monumental works by the artist, the agreement with the<br />

Ministry of National Heritage and Culture and with the local<br />

Administration. The area of the old market might host<br />

the museum. This way, Sabatiè, who is so fond of Italy,<br />

would be joining the living memory of Mitroj’s Art to an<br />

actual place in our country, a place where to meet, admire<br />

the art, reminisce, talk and discuss. The imaginary world<br />

of Mitoraj’s art was that of ancient Rome, the place where<br />

he had been able to realize his art and find raw material<br />

was Pietrasanta. Mitoraj artistically conversed with reminiscence,<br />

nearly challenging it. Reminiscence is a constant,<br />

it is confronted fearlessly in the past and measured with<br />

fatto in tempo a vedere. La magia di Pietrasanta cattura il<br />

Maestro per la straordinaria maestria delle fusioni in bronzo<br />

che si realizzavano e che ancor oggi costituiscono un<br />

riferimento di qualità nel mondo. Sabatié e Mitoraj hanno<br />

realizzato il binomio perfetto: uno si dedicava all’organizzazione,<br />

l’altro all’arte. In questo binomio professionale e<br />

artistico si è aggiunto, occupando un ruolo importante, il<br />

gallerista Contini di Venezia, grande divulgatore dell’arte<br />

di Igor. Per tanti anni Jean Paul e Igor hanno trascorso<br />

alcuni periodi dell’anno a Pietrasanta. Ora il desiderio di<br />

Sabatié è quello di stabilirsi in futuro in Italia, anche per<br />

realizzare un sogno, il Museo Mitoraj. L’arte del Maestro<br />

potrebbe trovare una casa definitiva nel luogo da entrambi<br />

tanto amato, Pietrasanta. Il primo importante passo è<br />

stato mosso: la donazione di Sabatié delle più importanti<br />

opere monumentali del Maestro, l’accordo di massima con<br />

il Ministero dei Beni Culturali e con l’Amministrazione comunale.<br />

Il museo potrebbe sorgere nell’area del vecchio<br />

mercato. Sabatiè, che tanto predilige l’Italia, vorrebbe in<br />

questo modo legare la memoria viva dell’Arte di Mitoraj ad<br />

un luogo fisico nel nostro Paese, uno spazio in cui ritrovarsi,<br />

ammirare l’arte, ricordare, parlare, confrontarsi. Il mondo<br />

immaginario dell’arte di Mitoraj era quello dell’antica<br />

Roma, il luogo dove ha potuto realizzare la sua arte e trovare<br />

la materia prima è Pietrasanta. Mitoraj artisticamente<br />

dialogava con la memoria, quasi la sfidava. La memoria<br />

- 85 -<br />

Jean Paul<br />

Sabatié and<br />

Igor Mitoraj’s<br />

artworks:<br />

on the left<br />

Red black,<br />

on the right<br />

Tee shirt<br />

Jean Paul<br />

Sabatié e le<br />

opere di Igor<br />

Mitoraj:<br />

a sinistra<br />

Red black,<br />

a destra<br />

Tee shirt


history, architecture and landscape.<br />

Mitoraj was not in conflict with history,<br />

but he immerged himself in<br />

it, overcoming the most important<br />

of conflicts for an artist. These are<br />

the main reasons why Mitoraj’s art<br />

and his memory are strengthened<br />

through the work carried out by<br />

Sabatiè to respect the artistic heritage,<br />

which deserves to be remembered<br />

eternally and to have a place<br />

where to respect that memory.<br />

è una costante, si confronta senza<br />

timore nel passato e si misurava con<br />

la storia, l’architettura e il paesaggio.<br />

Mitoraj non era in conflitto con<br />

la storia, bensì ci entrava dentro,<br />

vincendo il più importante dei conflitti<br />

per un artista. Queste le principali<br />

ragioni per cui l’arte di Mitoraj<br />

e il ricordo si rafforzano attraverso<br />

il lavoro compiuto da Sabatié per rispettarne<br />

l’eredità artistica, che merita<br />

di essere ricordata in eterno e<br />

di trovare un luogo dove rispettarne<br />

la memoria.<br />

Some other artworks:<br />

Mask and Torso with blue head,<br />

Visita a Piero<br />

Altre opere:<br />

Mask and Torso with blue head,<br />

Visita a Piero


TUSCAN PEOPLE I Calendario Sebach<br />

by Francesco Benvenuti<br />

“CI VUOLE CUORE”<br />

SEBACH LAUNCHES ITS <strong>2018</strong> CALENDAR<br />

SEBACH LANCIA IL CALENDARIO <strong>2018</strong><br />

A PROJECT ORGANIZED IN COLLABORATION WITH THE MEYER CHILDREN’S HOSPITAL FOUNDATION IN FLORENCE<br />

PROGETTO SVILUPPATO IN COLLABORAZIONE CON LA FONDAZIONE DELL’OSPEDALE PEDIATRICO MEYER DI FIRENZE<br />

Sebach, leading company in Italy for rentals of mobile toilets, takes<br />

heart and supports the Pediatric Cardiology Ward of Meyer<br />

with the new <strong>2018</strong> Calendar which, for this year, has its employees’<br />

children playing leading roles. A calendar marked with twelve<br />

months full of energy and light-heartedness where the absolute protagonists<br />

are kids. It has not been a casual choice but denotes the strong<br />

bond between Sebach and the Meyer Children’s Hospital Foundation,<br />

which takes great care of the little ones’ health financing activities of<br />

experimental research at Meyer, investing in innovative projects and<br />

improving the quality of hospitalization. In this case, and in line with<br />

the claim “Ci vuole cuore” (It takes heart), Sebach decided to support<br />

the activities of the Pediatric Cardiology Ward in particular by purchasing<br />

external pacemakers, that is, temporary pacemakers which help<br />

the little patients’ hearts with cardiac arrhythmias to keep a stable<br />

rhythm while waiting for a definite pacemaker or a decisive operation.<br />

Sebach, azienda leader in Italia nel noleggio di bagni mobili, ci mette<br />

il cuore e sostiene il reparto di Cardiologia Pediatrica del Meyer con<br />

il nuovo Calendario <strong>2018</strong> che, per quest’anno, vedrà protagonisti i<br />

figli dei dipendenti dell’azienda. Un calendario scandito da dodici mesi<br />

ricchi di energia e spensieratezza, dove protagonisti assoluti saranno i più<br />

piccoli. La scelta dei soggetti non è casuale ma segna il legame concreto<br />

tra Sebach e la Fondazione dell’Ospedale Pediatrico Meyer, che si prende<br />

cura della salute dei più piccoli finanziando le attività di ricerca sperimentale<br />

del Meyer, investendo in progetti innovativi e migliorando la<br />

qualità del soggiorno in ospedale. In questo caso, ed in linea con il claim<br />

“Ci vuole cuore”, Sebach ha deciso di sostenere le attività del Reparto di<br />

Cardiologia Pediatrica acquistando nello specifico dei cardiostimolatori<br />

esterni, ovvero dei pacemaker temporanei che aiutino il cuore dei piccoli<br />

pazienti con aritmie cardiache a mantenere un adeguato ritmo, in attesa<br />

di un pacemaker definitivo o di un intervento risolutore.<br />

- 88 -


Gennaio<br />

Marzo<br />

Febbraio<br />

Aprile<br />

Maggio<br />

Giugno<br />

Agosto<br />

Settembre<br />

Luglio<br />

Ottobre<br />

Dicembre<br />

Novembre<br />

- 89 -


RECOMMENDED READING<br />

a cura della redazione<br />

A NEW CASE FOR THE FLORENTINE REPORTER<br />

CARLO ALBERTO MARCHI<br />

NUOVA INCHIESTA PER IL CRONISTA FIORENTINO<br />

CARLO ALBERTO MARCHI<br />

Gigi Paoli<br />

IL RESPIRO DELLE ANIME<br />

Giunti Editore 2017<br />

Collana M - pp. 416<br />

Euro 15,00<br />

eBook 9,99<br />

Gigi Paoli<br />

IL RESPIRO DELLE ANIME<br />

Giunti Editore 2017<br />

Collana M - pp. 416<br />

Euro 15,00<br />

eBook 9,99<br />

Gigi Paoli and his irresistible protagonist return with “Il respiro delle Anime”.<br />

Florence. It is a sweltering July morn. Carlo Alberto Marchi, a tenacious reporter and tireless singledad,<br />

still inexorably wakes up at 7.10 to commute to “Gotham City”, the futuristic Law Courts in the<br />

suburbs in search of news about the alarming surge of overdose deaths which has hit the city in the last few<br />

months. Disrupting Marchi’s schedule is the news of a cyclist’s death, hit by a pirate car which vanished into<br />

thin air. An ordinary accident? Only apparently. The victim was an American executive of a famous pharmaceutical<br />

company who, just a few days earlier, had been involved in a round-up in an ambiguous club in the<br />

city centre. The lines of investigation which the police have to face are numerous and intricate. Marchi finds<br />

himself involved in the most complex, turbid and disturbing inquiry of his career.<br />

Gigi Paoli, a journalist, is chief reporter of the editorial board of La Nazione in Empoli. “Il rumore<br />

della pioggia” (Giunti 2016), his debut novel, entered the best selling Top 20 books of Italian fiction.<br />

Gigi Paoli e il suo irresistibile protagonista tornano con “Il respiro delle anime”.<br />

Firenze. È una torrida mattinata di luglio. Carlo Alberto Marchi, tenace cronista e instancabile padresingle,<br />

continua inesorabilmente a svegliarsi alle 7.10 per mettersi in viaggio verso “Gotham City”,<br />

l’avveniristico Palazzo di Giustizia nella periferia cittadina e andare a caccia di notizie sull’allarmante ondata<br />

di morti per overdose che negli ultimi mesi ha colpito la città. A scombinare l’agenda di Marchi arriva la notizia<br />

della morte di un ciclista ucciso da un’auto pirata scomparsa nel nulla. Un banale incidente? Solo all’apparenza.<br />

La vittima era il dirigente americano di una nota azienda farmaceutica che solo pochi giorni prima era<br />

rimasto coinvolto in una retata in un ambiguo locale del centro. Molte e intricate sono le piste che si aprono<br />

davanti alle forze dell’ordine. Marchi si troverà alle prese con l’inchiesta più complessa, torbida e inquietante<br />

della sua carriera.<br />

Gigi Paoli, giornalista, è caposervizio del quotidiano La Nazione della redazione di Empoli. “Il rumore della<br />

pioggia” (Giunti 2016), suo romanzo d’esordio, è entrato nella Top 20 dei libri di narrativa italiana più venduti.<br />

MONSIGNOR DELLA CASA RETURNS WITH THE ETIQUETTE OF<br />

THE THIRD MILLENNIUM<br />

CON IL GALATEO DEL TERZO MILLENNIO RITORNA<br />

MONSIGNOR DELLA CASA<br />

This idea of this book is to recover and spread the considerations of the Florentine Monsignor,<br />

Giovanni Della Casa. The first section is an updating of the 15th-century Italian<br />

language making it legible to all. The second is a journalistic summary of the priest’s work<br />

aimed at young people. The third section includes ten interviews to celebrities such as Gualtiero<br />

Marchesi, Giovanna Ferragamo, Renzo Arbore, Valentina Vezzali, Gillo Dorfles, Annie Féolde and<br />

Sandra Milo. Each one has become an ambassador of modern Etiquette, for a hundred new rules<br />

in sectors and situations which did not exist at the time of the writing of the Treaty. The last<br />

section is represented by the original text printed in 1559. An elegantly “tasty” publication, not<br />

to be missed.<br />

Il libro nasce dall’idea di recuperare e diffondere il pensiero del fiorentino monsignor Giovanni<br />

Della Casa. La prima sezione è un’attualizzazione della lingua italiana del 1500 per renderla<br />

leggibile a tutti. La seconda è una sintesi giornalistica dell’opera del prelato destinata ai ragazzi.<br />

La terza sezione comprende dieci interviste ad altrettanti personaggi famosi fra cui Gualtiero<br />

Marchesi, Giovanna Ferragamo, Renzo Arbore, Valentina Vezzali, Gillo Dorfles, Annie Féolde, e<br />

Sandra Milo. Ciascuno di loro si è trasformato in ambasciatore di un Galateo dei giorni nostri, per<br />

cento nuove regole in settori e situazioni che non esistevano all’epoca della scrittura del Trattato.<br />

L’ultima sezione è rappresentata dal testo originario stampato nel 1559. Una pubblicazione elegantemente<br />

“gustosa”, da non perdere.<br />

Filiberto Passananti, Matteo Minà<br />

IL GALATEO DEL TERZO MILLENNIO<br />

Guido tommasi Editore 2017<br />

Euro 16,00<br />

Filiberto Passananti, Matteo Minà<br />

IL GALATEO DEL TERZO MILLENNIO<br />

Guido Tommasi Editore 2017<br />

Euro 16,00<br />

- 90 -


DAL 1912<br />

La Banca vicino a te<br />

DIREZIONE GENERALE<br />

San Giovanni Valdarno<br />

Piazza della libertà, 26<br />

tel 055 91371 fax 055 9137284<br />

info@bancavaldarno.bcc.it<br />

FILIALI<br />

San Giovanni Valdarno*<br />

Piazza della libertà, 26<br />

tel 055 91371 fax 055 9137284<br />

sede@bancavaldarno.bcc.it<br />

Faella-Piandiscò<br />

Piazza Kennedy, 7/8<br />

tel 055 965148 fax 055 9900132<br />

faella@bancavaldarno.bcc.it<br />

Terranuova Bracciolini*<br />

Via Giorgio La Pira, 8<br />

tel 055 9198222 fax 055 9900127<br />

terranuova@bancavaldarno.bcc.it<br />

Montevarchi*<br />

Via Sante Tani, 47<br />

tel 055 910111 fax 055 9900129<br />

montevarchi@bancavaldarno.bcc.it<br />

San Cipriano<br />

Via delle Cantine, 4<br />

tel 055 961787 fax 055 9900128<br />

sancipriano@bancavaldarno.bcc.it<br />

Loro Ciuffenna<br />

Piazza Garibaldi, 1/2<br />

tel 055 9171177 fax 055 9900130<br />

lorociuffenna@bancavaldarno.bcc.it<br />

Castelfranco di Sopra<br />

Piazza Vittorio Emanuele, 4/6<br />

tel 055 9149665 fax 055 9900126<br />

castelfranco@bancavaldarno.bcc.it<br />

Figline Valdarno*<br />

Via Vittorio Veneto, 33<br />

tel 055 959471 fax 055 9900131<br />

figline@bancavaldarno.bcc.it<br />

Cavriglia*<br />

Via Principe di Piemonte, 17<br />

tel 055 9166677 fax 055 9900133<br />

cavriglia@bancavaldarno.bcc.it<br />

Negozio finanziario<br />

Piandiscò<br />

Via Marconi, 5<br />

info@bancavaldarno.bcc.it<br />

*In filiale anche il sabato mattina


TUSCANY & TECHNOLOGY I Questione di privacy<br />

by Giovanni Cianferoni<br />

PROTECTION ON THE<br />

INTERNET<br />

COME PROTEGGERSI SU INTERNET<br />

Internet has become your connection with the world. If you have a<br />

mobile phone (who hasn’t?), if you have a TV subscription or simply<br />

an electricity meter, whether you like it or not, you are connected to<br />

the Internet. This means that you can be monitored from a distance by<br />

people who have access to these channels. For example, from the electricity<br />

consumption it can be understood if you are home or not, understand<br />

your commercial and political inclinations from the channels you<br />

watch, and so on. But the tool that ties you most to being monitored by<br />

others is doubtlessly the mobile phone. You always take this device with<br />

you wherever you go, both day and night, you transmit even the most<br />

personal messages through voice or text messages, or rather, a tether<br />

which ties you constantly to a controller who as well as giving you a connection<br />

receives your information and checks your tastes and habits as<br />

well as always knowing where you are! An example? My daughter lives<br />

in New York, I cannot see her often because of the distance between us<br />

and so we rely on technological means to keep in touch.<br />

Internet è diventato il tuo collegamento al mondo. Se possiedi un<br />

cellulare (chi non ce l’ha?), se hai un abbonamento alla televisione<br />

o semplicemente un contatore della corrente, che tu voglia o no sei<br />

collegato ad internet.<br />

Questo significa che puoi essere monitorato da lontano da persone che<br />

possiedono l’accesso a questi canali. Ad esempio, dal consumo della luce<br />

è possibile capire se sei a casa o no, dai canali che guardi capire i tuoi<br />

gusti commerciali e politici e così via. Ma lo strumento che più ti lega al<br />

monitoraggio da parte di altri è senza dubbio il telefono cellulare. Questo<br />

apparato lo porti sempre con te, sia di giorno che di notte, trasmetti<br />

le tue comunicazioni anche più personali tramite voce o messaggi, in<br />

pratica un filo che ti lega perennemente ad un controllore che oltre a<br />

darti la connettività riceve le tue informazioni e ne controlla i gusti e le<br />

abitudini oltre a sapere sempre dove sei! Un esempio? Io ho una figlia<br />

che vive a New York, la distanza non mi permette di vederla spesso ed<br />

allora ci affidiamo ai mezzi tecnologici per comunicare.<br />

- 92 -


PANINI<br />

MERENDE<br />

CUCINA TIPICA <strong>TOSCANA</strong><br />

Merende - Pranzi - Cene - Eventi con musica dal vivo<br />

Some years ago I started using WhatsApp (in those times it was not possible to voice mail<br />

with this App) saying that I would have liked to go skiing at Madonna di Campiglio but it<br />

was too expensive. A private conversation between my daughter and I, no social network<br />

open, no sharing activated.<br />

Next day after opening Google, a banner comes up on the right hand side with a special<br />

offer for a holiday, guess where? At Madonna di Campiglio! I told myself: what a coincidence!<br />

Then I opened Facebook and among the posts, one suggested going to see a site<br />

offering winter holidays and so I started being suspicious. They had read my personal<br />

text, throwing privacy to the dogs, interpreted its meaning and activated advertising<br />

according to my needs. At this point, you may ask me how can privacy be defended: I<br />

have partly already answered with what I have told you, be discreet on social networks,<br />

moderate telephone conversations but if you really want to avoid being controlled you<br />

have to follow the instructions I’ll give you in my next article.<br />

Loc. La Colonna, 23 - Monteriggioni (SI)<br />

Tel. 0577 305074<br />

TRATTORIA Chiribiri<br />

CUCINA TIPICA <strong>TOSCANA</strong><br />

Qualche anno fa iniziai a scambiare dei messaggi tramite WhatsApp (a quei tempi non<br />

era possibile parlare per voce attraverso questa App) dicendo che avrei voluto andare a<br />

sciare a Madonna di Campiglio ma i costi erano troppo alti. Una conversazione privata<br />

tra me e mia figlia, nessun social aperto, nessuna condivisione attivata.<br />

Il giorno dopo aprendo Google mi appare sulla parte destra un banner che offriva una<br />

vacanza scontata, indovinate dove? A Madonna di Campiglio! Mi sono detto: che caso!<br />

Poi ho aperto Facebook e tra i post uno mi consigliava di andare a vedere un sito di<br />

offerte per vacanze invernali e questo incominciò ad insospettirmi. Avevano letto il mio<br />

messaggio personale in barba alla privacy, interpretato il significato del contenuto ed<br />

attivato la pubblicità sulla base delle mie necessità. A questo punto mi chiederete come<br />

si può difendere la propria privacy: in parte vi ho già risposto con gli esempi che vi ho<br />

raccontato, discrezione sui social, moderazione nelle conversazioni telefoniche ma se<br />

volete veramente evitare di essere controllati dovete seguire le istruzioni che vi darò nel<br />

prossimo articolo.<br />

- 93 -<br />

Piazza della Madonna, 1 - San Gimignano (SI)<br />

Tel. 0577.941948


Chosen for you<br />

Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />

LA MOLINA<br />

www.lamolina.it<br />

CARLO BAY<br />

www.carlobay.com<br />

CHIARUGI 1952<br />

www.chiarugishop.com<br />

AQUAFLOR<br />

www.aquaflor.it<br />

ESSENZIALMENTE LAURA<br />

www.essenzialmentelaura.it<br />

- 94 -


CAFFE MORETTINO<br />

www.caffemorettino.it<br />

GUICCIARDINI STROZZI<br />

shop.guicciardinistrozzi.com<br />

CANTUCCIO DI SAN LORENZO<br />

www.ilcantucciodisanlorenzo.it<br />

DI MARIO<br />

www.dimario.world<br />

MAZZUOLI<br />

www.mazzuoli.it<br />

- 95 -


Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Egonipse<br />

The Club Firenze<br />

for Charity<br />

The traditional Christmas gala<br />

dinner was held by The Club Firenze<br />

at Palazzo Corsini on the Arno<br />

river banks of Florence. The London<br />

Essentials, an original and delightful<br />

music band, came directly<br />

from London. Highlight of the evening<br />

was the charity auction The<br />

Club in Love With Life <strong>2018</strong>.<br />

Alex Vittorio Lana<br />

Charlotte Lindstein<br />

Maria Grazia Giuffrida e Simone Bini<br />

Federico Albini e Alessia Galdo<br />

Bernardo e Vittoria Gondi<br />

Antonella e Sandro Fratini<br />

Arianna Giovannini,<br />

Eleonora Cortini, Elettra Duri<br />

Linda Luzzi<br />

Christina Bensi, Carlotta Turini Lana<br />

Elettra Duri<br />

Elisabetta e Niccolo’ Ricci<br />

Andrea Risaliti e<br />

Eugenia Barale<br />

Fabrizio Moretti e Filippo Ricci<br />

Eduardo Secci, Nadia Ricci<br />

Leonardo e Paola Lampredi<br />

- 96 -


Il cortile di Palazzo Corsini<br />

Giulia Benelli<br />

Fanny Morbidelli e Aurelio Baccini<br />

The Club Firenze<br />

per beneficenza<br />

A Palazzo Corsini, sul lungarno<br />

di Firenze, la tradizionale cena<br />

di gala per gli auguri di Natale di<br />

The Club Firenze. Direttamente<br />

da Londra l’originale e simpatico<br />

gruppo musicale The London Essentials.<br />

Momento clou della serata<br />

è stata l’asta di beneficenza<br />

The Club In Love With Life <strong>2018</strong>.<br />

The London Essentials<br />

Pier Ettore e Ginevra Olivetti Rason<br />

Federico Gualtieri e Giulia Benelli<br />

The London Essentials<br />

Sara e Matteo Parigi Bini<br />

Luigi e Marcela Sabatini<br />

Luigi Lantieri<br />

Lorenzo e Ilaria Ristori Roberta e Roberto Bartolozzi Veronica e Jacopo Pattarino Lorenzo Pinzauti, Sandro Fratini<br />

- 97 -


Events<br />

a cura della redazione<br />

Teatro della Pergola<br />

Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />

www.teatrodellapergola.com<br />

3/8 Aprile: Otello<br />

Un Otello spogliato dalla ‘tradizione’ da Elio De Capitani che continua<br />

il suo lavoro registico su Shakespeare, per questo spettacolo in particolare<br />

totalmente condiviso con Lisa Ferlazzo Natoli. Una rilettura che fa<br />

tornare al cuore del meccanismo drammatico e delle parole usate.<br />

10/15 Aprile: Cita a Ciegas<br />

Cita a Ciegas (Incontrarsi al Buio) di Mario Diament racconta una storia<br />

di un uomo cieco che si gode l’aria fresca mattutina in un parco di<br />

Buenos Aires, ma un incontro interrompe la sua meditazione. Andrée<br />

Ruth Shammah dirige Gioele Dix – Laura Marinoni, Elia Schilton –<br />

Sara Bertelà, Roberta Lanave.<br />

17/22 Aprile: Intrigo e Amore<br />

Onore e disonore, povertà e ricchezza, libertà e tirannia.<br />

Marco Sciaccaluga dirige Intrigo e amore di Friedrich Schiller, il cui<br />

nucleo è il conflitto tra il potere tirannico e il diritto alla felicità dell’essere<br />

umano, rappresentato nell’incontro-scontro fra due classi.<br />

17/20 Maggio: La bellezza non ha pietà<br />

La bellezza non ha pietà diretto da Pierre Cardin e il nipote Rodrigo<br />

Basilicati, è un’opera di teatro musicale che seduce lo spettatore in un<br />

intenso racconto psicologico e spirituale sui temi romanzati da Oscar<br />

Wilde.<br />

Teatro Goldoni<br />

Via Enrico Meyer, 57 - Livorno<br />

www.goldoniteatro.it<br />

4/5 Aprile: La Scuola<br />

Il testo è tratto dalla produzione letteraria di Domenico Starnone.<br />

Dal confronto tra speranze, ambizioni, conflitti sociali e personali,<br />

amori, amicizie e scontri generazionali, prendono vita personaggi<br />

esilaranti diretti da Daniele Luchetti.<br />

18 Aprile: 4 5 6<br />

456, scritto e diretto da Mattia Torre, nasce dall’idea che l’Italia<br />

non è un paese, ma una convenzione; che non avendo un’unità<br />

culturale, morale, politica, l’Italia rappresenti oggi una comunità di<br />

individui che sono semplicemente gli uni contro gli altri.<br />

Teatro Metastasio<br />

Via Benedetto Cairoli, 59 - Prato<br />

www.metastasio.it<br />

4 Maggio: Cleopatràs<br />

Legata strettamente alla propria vicenda biografica, Giovanni Testori<br />

ambienta un attore che intona il pianto funebre di Cleopatra sul<br />

cadavere di Antonio. In una prepotente contaminazione tra i più<br />

disparati elementi di riferimento, Dante e Shakespeare si trovano<br />

qui affiancati da ricordi operistici e melodrammatici.<br />

Musei/Mostre/Festival<br />

Nascita di una Nazione. Tra Guttuso, Fontana e Schifano<br />

fino al 22 luglio <strong>2018</strong>, Palazzo Strozzi, Firenze<br />

Uno straordinario viaggio tra arte, politica e società nell’Italia tra gli<br />

anni Cinquanta e il periodo della contestazione del Sessantotto attraverso<br />

circa ottanta opere di artisti come Renato Guttuso, Lucio Fontana,<br />

Alberto Burri, Emilio Vedova, Enrico Castellani, Piero Manzoni,<br />

Mario Schifano, Mario Merz e Michelangelo Pistoletto.<br />

www.palazzostrozzi.org<br />

Giochi Nazionali Estivi Special Olympics<br />

dal 4 al 10 Giugno, Montecatini e Valdinievole<br />

Una settimana che vedrà il più grande evento sportivo per di sempre<br />

per i ragazzi affetti da disabilità intellettiva. Oltre 3000 atleti coinvolti<br />

e 20 discipline sportive: atletica leggera, badminton, bocce, bowling,<br />

calcio a 5, canottaggio, dragon boat, equitazione, ginnastica artistica e<br />

ritmica, indoor rowing, golf, nuoto, nuoto in acque aperte, pallacanestro,<br />

pallavolo unificata, rugby, tennis, tennis tavolo, vela.<br />

Monet Experience<br />

fino al 1 Maggio, Chiesa sconsacrata Santo Stefano in Ponte,<br />

Firenze<br />

Di scena i capolavori del pittore che amava rappresentare en plein air, la<br />

bellezza della natura in un percorso virtuale d’immagini e sonorità avvolgenti,<br />

un incantesimo emozionale accompagnato da una colonna sonora<br />

che si avvale di brani firmati, da Debussy, Fauré, Offenbach e Bizet.<br />

La trottola e il robot: tra Balla, Casorati e Capogrossi<br />

fino al 22 Aprile, Palazzo del Pretorio, Pontedera<br />

L’arte di giocare in mostra a Pontedera mette a confronto una prestigiosa<br />

collezione di antichi giocattoli d’epoca con 110 opere di artisti<br />

italiani attivi tra il 1860 e il 1980. ‘La trottola e il robot’ analizza<br />

due aspetti della creatività legati all’infanzia, i giocattoli creati dagli<br />

artigiani e poi dall’industria, e il gioco infantile rappresentato nelle arti<br />

figurative e plastiche italiane.<br />

KLIMAHOUSE <strong>TOSCANA</strong><br />

RISANAMENTO ED EFFICIENZA<br />

ENERGETICA IN EDILIZIA<br />

13 - 15 APRILE <strong>2018</strong>, FIRENZE<br />

NELSON MANDELA FORUM<br />

Ven-Dom: 9.30-18.00<br />

<strong>2018</strong><br />

_________________________<br />

LA SCELTA<br />

PER UN FUTURO<br />

MIGLIORE?<br />

_________________________<br />

RISPARMIO ENERGETICO<br />

EDILIZIA GREEN<br />

E CONSAPEVOLE<br />

_________________________<br />

DAL 13 AL 15<br />

APRILE <strong>2018</strong><br />

MANDELA FORUM,<br />

_________________________<br />

FIRENZE<br />

www.klimahouse-toscana.it<br />

- 98 -


- 99 -


HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />

+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />

MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />

info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />

- 100 -<br />

FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | CAPE TOWN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!