06.09.2017 Views

AUTUNNO LIGHT

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FALL EDITION 2017 // issue 3 - year XXVI<br />

www.toscanaechiantinews.it


IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />

38<br />

10<br />

20<br />

80<br />

Editoriale G. Mercatali<br />

Editoriale L. Bartoletti<br />

Focus on<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscany & History<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscany & Cinema<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Food<br />

Tuscan Curiosity<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscan Wine & Art<br />

7<br />

9<br />

10<br />

14<br />

16<br />

18<br />

20<br />

24<br />

26<br />

28<br />

30<br />

34<br />

Special Event<br />

Tuscan Charme<br />

The way we were<br />

Tuscan Food<br />

Tuscan Charme<br />

Green Tuscany<br />

Tuscany & Art<br />

Tuscan Food & Wine<br />

Recommended Reading<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Curiosity<br />

Tuscan People<br />

38<br />

40<br />

44<br />

46<br />

50<br />

52<br />

56<br />

58<br />

60<br />

62<br />

66<br />

68<br />

Special Event<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscan Wine & Art<br />

Special Event<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Technology<br />

Tuscan Health & Care<br />

Tuscan People<br />

Life Style<br />

Events in Tuscany<br />

72<br />

74<br />

76<br />

80<br />

84<br />

86<br />

88<br />

90<br />

92<br />

98<br />

TOSCANA & CHIANTI NEWS<br />

ANNO XXVI numero 3 - FALL 2017<br />

Direttore responsabile<br />

Gianni Mercatali<br />

Editore:<br />

Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />

Sede legale: viale Spartaco Lavagnini 16,<br />

Firenze<br />

Redazione<br />

Headline Giornalisti<br />

via A. Lapini 1, Firenze<br />

redazione@toscanaechiantinews.it<br />

marketing@toscanaechiantinews.it<br />

abbonamenti@toscanaechiantinews.it<br />

Hanno collaborato alla redazione<br />

di questo numero:<br />

Gianpaolo Ansalone, Filippo Bartolotta, Francesco<br />

Benvenuti, Riccardo Benvenuti, Giuliana Cantini,<br />

Jacopo Carlesi, Veronica Catania, Simona Chipi,<br />

Ivan Gabbrielli, Marco Gemelli, Monia Giannetti,<br />

Maria Maddalena Grossi, Salvatore La Lota di<br />

Blasi, Francesca Lagorio, Peña Monje, Carolina<br />

Natoli, Cristina Panigada, Vittorio Rossi,<br />

Francesca Soldani, Giulio Saturnini, Renzo Vatti<br />

Fotografo ufficiale: Tiziano Pucci<br />

Hanno collaborato i fotografi:<br />

Benedetta Aucone, Maurizio Ciampolini,<br />

Sofie Delauw, Enrico Lanari,<br />

Peña Monje, Giovanni Nuti,<br />

Archivio Biblioteca Marucelliana,<br />

Archivio Fondazione Franco Zeffirelli,<br />

Archivio Privato Filippo Bartolotta,<br />

Archivio Personale Raffaele Nizza<br />

Advertising & Marketing<br />

Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />

Traduzione dei testi a cura di:<br />

Anne Vassallo<br />

Progetto grafico e impaginazione:<br />

Komunika Service di Roberta Butelli<br />

Distribuzione:<br />

Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />

Stampa e confezione:<br />

Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />

via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />

info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />

In copertina:<br />

Tramonto in vigna (collezione Essential)<br />

Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />

anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />

Registrazione del Tribunale di Firenze<br />

n° 4151 del 15.11.1991<br />

- 4 - - 5 -


Il direttore<br />

Gianni Mercatali<br />

RECALLING SUMMER<br />

RICORDANDO L’ESTATE<br />

An autumn issue rich in ideas and contents. I thank my collaborators<br />

who are always energetic and proactive. We set off from<br />

Bolgheri with the presentation of Musem, the Sensorial and<br />

Multimedia Wine Museum designed by the great Dante Ferretti, scenographer<br />

and three-time Oscar winner. Still talking about wine we<br />

go through Maremma to Val delle Rose Estate in search of their cultural<br />

artistic summer programme. Still on the same topic, do not miss<br />

“behind the scenes” of the original tasting of nine important Italian<br />

wines which Filippo Bartolotta organized for Barack Obama and his<br />

wife, Michelle, told by his very self. Our forchettiere (gourmet) Marco<br />

Gemelli proposes a recipe from the tasty creative cuisine of Valentino<br />

Cassanelli, chef at the restaurant Lux Lucis at Forte dei Marmi. The<br />

two important events of the month of September in Florence are present<br />

and they are the opening of Franco Zeffirelli’s International Performing<br />

Arts Centre and the 30th edition of the International Antiques<br />

Fair. And then there is the interview to Nano Campeggi, who has told<br />

the story of Italian cinema through his drawings and billboards, but<br />

not only. Our features The way we were, edited by our editorial staff<br />

and Shot on Site freeze the most glamourous moments of summer with<br />

their pictures. Have a good read.<br />

Un numero ricco di idee e contenuti questo dell’autunno. Ringrazio<br />

i miei collaboratori sempre attivi e propositivi. Si parte da<br />

Bolgheri con la presentazione del Musem, il Museo Sensoriale e<br />

Multimediale del vino disegnato dal grande Dante Ferretti, scenografo<br />

e tre volte premio Oscar. Sempre parlando di vino si passa in Maremma<br />

a Val delle Rose alla scoperta del loro programma artistico culturale<br />

dell’estate. Rimanendo in tema, da non perdere il “dietro le quinte”<br />

dell’originale degustazione di nove importanti vini italiani che Filippo<br />

Bartolotta ha organizzato per Barack Obama e sua moglie Michelle, da<br />

lui stesso raccontato. Il nostro forchettiere Marco Gemelli ci propone<br />

una ricetta della gustosa cucina creativa di Valentino Cassanelli, chef<br />

del ristorante Lux Lucis a Forte dei Marmi. Non mancano i due importanti<br />

eventi di questo mese di settembre a Firenze, come l’apertura del<br />

Centro Internazionale delle Arti e dello Spettacolo di Franco Zeffirelli<br />

e la 30° edizione della Mostra Internazionale dell’Antiquariato. E poi<br />

un’intervista al grande artista fiorentino Nano Campeggi, che con i suoi<br />

disegni e manifesti ha raccontato la storia del cinema Italiano, ma non<br />

solo. Sempre molto viva la rubrica Come Eravamo a cura della redazione<br />

e gli Shot on Site che fermano con le loro immagini i momenti più<br />

glamour dell’estate. Buona lettura a tutti.<br />

- 6 - - 7 -


HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />

+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />

L’editore<br />

Leonardo Bartoletti<br />

GLIMPSES OF AUTUMN<br />

SCORCI D’<strong>AUTUNNO</strong><br />

MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />

FLORENCE WORKSHOP Via della Torricella 29, Antella, Firenze | Ph. +39 055 6560324<br />

Summer gave a further magical touch to Tuscany. The holiday<br />

season was not only nature, fairytale sceneries and enchanting<br />

places but was rife with events which Toscana & Chianti News<br />

promptly proposed and informed its readers. However, now it is time<br />

to turn over a new leaf, giving our territory and our land a different<br />

colour, that of autumn, which, as is its very nature, always delights us<br />

with that unique charm. It’s a rare quality to uncover the magic of a<br />

season, highlighting details which are not always directly visible to the<br />

public. It takes knowledge and passion towards a region and its areas<br />

and the collaborators of our magazine reward our readers with all this<br />

as though it were a precious casket. This is why, once back from the<br />

holidays, we can still dedicate some unique time to ourselves. They<br />

are not our much longed-for holidays but still an occasion to get away<br />

and – at the same time – enjoy a bit more culture which Tuscany never<br />

tires to offer those who, with patience and wisdom, show that they are<br />

able to look for it.<br />

L’estate ha dato un tocco ancora più magico alla Toscana. La stagione<br />

delle vacanze ha proposto, oltre che scenari naturali da favola<br />

e luoghi incantati, anche eventi ed opportunità che Toscana<br />

& Chianti News ha proposto e raccontato in modo puntuale. Ora, però,<br />

è tempo di voltare pagina, dando al territorio ed al contesto della nostra<br />

terra un colore differente, quello dell’autunno, che, per sua natura,<br />

regala da sempre un fascino unico. Scovare la magia di una stagione,<br />

andando ad evidenziare particolarità che non sempre sono davanti agli<br />

occhi del grande pubblico, è qualità rara. Ci vogliono conoscenza e passione<br />

nei confronti di una regione e delle sue zone che, da sempre, i collaboratori<br />

del nostro magazine portano in dote come scrigno prezioso<br />

da offrire ai lettori. Ecco perchè, al rientro dalle vacanze, esiste ancora<br />

la possibilità di ritagliarsi spazi unici. Non saranno più le tanto agognate<br />

ferie, ma rappresentano pur sempre occasioni di fuga ed - allo stesso<br />

tempo - di cultura, che la Toscana non si stanca mai di offrire a chi, con<br />

pazienza e sapienza, si mostra in grado di saperle cercare.<br />

info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />

FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | CAPE TOWN<br />

- 9 -


FOCUS TUSCAN ON XXXXXXX I Museo del I Pratolino Vino di Bolgheri<br />

by by Marco Camilla Gemelli Fusai<br />

Radda” in Chianti, “Wimu” of Barolo<br />

and the “Venice Wine Town”. The<br />

premises include the Wine Academy,<br />

the farmland and Mediterranean Cookery<br />

School, the AIS Wine School<br />

and the Scuola di Canapa, while, just<br />

these very days, work has started on<br />

a Campus for young people. Cutting<br />

edge of the World Wine Town is the<br />

museum, divided into 4 areas covering<br />

the same number of eras: the<br />

Historic Area where professor Attilio<br />

Scienza tells the history of wine from<br />

the Etruscan times to our days in six<br />

lessons; the Important Families Hall<br />

where the protagonists of the area<br />

meet - Gaddo della Gherardesca, Piero<br />

Antinori and Niccolò Incisa della<br />

Rocchetta - as real-life holograms, entertaining<br />

visitors telling the story of<br />

Bolgheri: the Hall of Visionary Entrepreneurs<br />

with Pier Mario Meletti<br />

Cavallari and Michele Satta telling<br />

BOLGHERI’S<br />

WINE MUSEUM<br />

MUSEO DEL VINO DI BOLGHERI<br />

THE PEARL OF ITALIAN FOOD AND WINE CULTURE / LA PERLA DELLA CULTURA ENOGASTRONOMICA ITALIANA<br />

It would be limiting to call it a museum for the way it<br />

puts together the past (the head offices, an ancient farm<br />

belonging to the Della Gherardesca family), the present<br />

- the area of Bolgheri, one of the most significant local winemaking<br />

reality - and the future, represented by the campus<br />

for young wine lovers. This sensorial and multimedia wine<br />

exhibition centre, called “Musem” and has only recently<br />

been inaugurated at Castagneto Carducci, endorsed by the<br />

three-time Oscar-winning Dante Ferretti and strongly desired<br />

by the entrepreneur Franco Malenotti together with<br />

Gaddo Della Gherardesca. The facility represents the first<br />

World Wine Town, a kind of local answer to the Cité du vin<br />

in Bordeaux and is located on the two floors within Casone<br />

Ugolino, a historic farm which, thoroughly converted,<br />

offers hospitality and refreshments paying close attention<br />

to the products and traditions of the area. The aim of the<br />

facility - costing 12 million euros divided between Monte dei<br />

Paschi di Siena, Banca di Credito Cooperative di Castagneto<br />

Carducci and private funds - is to build a network with<br />

the other Italian wine cities “Casa del Chianti Classico di<br />

Definirlo un museo sarebbe riduttivo, per il modo in<br />

cui tiene insieme il passato (la sede, un’antica fattoria<br />

appartenuta alla famiglia Della Gherardesca),<br />

il presente - il territorio di Bolgheri, una delle eccellenze<br />

dell’enologia nostrana - e il futuro, rappresentato dal campus<br />

per i giovani appassionati del vino. Si chiama “Musem”<br />

ed è stato da poco inaugurato a Castagneto Carducci il museo<br />

sensoriale e multimediale del vino, firmato dal tre volte<br />

premio oscar Dante Ferretti e voluto fortemente dall’imprenditore<br />

Franco Malenotti insieme a Gaddo Della Gherardesca.<br />

La struttura rappresenta la prima World Wine Town,<br />

una sorta di risposta nostrana alla Cité du vin di Bordeaux,<br />

e trova spazio su due piani all’interno di Casone Ugolino,<br />

una storica fattoria che, scrupolosamente restaurata, offre<br />

accoglienza e ristorazione riservando attenzione ai prodotti<br />

e alle tradizioni del territorio. Obiettivo della struttura - costata<br />

12 milioni di euro, suddivisi tra Monte dei Paschi di<br />

Siena, Banca di Credito Cooperativa di Castagneto Carducci<br />

e fondi privati - è costruire un network con le altre città del<br />

vino italiane “Casa del Chianti Classico di Radda” in Chian-<br />

ti, “Wimu” del Barolo e la “Venice<br />

Wine Town”. Lo spazio comprende<br />

l’Accademia del Vino, la Scuola di<br />

Cucina contadina e mediterranea,<br />

la Scuola del Vino AIS e la Scuola<br />

di Canapa, mentre proprio in questo<br />

periodo iniziano i lavori per la<br />

realizzazione di un Campus per i giovani.<br />

Punta di diamante della World<br />

Wine Town è il museo, articolato in<br />

4 aree che ripercorrono altrettanti<br />

periodi: la Zona storica dove il professor<br />

Attilio Scienza racconta in sei<br />

lezioni la storia del vino dalla civiltà<br />

etrusca ai giorni nostri; la Sala delle<br />

grandi famiglie, dove si incontrano<br />

i protagonisti del territorio - Gaddo<br />

della Gherardesca, Piero Antinori e<br />

Niccolò Incisa della Rocchetta - sotto<br />

forma di ologrammi a grandezza naturale,<br />

che intrattengono il visitatore<br />

raccontando la storia di Bolgheri; la<br />

Sala degli imprenditori visionari con<br />

Some parts of the sensorial<br />

and multimedia museum<br />

divided into four areas<br />

Alcune zone del Museo<br />

sensoriale e multimediale<br />

articolato in quattro aree<br />

- 10 -<br />

- 11 -


how they discovered the area of Bolgheri and the<br />

history of the birth of the prestigious labels such as<br />

Grattamacco; and finally the Hall of the Future, a<br />

lesson about the effects of climate change and new<br />

wine production techniques, held by Federico Zileri.<br />

The Italian answer to Cité du vin in Bordeaux<br />

could not but be born at Castagneto Carducci, land<br />

of Bolgheri DOC, of Sassicaia, Ornellaia and many<br />

others of extraordinary quality. “It is a popularizing<br />

initiative”, explains Gaddo Della Gherardesca,<br />

“because we are very clever at producing but often<br />

we forget to say what we are doing: the museum<br />

wants to be a summary of what man has been able<br />

to do in Bolgheri in the last 40 years”. The Sensorial<br />

and Multimedia wine museum was the missing<br />

piece needed to complete this pearl of Italian foodand-wine<br />

culture, claiming its place by right in the<br />

circuit of international tourism of the sector. It is<br />

not by chance that in the next few years there will<br />

be a clear increase in tourism coming from the new<br />

strong economies which will privilege quality offers<br />

based on history, culture, food and wine.<br />

Pier Mario Meletti Cavallari e Michele Satta che<br />

raccontano come scoprirono il territorio di Bolgheri<br />

e la storia della nascita di etichette prestigiose<br />

come il Grattamacco; infine la Sala del futuro, una<br />

lezione sugli effetti del cambiamento climatico e<br />

sulle nuove tecniche per la produzione vinicola,<br />

tenuta da Federico Zileri. La risposta italiana alla<br />

Cité du vin di Bordeaux non poteva nascere che<br />

a Castagneto Carducci, la terra dei Bolgheri Doc,<br />

dei Sassicaia, Ornellaia e tanti altri di straordinaria<br />

qualità. “È un’iniziativa divulgativa - spiega Gaddo<br />

Della Gherardesca - perché siamo bravissimi a produrre<br />

ma spesso ci dimentichiamo di raccontare<br />

ciò che facciamo: il museo vuol essere un riassunto<br />

di ciò che l’uomo ha saputo fare a Bolgheri negli ultimi<br />

40 anni”. Il Museo Sensoriale e Multimediale<br />

del vino era il tassello che mancava per completare<br />

questa perla della cultura enogastronomica italiana,<br />

che si inserisce a pieno titolo nel circuito del<br />

turismo internazionale di settore. Non a caso, nei<br />

prossimi anni è previsto un forte incremento del<br />

flusso turistico proveniente dalle nuove grandi economie,<br />

che privilegerà offerte di qualità basate su<br />

storia, cultura, cibo e vino.<br />

FIRENZE<br />

___________________________________<br />

Palazzo dei Cerchi<br />

Via della Condotta 50R<br />

50122 Firenze<br />

Tel. (055) 2776472<br />

www.gentenfirenze.it<br />

CGenten Firenze<br />

Contribuisce al restauro di Palazzo Vecchio di Firenze<br />

Contributes to the restoration of Palazzo Vecchio in Florence<br />

Count Gaddo della Gherardesca<br />

with some visitors<br />

Il Conte Gaddo della Gherardesca<br />

con alcuni visitatori<br />

MUSEM<br />

Museo Sensoriale<br />

e Multimediale del Vino<br />

Via Casone di Ugolino, 24<br />

Castagneto Carducci - Livorno<br />

Tel. +39 0565 775110<br />

- 12 -


TUSCANY & ART I Palazzo Strozzi<br />

THE 16 th CENTURY<br />

IN FLORENCE<br />

IL CINQUECENTO A FIRENZE<br />

MICHELANGELO, PONTORMO, GIAMBOLOGNA AND OTHERS / TRA MICHELANGELO, PONTORMO E GIAMBOLOGNA<br />

by Peña Monje<br />

For the first time in Florence, the absolute 16th-century<br />

masterpieces are all grouped together at Palazzo Strozzi<br />

in a new, extraordinary event from 21st September<br />

to 21st January 2018. The exhibition is dedicated to art in<br />

the second half of the 16th century, a unique season for art<br />

history, marked by the Council of Trent and the figure of<br />

Francesco I de’ Medici. The exhibition, curated by Carlo Falciani<br />

and Antonio Natali, includes over 70 works amongst<br />

paintings and sculptures for a total of 41 artists who will be<br />

linked together in an atmosphere full of nuances. The protagonists<br />

are figures of the calibre of Michelangelo, Pontormo<br />

or Rosso Fiorentino, painters such as Vasari, Jacopo Zucchi,<br />

Giovanni Stradano and Girolamo Machietti and sculpturers<br />

like Giambologna, Bartolomeo Ammannati and Vincenzo<br />

Danti. The itinerary opens new horizons on an era of great<br />

artistic proliferation, where the visitor can compare works<br />

never seen before, discovering once again certain masterpieces<br />

such as the famous “Pietà di Luco” by Andrea del<br />

Sarto or “Fluvial God” by Michelangelo. The exhibition<br />

is divided in various halls: in the first, masterpieces of the<br />

Per la prima volta a Firenze, Palazzo Strozzi riunisce<br />

capolavori assoluti del periodo del Cinquecento con<br />

un nuovo straordinario evento dal 21 settembre al<br />

21 gennaio 2018. La mostra è dedicata all’arte del secondo<br />

Cinquecento, una stagione unica per la storia dell’arte,<br />

segnata dal concilio di Trento e dalla figura di Francesco I<br />

de’ Medici. L’esposizione, a cura di Carlo Falciani e Antonio<br />

Natali, comprende oltre 70 opere tra dipinti e sculture, per<br />

un totale di 41 artisti che si troveranno a dialogare in un’atmosfera<br />

piena di sfumature. Protagonisti sono personaggi<br />

del calibro di Michelangelo, Pontormo o Rosso Fiorentino,<br />

pittori come Vasari, Jacopo Zucchi, Giovanni Stradano e<br />

Girolamo Machietti e scultori come Giambologna, Bartolomeo<br />

Ammannati e Vincenzo Danti. Il percorso apre nuovi<br />

orizzonti su un’epoca di grandissima proliferazione artistica,<br />

dove il visitatore può assistere a confronti tra opere mai<br />

viste, riscoprendo capolavori come la celebre Pietà di Luco<br />

di Andrea del Sarto o il Dio fluviale di Michelangelo. La<br />

mostra è divisa in varie sale: nella prima si possono vedere i<br />

capolavori degli anni Venti del Cinquecento creati da artisti<br />

Bartolomeo Ammannati (Settignano 1511-Florence 1592)<br />

Hercules & Antaeus 1558-1560, bronze, h. cm 201.<br />

Florence, Villa Medicea della Petraia<br />

Bartolomeo Ammannati (Settignano 1511-Firenze 1592)<br />

Ercole e Anteo 1558-1560, bronzo, h. cm 201.<br />

Firenze, Villa Medicea della Petraia<br />

Twenties of the 1500s can be admired created by artists who<br />

were masters like Michelangelo and Andrea del Sarto. In<br />

the second hall works by Pontormo, Rosso Fiorentino and<br />

Bronzino are gathered as well as the great works by Cellini,<br />

Salviati and Vasari. The itinerary starts first with a section<br />

dedicated to sacred themes and continues with the profane.<br />

In both sections we find the same artists amongst which<br />

Giorgio Vasari, Mirabello Cavalori, Girolamo Macchietti or<br />

Giambologna. At the end of the itinerary we find the last<br />

two halls where marble works and altar boards of an extremely<br />

high quality are gathered, works carried out right at<br />

the end of the 1500s or actually at the start of the 1600s. “Il<br />

Cinquecento a Firenze” has been made feasible thanks to<br />

the important network of collaborations created both with<br />

local museums and institutions and international ones, and<br />

thanks to the important restoration campaign carried out<br />

on the occasion of the exhibition: fourteen interventions<br />

have been carried out and ten altar pieces of large dimensions<br />

and Michelangelo’s sculpture, “Fluvial God” have undergone<br />

restoration work: an opportunity for those works<br />

which had been awaiting long and complex interventions<br />

for some time.<br />

che furono maestri come Michelangelo e Andrea del Sarto.<br />

Nella seconda stanza vengono riuniti i lavori di Pontormo,<br />

Rosso Fiorentino e Bronzino, oltre a grandi opere di Cellini,<br />

Salviati e Vasari. Il percorso si muove prima con una sezione<br />

dedicata a temi sacri, per proseguire con quella sui temi<br />

profani. In entrambe le sezioni troviamo gli stessi artefici,<br />

tra cui Giorgio Vasari, Mirabello Cavalori, Girolamo Macchietti<br />

o Giambologna. A conclusione del percorso troviamo<br />

le ultime due sale dove sono raccolti marmi e tavole d’altare<br />

di grande tenore qualitativo, opere eseguite propio allo scadere<br />

del Cinquecento o addirittura già sul primissimo avvio<br />

del Seicento. Il Cinquecento a Firenze è resa possibile grazie<br />

alla fondamentale rete di collaborazioni creata sia con<br />

musei e istituzioni del territorio che a livello internazionale,<br />

e grazie all’importante campagna di restauri condotta in occasione<br />

dell’esposizione: quattordici sono stati gli interventi<br />

eseguiti e ben dieci pale d’altare di imponenti dimensioni e<br />

la scultura di Michelangelo, il Dio fluviale, sono inoltre state<br />

sottoposti a restauro: un’opportunità per le opere che necessitavano<br />

da tempo di interventi lunghi e complessi.<br />

Bronzino (Agnolo di Cosimo; Florence 1503 -1572)<br />

Christ deposed 1543 -1545<br />

Bronzino (Agnolo di Cosimo; Firenze 1503 -1572)<br />

Cristo deposto 1543 -1545<br />

Andrea del Sarto (Andrea d’Agnolo; Florence 1486 -1530)<br />

Mourning the dead Christ (Pietà di Luco) 1523 -1524,<br />

Andrea del Sarto (Andrea d’Agnolo; Firenze 1486 -1530)<br />

Compianto su Cristo morto (Pietà di Luco) 1523 -1524<br />

“IL CINQUECENTO A FIRENZE”<br />

Palazzo Strozzi - Piazza Strozzi, Firenze<br />

Info: +39 055 2645155 info@palazzostrozzi.org<br />

Bookings: Tel +39 055 2469600<br />

from Monday to Friday: 9.00am 1.00pm/2.00pm to 6.00pm<br />

Dal lunedì al venerdì 9.00 - 13.00/14.00 - 18.00<br />

prenotazioni@palazzostrozzi.org<br />

Opening hours: every day including holidays:<br />

10.00 am - 8.00 pm, Thursdays: 10.00 am - 11.00 pm<br />

Orario mostra: tutti i giorni inclusi i festivi 10.00 -20.00,<br />

giovedì 10.00 - 23.00<br />

- 14 -<br />

- 15 -


TUSCANY & HISTORY I Biblioteca Marucelliana<br />

by Francesca Lagorio, ph. Archivio Biblioteca Marucelliana<br />

loguing of the knowledgeable librarian with 111 volumes<br />

of manuscripts written on parchment paper<br />

which managed to be published only in 1888 by<br />

the Ministry of Education and available for reference<br />

on the web from the Library’s site. The actual<br />

construction of the building took place following<br />

a public tender won by the Roman architect Alessandro<br />

Dori thanks to a model in poplar and maple<br />

wood, of great prestige and finely finished in<br />

every detail. The model showed both the ground<br />

floor with large stairs at the entrance and the large<br />

reading hall on the first floor, as well as a small<br />

flat and other rooms for internal use. The library<br />

was opened on 18th September 1752 but already<br />

at the end of the century space was beginning to<br />

run out and so ever since then there have always<br />

been extension works. Today, as well as the original<br />

complex, the adjacent Palazzo della Stufa, Palazzo<br />

Pegna and Palazzo Dardanelli Fenzi are all part of<br />

it. And exactly in Palazzo Pegna is the “Sala Consultazione”<br />

(Consultation Hall) recently made in<br />

1950 where the 17th-century shelves coming from<br />

the Medicea Palatine Library in Palazzo Pitti, were<br />

assembled and readapted.<br />

THE BEAUTY<br />

OF KNOWLEDGE<br />

LA BELLEZZA DEL SAPERE<br />

The Consulation Hall<br />

La sala consultazione<br />

The Marucelliana Library is an real and true Florentine<br />

jewel, mainly representing that illuminated spirit,<br />

handed down since the Renaissance, permitting the<br />

spreading of the arts during the centuries. By the will of<br />

abbot, Francesco Marucelli, it was the first public library<br />

in the city with the precise goal of making knowledge and<br />

culture accessible to all, even the poorest citizens, as the<br />

Latin inscription on the façade of the palace recalls: “Marucellorum<br />

Bibliotheca publicae maxime pauperum utititati”.<br />

Differently from many other libraries which were pre-existing<br />

buildings later adapted, the building of Marucelliana<br />

was built “ex novo” from scratch initially to hold Marucelli’s<br />

personal collection of books made up of about 6,000<br />

volumes regarding various subjects but with a rich historic<br />

sector, some manuscripts and some incunabula. This wealth<br />

was increased in time thanks to bequests and conveyances<br />

but the commitment of the librarians who followed in the<br />

years was also that to bring to term the grand bibliographic<br />

work by Francesco Marucelli, “Mare Magnum”: a huge cata-<br />

- 16 -<br />

La Biblioteca Marucelliana è un vero e proprio gioiello<br />

fiorentino, rappresentativa soprattutto di quello spirito<br />

illuminato, tramandatosi fin dal Rinascimento,<br />

che ha permesso nei secoli la diffusione delle arti e delle<br />

lettere. Voluta dall’abate Francesco Marucelli, fu la prima<br />

biblioteca pubblica in città con il preciso obiettivo di consentire<br />

l’accesso al sapere e alla cultura anche ai cittadini<br />

più poveri, come ricorda l’iscrizione latina sulla facciata<br />

del palazzo: “Marucellorum Bibliotheca publicae maxime<br />

pauperum utilitati”.A differenza di molte altre biblioteche,<br />

che erano state adattate ad immobili preesistenti, l’edificio<br />

della Marucelliana fu costruito ex novo per ospitare inizialmente<br />

la raccolta libraria personale di Marucelli, costituita<br />

da circa 6000 volumi di varie discipline ma con un ricco<br />

settore storico, pochi manoscritti e alcuni incunaboli. Col<br />

tempo il patrimonio fu incrementato grazie a lasciti ed alienazioni,<br />

ma l’impegno dei bibliotecari, che si susseguirono<br />

negli anni, fu anche quello di portare a termine la grandiosa<br />

opera bibliografica di Francesco Marucelli, “Mare<br />

Magnum”: una monumentale catalogazione dello<br />

scibile librario, in 111 volumi manoscritti in carta<br />

pergamena che riuscì ad essere pubblicata solo nel<br />

1888 dal Ministero della Pubblica Istruzione ed<br />

oggi consultabile in rete dal sito della Biblioteca.<br />

La realizzazione del palazzo avvenne in seguito ad<br />

una gara pubblica, che si aggiudicò l’architetto romano<br />

Alessandro Dori grazie anche ad un modello<br />

ligneo, in legno di pioppo e acero, di grandissimo<br />

pregio e finemente rifinito in ogni dettaglio. Il plastico<br />

ricostruiva sia il piano terreno con lo scalone<br />

d’accesso che il grande salone di lettura del primo<br />

piano, oltre ad un piccolo appartamento e altri locali<br />

di uso interno. La biblioteca fu inaugurata il<br />

18 settembre 1752 ma già alla fine del secolo iniziò<br />

a soffrire mancanza di spazio, tanto che da allora<br />

ha sempre cercato di ampliare i propri locali. Oggi,<br />

oltre al complesso originario, consta anche Palazzo<br />

della Stufa, Palazzo Pegna e Palazzo Dardanelli<br />

Fenzi. Proprio negli ambienti di Palazzo Pegna si<br />

trova oggi la Sala Consultazione, realizzata solo nel<br />

1950, dove sono state montate e riadattate le scaffalature<br />

seicentesche provenienti dalla Biblioteca<br />

Medicea Palatina di Palazzo Pitti.<br />

The library’s façade<br />

La facciata della biblioteca<br />

The majestic hall<br />

Il salone monumentale<br />

The historic garden<br />

Il giardino storico<br />

- 17 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Agriturismo Le Filigare<br />

by Carolina Natoli<br />

LE FILIGARE<br />

REST AND WELL-BEING IN THE HEART OF CHIANTI<br />

RELAX E BENESSERE NEL CUORE DEL CHIANTI<br />

The swimming<br />

pool<br />

La piscina<br />

Fattoria Le Filigare, owned by the Cassetti Burchi family,<br />

rises between San Donato in Poggio and Castellina<br />

in Chianti, exactly half-way between Florence and<br />

Siena. T his pearl of the Chianti, which takes its name from<br />

the hill it stands on, is among the most desired destinations<br />

by all those who want to spend a holiday far from the stress<br />

and noise of city life. The estate includes 14 apartments<br />

furnished in the unmistakable and traditional Tuscan style<br />

with terracotta floors and wooden beams on the ceiling, with<br />

all the amenities to guarantee an unforgettable stay for the<br />

visitor. Just being surrounded by olive groves and vineyards<br />

and all the nature around regenerates the soul as well as<br />

doing various activities thanks to the facilities Le Filigare offers<br />

such as a tennis court, a swimming pool with solarium,<br />

a barbeque and a playground for the little ones. There are<br />

also several itineraries in the surrounding green open spaces<br />

suitable for walks, jogging or mountain-bike rides. Upon<br />

request, it is possible to rent cars and bikes as well as drivers<br />

and/or guides for tourist excursions. This exclusive holiday<br />

farmhouse also offers visits to the vineyards and cellars to<br />

- 18 -<br />

Tra San Donato in Poggio e Castellina in Chianti, esattamente<br />

a metà strada tra Firenze e Siena, sorge la<br />

Fattoria Le Filigare, di proprietà della famiglia Cassetti<br />

Burchi. Questa perla del Chianti, che prende il nome<br />

dalla collina che la ospita, è tra le mete più ambite da tutti<br />

coloro che vogliono trascorrere una vacanza lontano dallo<br />

stress e dai rumori della vita di città. La tenuta comprende<br />

14 appartamenti, arredati con l’inconfondibile e tradizionale<br />

stile toscano, con pavimento in cotto e travi del soffitto a<br />

vista, dotati di ogni comfort per garantire al visitatore un<br />

soggiorno indimenticabile. Circondati da uliveti e vigneti è<br />

possibile rigenerare lo spirito a contatto con la natura, ma<br />

anche svolgere numerose attività grazie alle strutture che Le<br />

Filigare offre, tra cui un campo da tennis, una piscina dotata<br />

di solarium, un barbecue e aree giochi dedicate ai piccoli.<br />

Sono inoltre presenti numerosi sentieri, immersi nel verde,<br />

sfruttabili per passeggiate, jogging e gite in mountain-bike.<br />

Su richiesta è possibile prenotare il noleggio auto e bici oltre<br />

che autista e/o guida per escursioni turistiche. L’esclusivo<br />

agriturismo propone anche visite ai vigneti e alle cantine,<br />

find out all about the techniques of grape processing and<br />

the various production phases, concluding the tour with a<br />

tasting of the wines, vin santo, grappas and olive oil from<br />

the plants on the farm (upon booking). On the Fattoria, cookery<br />

courses are also organized, even in English: qualified<br />

chefs give away their secrets and their specialities, joining<br />

their normal activities of production and sale with courses<br />

on how to make pasta for those who want to learn about “the<br />

art of home-made pasta”. Le Filigare is also available to host<br />

corporate events, conferences and workshops thanks to the<br />

elegant hall on the premises, equipped with the necessary<br />

technology to deal with any kind of necessity and personnel<br />

available ready to best plan the event according to the customer’s<br />

requests. For its beauty and versatility it is also an ideal<br />

location for ceremonies and weddings, also thanks to the<br />

collaboration with professionals in the business with years<br />

of experience who with their careful research and sensitivity<br />

have come up with diverse creative and organizational solutions,<br />

planning and organizing the event according to the<br />

character, taste and needs of the newly-weds.<br />

dove scoprire le tecniche di lavorazione dell’uva e le varie<br />

fasi di produzione, per terminare il tour degustando vini,<br />

vin santo, grappe e l’olio d’oliva che nasce dalle piante della<br />

Fattoria (su prenotazione). Nella Fattoria vengono organizzati<br />

anche corsi di cucina, anche in lingua inglese: qualificati<br />

Chef danno la possibilità di conoscere i loro segreti e le<br />

loro specialità, affiancando alla normale attività di produzione<br />

e vendita, corsi di pasta rivolti a chiunque abbia voglia<br />

di avvicinarsi “all’arte della pasta fatta in casa”. Le Filigare<br />

si presta inoltre ad ospitare appuntamenti aziendali, conferenze<br />

e workshop grazie all’elegante salone di cui dispone,<br />

attrezzato della tecnologia necessaria per far fronte ad ogni<br />

necessità e con personale a disposizione per pianificare al<br />

meglio l’evento in base alle richieste del cliente. Per la sua<br />

bellezza e versatilità degli spazi è anche location ideale per<br />

cerimoni e matrimoni, grazie anche alla collaborazione con<br />

professionisti del settore con anni di esperienza che con la<br />

loro attenta ricerca e sensibilità realizzano soluzioni creative<br />

ed organizzative diverse, progettando e pianificando l’evento<br />

nel rispetto del carattere, gusto e necessità degli sposi.<br />

AGRITURISMO LE FILIGARE<br />

Via Sicelle, 35 - Loc. San Donato in Poggio Barberino Val d’Elsa (FI) - Tel. + 39 055 8072796<br />

Mobile number for hospitality: + 39 337 1183066 Barbara - Mobile number for Wine Tasting: + 39 339 3141895 Pamela<br />

info@lefiligare.it www.lefiligare.it<br />

- 19 -<br />

A detail<br />

of Borghetto<br />

Un particolare<br />

del Borghetto<br />

Interior and<br />

exterior details<br />

of the estate<br />

Particolari interni<br />

ed esterni<br />

della tenuta<br />

A wedding at<br />

Le Filigare<br />

(ph. Benedetta Aucone)<br />

Matrimonio a<br />

Le Filigare<br />

(ph. Benedetta Aucone)


ZEFFIRELLI’S DREAM<br />

COME TRUE<br />

IL SOGNO DI ZEFFIRELLI SI È REALIZZATO<br />

HIS PERFORMING ARTS CENTRE INAUGURATED IN FLORENCE / INAUGURATO A FIRENZE IL SUO CENTRO DELLE ARTI DELLO SPETTACOLO<br />

Rendering of the<br />

San Firenze complex<br />

(project by Architects<br />

Paolieri&Valela)<br />

Rendering Complesso<br />

di San Firenze<br />

(prospetto Archittetti<br />

Paolieri&Valela)<br />

Starting from Dante Alighieri, Florence has always<br />

been historically ungrateful towards its most renowned<br />

citizens. After about ten years “debating”, postponing<br />

and changes in plans, finally this September Franco<br />

Zeffirelli’s museum school, better known as International<br />

Centre for Performing Arts, opened in the ex-law courts in<br />

piazza San Firenze. The opening ceremony was a true event<br />

as befits the Maestro. This is a place which has no equal<br />

in the world both for its exhibiting role and for the interesting<br />

vocational training and documentation activity. “All<br />

the papers, notes and drafts regarding my work are part of<br />

my archives which I chose to donate to Florence”, stated<br />

Franco Zeffirelli, “creating a Foundation so that my city,<br />

holder of priceless and unmatched artistic and cultural values,<br />

can dispose of a capital regarding performing arts”.<br />

The exhibition, educational, coaching, concert and filming<br />

research activities are spread on two floors, on an area of<br />

about 3,700 sq.m. The museum, situated on the first floor<br />

Storicamente, a partire da Dante Alighieri, Firenze è<br />

stata spesso poco riconoscente verso i suoi concittadini<br />

più illustri. Dopo quasi dieci anni di “dibattito”, rinvii<br />

e cambiamenti di programma, finalmente questo mese di<br />

settembre ha aperto nell’ex tribunale di piazza San Firenze<br />

la scuola museo di Franco Zeffirelli, meglio definito come<br />

Centro Internazionale per le Arti dello Spettacolo. Già la cerimonia<br />

inaugurale è stata un vero evento come il Maestro<br />

meritava. È un luogo questo che non ha eguali al mondo sia<br />

per il suo ruolo espositivo che per una interessante attività<br />

formativa e di documentazione. “Tutte le carte, gli appunti<br />

e i bozzetti che riguardano il mio lavoro fanno parte del mio<br />

archivio che ho scelto di destinare a Firenze - ha affermato<br />

Franco Zeffirelli - creando una Fondazione perché la mia<br />

città, depositaria di valori artistici e culturali impagabili e<br />

ineguagliati possa disporre di un patrimonio delle arti dello<br />

spettacolo”. L’attività espositiva, didattica, formativa, di ricerca<br />

concertistica e cinematografica si estende su due pia-<br />

TUSCANY & CINEMA I Centro Internazionale per le Arti dello Spettacolo by Cristina Panigada of the building, hosts more than 250<br />

works by Zeffirelli amongst scene<br />

sketches, drawings and costume designs<br />

which the Maestro made and<br />

collected during his nearly 70 years<br />

of career. The exhibition space, divided<br />

in prose theatre, opera and music<br />

and cinema, illustrates in themes<br />

the development of theatre settings<br />

and filming productions integrated<br />

with photos of scenes. The permanent<br />

exhibition will be regularly sided<br />

with important temporary exhibitions<br />

narrating the extraordinary<br />

work by scenographers and costume<br />

designers from Renzo Mongiardino<br />

to Danilo Donati to Piero Tosi. There<br />

will also be the didactic part involving<br />

all that is relevant in the world<br />

of theatre and filming. The first<br />

course kicks off next November. But<br />

it will also be a Research Centre with<br />

in-depth studies and documentations<br />

of the show business. Complementani,<br />

in una superficie di circa 3.700<br />

metri quadrati. Il Museo, ubicato<br />

al primo piano dell’edificio, ospita<br />

oltre 250 opere di Zeffirelli tra bozzetti<br />

di scena, disegni e figurini di<br />

costumi che il Maestro ha realizzato<br />

e collezionato nei sui quasi 70 anni<br />

di attività. Il percorso espositivo,<br />

suddiviso in teatro di prosa, opera e<br />

musica, e cinema illustra per temi gli<br />

sviluppi degli allestimenti teatrali e<br />

delle produzioni cinematografiche,<br />

integrandosi con foto di scena. Alla<br />

mostra permanente si affiancheranno<br />

periodicamente importanti esposizioni<br />

temporanee che raccontano<br />

lo straordinario lavoro di scenografi<br />

e costumisti da Renzo Mongiardino<br />

a Danilo Donati e Piero Tosi. Ci<br />

sarà poi l’attività didattica che contemplerà<br />

tutte le discipline del mondo<br />

del tetro e del cinema. Il primo<br />

corso partirà il prossimo novembre.<br />

Ma sarà anche un Centro di ricerca,<br />

Rendering of the Music Hall<br />

(project and materials by<br />

Architects Paolieri&Valela)<br />

Rendering Sala della Musica<br />

(prospetto e materiale<br />

Archittetti Paolieri&Valela)<br />

Franco Zeffirelli with Olivia Hussey<br />

and Leonard Whiting, protagonists<br />

of the film Romeo & Juliet,<br />

London 1968<br />

(Rights of Franco Zeffirelli Foundation)<br />

Franco Zeffirelli con Olivia Hussey<br />

e Leonard Whiting, protagonisti<br />

del film Romeo e Giulietta, Londra 1968<br />

(Diritti Fondazione Franco Zeffirelli)<br />

- 20 - - 21 -


y to an extraordinary archive divided<br />

as per themes and subjects there<br />

will be the Maestro’s personal library<br />

made up of nearly 10,000 volumes.<br />

The Centre will hold concerts to<br />

promote and evaluate young musical<br />

talents. A vast projection of films will<br />

certainly not be lacking. Bonding all<br />

these activities and also a meeting<br />

point, and sometimes a debate corner<br />

too, will be Zeffirelli’s Tea Room<br />

- Bar & Restaurant, a charming corner<br />

furnished with the antique wood<br />

panelling of the ex-law courts and<br />

memoirs of Franco Zeffirelli’s life. In<br />

the evocative, Baroque style, internal<br />

courtyard there will be the outdoor<br />

part of the Tea Rooms, according to<br />

a project by the same Maestro, on a<br />

platform with umbrellas surrounded<br />

by lemon plants coming from the<br />

Maestro’s villas. This will be managed<br />

by Ludovica Santedicola with<br />

her company “Per Non Dormire”.<br />

approfondimento e documentazione<br />

delle discipline dello spettacolo.<br />

Complementare ad uno straordinario<br />

archivio suddiviso per temi e soggetti<br />

sarà la biblioteca personale del<br />

Maestro costituita da quasi 10.000<br />

volumi. All’interno del Centro si<br />

svolgerà un’attività concertistica per<br />

la promozione e la valorizzazione di<br />

giovani talenti musicali. Non mancherà<br />

poi un’ampia programmazione<br />

cinematografica. Come collante di<br />

tutte queste attività e punto d’incontro<br />

e talvolta di dibattito sarà la<br />

Zeffirelli’s Tea Room - Bar & Restaurant,<br />

fascinoso angolo arredato con<br />

antiche boiserie dell’ex tribunale e di<br />

ricordi della vita di Franco Zeffirelli.<br />

Nel suggestivo cortile interno di stile<br />

barocco, seguendo un progetto dello<br />

stesso Maestro, su una pedana con<br />

ombrelloni è allestita la parte esterna<br />

della Tea Room, attorniata dalle<br />

piante di limone provenienti dalle<br />

ville del Maestro. A dirigere questo<br />

spazio Ludovica Santedicola con la<br />

sua società “Per Non Dormire”.<br />

Ci sono momenti che hanno un sapore speciale<br />

OGNI SORSO<br />

UN’EMOZIONE<br />

Tosca, London Opera House 1964,<br />

Maria Callas & Tito Gobbi, Act II<br />

(Rights Franco Zeffirelli Foundation)<br />

Tosca, Londra Opera House 1964,<br />

Maria Callas e Tito Gobbi, Atto II<br />

(Diritti Fondazione Franco Zeffirelli)<br />

Otello Billboard,1986<br />

(Franco Zeffirelli Foundation Archives)<br />

Locandina Otello, 1986<br />

(Archivio Fondazione Franco Zeffirelli)<br />

www.famigliacecchi.it<br />

- 22 - - 23 -


MADE TUSCANY IN FOOD TUSCANY & ART I Ristorante I Museo I Clamori della Romano di Misericordia Firenze<br />

by Gianni by Jacopo Mercatali, Carlesi, ph. ph. Lido by Peña Vannucchi Monje<br />

Suggestions<br />

TRATTORIA GIOVANNI, TUSCAN CUISINE BY TUSCANS<br />

TRATTORIA GIOVANNI, CUCINA TOSCANA FATTA DA TOSCANI<br />

TRATTORIA GIOVANNI<br />

Via Sant’Agostino 38r - Firenze<br />

Tel. + 39 371 194 0715 + 39 055 0880671<br />

www.trattoriagiovannifirenze.it<br />

Against the charming backdrop of Oltrarno,<br />

in the heart of Florence, Trattoria<br />

Giovanni daily offers authentic<br />

Tuscan cuisine. The varied menu is carefully<br />

studied by the chef Antonio with the souschef<br />

Lorenzo and the cook Matteo, who use<br />

the freshest of produce, without using frozen<br />

foods. From starters to first courses of<br />

Tuscan tradition such as Wild Boar Pappardelle,<br />

gnocchi gnudi with butter and sage,<br />

cavolo nero tortellacci and pecorino cheese<br />

from Pienza, going on to second courses<br />

with the unfailing tagliata and Florentine<br />

steak, everything following Tuscan culinary<br />

tradition, with a menu matched with strictly<br />

Tuscan wines. Even desserts are homemade:<br />

from tiramisù to cheese cake, from panna<br />

cotta with must and chestnuts, pears and<br />

chocolate.<br />

Nella suggestiva cornice dell’Oltrarno,<br />

nel cuore di Firenze, la Trattoria<br />

Giovanni propone ogni giorno<br />

la genuinità della cucina toscana. Il ricco<br />

menù viene curato nel dettaglio dallo chef<br />

Antonio con il sous chef Lorenzo e il cuoco<br />

Matteo, che utilizzano prodotti freschissimi,<br />

senza ricorrere ai surgelati. Dagli antipasti<br />

ai primi della tradizione toscana, come le<br />

pappardelle al cinghiale, gli gnudi burro e<br />

salvia, i tortellacci al cavolo nero e pecorino<br />

di Pienza, passando per i secondi con le immancabili<br />

tagliate e la bistecca alla fiorentina,<br />

tutto segue la tradizione culinaria toscana,<br />

per un menù da accompagnare con vini<br />

rigorosamente toscani. Anche i dolci sono<br />

fatti in casa: dal tiramisù al cheese cake, alla<br />

panna cotta con il mosto e castagne, pere e<br />

cioccolato.<br />

TIP TAP, CHILDREN’S SHOES SINCE 1994<br />

TIP TAP, CALZATURE PER BAMBINO DAL 1994<br />

CLAMORI DI FIRENZE<br />

In the heart of the regional capital of Tuscany since 1999, Clamori<br />

di Firenze, leader in leather processing since 1955, caters for an international<br />

public. This mono brand shop offers its customers a vast<br />

choice ranging from briefcases for men and women, handbags, clutch<br />

bags, wallets, suitcases with the possibility of customizing the model<br />

chosen using different colours, leather and accessories from those of<br />

its line. During these years, Clamori has become a reference point for<br />

lovers of the true made-in-Italy: each piece making up the collections<br />

is handmade by professional craftsmen, as in the past, following the<br />

dictates of Tuscan tradition in leather processing. The quality is determined<br />

by the kind of leather used, hand-stained and vegetable tanned<br />

“vacchetta Toscana” (bovine leather), the so-called slow tanning, certified<br />

by the Consortium of Genuine Italian Vegetable-Tanned Leather.<br />

For the fall/winter season, the collection becomes richer: together with<br />

the line made from the cutting edge of Italian leather manufacture, the<br />

“vacchetta Toscana” (bovine leather), new creations have been included<br />

born from the use of leathers such as real ostrich and real python for a<br />

fine, elite product destined to last forever. Along with these come printed<br />

leathers, namely cobra and lizard, new trends of the season.<br />

CLAMORI DI FIRENZE<br />

Via Porta Rossa 72/r - Firenze - Tel. + 39 055 280004<br />

lella.amato58@gmail.com<br />

- 24 -<br />

Nel cuore del capoluogo toscano, dal 1999, Clamori di Firenze,<br />

leader nella lavorazione della pelle dal 1955, si rivolge ad un<br />

pubblico internazionale. Il negozio monomarca offre ai propri<br />

clienti un’ampia scelta tra borse da lavoro per uomo e donna, borse da<br />

passeggio, pochette, portafogli, borse da viaggio, con la possibilità di<br />

personalizzare il modello scelto con colore, pelle e accessori diversi da<br />

quelli della linea cui appartiene. Nel corso degli anni Clamori è diventato<br />

un punto di riferimento per gli amanti del vero made in Italy: ogni<br />

pezzo delle collezioni è fatto a mano da artigiani professionisti, proprio<br />

come una volta, seguendo i dettami della tradizione toscana nella lavorazione<br />

della pelle. La qualità è data dal pellame usato, la ‘vacchetta<br />

toscana’, tamponata a mano e conciata al vegetale, la cosiddetta concia<br />

lenta, certificata dal Consorzio Vera Pelle Italiana Conciata al Vegetale.<br />

Per la stagione autunno/inverno la collezione si arricchisce: accanto alla<br />

linea realizzata con la punta di diamante del made in Italy, la vacchetta<br />

toscana, sono state inserite nuove creazioni nate dall’utilizzo di pellami<br />

quali il vero struzzo e il vero pitone, per un prodotto di élite ricercato e<br />

destinato a durare per sempre. A questi si affiancano i pellami stampati,<br />

nuovo trend della stagione, rappresentati dal cobra e dal lizard.<br />

TIP TAP - Calzature per bambino<br />

Via Spada, 50/r - Firenze<br />

Tel. + 39 055 2398488 tiptapfirenze@gmail.com<br />

www.calzaturebimbo.it<br />

FLORENCE V BARCELONA<br />

In the historic centre of Florence, a few<br />

steps away from the prestigious via Tornabuoni,<br />

for over twenty years the shop<br />

Tip Tap has been synonym of quality and<br />

superiority in the sale of children’s shoes.<br />

Here, thanks to years of experience, Marzia<br />

Montanelli, owner of the business, is able to<br />

advise both politely and professionally the<br />

best choice of shoes for your children. All attention<br />

is put on production techniques and<br />

materials used therefore only the very best<br />

of important brands such as Naturino, Porselli,<br />

Pom D’api, Converse, Eureka, UGG,<br />

Start Rite, Pepe, Kickers, Dr.Martens, Golden<br />

Goose Delux are carefully selected and<br />

displayed.<br />

KARAOKE SHOW . LIVE SPORT<br />

Via dei Benci 33/35r Florence (Piazza S.Croce)<br />

For info & reservations: +39 055 2480909 Red Garter Florence<br />

- 25 -<br />

Nel centro storico di Firenze, a due<br />

passi dalla prestigiosa via Tornabuoni,<br />

da oltre vent’anni il negozio Tip<br />

Tap è sinonimo di qualità ed eccellenza nella<br />

vendita di scarpe per bambini. Qui, grazie a<br />

tanti anni di esperienza, Marzia Montanelli,<br />

titolare dell’attività, con cortesia e professionalità<br />

saprà consigliarvi al meglio nella scelta<br />

della calzatura più adatta ai vostri figli.<br />

Tra le collezioni accuratamente selezionate<br />

riponendo la massima attenzione nella tecnica<br />

di produzione e materiali utilizzati svettano<br />

modelli di punta di importanti marchi<br />

come Naturino, Porselli, Pom D’api, Converse,<br />

Eureka, UGG, Start Rite, Pepe, Kickers,<br />

Dr.Martens, Golden Goose Delux.


TUSCAN FOOD I Red Garter<br />

by Francesco Benvenuti<br />

Suggestions<br />

EXPERIENCE AN UNFORGETTABLE STAY IN THE HEART OF FLORENCE<br />

UN’ESPERIENZA DI SOGGIORNO INDIMENTICABILE NEL CUORE DI FIRENZE<br />

RED GARTER,<br />

HOTEL PIERRE<br />

Via De’ Lamberti, 5 - Firenze<br />

Tel. +39 055 216218 Fax +39 055 2396573<br />

pierre@remarhotels.com<br />

www.hotel-pierre-florence.com<br />

Housed in a magnificent aristocratic<br />

Florentine Palace offers its guests<br />

an intimate welcoming atmosphere<br />

combined with impeccable service. Perfect<br />

for both Leisure and business trip the Pierre<br />

is located in the heart of Florence in<br />

a highly prestigious position, close to Via<br />

Tornabuoni, the most celebrated shopping<br />

area. The Duomo, Uffizi Gallery and Ponte<br />

Vecchio are situated at short distance away.<br />

The 50 rooms are spacious and comfortable,<br />

elegantly furnished with classic furniture,<br />

and all feature parquet floors and the best<br />

amenities. The bathrooms are decorated<br />

with fine Italian marble mosaics. Some rooms<br />

and the Belvedere Suite offering a splendid<br />

view of Florence on the Duomo and Forte<br />

Belvedere. The proposal of Hotel Pierre is<br />

completed with a new breakfast room with<br />

Giotto’s Campanile view, and a new Meeting<br />

room fully equipped with the most modern<br />

technologies.<br />

Ubicato in un magnifico palazzo un tempo dimora<br />

di famose famiglie aristocratiche fiorentine,<br />

l’Hotel Pierre offre ai propri ospiti<br />

un’atmosfera riservata e un servizio impeccabile.<br />

Perfetto sia per viaggi di lavoro che di piacere, il<br />

Pierre gode di una prestigiosa posizione nel cuore<br />

di Firenze, a pochi passi da Via Tornabuoni e<br />

da tutta la famosa area dello shopping. In pochi<br />

minuti si raggiungono tutte le più importanti attrazioni<br />

del capoluogo Toscano, come il Duomo, la<br />

Galleria degli Uffizi e Ponte Vecchio. La struttura<br />

dispone di 50 camere eleganti e spaziose che con<br />

il loro stile classico danno ai propri ospiti la possibilità<br />

di rivivere la storia di Firenze con il vantaggio<br />

dei comfort dei giorni nostri. Ogni bagno è<br />

decorato da importanti mosaici in marmo italiano,<br />

inoltre da un’ala dell’albergo e da alcune camere<br />

si può godere di una splendida vista sul Duomo<br />

e Forte Belvedere. L’offerta dell’Hotel Pierre si<br />

completa con una nuova sala breakfast affacciata<br />

sul Campanile di Giotto, ed una moderna sala meeting<br />

attrezzata con le migliori tecnologie.<br />

50 YEARS OF QUALITY AT<br />

THE SERVICE OF FLORENCE<br />

50 ANNI DI QUALITÀ AL SERVIZIO DI FIRENZE<br />

23rd May 1962: a new bar opens in Florence destined to become a<br />

real trend-setting place in the heart of the city. It’s the Red Garter,<br />

one of the very first American Bars to make an appearance in<br />

Italy, a strong desire on the part of Jack Correa, from Boston, in love<br />

with the Tuscan capital. Traditional American music would be played<br />

by the banjo bands, a group of musicians dressed like pianists from the<br />

Far West with a waistcoat, bow tie and straw hat, experts in playing a<br />

peculiar instrument, typical of folk music, the banjo (it still features in<br />

the bar’s logo). This formula made the Red Garter such a success that it<br />

is today – and still increasing – a true reality of the Florentine night life<br />

thanks to live performances of the best local bands and to the Karaoke<br />

Live Show which hundreds of young people enjoy every evening. Special<br />

attention is given to the menu where typical American dishes perfectly<br />

embrace the quality of Italian ingredients: here you find the best hamburgers<br />

in Florence and also starters, filet steaks, large salads and lots<br />

of specialities also for vegetarians. Due to its huge success, the owners<br />

intend to expand abroad and have already opened another Red Garter<br />

in Barcelona in July 2017.<br />

RED GARTER FLORENCE<br />

Via de’ Benci, 33r/35r - Firenze - Tel. + 39 055 2480909<br />

Open from 4.00pm to 4.00am / Aperto dalle ore 16.00 alle 04.00<br />

www.redgarteritaly.com<br />

- 26 -<br />

23 maggio 1962: a Firenze apre i battenti un locale destinato a diventare<br />

un’autentica leggenda nel cuore della città. Si tratta del<br />

Red Garter, uno dei primissimi American Bar comparsi in Italia,<br />

fortemente voluto da Jack Correa, americano di Boston innamorato del<br />

capoluogo toscano. Qui si ascoltava musica tradizionale americana e a<br />

suonare erano le banjo band, gruppi di musicisti vestiti come pianisti<br />

del Far West, con gilet, papillon e paglietta, esperti di un peculiare strumento<br />

tipico del folk, il banjo (ancora oggi presente nel logo del locale).<br />

Questa formula ha portato il Red Garter ad un successo tale che oggi è<br />

ancora - e sempre di più - una certezza della movida fiorentina, grazie<br />

alle esibizioni dal vivo delle migliori band locali e al Karaoke Live Show<br />

che ogni sera fa divertire centinaia di giovani. Particolare attenzione è<br />

rivolta al menù, dove piatti tipici della tradizione americana sposano<br />

alla perfezione la qualità delle materie prime italiane: qui si trova infatti<br />

il miglior hamburger di Firenze, e ancora antipasti, filetti, insalatone e<br />

tante specialità anche per vegetariani. Dato il grande successo, la proprietà<br />

intende espandersi anche all’estero, ed ha già aperto nel luglio del<br />

2017 un Red Garter nella città di Barcellona.<br />

PESCADO: A NEW DELI IN FLORENCE ... SELLING FISH !<br />

PESCADO: A FIRENZE LA NUOVA SALUMERIA ... DI PESCE !<br />

RISTORANTE PESCADO<br />

Via Ponte alle Mosse, 72/r - Firenze<br />

Tel. +39 055 3245152 - Mob. + 39 342 1917737<br />

prenotazioni@ristorantepescado.com www.ristorantepescado.com<br />

Sweet<br />

and savory<br />

Specialità<br />

dolci<br />

e salate<br />

Ristorante Pescado means discovering<br />

the pleasure of tasting fish in all its<br />

forms. Each day the restaurant offers<br />

delightful dishes as well as the inevitable crudités,<br />

shell fish, Catalan seafood, “salumi di<br />

mare” (fish delicatessens) and bourguignon.<br />

Pescado was born from the love of good<br />

food, placing particular attention to the raw<br />

materials used and the continuous research<br />

and experimenting of new dishes. For the<br />

“salumi di mare” only and exclusively first<br />

class fish is selected, handmade with absolutely<br />

no preservatives or additives.<br />

Ristorante Pescado vuol dire ritrovare<br />

il piacere di assaporare il pesce in<br />

ogni sua forma. Ogni giorno la cucina<br />

propone piatti sfiziosi oltre alle immancabili<br />

crudités, crostacei, catalane, salumi di mare<br />

e bourguignonne. Pescado nasce dall’amore<br />

per la buona tavola, ponendo particolare attenzione<br />

alle materie prime utilizzate e alla<br />

continua ricerca e sperimentazione di nuovi<br />

piatti. Per i salumi di mare vengono usati<br />

solo ed esclusivamente pesci di prima scelta<br />

lavorati a mano, senza nessun uso di conservanti<br />

o additivi.<br />

Via de’ Cerchi 34/r - Firenze - Tel. + 39 055.212570 (Open from 7.30 am to 8.00 pm /Aperto dalle 7.30 alle 20.00) www.fornosartoni.it<br />

- 27 -


TUSCAN CURIOSITY I Duomo di Firenze<br />

by Francesca Lagorio, ph. Peña Monje<br />

GELATERIA<br />

THE TAURINE HEAD OF<br />

THE DUOMO OF FLORENCE<br />

LA TESTA TAURINA DEL DUOMO DI FIRENZE<br />

It is easy to bump into architectural oddities while strolling in<br />

Florence, to which local folklore has given bizarre origins. This<br />

is what happened to an unusual sculpture portraying a huge bull’s<br />

head which can be seen high up on the left side of the Duomo between<br />

via Ricasoli and via dei Servi. Although it was common for the<br />

builders to place sculptural details of animal features as a tribute to<br />

all those towing animals which contributed to the building of Santa<br />

Maria del Fiore, the cheeky Florentine wit spun a mischievous legend<br />

around this one. It is said that a master builder, working on<br />

the cathedral’s building site, was having an affair with the wife of<br />

a tradesman nearby. The betrayed husband, having discovered the<br />

affair, reported the secret lovers to the Ecclesiastic Tribunal with the<br />

obvious consequences. With the love affair now over, the master builder,<br />

not without mockery, decided anyway to place a bull’s head with<br />

its beautiful horns in a precise point of the cathedral, in such a way<br />

that it was always visible to the poor tradesman to daily remind him<br />

of that bitter reality.<br />

- 28 -<br />

Passeggiando per Firenze è facile imbattersi in curiosità architettoniche<br />

cui spesso la tradizione popolare ha voluto attribuire origini<br />

fantasiose. È quello che è accaduto all’insolita scultura, raffigurante<br />

una grossa testa di bue, che si può notare in alto sulla fiancata<br />

sinistra del Duomo all’altezza tra via Ricasoli e via dei Servi. Per quanto<br />

fosse uso dei costruttori sistemare dei particolari scultorei con fattezze<br />

di animali, rendendo omaggio a tutte le bestie da traino che avevano<br />

contribuito alla costruzione di Santa Maria del Fiore, lo spirito goliardico<br />

dei fiorentini ci ricamò su invece una maliziosa leggenda. Si racconta<br />

infatti che un capomastro, impiegato nel cantiere della cattedrale, avesse<br />

una liaison adulterina con la moglie di un commerciante di lì vicino.<br />

Il marito tradito, una volta scoperta la relazione, denunciò gli amanti<br />

clandestini al Tribunale Ecclesiastico con conseguenze facilmente immaginabili.<br />

Troncata la storia d’amore, il capomastro, non senza ironia,<br />

decise tuttavia di piazzare la testa di un toro con le sue belle corna in<br />

un punto preciso della cattedrale, di modo che fosse sempre a vista del<br />

povero commerciante per ricordargli ogni giorno quell’amara verità.<br />

Piazza Frescobaldi, 11-12/r (Ponte Santa Trinita)<br />

50125 Firenze - Tel. 055 2381130<br />

info@gelateriasantatrinita.it<br />

www.gelateriasantatrinita.it<br />

- 29 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Montecastello<br />

by Carolina Natoli<br />

who welcomes you to make you discover<br />

ancient flavours, sharing his<br />

vast experience and knowledge of wines<br />

and food culture with each guest.<br />

Among the activities carried out on<br />

the estate, such as cookery courses<br />

with starred chefs, a visit to the private<br />

cellar of Montecastelli cannot be<br />

missed, with over 2,000 selected bottles<br />

of the 1970 vintage of the best<br />

Italian wine, where tastings and customized<br />

wine tours are carried out.<br />

Moreover, it is also possible to buy<br />

the oil produced from the over 1,200<br />

olive trees of the estate, directly pressed<br />

at the internal oil mill, as well as<br />

to enjoy the organic produce coming<br />

directly from the kitchen garden,<br />

taste the ham and salami of Montecastello<br />

and gather freshly laid eggs<br />

of the hens bred there. For lovers of<br />

walks and mountain bike rides, the<br />

whereabouts offer roads and paths<br />

while those who love relaxing have<br />

a massage service at the pool’s edge.<br />

The Villa has four apartments of various<br />

sizes taking their names from<br />

the variety of olives grown on the<br />

VILLA<br />

MONTECASTELLO<br />

IN SEARCH OF THE TRUE TUSCAN NATURE<br />

ALLA SCOPERTA DELLA VERA TOSCANITÀ<br />

View of the<br />

courtyard<br />

Scorcio del cortile<br />

In a breath-taking nature reserve, surrounded by the peace<br />

of the vineyards and silvery olive trees, Jens Schmidt<br />

- of German descent - and his wife Barbara give<br />

life to a real and true paradise where to reconnect to nature<br />

and the true Tuscan character. Their company Azienda<br />

Agricola Montecastelli, a farm with organic certification,<br />

which hosts Villa Montecastello, a 4-star holiday farm of a<br />

very high class, is found in the heart of the via Francigena,<br />

in the province of Siena. The facility rises in a village dating<br />

back to the year 1000, and had been the destination of<br />

soldiers, pilgrims and merchants throughout the centuries,<br />

who would stop here to admire the surrounding beauties:<br />

Montagnola Senese, San Gimignano, Monteriggioni, Siena,<br />

Casole d’Elsa. Jens, an architect, has personally seen to the<br />

refurbishment, taking active part in each phase and trying<br />

to reproduce the original architecture, going round Tuscany<br />

by and large to recover materials suitable to recreate the ancient<br />

Tuscan tradition on a modern note. With the family’s<br />

help and a willing staff, Jens makes the holiday farm relive<br />

the art of hospitality while at the agricultural enterprise<br />

organic oil and wines are produced together with genuine<br />

food cultivated and produced on these lands. It will be Jens<br />

In una riserva naturale mozzafiato, circondata dalla pace<br />

dei vigneti e degli olivi argentati, Jens Schmidt - di origini<br />

tedesche - e sua moglie Barbara hanno dato vita ad un<br />

vero e proprio paradiso dove poter riscoprire il contatto con<br />

la natura e la toscanità. La loro Azienda Agricola Montecastelli,<br />

fattoria con certificazione biologica che ospita al proprio<br />

interno Villa Montecastello, un agriturismo 4 stelle di<br />

altissimo livello, si trova nel cuore della via francigena, nella<br />

provincia di Siena. La struttura sorge su un borgo che risale<br />

all’anno 1000, ed è stato meta nel corso dei secoli di soldati,<br />

pellegrini e mercanti, che qui si fermavano per ammirare<br />

le bellezze circostanti: Montagnola Senese, San Gimignano,<br />

Monteriggioni, Siena, Casole D’Elsa. Jens, architetto, si è<br />

occupato personalmente della ristrutturazione, partecipando<br />

attivamente ad ogni passaggio e cercando di riproporre<br />

ciò che era in origine il complesso architettonico, girando la<br />

Toscana in lungo e largo per reperire materiali adatti al fine<br />

di ricreare in chiave moderna l’antica tradizione toscana.<br />

Con l’aiuto della famiglia e di un volenteroso staff, Jens fa<br />

rivivere con l’agriturismo l’arte dell’ospitalità, mentre con<br />

l’azienda agricola si produce olio e vino biologico, oltre che<br />

il cibo genuino coltivato e prodotto in queste terre. Sarà pro-<br />

prio Jens ad accogliervi per portarvi<br />

alla scoperta degli antichi sapori,<br />

condividendo con ogni ospite la sua<br />

vasta esperienza e conoscenza di vini<br />

e di cultura del cibo. Tra le attività<br />

che si svolgono nella tenuta, tra cui<br />

corsi di cucina con chef stellati, non<br />

può mancare la visita alla cantina<br />

privata di Montecastelli, con oltre<br />

2000 bottiglie selezionate dell’annata<br />

1970 del migliore vino italiano,<br />

dove si svolgono degustazioni e wine<br />

tours personalizzati. È inoltre possibile<br />

acquistare l’olio prodotto dagli<br />

oltre 1200 olivi dell’azienda, spremuto<br />

direttamente nel frantoio interno,<br />

oltre che godere dei prodotti biologici<br />

freschi dell’orto, assaggiare il prosciutto<br />

e salame della produzione di<br />

Montecastello e raccogliere le uova<br />

fresche delle galline allevate in loco.<br />

Per gli amanti delle passeggiate e della<br />

mountain bike i dintorni offrono<br />

strade e sentieri, mentre chi ama il<br />

relax avrà a disposizione il servizio<br />

di massaggi a bordo piscina. La Villa<br />

si compone di quattro appartamenti<br />

di diverse dimensioni che prendono<br />

The swimming pool<br />

La piscina<br />

The interiors of<br />

the apartments<br />

Gli interni degli<br />

appartamenti<br />

- 30 -<br />

- 31 -


property; they can be rented singularly<br />

or together for smaller groups<br />

as, for example, two people or larger<br />

up to 18 people. Each apartment is<br />

equipped with all amenities, Wi-Fi<br />

and geothermic air conditioning and<br />

is furnished in a unique way and<br />

with great care to detail: spacious<br />

kitchens and dining rooms, comfortable<br />

bedrooms and pleasant sitting<br />

rooms; a library full of books about<br />

Italy, wine and food; private terraces<br />

and gardens and a refreshing swimming<br />

pool facing the Montagnola Senese,<br />

everything surrounded by lots<br />

of farm animals. During spring/summer<br />

it is possible to organize dream<br />

weddings.<br />

il nome dalle varietà di olivi coltivati<br />

nella proprietà, possono essere affittati<br />

singolarmente o insieme, per<br />

accogliere gruppi di dimensioni più<br />

piccole, come ad esempio due persone,<br />

o più grandi fino a 18 persone.<br />

Ogni appartamento è dotato di ogni<br />

comfort, Wi-Fi e aria condizionata<br />

geotermica, ed è arredato in maniera<br />

unica e con una estrema attenzione<br />

ai dettagli: cucine e sale da pranzo<br />

spaziose, camere confortevoli e piacevoli<br />

salotti; una biblioteca piena di<br />

libri sull’Italia, sul vino e sul cibo;<br />

terrazze e giardini privati e una<br />

rinfrescante piscina affacciata sulla<br />

Montagnola Senese, il tutto circondato<br />

dai tanti animali della fattoria.<br />

Nel periodo primaverile/estivo è possibile<br />

organizzare qui il matrimonio<br />

dei propri sogni.<br />

Cassetti su Ponte Vecchio<br />

la più ampia proposta di<br />

gioielli e orologi di lusso<br />

Gioiellieri dal 1926<br />

Cassetti on Ponte Vecchio<br />

the greatest proposal of<br />

luxury watches and jewels<br />

Panoramic view of the<br />

surrounding countryside<br />

Veduta panoramica della<br />

campagna circostante<br />

www.cassetti.it<br />

Glimpse at sunset<br />

Scorcio al tramonto<br />

Wedding party in the villa<br />

Festa di matrimonio nella villa<br />

Boutique Firenze<br />

Ponte Vecchio, 54r<br />

ponte54@cassetti.it<br />

+39 055 287361<br />

Boutique Rolex<br />

Ponte Vecchio, 29r<br />

ponte29@cassetti.it<br />

+39 055 2741044<br />

Boutique Cartier - IWC<br />

Ponte Vecchio, 33r<br />

ponte33@cassetti.it<br />

+39 055 283301<br />

Boutique Vacheron Constantin<br />

Ponte Vecchio, 52r<br />

ponte52@cassetti.it<br />

+39 055 2396028<br />

VILLA MONTECASTELLO<br />

Strada di Pieve a Castello,10<br />

Monteriggioni (SI)<br />

Tel. + 39 0577 300036<br />

info@montecastelli.com<br />

www.montecastelli.it<br />

www.momtecastelli.de<br />

Boutique Forte dei Marmi<br />

Via G. Carducci, 6d<br />

forte@cassetti.it<br />

+39 0584 85044<br />

Boutique Bulgari<br />

Via G. Carducci, 8<br />

fortegio@cassetti.it<br />

+39 0584 85044<br />

- 32 - - 33 -


TUSCAN WINE & ART I Colle Bereto<br />

by Renzo Vatti<br />

protagonist in Colle B even in the<br />

production of champagne method<br />

spumante (sparkling wine). Albo, instead,<br />

is Colle Bereto’s white wine,<br />

made up of Chardonnay and Pinot<br />

Bianco. Moreover, in collaboration<br />

with “Distilleria Nannoni” , Grappa<br />

Bianca is made, bottled after distillation<br />

and Grappa Riserva, bottled after<br />

3 years refining in barrels. From<br />

the beautiful olive grove, an excellent<br />

quality extra-virgin olive oil is produced,<br />

of a typically Tuscan taste. It is<br />

possible to visit the enterprise, the<br />

traditional grinding oil mill and the<br />

olive oil storage cellar upon booking,<br />

and also taste the products guided by<br />

the company’s manager, Bernardo<br />

Bianchi. Until 30th October, Colle<br />

Bereto is among the six locations<br />

taking part in the second edition of<br />

Art of the Treasure Hunt, a review<br />

bringing contemporary art to some<br />

of the most evocative parts of the<br />

COLLE BERETO:<br />

WINE AND MORE<br />

COLLE BERETO: NON SOLO VINO<br />

CONTEMPORARY ART ENCOUNTERS THE ART OF WINE-MAKING / L’ARTE CONTEMPORANEA INCONTRA L’ARTE VINICOLA<br />

della produzione dello spumante metodo<br />

classico. Albo è invece il vino<br />

bianco di Colle Bereto, composto<br />

da uve Chardonnay e Pinot bianco.<br />

Viene in oltre realizzata, in collaborazione<br />

con la distilleria Nannoni, la<br />

Grappa Bianca, imbottigliata dopo<br />

la distillazione, e la Grappa Riserva,<br />

imbottiglia dopo 3 anni di affinamento<br />

in botte. Dal bellissimo oliveto si<br />

ricava un olio di oliva extravergine<br />

di grande qualità e dal gusto tipicamente<br />

toscano. Su prenotazione è<br />

possibile visitare l’azienda, il frantoio<br />

tradizionale a macina e l’orciaia,<br />

otre che seguire degustazioni sotto la<br />

guida del responsabile dell’azienda<br />

Bernardo Bianchi. Fino al 30 ottobre<br />

Colle Bereto è tra le sei location<br />

protagoniste della seconda edizione<br />

di Art of the Treasure Hunt, la rassegna<br />

che porta l’arte contemporanea<br />

in alcuni degli spazi più suggestivi<br />

del paesaggio vinicolo toscano, con<br />

The man who<br />

measures clouds<br />

by Jan Fabre<br />

L’uomo che<br />

misura le nuvole<br />

di Jan Fabre<br />

Travelling along the road leading to the heart of Radda<br />

in Chianti, crossing the rolling and peaceful slopes<br />

the Chianti offers travellers, you reach Colle Bereto.<br />

This magic place managed to captivate the Pinzauti family<br />

over thirty years ago, and they chose it as the location from<br />

where to set off their own wine-making adventure following<br />

the principles of organic agriculture. The architectural character<br />

of the place, whose origins date back to the 11th century,<br />

enjoys a new life nowadays, totally blending with the<br />

elegant rows of vines, olive trees and woodlands enclosing<br />

and protecting all the Borgo. We find the Sangiovese, nobile<br />

vine of these parts, in the wines produced by the company:<br />

Chianti Classico, Chianti Classico Riserva and in Chianti<br />

Classico Gran Selezione; Pinot Nero and Merlot render their<br />

utmost in Il Cenno and Il Tocco respectively. Pinot Nero is<br />

Procedendo lungo la strada che porta nel cuore di Radda<br />

in Chianti, attraverso i dolci e armonici pendii che<br />

il Chianti offre ai viaggiatori, si arriva a Colle Bereto.<br />

Questo luogo magico oltre trent’anni fa è riuscito ad affascinare<br />

la famiglia Pinzauti, che lo ha scelto come location per<br />

cominciare la propria avventura vinicola seguendo i dettami<br />

dell’agricoltura biologica. L’identità architettonica, le cui<br />

origini risalgono all’XI secolo, gode oggi di nuova vita in<br />

totale armonia con gli eleganti filari, gli ulivi e la macchia<br />

boschiva che racchiude e protegge tutto il Borgo. Ritroviamo<br />

il Sangiovese, vitigno nobile di questa zona, nei vini prodotti<br />

dall’azienda: Chianti Classico, Chianti Classico Riserva<br />

e nel Chianti Classico Gran Selezione; il Pinot Nero ed il<br />

Merlot si esprimono al meglio rispettivamente ne Il Cenno<br />

e Il Tocco. Il Pinot Nero è protagonista con Colle B anche<br />

The cellar<br />

La cantina<br />

The vineyards of the estate<br />

I vigneti della tenuta<br />

- 34 - - 35 -


Tuscan wine-making landscapes with<br />

sculptures and installations by artists<br />

of international fame. The event is<br />

organized by Luziah Hennessy and<br />

organized by Kasia Redzisz, senior<br />

curator of Tate in Liverpool. On the<br />

estate there are works by the Greek-<br />

Italian contemporary artist Jannis<br />

Kounellis, an open-air aquatic sculpture<br />

by the American multidisciplinary<br />

artist Kiki Smith together with<br />

the statue The man who measures<br />

clouds by the Belgian artist Jan Fabre<br />

which has also been displayed in<br />

Florence; the famous photographer<br />

Massimo Listri, instead, displays a<br />

series of beautiful photos next to the<br />

work by the Brazilian artist Cabelo<br />

with his fabric prints. At the end of<br />

the event, the work The man who<br />

measures clouds by Fabre will remain<br />

permanently exhibited at Colle<br />

Bereto.<br />

sculture e installazioni di artisti di<br />

fama internazionale. La manifestazione<br />

è organizzata da Luziah Hennessy<br />

e curata da Kasia Redzisz, senior<br />

curator della Tate di Liverpool.<br />

Nella tenuta troviamo esposte opere<br />

dell’artista contemporaneo greco-italiano<br />

Jannis Kounellis, una scultura<br />

acquatica all’aperto dell’artista americano<br />

multidisciplinare Kiki Smith,<br />

insieme alla statua L’uomo che misura<br />

le nuvole dell’artista belga Jan<br />

Fabre, che è stata esposta anche a<br />

Firenze; il noto fotografo Massimo<br />

Listri mostra invece una serie di belle<br />

fotografie accanto all’opera dell’artista<br />

brasiliano Cabelo con le sue<br />

stampe su tessuto. Al termine della<br />

manifestazione, rimarrà esposta in<br />

maniera permanente a Colle Bereto<br />

l’opera L’uomo che misura le nuvole<br />

di Fabre.<br />

External details<br />

Particolari esterni<br />

AZIENDA AGRICOLA<br />

COLLE BERETO<br />

Radda in Chianti (SI)<br />

Tel. +39 0577 738083<br />

colle.bereto@collebereto.it<br />

bianchi.bernardo@collebereto.it<br />

www.collebereto.it<br />

- 36 -


SPECIAL EVENT I La famiglia Obama e la Toscana<br />

by Filippo Bartolotta, ph. Archivio Privato Filippo Bartolotta<br />

for two bottles of Barolo Oddero of 1961, the expresident’s<br />

date of birth, I chose 1964, Michelle’s<br />

year, for the Brunello di Montalcino Col d’Orcia<br />

and Sassicaia 2009 when he received the Nobel Peace<br />

Prize. Then it was decided that Bottura would<br />

come and cook. But I had already chosen the wines.<br />

I did not offer Sagrantino with the meal but<br />

I presented it for tasting. It was all very laid back<br />

after the initial tension for security reasons. The<br />

first half hour was dedicated to tasting. Michelle<br />

was very attentive. She is a wine-lover, she listened<br />

and asked questions. We started with Giulio Ferrari<br />

Riserva del Fondatore 2005. Then all the others:<br />

Rosè 18 Fanali 2014 of Apollonio, a piece of history<br />

of Italian rosès. Barolo Oddero 1961 and Brunello<br />

Col d’Orcia 1964, Sagrantino di Montefalco Caprai<br />

25 years 2010 and Coevo 2010 by Cecchi. Barolo<br />

and Brunello had covered labels. When she tasted<br />

and found that it was a 56-year-old wine, Michelle<br />

said that also great men can remain young like<br />

these wines. The bottles were perfect, no traces of<br />

oxidation. The Barolo had scents of rose petals and<br />

truffles, the Brunello more earthy but as delicate<br />

as fruit. At dinner we served Ribolla 2008 Gravner,<br />

Tascante Buonora 2015 by Tasca d’Almerita (from<br />

Etna), Sassicaia 2009 from Tenuta San Guido and<br />

Chianti Classico Riserva 2008 of Castella di Ama.<br />

3 “TAILORMADE” WINES<br />

3 VINI “SU MISURA”<br />

UNFORGETTABLE EVENING FOR THE OBAMAS / SERATA MEMORABILE PER GLI OBAMA<br />

Filippo Bartolotta<br />

with Barack and<br />

Michelle Obama<br />

and their friends<br />

Filippo Bartolotta<br />

con Barack e<br />

Michelle Obama<br />

e i loro amici<br />

I<br />

had just arrived in Rome from New York when I read<br />

that President Obama and his wife Michelle would have<br />

probably spent some time in Tuscany. I toyed with the<br />

idea of taking them on one of my tasting tours. I worked for<br />

months to create an evening destined to remain unforgettable.<br />

I knew the American ambassador in Italy, John Phillips<br />

who helped me a lot. He has an estate at Borgo Finocchieto,<br />

between Buonconvento and Montalcino in the area of Siena,<br />

where the Obamas were going to stay. It was kept secret<br />

up to three days before but I had already started preparing<br />

the selection of wines for my display, from the Dolomites to<br />

Sicily, from Piedmont to Puglia. I chose the vintages thinking<br />

of dates regarding the Obamas: I went to the Langhe<br />

Ero appena tornato da New York a Roma quando ho<br />

letto che il Presidente Obama e sua moglie Michelle<br />

avrebbero probabilmente trascorso del tempo in<br />

Toscana. Ho accarezzato l’idea di poterli accompagnare in<br />

una delle mie degustazioni. Ho lavorato mesi per costruire<br />

una serata che fosse memorabile. Conoscevo l’ambasciatore<br />

americano in Italia John Phillips che mi ha aiutato molto.<br />

Lui ha una tenuta a Borgo Finocchieto, tra Buonconvento<br />

e Montalcino nel Senese dove la famiglia Obama avrebbe<br />

soggiornato. Fino a tre giorni prima era tutto segreto, ma io<br />

avevo già iniziato a preparare la squadra da far scendere in<br />

campo con vini dalle Dolomiti alla Sicilia, dal Piemonte alla<br />

Puglia. Ho scelto le annate pensando alle date degli Oba-<br />

ma: sono andato nelle Langhe per due bottiglie di<br />

Barolo Oddero del 1961, l’anno di nascita dell’ex<br />

presidente, ho scelto il 1964, l’anno di Michelle del<br />

Brunello di Montalcino Col d’Orcia e il Sassicaia<br />

2009, quando è stata assegnato a Obama il Nobel<br />

per la pace. Poi è stato deciso che sarebbe venuto<br />

Bottura a cucinare. Ma i vini li avevo già scelti.<br />

Ho eliminato il Sagrantino dall’abbinamento con<br />

il cibo e l’ho presentato alla degustazione. È stato<br />

tutto molto rilassato dopo il nervosismo iniziale<br />

per i problemi di sicurezza. La prima mezz’ora è<br />

stata dedicata alla degustazione. Michelle è stata<br />

molto attenta. È un’appassionata di vini, ha<br />

ascoltato e fatto domande. Abbiamo iniziato con<br />

il Giulio Ferrari Riserva del Fondatore 2005. Poi<br />

tutti gli altri: Rosè 18 Fanali 2014 di Apollonio, un<br />

pezzo di storia dei rosati italiani. Il Barolo Oddero<br />

1961 e il Brunello Col d’Orcia 1964, il Sagrantino<br />

di Montefalco Caprai 25 anni 2010 e il Coevo 2010<br />

di Cecchi. Barolo e Brunello avevano le etichette<br />

coperte. Quando ha assaggiato e ha scoperto che<br />

si trattava di un vino di 56 anni Michelle ha detto<br />

che anche i grandi uomini rimangono giovani<br />

come questi vini. Bottiglie perfette, nessuna traccia<br />

di ossidazione. Il Barolo con profumi di petalo di<br />

rosa e tartufo, il Brunello più terroso, ma con la<br />

delicatezza del frutto. Alla cena sono stati serviti il<br />

Ribolla 2008 Gravner, Tascante Buonora 2015 di<br />

Tasca d’Almerita (dall’Etna), Sassicaia 2009 di Tenuta<br />

San Guido e il Chianti Classico Riserva 2008<br />

di Castello di Ama.<br />

Filippo Bartolotta “embraces” his wines<br />

Filippo Bartolotta “abbraccia” i suoi vini<br />

A moment of tasting<br />

Un momento della degustazione<br />

- 38 - - 39 -


TUSCAN CHARME I Palazzo Cinotti<br />

by Gianpaolo Ansalone<br />

friends and have all the amenities for the guests<br />

to spend a holiday feeling completely at home: a<br />

well-equipped kitchen, bathroom with shower and<br />

Jacuzzi, air conditioning, SAT TV, Wi-Fi. The Palazzo<br />

is personally managed by the owner Antonio,<br />

who together with the concierge Alexandra,<br />

ensure their constant presence and suggest foodand-wine<br />

excursions, private transfers to/and from<br />

cities and airports, exclusive packages for the Palio<br />

with first class seat tickets and windows of private<br />

apartments, bookings at personally selected restaurants.<br />

Moreover, it is possible to organize an unforgettable<br />

wine tasting experience in the prestigious<br />

century-old cellar where the owner’s private collection<br />

of wines is kept: an occasion not to be missed<br />

to have a genuine taste of Tuscany. The strategic<br />

position of the building makes it easy to reach the<br />

most evocative places in Tuscany including Monteriggioni,<br />

San Gimignano, Volterra, Florence, Montalcino,<br />

Pienza, Montepulciano, Cortona, Crete<br />

Senesi (Sienese Clay Hills), San Galgano, Abbey of<br />

Monte Oliveto, Castiglione della Pescaia, Bolgheri.<br />

PALAZZO CINOTTI<br />

THE ART OF HOSPITALITY<br />

L’ARTE DELL’OSPITALITÀ<br />

One of the elegant<br />

sitting rooms<br />

Uno degli<br />

eleganti salotti<br />

Between the Duomo and Piazza del Campo, in one<br />

of the most fascinating streets in Siena, rises a historic<br />

residence which welcomes travelers who love<br />

good taste. The elegant dwelling answers to the name of<br />

Palazzo Cinotti and dates back to the first half of the 16th<br />

century and has been converted from a previous medieval<br />

structure. Located in the heart of the city, all the main<br />

places of interest can be reached on foot from it. The Palazzo<br />

is made up of four floors and jutting string courses<br />

mark them on the façade; it is full of Renaissance fittings<br />

and frescoes with mythological subjects from 1500s. The<br />

facility has four sunny apartments, refined and welcoming;<br />

Siena Luxury Living, Family Suite, Suite Giulio and Casa<br />

Angelina. The apartments can host couples, families and<br />

Tra il Duomo e Piazza del Campo, in una delle vie più<br />

affascinanti di Siena, sorge un palazzo d’epoca che<br />

accoglie viaggiatori amanti della raffinatezza. L’elegante<br />

dimora risponde al nome di Palazzo Cinotti e risale<br />

alla prima metà del XVI secolo, ed è il frutto della ristrutturazione<br />

di un precedente tessuto medievale. Situato nel<br />

cuore della città, è possibile raggiungere i maggiori luoghi<br />

d’interesse a piedi. Il Palazzo, articolato su quattro piani<br />

divisi tra loro da aggettanti cornici marcapiano, è ricco di<br />

rifiniture rinascimentali ed affreschi con soggetti mitologici<br />

risalenti al ‘500. La struttura dispone di quattro appartamenti<br />

luminosi, raffinati e accoglienti: Siena Luxury Living,<br />

Family Suite, Suite Giulio e Casa Angelina. Gli appartamenti<br />

possono ospitare coppie, famiglie ed amici e sono<br />

dotati di ogni comfort per permettere agli ospiti<br />

di trascorrere una vacanza sentendosi come a casa<br />

propria: cucina accessoriata, bagno con doccia e Jacuzzi,<br />

aria condizionata, TV SAT, Wi-Fi. Il Palazzo<br />

è gestito personalmente dal proprietario Antonio,<br />

che insieme al Concierge Alexandra garantiscono<br />

un’assistenza costante al cliente e propongono<br />

escursioni enogastronomiche, trasferimenti privati<br />

da/per città e aeroporti, pacchetti esclusivi per<br />

il Palio con biglietti palco first class e finestre di<br />

appartamenti privati, prenotazione di ristoranti<br />

personalmente selezionati. Inoltre è possibile organizzare<br />

un’indimenticabile wine tasting experience<br />

nella pregiata cantina secolare dove è conservata la<br />

collezione privata di vini del proprietario: un’occasione<br />

imperdibile per assaporare il gusto autentico<br />

della Toscana. La posizione strategica del palazzo<br />

permette di raggiungere le località più suggestive<br />

della Toscana, tra cui Monteriggioni, San Gimignano,<br />

Volterra, Firenze, Montalcino, Pienza, Montepulciano,<br />

Cortona, Crete Senesi, San Galgano, Abbazia<br />

di Monte Oliveto, Castiglione della Pescaia,<br />

Bolgheri.<br />

One of the refined suites<br />

Una delle raffinate suite<br />

A detail of one of the luxury bathrooms<br />

Dettaglio di uno dei lussuosi bagni<br />

PALAZZO CINOTTI<br />

Historic dwelling<br />

Dimora storica<br />

Via di Città, 122 - Siena<br />

Tel. +39 0577 44101<br />

info@palazzocinotti.it<br />

www palazzocinotti.it<br />

Tastings of Tuscan specialities<br />

Specialità toscane in degustazione<br />

- 40 -


TUSCAN CHARME I Borgo del Cabreo<br />

by Marco Gemelli<br />

their property in Tuscany, on the quality of the bottles representing<br />

the territory and on the recovery of real estate<br />

structures such as the Villa and Casavecchia on the estate<br />

of Nozzole in Greve in Chianti and the real estate structure<br />

on La Fuga estate in Montalcino. The Folonaris have thus<br />

transformed the new Borgo del Cabreo in the first “relais di<br />

charme” on their estates. “It is totally the work of Florentine<br />

craftsmen”, says Giovanna Folonari, who together with<br />

her daughter Francesca is the soul of this rebirth, “both in<br />

the structural parts and in the furnishing: we chose only<br />

local skilled workers, heirs of the great Florentine crafts<br />

tradition. We intend to enhance the territory, the hamlet<br />

is reborn to new life in perfect harmony with the surrounding<br />

environment and respecting the original space and colours”.<br />

The facility is made up of 11 rooms, four of which<br />

are suites. Three are the superior rooms, one of which has<br />

facilities for handicapped people who have also access to<br />

the swimming pool. There are many things to experience<br />

at Borgo del Cabreo such as the tastings, four times a week,<br />

of the wines produced on the Folonari estates. Some of the<br />

services available are the renting of vespas and bicycles for<br />

trips on the hills of the Chianti Classico. The facility offers<br />

B&B accommodation but there are agreements with restaurants<br />

in the area. In 2018 the facility will open mid-March<br />

and close at the beginning of November.<br />

GREVE IN CHIANTI,<br />

THE REBIRTH OF<br />

BORGO DEL CABREO<br />

GREVE IN CHIANTI, RINASCE<br />

IL BORGO DEL CABREO<br />

sulla qualità di bottiglie rappresentative del territorio e sul<br />

recupero di strutture immobiliari come la Villa e la Casavecchia<br />

presso la tenuta di Nozzole a Greve in Chianti e<br />

l’unità immobiliare presso la tenuta La Fuga a Montalcino.<br />

La famiglia Folonari ha così trasformato il nuovo Borgo<br />

del Cabreo nel primo relais di charme all’interno delle sue<br />

tenute. “È interamente opera di artigiani fiorentini – racconta<br />

Giovanna Folonari, che insieme alla figlia Francesca<br />

è l’anima di questa rinascita - sia nelle parti strutturali che<br />

nei particolari d’arredo: abbiamo scelto di impiegare solo<br />

maestranze locali, eredi della grande tradizione fiorentina<br />

dei mestieri. Intendiamo dare valore al territorio, il borgo<br />

è rinato a nuova vita in perfetta armonia con l’ambiente<br />

circostante e nel rispetto degli spazi e dei colori originali”.<br />

La struttura è composta da 11 camere, di cui quattro suite.<br />

Tre le camere superior, di cui una con accesso per i portatori<br />

di handicap, che possono accedere anche alla piscina.<br />

Tante le esperienze da vivere al Borgo del Cabreo, come le<br />

degustazioni dei vini prodotti dalle tenute Folonari quattro<br />

volte a settimana. Tra i servizi a disposizione, il noleggio di<br />

vespa e biciclette per gite sulle colline del Chianti Classico.<br />

La struttura è proposta in B&B, ma ci sono convenzioni con<br />

ristoranti della zona. Nel 2018 la struttura aprirà a metà<br />

marzo, per chiudere sempre ad inizio novembre.<br />

The swimming pool<br />

immersed in nature<br />

La piscina immersa<br />

nella natura<br />

A<br />

new era opens up for Borgo del Cabreo, an ancient,<br />

rural settlement owned by the Folonari family in<br />

Greve in Chianti on the hills of Chianti Classico.<br />

The building has been recently inaugurated in the district<br />

of Zano, on the estate bearing the same name bought at<br />

the end of the 1960s by Ambrogio Folonari – still at the<br />

head of the Tenute Ambrogio enterprise and Giovanni Folonari<br />

– and is located in a strategic position from where to<br />

visit Tuscany. “We are 20km away from Florence”, as the<br />

manager of Borgo, Michele Campigli points out, “as well<br />

as 35 from Siena, 30 from San Gimignano and an hour’s<br />

drive away from Pisa and Lucca.” The rebirth of the ancient<br />

hamlet of share-croppers is the cutting edge of an important<br />

project to enhance the area: in these last twenty years, the<br />

Folonaris have invested in the six wine-making estates of<br />

Si apre una nuova era per il Borgo del Cabreo, antico<br />

insediamento rurale di proprietà della famiglia Folonari<br />

a Greve in Chianti, sulle colline del Chianti Classico.<br />

La struttura è stata da poco inaugurata nella frazione<br />

di Zano, all’interno dell’omonima tenuta acquistata alla<br />

fine degli anni ’60 da Ambrogio Folonari - tuttora alla guida<br />

dell’azienda Tenute Ambrogio e Giovanni Folonari – e si<br />

trova in posizione strategica per poter visitare la Toscana.<br />

“Siamo a 20 km da Firenze – sottolinea il manager del borgo,<br />

Michele Campigli – così come a 35 da Siena, 30 da San<br />

Gimignano e a un’ora d’auto da Pisa e Lucca”. La rinascita<br />

dell’antico borgo di mezzadri è la punta di diamante di un<br />

importante progetto di valorizzazione del territorio: negli<br />

ultimi vent’anni la famiglia Folonari ha infatti scelto di investire<br />

sulle sei tenute vitivinicole di proprietà in Toscana,<br />

BORGO DEL CABREO<br />

Via Monte Fioralle Case Sparse, 9<br />

Greve in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 3985032<br />

Mob. +39 347 1174065<br />

info@borgodelcabreo.it<br />

www.borgodelcabreo.it<br />

Details of the interiors<br />

and the charming terrace<br />

Dettagli degli interni<br />

e della suggestiva terrazza<br />

- 42 -


THE WAY WE WERE<br />

ph. Archivio Personale Raffaele Nizza<br />

Over half a century<br />

of Versilia by night<br />

In 1962 he becomes the official photographer of “Il Telegrafo”,<br />

now “Il Tirreno”, the present newspaper of<br />

Livorno. Towards the mid-60s, the encounter with the<br />

journalist-writer Aldo Valleroni will consecrate him as one<br />

of the first “paparazzi”. He becomes a correspondent in<br />

Versilia for “Settimana Extra” for whom he covers the magical<br />

evenings of the hey days of Versilia at Bussola, la Capannina,<br />

Oliviero. In the 70s he is found at Bussola Domani,<br />

created by Sergio Bernardini. It’s Raffaele Nizza, born<br />

in Marsala, Sicily but “Versilian by adoption”, who will be<br />

80 next November. With his photos he has light-heartedly<br />

narrated Versilia by night with quite a number of scoops<br />

starting from princess Paola of Liège. He was and continues<br />

to be the reference point for important press agencies on<br />

the international scene. He is enrolled in the journalists’<br />

alb and in the 80s became photographer of “La Nazione”, a<br />

daily newspaper with whom he still collaborates. The story<br />

goes on with his son, Fabrizio, all the more unrestrained.<br />

But this is another adventure.<br />

Umberto Bindi, 1961<br />

Mimmo Modugno, 1962<br />

Rita Pavone al Cantagiro,1966<br />

Caterina Caselli, 1964<br />

Aldo Valleroni Raffaele Nizza e<br />

Fred Buongusto alla Bussola. 1963<br />

Brigitte Nielsen<br />

in Capannina,<br />

1987<br />

Claudio Villa e<br />

Mino Reitano, 1969<br />

Raffaele Nizza, 1968<br />

Albano con Raffaele Nizza, 1966<br />

Raffaele Nizza e Giorgio Panariello,<br />

2017<br />

Oltre mezzo secolo<br />

di Versilia by night<br />

Nel 1962 diventa fotografo ufficiale de “Il<br />

Telegrafo”, l’attuale quotidiano di Livorno<br />

Il Tirreno. Verso la metà degl’anni 60<br />

l’incontro con lo scrittore giornalista Aldo Valleroni<br />

lo consacrerà come uno dei primi “paparazzi”.<br />

Diventa inviato in Versilia per “Settimana<br />

Extra” per la quale documenta le serate magiche<br />

della Versilia anni ruggenti alla Bussola, la Capannina,<br />

Oliviero. Negl’anni 70 è a Bussola Domani<br />

inventata da Sergio Bernardini. È Raffaele<br />

Nizza, nato a Marsala, in Sicilia, ma versiliese di<br />

adozione, che il prossimo novembre compirà 80<br />

anni. Con le sue immagini ha raccontato in modo<br />

gioioso la Versilia by night con non pochi scoop,<br />

a cominciare dalla Principessa Paola di Liegi. È<br />

stato e continua ad essere riferimento per importanti<br />

agenzie giornalistiche di livello internazionale.<br />

È iscritto all’albo dei giornalisti e negli anni<br />

‘80 diventa fotografo de La Nazione, quotidiano<br />

con il quale collabora tutt’ora. La storia continua<br />

con suo figlio Fabrizio, più che mai scatenato. Ma<br />

questa è un’altra avventura.<br />

- 44 -


TUSCAN FOOD I L’arte di Valentino Cassanelli<br />

by Marco Gemelli<br />

revolve, starts from the territory where he/she is and moves<br />

in the world.” This way even a classic ingredient like a simple<br />

carrot can be re-interpreted by leaving it to ferment for<br />

two months so that it absorbs all the notes of balsamic vinegar<br />

of Modena. With the coming of autumn, this curly-haired<br />

chef with inquisitive eyes presents one of his creations<br />

which he has left on the menu at Lux Lucis longest, a tuna<br />

steak browned with citronella, green grapes and quinoa. A<br />

dish where the autumn feel is given by the use of grapes –<br />

both when they are still green, offered as a miso soup, and<br />

when ripe, marinated and served peeled – as well as vine<br />

leaves, in which the slightly sautéed quinoa has been rolled.<br />

The fresh tuna steak is browned placing the fattier part on<br />

citronella leaves giving the dish a fragrance without resorting<br />

to any kinds of smoking processes. Citronella, which is<br />

important to give the dish an acidy and fresh hint, is found<br />

in the mousse on the steak. “The grapes and citronella I<br />

use,” explains Valentino Cassanelli, “are those which grow<br />

wild a few steps from the sea in front of the bathing establishment<br />

of Hotel Principe Forte dei Marmi”. The outcome<br />

is an unusual dish and thus perfectly in line with Valentino’s<br />

cuisine philosophy: strong tastes with a play on the contrast<br />

between the oily tuna steak and the acidity of the citronella<br />

raising it to important heights. With Valentino Cassanelli<br />

another star is born in Versilia. And it is by no coincidence<br />

that just a few metres away there is his great friend and colleague,<br />

a certain Cristoforo Trapani with whom to build the<br />

future of Italian cuisine.<br />

VALENTINO CASSANELLI<br />

AND THE FUTURE<br />

OF ITALIAN CUISINE<br />

VALENTINO CASSANELLI<br />

E IL FUTURO DELLA CUCINA ITALIANA<br />

EVOLUTION OF STYLE AT LUX LUCIS / L’EVOLUZIONE DELLO STILE AL LUX LUCIS<br />

The chef in his<br />

“kingdom”<br />

Lo chef nel<br />

suo “regno”<br />

A<br />

continuous evolution, sometimes instinctive, at<br />

other times coming from experience but always with<br />

the territory as common denominator: Valentino<br />

Cassanelli’s cuisine – class of ’84, Carlo Cracco’s pupil and<br />

now newly-starred chef of the restaurant Lux Lucis at Forte<br />

dei Marmi in Versilia – recalls the notions of travelling, movement,<br />

progress of the ideal common denominator which<br />

links each dish to the previous one in the menu. In these<br />

last five years spent at the lead of the restaurant, the chef<br />

has drawn an ideal line with dishes which are becoming all<br />

the more complex and contemporary. “In my menu I like to<br />

give the idea of a journey so that the customer, who is the<br />

subject around whose pleasure the choice of a menu must<br />

Una evoluzione continua, che a volte parte dall’istinto<br />

e altre dall’esperienza, ma sempre con il fil rouge<br />

dell’attenzione al territorio: la cucina di Valentino<br />

Cassanelli - classe ’84, già allievo di Carlo Cracco e oggi neostellato<br />

chef del ristorante Lux Lucis a Forte dei Marmi,<br />

in Versilia -richiama l’idea del viaggio, del movimento, del<br />

progresso, del filo conduttore ideale che in un menù lega<br />

ogni piatto al precedente. Nei cinque anni passati finora alla<br />

guida del ristorante lo chef sta disegnando una retta ideale<br />

verso cui punta, con i piatti che diventano via via più complessi<br />

e contemporanei. “Nella mia carta mi piace trasmettere<br />

la suggestione di un viaggio per far sì che il cliente, che<br />

è il soggetto intorno al cui piacere deve sempre ruotare la<br />

scelta di un menù degustazione, parta dal territorio in cui<br />

si trova e si sposti nel mondo”. In questo modo anche un<br />

ingrediente della cucina classica come una semplice carota<br />

può venire ripensata, lasciandola fermentare per due mesi<br />

in modo che si inebri dei sentori di aceto balsamico di Modena.<br />

Per l’avvicinarsi dell’autunno, questo chef dalla chioma<br />

riccia e gli occhi curiosi presenta una delle creazioni che<br />

ha tenuto più a lungo in carta al Lux Lucis, una ventresca<br />

di tonno scottata con citronella, uva acerba e quinoa. Un<br />

piatto che trova la sua ratio autunnale nell’utilizzo dell’uva<br />

- sia nella sua versione acerba, presentata come un miso,<br />

sia matura marinata e servita senza buccia - così come delle<br />

foglie di vite, dentro cui è stata avvolta la quinoa appena<br />

saltata. La ventresca di tonno di mattanza viene fatta scottare<br />

appoggiando alla parte più grassa le foglie di citronella,<br />

che quindi daranno profumo al piatto senza dover ricorrere<br />

ad affumicature particolari. La citronella, importante per<br />

dare al piatto una nota acida e fresca, si ritrova anche nella<br />

schiuma che sormonta la ventresca. “L’uva e la citronella<br />

che uso – spiega Valentino Cassanelli – sono quelle che crescono<br />

spontaneamente a pochi passi dal mare, davanti al<br />

bagno dell’Hotel Principe Forte dei Marmi”. Il risultato è<br />

un piatto inusuale, e per questo perfettamente in linea con<br />

la filosofia di cucina di Valentino: sapori decisi, con il gioco<br />

di contrasti tra la grassezza del tonno e l’acidità della citronella<br />

che viene portato a livelli importanti. Con Valentino<br />

Cassanelli è stata un’altra stella, in Versilia. E non è un caso<br />

che a pochi metri si trovi un suo grande amico e collega,<br />

quel Cristoforo Trapani insieme al quale costruire il futuro<br />

della cucina italiana.<br />

Tuna steak browned with citronella, green grapes and quinoa<br />

Ventresca di tonno scottata con citronella, uva acerba e quinoa<br />

Valentino Cassanelli with his creation<br />

Valentino Cassanelli e la sua creazione<br />

- 46 - - 47 -


TUSCAN FOOD I Ristorante La Spada<br />

by Veronica Catania<br />

taste. The large spit over an open flame is a sight to<br />

see, one of the few left in Florence: that is why one<br />

of the main dishes is the grand mixed grill on the<br />

spit always served with roast potatoes. The chefs<br />

Giuseppe and Claudio propose the best recipes of<br />

the Tuscan culinary culture, also leaving room for<br />

the classics of Italian cuisine with several first and<br />

second courses which they change every day: ribollita<br />

alla Fiorentina, zuppa di farro e legumi, sausages<br />

and beans in tomato sauce, beef tagliata a La<br />

Spada, cacciatora rabbit. Added to these is the Florentine<br />

steak grilled over a fire of oak and hornbeam<br />

logs giving the meat a unique flavor. Not to be<br />

missed are the special menus: Menù Fantasia della<br />

Spada made up of two first courses, mixed grill on<br />

the spit and dessert for 25 euros or Menù Toscana<br />

with Tuscan starters with crostini, ribollita and<br />

Florentine steak with side dishes and dessert for<br />

35 euros. With the entrance on via del Moro, the<br />

rotisserie is open at all times, with always new,<br />

mouth-watering recipes.<br />

LA SPADA, QUALITY<br />

IN ALL ITS SIMPLICITY<br />

LA SPADA, LA SEMPLICITÀ DELLA QUALITÀ<br />

Molto bello da vedere anche il grande girarrosto<br />

con una fiamma sempre viva, ormai fra i pochi rimasti<br />

attivi a Firenze: uno dei piatti forti è infatti<br />

il grande arrosto misto allo spiedo, servito sempre<br />

con patate arrosto. Gli chef Giuseppe e Claudio<br />

propongono le migliori ricette della cultura gastronomica<br />

toscana, lasciando spazio anche ai grandi<br />

classici della cucina italiana, con diversi primi e<br />

secondi che cambiano tutti i giorni: ribollita alla<br />

fiorentina, la zuppa di farro e legumi, le salsicce e<br />

fagioli all’uccelletto, la tagliata di manzo alla moda<br />

spada, il coniglio alla cacciatora. A questi si unisce<br />

la bistecca alla fiorentina cotta alla brace, esclusivamente<br />

di quercia e carpini, che danno alla carne un<br />

sapore unico. Da non perdere, i menù speciali: il<br />

Menu Fantasia della Spada composto da due primi,<br />

arrosto misto cotto allo spiedo e dolce a 25 euro o<br />

il Menù Toscano con antipasto toscano con crostini,<br />

ribollita, bistecca alla fiorentina con contorno<br />

e dolce della casa a 35 euro. Con ingresso in via<br />

del Moro la rosticceria è sempre aperta, con golose<br />

ricette sempre nuove.<br />

Inside room<br />

Sala interna<br />

For over 20 years, in the heart of Florence, La Spada<br />

- Restaurant Rotisserie offers its customers a genuine<br />

cuisine, rich with dishes born from using carefully<br />

selected quality products. The trattoria, which is a few metres<br />

away from Santa Maria Novella, is run by four partners,<br />

Giuseppe, Agostino, Claudio and Claudio and is on the premises<br />

of a historic eatery born over 130 years ago as an old<br />

refreshment place. The rooms have been refurbished and<br />

enlarged with respect to the original ones furnished according<br />

to typical Florentine traditions with a very particular<br />

lighting system making La Spada an ideal place both for<br />

romantic dinners for two and for dinners with friends where<br />

also tourists can feel themselves “at home” and discover<br />

typical dishes of the Tuscan cuisine. The formula which has<br />

been successful is simple: a characteristic place, rustic but<br />

well-tended with authentic dishes, meat on the spit and grilled<br />

, perfectly cooked and most of all, something which is<br />

all the more difficult to find, a perfect quality-price ratio.<br />

The highlight is the “Grand Mixed grill on the spit” always<br />

served with roast potatoes and Florentine steak grilled over<br />

only oak and hornbeam logs which give the meat a unique<br />

Nel cuore di Firenze, da oltre 20 anni, La Spada – Ristorante<br />

Rosticceria propone ai suoi clienti una cucina<br />

genuina, ricca di piatti che nascono usufruendo<br />

prodotti di qualità attentamente selezionati. La trattoria,<br />

che si trova a pochi metri da Santa Maria Novella, è gestita<br />

da quattro soci, Giuseppe, Agostino, Claudio e Claudio, ed<br />

occupa gli spazi di un locale storico nato oltre 130 anni fa<br />

come antico ristoro. Gli ambienti sono stati rinnovati ed<br />

ampliati rispetto l’assetto originario, utilizzando arredi che<br />

seguono la tradizione tipica fiorentina, con un’illuminazione<br />

molto curata, che rendono La Spada un luogo ideale sia<br />

per cene intime che con amici, dove anche i turisti possono<br />

sentirsi “a casa” e scoprire i piatti tipici della cucina toscana.<br />

La formula che ha portato al successo è semplice: un<br />

locale caratteristico, rustico ma ben curato, con piatti autentici,<br />

carni allo spiedo e alla brace cotte alla perfezione e<br />

soprattutto, cosa sempre più difficile da trovare, un ottimo<br />

rapporto qualità prezzo. Il piatto forte è il “Grande arrosto<br />

Misto allo spiedo” servito sempre con patate arrosto e la<br />

bistecca alla fiorentina cotta alla brace, esclusivamente di<br />

quercia e carpini, che danno alla carne un sapore unico.<br />

LA SPADA RISTORANTE<br />

Via della Spada, 62r<br />

Via del Sole ,35r 9/a<br />

Firenze<br />

Tel. + 39 055 218757<br />

LA SPADA ROSTICCERIA<br />

Via del Moro 66r - Firenze<br />

Tel. + 39 055 218757<br />

Always open / Sempre aperto<br />

laspadaitalia@gmail.com<br />

www.laspadaitalia.com<br />

The Florentine steak grilled<br />

La bistecca alla Firorentina<br />

Inside room of restaurant<br />

Sala interna del ristorante<br />

The roast of the rotisserie<br />

Il girarrosto della rosticceria<br />

- 48 -


TUSCAN CHARME I Hotel Athena<br />

by Simona Chipi<br />

HOTEL ATHENA,<br />

AMIDST FAIRYTALE VIEWS<br />

AND HISTORIC MONUMENTS<br />

TRA PANORAMI DA FAVOLA E MONUMENTI STORICI<br />

The terrace<br />

at sunset<br />

Terrazza<br />

al tramonto<br />

Gently laid on sweet green hills, amongst rows of<br />

cypress trees, vineyards and olive groves, where innumerable<br />

country lanes unwind along rural farms<br />

and woods, the city of Siena is amongst one of the most<br />

enchanting Tuscan pearls, whose scenery is the most loved<br />

and photographed by the whole world in their extraordinary<br />

simplicity. Here, within the ancient medieval walls to the<br />

west, in a towering and quiet place, sun kissed at sunset, is<br />

Hotel Athena. From its terrace and from the best rooms the<br />

endless view can be enjoyed as it spreads around the city of<br />

the Palio, wonderful and surprising in every season, with<br />

its characteristic colours, scents and sounds coming from<br />

a benevolent and generous nature. The hotel’s restaurant,<br />

with the arrival of summer evenings, moves to the terrace,<br />

ideal for a romantic and relaxing dinner with the typical<br />

flavours of this land. A true and proper location out of our<br />

times but into history because right at its back is the city<br />

where the Middles Ages still gallop in the square, and there<br />

it is, only ten minutes away from the hotel on foot, the most<br />

beautiful “shell” in Italy, Piazza del Campo, where the Palio<br />

is run twice a year and where the most important events in<br />

Adagiata su morbide colline verdeggianti, tra file di<br />

cipressi, vigne e oliveti, laddove infinite stradine di<br />

campagna si snodano tra poderi rurali e boschi, la<br />

città di Siena è tra ole perle della Toscana più incantevoli,<br />

i cui scenari sono i più fotografati e amati dal mondo intero<br />

nella loro straordinaria semplicità. Qui, all’interno delle<br />

antiche mura medievali di ponente, in una posizione torreggiante<br />

e tranquilla, baciata dalla luce dei tramonti, si trova<br />

l’Hotel Athena. Dalla sua terrazza e dalle migliori camere<br />

della struttura si gode appieno dell’infinito panorama che si<br />

estende intorno alla città del Palio, meraviglioso e sorprendente<br />

in ogni stagione, con i caratteristici colori, profumi e<br />

suoni della natura benevola e generosa. Il ristorante dell’Hotel,<br />

con l’arrivo delle serate estive, si sposta in terrazza, ideale<br />

per una cena romantica e rilassante con i sapori tipici di<br />

queste terre. Una vera e propria location fuori dal tempo ma<br />

dentro la storia, poiché subito alle sue spalle vive una città<br />

dove il Medioevo ancora galoppa in piazza, ed è lì, a dieci<br />

minuti a piedi dall’hotel, la “conchiglia” più bella d’Italia,<br />

Piazza del Campo, dove due volte all’anno si corre il Palio e<br />

in cui si svolgono gli eventi più importanti della vita senese:<br />

Siena take place: from concerts to sport events, from the<br />

Mille Miglia to the Christmas markets. Also very close to<br />

the hotel is the sacred face of the city, represented by the<br />

awe of the Duomo in front of which there is the Santa Maria<br />

dalla Scala complex, ancient point of refreshment and<br />

medical treatments of the pilgrims on the via Francigena,<br />

today an important museum centre, where the exhibition<br />

of the 14th-century painter Ambrogio Lorenzetti will be<br />

hosted from October to January 2018 (for info: www.santamariadellascala.com).<br />

On the road leading to Piazza del<br />

Campo is the Accademia Musicale Chigiana, internationally<br />

renowned, proposing a vast annual calendar of concerts: the<br />

classic Micat in Vertice season in winter and the International<br />

Festival and Summer Academy in summer held by<br />

the most praiseworthy students and the very best maestros.<br />

(for info:www.chigiana.it) An enviable location that of Athena,<br />

not only for its perfect location, quiet but central at the<br />

same time, but also thanks to its large car park and free<br />

garage for cars, motorcycles, bicycles and buses, leaving<br />

behind the humdrum of daily life sinking in enchanting<br />

horizons and the proud historic heritage of Siena.<br />

HOTEL ATHENA<br />

Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />

Tel. + 39 0577 286313<br />

info@hotelathena.com<br />

www.hotelathena.com<br />

dai concerti alle manifestazioni sportive, dalla Mille Miglia<br />

ai mercatini di Natale. Vicinissimo all’Hotel Athena è anche<br />

il volto sacro della città, rappresentato dalla magnificenza<br />

del Duomo, di fronte al quale vi è il complesso di Santa<br />

Maria della Scala, antico punto di ristoro e di cura dei pellegrini<br />

della via Francigena, oggi diventato importante polo<br />

museale, che ospiterà da ottobre a gennaio 2018 la mostra<br />

del pittore trecentesco Ambrogio Lorenzetti (per info: www.<br />

santamariadellascala.com). Sulla via che porta alla Piazza<br />

del Campo c’è anche l’Accademia musicale Chigiana, rinomata<br />

in ambito internazionale, che propone un vasto calendario<br />

annuale di concerti: in inverno con la classica stagione<br />

di Micat in Vertice e in estate con l’International Festival e<br />

Summer Accademy tenuto dagli studenti più meritevoli e<br />

maestri d’eccezione (per info: www.chigiana.it). Una posizione<br />

invidiabile quella dell’Athena, non solo per la sua ubicazione<br />

perfetta, tranquilla ma allo stesso tempo centrale,<br />

ma anche per l’ampio parcheggio e garage gratuito per auto,<br />

moto, biciclette e bus, per dimenticarsi della quotidianità<br />

immergendosi negli orizzonti incantati e nella fiera eredità<br />

storica di Siena.<br />

View from<br />

the terrace<br />

Vista dalla<br />

terrazza<br />

Hotel Athena’s<br />

position in<br />

the city centre<br />

Posizione<br />

dell’Hotel Athena<br />

nel centro città<br />

Deluxe room<br />

with a view<br />

Camera Deluxe<br />

con vista<br />

- 50 - - 51 -


GREEN TUSCANY I La permacultura in Toscana<br />

by Simona Chipi<br />

more profitable crop growing. However, Valdichiana<br />

still preserves that agricultural vocation aimed<br />

at completing quality food supply coming from the<br />

surrounding hills. Evident signs of that farming<br />

wisdom of times gone by are still present. In this<br />

area, many are those who love to cultivate at least a<br />

kitchen garden for family consumption, completed<br />

possibly also by a chicken coop. At Montepulciano<br />

Stazione, a town on the slopes of the beautiful<br />

small town of Etruscan origin from where it gets<br />

its name, where the train linking Siena to Rome<br />

stops, a person has had the idea to recover some of<br />

the ancient wisdom proposing at the same time a<br />

new way to consider agriculture using permaculture<br />

principles. In a small field, Francesca Della Giovampaola,<br />

a full time TV journalist for many years,<br />

is currently working on a pilot project to spread<br />

this approach in Valdichiana. Permaculture is a<br />

planning system, developed in Australia, to create<br />

sustainable human settlements where man’s needs<br />

are met in harmony with the regenerative processes<br />

of nature. The project is called Bosco di Ogigia,<br />

from the mysterious island, full of fruit, where the<br />

Greek hero Ulysses meets Calypso, and proposes<br />

the creation of a foodforest, where tall trees live<br />

PERMACULTURE IN THE<br />

LAND OF VINO NOBILE<br />

LA PERMACULTURA NELLA TERRA<br />

DEL VINO NOBILE<br />

BOSCO DI OGIGIA A SUSTAINABILITY SITE / IL BOSCO DI OGIGIA UN CANTIERE DI SOSTENIBILITÀ<br />

reddito. Tuttavia la Valdichiana conserva una vocazione<br />

agricola che completa l’offerta alimentare<br />

di qualità proveniente dalle zone collinari che la<br />

circondano. Della saggezza contadina di un tempo<br />

sopravvivono segni evidenti. In tanti, da queste<br />

parti, amano coltivare almeno un orto per i consumi<br />

della famiglia, completato possibilmente da un<br />

pollaio. A Montepulciano Stazione, un paese alle<br />

pendici della splendida cittadina di origine etrusca<br />

di cui porta il nome, dove si ferma il treno che<br />

collega Siena a Roma, qualcuno ha pensato di recuperare<br />

un po’ della sapienza antica proponendo<br />

al contempo un nuovo modo di guardare all’agricoltura<br />

utilizzando i metodi della permacultura. In<br />

un piccolo campo, Francesca Della Giovampaola,<br />

per molti anni giornalista televisiva a tempo pieno,<br />

sta portando avanti un progetto pilota per diffondere<br />

in Valdichiana questo approccio. La permacultura<br />

è un sistema di progettazione, sviluppato in<br />

Australia, per la creazione di insediamenti umani<br />

sostenibili, dove il soddisfacimento dei bisogni<br />

dell’uomo è in equilibrio con i processi rigenerativi<br />

della natura. Il progetto prende il nome di Bosco<br />

di Ogigia, dall’isola misteriosa e piena di frutti, in<br />

cui l’eroe greco Ulisse incontra Calipso, e prevede<br />

A view of<br />

Montepulciano<br />

Vista di<br />

Montepulciano<br />

Valdichiana, a fertile plain, rich in history, spreads under<br />

the sweet rolling hills covered with vineyards and<br />

olive groves around Montepulciano, the homeland of<br />

the famous vino Nobile. This valley of alluvial origin extends<br />

over 2,300 sq.km. in the provinces of Siena and Arezzo<br />

with foothills reaching Umbria. Its landscapes are imprinted<br />

with the memory of generations of farmers and dynasties of<br />

lords who lived there and is dotted with imposing country<br />

houses which used to house entire families to whom the<br />

land was given as share-croppers. With the arrival of the<br />

green revolution in the post- second world war period, it<br />

underwent, like all the Italian countryside, a deep and rapid<br />

change. The large variety of cultivations which had to satisfy<br />

all the needs of the families disappeared giving way to<br />

Sotto le dolci colline ricoperte di vigneti e oliveti intorno<br />

a Montepulciano, la patria del pregiato vino Nobile,<br />

si allunga la Valdichiana, una pianura fertile ricca<br />

di storia. Questa valle di origine alluvionale si estende per<br />

2300 km² nelle provincie di Siena e Arezzo con propaggini<br />

fino all’Umbria. Porta incisa nei suoi paesaggi la memoria<br />

delle generazioni di contadini e delle dinastie di signori che<br />

l’hanno abitata ed è punteggiata dagli imponenti casolari<br />

che ospitavano le famiglie a cui era affidata la cura della<br />

terra a mezzadria. Con l’arrivo della rivoluzione verde nel<br />

secondo dopoguerra, ha vissuto, come tutte le campagne<br />

italiane, una profonda e rapida trasformazione. La grande<br />

varietà di coltivazioni che dovevano soddisfare tutti i bisogni<br />

delle famiglie è scomparsa a vantaggio delle colture da<br />

A glimpse of Bosco di Ogigia,<br />

food forest at Montepulciano<br />

in the province of Siena<br />

Scorcio del Bosco di Ogigia,<br />

food forest a Montepulciano<br />

in provincia di Siena<br />

Carrots produced at Bosco di Ogigia<br />

Carote prodotte nel Bosco di Ogigia<br />

Fruit trees<br />

Piante da frutta<br />

- 52 - - 53 -


alongside shrubbery, vegetables, creepers and whatever<br />

else is needed to create an ecosystem able to<br />

regenerate itself like in natural woods. “When I<br />

was little,” says Francesca Della Giovampaola, “the<br />

countryside was my passion and, after many years<br />

of work as a journalist in the city, I wanted to move<br />

closer to it. I am shocked at how we ignore the cry<br />

of pain that mother Earth is giving. I am sure that<br />

we must all do something.” All the work in Bosco<br />

di Ogigia is told, in all its phases, on the Internet<br />

website www.boscodiogigia.it and on all the main<br />

social networks (Facebook, YouTube, Instagram)<br />

with videos, photos and articles. On the web space,<br />

many are the themes faced connected to saving<br />

the environment, from climate change to techniques<br />

of natural agriculture, from research on old<br />

methods of cultivation and breeding to the selfproduction<br />

of food up to other Italian experiences<br />

of permaculture. The online tale is sided with firsthand<br />

personal encounters, travels and experiences<br />

in order to try and find together, alternative ways<br />

to the industrial methods of agriculture which damage<br />

the environment and the quality of the food.<br />

WE ARE JUST<br />

10 KM / 6,2 MILES<br />

FROM<br />

FLORENCE<br />

DOWN TOWN<br />

OLIO<br />

EXTRAVERGINE<br />

DI OLIVA<br />

BIOLOGICO<br />

100%ITALIANO<br />

la creazione di una foodforest, dove alberi d’alto<br />

fusto convivono con arbusti, ortaggi, rampicanti<br />

e quant’altro possa servire a creare un ecosistema<br />

capace di rigenerarsi come accade nei boschi naturali.<br />

“Da piccola - racconta Francesca Della Giovampaola<br />

- la campagna era la mia passione e, dopo<br />

molti anni di lavoro come giornalista in città, ho<br />

voluto riavvicinarmi ad essa. Mi sconvolge il modo<br />

in cui ignoriamo il grido di dolore che madre terra<br />

ci lancia. Sono convinta che dovremmo tutti fare<br />

qualcosa”. Tutto il lavoro nel Bosco di Ogigia è raccontato,<br />

in tutte le sue fasi, nel sito internet www.<br />

boscodiogigia.it e su tutti principali social network<br />

(Facebook, YouTube, Instagram) con video, foto e<br />

articoli. Nello spazio web vengono affrontati molti<br />

temi connessi alla salvaguardia ambientale, dal<br />

cambiamento climatico alle tecniche di agricoltura<br />

naturale, dalla ricerca sui vecchi metodi di coltivazione<br />

e allevamento all’autoproduzione di cibo<br />

fino alle altre esperienze italiane di permacultura.<br />

Al racconto online si affiancano incontri, viaggi ed<br />

esperienze di persona per cercare insieme strade<br />

alternative ai metodi di agricoltura industriale che<br />

danneggiano l’ambiente e la qualità del cibo.<br />

FLOS<br />

OLEI<br />

2O 17<br />

A glimpse of the estate<br />

Uno scorcio della tenuta<br />

Francesca Della Giovampaola,<br />

journalist and permaculture follower<br />

Francesca Della Giovampaola,<br />

giornalista e permacultrice<br />

THE BEST<br />

EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL<br />

OF THE YEAR<br />

Glimpse of the kitchen garden<br />

with sheep’s wool mulch.<br />

Scorcio dell’orto con pacciamatura<br />

in lana di pecora<br />

AZIENDA www.fattoriaramerino.com Via Roma 404<br />

- 54 -<br />

AGRICOLA<br />

info@fattoriaramerino.com - 55 -50012 Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />

BIOLOGICA<br />

Tel 0039 (0)55 631520<br />

P.iva 02295800482


TUSCANY & ART I Eremo di San Pietro alle Stinche<br />

by Maria Maddalena Grossi<br />

Suggestions<br />

VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />

VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />

VILLA LE BARONE<br />

Panzano in Chianti - Greve in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 852621<br />

info@villalebarone.com www.villalebarone.com<br />

Beauty, serenity, authenticity, hospitality are the key<br />

words to describe Villa Le Barone. Staying at Le<br />

Barone is very much like visiting friends in a private,<br />

elegant home set in the gorgeous Tuscan hills. The<br />

lounges are inviting, beautifully furnished with family<br />

antiques and paintings. There are 28 guestrooms, some<br />

with their own terrace. All are differently decorated,<br />

with modern tiled bathrooms. Typical Tuscan dinners<br />

prepared are served in the welcoming restaurant or on<br />

the terrace weather permitting. Wonderful little secluded<br />

hideaways are found in the greenery where guests<br />

can read or just soak in the beauty of the surroundings<br />

hills. There is a lovely swimming pool, romantically set<br />

on a rose garden terrace and a tennis court, both with<br />

magnificent views on the Chianti hills. Villa Le Barone is<br />

an ideal base from which to explore art cities, as well as<br />

Chianti wineries. Wonderful hiking and biking possibilities<br />

are available around the Villa.<br />

Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità sono<br />

le parole chiavi per descrivere Villa Le Barone:<br />

una elegante e raffinata casa di campagna<br />

situata tra le meravigliose colline toscane. In totale<br />

ci sono 28 camere, alcune con terrazza privata, tutte<br />

decorate in stile differente. I salotti sono invitanti,<br />

arredati elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />

Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla terrazza,<br />

il ristorante serve cucina tipica toscana. Molti gli<br />

incantevoli angoli isolati, situati nel parco, dove gli<br />

ospiti possono immergersi nella lettura o semplicemente<br />

sedere per godere del paesaggio. La piscina è<br />

circondata da grandi giardini di rose ed il campo da<br />

tennis offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />

Chianti. Villa Le Barone è il posto ideale per esplorare<br />

alcune delle città più belle della Toscana e visitare<br />

le aziende agricole più rinomate del Chianti. Possibilità<br />

di passeggiate a piedi e in bicicletta.<br />

CHARM AND HISTORY<br />

AT PANZANO IN CHIANTI<br />

FASCINO E STORIA A PANZANO IN CHIANTI<br />

THE HERMITAGE OF SAN PIETRO ALLE STINCHE / L’EREMO DI SAN PIETRO ALLE STINCHE<br />

Inside the<br />

hermitage<br />

Interno<br />

dell’eremo<br />

Three kilometres away from the village of Panzano<br />

in Chianti, going along one of the so-called “dirt roads”,<br />

it is possible to discover a place rich in naturalistic<br />

charm and history, the hermitage dedicated to San<br />

Pietro alle Stinche. The place-name “le Stinche” comes<br />

from a battlement belonging to the Cavalcanti family which<br />

rose in the surrounding area and which only the ruins of<br />

a country house remains today. The hermitage has been<br />

inhabited by the monks of the order of I servi di Maria<br />

linked to Monte Senario and to Santissima Annunziata in<br />

Florence since 1966. The village is close to a gully and in<br />

the middle of a thick vegetation making the place shady<br />

and cool. The small church with only one nave is of Medieval<br />

origins, found in a document dated 1260 as a suffragan<br />

diocese of the San Leolino parish church in Panzano. It<br />

is difficult to give the church a date from the way it looks<br />

nowadays; there are only some traces of a possible semicircular<br />

apse at the back facing the crag of the gully. The<br />

interior, reached through a portal with a lunette on top of<br />

it showing a rooster recalling St. Peter’s betrayal, is very<br />

evocative because the wooden covering has been preserved<br />

and also the grey stone walls with the essential and ascetic<br />

furnishing well becomes the monastic life of the place. The<br />

monks say mass every Sunday at 6.00pm when it is possible<br />

to visit the place.<br />

- 56 -<br />

A<br />

tre chilometri dal borgo di Panzano in Chianti, percorrendo<br />

una delle cosiddette “strade bianche”, è possibile<br />

scoprire un luogo ricco di fascino naturalistico<br />

e storia, ovvero l’Eremo dedicato a San Pietro alle Stinche.<br />

Il toponimo “le Stinche” deriva da un incastellamento appartenuto<br />

ai Cavalcanti che sorgeva nella zona circostante e<br />

di cui oggi rimane un rudere di una casa colonica. L’eremo<br />

è abitato dal 1966 da monaci dell’ordine dei Servi di Maria<br />

afferenti a Monte Senario e alla Santissima Annunziata di Firenze.<br />

Il borgo si presenta a ridosso di un borro e all’interno<br />

di una folta vegetazione che crea ombra e fresco sul luogo. La<br />

piccola chiesa ad un’unica navata è di origini medievali, testimoniata<br />

da un documento del 1260, come suffraganea della<br />

Pieve di San Leolino a Panzano. L’aspetto architettonico<br />

odierno non permette di datare con certezza la struttura della<br />

chiesa, rimangono solo alcune tracce di una possibile abside<br />

semicircolare nella parte posteriore che si affaccia sulla rupe<br />

del borro. L’interno, al quale vi si accede tramite un portale<br />

sovrastato da lunetta con il gallo che ricorda il rinnegamento<br />

di San Pietro, è molto suggestivo, poiché si è mantenuta la<br />

copertura lignea e le pareti di pietra grigia con un arredo essenziale<br />

ed ascetico che bene si confà alla vita monastica del<br />

luogo. La comunità dei monaci celebra la liturgia della messa<br />

ogni domenica alle ore 18 in occasione della quale è possibile<br />

visitare il luogo.<br />

IL VINAI0, TWENTY-SIX YEARS OF TRADITIONS AND FLAVORS<br />

IL VINAI0, VENTISEI ANNI DI TRADIZIONI E SAPORI<br />

IL VINAIO di Paolo Gaeta<br />

Via Santa Maria, 22 - Panzano in Chianti (FI)<br />

Tel. +39 055 852603<br />

CDH HOTEL RADDA<br />

Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />

Radda in Chianti (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />

radda@hotelcdh.com www.hotelraddainchianti.it<br />

The twenty-six-year-old cellar now seems a distant<br />

memory. Yet it is by three white and three<br />

red wines, accompanied by platters of cold<br />

cuts and cheeses from Tuscany, with which began<br />

the adventures of Il Vinaio of Paolo Gaeta, historic<br />

exercise of Panzano in Chianti overlooking the hills<br />

of Chianti. The stage here is mandatory not only for<br />

the wide selection of wines available from the cellar,<br />

consisting of 12 red and 5 white whose mixture is<br />

made “tailored” to give customers the possibility to<br />

choose the amount that best suits their own needs,<br />

but also for the delicious dishes that accompany these<br />

wines. From the kitchen come dishes made in the<br />

Florentine tradition, the ribollita with tomato sauce<br />

and baked beans with strictly Tuscan sausage. The<br />

local highlight is the “correct hot sandwich”: the bread<br />

is soaked with a little vin santo or grappa before<br />

being filled at the discretion of the customer.<br />

A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />

UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />

Sprearhead of the group Compagnie Des Hotels,<br />

Hotel Radda is located in the heart of Chianti,<br />

at Radda, cradle of Chianti Classico Consortium.<br />

The love for the land, the traditions, the quiet life,<br />

clean air and simplicity shines in the eyes of the people,<br />

make Chianti a realty like few in the world. “We<br />

have worked hard to be able to obtain all the features<br />

of the place, we have lived reality of every day and<br />

we have chosen a local Staff, so that the hotel could<br />

reflect this enchantment and could help leave a nice<br />

memory of the territory to the millions of tourists<br />

who choose us to visit this land every year” says Piero<br />

Donato, general manager of the hotel. De Gustibus<br />

restaurant, rustic atmosphere with local cuisine,<br />

SPA My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />

outdoor swimming pool and wine therapy, Wine Bar<br />

overlooking the picturesque courtyard, make Hotel<br />

Radda a lovely place to relax with taste.<br />

- 57 -<br />

La cantina di ventisei anni fa sembra oggi un ricordo<br />

lontano. Eppure è da tre vini bianchi e tre<br />

vini rossi, accompagnati da taglieri di salumi e<br />

formaggi toscani, che è cominciata l’avventura de Il<br />

Vinaio di Paolo Gaeta, esercizio storico di Panzano in<br />

Chianti che si affaccia sui poggi del Chianti Fiorentino.<br />

La tappa qui è obbligatoria non solo per l’ampia<br />

selezione di vini di cui dispone l’enoteca, costituita<br />

da 12 rossi e 5 bianchi la cui mescita viene fatta “su<br />

misura” per dare la possibilità ai clienti di scegliere la<br />

quantità più adatta alle proprie esigenze, ma anche per<br />

i piatti prelibati che questi vini accompagnano. Dalla<br />

cucina vengono proposti piatti della tradizione fiorentina,<br />

dalla ribollita alla pappa al pomodoro e ai fagioli<br />

all’uccelletto con salsiccia rigorosamente toscana. Fiore<br />

all’occhiello del locale è il “panino caldo corretto”: il<br />

pane viene bagnato con un po’ di vinsanto o di grappa<br />

prima di essere farcito a discrezione del cliente.<br />

Punta di diamante per il gruppo Compagnie Des Hotels,<br />

l’Hotel Radda si colloca nel cuore del Chianti, a<br />

Radda, culla del Consorzio Chianti Classico. L’amore<br />

per la terra, le tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura<br />

e la semplicità che traspare negli occhi degli abitanti, fanno<br />

del Chianti una realtà come poche al mondo. “Abbiamo lavorato<br />

molto nel corso degli anni per poter assorbire tutte<br />

le caratteristiche del posto, ci siamo immersi nella realtà di<br />

tutti i giorni e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />

affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo incanto e<br />

potesse contribuire a lasciare un ottimo ricordo del territorio<br />

ai milioni di turisti che scelgono di visitare questa terra<br />

ogni anno” afferma Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il<br />

Ristorante De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />

rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con idromassaggio,<br />

bagno turco, sauna, piscina e vino terapia, il Wine Bar<br />

con affaccio sulla suggestiva corte interna, fanno dell’Hotel<br />

Radda un luogo incantevole dove rilassarsi con gusto.


TUSCAN FOOD & WINE I Degustazioni ad Artimino<br />

by Marco Gemelli<br />

PANINI<br />

MERENDE<br />

CUCINA TIPICA TOSCANA<br />

Merende - Pranzi - Cene - Eventi con musica dal vivo<br />

Loc. La Colonna, 23 - Monteriggioni (SI)<br />

Tel. 0577 305074<br />

RUGIOLINO: TIME FOR WINE<br />

AND “NEW OIL” AT ARTIMINO<br />

RUGIOLINO, AD ARTIMINO È TEMPO<br />

DI VINO E OLIO NUOVO<br />

with the new oil. Every year, the Estate organizes tours of the Villa which still dominates<br />

Montalbano from the hill of Artimino, as well as cultural moments (lectio magistgralis,<br />

concerts, and so on) and in-depth culinary notions of the grand-ducal cuisine, next to the<br />

rotisserie designed by Leonardo da Vinci. The executive chef at the restaurant Biagio<br />

Pignatta, Michela Bottasso will be cooking; she is a brand new member of the World<br />

Gourmet Society and for years an interpreter of the Medici cuisine, that is, those dishes,<br />

starting from duck in orange sauce, which were taken to the court of the king of France<br />

by Caterina de’ Medici. This autumn appointment with Rugiolino anticipates an important<br />

debut at this facility, property of the Olmo family, precisely that of the spa, expected<br />

to open in winter, in an area dedicated to well-being on the estate.<br />

TRATTORIA Chiribiri<br />

CUCINA TIPICA TOSCANA<br />

The Artimino<br />

complex<br />

Il complesso<br />

di Artimino<br />

A<br />

day of tastings – “fettunta” with “olio nuovo” (new<br />

oil), wine and local specialities – to welcome Rugiolino,<br />

the first wine of the year at the Artimino Estate,<br />

an easy-to-drink grape blend with Sangiovese, Canaiolo<br />

and Gamay. Between the end of October and the beginning<br />

of November at the Estate which was the Grand Duke Ferdinando<br />

I de’ Medici’s hunting reserve and now Unesco<br />

World Heritage Site, the traditional open day around Villa<br />

La Ferdinanda takes place. This building, known as “Villa<br />

dei Cento Camini” (Villa of a Hundred Chimneys), will<br />

be the backdrop to a day dedicated to good food and good<br />

taste. This event will be the right occasion to taste Rugiolino,<br />

excellent companion on autumn tables, to be tasted<br />

together with a freshly grilled sliced of bread, a “fettunta”,<br />

Una giornata di degustazioni – fettunta con l’olio nuovo,<br />

vino e specialità locali – per dare il benvenuto<br />

al primo vino dell’anno della Tenuta di Artimino, il<br />

Rugiolino, beverino uvaggio a base di Sangiovese, Canaiolo<br />

e Gamay. Tra la fine di ottobre e l’inizio di novembre va in<br />

scena nella tenuta, già riserva di caccia del granduca Ferdinando<br />

I de’ Medici e oggi patrimonio mondiale Unesco, il<br />

tradizionale appuntamento con l’open day intorno alla Villa<br />

La Ferdinanda. La struttura, conosciuta come “Villa dei<br />

Cento Camini”, farà da sfondo ad una giornata all’insegna<br />

del convivio e del buongusto. L’iniziativa sarà la giusta occasione<br />

per degustare il Rugiolino, ottimo compagno per le<br />

tavole autunnali, da assaggiare in abbinamento alla fettunta<br />

preparata al momento sulla brace con olio nuovo. Ogni<br />

anno, poi, la Tenuta organizza visite alla villa che ancora oggi domina il Montalbano dal<br />

colle di Artimino, oltre a momenti culturali (lectio magistralis, concerti e così via) e di<br />

approfondimento culinario nelle cucine granducali, accanto al girarrosto disegnato da<br />

Leonardo da Vinci. Ai fornelli ci sarà la executive chef del ristorante Biagio Pignatta,<br />

Michela Bottasso, fresco membro della World Gourmet Society e da anni interprete della<br />

cucina medicea, ossia quei piatti, a partire dall’anatra all’arancia, che furono portati da<br />

Caterina de’ Medici alla corte del re di Francia. Per la struttura di proprietà della famiglia<br />

Olmo, quest’anno l’appuntamento autunnale di Rugiolino anticipa una novità importante,<br />

il debutto, previsto in inverno, della Spa degli spazi wellness all’interno della tenuta.<br />

The wines of the Estate<br />

I vini della Tenuta<br />

“Villa dei Cento Camini” (Villa of a Hundred Chimneys)<br />

La Villa dei Cento Camini<br />

- 58 - - 59 -<br />

Piazza della Madonna, 1 - San Gimignano (SI)<br />

Tel. 0577.941948


RECOMMENDED READING<br />

a cura della redazione<br />

A LOVE STORY EXCLUDING LOVE<br />

UNA STORIA D’AMORE SENZA L’AMORE<br />

A<br />

story where no one is what they really are in reality, where nothing that seems fortuitous,<br />

truly is. “It’s like a love story without love”. A story of primitive brutality but also a tangled<br />

mess of affection and hate. È sempre così al mattino is the new novel by Umberto Cecchi, for<br />

years special correspondent for La Nazione of which he had been director and one of the most renowned<br />

journalists. Author of unforgettable reports and interviews to the world’s powerful he is also<br />

the author of about fifteen books which have obtained important acknowledgements. Unpredictable<br />

and passionate, this last novel is nearly a thriller on different planes, places and times. An event over<br />

which the spectre of the African continent looms where there really is a killer: it is destiny, always<br />

awaiting for the right moment to strike.<br />

Umberto Cecchi<br />

E’ SEMPRE COSÌ AL MATTINO<br />

Mauro Pagliai Editore<br />

Euro 19,50<br />

Umberto Cecchi<br />

E’ SEMPRE COSÌ AL MATTINO<br />

Mauro Pagliai Editore<br />

Euro 19,50<br />

Una storia dove nessuno appare ciò che è in realtà, dove niente di ciò che sembra casuale lo<br />

è veramente. “È come una storia d’amore senza l’amore”. Una storia di una brutalità primitiva,<br />

ma anche un’aggrovigliata matassa di affetto e di odio. È sempre così al mattino è il<br />

nuovo romanzo di Umberto Cecchi, per anni inviato speciale de La Nazione di cui è stato direttore<br />

responsabile e una delle firme più note. Autore di memorabili reportage e interviste ai grandi del<br />

mondo, è anche autore di una quindicina di libri che hanno ottenuto importanti riconoscimenti.<br />

Imprevedibile e appassionante, quest’ultimo romanzo è quasi un thriller giocato su piani, luoghi<br />

e tempi diversi. Una vicenda su cui incombe lo spettro del continente africano dove un killer c’è<br />

davvero: è il destino, sempre in attesa del momento buono per colpire.<br />

A STORY LASTING A LIFETIME<br />

Gherardo Guidi an extraordinary talent scout<br />

UNA STORIA LUNGA UNA VITA<br />

Gherardo Guidi uno straordinario talent scout<br />

La Capannina has been the trend-setting night club par excellence since 1929. It is the oldest<br />

nightclub still in business. Running it since 1977 has been the entrepreneur Gherardo Guidi<br />

who now, for the first time, goes through his own story, started at the beginning of the 60s.<br />

His is a long autobiographical story making the reader discover musical genres, fashions, styles<br />

through inedited testimonies and memories shared between entire generations. Così ho sedotto la<br />

notte (And thus I seduced the night) is enriched with important pictorial illustrations and photos<br />

which witness, once more, this unrepeatable story. The preface is a dialogue between the journalist<br />

Enrico Salvadori and Carlo Conti while the epilogue is by Jerry Calà. The text was written and edited<br />

by the journalist and writer Gianluca Tenti.<br />

Dal 1929 la Capannina è il locale cult per antonomasia. È il più antico indirizzo notturno tuttora<br />

attivo. Dal 1977 alla sua guida c’è l’imprenditore Gherardo Guidi, che oggi ripercorre per<br />

la prima volta la propria storia iniziata degli anni 60. Il suo è un lungo racconto autobiografico<br />

che accompagna il lettore alla riscoperta di generi musicali, mode e stili, attraverso testimonianze<br />

inedite e ricordi comuni a intere generazioni. Così ho sedotto la notte è arricchito da un apparato<br />

iconografico importante che testimonia, una volta di più, questa storia irripetibile. La prefazione è<br />

affidata a un dialogo tra il giornalista Enrico Salvadori e Carlo Conti, mentre la postfazione è firmata<br />

da Jerry Calà. Il testo è stato raccolto dal giornalista e scrittore Gianluca Tenti.<br />

Gherardo Guidi<br />

COME HO SEDOTTO LA NOTTE<br />

Edizioni Polistampa<br />

Euro 18,00<br />

Gherardo Guidi<br />

COME HO SEDOTTO LA NOTTE<br />

Edizioni Polistampa<br />

Euro 18,00<br />

- 60 -


MADE IN TUSCANY I Una tradizione tutta toscana<br />

FLORENTINE STRAW HATS<br />

LA PAGLIA FIORENTINA<br />

PRESTIGE OF THE AREA AND A TRADITION STARTED IN THE 1700S<br />

ECCELLENZA DEL TERRITORIO E TRADIZIONE CON RADICI NEL SETTECENTO<br />

by Carolina Natoli<br />

“Here lies Domenico Sebastiano<br />

Michelacci from Bologna who<br />

was the first to sell the hats to<br />

the British and made himself, Signa<br />

and the nearby towns rich with the<br />

straw hats business”. This is the<br />

inscription on a tombstone in the<br />

church of San Miniato in Signa, just<br />

outside Florence. Actually it was<br />

right at the beginning of the 1700s<br />

that Michelacci strived to find the<br />

secret “recipe” for the perfect “paglia”<br />

(straw). After various studies<br />

and trials, the perfect formula was<br />

found and the first hats made in Signa<br />

were put on the British markets.<br />

The result was a unique product of<br />

the highest quality which still attains<br />

customers all over the world as it<br />

did then. The secret? The manufacture<br />

and main material used, straw.<br />

The raw material, straw for hats,<br />

is obtained by the manufacture of<br />

“Qui giace Domenico Sebastiano<br />

Michelacci di Bologna, che per<br />

primo vendette i cappelli agli<br />

Inglesi e arricchì se stesso, Signa e<br />

i paesi vicini con il commercio della<br />

paglia”. Così recita una lapide posta<br />

nella Chiesa di San Miniato a Signa,<br />

alle porte di Firenze. In effetti fu<br />

proprio nei primi anni del Settecento<br />

che Michelacci si adoperò per<br />

trovare la ‘ricetta’ segreta per una<br />

paglia perfetta. Dopo studi e prove di<br />

vario tipo, fu trovata la formulazione<br />

perfetta e i primi cappelli prodotti a<br />

Signa furono introdotti nel mercato<br />

inglese. Il risultato fu un prodotto<br />

unico, di altissima qualità, che oggi<br />

come allora conquista consumatori<br />

in tutto il mondo. Il segreto? La lavorazione<br />

e il materiale principe utilizzato,<br />

la paglia. La materia prima,<br />

la paglia da cappelli, è ottenuta dalla<br />

particular varieties of wheat (especially<br />

“semone” or “Santa Fiora”),<br />

the cultivation of which is usually<br />

on lands free of organic materials,<br />

in mild climates. This is the reason<br />

why the Tuscan area between the<br />

rivers Arno, Bisenzio and Ombrone<br />

is especially suitable for this cultivation:<br />

this climate makes it possible<br />

to obtain varied fibres and polychromies<br />

but unique at the same time.<br />

When the plants are ripe, they are<br />

uprooted and the stems are laid out<br />

in the sun for three days and then<br />

gathered in bunches. In the 18 th century<br />

the wheat was uprooted before<br />

ripening and whitened under the<br />

sun to then be treated by the “trecciaiole”<br />

who slowly wove the stems.<br />

This job has been partially substituted<br />

by sophisticated machines today.<br />

This is how these creations which<br />

are loved by customers all over the<br />

world were born, a real and true<br />

prestige of the area. To support the<br />

Tuscan companies in the promotion<br />

and business of the hats on the main<br />

foreign markets, the consortium “Il<br />

Cappello di Firenze” was constituted<br />

lavorazione di particolari varietà di<br />

grano (soprattutto il ‘’semone’’ o il<br />

‘’Santa Fiora’’), la cui coltivazione<br />

avviene di solito in terreni privi di<br />

materiali organici, in miti condizioni<br />

climatiche. È per questo motivo<br />

che il distretto toscano compreso tra<br />

i fiumi Arno, Bisenzio e Ombrone è<br />

particolarmente adatto a questa coltivazione:<br />

questo clima permettere<br />

di ottenere fibre e policromie diversificate,<br />

ma allo stesso tempo uniche.<br />

Quando le piante raggiungono la<br />

maturazione vengono sbarbate, poi<br />

gli steli sono esposti al sole per tre<br />

giorni e infine raccolti in mazzetti.<br />

Nel Settecento il grano veniva sradicato<br />

prima della maturazione, veniva<br />

fatto imbiancare al sole e conseguentemente<br />

lavorato dalle “trecciaiole”,<br />

che lentamente intrecciavano gli steli.<br />

Oggi questa operazione è in parte<br />

sostituita da macchine sofisticate. È<br />

così che nascono quelle creazioni<br />

che tanto piacciono ai consumatori<br />

di tutto il mondo, una vera e propria<br />

eccellenza del distretto. Per supportare<br />

le aziende toscane nella promozione<br />

e commercializzazione di<br />

cappelli sui principali mercati esteri,<br />

An elegant model<br />

of the Marzi company<br />

Un elegante modello<br />

della ditta Marzi<br />

Some models of the Reali company<br />

Alcuni modelli della ditta Reali<br />

Historical photo of production<br />

Foto storica della produzione<br />

- 62 - - 63 -


in 1986 with 15 companies associated today, united<br />

in a Made in Tuscany production. “We want to<br />

safeguard the value of manual skill, that exclusive,<br />

Made in Italy craftsmanship which is able to overcome<br />

the competition in the world coming from the<br />

emerging countries. A century-old tradition binds us<br />

which is still very much alive and sees the hands<br />

of the skilled milliners transform straw into unique<br />

models” Giuseppe Grevi, president of the Consortium,<br />

explains. “The production of our companies<br />

is not just for trading but also film directors and<br />

international artists turn to us asking for models<br />

for their works”. The care given to the materials,<br />

the manual skill in the execution and the quality<br />

control are the elements which distinguish the<br />

product. From the creative ability of Florentine<br />

craftsmen the combinations of straw with different<br />

materials is the result, such as satin, silk, lace,<br />

feathers; asymmetric shapes and structural arrangements<br />

are what make Florence’s straw hats immediately<br />

recognizable. If at the start of the 19th<br />

century, the refined hats of Florence were worn by<br />

fashionable ladies in Europe and America (for the<br />

first journeys on transatlantic liners and later on<br />

airplanes), today the Florentine straw hats are exported<br />

all over the world especially in the United<br />

States, Japan, China and Russia.<br />

A sprinkle of our edible gold crumbs on a strawberry mousse dome and pistachio grains<br />

nel maggio del 1986 è stato costituito il consorzio<br />

“Il Cappello di Firenze”, cui oggi sono associate<br />

15 aziende, forti di una produzione Made in Tuscany.<br />

“Vogliamo salvaguardare il valore della manualità,<br />

di quell’artigianalità propria del Made in<br />

Italy che nel Mondo vince la concorrenza dei Paesi<br />

emergenti. Ci unisce una tradizione secolare che,<br />

tutt’ora molto viva, vede le mani delle modiste specializzate<br />

trasformare la paglia in modelli unici -<br />

spiega il presidente del Consorzio, Giuseppe Grevi<br />

- La produzione delle nostre aziende non si limita<br />

al commercio, ma a noi si rivolgono anche registi<br />

e artisti internazionali che chiedono modelli per le<br />

loro opere”. L’accuratezza dei materiali, la manualità<br />

d’esecuzione e il controllo di qualità sono gli<br />

elementi che fanno la distinzione. Dalla capacità<br />

creativa degli artigiani fiorentini nascono gli abbinamenti<br />

della paglia con materie diverse, come<br />

raso, sete, merletti, piume; forme asimmetriche e<br />

accorgimenti strutturali che rendono il cappello di<br />

paglia di Firenze immediatamente riconoscibile.<br />

Se agli inizi dell’Ottocento i raffinati cappelli di<br />

Firenze venivano indossati dalle signore alla moda<br />

d’Europa e d’America (per i primi viaggi sui transatlantici<br />

e poi in aereo), oggi i cappelli di paglia<br />

fiorentina sono esportati in tutto il mondo, soprattutto<br />

negli Stati Uniti, in Giappone, Cina e Russia.<br />

- 64 -<br />

Hats for hides of the company<br />

Ambuchi and Bandinelli<br />

Materiale per la lavorazione dei cappelli<br />

della ditta Ambuchi e Bandinelli<br />

A series of models from the company Bettini<br />

Una serie di modelli della ditta Bettini<br />

www.manetti.com


TUSCAN CURIOSITY I L’Atelier di Barbara Farina<br />

by Salvatore La Lota di Blasi<br />

La Spada<br />

RISTORANTE ROSTICCERIA<br />

Rotisserie Restaurant in the center<br />

of Florence, a few meters from<br />

Santa Maria Novella.<br />

Specialty meats on skewers<br />

and grilled steak.<br />

BARBARA FARINA<br />

AND VINTAGE IN FLORENCE<br />

BARBARA FARINA E IL VINTAGE A FIRENZE<br />

love which still follows her platonically in her mind making her eyes light up with the<br />

beauty and elegance experienced in the Big Apple. However, it was Florence Barbara returned<br />

to in the 80s, bringing her outfits collected to “unravel” them elegantly amongst<br />

the catwalks at Ottoclub and Circolo Borghese together with her friend, the presenter<br />

Umberto Gagliotti. And it is in her atelier, overflowing with accessories, that up to this<br />

day Barbara and Umberto meet to tell their stories to all those who go to visit, portraying<br />

those times under the spotlights where red roses arrived in the changing rooms or when<br />

a very young Renato Zero, still at the beginning of his career, sang Triangolo with that<br />

black outfit sewn by his friend Barbara with rhinestones and shiny sequins.<br />

Ristorante Rosticceria nel centro<br />

storico di Firenze a pochi metri<br />

da Santa Maria Novella.<br />

Specialità carni allo spiedo<br />

e bistecca alla brace.<br />

Some garments from<br />

the Farina Collection<br />

Alcuni abiti della<br />

Collezione Farina<br />

“Being in the fashion world was a dream come true”.<br />

These are the words said by Barbara Farina, dressmaker,<br />

costume designer and collector hailing from Ostuni<br />

but Florentine “by adoption”, who transformed a totally<br />

female passion into an adventurous life story. A small woman,<br />

determined and original who in her atelier Can Can<br />

in via della Rondinella is still considered “the vestal of a<br />

huge wardrobe, including accessories, dresses, footwear and<br />

jewels, thousands of original and valuable items.” Barbara<br />

is the first woman to have brought vintage in Florence during<br />

the 80s together with her stylist friend Chiara Boni<br />

who lovingly called her “white feather”. A love for vintage<br />

to which Barbara gave life with fashion shows and clothes<br />

created for artists and singers such as Ricchi e Poveri and<br />

Dori Ghezzi. She left her family house in Puglia as a young<br />

girl, to study fashion, reaching her uncle in the Tuscan<br />

regional capital, the painter Cosimo Roma; after that, as a<br />

young woman she went to the States following Joseph, a true<br />

“Vivere la moda è stato un sogno che si è realizzato”.<br />

Parole di Barbara Farina, sarta, costumista e collezionista,<br />

originaria di Ostuni ma fiorentina d’adozione, che<br />

ha fatto di una passione tutta al femminile un rocambolesco<br />

racconto di vita. Una piccola donna risoluta e originale, che<br />

nel suo atelier Can Can di via della Rondinella ancora oggi<br />

è considerata “la vestale di un immenso guardaroba, che<br />

comprende accessori, abiti, calzature e gioielli, migliaia di<br />

articoli autentici e di valore”. Barbara è la prima donna che<br />

ha portato negli anni ‘80 il vintage a Firenze assieme all’amica<br />

stilista Chiara Boni che la chiamava affettuosamente<br />

‘penna bianca’. Un amore per il vintage al quale Barbara ha<br />

dato corpo attraverso sfilate e modelli da lei creati per artisti<br />

e cantanti come Ricchi e Poveri e Dori Ghezzi. Da bambina<br />

lasciò la casa pugliese dei genitori arrivando nel capoluogo<br />

toscano dallo zio, il pittore Cosimo Roma per studiare la<br />

moda; poi da ragazza è stata negli Stati Uniti al seguito di<br />

Joseph, un amore reale che ancora oggi, platonicamente,<br />

l’insegue nella mente facendole riaccendere negli occhi la luce del bello e dell’eleganza<br />

vissuti nella Grande Mela. È però a Firenze che Barbara, una volta tornata negli anni ‘80,<br />

porterà gli abiti collezionati per ‘srotolarli’ con eleganza tra le passerelle dell’Otto Club<br />

e del Circolo Borghese in compagnia del suo amico di sempre, il presentatore Umberto<br />

Gagliotti. Ed è nel suo atelier stracolmo di accessori che ancora oggi Barbara e Umberto<br />

si ritrovano per raccontarsi a quanti vanno a trovarli, dipingendo quei tempi fatti di<br />

riflettori in cui rose rosse arrivavano in camerino o di quando un giovanissimo Renato<br />

Zero agli esordi cantava Triangolo con quell’abito nero cucito dall’amica Barbara con<br />

strass e brillanti paillettes.<br />

Barbara Farina with the dress “Sun ray”, a creation<br />

that won her the first prize at Circolo Borghese in 1996<br />

Barbara Farina con l’abito “Raggio di sole”, creazione<br />

che le fece vincere il primo premio al Circolo Borghese nel 1996<br />

Inside her atelier in Florence<br />

L’interno del suo atelier a Firenze<br />

Via della Spada 62r - Firenze<br />

Tel. +39 055 218757<br />

Rosticceria:<br />

Via del Moro 66r - Firenze<br />

Tel. +39 055 218757<br />

- 66 -<br />

- 67 -<br />

www.laspadaitalia.com


TUSCAN PEOPLE I Nano Campeggi<br />

by Salvatore La Lota di Blasi<br />

From poster designer to painter<br />

of dreams. Nano Campeggi,<br />

the Florentine artist described<br />

by art historians as the last living<br />

futurist who, by depicting filming<br />

history with the faces of the stars,<br />

has marked an era which is relived<br />

today in his house at Bagno a Ripoli,<br />

amongst hundreds of drawings and<br />

sketches. We met him one mild afternoon<br />

and it is here, among his drawings,<br />

that the filming muse which<br />

has always inspired him, stands out.<br />

That of Marilyn’s (Monroe, ndr) who<br />

asked him as she was being painted:<br />

“Maestro, do I have to undress?”<br />

and Nano to her: “Do as you wish,<br />

Madam, I came here purposely to<br />

paint you”. “Nano is the contemporary<br />

representative”, says Cristina<br />

Acidini, art historian, “of a large<br />

movement which gave way to invisible<br />

phenomena such as is wind, running,<br />

vibration and speed, creating<br />

borderline situations of which Nano<br />

was and still is an extremely sensitive<br />

interpreter”. The afternoon ensues<br />

fast at “casa Campeggi” just like<br />

his posters ensue one another while<br />

the Maestro spreads them out on<br />

the table; it is an orderly jumble of<br />

images and faces, stories and battles,<br />

of “illustrated jokes”. An imaginary<br />

condominium, that of Nano’s, where<br />

the observer travels meeting Totò,<br />

Snow White, Tarzan, Tommy&Jerry;<br />

and also the alien E.T. and Marlon<br />

Brando. Even his Pinocchio manages<br />

to converse with the enchanting<br />

Marylin. Nano Campeggi is an artist<br />

who opens up at 360 degrees, telling<br />

anecdotes and oddities as he takes<br />

us to his workbench full of brushes<br />

with which he painted the history of<br />

the Middle Ages. “There’s all the Tuscan<br />

culture: Florence and its Calcio<br />

Storico; Siena with its Palio; there’s<br />

the battle of Campaldino where the<br />

unmistakable horses emerge”. The<br />

same ones in Ben Hur, the white<br />

horses on the red background which<br />

Nano had enhanced - creating scandal<br />

- more than the leading actor of<br />

the film, Charlton Heston. Following<br />

this are the billboards of “Gone with<br />

NANO CAMPEGGI<br />

FILM SET DESIGNER<br />

AND PAINTER OF DREAMS<br />

DISEGNATORE DI CINEMA<br />

E PITTORE DI SOGNI<br />

Da disegnatore di manifesti a<br />

pittore di sogni. È Nano Campeggi,<br />

l’artista fiorentino definito<br />

dagli storici dell’arte l’ultimo<br />

futurista vivente che raffigurando la<br />

storia del cinema coi volti di dive e<br />

divi, ha segnato un’epoca che ancora<br />

oggi rivive nella sua casa di Bagno<br />

a Ripoli, tra centinaia di disegni e<br />

bozzetti. Lo abbiamo incontrato in<br />

un tiepido pomeriggio ed è lì che fra<br />

i disegni spicca la musa del cinema<br />

che l’ha quasi sempre ispirato. Quella<br />

Marylin (Monroe, ndr) che nel<br />

farsi ritrarre ebbe a dirgli: “Maestro<br />

mi devo spogliare?” e Nano a Lei:<br />

“Signora faccia pure, io son venuto<br />

qui apposta per disegnarla”. “Nano<br />

è il rappresentante contemporaneo<br />

- parole di Cristina Acidini, storica<br />

dell’arte - di un grande movimento<br />

che ha dato luogo a fenomeni di per<br />

sé invisibili come il vento, la corsa,<br />

la vibrazione e la velocità, creando<br />

situazioni di confine di cui Nano è<br />

stato ed è tuttora un sensibilissimo<br />

A portrait of<br />

Nano Campeggi<br />

Un ritratto di<br />

Nano Campeggi<br />

interprete”. Il pomeriggio scorre veloce<br />

a casa Campeggi, come lo scorrere<br />

veloce dei suoi cartelloni mentre<br />

il Maestro li stende sul tavolo; è un<br />

affastellarsi ordinato d’immagini e<br />

volti, di storie e battaglie, di ‘scherzi<br />

illustrati’. Un condominio immaginario,<br />

quello di Nano, all’interno<br />

del quale l’osservatore compie un<br />

viaggio incontrando Totò, Biancaneve,<br />

Tarzan, Tommy&Jerry; e ancora,<br />

l’extraterrestre E.T. e Marlon<br />

Brando. Persino un suo Pinocchio<br />

riesce a dialogare con l’incantevole<br />

Marylin. Nano Campeggi è un artista<br />

che si apre a 360 gradi, raccontandoci<br />

aneddoti e curiosità mentre ci<br />

conduce al suo tavolo da lavoro pieno<br />

di pennelli coi quali ha dipinto<br />

la storia del Medioevo. “C’è tutta la<br />

cultura toscana: Firenze e il Calcio<br />

Storico; Siena con il suo Palio; c’è la<br />

Battaglia di Campaldino in cui emergono<br />

gli inconfondibili cavalli”. Gli<br />

stessi di Ben Hur, i cavalli bianchi su<br />

Some of the<br />

Maestro’s masterpieces<br />

Alcuni capolavori<br />

del Maestro<br />

- 68 - - 69 -


the wind”, “An American in Paris”, “Breakfast at<br />

Tiffany’s”; the portraits of James Dean, Marlon<br />

Brando, Humphrey Bogart, Rita Hayworth. An artistic<br />

product with roots in his vocational training.<br />

A student painter in Ottone Rosai’s workshop in<br />

via della Passera, Campeggi acquired his style,<br />

reinterpreting signs. The next reference point was<br />

Luigi Martinati, another great Maestro who started<br />

him on the career of billboard designer and<br />

his first experience, Aquila Nera. In Campeggi’s<br />

painting, there is Futurism together “with the extraordinary<br />

bubbling of fabrics, osprey, veils, the<br />

bold elegance of the poses probably rendered by<br />

the women of Boldini”. Time has flown and it’s become<br />

late travelling among works of art. Suddenly<br />

a voice calls to say dinner is becoming cold. It’s<br />

Elena’s, his life companion, the same who Nano<br />

has portrayed in a poster hung on the wall which<br />

we are observing together at the moment: the picture<br />

is that of a girl handing Nano colours, painted<br />

on the top of a ladder to paint a rainbow in the sky<br />

of Bagno a Ripoli. The same rainbow which, taking<br />

away palette and brushes, now magically dissolves<br />

in a Florentine-like and repeated call: “Oh ragazzi<br />

miei a tavola! Anche gli artisti debbon’ mangiare”<br />

(“Hey guys, dinner’s ready! Even artists must eat”).<br />

sfondo rosso che Nano aveva valorizzato - creando<br />

scalpore - più del protagonista del film, Charlton<br />

Heston. Seguono i cartelloni di Via col vento, Un<br />

americano a Parigi, Colazione da Tiffany; i ritratti<br />

di James Dean, Marlon Brando, Humphrey Bogart,<br />

Rita Hayworth. Un prodotto artistico che trova radice<br />

nella sua formazione. Allievo pittore nella bottega<br />

di Ottone Rosai in via della Passera, Campeggi<br />

ne ha preso lo stile, reinterpretandone il segno. Il<br />

punto di riferimento successivo è stato Luigi Martinati,<br />

altro grande maestro che l’avviò alla carriera<br />

di cartellonista e alla sua prima esperienza, Aquila<br />

nera. Nella pittura di Campeggi c’è dunque il Futurismo<br />

assieme «allo spumeggiare straordinario delle<br />

stoffe, degli asprì, dei veli, la spavalda eleganza<br />

delle pose probabilmente tradotte dalle donne di<br />

Boldini». Il tempo è volato e si è fatto tardi viaggiando<br />

tra le opere d’arte. All’improvviso una voce<br />

ci chiama per dirci che la cena si è quasi freddata.<br />

È quella di Elena, la sua compagna di vita, la stessa<br />

che Nano ha ritratto in un cartellone fissato al<br />

muro che al momento stiamo osservando insieme:<br />

l’immagine è quella di una ragazza che porge i colori<br />

a Nano, ritratto in cima ad una scala, per dipingerci<br />

l’arcobaleno nel cielo di Bagno a Ripoli. Lo<br />

stesso arcobaleno che, rimossi tavolozza e pennelli,<br />

ora magicamente si dissolve in un fiorentineggiante<br />

e ripetuto richiamo: “Oh ragazzi miei a tavola!<br />

Anche gli artisti debbon’ mangiare”.<br />

Unforgettable works<br />

by Campeggi<br />

Opere indimenticabili<br />

di Campeggi<br />

- 71 -


SPECIAL EVENT I Rally della Fettunta<br />

by Giulio Saturnini<br />

DAL 1912<br />

La Banca vicino a te<br />

DIREZIONE GENERALE<br />

San Giovanni Valdarno<br />

Piazza della libertà, 26<br />

tel 055 91371 fax 055 9137284<br />

info@bancavaldarno.bcc.it<br />

FILIALI<br />

“FETTUNTA” RALLY<br />

IS 40 YEARS OLD<br />

I 40 ANNI DEL RALLY DELLA FETTUNTA<br />

San Giovanni Valdarno*<br />

Piazza della libertà, 26<br />

tel 055 91371 fax 055 9137284<br />

sede@bancavaldarno.bcc.it<br />

Faella-Piandiscò<br />

Piazza Kennedy, 7/8<br />

tel 055 965148 fax 055 9900132<br />

faella@bancavaldarno.bcc.it<br />

Loro Ciuffenna<br />

Piazza Garibaldi, 1/2<br />

tel 055 9171177 fax 055 9900130<br />

lorociuffenna@bancavaldarno.bcc.it<br />

Castelfranco di Sopra<br />

Piazza Vittorio Emanuele, 4/6<br />

tel 055 9149665 fax 055 9900126<br />

castelfranco@bancavaldarno.bcc.it<br />

For those born out of Tuscany, a slice of toasted bread, rubbed<br />

with a garlic clove and seasoned with olive oil and salt is simply a<br />

bruschetta. For all the others, it is the fettunta: a real and true classic<br />

of the regional farming tradition. Such an iconic dish it is that it gave<br />

its name to a rally which has been running for 40 years on the roads of<br />

the Chianti and Valdelsa. The “Rally della Fettunta” (one of the competing<br />

cars in the photo) is back again this year on 2nd and 3rd December,<br />

coinciding with the end of the Italian agonistic season and most of all<br />

with the arrival of the olio nuovo (new oil) on Tuscan tables. Created<br />

in Barberino Val d’Elsa, even this year the race will set off from here.<br />

The Rally route will wind along the hills which separate Florence from<br />

Siena touching the areas of Tavarnelle Val di Pesa, San Casciano Val di<br />

Pesa and Castellina in Chianti. Always organized by the Valdelsa Corse<br />

racing team, “Fettunta” 2017 will take place in its traditional format of<br />

a short race - rallyday version - sided by the race for vintage cars. Once<br />

the engines are turned off, all that’s left to do is go around the farms in<br />

the area for a taste of their “green gold”.<br />

Terranuova Bracciolini*<br />

Via Giorgio La Pira, 8<br />

tel 055 9198222 fax 055 9900127<br />

terranuova@bancavaldarno.bcc.it<br />

Per chi è nato fuori dalla Toscana, una fetta di pane abbrustolito,<br />

strofinato con uno spicchio d’aglio e condito con olio d’oliva e sale,<br />

è una semplice bruschetta. Per tutti gli altri, è la fettunta: un vero e<br />

proprio classico della tradizione contadina regionale. Un piatto talmente<br />

iconico da aver dato il nome alla competizione rallistica che da ormai<br />

40 anni si corre per le strade del Chianti e della Valdelsa. Il “Rally della<br />

Montevarchi*<br />

Fettunta” (nella foto una delle auto in gara) torna quest’anno il 2 e 3<br />

Via Sante Tani, 47<br />

dicembre, in concomitanza con la chiusura della stagione agonistica italiana<br />

e soprattutto con l’arrivo sulle tavole toscane dell’olio nuovo. Ideata<br />

montevarchi@bancavaldarno.bcc.it<br />

tel 055 910111 fax 055 9900129<br />

a Barberino Val d’Elsa, anche quest’anno la gara prenderà le mosse da<br />

qui. Il percorso del Rally serpeggerà tra le colline che separano Firenze e<br />

San Cipriano<br />

Siena, toccando i territori di Tavarnelle Val di Pesa, San Casciano Val di<br />

Via delle Cantine, 4<br />

Pesa e Castellina in Chianti. Organizzato come sempre dal team della Valdelsa<br />

Corse, il “Fettunta” 2017 avrà luogo nel tradizionale format di gara<br />

tel 055 961787 fax 055 9900128<br />

breve - versione rallyday - accompagnata dalla competizione riservata alle<br />

sancipriano@bancavaldarno.bcc.it<br />

auto storiche. Spenti i motori, non rimarrà che fare un giro tra le aziende<br />

agricole del territorio per un assaggio del loro “oro verde”.<br />

*In filiale anche il sabato mattina<br />

- 72 - - 73 -<br />

Figline Valdarno*<br />

Via Vittorio Veneto, 33<br />

tel 055 959471 fax 055 9900131<br />

figline@bancavaldarno.bcc.it<br />

Cavriglia*<br />

Via Principe di Piemonte, 17<br />

tel 055 9166677 fax 055 9900133<br />

cavriglia@bancavaldarno.bcc.it<br />

Negozio finanziario<br />

Piandiscò<br />

Via Marconi, 5<br />

info@bancavaldarno.bcc.it


TUSCAN ROUTES I La Chiantigiana<br />

by Giulio Saturnini<br />

Food Wine Travel<br />

“CHIANTIGIANA” ROUTE 2 ND<br />

LAP: CASTELLINA - PANZANO<br />

ROUTE “CHIANTIGIANA”, 2° TAPPA:<br />

CASTELLINA - PANZANO<br />

The evocative village<br />

of Panzano in Chianti<br />

Il suggestivo borgo<br />

di Panzano in Chianti<br />

The journey along “Route 66” of Chianti sets out again<br />

from where we had left, at the doors of Castellina in<br />

Chianti. The medieval Rocca towers over the centre<br />

of the town and has hosted the Archeological Museum of<br />

the Chianti Senese since 2006. The exhibits narrate the<br />

ancient history of the area through archeological findings<br />

from the surrounding municipalities. Out of the Rocca, our<br />

visit continues towards the Etruscan tomb of Montecalvario,<br />

the monumental sepulcher of the lords who dominated<br />

the whereabouts of Castellina at the end of the VII century<br />

BC, situated just along the Chiantigiana. Before leaving the<br />

province of Siena, a glimpse eastwards reveals the cypress<br />

trees of the Nature Reserve of the wood, Bosco di Sant’Agnese<br />

in the distance. Crossing the bridge over the river Pesa in<br />

the locality of Molino Nuovo, we reach Florentine territory.<br />

One bend after another leads rapidly to the fork with the<br />

- 74 -<br />

Il viaggio lungo la “Route 66” del Chianti riprende da<br />

dove ci eravamo lasciati, alle porte di Castellina in Chianti.<br />

Al centro del paese svetta la Rocca medievale che dal<br />

2006 accoglie il Museo Archeologico del Chianti senese.<br />

Il percorso espositivo racconta la storia antica dell’area attraverso<br />

i materiali archeologici raccolti nei Comuni della<br />

zona. Fuori dalla Rocca, la visita prosegue verso il tumulo<br />

etrusco di Montecalvario, il monumentale sepolcro dei signori<br />

che dominavano i dintorni di Castellina alla fine del<br />

VII secolo a.C., situato proprio lungo la Chiantigiana. Prima<br />

di lasciare la provincia di Siena, uno sguardo a Est dove si<br />

scorgono in lontananza i cipressi della Riserva Naturale del<br />

Bosco di Sant’Agnese. Attraversato il ponte sul fiume Pesa<br />

in località Molino Nuovo, eccoci in terra fiorentina. Curva<br />

dopo curva si arriva rapidamente al bivio con la SP2bis, la<br />

bretella che collega la Chiantigiana ad alcune tra le “chic-<br />

road SP2bis , the link road connecting Chiantigiana to some of the other more hidden<br />

“gems” of this strip of Tuscany: from Castello di Volpaia to the village of Radda in Chianti<br />

up to the Abbey of San Lorenzo a Coltibuono. Getting back onto our road, a special mention<br />

goes to the 15th century oratory of Sant’Eufrosino (patron saint of Chianti), a place<br />

dear to Oriana Fallaci in her days at Greve. On the other side of the hill instead, rises the<br />

Romanesque parish church of San Leolino (IX century) where various works of art from<br />

the Renaissance are found. And here is where we get a bird’s eye view over Panzano, final<br />

spot of this lap of the journey. The experience of strolling around the shops, the wineries<br />

che” più nascoste di questo lembo di Toscana: dal Castello di Volpaia al borgo di Radda<br />

in Chianti, fino all’Abbazia di San Lorenzo a Coltibuono. Tornando sulla nostra strada,<br />

merita una menzione speciale l’oratorio quattrocentesco di Sant’Eufrosino (patrono del<br />

Chianti), luogo caro a Oriana Fallaci nei suoi giorni grevigiani. Sull’altro lato della collina<br />

svetta invece la pieve romanica di San Leolino (IX secolo), al cui interno sono conservate<br />

numerose opere d’arte del periodo rinascimentale. È da qui che lo sguardo si apre su<br />

Panzano, punto finale di questa tappa del viaggio. Un giro tra le botteghe, le enoteche ed<br />

i ristoranti del centro storico di “Panzano alta” è un’esperienza da non mancare prima di<br />

ripartire in direzione Firenze.<br />

The Romanesque parish<br />

church of San Leolino<br />

La pieve romanica di San Leolino<br />

Etruscan cart in the tomb<br />

of Montecalvario at Castellina<br />

Carro etrusco conservato nel tumulo<br />

di Montecalvario a Castellina<br />

- 75 -<br />

Luxury Italy Tours<br />

Food & Wine Tours<br />

Airport Transfers<br />

EXCLUSIVE<br />

COUNTRY TOURS<br />

Boutique Tour Operator<br />

Logge del Papa, 2 - Siena<br />

Tel. + 39 0577 44101<br />

Mobile + 39 348 25 55 460<br />

info@country-tours.com<br />

www.country-tours.com


TUSCAN WINE & ART I Val delle Rose by Vittorio Rossi, ph. Sofie Delauw e Enrico Lanari<br />

point with tables and benches from<br />

where to enjoy wonderful views.<br />

This hiking novelty was included in<br />

one of the packets for visiting the<br />

enterprise and its over 100 hectares<br />

of vineyards with guided tastings<br />

of the wines matched with typical<br />

products of the area. Together with<br />

these two activities it was possible to<br />

have an artistic experience thanks<br />

to a series of appointments organized<br />

with national and international<br />

musicians. A new mood, therefore,<br />

targeted not only at viticulture but<br />

also hospitality. With a predefined<br />

programme adequately advertised<br />

in June we saw Quintetto Cavalieri<br />

who proposed a reinterpretation<br />

of film soundtracks and exclusive<br />

jazz. In July, Morellino Classica<br />

Festival presented a jazz quartet<br />

headed by the famous saxophonist<br />

Tim Garaland while in August, for<br />

“NONSOLOVINO”<br />

AT VAL DELLE ROSE<br />

“NONSOLOVINO” A VAL DELLE ROSE<br />

A SUMMER RICH IN ECOLOGY, SPORT, ART, CULTURE AND CINEMA / UN’ESTATE RICCA DI ECOLOGIA, SPORT, ARTE, CULTURA E CINEMA<br />

rio prevedeva un punto di riposo,<br />

allestito con tavoli e panche, in una<br />

posizione panoramica. Questa nuova<br />

attività di trekking era inserita in uno<br />

dei pacchetti delle visite all’azienda e<br />

ai suoi oltre 100 ettari di vigneti con<br />

degustazione guidata dei vini in abbinamento<br />

a prodotti tipici del territorio.<br />

Insieme a queste due attività era<br />

possibile vivere anche un’esperienza<br />

artistica grazie al ciclo di appuntamenti<br />

organizzati con musicisti nazionali<br />

ed internazionali. Un nuovo<br />

mood che ha voluto puntare non solo<br />

alla viticoltura ma anche all’ospitalità.<br />

Con un programma prestabilito e<br />

adeguatamente promosso sono passati<br />

sul palco nel mese di giugno il<br />

Quintetto Cavalieri che ha proposto<br />

una reinterpretazione di colonne sonore<br />

da film e jazz d’autore. In luglio<br />

la Morellino Classica Festival ha presentato<br />

un quartetto jazz d’eccellenza<br />

capitanato dal noto sassofonista<br />

Tim Garaland. Mentre in agosto per<br />

The vineyards<br />

I vigneti<br />

This very summer Val delle Rose doubled last year’s<br />

success with “Val delle Rose presents” the programme<br />

which the Cecchi family proposes, made up of a<br />

series of initiatives aimed at enhancing the estate and involving<br />

themes different from the strictly enological ones.<br />

Located in an area full of stunning and wild landscapes, of<br />

archeological excavations and thermal baths, Val delle Rose<br />

Estate in Maremma is the ideal place to enjoy the treasures<br />

of its land. “Trekking in vigna” was born from the owners’<br />

desire to make visitors enjoy all the beauty the estate offers<br />

and it involves three different itineraries of various<br />

difficulties and lengths. Each variant bears the same name<br />

of the vineyard the guests cross. There is Morellino, Litorale<br />

and Poggio Leone. Each itinerary has a refreshment<br />

Giusto quest’estate Val delle Rose ha bissato il successo<br />

dell’anno scorso con “Val delle Rose presenta” il<br />

programma che Famiglia Cecchi ha proposto, costituito<br />

da una serie di iniziative volte alla valorizzazione della<br />

tenuta e al coinvolgimento di ambiti diversi rispetto a quello<br />

prettamente enologico. Situata in una zona ricca di bellezze<br />

paesaggistiche e selvagge, di scavi archeologici e aree termali,<br />

la Tenuta Val delle Rose in Maremma si presenta come un<br />

luogo ideale per godere dei tesori della sua terra. Dalla volontà<br />

della proprietà di far vivere la tenuta in tutta la sua bellezza,<br />

è nato il trekking in vigna con tre differenti percorsi di<br />

diversa difficoltà e lunghezza. Ogni variante portava lo stesso<br />

nome della vigna da cui gli ospiti passavano. Ecco il percorso<br />

Morellino, quello Litorale o Poggio Leone. Ogni itinera-<br />

Quintetto Cavalieri performing<br />

Il Quintetto Cavalieri in concerto<br />

The “barricaia” (barrel cellar)<br />

La barricaia<br />

Tasting in the “Barricaia”<br />

Degustazione nella barricaia<br />

- 76 - - 77 -


TUSCAN WINES<br />

Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier Toscana<br />

REGIONE TOSCANA<br />

CHAMPAGNE IN TUSCANY<br />

CHAMPAGNE IN TOSCANA<br />

The most famous and appreciated bubbles in the world by definition<br />

are those coming from the region of Champagne in France.<br />

The numbers are impressive: 268 million bottles produced<br />

in 2016 and a turnover exceeding 4.7 billion euros, give rise to envy<br />

and admiration. Sales proceed at a very fast pace all over the world<br />

steadily rising in Great Britain, the USA, Germany and Japan. A lot of<br />

Champagne is also consumed in Italy, about 6.6 million bottles and with<br />

respect to other nations before us in quantity, Italy always ranks in the<br />

first places as per value of the single bottle, which is to say that we know<br />

how to choose the best of the most exclusive bubbly. This is especially<br />

true in Lombardy where large amounts are bought: Milan, the Italian<br />

business capital, obviously needs this prestigious wine. Lazio follows<br />

with the Italian capital city where the major embassies have their seats<br />

but also Tuscany fairs well, where the French bubbles are always making<br />

more converts. Here bottle consumptions are very high but, differently<br />

from other Italian regions even competencies are not lacking. It comes<br />

out as being the region with the most ambassadors for Champagne, that<br />

is, professional instructors who won the annual competition organized<br />

by CIVC (Comité Interprofessionnel du vin de Champagne), a semi-public<br />

French institution joining the “Vigneron” (wine-makers) and the<br />

Maison della Champagne whose aim is, amongst others, to assure the<br />

correct communication regarding this specific category of wines. There<br />

are those who have wondered why Tuscany holds this record and the<br />

answer has seemed rather obvious to most: Tuscany is the most important<br />

wine-making region in the world where quality wines are chiefly<br />

the grand reds; every now and again there is the need to re-balance the<br />

palate with some first-class bubbly.<br />

President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />

Le bollicine per definizione più famose e apprezzate al mondo sono<br />

quelle provenienti dalla regione della Champagne in Francia. I<br />

suoi numeri sono impressionanti: con 268 milioni di bottiglie prodotte<br />

nel 2016 e un fatturato che supera i 4,7 miliardi di euro, suscita<br />

invidia e ammirazione. Le vendite procedono spedite in tutto il mondo<br />

con punte d’eccellenza in continua crescita in Gran Bretagna, negli<br />

USA, in Germania e in Giappone. Anche in Italia si consuma molto<br />

Champagne, circa 6,6 milioni di bottiglie e rispetto alle nazioni che ci<br />

precedono come quantità l’Italia è da sempre ai primi posti per valore<br />

della singola bottiglia, come a dire che sappiamo scegliere il meglio della<br />

bollicina più esclusiva. Nello specifico la Lombardia acquista molto:<br />

Milano, la capitale italiana degli affari, evidentemente ha necessità di<br />

questo prestigioso vino. Segue il Lazio con la capitale d’Italia in cui<br />

hanno sede le maggiori ambasciate, ma anche la Toscana si comporta<br />

molto bene, dove le bollicine francesi fanno sempre molti proseliti. Qui<br />

i consumi in bottiglia sono molto alti, ma a differenza delle altre regioni<br />

italiane anche le competenze non mancano. Risulta essere la regione<br />

con più ambasciatori dello Champagne, ovvero formatori di professione<br />

risultati vincitori del concorso annuale organizzato dalla CIVC (Comité<br />

Interprofessionnel du vin de Champagne), un ente semi-pubblico francese<br />

che riunisce i Vigneron e le Maison della Champagne e che ha<br />

come obiettivi, tra gli altri, il controllo della corretta comunicazione su<br />

questa specifica categoria di vini. Qualcuno si è domandato come mai<br />

questo primato per la Toscana e la risposta a molti è sembrata abbastanza<br />

ovvia: la Toscana è la regione vitivinicola più importante al mondo<br />

dove i vini di qualità sono prevalentemente grandi rossi; ogni tanto c’è<br />

bisogno di riequilibrare il palato con una bollicina di gran classe.<br />

Presidente AIS Toscana, Osvaldo Baroncelli<br />

OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />

CAMPO<br />

ALLA SUGHERA<br />

LE RIPALTE<br />

FATTORIA<br />

NITTARDI<br />

PANIZZI<br />

Tasting of the<br />

Estate’s wines<br />

Degustazione dei<br />

vini dell’Azienda<br />

the first time, the Accademia Chigiana left Siena reaching<br />

Maremma with four percussionists who created evocative<br />

modern harmonies with their vibraphones. Rounding off<br />

the programme this September was Orchestrina Maccheroni<br />

Swing with a repertoire of Italian and international<br />

songs of a retro flavor. Crowning all this was the projection<br />

of a film selected by Lo Schermo dell’Arte Film Festival.<br />

Val delle Rose, in Poggio alla Mozza, in the province of<br />

Grosseto was bought by Luigi Cecchi in1996. Then it had<br />

25 hectares of vineyards which have increased to more<br />

than 100 over the years. Amongst the new vineyards there<br />

are various selections of Sangiovese together with some<br />

hectares of Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon and<br />

Colorino and an ever more important area of Vermentino.<br />

The main wine is Morellino di Scansano DOCG produced<br />

as vintages and reserves even if the family has put notable<br />

emphasis on the production of Litorale, a Vermentino of<br />

Maremma. Today, the cellar is made up of 4,000 sq.m. of<br />

productive area and 2,000sq.m. dedicated to hospitality.<br />

la prima volta l’Accademia Chigiana ha lasciato Siena per<br />

approdare in Maremma con quattro percussionisti che con<br />

i loro vibrafoni hanno costruito suggestive armonie contemporanee.<br />

Ha chiuso il programma questo mese di settembre<br />

l’Orchestrina Maccheroni Swing con un repertorio di canzoni<br />

italiane ed internazionali dal sapore retrò. A corollario<br />

di tutto la proiezione di un film selezionato da Lo Schermo<br />

dell’Arte Film Festival. L’azienda Val delle Rose, in località<br />

Poggio alla Mozza in provincia di Grosseto, è stata acquistata<br />

da Luigi Cecchi nel 1996. Allora aveva 25 ettari di vigneto<br />

che negli anni sono passati ad oltre 100. Tra i nuovi vigneti<br />

si trovano diverse selezioni di Sangiovese insieme ad alcuni<br />

ettari di Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon e Colorino<br />

ed una superficie sempre più importante di Vermentino. Il<br />

vino di punta è il Morellino di Scansano DOCG, prodotto<br />

nelle tipologie annata e riserva, anche se la Famiglia ha dato<br />

notevole risalto alla produzione di Litorale, un Vermentino<br />

di Maremma. Oggi la cantina è costituita da 4.000 mq di area<br />

produttiva e 2.000 mq dedicati all’ospitalità.<br />

Bolgheri (LI)<br />

Doc Bolgheri Bianco<br />

Achenio 2015<br />

Vermentino 40%,<br />

Sauvignon 40%,<br />

Chardonnay 20%<br />

Bright, straw yellow. Intense scents<br />

of wild flowers and white pulp fruit,<br />

Damson plums, rennet apples, hints of<br />

vanilla and Mediterranean bush. The<br />

sapid and fresh taste is marked with a<br />

good salivation recalling juicy white peaches.<br />

Match with: “Maremmani” ravioli<br />

with butter and sage.<br />

Giallo paglierino luminoso. Profumi<br />

intensi di fiori di campo e di frutta a<br />

polpa bianca, susina, mela renetta, note<br />

di vaniglia e macchia mediterranea. Il<br />

gusto sapido e fresco è marcato da una<br />

buona salivazione dai ricordi di pesca<br />

bianca succosa. Abbinamento: ravioli<br />

maremmani burro e salvia.<br />

Capoliveri,<br />

Isola d’Elba (LI)<br />

Spumante Brut Rosato<br />

Delle Ripalte<br />

Aleatico 100%<br />

Strong pink and bright sparkle in the glass<br />

open to a strong aromatic progression where<br />

the sweet fruity hints of strawberries,<br />

red currants and black cherries are dominant<br />

over flowery and fragrant touches.<br />

The bubbles caress the palate and accompany<br />

a juicy and convincing freshness with<br />

a flair in the mouth. The nose-mouth coherence<br />

is stunning at the end. Match with:<br />

“pappa al Pomodoro”.<br />

Rosa intenso e luminosa effervescenza nel<br />

bicchiere aprono ad un’intensa progressione<br />

aromatica dove le note fruttate dolci di fragole,<br />

ribes rosso e amarene prevalgono sui<br />

tocchi floreali e fragranti. In bocca la bollicina<br />

accarezza il palato e accompagna con<br />

estro una freschezza succosa e convincente.<br />

Termina e stupisce per la coerenza nasobocca.<br />

Abbinamento: pappa al pomodoro.<br />

Castellina in Chianti (SI)<br />

Igt Toscana<br />

Vermentino Ben 2016<br />

Vermentino 100%<br />

Intense straw colour with a straightforward<br />

fruity personality to the nose.<br />

Grapefruit, tangerine and medlar hints<br />

followed by chamomile flowers and<br />

aromatic herbs. Full-bodied freshness<br />

in the mouth marks the sip giving it a<br />

sapid and fruity finale. Match with: bass<br />

filet baked in foil.<br />

Paglierino intenso con una spiccata personalità<br />

fruttata al naso. Note di pompelmo,<br />

mandarino e nespola, seguono<br />

fiori di camomilla e erbette aromatiche.<br />

In bocca la freschezza è copiosa e caratterizza<br />

il sorso contribuendo ad un sapido<br />

e fruttato finale. Abbinamento: filetti<br />

di branzino al cartoccio.<br />

San Gimignano (SI)<br />

Docg Vernaccia di San<br />

Gimignano Vigna Santa<br />

Margherita 2014<br />

Vernaccia di<br />

San Gimignano 100%<br />

Brilliant straw-yellow. Progression on<br />

the nose of almond flowers, sage and<br />

citrus fruits. Butter and light vanilla<br />

hints follow. Fresh and sapid innermouth<br />

with a truly vibrant balance. The<br />

very long finale is persistent and citrus.<br />

Match with: spaghetti with clams.<br />

Paglierino brillante. Sviluppo olfattivo<br />

di fiori di mandorlo, salvia e frutti<br />

agrumati. Seguono note di burro e leggera<br />

vaniglia. In bocca è fresco e sapido<br />

con un equilibrio veramente vibrante.<br />

Persistente e agrumato il finale molto<br />

lungo. Abbinamento: spaghetti alle vongole<br />

veraci.<br />

- 78 - - 79 -


SPECIAL EVENT I Festa dell’olio novo’a Reggello<br />

by Giuliana Cantini<br />

REGGELLO AND<br />

ITS GREEN GOLD<br />

REGGELLO E IL SUO ORO VERDE<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, A REAL AND TRUE TREASURE / L’OLIO EXTRAVERGINE UN VERO E PROPRIO TESORO<br />

most requested and appreciated all over Italy. To celebrate this product, the Municipality<br />

of Reggello organizes the Rassegna dell’Olio Extravergine d’oliva, which has reached its<br />

44th edition and takes place on 3rd, 4th and 5th November in the historic town centre.<br />

You can taste and buy the olio novo (new oil) of all the most prestigious labels, now<br />

known all over Italy. “Oil is one of the symbols of our community,” states the Mayor of<br />

Reggello, Cristiano Benucci, “the term excellence must be linked to the term perfection,<br />

because the chemical and organoleptic features which makes it stand out render<br />

it one of the absolute best on the national scene.” It is still not possible to know how<br />

the year has been and what will be the production and the yield of the olives, but one<br />

thing is sure: those who go to Reggello will taste one of the true treasures of our land.<br />

Olive harvest<br />

La raccolta<br />

delle olive<br />

An extraordinary product, fruit of a unique territory.<br />

In Reggello, with the arrival of autumn, the anticipation<br />

to know the quantity and quality of the extra<br />

virgin olive oil produced in this strip of land under the<br />

shadow of the Pratomagno Mass, rises. The “green gold”<br />

represents one of the area’s merits, thanks to its low acidity<br />

and unique organoleptic features due to olive groves located<br />

also over 300 metres in height and to the peculiarity of the<br />

soil. Reference to the production of oil in Reggello is found<br />

in ancient papers dating back to 1300; 15th century documents,<br />

instead, praise its quality, saying just how precious<br />

it is, enough to cost 4 florins per hectoliter while in some<br />

16th century findings there is mention of the first exports<br />

overseas. A millennial history which has reached our days<br />

as Reggello Toscano IGP extra virgin olive oil, amongst the<br />

Un prodotto straordinario frutto di un territorio unico.<br />

Con l’arrivo dell’autunno a Reggello sale l’attesa<br />

per conoscere la quantità e la qualità dell’Olio Extravergine<br />

d’oliva che nasce in questo lembo di terra all’ombra<br />

del massiccio del Pratomagno. “L’oro verde” rappresenta<br />

una delle eccellenze del territorio, grazie alla sua bassa acidità<br />

e caratteristiche organolettiche uniche, legate ad olivete<br />

situate anche oltre i 300 metri d’altezza ed alla particolarità<br />

del terreno. Nelle antiche carte si trovano testimonianze della<br />

produzione dell’olio a Reggello già dal 1300; documenti<br />

del 1400 ne decantano invece la qualità, raccontando quanto<br />

sia prezioso, tanto da essere pagato 4 fiorini all’ettolitro,<br />

mentre in alcuni ritrovamenti del 1500 vengono invece segnalate<br />

le prime esportazioni oltremare. Una storia millenaria<br />

che arriva fino ad oggi con l’olio extravergine di Reggello<br />

Toscano IGP, fra i più richiesti e apprezzati in tutta Italia. Per festeggiare questo prodotto<br />

ogni anno il Comune di Reggello organizza la Rassegna dell’Olio Extravergine d’oliva,<br />

giunta alla 44° edizione, che si svolgerà il 3, 4 e 5 novembre nel centro storico. Si potrà<br />

degustare ed acquistare l’olio novo di tutte le etichette più pregiate, ormai conosciute in<br />

tutto il Belpaese. “L’olio è uno dei simboli della nostra comunità - afferma il Sindaco di<br />

Reggello Cristiano Benucci - Il termine eccellenza deve essere coniugato al termine perfezione,<br />

perché le caratteristiche chimiche ed organolettiche che lo contraddistinguono,<br />

lo rendono uno tra i migliori in assoluto nel panorama nazionale”. Ancora non si può<br />

sapere com’è andata l’annata e quale sarà la produzione e la resa delle olive, ma una cosa<br />

è certa: chi si recherà a Reggello, assaggerà uno dei veri tesori della nostra terra.<br />

View of Reggello (ph. Giovanni Nuti)<br />

Vista panoramica di Reggello (ph. Giovanni Nuti)<br />

A glimpse of olive trees in the surrounding countryside (ph. Giovanni Nuti)<br />

Uno scorcio di oliveta nelle campagne circostanti (ph. Giovanni Nuti)<br />

- 80 - - 81 -


SPECIAL EVENT I L’arte in mostra a Firenze<br />

by Francesca Soldani<br />

30TH INTERNATIONAL<br />

BIENNIAL ANTIQUES<br />

FAIR OF FLORENCE<br />

30° BIENNALE INTERNAZIONALE<br />

DELL’ANTIQUARIATO DI FIRENZE<br />

ARTISTIC LATE TWENTIETH CENTURY MASTERPIECES / ESPOSTI ANCHE I CAPOLAVORI ARTISTICI DI FINE NOVECENTO<br />

A hall inside<br />

Palazzo Corsini<br />

Un salone interno di<br />

Palazzo Corsini<br />

Florence: the art city par excellence, the first in Europe<br />

for cultural life, a precious jewel where for centuries<br />

able craftsmen’s hands have entwined with strategist<br />

minds of art merchants intent on proposing works of art<br />

to the world. There are those who, right in the heart of<br />

the Renaissance city, fervourously preserve their masterpieces<br />

and keep them hidden jealously until the opening of<br />

International Biennial of Antiques of Florence at Palazzo<br />

Corsini. For the thirtieth consecutive year the city is ready<br />

for the event of the international market of Italian antiques,<br />

from 23rd September to 1st October 2017. “It is the first<br />

trade fair of its kind in the world and second in importance,”<br />

the secretary general Fabrizio Moretti explains. “We have<br />

been trying to bring forward a project born 58 years ago by<br />

the Bellini brothers, for the love of antique art, the art market,<br />

exchanges. With the Biennial, in our own small way,<br />

we bring a little bit of light”. 3,000 works and 80 Italian<br />

and foreign galleries have a date at Palazzo Corsini amongst<br />

paintings, sculptures, unknown drawings and design furniture;<br />

still life by Paolo Castelli, “Rest during the flight to<br />

Egypt” by Orazio Samacchini, a canvas painting of St. Peter<br />

by Cagnaccio, a collection of drawings by Gustav Klimt, a<br />

study of virile nudes by Tintoretto, a 16th-century sculpture<br />

Firenze: la città d’arte per eccellenza, la prima europea<br />

per vivacità culturale, un gioiello prezioso dove per secoli<br />

abili mani di artigiani si sono intrecciate a menti<br />

strateghe di mercanti d’arte intenti a proporre al mondo le<br />

opere d’arte. C’è chi, proprio nel cuore della città dal sapore<br />

di Rinascimento, custodisce con zelo i propri capolavori e li<br />

tiene nascosti, sotto una campana di vetro, fino all’apertura<br />

della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze a<br />

Palazzo Corsini. Per il trentesimo anno consecutivo che la<br />

città è pronta per la kermesse del mercato internazionale<br />

dell’antiquariato italiano, dal 23 settembre al 1 ottobre 2017.<br />

“É la prima mostra mercante nata nel mondo e la seconda<br />

per importanza - spiega il segretario generale Fabrizio Moretti<br />

-. Abbiamo cercato di portare avanti un progetto nato 58<br />

anni fa dai fratelli Bellini, che ama l’arte antica, il mercato<br />

dell’arte, lo scambio. Nel nostro piccolo, con la Biennale,<br />

portiamo un po’ di luce”. Sono 3.000 le opere e 80 le gallerie<br />

italiane e straniere che si danno appuntamento a Palazzo<br />

Corsini tra pitture, sculture, disegni inediti e arredi di design;<br />

nature morte di Paolo Castelli, “Il riposo durante la<br />

fuga in Egitto” di Orazio Samacchini, una tela di Cagnaccio<br />

di San Pietro, la collezione di disegni di Gustav Klimt, lo studio<br />

di nudo virile di Tintoretto, la scultura cinquecentesca<br />

by Giovanni Angelo Del Maino. All the works are selected<br />

by a vetting commission to check their authenticity. Special<br />

guest is the contemporary Swiss artist, Urs Fischer. “The<br />

2017 edition,” states Moretti, “expands its time span until<br />

the Eighties of the twentieth century: a choice which intends<br />

to encourage a kind of collecting able to merge works of<br />

various eras, from archeology to contemporary, crossing all<br />

the great moments of the universal history of art.” But all<br />

these new things do not end here because the setting at<br />

Palazzo Corsini has been entrusted to the pencil of Matteo<br />

Corvino, a Venetian interior designer and scenographer: his<br />

modern taste gives a touch of elegance to the 17th-century<br />

architecture of the Palazzo blending a vast glass ceiling for<br />

the central itinerary. And from the terrace a splendid Italian<br />

roof garden can be enjoyed with a view of the Arno<br />

and Lungarno Corsini, one of the most beautiful in the city.<br />

“The exhibition,” comments the secretary general of the<br />

Biennial of Florence, “is founded on a basic concept: the<br />

Great Exhibition of Italian art. We believe in it, we love art<br />

and believe that Italian art is the first of its kind and many<br />

have come to Italy to understand the genius of this country.”<br />

Biennale Internazionale dell’Antiquariato<br />

23 Settembre - 1 Ottobre 2017<br />

Palazzo Corsini - Via del Parione, 11 - Firenze<br />

Opening hours: every day, from 10.30am to 8.00pm<br />

Apertura: tutti i giorni, dalle ore 10.30 alle 20.00<br />

Tickets: 15 euros full price, 10 euros reduced<br />

Biglietto: 15 euro intero, 10 euro ridotto<br />

di Giovanni Angelo Del Maino. Tutte opere selezionate da<br />

una commissione per il vetting, il controllo dell’autenticità<br />

delle opere. Special guest, l’artista contemporaneo svizzero<br />

Urs Fischer. “L’edizione 2017 - sottolinea Moretti - amplia i<br />

suoi confini temporali fino agli anni Ottanta del Novecento:<br />

una scelta che intende favorire un collezionismo che metta<br />

in dialogo opere di diverse epoche, dall’archeologia al contemporaneo,<br />

passando per tutti i grandi momenti della storia<br />

dell’arte universale”. Ma le novità non finiscono qui, perché<br />

l’allestimento di Palazzo Corsini è stata affidato alla matita di<br />

Matteo Corvino, interior designer e scenografo veneziano: il<br />

suo gusto moderno dona un tocco di eleganza alle architetture<br />

seicentesche del Palazzo che si armonizzano ad un ampio<br />

soffitto in vetro per il percorso centrale. E dalla terrazza si<br />

può godere di uno splendido giardino pensile all’italiana con<br />

vista Arno e Lungarno Corsini, uno tra i più belli della città.<br />

“La mostra - commenta il segretario generale de La Biennale<br />

di Firenze - si fonda su un concetto basilare: la Grande<br />

Mostra dell’arte italiana. Noi ci crediamo, amiamo l’arte e<br />

credo che quella italiana sia la prima in assoluto e in molti<br />

sono venuti in Italia per capire la genialità di questo Paese”.<br />

Some of the<br />

exhibited works<br />

Alcune delle<br />

opere esposte<br />

- 82 -<br />

- 83 -


MADE IN TUSCANY I Sanitosco<br />

SANITOSCO E SBORDONI:<br />

TALES OF AN ALL-ITALIAN SUCCESS<br />

STORIE DI SUCCESSI TUTTI ITALIANI<br />

by Ivan Gabbrielli<br />

Typical Italian quality and tradition together<br />

with avant-garde technologies. These are<br />

the outstanding features of Sanitosco, a<br />

leading Tuscan enterprise born in 1984 from an<br />

idea of the architect Giovanni Fulgenzi and short<br />

for Sanitari Toscani. A productive and distribution<br />

company with two logistic centres, one at Civita Castellana<br />

and the other at the headquarters in the<br />

province of Florence where there is also the production<br />

plant of large handles and accessories. The<br />

company produces hundreds of items supplying<br />

from the construction sector to that of disabled<br />

people, going through that of items for the elderly<br />

and which are also used in sectors such as modern<br />

constructions and hotels as well as for community<br />

centres, clinics and homes and hospitals. But the<br />

product which has distinguished the company most<br />

in the years is the special bathroom fitting “Sanit”:<br />

a special sanitary fitting which is both a toilet and<br />

a bidet. It is the first porcelain lavatory pan-bidet<br />

from which the first Italian sanitary fitting for the<br />

Qualità e tradizione tipicamente italiane, unite<br />

a tecnologie all’avanguardia. Sono questi<br />

i tratti distintivi di Sanitosco, eccellenza toscana<br />

nata nel 1984 da un’idea dell’architetto Giovanni<br />

Fulgenzi, ed acronimo di Sanitari Toscani.<br />

Una realtà produttiva e distributiva con ben due<br />

centri logistici, uno a Civita Castellana e l’altro<br />

presso il quartier generale in provincia di Firenze,<br />

dove si trova anche la produzione dei maniglioni<br />

e degli accessori. L’azienda conta centinaia di articoli,<br />

che spaziano dal settore edilizia a quello per<br />

disabili, passando per quello della terza età, e che<br />

si inseriscono nei segmenti della comune edilizia<br />

moderna ed alberghiera, come in quelli di comunità,<br />

case di cura ed ospedali. Ma è lo speciale sanitario<br />

“Sanit” il prodotto che più ha distinto, negli<br />

anni, l’azienda: uno speciale sanitario che riunisce<br />

le funzioni di Wc e bidet. Si tratta del primo vasobidet<br />

in ceramica, dal quale si sviluppano poi il primo<br />

sanitario italiano per disabili e il vaso sospeso<br />

Sanitwo, che assolve il compito di vaso polifunzio-<br />

disabled and the suspended lavatory pan Sanitwo,<br />

functioning as a multipurpose toilet bowl, have<br />

been developed. Today Sanitosco, as well as producing<br />

technical products for bathrooms, is also<br />

dedicated to creating design products. Moreover,<br />

in 2009, the Tuscan company decided to take over<br />

“Sbordoni”, a historic brand in the art of ceramics<br />

and bathroom fittings. A name which, in the space<br />

of a century, passed from being official supplier of<br />

the Savoia Royal Family to being one of the very<br />

few business concerns still running today who can<br />

boast having such a long tradition in this sector.<br />

Thanks to Sanitosco’s move, the brand Sbordoni<br />

currently has a turnover of nearly 3 million euros,<br />

has a strong presence on the foreign market (about<br />

50% of the turnover comes for foreign sales), an<br />

export rate rising by 12% a year and an allied industry<br />

employing about 25 people, directly and indirectly.<br />

Truly surprising results, obtained by reactivating<br />

the production from scratch after various<br />

vicissitudes which had taken the brand off the market.<br />

Today, Sanitosco’s management continues the<br />

long tradition of this historic made-in-Italy brand,<br />

remaining faithful to craftwork and the unmistakable<br />

lines of the products which, even nowadays, are<br />

made following the drawings by Alessandro Sbordoni<br />

in the 30s and 40s, fully respecting tradition.<br />

nale. Oggi Sanitosco si concentra, oltre che sulla<br />

realizzazione di prodotti per ambienti bagno dai<br />

contenuti tecnici, anche su prodotti che abbiano<br />

contenuti di design. Nel 2009 poi, l’azienda toscana<br />

ha deciso di rilevare “Sbordoni”, marchio storico<br />

nell’arte della ceramica e dei sanitari. Un nome<br />

che, nel corso di un secolo, è passato da fornitore<br />

ufficiale della Casa Reale Savoia ad essere oggi una<br />

delle pochissime realtà italiane ancora attive a vantare<br />

una così lunga tradizione nel settore. Grazie<br />

all’intervento di Sanitosco, oggi il marchio Sbordoni<br />

fattura quasi 3 milioni di euro, ha una forte presenza<br />

sul mercato estero (circa il 50% del fatturato<br />

deriva dalle vendite fuori dall’Italia), un export che<br />

cresce del 12% all’anno ed un indotto che occupa,<br />

tra diretti e indiretti, circa 25 persone. Risultati,<br />

questi, davvero sorprendenti, ottenuti riattivando<br />

la produzione da zero, dopo varie vicessitudini che<br />

avevano portato il brand a non operare più sul mercato.<br />

Oggi il management di Sanitosco porta avanti<br />

la lunga tradizione di questo storico marchio del<br />

made in italy, restando fedele all’artigianalità e alle<br />

linee inconfondibili del prodotto che, ancora oggi,<br />

viene realizzato seguendo i disegni di Alessandro<br />

Sbordoni degli anni ’30 e ’40, nel pieno rispetto<br />

della tradizione.<br />

The Neoclassica line<br />

by Sbordoni<br />

La serie Neoclassica<br />

di Sbordoni<br />

The Evolution line by Sanitosco<br />

La serie Evolution di Sanitosco<br />

Stages in the production<br />

Alcune fasi della lavorazione<br />

- 84 - - 85 -


TUSCAN TECHNOLOGY I Welt Electronic SpA<br />

by Gianpaolo Ansalone<br />

ability of a lighting source to render colours in a<br />

natural way. These new LEDs are characterized by<br />

a very high chromatic yield and represent a hightech<br />

solution especially for places like museums<br />

and exhibition halls because they do not emit ultraviolet<br />

rays which risk damaging the displayed<br />

works. Moreover, as in every solid state lighting<br />

source, they ensure a remarkable saving of energy,<br />

about 70% compared to the traditional system<br />

previously used at Casa Buonarroti. This system,<br />

which includes 50 7W Mr16 Led light bulbs at<br />

constant power and 20 18W AR111 light bulbs, has<br />

been matched with a sophisticated control system<br />

which enables an extremely precise regulation of<br />

each single light source making it possible to increase<br />

or reduce the flow of light at pleasure. A further<br />

possibility is added to all this, that of changing<br />

the characteristics of each light source such as the<br />

colour temperature and the opening angle of the<br />

light beam. “It’s about investing in our city,” stated<br />

the Sales Manager of the Lighting Division of Welt<br />

Electronic, Alessandro Hofmann, “this is a stateof-the-art<br />

technology enabling all the visitors of the<br />

exhibition to enjoy a unique experience thanks to<br />

how the colours in each work are enhanced. Moreover,<br />

this solution can easily be repeated in other<br />

Florentine museums.”<br />

TECHNOLOGY FOR ART<br />

LA TECNOLOGIA AL SERVIZIO DELL’ARTE<br />

NEW <strong>LIGHT</strong>S AT CASA BUONARROTI / NUOVA LUCE PER CASA BUONARROTI<br />

A detail of the<br />

new system<br />

Particolare del<br />

nuovo impianto<br />

An advanced, LED technology system with the highest<br />

chromatic yield and able to set the brightness<br />

and the light beam from each single source. It’s the<br />

innovative lighting system designed for the exhibition halls<br />

of Casa Buonarroti in Florence supplied by the Florentine<br />

company Welt Electronic SpA, leader in the distribution of<br />

electronic components for the lighting market particularly<br />

specialized in LED devices. Inaugurated on the occasion<br />

of the exhibition “Michelangelo and the siege of Florence”,<br />

the new system will substitute the previous halogen lighting<br />

system and has been studied to enhance the beauty and importance<br />

of the exhibits. The products used are made by<br />

Soraa, a Californian company, leader in the production of<br />

LED technologies and founded by the scientist Shuij Nakamura,<br />

Noble Prize winner for Physics in 2014, who came<br />

up with a particular LED technology with high CRI (Color<br />

Rendering Index), the coefficient which determines the<br />

Un sistema all’avanguardia, con tecnologia LED ad altissima<br />

resa cromatica e con la possibilità di regolare<br />

la luminosità e il fascio di luce di ogni singola sorgente.<br />

È l’innovativo impianto di illuminazione progettato<br />

per le sale espositive di Casa Buonarroti a Firenze, fornito<br />

dall’azienda fiorentina Welt Electronic SpA, leader nella<br />

distribuzione di componenti elettronici per il mercato del<br />

lighting, con particolare specializzazione sui dispositivi a<br />

LED. Inaugurato in occasione della mostra “Michelangelo<br />

e l’assedio di Firenze”, il nuovo impianto va a sostituire la<br />

precedente illuminazione alogena ed è stato studiato per<br />

esaltare la bellezza e l’importanza delle opere esposte. I prodotti<br />

utilizzati sono realizzati da Soraa, azienda californiana<br />

leader nella produzione di tecnologie a LED e fondata dallo<br />

scienziato Shuij Nakamura, Premio Nobel per la Fisica<br />

nel 2014, che ha ideato una particolare tecnologia di LED<br />

ad elevato CRI (Color Rendering Index), il coefficiente che<br />

determina la capacità di una sorgente luminosa di<br />

rendere i colori in maniera naturale. Questi nuovi<br />

LED sono caratterizzati infatti da una resa cromatica<br />

altissima e rappresentano una soluzione all’avanguardia,<br />

soprattutto per ambienti come musei e<br />

sale espositive, in quanto non emettono radiazioni<br />

ultraviolette, che rischierebbero di danneggiare le<br />

opere esposte. Inoltre, come ogni sorgente di illuminazione<br />

a stato solido, garantiscono un notevole<br />

risparmio energetico, circa il 70% rispetto alla soluzione<br />

tradizionale precedentemente adottata in<br />

Casa Buonarroti. All’impianto, comprensivo di 50<br />

lampade Led Mr16 in corrente costante da 7W e 20<br />

lampade AR111 da 18W, è stato poi abbinato un sofisticato<br />

sistema di controllo, che consente di regolare<br />

in maniera molto precisa ogni singola sorgente<br />

luminosa, permettendo di elevare o ridurre il flusso<br />

della luce a piacimento. A tutto questo si aggiunge<br />

un’ulteriore possibilità, ovvero quella di modificare<br />

le caratteristiche di ogni sorgente luminosa, come<br />

la temperatura di colore e l’apertura del fascio di<br />

luce. “Si tratta di un investimento sulla nostra città<br />

- ha affermato il Direttore Vendite della Lighting<br />

Division di Welt Electronic, Alessandro Hofmann<br />

- questa è una tecnologia all’avanguardia che permetterà<br />

a tutti i visitatori della mostra, di godere di<br />

un’esperienza unica, grazie all’esaltazione dei colori<br />

di ciascuna opera. Inoltre questa soluzione può<br />

essere facilmente replicabile in altre realtà museali<br />

fiorentine”.<br />

The halls with the new lighting<br />

Le sale con la nuova illuminazione<br />

The new LEDs<br />

I nuovi LED<br />

- 86 - - 87 -


TUSCAN HEALTH & CARE I Villa Donatello<br />

by Riccardo Benvenuti<br />

One of the feathers in the cap of Villa<br />

Donatello, a private clinic in the<br />

centre of Florence is its dentistry<br />

department. A completely new department,<br />

designed keeping in mind the most advanced<br />

technologies used in this speciality and<br />

keeping patients well-informed as regarding<br />

diagnosis and solutions of problems in a<br />

clear and efficacious way through photos,<br />

X-ray imaging and 3D reconstructions.<br />

The work flow is organized in a completely<br />

digitalized way and makes use of specific<br />

technologies: from Cone Beam (new generation<br />

CT scan) to the Cerec System, from<br />

Computer Assisted Surgery to Software for<br />

simulating the change of the smile, from<br />

diode laser to equipment with nitrous oxide.<br />

In addition to the best and most recent<br />

technologies other exclusive services are<br />

offered. The possibility of managing patients’<br />

anxiety, from the youngest ones to<br />

the most elderly, using conscious sedation<br />

carried out by hospital-trained anesthesiologists.<br />

The constant presence in the clinic<br />

of a team of anesthesiologists guarantees<br />

a sense of security for the patient even in<br />

more complex cases (non-collaborative patients,<br />

cardiac patients, etc). The same goes<br />

for another aspect: for the communication<br />

VILLA DONATELLO<br />

TECHNOLOGY FOR THE VERY<br />

BEST OF SMILES<br />

LA TECNOLOGIA AL SERVIZIO<br />

DEL SORRISO<br />

THE VERY BEST IN DENTISTRY / ODONTOIATRIA D’ECCELLENZA<br />

Uno dei fiori all’occhiello di Villa<br />

Donatello, casa di cura privata nel<br />

centro di Firenze, è il suo servizio<br />

di odontoiatria. Un reparto completamente<br />

nuovo, progettato tenendo conto delle più<br />

avanzate tecnologie impiegabili nella specialità<br />

e puntando sulla capacità di comunicare<br />

al paziente diagnosi e soluzioni dei problemi<br />

in modo chiaro ed efficace attraverso immagini<br />

fotografiche, radiografiche e ricostruzioni<br />

in 3D.Il flusso di lavoro è organizzato<br />

in modo completamente digitalizzato e si<br />

avvale di tecnologie specifiche: dalla Cone<br />

Beam (TAC di nuova generazione) al Sistema<br />

Cerec, dalla Chirurgia Software Assistita<br />

al Software per simulare il cambiamento del<br />

sorriso, dal laser a diodo, all’apparecchiatura<br />

con il protossido di azoto. Inoltre alla migliore<br />

e più recente dotazione tecnologica si<br />

aggiungono servizi esclusivi. La possibilità<br />

di gestire l’ansia dei pazienti, dai più piccoli<br />

ai più anziani, ricorrendo alla sedazione cosciente<br />

effettuata da anestesisti di formazione<br />

ospedaliera. La costante presenza in casa<br />

di cura di un’equipe di anestesisti è garanzia<br />

di sicurezza per il paziente anche nei casi<br />

più complessi (pazienti non collaboranti,<br />

cardiopatici, etc). Così come un altro aspetto:<br />

per la comunicazione e la condivisione<br />

della diagnosi, del piano di trattamento e del<br />

preventivo si ricorre ad un ambiente dedicato,<br />

dotato di grandi schermi LED su cui<br />

and the sharing of diagnosis, the treatment plan and the<br />

quotation, a dedicated environment is used with large LED<br />

screens where the phases of the treatment are shown aided<br />

by photos and radiological images for comparisons and simulation<br />

of results. “With Cerec we are able to reconstruct<br />

a tooth with a crown (or capsule) in one session, avoiding<br />

the old print with the mushy stuff in the mouth and use a<br />

mini HD camera which intraorally films the tooth to cover”<br />

explains Dr. Daniele Benedetti Forastieri, dentistry specialist<br />

at Villa Donatello. “A sophisticated software linked to<br />

a miller” he adds, “enables us to sculpt the tooth in 10-12<br />

minutes and this is then definitely hardened in the mouth.<br />

All this takes about 2 hours, differently from the old methods<br />

which took the double or three times as much time<br />

and with at least 3 sessions”. Technological innovation makes<br />

it also possible to simulate, on a monitor, surgery for a<br />

patient who must put one or more implants and then, once<br />

the positions have been defined, insert them in the mouth<br />

avoiding the classic incision with scalpels. Particular attention<br />

is also given to aesthetics: with a virtual simulator<br />

(Dental Smile Design) the patient can see, on a specific<br />

monitor, how their smile can improve, assessing various<br />

solutions with a preview of the end result.<br />

CASA DI CURA VILLA DONATELLO<br />

Viale Giacomo Matteotti, 2 - Firenze - Tel. + 39 055 50975<br />

www.villadonatello.com<br />

- 88 - - 89 -<br />

si illustrano le fasi del percorso con l’ausilio di immagini<br />

fotografiche e radiologiche per il confronto e la simulazione<br />

dei risultati. “Con il Cerec siamo in grado di ricostruire un<br />

dente con una corona (o capsula) in una seduta unica, evitando<br />

la vecchia impronta con il materiale pastoso in bocca<br />

e ricorrendo all’uso di una telecamera HD miniaturizzata<br />

che riprende intraoralmente il dente da ricoprire” - spiega il<br />

Dott. Daniele Benedetti Forastieri, specialista in Odontoiatria<br />

presso Villa Donatello. “Un sofisticato software collegato<br />

ad un fresatore - aggiunge - permette di scolpire il dente in<br />

10-12 minuti e questo poi viene definitivamente cementato<br />

in bocca. Il tutto richiede circa 2 ore, a differenza dei vecchi<br />

sistemi che richiedevano il doppio o il triplo del tempo in<br />

più ed in almeno 3 sedute”. L’innovazione tecnologica permette<br />

anche di simulare su monitor l’intervento chirurgico<br />

di un paziente che deve posizionare uno o più impianti e<br />

poi, una volta definite le posizioni degli impianti stessi, inserirli<br />

in bocca evitando la classica incisone con il bisturi. Una<br />

particolare attenzione è dedicata anche all’estetica: con un<br />

simulatore virtuale (Dental Smile Design) si può mostrare al<br />

paziente, su uno specifico monitor, come potrebbe migliorare<br />

il suo sorriso, valutando soluzioni differenti e guardando<br />

in anteprima il risultato finale.


TUSCAN PEOPLE I Fondazione Bocelli<br />

by Monia Giannetti<br />

“FONDAZIONE BOCELLI”<br />

ARRIVES IN FLORENCE<br />

LA FONDAZIONE BOCELLI ARRIVA A FIRENZE<br />

Fondazione Bocelli, active in helping struggling people and populations<br />

for these last six years, has now reached Florence. 20 people<br />

ceaselessly work in its new headquarters in via Martelli, coordinated<br />

by the Florentine Stefano Aversa (President) and the director, Laura<br />

Biancalani, a young manager whom the tenor had worked with before<br />

becoming one of the most loved and well-known voices in the world. It<br />

was thanks to their encounter that the foundation with ambitious goals<br />

was born and which now is involved in projects all over the world. In Haiti,<br />

where, after the devastation of hurricane Matthew, it has been working<br />

on two fronts: on one, it is committed, together with the Foundation<br />

St Luc, to the reconstruction of schools and small businesses of the<br />

area and on the other, the starting up of the project “Voices of Haiti”<br />

allowing the most talented students to express their artistic qualities in<br />

singing; and also in projects in Italy such as the reconstruction of a school<br />

(together with Only the Brave Foundation), in the province of Macerata,<br />

which had collapsed after the recent earthquake that struck central<br />

Italy. Amongst these there are lots of other national and international<br />

projects, rendered feasible thanks also to a network of over 50 voluntary<br />

workers of the Foundation. It is no exaggeration, thus, to state that<br />

today Florence and Tuscany have a feather in their cap to be proud of.<br />

È<br />

approdata a Firenze la Fondazione Andrea Bocelli, attiva da sei<br />

anni per aiutare le persone e le popolazioni in difficoltà. Nella<br />

nuova sede di via Martelli lavorano incessantemente 20 persone,<br />

coordinate dal fiorentino Stefano Aversa (presidente) e dalla direttrice,<br />

Laura Biancalani, giovane manager con la quale il tenore lavora da prima<br />

che diventasse una delle voci più amate e conosciute al mondo. È<br />

stato grazie al loro incontro che è nata una fondazione con obiettivi ambiziosi<br />

e che, adesso, è impegnata in progetti in tutto il mondo. Da Haiti,<br />

dove dopo la devastazione dell’uragano Mattew, è attiva su due fronti:<br />

da una parte l’impegno, insieme alla Fondation St Luc, per ricostruire<br />

le strutture scolastiche e le piccole attività produttive del territorio e<br />

dall’altra, l’attivazione del progetto “Voices of Haiti”, che permette agli<br />

studenti più talentuosi di poter esprimere le proprie qualità artistiche<br />

nel campo del canto; fino a progetti sul territorio italiano, come la ricostruzione<br />

di una scuola (insieme alla Only the Brave Foundation), in<br />

provincia di Macerata, crollata a causa del recente sisma che ha colpito<br />

il centro Italia. Nel mezzo tanti altri progetti nazionali ed internazionali,<br />

resi possibili anche grazie alla rete di oltre 50 volontari della Fondazione.<br />

Non è un’esagerazione, quindi, affermare che oggi Firenze e la<br />

Toscana hanno un fiore all’occhiello in più di cui vantarsi.<br />

- 90 - - 91 -


Life Style<br />

a cura della redazione<br />

Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Maurizio Ciampolini<br />

3 stars at Mugello<br />

A “starred” appointment with Enoteca<br />

Pinchiorri for the MotoGp at<br />

the Mugello Circuit in the hospitality<br />

lounge of Pramac Racing Team<br />

of Paolo Campinoti. Managing the<br />

kitchen was Executive Chef Riccardo<br />

Monco while in the dining room<br />

Alessandro Tomberli, a sommelier<br />

and director, served wines produced<br />

by Cesare Cecchi, president of<br />

the winery with the same name, to<br />

a limited number of guests.<br />

Paolo Campinoti, Guido Meda,<br />

Giacomo Agostini<br />

Cesare Cecchi, Massimo Ferragamo<br />

Andrea Costa, Claudio e Paola Cortesi<br />

Paolo Baracchino<br />

Perlage at sunset<br />

One of the most ancient Champagne<br />

Maison chose the “noble sands”<br />

of Silvio Bathing Establishment<br />

at Forte dei Marmi to present its<br />

new non-vintage cuvèe, Blanc de<br />

Blancs. A vibrant song of praise to<br />

Chardonnay.<br />

Perlage al tramonto<br />

Una delle più antiche Maison di<br />

Champagne ha scelto le “sabbie<br />

nobili” del bagno Silvio a Forte dei<br />

Marmi per presentare la sua nuova<br />

cuvée non millesimata Blanc<br />

de Blancs. Un vibrante inno allo<br />

Chardonnay.<br />

Danilo Petrucci<br />

Antonella e Sandro Fratini,<br />

Lorenzo e Franca Pinzauti<br />

Marco Bassilichi e Enrico Crespi<br />

Giulio Bertolli<br />

e Flavia Mercatali<br />

Davide Paolini<br />

3 stelle al Mugello<br />

Appuntamento “stellato” con l’Enoteca<br />

Pinchiorri per il MotoGp al<br />

Circuito del Mugello nell’hospitality<br />

lounge della Scuderia Pramac Racing<br />

di Paolo Campinoti. Ai fornelli<br />

l’executive chef Riccardo Monco, in<br />

sala il sommelier e direttore Alessandro Tomberli che<br />

ha servito i vini di Cesare Cecchi presidente dell’omonima<br />

casa vinicola ad un ristretto numero di ospiti.<br />

Federico Capelli, Enzo Ferrari, Matteo Parigi Bini<br />

Paolo Poli, Filippo Brunelleschi<br />

Leo Damiani<br />

Sabrina e Roberto Beltrami<br />

Marco Bassilichi<br />

Judith Otto<br />

Evelin Razzanelli<br />

Francesca Versace<br />

Felice Limosani e Doris Kovacs<br />

Marco Baroni<br />

Paolo Campinoti, Riccardo Monco, Cesare Cecchi, Alessandro Tomberli<br />

Fabio Fusco e Maria Antonietta Gudgeld<br />

Rossella Birindelli e Isabella D’Antono<br />

Anna Arancio<br />

- 92 - - 93 -


Parade of sports<br />

stars at the Fair<br />

Play Menarini<br />

International Awards<br />

They have obtained extraordinary<br />

results without cheating, knowing<br />

how to reach out to the loser, thus honouring<br />

the rules of Fair Play. These<br />

are the values by which sportspeople<br />

have been chosen for the Fair Play<br />

Menarini International Awards, at its<br />

XXI edition. The Menarini Pharmaceutical<br />

Group, Title Sponsor of the<br />

event, honoured the athletes by hosting<br />

them in Florence, in one of the<br />

most evocative locations in the world:<br />

Piazzale Michelangelo, during a gala<br />

evening on 5th July. Also present<br />

were the champions who had been<br />

awarded in the previous editions<br />

such as Giancarlo Antognoni, Niccolò<br />

Campriani, Predrag Danilovic, Carlton<br />

Myers and Roberto Brunamonti<br />

who received, during the dinner, the<br />

symbol broach of the Fair Play Menarini<br />

International Awards prize making<br />

them ambassadors of Fair Play<br />

in the world. On 6th July instead, in<br />

the square of Castiglion Fiorentino,<br />

the 2017 Fair Play Menarini International<br />

Awards were awarded in front<br />

of a parterre of international guests<br />

of great prominence.<br />

Life Style<br />

Francesca Piccinini<br />

a cura della redazione<br />

Alberto Giovanni Aleotti, Lucia Aleotti, Eugenio Giani, Francesco Carrassi<br />

Yelena Isinbayeva Carlton Myers David Rudisha e Ennio Troiano<br />

Predrag Danilovic, Carlton Myers, Ennio Troiano e Roberto Brunamonti<br />

Franz Klammer e Ennio Troiano<br />

La premiazione di Niccolò Campriani<br />

Roberto Brunamonti e<br />

Predrag Danilovic.<br />

Knut Knudsen<br />

e Ennio Troiano<br />

Lucia Aleotti,<br />

Niccolo’ Campriani<br />

ed Eugenio Giani<br />

Lucia Aleotti con alcuni ragazzi<br />

delle Volpi Rosse Menarini<br />

La premiazione di Fabio Pisacane<br />

Parata di stelle<br />

dello sport al Premio<br />

Internazionale<br />

Fair Play Menarini<br />

Hanno raggiunto risultati eccezionali<br />

senza barare, sapendo tendere la<br />

mano allo sconfitto, onorando, per<br />

l’appunto, le regole del Fair Play.<br />

Sono questi i principi di assegnazione<br />

per decretare gli sportivi che hanno<br />

potuto ricevere il Premio Internazionale<br />

Fair Play Menarini, giunto alla<br />

sua XXI edizione. Il Gruppo Farmaceutico<br />

Menarini, Title Sponsor dell’evento,<br />

ha voluto omaggiare gli atleti<br />

accogliendoli, a Firenze, in una delle<br />

location più suggestive del mondo:<br />

Piazzale Michelangelo, durante la serata<br />

di gala del 5 luglio. Presenti anche<br />

i campioni premiati nelle scorse<br />

edizioni, quali Giancarlo Antognoni,<br />

Niccolò Campriani, Predrag Danilovic,<br />

Carlton Myers e Roberto Brunamonti<br />

che hanno ricevuto, nel corso della<br />

cena, la spilla simbolo del Premio Internazionale<br />

Fair Play Menarini, che<br />

li rende ambasciatori del<br />

Fair Play nel mondo. Il 6<br />

luglio, invece, nella piazza<br />

di Castiglion Fiorentino,<br />

sono stati assegnati i<br />

premi dell’edizione 2017<br />

del Premio Internazionale<br />

Fair Play Menarini,<br />

con un parterre di ospiti<br />

internazionali di grandissimo<br />

rilievo.<br />

Alberto Giovanni Aleotti<br />

con Chiara Fatai<br />

Giacomo Perini e EnnioTroiano<br />

Nicole Orlando<br />

e EnnioTroiano<br />

Brunamonti e Troiano<br />

premiano Jarno Trulli<br />

Zvonimir Boban riceve il premio<br />

da Antognoni e Troiano<br />

Tutti i premiati del<br />

Premio Internazionale<br />

Fair Play Menarini 2017<br />

David Rudisha<br />

e un’organizzatrice<br />

Carlton Myers<br />

e Valeria Speroni<br />

Niccolò Porcella<br />

e EnnioTroiano<br />

Sara Anzanello<br />

e EnnioTroiano<br />

Giancarlo Antognni<br />

- 94 -<br />

- 95 -


Life Style<br />

a cura della redazione<br />

Life Style<br />

a cura della redazione<br />

Riviera, Emiliano Fontani’s<br />

new, trend-setting cocktail bar<br />

at Forte dei Marmi, enhanced by<br />

Maurizio Bendinelli’s art direction.<br />

Corum, the event organized at<br />

Twiga by the jewellers Fratelli<br />

Piccini, has “marked our<br />

time”.<br />

Riviera, il nuovo locale cult di<br />

Emiliano Fontani a Forte dei Marmi<br />

arricchito dalla direzione artistica<br />

di Maurizio Bendinelli.<br />

La dj Margherita Ramacciotti<br />

Carla Chiusano con Maria e Filippo de Vecchi<br />

Elisa Piccini Tozzi,<br />

Gianni Mercatali, Veronica Gaido<br />

Ha “segnato il tempo” l’evento<br />

Corum organizzato al Twiga<br />

dai gioiellieri Fratelli Piccini.<br />

Si festeggia l’apertura<br />

Barbara De Rossi con amici<br />

Fiammetta Vanelli Elisa Pancetti e Stefano Roni<br />

Rosa Comi e Leonardo Tempesti<br />

Dimitri d’Asburgo Lorena<br />

e Antonio Gori<br />

Veronica Gaido<br />

e Piero Lissoni<br />

Ilaria Branchetti, Stefano Ciabatti<br />

e Francesca Callipo<br />

Gianluigi e Alessia Toschi<br />

Moreschina Fabbricotti<br />

Francesca Vidaich, Maurizio Bendinelli<br />

e Lisa Renai<br />

Natalia Bush con un’amica<br />

Niccolò Armaroli, Anastasia Semenstova<br />

e Maurizio Bendinelli<br />

Francesca ed Edoardo Bruni<br />

Germana Zocchi, Franco Scelsi,<br />

Elisa Piccini Tozzi<br />

Laura Piccini e Anna Mitrano<br />

con il direttore di Corum<br />

Federica e Carlotta Morelli<br />

Sara Valle e Francesco De Filippo<br />

Irene Giovani<br />

Elisa de Renzis Sonnino<br />

e Lorenzo Becagli<br />

Maria Chiara Anconetani,<br />

Emiliano Fontani e Valentina Marchi<br />

Marcello Iacomini<br />

e Daniela Viacava<br />

Rebecca Masullo<br />

e Filippo Fioravanti<br />

Tamara Giorgetti<br />

e Alessandro Carmignani<br />

Giovanni Toscano, Eleonora e<br />

Lamberto Frescobaldi, Stefania Pera<br />

Michela Dapretto Zanon, Nunzi Bulgheroni,<br />

Gioia De Michele e un’amica<br />

Isabella Venerosi Pesciolini<br />

con Filippo e Maria Anna de Arancio Vecchi<br />

- 96 - - 97 -


055/66 75 66<br />

www.bitconcerti.it<br />

proiezioni su megaschermo per<br />

una esperienza multimediale senza precedenti!<br />

organizzazione generale Marco De Antoniis<br />

ufficio stampa BP Production Brunetto/Pezzolla<br />

www.massimoranieri.it<br />

uno spettacolo ideato e scritto da<br />

Gualtiero Peirce e Massimo Ranieri<br />

Events<br />

a cura della redazione<br />

Teatro della Pergola<br />

Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />

www.teatrodellapergola.com<br />

14/19 Novembre: I ragazzi che si amano<br />

L’amore giovanile e il rapporto degli innamorati con la realtà.<br />

I ragazzi che si amano enfatizza la differenza tra il primo amore giovanile<br />

e l’amore più maturo degli adulti: i giovani innamorati sono estraniati<br />

dal mondo e dimenticano tutto.<br />

21/26 Novembre: L’ora di ricevimento<br />

L’ora di ricevimento affronta con sguardo profondo e acuto le contraddizioni,<br />

i conflitti, le ingiustizie e le complessità dei nostri tempi.<br />

28 Novembre/3 Dicembre: Il nome della rosa<br />

Si tratta di un omaggio a Umberto Eco, nella prima versione teatrale di<br />

Stefano Massini, per la regia di Leo Muscato. Un cast di tredici attori<br />

danno vita a quaranta personaggi, con una recitazione molto empatica,<br />

colloquiale, quotidiana, per uno spettacolo che, nell’insieme, ha un taglio<br />

quasi cinematografico.<br />

5/19 Dicembre: Musica Ribelle<br />

Opera rock ispirata ai temi giovanili degli anni ‘70 con musiche di Eugenio<br />

Finardi, la regia di Emanuele Gamba e l’interpretazione di Federico<br />

Marignetti, Massimo Olcese, Arianna Battilana.<br />

12/17 Dicembre: Enrico IV<br />

Le maschere, la follia e il teatro nel teatro. Carlo Cecchi è Enrico IV di<br />

Luigi Pirandello, uno studio sul significato della pazzia e sul rapporto,<br />

complesso e inestricabile, tra personaggio e uomo, finzione e verità.<br />

27 Dicembre/2 Gennaio: Mariti e mogli<br />

Un travolgente Woody Allen alle prese con uno dei suoi argomenti preferiti,<br />

le crisi coniugali, i tradimenti: scritto e diretto da Monica Guerritore,<br />

che lo interpreta con Francesca Reggiani.<br />

Musei/Mostre/Festival<br />

Legati da una cintola - L’Assunta di Bernardo Daddi<br />

e l’identità di una città<br />

dall’ 8 Settembre al 14 Gennaio 2018, Palazzo Pretorio, Prato<br />

Un simbolo religioso e civile, fulcro delle vicende artistiche di Prato ed<br />

elemento cardine della sua identità: la Sacra Cintola, la cintura della<br />

Vergine custodita nel Duomo che per secoli è stata il tesoro più prezioso<br />

di Prato, sarà al centro del nuovo allestimento del Museo di Palazzo<br />

Pretorio.<br />

www.palazzopretorio.prato.it<br />

Il Cinquecento a Firenze<br />

dal 21 Settembre al 21 Gennaio 2018, Palazzo Strozzi, Firenze<br />

Una straordinaria mostra dedicata all’arte del Cinquecento a Firenze<br />

che metterà in dialogo oltre settanta opere di artisti come Michelangelo,<br />

Bronzino, Giorgio Vasari, Rosso Fiorentino, Pontormo, Santi di Tito,<br />

Giambologna, Bartolomeo Ammannati.<br />

www.palazzostrozzi.org<br />

Il senso del ridicolo<br />

dal 22 al 24 Settembre, Livorno<br />

Il festival dedicato all’umorismo, alla comicità e alla satira arriva alla sua<br />

terza edizione con un calendario ricco di appuntamenti che coinvolgerà<br />

con incontri, letture ed eventi vari luoghi della città.<br />

www.ilsensodelridicolo.it<br />

Firenze Suona Contemporanea<br />

Vanessa Beecroft<br />

29 Settembre, ore 21.00 - Cortile Palazzo Strozzi<br />

2 Ottobre, ore 15.00 - Sala della Niobe, Gallerie degli Uffizi<br />

Helsinki Chamber Choir<br />

1 ottobre, ore 21, Chiesa Santa Maria, Settignano<br />

www.firenzesuonacontemporanea.it<br />

Mario Nigro. Gli spazi del colore<br />

dal 29 Settembre al 7 Gennaio 2018,<br />

Fondazione Ragghianti, Lucca<br />

Una grande retrospettiva antologica su Mario Nigro, in occasione<br />

dell’anniversario del primo centenario del pittore, nato a Pistoia nel<br />

1917 e scomparso a Livorno nel 1992. La mostra, curata da Paolo<br />

Bolpagni e Francesca Pola, è realizzata in collaborazione con l’Archivio<br />

Mario Nigro.<br />

www.fondazioneragghianti.it<br />

Utopie Radicali: oltre l’architettura: Firenze 1966 -1976<br />

dal 20 Ottobre al 21 Gennaio 2018,<br />

Strozzina (Palazzo Strozzi), Firenze<br />

Gli spazi della Strozzina ospitano una mostra - prodotta e organizzata da<br />

Fondazione Palazzo Strozzi, Fondazione CR Firenze e Osservatorio per<br />

le Arti Contemporanee - che celebra la straordinaria stagione creativa<br />

fiorentina del movimento radicale tra gli anni Sessanta e Settanta del<br />

Novecento.<br />

www.palazzostrozzi.org<br />

1917, Guerra, Rivoluzione, sogni di pace<br />

26 Ottobre, Auditorium di Palazzo Blu, Pisa<br />

Le radici della rivoluzione russa del 1917 affondano senza dubbio nella<br />

situazione interna e negli antefatti del 1905. Sarebbe però un errore limitarsi<br />

a vedere nel 1917 la riproposizione, in un diverso contesto e con<br />

maggiori dimensioni, di quanto accaduto un decennio prima.<br />

www.palazzoblu.org<br />

Segui<br />

Sostenitori della rassegna<br />

“Grandi Eventi 2017”<br />

Media<br />

Partner<br />

Prevendite Circuito<br />

Regionale<br />

XX<br />

STAGIONE<br />

13/11<br />

Blunt<br />

22-23/9<br />

Ligabue<br />

Orchestra e coro di 80 elementi<br />

26/11<br />

torna con una NUOVA avventura!<br />

UNICA DATA IN ITALIA - Acquista i biglietti oggi!<br />

MGPLIVE.com<br />

dal 7 al 11/11<br />

6/12<br />

Nannini<br />

--------------------------------------------------------<br />

tel. 055 650.41.12<br />

www.obihall.it<br />

15/12<br />

Antonacci<br />

3/10<br />

Ermal Meta<br />

tel. 055 21.23.20<br />

www.teatroverdionline.it<br />

27/10<br />

Fabri Fibra<br />

29/10<br />

3/11<br />

9/11<br />

Bravi<br />

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

--------------------------------------------------------<br />

Bennato<br />

MUSICAL PROSA COMMEDIE<br />

ONE MAN SHOW DANZA<br />

ARTISTI INTERNAZIONALI<br />

GRANDI COMICI ...<br />

ABBONARSI ha sempre molti vantaggi<br />

Un buon posto in poltrona per godersi lo spettacolo scelto<br />

Iniziative riservate Eventi esclusivi Promozioni speciali<br />

Apericena e incontri con i protagonisti<br />

E' IN CORSO LA CAMPAGNA ABBONAMENTI PER LA<br />

PROSSIMA STAGIONE TEATRALE 2017-18<br />

seguici su<br />

INFO 055-213496 www.teatroverdionline.it vouiim<br />

- 98 -<br />

- 99 -


- 100 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!