09.04.2020 Views

Burri e Pistoia

a cura di Bruno Corà

a cura di Bruno Corà

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BURRI<br />

E PISTOIA<br />

a cura di bruno corà<br />

testi di<br />

aurelio amendola<br />

bruno corà<br />

giuliano gori<br />

chiara sarteanesi<br />

fotografie di<br />

aurelio amendola


Nella pagina a fianco, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, New York, 1978<br />

Facing page, Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

New York, 1978


Volume realizzato in occasione della mostra<br />

BURRI<br />

E PISTOIA<br />

a cura di Bruno Corà<br />

<strong>Pistoia</strong>, Palazzo Sozzifanti<br />

10 maggio – 26 luglio 2015<br />

Realizzazionie del volume<br />

Gli Ori, <strong>Pistoia</strong><br />

Mostra promossa da<br />

Organizzato da<br />

Redazione e impaginazione<br />

Gli Ori Redazione<br />

Impianti e stampa<br />

Bandecchi e Vivaldi, Pontedera<br />

Traduzione<br />

Shanti Evans<br />

Referenze fotografiche<br />

Archivio Collezioni Gori, <strong>Pistoia</strong> pp. 60, 71, 80, 81, 82<br />

Carlo Chiavacci – Archivio Collezioni Gori, <strong>Pistoia</strong> p. 18<br />

Serge Domingie – Archivio Collezioni Gori, <strong>Pistoia</strong> 64-65<br />

Carlo Fei – Archivio Collezioni Gori, <strong>Pistoia</strong> pp. 23, 38-39, 42-43<br />

Archivio Palazzo Albizzini Fondazione <strong>Burri</strong>, Città di Castelli pp. 28-29<br />

Luciano Magnini pp. 56, 57, 58, 59, 62<br />

Alberto <strong>Burri</strong> ai sensi della legge n. 633 del 22 aprile 1941 (diritti<br />

di autore): Fondazione Palazzo Albizzini Collezione <strong>Burri</strong>, Città di<br />

Castello (Perugia) © by SIAE 2013 pp. 19-20, 23, 28-29, 31, 33, 38-39,<br />

41, 42-43, 44-45<br />

Marino Marini ai sensi della legge n. 633 del 22 aprile 1941 (diritti<br />

di autore) Fondazione Marino Marini, <strong>Pistoia</strong> © by SIAE p. 18<br />

© Copyright 2015 Fondazione Cassa Risparmio <strong>Pistoia</strong> e Pescia, <strong>Pistoia</strong><br />

per l’edizione Gli Ori, <strong>Pistoia</strong><br />

ISBN 978-88-7336-573-0<br />

Tutti i diritti riservati<br />

www.gliori.it<br />

info@gliori.it<br />

Presidente<br />

Ivano Paci<br />

Vice Presidente<br />

Luca Iozzelli<br />

Consiglio di Amministrazione<br />

Giuseppe Alibrandi<br />

Roberto Cadonici<br />

Giulio Masotti<br />

Giovanni Palchetti<br />

Cristina Pantera<br />

Collegio dei Revisori<br />

Presidente<br />

Alessandro Michelotti<br />

Giovanna Evangelista<br />

Antonella Giovannetti<br />

Alberto <strong>Burri</strong> Centenario | 1915-2015<br />

in collaborazione con Fondazione<br />

Palazzo Albizzini Collezione <strong>Burri</strong>,<br />

Città di Castello<br />

Coordinamento Generale<br />

Roberto Cadonici<br />

Umberto Guiducci<br />

Segreteria organizzativa<br />

Elena Ciompi<br />

Fondazione Cassa di Risparmio di <strong>Pistoia</strong> e Pescia<br />

Fondazione Palazzo Albizzini Collezione <strong>Burri</strong><br />

Progetto allestimento<br />

Arch. Tiziano Sarteanesi – Studio<br />

Architettura 80 – Città di Castello<br />

Realizzazione allestimento<br />

Salvadori R.&C. s.n.c., <strong>Pistoia</strong><br />

Illuminazione<br />

Illumino Tecnica Pistoiese, <strong>Pistoia</strong><br />

Cartellonistica e segnaletica<br />

Multideco, <strong>Pistoia</strong><br />

Servizi di Biglietteria e sorveglianza<br />

Ad Astra srl, Massa<br />

Trasporti<br />

Arteria<br />

Apice Firenze srl<br />

Ditta Trasporti Vegni Lido<br />

Assicurazione<br />

Willis Italia s.p.a.<br />

AIB Insurance Broker srl<br />

Ufficio stampa<br />

Delos servizi per la cultura, Milano<br />

Visite guidate<br />

Artemisia Associazione Culturale, <strong>Pistoia</strong>


<strong>Pistoia</strong> can boast a really special relationship with Alberto <strong>Burri</strong>, starting<br />

from the presence in the region of the Celle Big Iron [Grande Ferro<br />

Celle] that the Umbrian artist made in 1986, designing it expressly for<br />

that site and supervising its installation personally.<br />

The work—as is well known—is located at Santomato, at the entrance<br />

to the Celle sculpture garden, but in an open space on the side of the<br />

road that links <strong>Pistoia</strong> with Montale.<br />

The very close relationship of the Big Iron with Giuliano Gori’s collection<br />

of environmental art is evident from the title and the location. The<br />

fact remains that it is to all intents and purposes a public work, which<br />

has been an integral part of the local geography for almost thirty years.<br />

Created explicitly as a public work of art (almost uniquely in<br />

<strong>Burri</strong>’s production), it constitutes a very strong link with the city<br />

where it was erected, but it is not the only one. In <strong>Pistoia</strong>, in fact,<br />

live two of <strong>Burri</strong>’s friends and fellow travelers: Aurelio Amendola<br />

and Giuliano Gori.<br />

The first can be considered in every respect <strong>Burri</strong>’s photographer:<br />

over the course of time he has documented his work on several occasions,<br />

with informal portraits and pictures of his creations. The<br />

image by which the artist is known in the world is the famous one<br />

of the “combustions,” a spectacular series of photographs taken by<br />

Amendola in the studio at Morra in 1976, the most significant of<br />

which are preserved in our foundation’s collection. While those pictures<br />

are probably the best known, they are very far from the only<br />

fruits of their relationship. One of the pillars of this exhibition is in<br />

fact the possibility it offers—for the first time—of seeing a very wide<br />

selection of that extraordinary gallery, which plainly has a twofold<br />

<strong>Pistoia</strong> può vantare con Alberto <strong>Burri</strong> un rapporto davvero speciale, a<br />

partire dalla presenza sul territorio del Grande Ferro Celle che l’artista<br />

umbro realizzò nel 1986 progettandolo espressamente per quello spazio<br />

e curando di persona l’installazione.<br />

L’opera – come noto – è collocata a Santomato, proprio all’ingresso del<br />

parco di Celle, ma in uno spazio aperto, lateralmente alla carreggiata<br />

stradale che unisce <strong>Pistoia</strong> a Montale.<br />

Lo strettissimo rapporto del Grande Ferro con la collezione di arte<br />

ambientale di Giuliano Gori è evidente nel titolo e nella collocazione;<br />

ciò non toglie che si tratti di un’opera a tutti gli effetti pubblica, che da<br />

quasi trent’anni è parte integrante della geografia del territorio.<br />

Un’opera nata con esplicita destinazione pubblica (quasi un unicum<br />

nella produzione del maestro) che di per sé costituisce un fortissimo<br />

legame con la città in cui è stata collocata: ma non è l’unico. A <strong>Pistoia</strong><br />

risiedono infatti due amici e compagni di viaggio di <strong>Burri</strong>: Aurelio<br />

Amendola e Giuliano Gori.<br />

Il primo si può considerare a tutti gli effetti il fotografo di <strong>Burri</strong>: nel<br />

corso del tempo ne ha documentato il lavoro, a più riprese, sia con<br />

ritratti amicali sia fotografando le sue opere. L’immagine dell’artista<br />

nel mondo è quella celebre delle “combustioni”, una spettacolare serie<br />

realizzata da Amendola nell’atelier di Morra nel 1976, di cui la nostra<br />

Fondazione conserva in collezione gli scatti più significativi. Se quelle<br />

foto sono probabilmente le più note, sono tuttavia molto lontane<br />

dall’esaurire il rapporto. Uno dei pilastri di questa esposizione è infatti<br />

costituito dalla possibilità – e sarà la prima volta che accade – di gettare<br />

uno sguardo su una selezione molto ampia di quella formidabile galleria,<br />

che assume con tutta evidenza un duplice valore: da un lato si tratta di


value: on the one hand it represents an important documentation of<br />

<strong>Burri</strong> and his work, and on the other the photographs are in themselves<br />

high-quality works of art.<br />

But an exhibition on <strong>Burri</strong> cannot neglect his creations, and here the<br />

second pillar comes into play: the Gori Collection. The Big Iron has always<br />

been a sort of visiting card of the Fattoria di Celle, located as it is<br />

just outside the entrance. However, Giuliano Gori’s personal collection<br />

also contains an important group of the artist’s works, documenting<br />

some decisive passages in his development.<br />

Since these are works from a private collection, they are naturally not<br />

on the normal exhibition circuits, and this is what makes the event so<br />

interesting and attractive. The inclusion of a “historic” work like the<br />

Sack [Sacco] of 1952, on loan from the Fondazione Palazzo Albizzini<br />

Collezione <strong>Burri</strong> in Città di Castello, completes the picture and makes<br />

the occasion a particularly alluring one, and perhaps the most outstanding<br />

of the few Italian initiatives undertaken to celebrate the centenary<br />

of his birth.<br />

Ivano Paci<br />

President<br />

Fondazione Cassa di Risparmio di <strong>Pistoia</strong> e Pescia<br />

una importante documentazione relativa a <strong>Burri</strong> e al suo lavoro, ma<br />

dall’altro le stesse fotografie rappresentano di per sé prodotto artistico<br />

di alta qualità.<br />

Ma una mostra su <strong>Burri</strong> non può prescindere dalle sue opere, e qui<br />

entra in campo il secondo pilastro dell’esposizione: la collezione Gori.<br />

Il Grande Ferro è da sempre una sorta di biglietto da visita della Fattoria<br />

di Celle, posto com’è proprio all’esterno del suo ingresso. Giuliano Gori<br />

conserva però nella propria collezione anche un importante nucleo di<br />

lavori dell’artista, che documentano alcuni passaggi decisivi del suo<br />

percorso.<br />

Trattandosi di opere che provengono da una collezione privata, sono<br />

naturalmente fuori dai normali circuiti espositivi, e questo rappresenta<br />

l’interesse e l’attrattività della mostra; l’integrazione con un’opera<br />

“storica” come il Sacco del 1952, conservato a Città di Castello presso<br />

la Fondazione Palazzo Albizzini Collezione <strong>Burri</strong>, completa il quadro e<br />

fa diventare l’occasione particolarmente allettante, così da trasformarla<br />

forse nell’evento che meglio di altri si segnala tra le rare iniziative<br />

italiane per la celebrazione del centenario della sua nascita.<br />

Ivano Paci<br />

Presidente<br />

Fondazione Cassa di Risparmio di <strong>Pistoia</strong> e Pescia


SOMMARIO | CONTENTS<br />

bruno corà<br />

BURRI AND PISTOIA 14<br />

BURRI E PISTOIA 15<br />

giuliano gori<br />

THE CELLE BIG IRON: A HISTORY 54<br />

IL GRANDE FERRO CELLE: UNA STORIA 55<br />

aurelio amendola<br />

BURRI AND THE PHOTOGRAPHER 96<br />

BURRI E IL FOTOGRAFO 97<br />

FRIENDSHIP BEFORE ALL ELSE<br />

chiara sarteanesi interviews aurelio amendola 122<br />

L’AMICIZIA PRIMA DI TUTTO<br />

chiara sarteanesi intervista aurelio amendola 123<br />

Nella pagina a fianco, Alberto<br />

<strong>Burri</strong> e Minsa Craig, Venezia,<br />

1983<br />

Facing page, Alberto <strong>Burri</strong><br />

and Minsa Craig, Venice, 1983


BURRI AND PISTOIA<br />

bruno corà<br />

BURRI E PISTOIA<br />

bruno corà<br />

Anyone taking the Via Montalese that runs through the hills from<br />

<strong>Pistoia</strong> to the village of Santomato will be surprised to suddenly come<br />

across—in the area right in front of the entrance to Villa Celle—Alberto<br />

<strong>Burri</strong>’s Celle Big Iron [Grande Ferro Celle], placed there in 1986 at the<br />

express desire of the artist himself. The work, made of iron and painted<br />

red, is of considerable size (5,25 x 5,90 m) and one of the very few sculptures<br />

by the artist from Città di Castello to be located in the open air.<br />

With vertebra that make it look like the skeleton of an airship, the Big<br />

Iron has the same airy lightness, while emphasizing the solidity of a<br />

structure obtained by linking two triangles together with curved “ribs”<br />

that enclose its volume. The flat profiles of the pieces of iron chosen<br />

and shaped by <strong>Burri</strong> accentuate the sharp-edged and hollow character<br />

of the solid, which has the power to evoke one of the figures drawn by<br />

Leonardo for Luca Pacioli’s De Divina Proportione (1492). As elastic as<br />

a sail filled with wind, the work Celle Big Iron (1986) offers glimpses<br />

through its open spaces of the surrounding greenery, the fencing of the<br />

nearby vegetable gardens and the large pillars of the gateway to the<br />

villa which for years has hosted Giuliano Gori’s extensive collection of<br />

environmental art.<br />

This exhibition, which on the centenary of <strong>Burri</strong>’s birth celebrates the<br />

artist’s relationship with the city of <strong>Pistoia</strong>, offers an extraordinary photographic<br />

image of this important sculptural creation taken by Aurelio<br />

Amendola, responsible for the most successful pictures of the great<br />

artist from Città di Castello and his works.<br />

A visit to the exhibition of a group of works of <strong>Burri</strong> on loan from the<br />

Gori Collection and of a substantial set of prints of Amendola’s photographs,<br />

assembled for the event organized by the Fondazione Cassa di<br />

A chi percorresse la via Montalese che da <strong>Pistoia</strong> si snoda attraverso<br />

le colline e reca al borgo di Santomato, sarebbe riservata la sorpresa<br />

– proprio nell’aria antistante l’ingresso di Villa Celle – di trovarsi d’improvviso<br />

al cospetto del Grande Ferro Celle, 1986 di Alberto <strong>Burri</strong>, là<br />

collocato per desiderio dell’artista stesso. L’opera, in ferro dipinto di<br />

color rosso, dalle considerevoli dimensioni (5,25 x 5,90 m) è una delle<br />

pochissime sculture dell’artista tifernate situata en plein air.<br />

Vertebrata come lo scheletro di un dirigibile il Grande Ferro ne condivide<br />

l’ariosa leggerezza, ponendo tuttavia in risalto la salda strutturazione<br />

ottenuta mediante due triangoli collegati tra loro da ‘costole’<br />

curve che ne conchiudono la volumetria. I piatti profili del ferro prescelto<br />

e dimensionato da <strong>Burri</strong> accentuano la dimensione tagliente e<br />

vacua del solido che ha la forza di evocare una delle figure disegnate<br />

da Leonardo per il De Divina Proportione di Luca Pacioli (1492). Elastica<br />

come una vela gonfiata dal vento, l’opera Grande Ferro Celle, 1986 lascia<br />

intravedere attraverso la sua aperta spazialità il verde circostante,<br />

la recinzione degli orti limitrofi e il grande portale d’ingresso alla villa<br />

ove da anni risiede la grande collezione d’arte ambientale ordinata da<br />

Giuliano Gori.<br />

Di questa importante creazione plastica di <strong>Burri</strong>, la mostra, che nel<br />

Centenario della nascita celebra la relazione avuta dall’artista con la città<br />

di <strong>Pistoia</strong>, fornisce una straordinaria immagine fotografica dovuta ad<br />

Aurelio Amendola, artefice peraltro delle più riuscite pose del grande<br />

artista di Città di Castello e delle sue opere.<br />

Nel visitare così l’esposizione di un nucleo di opere di <strong>Burri</strong> concesse<br />

in prestito dalla Collezione Gori e di un repertorio considerevole di<br />

stampe di Amendola, riuniti per l’evento promosso dalla Fondazione<br />

14 15


23


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1982<br />

This and previous pages,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Città di<br />

Castello, 1982<br />

24 25


Risparmio in Palazzo Sozzifanti, will make the cultural and emotional<br />

reasons for staging it in the city clear. <strong>Burri</strong> struck a chord in <strong>Pistoia</strong> at<br />

a time when there were really very few people who understood his art<br />

and realized its greatness. And Giuliano Gori and Aurelio Amendola<br />

can certainly be proud of being members of the restricted circle that<br />

appreciated the quality of the works and the artist as well as the man.<br />

But there is reason to believe that <strong>Burri</strong> also held Marino Marini in<br />

high esteem, judging by the testimony of both Gori and Amendola and<br />

of other people who knew him and heard him express his admiration<br />

of the sculptor from <strong>Pistoia</strong> on more than one occasion. It is also known<br />

that Marini had a high opinion of <strong>Burri</strong> and that they, like Morandi<br />

and other great artists, did not hesitate to acknowledge each other’s<br />

talents. Thus the exhibition in <strong>Pistoia</strong> offers not only a new reflection<br />

on <strong>Burri</strong>’s work, but also on those relations.<br />

Before examining <strong>Burri</strong>’s works and Amendola’s photographs, I do not<br />

think it would be out of place in these circumstances to mention some<br />

other artistic figures who, in different ways, have contributed to the<br />

formation of the city’s cultural fabric, underscoring the original role it<br />

has played in the broader national panorama. I am alluding to Giovanni<br />

Michelucci, Agenore Fabbri and Fernando Melani, among others. In<br />

the work of each of them, in fact, we can find numerous parallels with<br />

<strong>Burri</strong>’s poetics of material. It suffices to recall Melani’s constant interrogations<br />

of matter, through hundreds of “experiments” on its elementary<br />

constituent entities, on the atoms and particles that determine the<br />

properties on which <strong>Burri</strong> himself worked to develop a new form and<br />

a new language for his creations. But if this is the context in which it<br />

is opportune to reconsider the presence of <strong>Burri</strong>, well known to all the<br />

artists whom I have named, the vision of his works at first hand today<br />

provides a further, invaluable opportunity of observation. And one that<br />

is a reminder of some particularly happy moments at Palazzo Fabroni<br />

over the course of the nineties, with exhibitions by artists like Uncini,<br />

Kounellis, Pistoletto and Ruffi, almost all of which were organized by<br />

myself at that museum in an explicit dialogue with the legacy of <strong>Burri</strong>,<br />

recognized as a master by them all.<br />

Cassa di Risparmio in Palazzo Sozzifanti, si comprendono assai bene<br />

le ragioni che giustificano culturalmente ed emotivamente l’appuntamento.<br />

A <strong>Pistoia</strong> <strong>Burri</strong> ha trovato ascolto sin dagli anni in cui erano<br />

davvero poche le persone che subito compresero la sua arte e la sua<br />

grandezza. E tra coloro che apprezzarono le opere e l’artista oltreché<br />

l’uomo, certamente Giuliano Gori e Aurelio Amendola possono vantare<br />

quel sodalizio. Ma si ha motivo di credere che insieme a entrambi <strong>Burri</strong><br />

avesse molta stima anche di Marino Marini, stando alle testimonianze<br />

sia di Gori che di Amendola e di altre persone che lo frequentavano e<br />

che più volte l’hanno sentito esprimere giudizi positivi sullo scultore<br />

pistoiese. D’altronde è altresì noto che Marini ricambiava con sincerità<br />

la stima di <strong>Burri</strong> e che dunque, come Morandi e altri grandi artisti, non<br />

esitavano a riconoscersi reciprocamente. La mostra di <strong>Pistoia</strong> fornisce<br />

così un nuovo spunto di riflessione sull’opera di <strong>Burri</strong>, ma anche su tali<br />

rapporti.<br />

Ancor prima di prendere in esame le opere di <strong>Burri</strong> e le immagini fotografiche<br />

di Amendola, non mi sembra fuori luogo richiamare in questa<br />

circostanza anche alcune altre personalità artistiche che, seppure con<br />

altre valenze, hanno contribuito alla formazione dello stesso tessuto<br />

culturale della città, marcandone il ruolo originale nel più vasto panorama<br />

artistico nazionale. Alludo apertamente a Giovanni Michelucci,<br />

ad Agenore Fabbri, a Fernando Melani e altri. Ognuno di loro, infatti,<br />

in modi e con contributi diversi ha avuto con la poetica della materia<br />

di <strong>Burri</strong> numerose tangenze. Basti ricordare le costanti interrogazioni<br />

di Melani, attraverso centinaia di ‘esperienze’ sulla materia, sulle sue<br />

entità costitutive elementari, sugli atomi e sulle particelle che determinano<br />

quelle proprietà che <strong>Burri</strong> stesso, in sintesi, elaborava ottenendo<br />

una nuova forma e una nuova lingua per le proprie opere. Ma se questo<br />

è il contesto entro cui è opportuno rimeditare la presenza di <strong>Burri</strong> ben<br />

nota a tutti quegli artisti che ho nominato, oggi la visione diretta delle<br />

sue opere fornisce un’ulteriore preziosa occasione di osservazione che<br />

risveglia momenti particolarmente felici vissuti negli anni Novanta a<br />

Palazzo Fabroni nel corso delle mostre di artisti come Uncini, Kounellis,<br />

Pistoletto e Ruffi, da me stesso quasi tutte ordinate in quel Museo,<br />

26 27


Alberto <strong>Burri</strong>, Sacco, [1952],<br />

sacco, tela, olio, vinavil su<br />

tela, cm. 87 x 102<br />

Fondazione Palazzo Albizzini<br />

Collezione <strong>Burri</strong>, Città di<br />

Castello<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Sack [Sacco,<br />

1952], sacking, canvas, oil<br />

and polyvinyl acetate glue<br />

on canvas, 87x102 cm.<br />

Fondazione Palazzo Albizzini<br />

Collezione <strong>Burri</strong>, Città di<br />

Castello


Together with the photographs of the Big Iron, eight historic works<br />

from the Gori Collection will be displayed alongside the Sack [Sacco,<br />

1952] from the Fondazione Palazzo Albizzini Collezione <strong>Burri</strong> as paradigmatic<br />

examples of <strong>Burri</strong>’s art.<br />

If the Sack, 1952, and Mold [Muffa, 1952] mark in “oracular” fashion the<br />

beginning of <strong>Burri</strong>’s discourse on the poetics of material in the fifties,<br />

both also determine its flagrant entry onto the scene of painting with<br />

deferred but potent examples. The first, by showing all its phenomenological<br />

experience of a leftover piece of furnishing. Run through<br />

with darns, imponderable itineraries of threads and stitches that restore<br />

and bring back to life a now unhoped-for integrity, the Sack is the<br />

victorious banner of a strenuous struggle against a beauty that is too<br />

often taken for granted and entrusted to the orderly arrangements of<br />

a canonical painting. Disruptive and never previously considered examples<br />

of a range of materials regarded as unserviceable, the humble<br />

“sacking” and “mold” do not cease to send astonishing impulses that<br />

have the power to ecstatically assail the individual perception.<br />

Similarly, the composition Black [Nero, 1951] and the Combustion<br />

[Combustione, 1957] from the same period mark the surface of the works<br />

with images of equally dramatic disintegration of the material. In the<br />

Combustion, the torch has consumed with its vigor the organic continuity<br />

of the support, leaving only poor and dark ashes and noticeable<br />

breaks in parts of the image to evoke its action. And no one could object<br />

to the Black if it were to be pictured as the “de-composition” of a<br />

figurality that is improbable because unimaginable. With a work like<br />

this one of <strong>Burri</strong>’s it would have been possible to speak of “dark matter”<br />

as far back as the middle of the fifties!<br />

The vast expanse of Big Wood M. [Grande Legno M., 1958] has its spatiality<br />

eaten into by the well-separated burns of the flame, like a combed<br />

Zen garden in which islands of solitary stones sprout from the ground.<br />

A masterpiece that could easily have stood alongside the ones that<br />

will be on show in the exhibition at the Guggenheim scheduled for<br />

October of this year if its delicate structure had not made it unsuitable<br />

for such a long journey. But visitors will be able to enjoy it here.<br />

quale retaggio esplicito e dialettico con l’opera di <strong>Burri</strong>, riconosciuto<br />

maestro da tutti loro.<br />

Insieme al Grande Ferro, le otto opere storiche della Collezione Gori<br />

si dispiegano insieme con il Sacco, 1952, proveniente dalla Fondazione<br />

Palazzo Albizzini Collezione <strong>Burri</strong> quale paradigmatica esemplarità<br />

dell’arte di <strong>Burri</strong>.<br />

Se il Sacco, 1952 e la Muffa, 1952 avviano in modo ‘oracolare’ il pronunciamento<br />

di <strong>Burri</strong> che negli anni Cinquanta introduce l’ostensione<br />

poetica della materia, entrambi ne determinano la flagrante entrata in<br />

scena della pittura con differiti ma potenti esempi. Il primo, mostrando<br />

tutto il suo vissuto fenomenologico di una suppellettile residuale.<br />

Attraversato da rammendi, itinerari imponderabili di fili e cuciture che<br />

ripristinano e rimettono in vita un’integrità ormai insperata, il Sacco<br />

è il vessillo vincitore di una strenua lotta contro una bellezza troppo<br />

spesso scontata e affidata a ordinate disposizioni di una pittura canonica.<br />

Esempio dirompente e mai prima considerato di un repertorio di<br />

materie ritenute inservibili, l’umile ‘sacco’, insieme alla ‘muffa’ non<br />

cessano di inviare impulsi stupefacenti che hanno il potere di investire<br />

estaticamente la percezione individuale.<br />

Non diversamente, la composizione Nero, 1951 e la Combustione, 1957<br />

nello stesso frangente segnano la superficie di quelle due opere con<br />

immagini di analoga drammatica disgregazione della materia. Nella<br />

Combustione, la fiamma ha consumato col suo vigore la continuità organica<br />

del supporto considerato, lasciando a evocarne l’azione solo<br />

povere ceneri oscure e interruzioni di parti sensibili dell’immagine. E<br />

il Nero non avrebbe l’obiezione di alcuno se la immaginassimo anche<br />

come “s-composizione” di una figuralità improbabile perché inimmaginabile.<br />

Già con <strong>Burri</strong> si sarebbe potuto parlare da quella metà degli<br />

anni Cinquanta di ‘materia oscura’ con un’opera come questa!<br />

La vasta pagina del Grande Legno M., 1958 ha la spazialità intaccata dalle<br />

distanziate ustioni del fuoco come un pettinato giardino Zen in cui<br />

spuntano dalla terra isole di solitarie pietre. Un capolavoro che avrebbe<br />

potuto ben figurare tra quelli che saranno in mostra al Guggenheim<br />

nella mostra prevista per l’ottobre di quest’anno se la sua delicata strut-<br />

30 31


Alberto <strong>Burri</strong>, Nero, 1951,<br />

catrame, olio, vinavil, bianco<br />

di zinco su tela, cm. 77x77<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Black [Nero,<br />

1951], tar, oil, polyvinyl<br />

acetate glue and zinc white on<br />

canvas, 77x77 cm<br />

Gori Collection, <strong>Pistoia</strong><br />

32 33


Alberto <strong>Burri</strong>, Combustione,<br />

1957, carta, vinavil, acrilico,<br />

combustione su cellotex<br />

cm. 34x25<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Combustion<br />

[Combustione, 1957], paper,<br />

polyvinyl acetate glue, acrylic<br />

and combustion on Cellotex,<br />

34 x 25 cm. Gori Collection,<br />

<strong>Pistoia</strong><br />

34 35


White Plastic 2 [Bianco plastica 2, 1962] along with White Crack [Bianco<br />

Cretto], 1973 and Black Crack [Cretto nero, 1973] introduced an ulcerated<br />

material subjected to a controlled crumbling, as if a numen had guided<br />

the effects of an earthquake. That that numen is the artist himself is<br />

made clear by the insertion into the Black Crack of a round piece of<br />

tin from a can riddled with holes by shots fired from a gun by <strong>Burri</strong><br />

himself. “Albedo” and “nigredo” of an almost alchemical process of<br />

transformation of the material employed in the creation of these works.<br />

And finally, White Plastic 2 is as desolately sorrowful and dramatic as Cellotex,<br />

1982, the polychrome work that is the last from Gori’s precious collection,<br />

is filled with golden, positive and even heraldically merry relations.<br />

But I would not be doing the exhibition full justice if I did not mention<br />

the extensive collection of photographs by Aurelio Amendola, a worthy<br />

appendix that bears witness, among other things, to the relationship<br />

of this photographer and many other people with <strong>Burri</strong>. Outstanding<br />

among the now legendary pictures is the sequence depicting <strong>Burri</strong><br />

during the combustion of a sheet of plastic in which we see the flame<br />

take on substance in <strong>Burri</strong>’s own body, in a magical and truly unique<br />

set of images. But there are numerous other portraits of <strong>Burri</strong>, working<br />

on Cellotex with a cutter, or at the center of Wright’s spiral in the<br />

Guggenheim Museum or underneath his Theater at the Venice Biennale<br />

with his back to the lens.<br />

Amendola has also presented us with a gallery of portraits of <strong>Burri</strong>’s<br />

friends, people like Nemo Sarteanesi, Peppino Palazzoli, Alberto<br />

Zanmatti, Enrico Castellani, Cesare Brandi, Vittorio Rubiu, Mario<br />

Ceroli, Emilio Vedova, Antonio Sapone, Michelangelo Pistoletto,<br />

<strong>Burri</strong>’s wife Minsa Craig and Giuliano Gori. These photos in particular<br />

are of great help in reconstructing around the figure of this great artist<br />

the network of human relations that played such an important and significant<br />

role in his life and his work.<br />

April 21, 2015<br />

tura non ne avesse sconsigliato una così notevole dislocazione. Se ne<br />

godrà la vista in questa rassegna.<br />

Il Bianco plastica 2, 1962 con il Bianco Cretto, 1973 e il Cretto nero, 1973<br />

introducono la matericità ulcerata e in preda alla frantumazione controllata,<br />

come se un nume avesse potuto guidare gli effetti di un sisma.<br />

Che quel nume sia l’artista stesso si evidenzia con l’inserimento nel<br />

Cretto nero, 1973 di quel tondo di latta di un barattolo sforacchiato dai<br />

tiri di un’arma compiuti da <strong>Burri</strong> stesso. ‘Albedo’ e ‘nigredo’ di un processo<br />

di trasformazione quasi alchemica della materia adoperata nella<br />

creazione di queste opere.<br />

E infine, è così sconsolatamente dolente e drammatico il Bianco plastica<br />

2 per quanto è pieno di rapporti aurei, positivo e perfino araldicamente<br />

gaio, il Cellotex, 1982 policromo che conchiude la preziosa raccolta di Gori.<br />

Ma non avrei nominato tutto se non mi soffermassi a osservare il folto<br />

repertorio di immagini fotografiche messe in mostra da Aurelio Amendola,<br />

degno corollario di testimonianza e non solo del rapporto di questo<br />

fotografo e di molte altre persone con <strong>Burri</strong>. Tra le ormai mitiche<br />

pose si distingue la sequenza dell’azione di <strong>Burri</strong> durante la combustione<br />

di una plastica in cui si osserva la fiamma prendere corpo nel corpo<br />

stesso di <strong>Burri</strong>, in una resa magica e davvero unica. Ma <strong>Burri</strong> è sorpreso<br />

in altri numerosi ritratti, mentre elabora con un cutter il cellotex, oppure<br />

quando sosta al centro della spirale di Wright nel Guggenheim<br />

Museum o sotto il suo Teatro alla Biennale di Venezia mentre volge le<br />

spalle all’obiettivo.<br />

Amendola ha altresì il merito di consegnarci una galleria di ritratti di<br />

amici di <strong>Burri</strong>, come Nemo Sarteanesi, Peppino Palazzoli, Alberto Zanmatti,<br />

Enrico Castellani, Cesare Brandi, Vittorio Rubiu, Mario Ceroli,<br />

Emilio Vedova, Antonio Sapone, Michelangelo Pistoletto, la stessa moglie<br />

di <strong>Burri</strong> Minsa Craig e Giuliano Gori. Queste foto in particolare<br />

offrono lo spunto per ricostruire intorno alla figura di questo grande artista<br />

quel tessuto di relazioni umane che nella sua vicenda esistenziale<br />

hanno avuto un ruolo importante e significativo.<br />

21 aprile 2015<br />

36 37


38 39


Nelle pagine precedenti,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Bianco Plastica<br />

2, 1962, plastica, acrilico,<br />

combustione su cellotex<br />

su telaio di alluminio, cm.<br />

75x100<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Previous pages, Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

White Plastic 2 [Bianco Plastica<br />

2, 1962], plastic, acrylic and<br />

combustion on Cellotex on<br />

aluminum frame, 75x100 cm.<br />

Gori Collection, <strong>Pistoia</strong><br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Cretto nero,<br />

1973, acrovinilico, latta su<br />

cellotex, cm. 62,5x60,5<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Black Crack<br />

[Cretto nero, 1973], acrovinyl<br />

and tin on Cellotex, 62.5x60.5<br />

cm. Gori Collection, <strong>Pistoia</strong><br />

40 41


42 43


Nelle pagine precedenti,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Bianco Cretto,<br />

1971, acrovinilico su cellotex,<br />

cm. 70,3x100<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Previous pages, Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

White Crack [Bianco Cretto],<br />

1971, acrovinyl on Cellotex,<br />

70.3x100 cm. Gori Collection,<br />

<strong>Pistoia</strong><br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Cellotex, [1982],<br />

cellotex, acrilico, vinavil su<br />

cellotex, cm. 69x99x4<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Cellotex [1982],<br />

Cellotex, acrylic and polyvinyl<br />

acetate glue on Cellotex,<br />

69x99x4 cm. Gori Collection,<br />

<strong>Pistoia</strong><br />

44 45


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1982<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1982<br />

46 47


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1982<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1982<br />

48 49


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1982<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1982<br />

50 51


Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1982<br />

52 53


THE CELLE BIG IRON: A HISTORY<br />

giuliano gori<br />

IL GRANDE FERRO CELLE: UNA STORIA<br />

giuliano gori<br />

At Città di Castello, the seat of the Fondazione <strong>Burri</strong>, the events to<br />

mark the centenary of Alberto <strong>Burri</strong>’s birth were officially opened in<br />

solemn fashion on March 12, 2015. The ceremony was attended by<br />

numerous representatives of national and foreign institutions, artists<br />

and journalists, many of whom were unable to find room in the large<br />

reception hall. However, suitable facilities were provided for the remaining<br />

hundred or so people in other rooms of the City Hall and in<br />

the large square in front of it.<br />

The commemoration was conducted by the president of the foundation,<br />

Bruno Corà, who among other things listed the cities and other<br />

places that are playing an official part in the celebrations, including the<br />

city of <strong>Pistoia</strong>. Two natives of <strong>Pistoia</strong> were present: Aurelio Amendola,<br />

<strong>Burri</strong>’s official photographer, and myself, his old friend and admirer.<br />

GROTTAROSSA – My first meeting with Alberto <strong>Burri</strong> took place<br />

in the early sixties, at his home and studio in Grottarossa, Rome, with<br />

the painter Rinaldo Burattin, the journalist and photographer Luciano<br />

Magnini and my son Fabio. Magnini did not fail to bring out his<br />

Hasselblad and use it repeatedly, something which struck the artist’s<br />

wife, Signora Minsa. Calling me aside, she expressed her surprise at<br />

seeing her husband let himself be photographed in the studio, something<br />

which up until that moment had been strictly forbidden. That<br />

concession was not destined to remain isolated: it was followed, in fact,<br />

by many others over the long and uninterrupted course of our association,<br />

characterized by numerous episodes that have now become<br />

cherished memories.<br />

Among <strong>Burri</strong>’s hobbies, hunting and the Perugia soccer team were<br />

A Città di Castello, sede della Fondazione <strong>Burri</strong>, Il 12 marzo 2015 si<br />

sono ufficialmente aperte in forma solenne le manifestazioni per il<br />

Centenario della nascita di Alberto <strong>Burri</strong>. Erano presenti numerosi rappresentanti<br />

di istituzioni nazionali ed estere, artisti e giornalisti molti<br />

dei quali non hanno potuto trovare spazio nel grande salone municipale.<br />

Tuttavia adeguati impianti hanno soddisfatto le restanti centinaia di<br />

presenze che hanno sostato sia in altre sale comunali, sia nella grande<br />

piazza prospicente il Municipio.<br />

La commemorazione è stata diretta dal Presidente della Fondazione,<br />

Bruno Corà, che tra l’altro ha menzionato l’elenco delle città e dei<br />

luoghi che partecipano ufficialmente alle manifestazioni, tra questi la<br />

Città di <strong>Pistoia</strong>. Erano presenti due pistoiesi: Aurelio Amendola, fotografo<br />

ufficiale del Maestro e il sottoscritto in qualità di antico amico ed<br />

estimatore.<br />

GROTTAROSSA – Il mio primo incontro con Alberto <strong>Burri</strong> è avvenuto<br />

nei primi anni Sessanta, nel suo studio-abitazione di Grottarossa<br />

- Roma, con il pittore Rinaldo Burattin, il giornalista e fotografo Luciano<br />

Magnini e mio figlio Fabio. Magnini non mancò di utilizzare ripetutamente<br />

la sua Hasselblad, cosa che colpì la moglie del Maestro,<br />

signora Minsa, la quale chiamandomi in disparte, mi fece rilevare la sua<br />

sorpresa nell’assistere al marito che si lasciava fotografare all’interno<br />

dello studio, cosa fino a quel momento restata rigorosamente vietata<br />

a chiunque. Quella concessione, era destinata a non rimanere isolata<br />

ne seguirono infatti molte altre durante tutto il lungo e ininterrotto<br />

periodo del nostro sodalizio, caratterizzato da così numerosi episodi,<br />

trasformati oggi in carissimi ricordi.<br />

54 55


Giuliano Gori e Rinaldo<br />

Burattin in visita allo studio<br />

di Alberto <strong>Burri</strong> fotografati da<br />

Luciano Magnini, Grottarossa,<br />

primi anni Sessanta<br />

Giuliano Gori and Rinaldo<br />

Burattin on a visit to Alberto<br />

<strong>Burri</strong>’s studio, photographed<br />

by Luciano Magnini,<br />

Grottarossa, early 1960s<br />

his greatest passions. One day the artist revealed<br />

to me that when he withdrew to his<br />

mountain refuge, where he could devote<br />

himself to hunting, his desire not to be disturbed<br />

was so strong that he had not told<br />

anyone about the telephone with which his<br />

beloved retreat was equipped. And yet one<br />

day, after finding out that I had been calling<br />

him in vain at his home in Città di Castello,<br />

he decided, “just in case,” to let me in on<br />

the secret, pointing out that “if it does ring<br />

it could only be you.”<br />

ORSANMICHELE – In 1979 Franco<br />

Camarlinghi, the councilman in charge of<br />

culture at the municipality of Florence, told<br />

me he would like to meet Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

with the aim of inviting him to hold a solo<br />

exhibition in the city. I informed the artist,<br />

who proposed fixing an appointment for<br />

February 11, so that he could take advantage<br />

of it to watch the game that would be<br />

held on that date at the stadium in Florence<br />

between the local team and that of Perugia.<br />

<strong>Burri</strong> spent the night before at our place<br />

in Celle and at 11 in the morning we<br />

went to meet Camarlinghi, in Piazza della<br />

Santissima Annunziata. Although the meeting<br />

was held in a very cordial atmosphere,<br />

things did not look as if they were going to<br />

turn out the way the councilman wanted.<br />

In fact, <strong>Burri</strong> rejected Camarlinghi’s proposal<br />

to hold the exhibition at the Forte di<br />

Tra gli hobby preferiti di <strong>Burri</strong> la caccia e la<br />

squadra di calcio del Perugia erano al centro<br />

del proprio interesse; un giorno il Maestro<br />

mi rivelò che quando si ritirava nel suo rifugio<br />

di montagna, per dedicarsi appunto alla<br />

caccia, era così forte il desiderio di non essere<br />

disturbato, da non avere comunicato ad<br />

alcuno il telefono di cui era dotato l’ambito<br />

sito. Ebbene, un giorno, saputo che lo avevo<br />

inutilmente cercato alla sua abitazione di<br />

Città di Castello, decise “per ogni evenienza”<br />

di svelarmi il segreto, precisando che “<br />

nel caso di un eventuale squillo non avrei<br />

potuto essere che io.”<br />

ORSANMICHELE – Nel 1979 Franco Camarlinghi,<br />

Assessore alla Cultura del Comune<br />

di Firenze, mi informò che avrebbe<br />

desiderato incontrarsi con Alberto <strong>Burri</strong>, con<br />

lo scopo di invitarlo a realizzare una mostra<br />

personale a Firenze. Informai il Maestro, il<br />

quale mi propose di fissare l’appuntamento<br />

per il giorno 11 di febbraio, così da poterne<br />

approfittare per assistere alla partita che si<br />

sarebbe disputata allo stadio fiorentino tra la<br />

squadra locale e quella del Perugia.<br />

La sera precedente <strong>Burri</strong> dormì da noi a<br />

Celle e alle ore 11 ci recammo all’incontro<br />

con Camarlinghi, avvenuto in piazza della<br />

SS. Annunziata. L’incontro, sia pure svolto<br />

in modo assai cordiale, sembrava però destinato<br />

a non concludersi nel modo desiderato<br />

dall’Assessore. Infatti, alla proposta di<br />

In alto, Giuliano Gori e Rinaldo<br />

Burattin in visita allo studio<br />

di Alberto <strong>Burri</strong> fotografati da<br />

Luciano Magnini, Grottarossa,<br />

primi anni Sessanta; in basso<br />

Minsa Craig e Fabio Gori,<br />

Grottarossa, primi anni Sessanta<br />

Above, Giuliano Gori and<br />

Rinaldo Burattin on a visit<br />

to Alberto <strong>Burri</strong>’s studio,<br />

photographed by Luciano<br />

Magnini, Grottarossa, early<br />

1960s; bottom, Minsa Craig and<br />

Fabio Gori, Grottarossa, early<br />

1960s<br />

56 57


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Giuliano Gori e Rinaldo<br />

Burattin in visita allo studio<br />

di Alberto <strong>Burri</strong> fotografati da<br />

Luciano Magnini, Grottarossa,<br />

primi anni Sessanta<br />

This and facing page, Giuliano<br />

Gori and Rinaldo Burattin<br />

on a visit to Alberto <strong>Burri</strong>’s<br />

studio, photographed by<br />

Luciano Magnini, Grottarossa,<br />

early 1960s<br />

58 59


Alberto <strong>Burri</strong>, tra Pina e<br />

Giuliano Gori, mentre dedica<br />

un libro, Villa Celle, primi<br />

anni Settanta<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, between Pina<br />

and Giuliano Gori, writing<br />

a dedication in a book, Villa<br />

Celle, early 1970s<br />

Belvedere, declaring that he would never<br />

agree to show in that place because the<br />

municipality of Florence had accorded<br />

the prestigious venue to the British artist<br />

Henry Moore without offering it first to<br />

Marino Marini, the most important Italian<br />

sculptor. Camarlinghi had a card up his<br />

sleeve, another magnificent space, that of<br />

the Ospedale degli Innocenti, located right<br />

in front of the place where the meeting<br />

was being held. But <strong>Burri</strong> turned down this<br />

offer too, on the grounds that it had been<br />

used to stage an exhibition by American<br />

artists in which some of his works had been<br />

included without his knowledge, with incorrect<br />

attributions and presented in an unworthy<br />

manner.<br />

Saying goodbye to the councilman, <strong>Burri</strong><br />

Camarlinghi di tenere la mostra al Forte di<br />

Belvedere, <strong>Burri</strong> reagì in modo negativo dichiarando<br />

che non avrebbe mai accettato di<br />

esporre in quel luogo, in quanto il Comune<br />

di Firenze aveva concesso quella prestigiosa<br />

sede all’artista inglese Henry Moore, senza<br />

prima privilegiare Marino Marini, ovvero il<br />

nostro il più importante scultore italiano.<br />

Allora Camarlinghi usò come carta di riserva<br />

un altro magnifico spazio, ossia quello<br />

dell’ex Ospedale degli Innocenti, che si<br />

trovava proprio di fronte al luogo dove stava<br />

avvenendo l’incontro. Ma anche in questo<br />

caso <strong>Burri</strong> si dichiarò contrario all’offerta,<br />

perché in quel luogo era stata ospitata una<br />

La mostra che <strong>Burri</strong> tenne a<br />

Orsanmichele, Firenze, 1980<br />

The exhibition that <strong>Burri</strong><br />

held at Orsanmichele,<br />

Florence, 1980<br />

60 61


Giuliano Gori, Alberto <strong>Burri</strong><br />

e Francesco Gurrieri a casa di<br />

Gianna e Francesco Gurrieri,<br />

Firenze, anni Settanta<br />

Giuliano Gori, Alberto <strong>Burri</strong><br />

and Francesco Gurrieri at<br />

the home of Gianna and<br />

Francesco Gurrieri, Florence,<br />

1970s<br />

apologized and expressed his hope that<br />

things would go better at a future meeting.<br />

Unwilling to give up on the exhibition,<br />

however, Camarlinghi took me aside and<br />

begged me to find an alternative solution.<br />

In fact <strong>Burri</strong> agreed to the subsequent proposal<br />

to use the upper part of the church of<br />

Orsanmichele, after carrying out an inspection<br />

and being struck by the possibility of<br />

presenting his creations in one of the most<br />

exquisite settings in Florence. The only<br />

condition he imposed was the blocking up<br />

of the windows, as he wanted attention to<br />

be focused on the works. The exhibition,<br />

accompanied by a catalogue edited by Vanni<br />

Bramante, was held from November 15,<br />

1980, to January 11, 1981.<br />

<strong>Burri</strong> made a sculpture for the exhibition as<br />

mostra di artisti americani, nella quale erano<br />

state inserite a sua insaputa alcuni suoi<br />

lavori con attribuzioni sbagliate e allestiti in<br />

modo indegno.<br />

<strong>Burri</strong>, nel salutare l’Assessore, si scusò auspicando<br />

un futuro incontro più favorevole.<br />

Camarlinghi, però, non volendo in nessun<br />

modo rinunciare alla mostra, chiamatomi in<br />

disparte, mi sollecitò di trovare una soluzione<br />

alternativa. .<br />

Alla successiva proposta di usare la parte superiore<br />

della Chiesa di Orsanmichele <strong>Burri</strong>,<br />

dopo aver fatto il sopralluogo e restato colpito<br />

dalla possibilità di poter usare uno degli<br />

scrigni più preziosi di Firenze, dette conferma<br />

ponendo come unica clausola la chiusura<br />

delle finestre, poiché voleva richiamare<br />

una maggiore attenzione alle opere. La<br />

Alberto <strong>Burri</strong> con Pina e<br />

Giuliano Gori nel parco di<br />

Villa Celle<br />

Alberto <strong>Burri</strong> with Pina and<br />

Giuliano Gori in the park of<br />

Villa Celle<br />

62 63


Grande Legno M. di Alberto<br />

<strong>Burri</strong> e Il Grido di Marino<br />

Marini<br />

Alberto <strong>Burri</strong>’s Big Wood M.<br />

[Grande Legno M.] and Marino<br />

Marini’s The Cry [Il Grido]<br />

65


Giuliano Gori e Alberto <strong>Burri</strong><br />

all’esterno di Villa Celle<br />

Giuliano Gori and Alberto<br />

<strong>Burri</strong> outside Villa Celle<br />

well, which is now on display at the Rocca<br />

Paolina in Perugia.<br />

THE GRANDE CRETTO – The Grande<br />

Cretto or Big Crack deserves a separate discussion.<br />

I happened to meet up with <strong>Burri</strong> immediately<br />

after his return from Gibellina, and<br />

I remember the experience as if I had been<br />

talking to a climber just after he had conquered<br />

K2 rather than a visual artist. I saw a<br />

happy man but one overcome with emotion.<br />

He started by saying that when he arrived at<br />

the place where the new Gibellina was being<br />

built he realized that he would never be<br />

able to create a work there. Before leaving he<br />

went to see the ruins left by the earthquak<br />

mostra, presentata con un catalogo di Vanni<br />

Bramante, ebbe luogo dal 15 novembre del<br />

1980 all’11 gennaio 1981.<br />

Per l’occasione <strong>Burri</strong> realizzò anche una<br />

scultura che installò nella mostra e che oggi<br />

si trova all’interno della Rocca Paolina di<br />

Perugia.<br />

IL GRANDE CRETTO – L’opera meriterebbe<br />

un capitolo a parte. Occasionalmente<br />

ho avuto un incontro con <strong>Burri</strong> subito<br />

dopo il suo rientro da Gibellina, ho memorizzato<br />

l’avvenimento come se invece di<br />

avere incontrato un artista visuale avessi<br />

parlato con un rocciatore dopo aver scalato<br />

il K/2. Ho visto un uomo felice ma sopraffatto<br />

dall’emozione; ha iniziato dicendo<br />

Giuliano Gori, Reinhilde e<br />

Abraham Hammacher e Alberto<br />

<strong>Burri</strong> a Villa Celle, anni<br />

Ottanta<br />

Giuliano Gori, Reinhilde and<br />

Abraham Hammacher and<br />

Alberto <strong>Burri</strong> at Villa Celle,<br />

1980s<br />

66 67


Il Grande cretto di Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, fotografato da<br />

Aurelio Amendola,<br />

Gibellina 2011<br />

Alberto <strong>Burri</strong>’s Great<br />

Crack [Grande Cretto],<br />

photographed by Aurelio<br />

Amendola, Gibellina, 2011<br />

69


e that had completely destroyed the old city. He had the impression of<br />

visiting a cemetery, in which the only source of inspiration was a strong<br />

sense of pity, and nothing else. His reaction had been to go home without<br />

having been able to satisfy the earnest requests of the mayor, Ludovico<br />

Corrao. He said that it was only over the course of a quick lunch that he<br />

began to feel the distress turn into a sense of rebirth, and came to the<br />

conclusion that the thing to do was create a cretto that would reproduce<br />

the plan of what had been the city before the earthquake.<br />

I had already been to Gibellina and could not help but share the feelings<br />

expressed by the artist. I was also to follow almost every phase in<br />

the operation through the reports I received from friends in Città di<br />

Castello and occasionally from <strong>Burri</strong> himself.<br />

Five long years of work and tons of white concrete to cover an area of<br />

90 000 square meters: completed in 1989, it is recognized as the largest<br />

work of Land Art in the world.<br />

The desire to go back Gibellina grew ever more pressing and in the<br />

March of 1996 I was able to persuade a group of some thirty friends,<br />

mostly architects, engineers and art lovers, to make the trip. We hired<br />

a coach and set off for Gibellina. Arriving in the vicinity of the city and<br />

making a pit stop at the insistence of my friends, under a sky heavy<br />

with storm clouds, we were treated to a scene that was transcendental<br />

to say the least: the menacing clouds parted to let through the sun,<br />

whose rays picked out the Grande Cretto, leaving us all dumbfounded.<br />

Once we reached the massive work another stimulating surprise rewarded<br />

us for the fatigue of the long journey. In fact, the roads of the<br />

cretto, around 160 cm deep, offered the bizarre sight of a number of<br />

people moving around the work with only their heads visible, sticking<br />

out from the trenches.<br />

On the return journey each of the participants expressed his reactions<br />

to the experience. Some of them were really appropriate, like the friend<br />

who recited almost the whole of the first canto of Dante’s Inferno, putting<br />

the emphasis on a tercet that seemed to sum up the emotion stirred by<br />

the Grande Cretto: “Ah me! how hard a thing it is to say / What was this forest<br />

savage, rough, and stern, / Which in the very thought renews the fear.”<br />

che quando è arrivato sul luogo dove stava<br />

sorgendo la nuova Gibellina ha capito<br />

che non avrebbe mai potuto realizzarvi<br />

un lavoro. Prima di ripartire ha voluto visitare<br />

anche le macerie lasciate dal sisma<br />

che aveva interamente distrutto l’antica<br />

Gibellina. L’ impressione è stata quella<br />

di trovarsi immerso in una necropoli, la<br />

cui unica fonte ispiratrice era quella di un<br />

forte senso di pietà e nient’altro. La reazione<br />

era stata quella di tornarsene a casa<br />

senza poter soddisfare le calorose richieste<br />

del sindaco Ludovico Corrao. Soltanto<br />

nel corso di una rapida colazione dice di<br />

avere avvertito che l’angoscia si stava trasformando<br />

in un sentimento di rinascita,<br />

raggiungendo la sicurezza che ciò che ci<br />

sarebbe stato da fare era un cretto che ri-<br />

Il biglietto di auguri che<br />

Alberto <strong>Burri</strong> inviò a Giuliano<br />

Gori in occasione del suo<br />

sessantesimo compleanno<br />

The greetings card that<br />

Alberto <strong>Burri</strong> sent to Giuliano<br />

Gori on his sixtieth birthday<br />

70 71


Veduta aerea del Grande Ferro<br />

Celle<br />

Aerial view of the Celle Big<br />

Iron [Grande Ferro Celle]<br />

73


Some magical photos taken on the occasion<br />

seem, unfortunately, to have vanished into<br />

the depths of the Celle archives.<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Mauro<br />

Polverosi, Mario Vannetti e<br />

Giuliano Gori nel piazzale<br />

antistante il cancello della<br />

Villa intenti a studiare<br />

l’installazione del Grande<br />

Ferro Celle di <strong>Burri</strong><br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Mauro<br />

Polverosi, Mario Vannetti and<br />

Giuliano Gori in the area in<br />

front of the gate of the villa<br />

studying the installation of<br />

<strong>Burri</strong>’s Celle Big Iron<br />

GRANDE FERRO CELLE – Ever since<br />

the beginning of the eighties I had thought<br />

it necessary to realize a work that, as well as<br />

serving as a symbol of the collection of environmental<br />

art at Celle, would also become<br />

the point of reference of the entrance for visitors.<br />

At the time the public road, in front of<br />

the gate of the Fattoria di Celle, was a repository<br />

for all kinds of filth, garbage dumped<br />

mostly at night by persons unknown into a<br />

sort of large pit at the bottom of which ran<br />

a small watercourse. Thus the location of a<br />

disegnasse l’urbanistica di come era stata<br />

la Città prima del sisma.<br />

Personalmente ero già stato a Gibellina e<br />

non potevo non condividere il sentimento<br />

espresso dall’artista, ho così poi seguito<br />

quasi tutte le fasi dell’operazione<br />

attraverso le notizie che riuscivo a raccogliere<br />

dagli amici di Città di Castello ed<br />

anche di tanto in tanto dallo stesso <strong>Burri</strong>.<br />

Cinque lunghi anni di lavoro, tonnellate<br />

di cemento bianco per coprire un’area<br />

di 90.000 mq, conclusasi nel 1989, e<br />

Una fase dell’installazione<br />

del Grande Ferro Celle sulla via<br />

Montalese davanti all’ingresso<br />

della Villa<br />

A stage in the installation<br />

of the Celle Big Iron on Via<br />

Montalese in the front of the<br />

entrance to the villa<br />

74 75


Il giorno dell’inaugurazione<br />

del Grande Ferro Celle nel<br />

1986, in primo piano la moglie<br />

di Marino Marini, Mercedes<br />

Pedrazzini, detta Marina<br />

The day of the unveiling of<br />

the Celle Big Iron in 1986.<br />

In the foreground, Marino<br />

Marini’s wife, Mercedes<br />

Pedrazzini, called Marina<br />

work of such importance would also have<br />

solved the environmental problem by upgrading<br />

the place.<br />

Who could be better than my friend <strong>Burri</strong> for<br />

such a project, in view too of the artist’s international<br />

prestige? After agreeing to the proposal,<br />

and designing the bed on which the sculpture<br />

was to stand, he set to work on the Celle Big<br />

Iron [Grande Ferro Celle]. This required solving<br />

a series of major problems, above all that<br />

of road safety. The work, installed in 1986, is<br />

composed of two superimposed triangles from<br />

which run steel blades that form three large<br />

ogives. Despite its imposing size (5.25 m high<br />

and 34 m in diameter), it is completely transparent<br />

so as not to block the view of anyone<br />

driving around the nearby bend in the road,<br />

from either direction.<br />

riconosciuta come la più grande opera di Land Art del mondo.<br />

Il desiderio di ritornare a Gibellina si faceva sempre più pressante fino<br />

a quando nel marzo del 1996, ho potuto coinvolgere una trentina di<br />

amici, perlopiù architetti, ingegneri e cultori d’arte. Noleggiato un pullman<br />

siamo partiti alla volta di Gibellina. Giunti in prossimità, con un<br />

cielo gravido di turbolenze, nel corso di una fermata tecnica rivendicata<br />

dagli amici abbiamo potuto assistere a una scena a dir poco trascendente,<br />

le minacciose nuvole hanno dato spazio all’uscita del sole i cui<br />

raggi sono andati a illuminare soltanto il Grande Cretto, lasciandoci tutti<br />

quanti più che allibiti.<br />

Una volta raggiunta la possente opera un’altra suggestiva sorpresa ci<br />

ripagava della stanchezza del lungo viaggio. Infatti le strade del cretto,<br />

profonde circa 160 cm., rivelavano scene deliranti alla vista di alcune<br />

persone che si spostavano nell’opera mostrando soltanto le proprie teste<br />

in movimento, affioranti dalle fosse stradali.<br />

Nel corso del viaggio di ritorno ogni partecipante ha fatto le sue<br />

considerazioni, talune veramente opportune, come quell’amico che<br />

ha declamato quasi per intero Il primo Canto dell’Inferno dantesco,<br />

con enfasi su una terzina che sembrava richiamare l’emozione ricevuta<br />

dal Grande Cretto: Ahi quanto a dir qual era è cosa dura/ esta selva<br />

selvaggia e aspra e forte/ che nel pensier rinnova la paura!<br />

Alcune magiche foto scattate nell’occasione, purtroppo, sembrano essere<br />

state inghiottite dall’archivio di Celle.<br />

GRANDE FERRO CELLE – Fin dall’inizio degli anni Ottanta ho ritenuto<br />

necessaria la realizzazione di un’opera che, oltre a rappresentare<br />

il simbolo della collezione d’Arte Ambientale di Celle, divenisse anche<br />

il punto di riferimento del luogo di accesso per i visitatori. All’epoca<br />

la strada pubblica, in fronte al cancello della Fattoria di Celle, era un<br />

ricettacolo di ogni genere di sporcizie, rifiuti gettati perlopiù nottetempo<br />

da ignoti in una specie di grande voragine sul cui fondo scorreva un<br />

piccolo corso d’acqua. La collocazione di un’opera di tale importanza<br />

avrebbe quindi risolto anche il problema ecologico riqualificando il<br />

luogo.<br />

76 77


78 79


Nelle pagine precedenti,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Grande Ferro<br />

Celle, [1986], ferro verniciato,<br />

base triang. equil. m. h. 5,25;<br />

l. 5,90 (x3)<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Previous pages, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Celle Big Iron [1986],<br />

painted iron, base equilat. m.<br />

h 5.25 m; l 5.90 m (x 3). Gori<br />

Collection, <strong>Pistoia</strong><br />

The sculpture has been donated to the city<br />

of <strong>Pistoia</strong>, by its creator <strong>Burri</strong> and myself.<br />

Apart from the sculptures at the Fondazione<br />

<strong>Burri</strong> in Città di Castello, only two cities in<br />

Italy possess one of his open-air sculptures:<br />

<strong>Pistoia</strong> and Ravenna.<br />

Alberto <strong>Burri</strong> was a regular visitor to<br />

Santomato, coming to see his friend Amendola<br />

at his home in the village or the Gori family;<br />

sometimes we all got together. So frequent<br />

were these occasions that we ended up regarding<br />

him as a member of the family.<br />

BURRI IN PISTOIA – Conscious of Alberto<br />

<strong>Burri</strong>’s links with our city, the Fondazione<br />

Caript has decided to pay tribute to him on<br />

the occasion of the centenary of his birth, as<br />

a number of other cities have done, includ-<br />

Quale migliore altro artista dell’amico <strong>Burri</strong><br />

per un simile progetto, visto anche sul piano<br />

del prestigio internazionale? Accettata<br />

la proposta, dopo aver disegnato l’aiola su<br />

cui poggia la scultura: Grande Ferro Celle, ha<br />

progettato l’opera preoccupandosi di risolvere<br />

una serie di importanti requisiti, primo<br />

tra tutti quello della sicurezza stradale.<br />

L’opera, installata nel 1986, si compone di<br />

due triangoli sovrapposti dai quali partono<br />

delle lame di acciaio che vanno a formare<br />

tre grandi ogive, malgrado l’imponenza (h<br />

m 5,25 e Ø m 34) è completamente trasparente<br />

in modo da non ostacolare visivamente<br />

chi transita nei due sensi di marcia la vicina<br />

curva.<br />

La scultura è stata donata modalmente alla<br />

Città di <strong>Pistoia</strong>, da parte del maestro <strong>Burri</strong><br />

e del sottoscritto. Fatta eccezione delle<br />

Qui e nella pagina a fianco la<br />

fotografia (recto e verso) del<br />

Grande Ferro Celle in cui <strong>Burri</strong><br />

ribadisce il titolo del’opera<br />

This and facing page, photograph<br />

(front and back) of the<br />

Celle Big Iron in which <strong>Burri</strong><br />

confirms the title of the work<br />

80 81


sculture presenti alla Fondazione <strong>Burri</strong> di Città di Castello, in Italia<br />

soltanto altre due città detengono una sua scultura all’aperto: <strong>Pistoia</strong> e<br />

Ravenna.<br />

Alberto <strong>Burri</strong> era sovente presente a Santomato e sempre per incontrarsi<br />

a casa dell’amico Amendola o con la famiglia Gori; talvolta con<br />

tutti quanti insieme. Tante sono state queste occasioni, che abbiamo<br />

finito col consideralo alla stregua di una persona di famiglia.<br />

Il biglietto d’ingresso del Museum<br />

of Modern Art di Kamakura,<br />

uno dei musei giapponesi<br />

che hanno ospitato la collezione<br />

Gori nel 1999<br />

The entrance ticket to the<br />

Museum of Modern Art<br />

in Kamakura, one of the<br />

Japanese museums at which<br />

the Gori Collection was<br />

presented in 1999<br />

ing Florence, Venice, Palermo, Milan, Naples<br />

and New York, where a major retrospective<br />

will open next October before moving on to<br />

Düsseldorf.<br />

The exhibition in <strong>Pistoia</strong> will present a selection<br />

of photographs taken by Aurelio<br />

Amendola since the seventies and several<br />

works from private collections in <strong>Pistoia</strong> and<br />

from the <strong>Burri</strong> and Caript foundations.<br />

Marino Marini’s bronze sculpture The Cry [Il<br />

Grido] will also be on display, as a mark of<br />

<strong>Burri</strong>’s aforementioned expression of solidarity<br />

in Florence with the man he rightly<br />

considered to have been the greatest Italian<br />

sculptor of the 20th century.<br />

The event in <strong>Pistoia</strong> would not have<br />

been possible without the support of the<br />

Fondazione della Cassa of Risparmio of<br />

<strong>Pistoia</strong> and Pescia.<br />

BURRI A PISTOIA – La Fondazione Caript, consapevole dei rapporti<br />

di Alberto <strong>Burri</strong> con la nostra Città, in occasione del suo centenario<br />

della nascita ha ritenuto di rendergli omaggio, così come hanno aderito<br />

anche altre città, tra cui Firenze, Venezia, Palermo, Milano, Napoli,<br />

New York, dove nel prossimo mese di ottobre si aprirà una importante<br />

retrospettiva che poi sarà trasferita a Dusseldorf.<br />

L’avvenimento espositivo pistoiese si compone da una selezione di fotografie<br />

realizzate a partire dagli anni Settanta da Aurelio Amendola e<br />

da alcune opere provenienti sia da collezioni private pistoiesi, sia dalle<br />

Fondazioni <strong>Burri</strong> e Caript.<br />

Nella mostra sarà presente anche la scultura in bronzo Il Grido di Marino<br />

Marini, la quale avvalorerà la già citata volontà solidale di <strong>Burri</strong><br />

nei confronti di quanto subito a Firenze da Marino, da lui giustamente<br />

considerato il massimo esponente dell’arte scultorea italiana del<br />

XX sec.<br />

L’evento pistoiese non avrebbe potuto aver luogo senza l’intervento<br />

della Fondazione della Cassa di Risparmio di <strong>Pistoia</strong> e Pescia.<br />

82 83


84 85


Nelle pagine precedenti,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Città di<br />

Castello, 1980<br />

Previous pages, Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

Città di Castello, 1980<br />

86 95


BURRI AND THE PHOTOGRAPHER<br />

aurelio amendola<br />

BURRI E IL FOTOGRAFO<br />

aurelio amendola<br />

I met <strong>Burri</strong> in 1976 through the sculptor Pericle Fazzini, with whom<br />

I was working in that period. It took a sort of “trick” to overcome his<br />

initial mistrust, and this already says a great deal about his personality.<br />

The fact of being able to legitimately present myself to everyone as<br />

Marino Marini’s photographer was a wonderful passkey: it has opened<br />

some very difficult doors for me, commencing with those of Andy<br />

Warhol and Roy Lichtenstein, to mention just the first two names that<br />

spring to mind. With <strong>Burri</strong> it didn’t work; notwithstanding the great admiration<br />

he had for Marino, it was something that left him indifferent<br />

and above all little inclined to get involved. So the initial contact was<br />

needed and after it a whole set of other things, including of course my<br />

professional skills, but not those alone. From that time until his death<br />

our relationship grew ever closer, becoming in every respect a true and<br />

deep friendship, one that went beyond the bounds of work. The fruits,<br />

for me, have been immense, on the human as well as the professional<br />

plane. It suffices to think of the photograph that has become the<br />

emblem of <strong>Burri</strong> in the world, and that has contributed greatly to my<br />

reputation, as much as have my photos of de Chirico in Venice or the<br />

ones of Michelangelo’s works. But I think I can say without fear of contradiction<br />

that it has at the same time done good service in promoting<br />

his image and his art.<br />

On the occasion of the tribute that my city is paying to this great artist,<br />

however, I have no intention of going back over the various stages in<br />

the twenty years of our association. I already did this three years ago,<br />

at the time of an exhibition of mine in Nice devoted to the series of<br />

Combustions. The exhibition was held at the gallery run by Antonio<br />

Sapone, who had been <strong>Burri</strong>’s dealer in France, as well as that of fig-<br />

Ho conosciuto <strong>Burri</strong> nel 1976 grazie allo scultore Pericle Fazzini, con il<br />

quale stavo lavorando in quel periodo. Ci volle una specie di “tranello”<br />

per vincere la diffidenza iniziale, e già questo la dice lunga sul personaggio.<br />

Il fatto di potermi presentare legittimamente a chiunque come<br />

il fotografo di Marino Marini era per me un passe-partout formidabile:<br />

mi ha aperto, di tempo in tempo, le porte più difficili, a cominciare da<br />

quelle di Andy Warhol e di Roy Lichtenstein, per limitarmi ai primi<br />

due nomi che mi vengono in mente. Con <strong>Burri</strong> no; nonostante la grande<br />

stima che aveva per Marino, era cosa che lo lasciava indifferente e<br />

soprattutto poco propenso a farsi coinvolgere. Fu necessario l’aggancio<br />

iniziale e poi un insieme di cose, a partire ovviamente dalle doti professionali,<br />

ma non solo quelle. Da allora fino alla sua morte il rapporto<br />

è sempre cresciuto, diventando a tutti gli effetti un’amicizia vera e profonda,<br />

che prescindeva dai rapporti di lavoro. I frutti, per me, sono stati<br />

immensi, tanto sul piano umano che su quello professionale. Basterebbe<br />

pensare alla fotografia che è diventata il vero e proprio emblema<br />

di <strong>Burri</strong> nel mondo, che ha dato a me una notorietà eccezionale, pari<br />

a quella che ho avuto per la foto di de Chirico a Venezia o per quelle<br />

di Michelangelo; ma credo di potere dire senza tema di smentita che<br />

contemporaneamente ha reso un bel servizio alla diffusione della sua<br />

immagine e della sua arte.<br />

In occasione dell’omaggio a questo grande artista che si tiene nella mia<br />

città, tuttavia, non ho intenzione di ripercorrere le diverse tappe che<br />

hanno caratterizzato questi vent’anni di frequentazione. L’ho già fatto<br />

tre anni fa, in occasione di una mia mostra a Nizza dedicata proprio alla<br />

serie delle “Combustioni”. L’esposizione era organizzata dalla galleria<br />

Sapone, che era per l’appunto il gallerista di <strong>Burri</strong> in Francia, ma lo<br />

96 97


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1977<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1977<br />

98 99


Qui e nella pagina a fianco<br />

alcune cartoline inviate da<br />

Alberto <strong>Burri</strong> ad Aurelio<br />

Amendola<br />

This and facing page, some<br />

postcards sent by Alberto<br />

<strong>Burri</strong> to Aurelio Amendola<br />

ures like Picasso, Giacometti and Hartung.<br />

In the catalogue published at the time there<br />

is an interview with me conducted by Chiara<br />

Sarteanesi, in which I had the opportunity<br />

to tell the story of our relationship in considerable<br />

detail. I would only be repeating myself,<br />

and now I feel it would be preferable to<br />

single out one particularly intense episode<br />

from those already recounted.<br />

I am referring—as might be guessed—to<br />

the great fortune which has been given to<br />

me of acting as an intermediary (and postman)<br />

between those two authentic masters<br />

of 20th-century art, <strong>Burri</strong> and Marini.<br />

Marino comes from the same city as me, but<br />

when I began my activity he had already<br />

spent a long time away from <strong>Pistoia</strong>. In fact it<br />

could be said that, as often happens in these<br />

cases, he no longer had any ties with the city<br />

of his birth. I had met him the year before,<br />

but his real return to <strong>Pistoia</strong> (which marked<br />

the beginning of a progressive rapprochement)<br />

came in 1968, thanks to Arrigo Valiani,<br />

who organized an exhibition of his work in<br />

the city. For that time on I became Marino’s<br />

photographer, something that has done me<br />

great honor and has also been extremely<br />

useful in furthering my career. Above and<br />

beyond the considerable boost to my image,<br />

I could point out that it allowed me to meet<br />

Henry Moore and Marc Chagall, or that it<br />

has served as an introduction to some of the<br />

most important collectors of art, including<br />

the Agnelli family! With Marino too, deera<br />

stato anche di personaggi come Picasso,<br />

Giacometti o Hartung. Nel catalogo realizzato<br />

allora c’è una mia intervista curata da<br />

Chiara Sarteanesi, e lì ho già avuto modo di<br />

raccontare molte delle vicende che hanno<br />

contrassegnato questo rapporto. Non potrei<br />

che ripetermi, e adesso mi pare preferibile<br />

invece la breve intensità di un unico episodio<br />

tra quelli già raccontati.<br />

Mi riferisco – è quasi scontato – alla grande<br />

fortuna che mi è toccata in sorte: quella<br />

di fare da tramite (e da postino) tra due autentici<br />

maestri del Novecento quali <strong>Burri</strong> e<br />

Marini.<br />

Marino è un mio concittadino, ma quando<br />

ho cominciato la mia attività era già lontano<br />

da tempo da <strong>Pistoia</strong>. Si potrebbe tranquillamente<br />

aggiungere che, come spesso avviene<br />

in questi casi, non aveva più rapporti con la<br />

città natale. L’avevo conosciuto l’anno prima,<br />

ma il vero ritorno a <strong>Pistoia</strong> (che segnò<br />

l’avvio di un progressivo riavvicinamento)<br />

avvenne grazie ad Arrigo Valiani nel 1968,<br />

che gli organizzò una mostra. Dopo di allora<br />

divenni, per l’appunto, il fotografo di<br />

Marino, cosa che mi ha onorato tantissimo<br />

e che mi è stata di grande utilità nel proseguimento<br />

della mia carriera. Al di là del<br />

considerevole ritorno d’immagine, potrei limitarmi<br />

ad aggiungere che mi ha fatto conoscere<br />

Henry Moore e Marc Chagall, oppure<br />

che mi ha introdotto presso i più importanti<br />

collezionisti d’arte, fino agli Agnelli! Anche<br />

con Marino, nonostante una certa differenza<br />

100 101


Qui e nella pagina a fianco<br />

alcune cartoline inviate da<br />

Alberto <strong>Burri</strong> ad Aurelio<br />

Amendola<br />

This and facing page, some<br />

postcards sent by Alberto<br />

<strong>Burri</strong> to Aurelio Amendola<br />

spite a certain difference in age, a friendly<br />

and affectionate relationship developed that<br />

we maintained until the end. My visits to<br />

his villa at Forte dei Marmi were fairly frequent,<br />

and it was on one of these that the<br />

episode I am about to relate took place. This<br />

was in 1979, the year prior to his death, and<br />

the signs of his illness were already evident.<br />

I had gone to see him at Forte dei Marmi<br />

with our friend Lorenzo Papi, and we went<br />

for a short stroll on the beach. During the<br />

conversation Marino asked me about my<br />

work, the projects that were under way: it<br />

was natural for me to mention <strong>Burri</strong>, given<br />

that I had already taken the photographs<br />

of the combustion and that a few days later<br />

I would be going to work with him again.<br />

Although he was normally very reluctant to<br />

speak of other artists, he reacted to <strong>Burri</strong>’s<br />

name with a clear expression of his opinion,<br />

declaring his admiration for someone he regarded<br />

as being ten years ahead of everyone<br />

else! He added that he would really like to<br />

visit him at his studio to see his work and<br />

that he intended to do so as soon as possible.<br />

Of course that same evening, as soon as I<br />

got home, I picked up the phone and gave<br />

<strong>Burri</strong> the gist of our conversation. <strong>Burri</strong> was<br />

deeply moved, as he held Marino’s work in<br />

great esteem (something that is clear from<br />

my friend Giuliano Gori’s story of the exhibition<br />

at Orsanmichele in Florence). A few<br />

days later, when I told him about the meeting<br />

again, face to face this time, he felt the<br />

d’età, si sviluppò una conoscenza amichevole<br />

e affettuosa che mi portò a mantenere<br />

i rapporti fino all’ultimo. Erano abbastanza<br />

frequenti le mie visite di cortesia nella villa<br />

di Forte dei Marmi, e fu in occasione di una<br />

di queste visite che si verificò l’episodio che<br />

sto per raccontare. Era il 1979, l’anno precedente<br />

alla sua scomparsa, e i segni della malattia<br />

erano già evidenti. Ero andato al Forte<br />

a trovarlo assieme all’amico Lorenzo Papi, e<br />

stavamo facendo una breve passeggiata sulla<br />

spiaggia. Durante la conversazione Marino<br />

mi chiese notizia del mio lavoro, dei miei<br />

progetti: mi venne spontaneo riferirmi a<br />

<strong>Burri</strong>, dato che avevo già alle spalle le fotografie<br />

della combustione e che di lì a qualche<br />

giorno sarei andato a trovarlo per lavoro.<br />

Pur essendo molto ritroso nel parlare di altri<br />

artisti, al nome di <strong>Burri</strong> si sbilanciò con un<br />

giudizio nettissimo, dichiarando la propria<br />

ammirazione perché lo trovava in anticipo<br />

di dieci anni rispetto a tutti! Aggiunse che<br />

gli sarebbe piaciuto molto andarlo a visitare<br />

nello studio per vedere il suo lavoro e che si<br />

riprometteva di farlo appena possibile.<br />

Naturalmente la sera stessa, appena rientrato<br />

a casa, presi il telefono e riferii a <strong>Burri</strong><br />

il succo di quella conversazione. <strong>Burri</strong> si<br />

emozionò molto, anche perché aveva grande<br />

stima per l’opera di Marino (lo testimonia<br />

benissimo anche l’amico Giuliano Gori nel<br />

rievocare le vicende della mostra fiorentina<br />

in Orsanmichele). Pochi giorni dopo, quando<br />

gli raccontai di nuovo, faccia a faccia, di<br />

102 103


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1977<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1977<br />

104 105


need to write a thank-you note, in which he looked forward to the<br />

promised visit (“It’ll be a great celebration,” he said), and asked me<br />

to take it to Marino. Which I did straightway and it was very well received,<br />

but unfortunately the progress of his illness meant the intention<br />

was never fulfilled.<br />

I’ve always considered my links with these two figures anything but<br />

fortuitous, as they had many things in common, at least in so far as I<br />

knew them. Their mutual esteem might seem of little account in itself,<br />

but it is not so in this case, for neither of them was willing to talk about<br />

his colleagues. But you got the distinct impression that, if they had,<br />

their words would not have been very flattering. They shared another<br />

fairly typical characteristic: self-awareness. Both were conscious of being<br />

good at what they did, without this making them haughty or standoffish.<br />

But it did lead them to be very strict with others and with regard<br />

to the circumstances of their craft. Not to mention the relationship<br />

with dealers and collectors: both kept them at arm’s length, preferring<br />

to lose opportunities and earnings in order to keep intact a vision of art<br />

that was rooted in profound convictions and an inner consistency.<br />

To close the circle of this relationship that could have been and yet was<br />

not, I will conclude with the memory of another project that never got<br />

beyond the drawing board. One of Marino’s greatest admirers was certainly<br />

his friend and fellow townsman, the director Mauro Bolognini.<br />

Cultured, refined and a lover of art, he numbered among his friends<br />

Ceroli, Tosi, Samaritani and many others. He held <strong>Burri</strong>’s work in high<br />

esteem too, but—as far as I know—they had never met. Shortly after<br />

Marino’s death, in 1980, plans were made to put on a show that would<br />

pay tribute to his genius. Naturally Bolognini would have been its director,<br />

but the scenery would have been entrusted to Alberto <strong>Burri</strong>.<br />

Given their admiration for Marino, both had declared themselves delighted<br />

to collaborate on this project, which then, like so many things,<br />

faded into nothing. What has not faded, however, is the profound sense<br />

of belonging and sharing that characterized their lives.<br />

quell’incontro, sentì il bisogno di scrivere un biglietto di ringraziamento,<br />

nel quale auspicava la visita promessa (diceva: “Sarà una gran festa”),<br />

e mi chiese di portarlo a Marino. Cosa che feci subito e che fu<br />

molto gradita, ma il progredire della malattia fece purtroppo rimanere<br />

inevaso quel proponimento.<br />

Ho sempre considerato tutt’altro che casuale l’accostamento di questi<br />

due personaggi, perché avevano molte cose in comune, almeno per<br />

come li ho conosciuti io. La stima reciproca potrebbe sembrare di per<br />

sé poca cosa, ma non certo in questo caso, perché si tratta di due autori<br />

che non parlavano volentieri dei colleghi, ma in entrambi si intuiva facilmente<br />

che, se lo avessero fatto, sarebbero stati poco teneri. Li accomunava<br />

inoltre un’altra caratteristica abbastanza tipica: la consapevolezza<br />

di sé. Sapevano entrambi di essere bravi, senza per questo essere<br />

alteri o scostanti: questo li portava però a essere molto rigorosi anche<br />

con gli altri e con le circostanze del mestiere. Per non dire del rapporto<br />

con mercanti e collezionisti: tutti e due tenevano le specie a debita<br />

distanza, preferendo perdere occasioni e denaro pur di mantenere intatta<br />

una visione dell’arte che si nutriva di profondi convincimenti e di<br />

coerenza interiore.<br />

Per chiudere il cerchio di questo rapporto che poteva essere e non è<br />

stato, concludo con la memoria di un altro progetto rimasto sulla carta.<br />

Tra gli estimatori più convinti di Marino c’era sicuramente un suo amico<br />

e concittadino, il regista Mauro Bolognini. Colto, raffinato e amante<br />

dell’arte, annoverava tra le sue amicizie anche quelle di Ceroli, di Tosi,<br />

di Samaritani e molti altri. Anche lui stimava molto l’opera di <strong>Burri</strong>, ma<br />

– che io sappia – non si erano mai conosciuti personalmente. Poco dopo<br />

la morte dell’artista, avvenuta nel 1980, fu messo in piedi il progetto di<br />

realizzare uno spettacolo che rendesse omaggio al suo genio. La regia<br />

sarebbe stata naturalmente di Bolognini, ma le scenografie sarebbero<br />

state affidate a Alberto <strong>Burri</strong>. Entrambi, per la stima che nutrivano per<br />

Marino, si erano già dichiarati disponibili e lieti di collaborare a questo<br />

progetto, che poi, come mille altre cose, svanì nel niente. Quello che<br />

non svanisce, tuttavia, è proprio quel profondo senso di appartenenza e<br />

di condivisione che ha caratterizzato i loro percorsi.<br />

106 107


Alberto <strong>Burri</strong>, Città<br />

di Castello, 1976


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1976<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1976<br />

110 111


Alberto <strong>Burri</strong>, Città di<br />

Castello, 1976<br />

113


Alberto <strong>Burri</strong>, Città<br />

di Castello, 1976<br />

114 115


Alberto <strong>Burri</strong>, Città<br />

di Castello, 1976<br />

116 117


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1976<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1976<br />

118 119


Alberto <strong>Burri</strong>, Città<br />

di Castello, 1976<br />

120 121


FRIENDSHIP BEFORE ALL ELSE<br />

chiara sarteanesi interviews aurelio amendola<br />

L’AMICIZIA PRIMA DI TUTTO<br />

chiara sarteanesi intervista aurelio amendola<br />

“Aurelio Amendola’s career as a photographer of art began in 1968 when the<br />

art critic and expert on 14th-century sculpture Gian Lorenzo Mellini commissioned<br />

him to photograph Giovanni Pisano’s pulpit in <strong>Pistoia</strong>. His work<br />

caught the attention of Marino Marini, who asked Amendola to take the pictures<br />

for his monograph of 1973. Other commissions followed.<br />

“His association with the Fonderia Michelucci, the foundry owned by the<br />

brother of the famous architect Giovanni Michelucci, was a very important<br />

chapter in the photographer’s career. It was there at the end of the sixties that,<br />

among the artists engaged in the creation of sculptures for Michelucci’s church of<br />

San Giovanni Battista, he got to know Jorio Vivarelli, whose works he photographed,<br />

and Pericle Fazzini, who invited him to Rome to document his Risen<br />

Christ, sculpted for Nervi’s Audience Hall in the Vatican.”<br />

Chiara Sarteanesi: You have photographed the sculptures of Pisano, Jacopo<br />

della Quercia, Donatello and Michelangelo, medieval works of architecture and<br />

examples of industrial archeology and you have also worked for living artists:<br />

all notable and demanding undertakings, but with different implications.<br />

Aurelio Amendola: In the case of Michelangelo or Pisano, I felt free to<br />

do what I sensibility suggested: no one could approve or disapprove.<br />

Among living artists, some gave me carte blanche while others, like<br />

<strong>Burri</strong>, caused me quite a few difficulties. You know what a perfectionist<br />

he was. On the other hand, it is very interesting to work with someone<br />

who knows what he wants!<br />

On the subject of <strong>Burri</strong>, as it is about him that we want to talk, I’ll tell<br />

you a story that made a great impression on me. In 1978 I was at Forte<br />

dei Marmi with Marini, who asked me what I was doing in that period.<br />

“La carriera di fotografo d’arte di Aurelio Amendola ha inizio nel 1968<br />

quando Gian Lorenzo Mellini, critico d’arte ed esperto di scultura del 1300,<br />

lo chiama a fotografare il pulpito pistoiese di Giovanni Pisano. Il lavoro non<br />

passò inosservato a Marino Marini che incaricò Amendola per le foto da inserire<br />

nella sua monografia del 1973, altre ne seguiranno.<br />

La frequentazione della fonderia Michelucci, il cui proprietario era fratello<br />

dell’architetto, è stata un capitolo molto importante per la carriera del fotografo.<br />

Qui alla fine degli anni Sessanta conosce, fra gli artisti impegnati nella<br />

realizzazione di sculture per la chiesa di San Giovanni Battista di Michelucci,<br />

Jorio Vivarelli di cui fotografa le opere e Pericle Fazzini che lo invita a Roma<br />

per documentare il “Cristo Risorto”, destinato alla sala Nervi, in Vaticano”.<br />

Chiara Sarteanesi: Hai fotografato le sculture di Pisano, Iacopo della Quercia,<br />

Donatello, Michelangelo, architetture medievali, edifici di archeologia industriale<br />

e hai anche lavorato per artisti viventi: tutti incarichi notevoli e<br />

molto impegnativi, ma con implicazioni diverse.<br />

Aurelio Amendola: Nel caso di Michelangelo o Pisano, mi sono sentito<br />

libero di fare quello che la mia sensibilità suggeriva: nessuno poteva<br />

approvare o disapprovare. Fra gli artisti viventi alcuni mi hanno dato<br />

carta bianca, altri come <strong>Burri</strong>, mi hanno creato non poche difficoltà. Sai<br />

quanto fosse amante della perfezione. D’altra parte è molto avvincente<br />

avere un interlocutore che sa quello che vuole!<br />

A proposito di <strong>Burri</strong>, perché è di lui che vogliamo parlare, ti racconterò<br />

un episodio che mi ha colpito molto. Nel 1978 ero a Forte dei Marmi<br />

con Marini che mi chiese di cosa mi occupassi in quel periodo. Risposi<br />

che avevo conosciuto <strong>Burri</strong> e che lo avevo ritratto mentre faceva una<br />

122 123


Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1982


I answered that I had met <strong>Burri</strong> and had taken his portrait while he was<br />

making one of his “combustions.” Marino said: “He is ten years ahead<br />

of all the others!” I told this at once to <strong>Burri</strong>, who was very touched<br />

by these words: they had been pronounced by Marini, one of the few<br />

artists he admired!<br />

CS: After Marino Marini, which other artists did you work with before getting<br />

to know <strong>Burri</strong>?<br />

AA: I went to America to photograph Andy Warhol and Roy Lichtenstein.<br />

CS: Figures of great standing, it can’t have been easy dealing with them!<br />

AA: In 1976 one of my friends in New York called Warhol and<br />

Lichtenstein to tell them that Marino Marini’s photographer would<br />

like to meet them in their studios, to take pictures. This was the key<br />

that got me a gracious reception straightaway.<br />

CS: They were two very different artists. How did your first meeting with each<br />

of them go? I presume you speak English!<br />

AA: No, I only speak Pistoiese! The fact that we didn’t speak the same<br />

language certainly didn’t help us to reach an understanding. Warhol<br />

was very aloof and detached, although polite and very punctual. He<br />

gave me just an hour to photograph him: this had never happened to<br />

me, I felt like a housemaid or a cleaning woman! The positive side was<br />

that he left me carte blanche on the shots.<br />

Lichtenstein was very friendly and above all placed no time limits on<br />

my work. I met him later at the Venice Biennale and at the Fattoria di<br />

Celle, at Giuliano Gori’s home. In both cases it was a real pleasure to<br />

see him again.<br />

CS: And how and when did you meet <strong>Burri</strong>?<br />

AA: I had wanted to meet him for some time, but the general opinion<br />

“combustione”. Marino disse: “Lui è in anticipo di dieci anni rispetto<br />

a tutti gli altri!”. Lo raccontai subito a <strong>Burri</strong> che si emozionò molto per<br />

questa frase: era stato Marini, uno dei pochi artisti che godeva della sua<br />

stima, a pronunciarla!<br />

CS: Dopo Marino Marini, con quali artisti hai collaborato prima di conoscere<br />

<strong>Burri</strong>?<br />

AA: Sono andato in America a fotografare Andy Warhol e Roy Lichtenstein.<br />

CS: Personaggi di grande livello, non doveva essere facile avvicinarli!<br />

AA: Nel 1976 uno dei miei amici di New York, telefonò a Warhol e<br />

Lichtenstein dicendo loro che il fotografo di Marino Marini avrebbe<br />

avuto piacere di incontrarli nei loro atelier, per scattare delle foto. Questo<br />

fu il passe-partout per essere subito accolto benevolmente.<br />

CS: Si tratta di due artisti molto diversi, com’è stata la prima volta con ognuno<br />

di loro? Presuppongo che tu parli inglese!<br />

AA: No, parlo solo il pistoiese! Sicuramente il fatto di non parlare la<br />

stessa lingua, non facilitò l’instaurarsi di un rapporto umano. Warhol<br />

fu molto freddo e distaccato, anche se cortese e molto puntuale. Mi<br />

concesse solo un’ora per fotografarlo: questo non mi era mai capitato,<br />

mi sentii alla stregua di un cameriere o di una donna delle pulizie! L’aspetto<br />

positivo fu che mi lasciò carta bianca sulle inquadrature.<br />

Lichtenstein fu cordialissimo e soprattutto non mise limiti orari al mio<br />

lavoro. Lo incontrai in seguito alla Biennale di Venezia e a Fattoria di<br />

Celle, a casa di Giuliano Gori, in entrambi i casi fu davvero molto piacevole<br />

ritrovarsi.<br />

CS: …e <strong>Burri</strong> quando e come l’hai incontrato?<br />

AA: Da tempo avevo desiderio di incontrare il Maestro, ma era opinio-<br />

126 127


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1976<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Case Nove di Morra,<br />

1976<br />

128 129


was that he was not at all easy to approach. Later I understood why:<br />

the artist devoted his whole day to his creations, and didn’t like to be<br />

distracted from them.<br />

“In 1976 Amendola, just back from New York, went to see Fazzini, who lived<br />

on Passeggiata di Ripetta in Rome, right next door to <strong>Burri</strong>; imagining that<br />

the two knew each other, he asked the sculptor if it was really so difficult to get<br />

an appointment with the Umbrian artist. Fazzini knew that his painter friend<br />

was loth to grant appointments, but was aware of Amendola’s quality. Sure<br />

that <strong>Burri</strong> too would be able to appreciate that quality, he invited him to meet a<br />

good friend, omitting, deliberately, to say that he was a photographer, in order<br />

not to put him off.”<br />

CS: Did you know that it was Fazzini who noticed <strong>Burri</strong>’s talent right from his<br />

first exhibition in Rome at the Margherita, in 1947, and who introduced him<br />

into various circles, so that he would get the recognition he deserved?<br />

AA: I was not aware of the special bond between them. A long time<br />

afterward, Fazzini revealed to me that in 1952 he had intervened on<br />

his behalf to get his work shown at the Biennale! I never told <strong>Burri</strong><br />

about this conversation. It was a surprise when, in the last years of our<br />

association, he confided to me that it was something he had never said<br />

before, but he felt he owed a debt to his sculptor friend.<br />

Going back to that day, <strong>Burri</strong> accepted the invitation and joined us.<br />

Fazzini introduced me to him as the young photographer who was<br />

working for him and enthusiastically declared his appreciation of my<br />

pictures. <strong>Burri</strong>’s expression was discouraging: he pulled a face that said<br />

clearly: “Another pain in the neck!” In contrast to what had happened<br />

with other artists, the fact that I was Marini’s photographer seemed not<br />

to impress him in the slightest.<br />

He told me he was leaving for engagements, first in Japan and then in<br />

the United States, and that I would not be able to contact him again for<br />

three months. It seemed to be a polite way of getting rid of me. But he<br />

did give me, the telephone number of his home in Città di Castello and,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Città<br />

di Castello, 1976<br />

130 131


after three months, I called him: “Maestro, this is Amendola, I don’t<br />

know if you remember me... we met in Rome, about three months<br />

ago at Pericle Fazzini’s.” And <strong>Burri</strong> responded: “Certainly I remember<br />

you, come and see me, but don’t bring your camera.” I thought: “well<br />

that’s a good start!”<br />

Without my Hasselblad, and convinced that it was not going to be<br />

much more than a day out, I set off with my wife Lella for Città di<br />

Castello. The artist was in the company of Nemo Sarteanesi, your father,<br />

whom I later got to know and appreciate. From then on, in fact,<br />

on every occasion I met <strong>Burri</strong>, he was there too. Later I found out they<br />

had known each other as children and that they were bound together<br />

by a deep esteem.<br />

Although two of my artist friends from <strong>Pistoia</strong>, Barni and Ruffi, had<br />

told me that <strong>Burri</strong> was the best of them all, a great and important artist,<br />

I hadn’t really taken this fact on board. I approached him with a degree<br />

of timidity, but not that much to tell the truth, and not with the reverent<br />

awe that the occasion required. I had already photographed Pisano<br />

and Marini’s work and felt fairly sure of myself.<br />

CS: Knowing <strong>Burri</strong> well, I imagine that he subjected you to some sort of examination<br />

to see if you were equal to the situation.<br />

AA: Yes, of course, I was given a little test as you say! He wanted to<br />

know, in great detail, what cameras I used, and whether I worked alone<br />

or with assistants.<br />

Sarteanesi, in the meantime, was looking with interest at the books on<br />

Marini and Pisano that I had brought with me and I noted the looks of<br />

approval that he exchanged with <strong>Burri</strong>: it was a team effort!<br />

In the end the artist dictated his terms and invited me to come to<br />

his studio at Case Nove and photograph him during the creation of a<br />

“combustion.” With the camera, yes, but no assistant.<br />

I wasn’t familiar with his work and didn’t know what he meant by<br />

that word “combustion.” Up until then, I had dealt with sculptors<br />

and painters who operated with the traditional means of these two<br />

ne comune che non era affatto facile avvicinarlo. In seguito ho capito<br />

perché: l’artista era dedito tutto il giorno alle sue creazioni, dalle quali<br />

non amava essere distolto.<br />

“Nel 1976 Amendola, appena tornato da New York, si reca da Fazzini che<br />

abitava a Roma in Passeggiata di Ripetta, proprio accanto a <strong>Burri</strong>; immaginando<br />

la conoscenza fra i due artisti, chiede allo scultore se davvero sia così<br />

difficile ottenere un appuntamento con il Maestro umbro. Fazzini sa che il suo<br />

amico pittore è restio a concedere appuntamenti, ma è consapevole delle qualità<br />

di Amendola. Sicuro che anche <strong>Burri</strong> avrebbe potuto apprezzarle lo invita a<br />

conoscere un carissimo amico, omettendo, a ragion veduta, che si tratta di un<br />

fotografo, per non precludere l’incontro”.<br />

CS: Sai che fu proprio Fazzini a notare il talento di <strong>Burri</strong> fin dalla prima<br />

mostra romana alla Margherita, nel 1947, e a introdurlo in vari ambiti, in<br />

modo che avesse il meritato riconoscimento?<br />

AA: Non ero a conoscenza del legame particolare che li univa. Molto<br />

tempo dopo, Fazzini mi rivelò che nel ’52 intervenne in suo favore<br />

perché esponesse alla Biennale! Non riferii mai questa conversazione<br />

al Maestro. Fu una sorpresa quando, negli ultimi anni della nostra frequentazione,<br />

mi confidò di non averlo mai detto prima, ma si sentiva<br />

debitore nei confronti dell’amico scultore.<br />

Tornando a quel giorno, <strong>Burri</strong> accettò l’invito e ci raggiunse. Fazzini<br />

mi presentò come il giovane fotografo che stava lavorando per lui e con<br />

entusiasmo dichiarò l’apprezzamento per i miei scatti. L’espressione di<br />

<strong>Burri</strong> fu scoraggiante: vidi nel suo volto una smorfia che chiaramente<br />

sottintendeva: “Ecco un altro rompiscatole!”. Contrariamente a quanto<br />

si era verificato con altri artisti, non sembrò far effetto su di lui che fossi<br />

il fotografo di Marini.<br />

Mi disse che stava partendo per impegni, prima in Giappone, poi negli<br />

Stati Uniti e che avrei potuto ricontattarlo non prima di tre mesi.<br />

Sembrò un modo elegante per liquidarmi. Mi lasciò, però, il numero di<br />

telefono della sua casa di Città di Castello e, dopo tre mesi, lo chiamai:<br />

132 133


“Maestro sono Amendola, non so se si ricorda di me… sa, ci siamo incontrati<br />

a Roma, circa tre mesi fa con Pericle Fazzini”. E <strong>Burri</strong>: “Certo<br />

che mi ricordo, venga pure a trovarmi, ma senza macchina fotografica”.<br />

Pensai: “… e si comincia bene!”<br />

Senza la mia Hasselblad, e con la convinzione di far poco più che una<br />

gita, partii con mia moglie Lella, alla volta di Città di Castello. L’artista<br />

era in compagnia di Nemo Sarteanesi, tuo padre, che in seguito ebbi<br />

modo di conoscere e apprezzare. Da allora, infatti, in ogni occasione<br />

d’incontro con <strong>Burri</strong>, trovavo sempre anche lui. Poi seppi che si frequentavano<br />

da ragazzi e che li legava una stima profonda.<br />

Anche se due miei amici artisti pistoiesi, Barni e Ruffi, mi avevano<br />

detto che <strong>Burri</strong> era il più bravo di tutti, un grande e importante artista,<br />

non ero pienamente consapevole di questa realtà. Mi avvicinai a lui con<br />

un po’ di timidezza, neanche tanta a dire il vero, e non con il reverente<br />

timore che l’occasione avrebbe richiesto. Avevo già fotografato Pisano<br />

e Marini e mi sentivo abbastanza sicuro.<br />

CS: Conoscendo bene <strong>Burri</strong>, immagino che ti abbia sottoposto a una sorta di<br />

esame per capire se eri all’altezza della situazione.<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Case Nove di<br />

Morra, 1977<br />

AA: Certamente, fui sottoposto come dici tu, a un esamino! Voleva sapere,<br />

nei minimi dettagli, quali apparecchi fotografici usassi; se lavorassi<br />

da solo o con degli assistenti.<br />

Sarteanesi, nel frattempo, guardava con interesse i libri su Marini e Pisano<br />

che avevo portato e notai degli sguardi di approvazione che <strong>Burri</strong><br />

colse al volo: era un lavoro di squadra fra di loro!<br />

Alla fine l’artista dettò le sue condizioni e m’invitò ad andare nel<br />

suo studio di Case Nove, per fotografarlo durante la creazione di una<br />

“Combustione”. Con la macchina fotografica sì, ma senza assistente.<br />

Non conoscevo il suo lavoro e a cosa si riferisse con quella definizione:<br />

“combustione”. Fino a quel momento, mi ero occupato di scultori<br />

e pittori che operavano con mezzi tradizionalmente riferibili a queste<br />

due discipline e non potevo immaginare cosa mi aspettasse.<br />

A Case Nove mi fermai, su decisione dell’artista, cinque o sei giordisciplines<br />

and had no idea what to expect.<br />

I stayed at Case Nove, at the artist’s insistence,<br />

for five or six days. I met some of<br />

<strong>Burri</strong>’s other friends, people he had known<br />

all his life: Beppe Volpi who was in charge<br />

of the cooking, Roberto Mancini factotum<br />

and Jack the Spark [Giacomo Di Sabbatino,<br />

called “Jack scintilla” for his ability to find<br />

brilliant solutions to all sorts of problems,<br />

editor’s note].<br />

134 135


A day to settle down and then the work started. I found myself in what<br />

was to say the least a disconcerting situation: Mancini and Jack the<br />

Spark hoisted an enormous sheet of cellophane, all of five meters by<br />

five, up to the ceiling after anchoring it to the floor with weights.<br />

Once the operation of mounting the large sheet of plastic was over,<br />

<strong>Burri</strong>, with a blowtorch in his hand, said: “Now I start working with<br />

this!” Bewildered and somewhat intimidated, I wondered what was<br />

about to happen.<br />

I was using traditional film, and still do, so I didn’t have more than<br />

twelve exposures at my disposal. As <strong>Burri</strong> lit the torch I took all the<br />

pictures that would make up the famous sequence! He asked me at<br />

once what I’d been able to do; I replied that I wouldn’t know until after<br />

the photos were developed. The day after he set to work again and so<br />

on over the following days. And my bewilderment began to give way<br />

to understanding.<br />

In the meantime <strong>Burri</strong> had loosened up a bit: my free and easy way of<br />

doing things had succeeded in overcoming his distrust. For the esteem<br />

and friendship that I was eventually to win, more time was needed. We<br />

used the formal mode of address and it was only in the last years that<br />

we shifted to the informal one. In any case the “combustion” was not<br />

finished, but my time was up.<br />

You know that I love black and white, but I decided that color was<br />

indispensable for this work. When I developed the film, excited<br />

and thrilled by the results, I called <strong>Burri</strong> on the phone: “Maestro,<br />

I have the pictures, I think they turned out well!” With his usual<br />

sarcastic laugh he replied: “We’ll see, we’ll see!” I printed them<br />

ni. Conobbi altri amici di <strong>Burri</strong>, compagni<br />

all and took them to him: faced with the whole sequence he was<br />

di vita: Beppe Volpi addetto alla cucina,<br />

enthused, and so was I. From that moment on I became <strong>Burri</strong>’s<br />

Roberto Mancini tuttofare, e Jack scintilla<br />

photographer and friend until his death, although it is known that<br />

[Giacomo Di Sabbatino, detto “Jack scintilla”<br />

per la sua capacità di trovare soluzioni<br />

artists never die!<br />

In 1994, already very ill, he called me from Beaulieu. He wanted to see<br />

geniali ai problemi più disparati n.d.r.].<br />

me: I went there at once with Lella and it was really sad to find him<br />

Un giorno per acclimatarsi e poi il lavoro cominciò.<br />

Mi trovai di fronte a una situazione<br />

in such a state. Not long afterward he was hospitalized and I couldn’t<br />

find the courage to go and visit him. I came for the last farewell, here in<br />

a dir poco sconcertante: Mancini con Jack Case Nove di Morra, 1977<br />

136 137


Alberto <strong>Burri</strong> e Aurelio<br />

Amendola, Beaulieu sur mer,<br />

1994<br />

Città di Castello: you remember, there were<br />

around thirty of us, just his friends, the real<br />

ones!<br />

I miss him a lot, but it’s very good to feel<br />

that he is still with us anyway! We talk about<br />

him often, recalling the moments spent<br />

with him. We appreciate every day what he<br />

taught us.<br />

CS: How right you are! And it is demonstrated<br />

too by this exhibition of yours at the gallery run<br />

by Antonio Sapone, a person <strong>Burri</strong> thought highly<br />

of and treasured as a friend, as I do for that<br />

scintilla, issavano al soffitto un enorme foglio di cellophane, ben cinque<br />

metri per cinque, dopo averlo assicurato al pavimento con dei pesi.<br />

Finita l’operazione di allestimento della grande plastica, <strong>Burri</strong>, con<br />

una fiamma ossidrica in mano, disse: “Bene, io comincio a lavorare con<br />

questa!”. Disorientato e un po’ intimorito, mi chiedevo cosa stesse per<br />

accadere.<br />

Utilizzavo, e lo faccio ancora, pellicole tradizionali, quindi non avevo<br />

a disposizione più di dodici pose. Come <strong>Burri</strong> accese la fiamma sparai<br />

tutti gli scatti che costituiscono poi la famosa sequenza! Chiese subito<br />

cosa fossi riuscito a fare; replicai che l’avrei saputo solo dopo lo sviluppo<br />

delle foto. Il giorno dopo riprese il lavoro e così nei giorni seguenti.<br />

Intanto la consapevolezza, in me, subentrò al disorientamento.<br />

Nel frattempo <strong>Burri</strong> si era sciolto un po’: il mio modo di fare scanzonato<br />

era riuscito ad abbattere la sua diffidenza. Per la stima e l’amicizia, che<br />

dovevo guadagnarmi, ci volle più tempo. Ci si dava del lei e solo negli<br />

ultimi anni si passò al tu. Comunque la “Combustione” non era terminata,<br />

ma la mia presenza lì, sì.<br />

Tu sai che io amo il bianco e nero, ma decisi che per questo lavoro era<br />

indispensabile il colore. Quando vidi gli sviluppi, emozionato e soddisfatto,<br />

chiamai <strong>Burri</strong> al telefono: “Maestro ho gli scatti, mi sembra un<br />

buon lavoro!”. Con la sua solita risata sarcastica rispose: “Vedremo, vedremo!”.<br />

Stampai il tutto e lo raggiunsi: di fronte all’intera sequenza si<br />

commosse, ed io con lui. Da allora diventai il fotografo di <strong>Burri</strong> e amico<br />

fino alla sua morte, sebbene si sa che gli artisti non muoiono mai!<br />

Nel 1994, già molto malato, mi telefonò da Beaulieu, desiderava vedermi:<br />

partii subito con la Lella e fu un grande dispiacere trovarlo così<br />

provato. Poco tempo dopo fu ricoverato e non trovai il coraggio di andare<br />

per una visita. Venni per l’estremo saluto, qui a Città di Castello:<br />

ti ricordi, eravamo una trentina di persone, solo gli amici, quelli veri!<br />

La sua mancanza è grande, ma è bellissimo sentire che è comunque<br />

ancora in mezzo a noi! Ne parliamo spesso, rievochiamo i momenti passati<br />

con lui, apprezziamo di giorno in giorno quello che ci ha insegnato.<br />

CS: Hai ragione! Lo dimostra anche questa tua esposizione alla Galleria di<br />

138 139


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Aurelio Amendola, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Beaulieu sur mer, 1994<br />

This and facing page, Aurelio<br />

Amendola, Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

Beaulieu sur mer, 1994<br />

matter! As for the teaching, <strong>Burri</strong> gave so much<br />

to everyone who had the luck to spend time with<br />

him and work for him, me included. I’ve always<br />

considered it a great privilege and will be eternally<br />

grateful for the trust he placed in me, but<br />

I wish he were still here. I’d have so many more<br />

things to ask him!<br />

With respect to everything you did later with<br />

<strong>Burri</strong>, what role do you assign to Combustion<br />

in your development as a photographer?<br />

AA: Out of all the things I have done, and<br />

not just with him, it is absolutely the one I<br />

like best! For me it has a symbolic value. It<br />

was an initiation that allowed me to discover<br />

and appreciate the great artist’s “work” in all<br />

its complexity. That’s why I wanted to pres-<br />

Antonio Sapone che <strong>Burri</strong> stimava e considerava<br />

un amico prezioso, come me d’altronde! Quanto<br />

agli insegnamenti, <strong>Burri</strong> ha dato tanto a tutti<br />

quelli che hanno avuto la fortuna di frequentarlo<br />

e di lavorare per lui, me compresa. L’ho sempre<br />

ritenuto un grande privilegio e gli sarò eternamente<br />

grata per la fiducia concessami, ma vorrei<br />

che fosse ancora qui, avrei ancora tante cose da<br />

chiedergli!<br />

Rispetto a tutto quello che hai fatto in seguito con<br />

<strong>Burri</strong>, quale ruolo attribuisci, alla “Combustione”,<br />

nel tuo iter di fotografo?<br />

AA: In assoluto, rispetto a tutti i lavori che<br />

Nella pagina successiva,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Ex Seccatoi del<br />

Tabacco, Città di Castello,<br />

1980<br />

Following page, Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

Ex Seccatoi del Tabacco,<br />

Città di Castello, 1980<br />

140 141


ho fatto, non solo con lui, è quello che amo di più! Per me ha un valore<br />

simbolico, è stata un’iniziazione che mi ha permesso di scoprire e apprezzare,<br />

l’intera “opera” del grande artista nella sua complessità. Per<br />

ciò, l’ho voluta riproporre in questa mostra da Sapone.<br />

Sono molto felice di essere stato l’unico a fotografare la “Combustione”!<br />

CS: Devo correggerti: prima di te, negli anni Sessanta, Ugo Mulas aveva fotografato<br />

<strong>Burri</strong> che lavorava ad un’altra combustione.<br />

AA: È vero ma, senza nulla togliere a uno dei fotografi che ammiro di<br />

più, devo dire che le sue foto in bianco e nero non rendono la potenza<br />

della fiamma come i miei scatti a colori!<br />

Durante tutto il lavoro provai emozioni intense, come in nessun’altra<br />

occasione. Mi affascinava il suo modo, quasi sensuale, di agire con la<br />

fiamma, nel toccare e plasmare la plastica.<br />

Quando sono andato a Nizza per rendermi conto di come distribuire le<br />

foto e quali prediligere, ho subito immaginato, già appese alle pareti<br />

della parte superiore della galleria, le foto della “Combustione”. Ho<br />

suggerito per l’allestimento, di tenere le luci basse, in modo che i visitatori,<br />

entrando, possano percepire la fiamma che si accende! Sapone<br />

ha subito aderito alla mia proposta. Per la parte sottostante della galleria,<br />

ho previsto le foto dei “Cicli” e delle varie mostre.<br />

CS: Nel 1977 dentro il “capannone studio” hai fotografato il montaggio del<br />

“Grande Nero Cretto”, una scultura monumentale, alta cinque metri e lunga<br />

quindici, destinata alla mostra di Napoli, dove <strong>Burri</strong> espose anche la “Combustione”.<br />

AA: Sì, in quel capannone, dove si moriva di freddo! Quella volta gli<br />

imposi la presenza dell’assistente che <strong>Burri</strong> accettò di buon grado. Per<br />

rendere le dimensioni dell’opera pretese che questi si piazzasse vicino<br />

al “Cretto”. Avrei preferito fotografare il Maestro accanto all’opera, ma<br />

sappiamo entrambi quanto fosse contrario ad apparire! Poi lo seguii a<br />

142 143


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong> nelle sale del<br />

museo di Capodimonte<br />

durante l’allestimento di una<br />

sua mostra, Napoli, 1978<br />

This and facing page,<br />

Alberto <strong>Burri</strong> at the Museo<br />

di Capodimonte during<br />

the mounting of one of his<br />

exhibitions. Naples, 1978<br />

ent it again in this exhibition at Sapone’s.<br />

I’m very happy to have been the only person<br />

to photograph the Combustion!<br />

CS: I have to correct you: before you, in the sixties,<br />

Ugo Mulas had photographed <strong>Burri</strong> working<br />

on another combustion.<br />

AA: It’s true, but without wishing to detract<br />

in any way from one of the photographers I<br />

admire most, I have to say that his pictures<br />

in black and white don’t convey the power<br />

of the torch like my ones in color!<br />

All the way though the work I felt intense<br />

Capodimonte per documentare tutta l’esposizione,<br />

naturalmente c’era anche Nemo e<br />

fra gli artisti ricordo Melotti [Fausto] e Portoghesi<br />

[Paolo].<br />

CS: <strong>Burri</strong> si dilettava di fotografia ed era appassionato<br />

di tutte le novità che uscivano in fatto<br />

di apparecchi fotografici: mi regalò la prima<br />

Nikomat elettronica, l’aveva acquistata negli<br />

Stati Uniti, in Italia non era ancora in vendita.<br />

144 145


Con quella macchina, che faceva quasi tutto da sola, presentai delle foto a un<br />

concorso e mi aggiudicai il terzo posto, con grande soddisfazione del Maestro.<br />

Immagino, quindi, che durante i vostri incontri l’argomento principe fosse la<br />

fotografia?<br />

AA: Quando ci incontravamo, si parlava di fotografia, ma anche di calcio<br />

che lui amava moltissimo, come tu sai!<br />

Alberto <strong>Burri</strong> a Villa Celle<br />

con in mano la sua preziosa<br />

macchina fotografica<br />

Alberto <strong>Burri</strong> taking<br />

photographs at Villa Celle<br />

with his precious camera<br />

emotions, more than on any other occasion.<br />

I was fascinated by the almost sensual way<br />

he used the torch to touch and mold the<br />

plastic.<br />

When I went to Nice to see how to arrange<br />

the photos and which ones to choose, I<br />

immediately imagined the pictures of the<br />

Combustion already hanging on the walls of<br />

the upper part of the gallery. I suggested<br />

keeping the lighting dim so that visitors, on<br />

entering, would perceive the torch being lit!<br />

Sapone immediately agreed to my proposal.<br />

I envisaged putting photos of the “Cycles”<br />

and various exhibitions in the lower part of<br />

the gallery.<br />

CS: In 1977 you photographed the assembly<br />

in his “shed-studio” of the Big Black Crack<br />

CS: Quando il Perugia era in serie A e giocava ”in casa”, Alberto Bacchi ed<br />

io, lo accompagnavamo da Tito Fortuni [specialista in pneumologia che ha<br />

sempre curato il Maestro n.d.r.]. Il Maestro e il professore andavano allo<br />

stadio, mentre noi ci intrattenevamo con i suoi due figli, Pinuccio e Giacomo.<br />

L’amicizia fra <strong>Burri</strong>, Tito e mio padre risaliva ai tempi della gioventù ed è<br />

continuata tra noi figli. In seguito il Maestro designò Pinuccio e mio fratello<br />

Tiziano, suoi curatori testamentari.<br />

Ma torniamo alle vostre conversazioni...<br />

AA: Si parlava di politica e tu sai che era sempre molto accalorato<br />

sull’argomento, anche se poi finiva sempre con la sua risata. Questo accadeva<br />

durante i nostri primi incontri. Poi arrivarono anche tante belle<br />

confidenze reciproche, che devono rimanere tali.<br />

Da quando ci siamo conosciuti, ho sempre ricevuto una cartolina da<br />

Los Angeles [dove <strong>Burri</strong> andava ogni anno nei mesi invernali, n.d.r.].<br />

Le ho riunite tutte in un unico pannello che ho appeso in casa, mi fa<br />

compagnia e tiene vivo il ricordo.<br />

A proposito della nostra corrispondenza, quando gli scrivevo indicavo<br />

solamente: Alberto <strong>Burri</strong>, Città di Castello. Una volta mi disse: “Ora<br />

provo anch’io, voglio vedere se sei famoso, scriverò soltanto: Amendola,<br />

<strong>Pistoia</strong>, vediamo se ti arrivano!”. Arrivavano!<br />

CS: <strong>Burri</strong> ha invitato a Los Angeles tutti noi, Nemo e Tiziano nel 1982 in<br />

occasione della Mostra a Palm Springs, Bacchi ed io nel 1985, due anni dopo<br />

Tiziano con la moglie. Voleva condividere con gli amici le bellezze naturali<br />

del Grand Canyon, di Zabriskie Point, della Valle della Morte, del Yosemite<br />

146 147


Qui e nella pagina a fianco<br />

una cartolina inviata da<br />

Alberto <strong>Burri</strong> ad Aurelio<br />

Amendola<br />

This and facing page, a<br />

postcard sent by Alberto <strong>Burri</strong><br />

to Aurelio Amendola<br />

[Grande Nero Cretto], a monumental sculpture,<br />

five meters in height and fifteen in length, intended<br />

for the exhibition in Naples, where <strong>Burri</strong><br />

also showed the Combustion.<br />

AA: Yes, in that shed, where we froze to<br />

death! That time I demanded the help of an<br />

assistant, which <strong>Burri</strong> agreed to readily. To<br />

convey the scale of the work I asked him to<br />

stand near the Crack. I’d have preferred to<br />

photograph <strong>Burri</strong> alongside his work, but we<br />

both know how loth he was to appear in pictures!<br />

Then I followed him to Capodimonte<br />

to document the whole exhibition. Of course<br />

Nemo was there too and among the artists<br />

I remember Melotti [Fausto] e Portoghesi<br />

[Paolo] .<br />

Valley, etc... Il suo sogno era di fare, tutti insieme,<br />

il viaggio Coast to Coast che non fu possibile<br />

realizzare per l’aggravarsi delle sue condizioni<br />

di salute.<br />

Tu sei andato a trovarlo negli Stati Uniti?<br />

AA: Mi recai a Los Angeles solo per due o<br />

tre giorni. Per lavoro ero andato a New York<br />

e Washington e avevo portato tutta la mia<br />

famiglia, così decisi di fare una tappa in più<br />

per vedere <strong>Burri</strong>: gli feci una sorpresa e lui<br />

ne fu felicissimo.<br />

CS: Il 1978 per <strong>Burri</strong> è l’anno della grande retrospettiva<br />

al Solomon Guggenheim Museum di<br />

New York. Al rientro dall’avventura newyorkese<br />

accompagnasti mio padre dall’aeroporto all’u-<br />

148 149


CS: <strong>Burri</strong> dabbled in photography and was enthusiastic about all the new<br />

pieces of photographic equipment that came out: he gave me the first electronic<br />

Nikkormat, which he’d bought in the United States. It wasn’t on sale yet in<br />

Italy. With that camera, which did almost everything by itself, I entered some<br />

photos in a competition and came third, to <strong>Burri</strong>’s great satisfaction. So am I<br />

right in imagining that the main thing you talked about during your meetings<br />

was photography?<br />

AA: We talked about photography when we met, but about soccer too,<br />

which he was crazy about, as you know!<br />

CS: When Perugia was in Serie A and playing “at home,” Alberto Bacchi and<br />

I used to take him to the house of Tito Fortuni [a specialist in pulmonology<br />

who had always treated <strong>Burri</strong>, editor’s note]. The artist and the professor<br />

went to the stadium, while we stayed with his two sons, Pinuccio and Giacomo.<br />

The friendship between <strong>Burri</strong>, Tito and my father went right back to their youth<br />

and has continued between us children. Later <strong>Burri</strong> named Pinuccio and my<br />

brother Tiziano as executors of his will.<br />

But let’s get back to your conversations...<br />

AA: We used to talk about politics, and you know that he was always<br />

very heated on the subject, even if it all ended in laughter. This happened<br />

during our first meetings. Then came a lot of things said in confidence,<br />

which have to remain that way.<br />

From the time we first met, I always received a postcard from Los<br />

Angeles [where <strong>Burri</strong> went every year in the winter months, editor’s<br />

note]. I’ve put them all together in a single panel that I’ve hung on the<br />

wall at home. It keeps me company and the memory alive.<br />

On the subject of our correspondence, when I wrote to him all I put as<br />

the address was: Alberto <strong>Burri</strong>, Città di Castello. Once he said to me:<br />

“Now I’m going to try, I want to see if you are famous. I’m going to<br />

write just: Amendola, <strong>Pistoia</strong>. Let’s see if they arrive!” They did!<br />

CS: <strong>Burri</strong> invited us all to Los Angeles. Nemo and Tiziano in 1982, on the<br />

scita autostradale di Arezzo, dove io vi aspettavo:<br />

fu la prima volta che ti incontrai!<br />

AA: Furono dieci giorni meravigliosi. <strong>Burri</strong><br />

aveva organizzato un volo per portarsi tutti<br />

gli amici più vicini: c’erano anche la “nipote”<br />

prediletta Anita Bucchi [figlia di Annibale<br />

Bucchi, cugino della madre di <strong>Burri</strong>,<br />

n.d.r.] tuo padre, Jack scintilla con la moglie.<br />

Eravamo in trentacinque, tutti ospiti suoi<br />

e tutti nello stesso albergo. Il Maestro era<br />

speciale, il meglio non solo artisticamente,<br />

ma anche dal punto di vista umano. Ci lasciava<br />

solo quando aveva impegni personali<br />

che riguardavano specifici aspetti lavorativi<br />

che viveva comunque sempre come una<br />

scocciatura, anche perché doveva mettersi<br />

la cravatta! Ci fece apprezzare la maggior<br />

parte dei Musei di New York. Durante una<br />

di queste visite, con tuo padre e Jack scintilla,<br />

ci divertimmo molto. Io ero il più giovane<br />

e tu sai che sono un casinista. Si cominciò<br />

a guardare i quadri dicendo: “Bellissima<br />

quest’opera, starebbe bene in casa mia!” Ci<br />

avvicinammo, forse un po’ troppo, facendo<br />

finta di prendere le misure. La vigilante della<br />

sala fece intervenire la sicurezza e, mentre<br />

noi tutti ci schiantavamo dalle risate, <strong>Burri</strong><br />

dovette spiegare chi fosse, che noi eravamo<br />

suoi amici e non dei ladri potenziali, poi ci<br />

disse: “Ecco, con il mio inglese-castellano<br />

[dialetto di Città di Castello, n.d.r.] vi ho tolto<br />

dai pasticci”.<br />

Il giorno dell’inaugurazione della mostra fu<br />

In alto, Nemo Sarteanesi e<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, New York,<br />

1978; in basso, Alberto <strong>Burri</strong><br />

e Aurelio Amendola, New<br />

York, 1978<br />

Above, Nemo Sarteanesi and<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, New York,<br />

1978; bottom, Alberto <strong>Burri</strong><br />

and Aurelio Amendola, New<br />

York, 1978<br />

150 151


Qui e nella pagina a fianco, la<br />

mostra che Alberto <strong>Burri</strong>, tenne<br />

al Solomon R. Guggenheim<br />

Museum, New York, 1978<br />

This and facing page, the<br />

exhibition that Alberto <strong>Burri</strong>,<br />

held at the Solomon R.<br />

Guggenheim Museum, New<br />

York, 1978<br />

152 153


occasion of the exhibition at Palm Springs, Bacchi and me in 1985, two years<br />

later Tiziano and his wife. He wanted to share with his friends the natural<br />

beauties of the Grand Canyon, Zabriskie Point, Death Valley, the Yosemite<br />

Valley, etc... His dream was for us to make, all together, the journey from coast<br />

to coast but we were prevented from doing so by the deterioration in his health.<br />

Did you go to see him in the United States?<br />

AA: I went to Los Angeles for just two or three days. I’d been in New<br />

York and Washington for work and had brought my whole family with<br />

me, so I decided to make the trip to see <strong>Burri</strong> too: we sprang it on him<br />

as a surprise and he was delighted.<br />

CS: For <strong>Burri</strong> 1978 was the year of the major retrospective at the Solomon<br />

Guggenheim Museum in New York. On his return from the adventure in the Big<br />

Apple you accompanied my father from the airport to the expressway exit for<br />

Arezzo, where I was waiting: it was the first time I met you!<br />

AA: Those were ten wonderful days. <strong>Burri</strong> had organized a flight to<br />

bring all his closest friends: among them were his favorite “niece”<br />

Anita Bucchi [daughter of Annibale Bucchi, the cousin of <strong>Burri</strong>’s mother,<br />

editor’s note], your father, Jack the Spark and his wife. There were<br />

thirty-five of us, all his guests and staying at the same hotel. He was<br />

special, the best not just from the artistic viewpoint, but from the human<br />

one too. He left us by ourselves only when he had personal commitments<br />

that concerned specific aspects of his work, which he always<br />

regarded as a drag, partly because he had to put on a necktie! He took<br />

us to see most of the museums in New York. On one of these visits,<br />

with your father and Jack the Spark, we had great fun. I was the youngest<br />

and you know how I like to raise hell. We started looking at the<br />

pictures, saying: “Beautiful this work, it’d look great at home!” We<br />

went up close, perhaps a bit too close, pretending to take measurements.<br />

The guard in the room called security in and, while we were<br />

all splitting our sides with laughter, <strong>Burri</strong> had to explain who he was,<br />

and that we were his friends and not would-be thieves. Then he said:<br />

bellissimo, il nostro gruppo arrivò un po’ prima. Il museo era ancora<br />

deserto e io ne approfittai per fotografarvi il Maestro da solo, anche per<br />

rendere la dimensione dello spazio.<br />

CS: Il Guggenheim ha un’architettura molto complessa, soprattutto per le pareti<br />

curvilinee, dove non è facile appendere quadri. Hai trovato difficoltà nel<br />

rendere il rapporto spazio-opere, così importante per <strong>Burri</strong>?<br />

AA: Fotografai anche le varie sezioni ma, in realtà, si trattò di un reportage:<br />

il mio intento era quello di riprendere <strong>Burri</strong>, a sua insaputa, mentre<br />

parlava con tutte le persone che lo assediavano, sai che non amava<br />

mettersi in posa!<br />

CS: Immagino che la mostra sia stata allestita secondo precise direttive di<br />

<strong>Burri</strong>, che sapeva sempre ciò che voleva e non ammetteva interferenze.<br />

AA: Devo dire che si confrontava sempre con Nemo, lo ascoltava molto:<br />

d’altronde, c’era fra loro un’intesa formidabile che si percepiva nell’aria.<br />

“Nel 1979, Erich Steingräber chiede a <strong>Burri</strong> una mostra per lo Staatsgalerie<br />

Moderner Kunst di Monaco. <strong>Burri</strong>, dopo aver visionato lo spazio, crea il suo<br />

primo ciclo, “Il Viaggio” nel “capannone studio.<br />

Amendola fotografa l’artista mentre, arrampicato su un trabattello, sta lavorando<br />

sulla parte alta delle opere e mentre fa la combustione. Le foto dall’alto<br />

dell’intero capannone sono molto efficaci nel rendere evidente il rapporto spazio-opere.<br />

Il Maestro, a sorpresa, decide di mostrare”Il Viaggio” in quel luogo, prima di<br />

inviarlo a Monaco. Per l’occasione realizza un pieghevole con la presentazione<br />

di Nemo. Questa esperienza lo convince che quello è lo spazio ideale per esporre<br />

le sue opere di grandi dimensioni. Nel 1989 acquista l’intero complesso architettonico<br />

che poi è diventato la seconda sede della Fondazione <strong>Burri</strong>”.<br />

CS: A proposito della sua passione per il calcio, i giocatori del Perugia parteciparono<br />

a quella “pre-inaugurazione”, c’eri anche tu?<br />

154 155


157


“There you are, I’ve got you out of trouble<br />

with my English-Castellano [dialect of Città<br />

di Castello, editor’s note].”<br />

The day of the exhibition’s opening was<br />

great. Our group arrived a bit early. The museum<br />

was still deserted and I took advantage<br />

of it to photograph <strong>Burri</strong> by himself, partly to<br />

get across the scale of the space.<br />

In alto, nella pagina a fianco<br />

e nelle pagine precedenti,<br />

la mostra che Alberto <strong>Burri</strong><br />

tenne alla Staatsgalerie<br />

Moderner Kunst, Monaco di<br />

Baviera, 1980<br />

Above, facing page and<br />

previous pages, the exhibition<br />

that Alberto <strong>Burri</strong> held at the<br />

Staatsgalerie Moderner Kunst,<br />

Munich, 1980<br />

CS: The architecture of the Guggenheim is very<br />

complex, especially because of its curved walls, on<br />

which it is not easy to hang pictures. Did you find<br />

it hard to convey the relationship between space<br />

and works, so important for <strong>Burri</strong>?<br />

AA: I did photograph the various sections<br />

but, in reality, it was a reportage: my inten-<br />

158 159


tion was to take pictures of <strong>Burri</strong>, without him realizing, while he was<br />

talking with all the people who were besieging him. You know how he<br />

hated posing!<br />

CS: I imagine that the exhibition was mounted according to precise instructions<br />

from <strong>Burri</strong>, who always knew what he wanted and wouldn’t let anyone<br />

interfere.<br />

AA: I must say that he often exchanged notes with Nemo. He listened<br />

to him a lot: you could tell there was an extraordinary rapport between<br />

them.<br />

“In 1979, Erich Steingräber asked <strong>Burri</strong> to prepare an exhibition for the<br />

Staatsgalerie Moderner Kunst in Munich. <strong>Burri</strong>, after inspecting the space,<br />

created his first cycle, The Journey [Il Viaggio] in the ‘shed-studio.’<br />

Amendola photographed the artist while, perched on scaffolding, he was working<br />

on the upper part of the works and doing the combustion. The photos of<br />

the whole shed taken from above are very effective in making the relationship<br />

between space and works clear.<br />

“Surprisingly, <strong>Burri</strong> decided to show The Journey in that place, before sending<br />

it to Munich. For the occasion he prepared a brochure with a presentation<br />

written by Nemo. This experience convinced him that it was the ideal space to<br />

exhibit his large-scale works. In 1989 he bought the whole complex, which was<br />

then turned into the second seat of the Fondazione <strong>Burri</strong>.”<br />

CS: Speaking of his passion for soccer, the Perugia players attended that<br />

“pre-opening.” Were you there too?<br />

AA: Of course! I remember Della Martira and Paolo Rossi being there:<br />

it was strange to see a whole soccer team there along with important art<br />

historians, artists and architects.<br />

Then I went with <strong>Burri</strong> to Munich too, together with Nemo, Brandi<br />

[Cesare] e Rubiu [Vittorio]. My photos were published in the German<br />

catalogue as well.<br />

AA: Certamente! Ricordo Della Martira e Paolo Rossi: era inconsueto<br />

vedere un’intera squadra di calcio tra importanti storici dell’arte, artisti<br />

e architetti.<br />

Poi andai con <strong>Burri</strong> anche a Monaco, insieme con Nemo, Brandi [Cesare]<br />

e Rubiu [Vittorio]. Le mie foto furono pubblicate anche nel catalogo<br />

tedesco.<br />

“Nel 1979/80 <strong>Burri</strong> espone a Firenze. La sede proposta è il Forte Belvedere.<br />

<strong>Burri</strong> rifiuta perché da poco, c’era stata un’esposizione delle opere di Moore: una<br />

grande mancanza di rispetto, a suo avviso, nei confronti di Marino Marini<br />

che avrebbe dovuto avere la precedenza su tutti. Dopo altre sedi, tutte bocciate<br />

da <strong>Burri</strong>, poiché l’assessore di allora, voleva fare a tutti i costi questa mostra,<br />

come mi ha riferito Giuliano Gori, presente alle trattative, insieme pensarono<br />

di mostrargli i vecchi granai situati sopra la chiesa di Orsanmichele. <strong>Burri</strong>,<br />

affascinato dalla straordinaria architettura, acconsente. Amendola fotografa<br />

le opere per il catalogo, tutte le fasi di allestimento e dell’inaugurazione.”<br />

CS: Ricordi qualche episodio particolare?<br />

AA: Sì certo, <strong>Burri</strong> pretese, e ottenne, di tamponare le finestre del primo<br />

piano dove allestì le grandi pitture! Al piano superiore, dove dalle<br />

grandi bifore si ha la vista di Firenze a 360°, collocò solamente la<br />

grande scultura che ha all’estremità superiore un elemento semisferico<br />

ruotante.<br />

CS: Il 12 dicembre del 1981, a Città di Castello, hai avuto l’onore di assistere<br />

e fissare con l’obbiettivo, uno degli eventi più importanti della storia di <strong>Burri</strong>:<br />

l’apertura della prima sede della Collezione <strong>Burri</strong> nel Palazzo Albizzini. Il<br />

Maestro non è presente. Il giorno prima dell’inaugurazione, dopo aver completato<br />

l’allestimento, quadro per quadro, parte per gli Stati Uniti. Solo anni<br />

dopo, lavorando quotidianamente con lui, compresi quella sua scelta: non<br />

avrebbe retto l’emozione di vedere realizzato il suo sogno!<br />

AA: Fu un’esperienza indimenticabile: le foto parlano da sole.<br />

160 161


“In 1979/80 <strong>Burri</strong> showed in Florence. The proposed venue was the Forte<br />

Belvedere. <strong>Burri</strong> turned it down because shortly before that there had been an<br />

exhibition of Moore’s works: a great lack of respect, in his view, toward Marino<br />

Marini who should have taken precedence over everyone. After other venues<br />

were all rejected by <strong>Burri</strong>, the councilman in charge of culture at that time,<br />

who wanted to hold this exhibition at any cost, as I was told by Giuliano Gori,<br />

who was present at the negotiations, came up with the idea of showing him the<br />

old lofts situated above the church of Orsanmichele. <strong>Burri</strong>, fascinated by the<br />

extraordinary architecture, agreed. Amendola photographed the works for the<br />

catalogue, along with all the stages in its mounting and the opening.”<br />

CS: Do you remember anything in particular?<br />

AA: Yes I do. <strong>Burri</strong> insisted on having all the windows blocked up on<br />

the second floor where the large paintings were displayed, and he got<br />

his way! The only thing he put on the top floor, where there is a 360°<br />

view of Florence from the big two-light windows, was the large sculpture<br />

with a rotating hemispherical element at its upper extremity.<br />

CS: On December 12, 1981, at Città di Castello, you had the honor of being<br />

present at one of the most important events in <strong>Burri</strong>’s life and capturing it<br />

for posterity: the opening of the first seat of the <strong>Burri</strong> Collection in Palazzo<br />

Albizzini. The artist was not present. The day before the opening, after completing<br />

the mounting, picture for picture, he left for the United States. Only years<br />

later, working with him, did I understand that choice: he wouldn’t have been<br />

able to handle the emotion of seeing his dream come true!<br />

AA: It was an unforgettable experience: the photos speak for themselves.<br />

“Amendola photographed the event from the top floor of the building opposite<br />

Palazzo Albizzini in order to obtain a general view. The atmosphere of the pictures,<br />

with the help of the darkness and the snow, is absorbing. The works can<br />

“Amendola fotografa l’evento dall’ultimo piano dello stabile di fronte a Palazzo<br />

Albizzini per dare una visione d’insieme. L’atmosfera degli scatti, complici<br />

il buio e la neve, è coinvolgente. Dalle finestre illuminate si distinguono le<br />

opere, davanti all’ingresso c’è una folla impaziente di entrare.<br />

Nemo Sarteanesi e Mario Gambuli rispettivamente direttore e presidente della<br />

Collezione, fanno gli onori di casa. Tanti illustri personaggi, provenienti da<br />

tutte le parti del mondo, presenziano a questo avvenimento epocale. Eccezionale<br />

la partecipazione di James J. Sweeney che, malgrado la veneranda età,<br />

era venuto dagli Stati Uniti per riaffermare l’ammirazione verso l’artista.<br />

Fu Sweeney che nel 1955, allora direttore del Guggenheim, curò la prima monografia<br />

dell’opera di <strong>Burri</strong>. Il sodalizio fra i due, fondato su stima e fiducia<br />

reciproche, non si è mai interrotto”.<br />

CS: Nel 1983 hai documentato il ciclo “Sestante” destinato a Venezia, prima<br />

nel “capannone studio”, poi negli ex Cantieri Navali della Giudecca. Tra tutte<br />

le sedi prospettate, <strong>Burri</strong> preferisce un’architettura industriale abbandonata,<br />

per la quale dipinge diciassette opere di grandi dimensioni e una scultura.<br />

AA: <strong>Burri</strong> sceglieva spesso spazi non deputati a mostre, meglio se disastrati,<br />

di cui percepiva il fascino, luoghi, dove a nessuno mai, sarebbe<br />

venuto in mente di esporre ma, dopo, tutti lo seguivano.<br />

“Come tutti i grandi artisti il Maestro non è solo pittore e scultore, ma anche<br />

“architetto”. Possiede una sensibilità e un intuito particolari nel cogliere le<br />

potenzialità di un’edificio. In Italia è stato il precursore del recupero per fini<br />

espositivi di tante architetture di archeologia industriale, e non solamente”.<br />

CS: Dal “capannone studio” di Città di Castello, dove ha iniziato a lavorare<br />

nel 1978, agli ex Cantieri Navali della Giudecca, all’ex Stabilimento della<br />

Birreria Peroni di Roma è stato tutto un susseguirsi d’interventi in tal senso,<br />

fino agli Ex Seccatoi del Tabacco. Tutti fotografati da te!<br />

L’84 è un anno molto intenso per <strong>Burri</strong>: in maggio inaugura a Milano Brera<br />

2 con una retrospettiva. A giugno partecipa alla Biennale, su invito di Mau-<br />

162 163


In alto e nella pagina a fianco,<br />

la mostra che Alberto <strong>Burri</strong><br />

tenne agli Ex Cantieri Navali<br />

alla Giudecca, Venezia, 1983<br />

Above and facing page, the<br />

exhibition that Alberto <strong>Burri</strong><br />

held at the Ex Cantieri Navali<br />

on Giudecca, Venice, 1983<br />

164 165


e glimpsed through the brightly lit windows, in front of the entrance a crowd is<br />

waiting impatiently to be let in.<br />

“Nemo Sarteanesi and Mario Gambuli, director and president of the collection<br />

respectively, received the guests. Many distinguished figures, coming from all<br />

over the world, attended this momentous event. One exceptional presence was<br />

James J. Sweeney who, despite his venerable age, had come from the United<br />

States to affirm his admiration for the artist.<br />

“It was Sweeney, director of the Guggenheim in 1955, who curated the first<br />

monograph exhibition of <strong>Burri</strong>’s work. The association between the two men,<br />

founded on mutual esteem and trust, was never interrupted.”<br />

CS: In 1983 you documented the Sextant [Sestante] series created for Venice,<br />

first in the “shed-studio” and then in the Cantieri Navali, the former shipyards<br />

on Giudecca. Of all the venues proposed, <strong>Burri</strong> chose an abandoned industrial<br />

structure, for which he made seventeen paintings of a large size and a sculpture.<br />

AA: <strong>Burri</strong> often picked spaces not normally used for exhibitions, and<br />

preferably dilapidated ones, which fascinated him. Places in which it<br />

would never have occurred to anyone else to show, but which they all<br />

made use of after him.<br />

“Like all great artists <strong>Burri</strong> was not just a painter and sculptor, but also an<br />

‘architect.’ He had a special feeling and insight about the potentialities of a<br />

building. In Italy he was a precursor of the use of works of architecture from the<br />

industrial heritage, and other such structures, to stage exhibitions.”<br />

CS: From the “shed-studio” in Città di Castello, where he began to work in 1978, to<br />

the former shipyards on Giudecca and the former Peroni brewery in Rome there was<br />

a whole series of interventions of this kind, culminating in the whole complex of the<br />

Ex Seccatoi del Tabacco, the former tobacco drying sheds. All photographed by you!<br />

The year 1984 was a very intense one for <strong>Burri</strong>: in May he inaugurated the<br />

spaces of Brera 2 in Milan with a retrospective. In June he took part in the<br />

Biennale, at the invitation of Maurizio Calvesi, erecting the Grand Theater<br />

Sculpture at the entrance of the Giardini.<br />

rizio Calvesi, con l’allestimento della “Grande Scultura Teatro” all’ingresso<br />

dei Giardini.<br />

AA: Quell’opera era impressionante con quegli archi alti nove metri!<br />

Nessuno avrebbe potuto ignorarla, anche perché, per accedere ai vari<br />

padiglioni, bisognava passarci sotto e, lì, ho ritratto <strong>Burri</strong> e Calvesi<br />

mentre parlavano.<br />

Anche in quell’occasione trascorsi delle belle giornate, oltre al piacere<br />

di essere lì come fotografo.<br />

Una sera eravamo seduti in piazza S. Marco con tanti artisti e a <strong>Burri</strong><br />

venne in mente di organizzare una partita di calcio per beneficenza,<br />

proprio in quella piazza! E cominciò a prendere le misure per delimitare<br />

il campo da calcio.<br />

CS: E poi?<br />

AA: Non se ne fece nulla, era troppo complicato! Ti racconterò un altro<br />

episodio molto simpatico di quella volta. In Biennale tutti andavano<br />

a mangiare al ristorante con degli assembramenti di gente impressionante;<br />

<strong>Burri</strong> non voleva fare file. Così con Bacchi, andavamo a comprare<br />

panini e birre, per consumarli con lui, in una delle panchine a<br />

disposizione dentro il giardino della Biennale insieme a <strong>Burri</strong>. Divenne<br />

un punto di ritrovo: passava Lichtenstein e si prendeva un panino per<br />

stare con noi, Ceroli [Mario, n.d.r.] mangiava con noi, Pistoletto [Michelangelo,<br />

n.d.r.], Gori, Sapone, Portoghesi e altri ancora, sicché, ogni<br />

giorno bisognava aumentare gli approvvigionamenti per altri eventuali<br />

passanti che si fermavano. Mi divertii molto a fotografare quei momenti<br />

indimenticabili!<br />

CS: Davanti all’ingresso della Fattoria di Celle, una delle collezioni di Arte<br />

Ambientale più importanti al mondo, creata da Giuliano Gori, è collocata la<br />

scultura: “Grande Ferro Celle” del 1986 che tu hai in più occasioni fotografato.<br />

AA: Nel 1985 Gori aveva invitato <strong>Burri</strong> a realizzare una scultura per la<br />

166 167


Il Teatro scultura di Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, fotografato da Aurelio<br />

Amendola, Venezia, 1984<br />

Alberto <strong>Burri</strong>’s Theater<br />

Sculpture, photographed by<br />

Aurelio Amendola, Venice,<br />

1984<br />

Nelle pagine successive,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Grande Ferro<br />

Celle, [1986], ferro verniciato,<br />

base triang. equil. m. h. 5,25;<br />

l. 5,90 (x3)<br />

Collezione Gori, <strong>Pistoia</strong><br />

Following pages, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Celle Big Iron [1986],<br />

painted iron, base equilat. m.<br />

h 5.25 m; l 5.90 m (x 3). Gori<br />

Collection, <strong>Pistoia</strong><br />

168 169


170 171


AA: That was a striking work with its nine-meter-high arches! No one<br />

could have ignored it, partly because you had to pass under it to get to<br />

the various pavilions. I took a picture at it of <strong>Burri</strong> and Calvesi talking.<br />

I had a great time in those days too, on top of the pleasure of being<br />

there as a photographer.<br />

One evening we were sitting in St. Mark’s Square with a bunch of artists<br />

and <strong>Burri</strong> had the idea of organizing a soccer match for charity, right<br />

there in the square! And he started to take measurements to mark out<br />

the pitch.<br />

CS: And then?<br />

AA: Nothing happened, it was too complicated! I’ll tell you another<br />

very amusing story about that time. At the Biennale everyone would<br />

go to eat at the restaurant and the place was terribly crowded. <strong>Burri</strong><br />

didn’t want to stand in line. So we went with Bacchi to buy beer and<br />

sandwiches to eat with him and <strong>Burri</strong>, on one of the benches in the gardens<br />

of the Biennale. It became a meeting place: Lichtenstein came<br />

by and got himself a sandwich so as to be with us, Ceroli [Mario, editor’s<br />

note] ate with us, as did Pistoletto [Michelangelo, editor’s note], Gori,<br />

Sapone, Portoghesi and others, so that every day we had to lay in more<br />

provisions to feed any other passersby who joined in. I really enjoyed<br />

photographing those unforgettable moments!<br />

CS: In front of the entrance of the Fattoria di Celle, one of the most important<br />

collections of environmental art in the world, created by Giuliano Gori, stands<br />

the sculpture Celle Big Iron [Grande Ferro Celle] of 1986 which you have<br />

photographed on several occasions.<br />

AA: In 1985 Gori had invited <strong>Burri</strong> to make a sculpture for his collection,<br />

but the places he suggested inside the garden were not to the<br />

artist’s liking. The negotiations took a long time and, during their numerous<br />

meetings, he would sometimes stop to have lunch with me.<br />

Not long before I had bought, near Celle, the house that <strong>Burri</strong> called<br />

sua Collezione, ma i luoghi suggeriti all’interno di questa non soddisfacevano<br />

il Maestro. La trattativa fu lunga e, durante i numerosi incontri,<br />

a volte si fermava a pranzo da me, da poco avevo acquistato, vicino a<br />

Celle, la casa che <strong>Burri</strong> chiamava il Teatrino di Amendola. Alla fine<br />

concordarono che la soluzione ideale fosse di installare l’opera dove si<br />

trova ancora. <strong>Burri</strong> la donò alla Provincia e al Comune di <strong>Pistoia</strong> proprietari<br />

del terreno.<br />

“Come stabilito da <strong>Burri</strong> la scultura è parte integrante della Collezione. Giuliano<br />

Gori si assunse tutti gli oneri di realizzazione e si occupa a tutt’oggi,<br />

con grande dedizione e costanza, della manutenzione. Proprio quest’ultimo<br />

aspetto mi ha portata la prima volta a Celle. L’occasione fu il consulto per il<br />

restauro dell’opera, necessario dopo il passaggio di una tromba d’aria, che ne<br />

aveva dissaldato alcuni elementi. Ebbi così il piacere e l’onore di conoscere<br />

Gori, un altro regalo del Maestro”.<br />

CS: Tu hai sempre preferito fotografare la scultura, ma per <strong>Burri</strong>, hai lavorato<br />

volentieri anche ai quadri!<br />

AA: Quando fotografavo i “Cellotex”, riuscivo a far risaltare le caratteristiche<br />

della materia, ciò che <strong>Burri</strong> voleva. Hai ragione, ho sempre<br />

preferito le sculture alle pitture. Non mi sono mai appassionato nel<br />

fotografare quadri dipinti tradizionalmente, ma con <strong>Burri</strong> era diverso,<br />

proprio perché, nelle sue opere anche se dipinte, la materia è preponderante.<br />

CS: Ricordo che ti accompagnai agli ex Seccatoi per fotografare i “Neri”e<br />

quante volte hai dovuto tornare perché <strong>Burri</strong> non era mai soddisfatto del risultato!<br />

AA: Sì, fu una vicenda alquanto singolare, ma finita bene. <strong>Burri</strong> si metteva<br />

ai lati del quadro e mi diceva: “Così deve venire!”. Era difficile<br />

disporre i fari in modo da non penalizzare le variazioni del nero che lui<br />

voleva ottenere. Oggi con il digitale sarebbe più facile, anche se io non<br />

172 173


the Teatrino di Amendola. In the end they agreed that the ideal solution<br />

was to install the work in the place where it can still be seen today.<br />

<strong>Burri</strong> donated it to the province and municipality of <strong>Pistoia</strong>, owners of<br />

the land.<br />

“On <strong>Burri</strong>’s insistence the sculpture is an integral part of the collection.<br />

Giuliano Gori met all the expenses of its realization and still takes care of its<br />

maintenance today, with great dedication and tenacity. It was this aspect that<br />

took me to Celle for the first time. The occasion was the consultation about how<br />

to restore the work, necessary after the passage of a tornado that had broken<br />

off some parts. Thus I had the pleasure and the honor of meeting Gori, another<br />

gift from <strong>Burri</strong>.”<br />

CS: You have always preferred to photograph sculpture, but for <strong>Burri</strong>, you<br />

were happy to work on his pictures too!<br />

AA: When I photographed the “Cellotexes,” I was able to bring out<br />

the characteristics of the material, which is what <strong>Burri</strong> wanted. You’re<br />

right, I’ve always preferred sculptures to paintings. I’ve never been enthusiastic<br />

about photographing pictures painted in the traditional way,<br />

but with <strong>Burri</strong> it was different, because even in his painted works, the<br />

material is preponderant.<br />

CS: I remember accompanying you to the ex-Seccatoi, the former drying sheds,<br />

for photograph his black works, the Neri, and how many times you had to go<br />

back because <strong>Burri</strong> was never satisfied with the result!<br />

AA: Yes, it was a very singular affair, but one that ended well. <strong>Burri</strong> stood<br />

alongside the picture and told me: “This is how it has to come out!”<br />

It was difficult to arrange the spotlights in a way that did not penalize<br />

the variations in the shades of black that he wanted to obtain. Today it<br />

would be easier with digital photography, although I have never given<br />

up using film and plates. After various attempts <strong>Burri</strong>, convinced that it<br />

wasn’t possible to do any better, told me he had understood how hard it<br />

ho mai abbandonato pellicole e lastre. Dopo vari tentativi il Maestro,<br />

convinto che meglio non si potesse fare, mi disse che aveva capito la<br />

difficoltà e che si sarebbe accontentato. Non potevo accettarlo e alla<br />

fine, con varie peripezie, consegnai il lavoro come doveva essere.<br />

Fu davvero un’impresa! Non mi trovai in difficoltà, piuttosto divenne<br />

una sfida fra noi, uno stimolo a fare di più e meglio.<br />

CS: Qual è il bene più prezioso che hai ricevuto da questo rapporto?<br />

AA: Quando nella vita incontri dei “grandi”, anche tu in qualche modo<br />

lo diventi, non per la notorietà che è un aspetto importante anche se<br />

secondario, ma per la crescita professionale: il Maestro mi ha insegnato<br />

il rigore, soprattutto nelle scelte di lavoro. Quando mi prospettano un<br />

incarico… come dire… commerciale, penso: “<strong>Burri</strong> lo avrebbe accettato?”<br />

e rinuncio. Un altro artista dal quale ho imparato quest’aspetto,<br />

fondamentale in una carriera se la si vuole definire dignitosa, è stato<br />

Marino che la pensava allo stesso modo. Accettavano di fare esposizioni<br />

solo se ritenevano che lo spazio fosse adeguato e di prestigio: fare<br />

dieci mostre all’anno non era essenziale, meglio una sola ma ben bene.<br />

Preferivano regalare le loro opere a collezionisti appassionati piuttosto<br />

che venderle per realizzare cifre cospicue.<br />

CS: Avvertivi la differenza di spessore di <strong>Burri</strong> e Marino rispetto ad altri<br />

artisti con i quali hai lavorato?<br />

AA: Certo, non posso negare che ambedue avessero una marcia in più<br />

rispetto a tanti altri.<br />

Al di là di questo, ho lavorato bene più o meno con tutti e con la maggior<br />

parte ho stabilito anche rapporti amicali, anche se non paragonabili<br />

a quello con <strong>Burri</strong>. Solo con Ceroli è avvenuto qualcosa di simile. Molti<br />

contatti si sono verificati perché ero il fotografo di <strong>Burri</strong>. Tra questi<br />

Kounellis [Jannis], grande ammiratore del Maestro che, poco dopo la<br />

sua morte, mi disse: “Ci manca molto! Per noi era un faro”.<br />

CS: So che sei di ritorno da Gibellina, dove sei stato per documentare il “Gran-<br />

174 175


Qui e nella pagina a fianco,<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Città di<br />

Castello, 1978<br />

This and facing page, Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, Città di Castello, 1978<br />

176 177


was and would settle for what we had. I couldn’t accept this and in the<br />

end, after various vicissitudes, I delivered the work as it was supposed<br />

to be.<br />

It was quite an undertaking! I didn’t find myself in difficulty, rather it<br />

became a challenge between us, a stimulus to do more and better.<br />

CS: What is the most precious gift you received from this relationship?<br />

AA: When you meet “great” people in life you too become great in a<br />

way, not because of the fame, which is an important although secondary<br />

aspect, but through your professional development: <strong>Burri</strong> taught<br />

me rigor, especially in choices with regard to work. When I’m offered<br />

a job that is—how to put it?—commercial, I think “would <strong>Burri</strong> have<br />

accepted this?” and turn it down. Another artist from whom I learned<br />

this aspect, fundamental in a career if you want to consider it dignified,<br />

was Marino, who thought the same way. They agreed to hold exhibitions<br />

only if they felt the space was suitable and prestigious: staging<br />

ten exhibitions a year was not essential, better just one but done well.<br />

They preferred to give their works to enthusiastic collectors than sell<br />

them for substantial sums.<br />

CS: Did you feel there was a difference in depth between <strong>Burri</strong> and Marino<br />

and other artists you’ve worked with?<br />

AA: Yes, I can’t deny that both were a cut above the others.<br />

Apart from that, I’ve worked with more or less all of them, and with<br />

the majority I established friendly relations, although not comparable<br />

with my relationship with <strong>Burri</strong>. Only with Ceroli did something similar<br />

happen. Many of the contacts came because I was <strong>Burri</strong>’s photographer.<br />

One of them was with Kounellis [Jannis, editor’s note], a great<br />

admirer of <strong>Burri</strong> who, not long after his death, said to me: “We miss<br />

him a lot! For us he was a beacon.”<br />

CS: I know that you’ve just come back from Gibellina, where you went to doc-<br />

Alberto <strong>Burri</strong>, Città<br />

di Castello, 1978<br />

178 179


Il Grande cretto di Alberto<br />

<strong>Burri</strong>, fotografato da<br />

Aurelio Amendola,<br />

Gibellina 2011<br />

Alberto <strong>Burri</strong>’s Great<br />

Crack [Grande Cretto],<br />

photographed by Aurelio<br />

Amendola, Gibellina, 2011<br />

Nelle pagine successive,<br />

tre vedute degli Ex<br />

Seccatoi del Tabacco,<br />

Città di Castello,<br />

fotografate da Aurelio<br />

Amendola tra il 1980 e il<br />

1983<br />

Following pages, three<br />

views of the Ex Seccatoi<br />

del Tabacco, Città di<br />

Castello, photographed<br />

by Aurelio Amendola<br />

between 1980 and 1983


ument the Great Crack [Grande Cretto]. How come only now? <strong>Burri</strong> never<br />

asked you to do it?<br />

AA: Yes he did; this was a failing on my part. In that period I was busy<br />

with Michelangelo, and then I always put it off because of other commitments.<br />

It has been a source of great regret for me. Recently, though,<br />

something wonderful happened: two young film directors from Palermo<br />

contacted me and asked me to collaborate with them in making a video<br />

on <strong>Burri</strong>. When they came to me to shoot the video, I confided to them<br />

I had never photographed the Cretto at Gibellina. They suggested we<br />

go there together: they would film me while I took pictures. I went,<br />

but only to see the biggest work <strong>Burri</strong> ever created [one of the largest<br />

examples of Land Art in the world, editor’s note].<br />

I found the Cretto in a pitiful state and without mincing my words I told<br />

them: “And how are we going to shoot with all these weeds that have<br />

taken it over?”<br />

The day after I was invited to go and see the president of the Fondazione<br />

Orestiadi, the Hon. Corrao [Ludovico, editor’s note] and expressed my<br />

desire to photograph <strong>Burri</strong>’s work, but not under those conditions. He<br />

wanted to know who had given me the commission, and I replied that<br />

it was a promise I had made to the artist himself. A short time later I<br />

heard on the news of Corrao’s violent death. I was shocked!<br />

It seemed that fate wanted in some way to prevent me from honoring<br />

my debt. Later I was informed that the senator had already arranged<br />

for the work to be cleaned and that everything was now in order.<br />

I’m very satisfied with my pictures and with having kept the promise<br />

I made to <strong>Burri</strong>!<br />

Text previously published in Combustione, catalogue of the exhibit at the Galerie Sapone (Perugia:<br />

3Arte editrice, 2012)<br />

de Cretto”, come mai solo ora? <strong>Burri</strong> non ti ha mai chiesto di farlo?<br />

AA: Certo che me lo chiese; questa è stata una mia mancanza. In quel<br />

periodo ero impegnato su Michelangelo, poi ho sempre rimandato per<br />

impegni improrogabili. Per questo ho provato un grande rimpianto. Di<br />

recente però è successa una cosa meravigliosa: mi hanno contattato due<br />

giovani registi palermitani e hanno chiesto la mia collaborazione per<br />

realizzare un video su <strong>Burri</strong>. Quando son venuti da me a girare, ho confidato<br />

loro di non aver mai fotografato il “Cretto” a Gibellina. Mi hanno<br />

proposto di andare insieme: mi avrebbero ripreso mentre fotografavo.<br />

Sono andato, ma solo per vedere l’opera più grande che <strong>Burri</strong> abbia mai<br />

creato [una delle opere di Land Art più estese al mondo, n.d.r.].<br />

Ho trovato il “Cretto” in condizioni penose e senza mezzi termini ho<br />

detto loro: “E come si fa a fare riprese con tutte queste erbacce che<br />

l’hanno invaso?”<br />

Il giorno dopo sono stato invitato dal presidente della Fondazione Orestiadi,<br />

On. Corrao [Ludovico] e gli espressi il desiderio di fotografare<br />

l’opera di <strong>Burri</strong>, ma non in quelle condizioni. Voleva conoscere la committenza<br />

del mio incarico, risposi che era un impegno preso con il Maestro.<br />

Poco tempo dopo appresi dal telegiornale della morte violenta di<br />

Corrao. La cosa mi sconvolse!<br />

Sembrava che il destino volesse in qualche modo impedirmi di onorare<br />

il mio debito. In seguito mi comunicarono che il senatore aveva già<br />

predisposto perché l’opera venisse pulita e che ormai era tutto a posto.<br />

Sono molto soddisfatto dei miei scatti e di aver tenuto fede alla promessa<br />

fatta a <strong>Burri</strong>!<br />

Testo già pubblicato in Combustion, catalogo della mostra alla Galerie Sapone, 3Arte editrice Perugia,<br />

2012<br />

182 183


184 185


186 187


188 189


Finito di stampare nel mese di maggio 2015, da Bandecchi e Vivaldi, Pontedera,<br />

per conto de Gli Ori, <strong>Pistoia</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!