18.04.2023 Views

Water

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Progetto a cura di | Project curated by<br />

Marta Sansoni, Andrea Ponsi<br />

Maestro vetraio | Master glassmaker<br />

Massimo Lunardon<br />

Fotografie dei progetti | Designs pictures<br />

Arrigo Coppitz<br />

Fotografie delle fasi di realizzazione | Phases of realization pictures<br />

Marta Sansoni<br />

Traduzioni | Translations<br />

Rossella Oliva<br />

Progetto Grafico | Graphic design<br />

Metilene srl<br />

in collaborazione con | in collaboration with<br />

Dunja Kovacev<br />

Con il contributo di | With the contribution of<br />

Florence Institute of Design International<br />

Galleria Antonia Jannone - Disegni di Architettura<br />

Metilene edizioni 2023<br />

via Alessandro Volta, 7 - Pistoia<br />

www.metilene-edizioni.it<br />

edizioni@metilene.it<br />

isbn 979-12-81348-01-1<br />

L’editore rimane a disposizione<br />

degli aventi diritto in caso di fonti<br />

iconografiche non individuate


W A T E R<br />

trasparenze di vetro<br />

glass transparency


LE RAGIONI DELL’ACQUA,<br />

LE FORME DEL VETRO<br />

The reasons of water, the shapes of glass<br />

Andrea Ponsi<br />

È singolare quanto affascinante che l’acqua, a cui dobbiamo ogni<br />

forma di vita, sia trasparente e senza forma se non quella in cui<br />

viene costretta da circostanze esterne. La sua è un’essenza fluida,<br />

inconsistente, predisposta a trasformarsi con una metamorfosi<br />

sollecitata dalla dinamica del calore e del fuoco.<br />

L’acqua cambia di stato vaporizzandosi nell’aria, diventa foschia,<br />

nuvole, atmosfera. All’opposto, quando il calore diminuisce, si<br />

trasforma in cristallo, si solidifica in ghiaccio. Dalle circostanze di<br />

questo passaggio si generano essenze eteree e impalpabili oppure<br />

forme solidificate nello spazio e nel tempo.<br />

Il vetro è sostanza minerale fissata dall’azione dell’artefice in forma<br />

cristallina, in essenza bloccata. Come per l’acqua, il fuoco trasforma<br />

il suo stato fondendo la materia di cui è composto, l’anidride silicica<br />

e gli ossidi; nel raffreddarsi si solidifica, mantenendo intatta la<br />

sua trasparenza. Tale mutamento apre all’artefice la possibilità di<br />

forgiare manualmente un oggetto, materializzare un’idea, ricreare<br />

un’atmosfera.<br />

Le opere in vetro qui riportate testimoniano questa vitale relazione<br />

tra le forze naturali e il pensare umano. All’homo faber viene pertanto<br />

concessa una libera azione creativa che, evocando per analogia la<br />

fluidità e nitidezza dell’acqua, può soddisfare le esigenze tanto delle<br />

funzioni quanto della poesia.


It is as singular as fascinating that water, to which we owe all<br />

forms of life, is transparent and shapeless except when it is<br />

forced by external circumstances. Its essence is fluid, flimsy<br />

and able to transform thanks to a metamorphosis prompted by<br />

the dynamics of heat and fire.<br />

<strong>Water</strong> changes state by vaporizing in the air and becoming haze,<br />

clouds and atmosphere. Conversely, when the heat subsides,<br />

it turns into crystal, it solidifies into ice. The circumstances<br />

of this transition generate ethereal and impalpable essences<br />

or forms solidified in space and time.<br />

Glass is a mineral substance fixed by the craftsman’s work in the<br />

crystalline form, in a blocked essence. As for water, fire transforms<br />

its state by fusing the material of which it is made of, that is silica<br />

dioxide and oxides; when it cools it solidifies, maintaining its<br />

transparency intact. Such change opens up the possibility for the<br />

craftsman to manually forge an object, materialize an idea, recreate<br />

an atmosphere.<br />

The glass works shown here bear witness to his vital relationship<br />

between natural forces and human thinking. Homo faber is<br />

therefore granted a free creative action which, evoking by analogy<br />

the fluidity and clarity of water, can satisfy the needs of both<br />

functions and poetry.


SOSPENSIONE<br />

Suspension<br />

Marta Sansoni<br />

Arance i tuoi capelli e intorno il vuoto<br />

Del mondo, e intorno il vuoto anche dei vetri<br />

Carichi d’ombra e di silenzio dove<br />

Cercano tutti i tuoi riflessi queste<br />

Mie mani nude.<br />

- Paul Éluard<br />

Sostanza antica e misteriosa evocativa della trasparenza dell’acqua.<br />

Materia che si trasforma e si plasma con il fuoco.<br />

Due elementi originari, ancestrali, legati alla vita.<br />

Il vetro manifesta un carattere quasi magico unendo l’assoluta<br />

leggerezza e fragilità con la prestazione.<br />

Fragile come il vetro è un’espressione di rispetto più che<br />

l’enunciazione di un difetto.<br />

È trasparenza o il non nascondimento, gioco di sovrapposizioni quasi<br />

inconsistenti attraversate dalla luce, sono riflessi fluttuanti, gorghi di<br />

acqua pura.


Your orange hair in the void of the world<br />

In the void of these heavy panes of silence<br />

Shade where my bare hands<br />

Seek your image.<br />

- Paul Éluard<br />

Ancient and mysterious substance evocative of the<br />

transparency of water. Matter that is transformed and<br />

molded with fire.<br />

Two original, ancestral elements, related to the life.<br />

Glass shows an almost magical character by combining its<br />

absolute lightness and fragility with performance.<br />

Fragile as glass is an expression of respect rather than the<br />

expression of a flaw.<br />

It is transparency or non-concealment, a game of almost<br />

inconsistent overlapping crossed by light, they are<br />

fluctuating reflections, whirlpools of pure water.


3X3<br />

Enrico Morteo<br />

Il design oggi è diventato disciplina strabica,<br />

capace di guardare contemporaneamente<br />

in tante direzioni diverse. Guarda avanti, nel<br />

futuro, alla ricerca di forme nuove, adatte a<br />

nuove sensibilità e nuove emozioni. Ma guarda<br />

anche indietro, capace oramai di ripercorrere<br />

la propria storia e rileggere il proprio passato.<br />

Guarda all’utile, di cui rinnova continuamente<br />

il significato e le funzioni, cercando di offrire<br />

soluzioni di intelligente immediatezza.<br />

Ma guarda con ironia anche a ciò che è<br />

apparentemente superfluo e frivolo, conosce a<br />

menadito i meccanismi dell’arte, il gioco della<br />

provocazione che diventa seduzione.<br />

Guarda verso la tecnologia e verso l’invenzione,<br />

cui si prodiga a trovare abiti adatti a convivere<br />

con la nostra quotidianità. Ma guarda anche<br />

verso l’eternità di materie che non conoscono<br />

l’età, il peso del tempo, la caducità delle mode:<br />

legno, ceramica, vetro.<br />

Ecco, questa piccola collezione di oggetti di vetro<br />

- borosilicato, leggerissimo e resistente più delle<br />

attese - riunisce in sé molti di questi sguardi<br />

rivolti ai quattro venti. Come una corda che<br />

prende forza dall’intreccio di tanti trefoli, anche<br />

questa collezione svela il proprio interesse nel<br />

confronto di voci diverse, una polifonia<br />

in cui ritrovare le tante anime del design di oggi.<br />

Volendo cercare fra le forme, non sarebbe difficile<br />

trovare rimandi a certe accumulazioni ripetute<br />

che richiamano i favolosi anni ’60; oppure<br />

l’omaggio a certa eleganza tardo deco; o ancora,<br />

il ricorso all’ermetico paradosso dell’arte, che<br />

apparentemente non serve a nulla ma che ci<br />

costringe a pensare. Possiamo ritrovare certo<br />

piacere del kitsch, riletto in chiave di colta ed<br />

elegante citazione; non manca la libertà del<br />

gesto che penetra la materia, la trafigge più per<br />

mostrarla che per violarla e neppure il coraggio<br />

di proporre la semplice bellezza in un suono di<br />

elegante equilibrio.<br />

Ogni pezzo è un’incognita del teorema cui<br />

affidare il senso del disegnare un nuovo oggetto.<br />

Nessuna da sola basta risolvere l’equazione; solo<br />

se considerate le une con le altre definiscono i<br />

contorni mutevoli e instabili di quell’insieme che<br />

chiamiamo design.<br />

Ma basterebbe affidarsi alla materia, perdersi<br />

nei riflessi del vetro, accarezzarne i gonfiori,<br />

seguire con un dito i delicati cordoni che orlano<br />

bordi come cicatrici di seta o invece scivolare<br />

con lo sguardo su tagli nitidi come raggi di luce.<br />

In fondo, nel fare, c’è già la risposta ad ogni<br />

domanda.


Design today has become a cross-eyed discipline,<br />

capable of looking in many different directions at<br />

the same time. It looks ahead, into the future, in<br />

search of new suitable forms for new sensitivities<br />

and new emotions. But it also looks behind,<br />

capable of retracing its history and rereading its<br />

past. And it looks at the useful, whose meaning<br />

and functions are continuously renewed in an<br />

effort to offer solutions of intelligent immediacy.<br />

But it also ironically gazes over what is<br />

seemingly frivolous and superfluous, knowing<br />

perfectly the mechanisms of art, the game of<br />

provocation that turns into seduction.<br />

Design looks towards technology and invention,<br />

striving to find the perfect clothes to live our<br />

daily life. But it also looks towards the eternity of<br />

materials that does not know age, the weight of<br />

time, the transience of fashions: those materials<br />

are wood, ceramics and glass.<br />

And so here it is: this small collection of objects<br />

made of borosilicate glass - very light and more<br />

resistant than expected - brings together many<br />

of these gazes directed to the four winds.<br />

Just like a rope that draws strength from the<br />

interweaving of many strands, this collection<br />

also reveals its interest in the comparison<br />

of different voices, a polyphony in which to<br />

rediscover the many souls of today’s design.<br />

If we search among shapes, it will not be difficult to<br />

find references to certain repeated accumulations<br />

that recall the fabulous swinging sixties or the<br />

tribute to the late deco elegance, or even the<br />

recourse to the hermetic paradox of art, apparently<br />

useless but capable of forcing us to think. We<br />

can rediscover a certain pleasure in kitsch,<br />

reinterpreted in a cultured and elegant spirit. There<br />

is no lack of freedom of gesture that penetrates<br />

the material, piercing it through with the intent of<br />

showing it rather than violating it. And there is not<br />

even lack of courage to propose simple beauty in a<br />

sound of elegant balance.<br />

Each piece is an unknown factor of the theorem<br />

entrusted with the meaning of designing a new<br />

object. No unknown factor alone is enough to solve<br />

the equation; only when considered together do<br />

they define the changing and unstable contours of<br />

that whole we call design.<br />

It would be enough to rely on the material, get lost<br />

in the reflections of the glass, caress its swellings,<br />

follow with a finger the delicate cords that border<br />

the edges like silk scars; or instead glide with the<br />

gaze on cuts as clear and sharp as rays of light.<br />

After all, the answer to every question can be<br />

found in the making.


PROGETTI<br />

Projects<br />

Lorenzo Damiani<br />

Giulio Iacchetti<br />

Raffaella Mangiarotti<br />

Massimo Mariani<br />

Lorenzo Palmeri<br />

Andrea Ponsi<br />

Franco Raggi<br />

Marta Sansoni<br />

Mario Trimarchi<br />

Crash<br />

Ermetica<br />

Bouquet<br />

Ermafrodito<br />

Helmholtz<br />

Insieme<br />

Tri-Pode<br />

INTO<br />

Still Life<br />

10<br />

14<br />

18<br />

22<br />

26<br />

30<br />

34<br />

38<br />

42<br />

Maestro vetraio | Master glassmaker<br />

Massimo Lunardon<br />

47<br />

Biografie | Biographies<br />

57


LORENZO<br />

DAMIANI<br />

CRASH<br />

Il martello, generalmente considerato un simbolo di forza e lavoro,<br />

diviene - grazie all’uso del vetro - un oggetto “altro”, che perde la<br />

sua funzione di utensile per battere, per costruire ma anche per<br />

rompere. La fragilità e la purezza del materiale si contrappongono<br />

alla funzionalità e alla forza del rimando simbolico, generando un<br />

cortocircuito di memoria dadaista.<br />

Uno dei due martelli in vetro pirex trasparente contiene al suo<br />

interno, come una vera e propria camera d’aria, l’esito del suo<br />

potenziale utilizzo.<br />

10


11


LORENZO<br />

DAMIANI<br />

The hammer, generally considered a symbol of strength and work,<br />

becomes - thanks to the use of glass – an “other” object which<br />

loses its function as a tool for hitting, for building but also for<br />

breaking. The fragility and purity of the material counterbalance<br />

the functionality and strength of the symbolic reference,<br />

generating a short-circuit of Dadaist memory.<br />

One of the two transparent pyrex glass hammers contains within<br />

it the result of its potential use, just like a real air chamber.<br />

12


13


GIULIO<br />

IACCHETTI<br />

ERMETICA<br />

La forma iconica di una bottiglia si raddoppia e i colli dei due<br />

elementi si raccordano assecondando la forma di un arco che<br />

chiude ermeticamente la coppia di contenitori negando così la<br />

possibilità di poter versare del liquido.<br />

14


15


GIULIO<br />

IACCHETTI<br />

The iconic shape of a bottle doubles and the necks of the<br />

two elements are connected, following the shape of an<br />

arch which hermetically closes the pair of containers, thus<br />

denying the possibility of being able to pour liquid.<br />

16


17


RAFFAELLA<br />

MANGIAROTTI<br />

BOUQUET<br />

Quattro flutes in vetro sottile borosilicato si sfiorano<br />

in tre punti come in un mazzo di fiori creando una<br />

composizione statica.<br />

18


19


RAFFAELLA<br />

MANGIAROTTI<br />

Four flutes in thin borosilicate glass softly touch each<br />

other in three points just like a bouquet of flowers,<br />

creating a static composition.<br />

20


21


MASSIMO<br />

MARIANI<br />

ERMAFRODITO<br />

Pensiero:<br />

Oggetto che non serve a nulla o a ospitare un fiore.<br />

O meglio a ricordarci che sono le cose che non servono a nulla<br />

le più importanti a mantenere il fragile equilibrio della nostra esistenza.<br />

22


23


MASSIMO<br />

MARIANI<br />

Thought:<br />

Object that is useless or can just contain a flower.<br />

Or rather to remind us that it’s the things that are useless that are the<br />

most important to maintain the fragile balance of our existence.<br />

24


25


LORENZO<br />

PALMERI<br />

HELMHOLTZ<br />

Progetto ispirato al lavoro di Hermann Von Helmholtz, un cosiddetto homo<br />

universalis di fine ’800, scienziato, fisico, medico, professore, inventore<br />

multidisciplinare. Sue ricerche sulla percezione, comportamento dei fluidi,<br />

ottica, acustica sono ritenute ancora oggi attuali o base fondante di ulteriori<br />

importanti scoperte. Tra le sue invenzioni i risonatori, strumento che sviluppa<br />

frequenze di autorisonanza che permettono di riconoscere le armoniche di un<br />

certo specifico suono, corrispondente alle dimensioni e alla forma del risonatore<br />

stesso. “Helmholtz” è una piccola famiglia di risonatori domestici, animaletti,<br />

omaggio al lavoro e agli studi di questo grande studioso.<br />

26


27


LORENZO<br />

PALMERI<br />

Project inspired by the work of Hermann Von Helmholtz, a so-called<br />

homo universalis of the late ‘800, scientist, physicist, doctor, professor and<br />

multidisciplinary inventor. His research on perception, behavior of fluids,<br />

optics, acoustics are still considered current today or the founding basis<br />

of further important discoveries. Among his inventions are resonators, an<br />

instrument that develops self-resonant frequencies that allow the harmonics<br />

of a specific sound to be recognized, corresponding to the size and shape<br />

of the resonator itself. “Helmholtz” is a small family of domestic resonators,<br />

little animals, a tribute to the work and studies of this great scholar.<br />

28


29


ANDREA<br />

PONSI<br />

INSIEME<br />

Dodici tubi in vetro si uniscono in una superficie continua che<br />

con moto fluttuante può espandersi in ogni direzione.<br />

La trasparenza del materiale moltiplica i cangianti giochi di luce.<br />

Pura scultura o manufatto funzionale? Forma astratta o oggetto<br />

destinato a diventare un vaso composito, le canne di un organo,<br />

una parete cristallina, il piano per un corpo disteso?<br />

30


31


ANDREA<br />

PONSI<br />

Twelve glass tubes come together in a continuous surface that can<br />

expand in any direction with a fluctuating motion.<br />

The transparency of the material multiplies the changing plays of light.<br />

Pure sculpture or functional artifact? Abstract form or object destined<br />

to become a composite vase, the pipes of an organ, a crystalline wall or<br />

the surface for an elongated body?<br />

32


33


FRANCO<br />

RAGGI<br />

TRI-PODE<br />

3 BRACCI<br />

Partendo da un tubo standard diametro 4 in borosilicato ho immaginato di piegarlo<br />

tre volte a 90 gradi e di moltiplicarlo per 3, così, accostati e legati, i tre bracci<br />

stanno su. I piedi nascono schiacciando il tubo, così sembrano un po’ di più dei piedi<br />

palmati. Potevo moltiplicare per 4 o per 5 ma tre cilindri affiancati si toccano meglio<br />

e in modo stabile. Meglio così.<br />

34


35


FRANCO<br />

RAGGI<br />

Starting from a standard diameter 4 borosilicate tube, I imagined bending it<br />

three times at 90 degrees and multiplying it by 3, thus brought together and<br />

bound, the three arms stand up. The feet are created by squeezing the tube so<br />

to look a little more like webbed feet. I could have also chosen to multiply by 4<br />

or by 5 but three cylinders put side by side can touch each other better and in<br />

a stable way. It’s better this way.<br />

36


37


MARTA<br />

SANSONI<br />

INTO<br />

[IN-CLU-SIÓ-NE]<br />

In alcune foreste, l’“acquario sospeso” è una pianta epifita, che si trova tra le<br />

cime degli alberi di alto fusto. Lassù, sui rami, nascono formazioni di straordinaria<br />

bellezza, dai semi portati dal vento. È un serbatoio di acqua piovana.<br />

Si riempie di acqua ad ogni temporale e si svuota per evaporazione.<br />

Dall’inclusione di semi, piante, rane, molluschi, gamberetti e granchi al suo interno<br />

nasce un delicato ecosistema.<br />

È una creatura fragile, misteriosa e poetica generata dall’inclusione e non<br />

dall’esclusione.<br />

L’inclusione è un atto magnifico.<br />

38


39


MARTA<br />

SANSONI<br />

In some forests, the “suspended aquarium” is an epiphytic plant that can be<br />

found in the tops of tall trees. Up there, formations of extraordinary beauty are<br />

born on the branches from seeds carried by the wind. It’s a rainwater tank.<br />

It fills up with water at every storm and empties by evaporation.<br />

A dedicated ecosystem arises from the inclusion of seeds, plants, frogs,<br />

molluscs, shrimps and crabs.<br />

It is a fragile, mysterious and poetic creature created by inclusion and not<br />

by exclusion.<br />

Inclusion is a magnificent act.<br />

40


41


MARIO<br />

TRIMARCHI<br />

STILL LIFE<br />

Come nidi sui rami,<br />

un bicchiere e una coppa<br />

aspettano la pioggia.<br />

Usignoli di vetro<br />

verranno presto<br />

a dissetarsi.<br />

42


43


MARIO<br />

TRIMARCHI<br />

Like nests on the branches,<br />

a glass and a cup await the rain.<br />

Nightingales made of glass<br />

will come soon<br />

to quench their thirst.<br />

44


45


MAESTRO<br />

VETRAIO<br />

Master glassmaker<br />

47


MASSIMO<br />

LUNARDON<br />

Massimo Lunardon ha fatto del vetro soffiato il territorio privilegiato della sua<br />

ricerca artistica e progettuale. Ha collaborato con alcune fra le più importanti<br />

aziende di design (fra cui Artemide, Flos e Memphis) e ha effettuato produzioni<br />

di oggetti per rinomati designer italiani e internazionali. Ha esposto i propri lavori<br />

in numerose mostre personali e collettive, in Italia e all’estero (Biennale del Vetro<br />

di Venezia, Biennale d’Arte di Dakar, Sotheby’s Contemporary Decorative Arts a<br />

Londra, Kunst Museum a Düsseldorf, Galerie Dongey a Parigi).<br />

Massimo Lunardon developed his artistic and design research around the<br />

blown-glass. He has worked with some of the most important design companies<br />

(including Artemide, Flos and Memphis) and has realized objects for renowned<br />

Italian and international designers. He has exhibited his works in numerous solo<br />

and group exhibitions, both in Italy and abroad (Glass Biennale in Venice, Art<br />

Biennale in Dakar, Sotheby’s Contemporary Decorative Arts in London, Kunst<br />

Museum in Düsseldorf and Galerie Dongey in Paris).<br />

48


BIOGRAFIE<br />

Biographies<br />

57


Lorenzo Damiani<br />

Lorenzo Damiani, nato nel 1972, si è laureato in<br />

Architettura presso il Politecnico di Milano; ha<br />

collaborato con diverse aziende tra cui Caimi<br />

Brevetti, Campeggi, Cappellini, Ceramica Flaminia,<br />

Da a, Fima Frattini, Illy Caffè, Lavazza, Luce di<br />

Carrara, Montina, Nodus, Ikea. La Triennale Design<br />

Museum gli ha dedicato la mostra personale<br />

“Ma dove sono finiti gli inventori? Lorenzo<br />

Damiani” curata da Marco Romanelli e “Prova a<br />

prendermi” curata da Silvana Annicchiarico. La<br />

Fondazione Achille Castiglioni ha ospitato la mostra<br />

monografica “Lorenzo Damiani: senza stile” curata<br />

da Giovanna Castiglioni.<br />

Lorenzo Damiani, born in 1972, graduated in<br />

Architecture at the Polytechnic of Milan. He has<br />

worked with several companies including Caimi<br />

Brevetti, Campeggi, Cappellini, Ceramica Flaminia,<br />

Da a, Fima Frattini, Illy Caffè, Lavazza, Luce di<br />

Carrara, Montina, Nodus and Ikea.<br />

The Triennale Design Museum has dedicated him<br />

a solo exhibition entitled “Ma dove Sono Finiti<br />

gli Inventori? Lorenzo Damiani” (Where Did the<br />

Inventors Go? - Lorenzo Damiani) curated by Marco<br />

Romanelli and “Prova a Prendermi” (“Try and Catch<br />

Me”) curated by Silvana Annicchiarico. The Achille<br />

Castiglioni Foundation hosted the monographic<br />

exhibition “Lorenzo Damiani: Senza Stile” (“Lorenzo<br />

Damiani - Without Style”) curated by Giovanna<br />

Castiglioni.<br />

58


Giulio Iacchetti<br />

Con base a Milano, si occupa di industrial<br />

design dal 1992. Nel 2009 la Triennale di<br />

Milano ha presentato una sua personale<br />

intitolata “Giulio Iacchetti. Oggetti<br />

disobbedienti”. È stato premiato con<br />

due premi ADI Compasso d’Oro (2001 e<br />

2014) e ha ricevuto diversi riconoscimenti<br />

internazionali. Cura mostre ed è autore di libri.<br />

Based in Milan, he has been working in the<br />

field of Industrial Design since 1992. In 2009,<br />

the Triennale di Milano presented one of his<br />

personal exhibitions entitled “Giulio Iacchetti.<br />

Oggetti disobeddienti” (“Giulio Iacchetti.<br />

Disobedient Objects”). He has been awarded<br />

two ADI Compasso d’Oro awards (2001 and<br />

2014) and has received several international<br />

awards. He curates exhibitions and is the<br />

author of books.<br />

Raffaella Mangiarotti<br />

Raffaella Mangiarotti è architetto e designer. Vive<br />

e lavora a Milano. Laureata in architettura, ha un<br />

dottorato in design, ed è ricercatore al Politecnico di<br />

Milano. Dopo una collaborazione con Marco Zanuso e<br />

Francesco Trabucco fonda lo studio deepdesign con<br />

Matteo Bazzicalupo, disegnando prodotti innovativi<br />

e di massa per importanti aziende del settore, tra cui<br />

Smeg, Whirlpool, Daimler Chrysler. Nel 2010 fonda<br />

lo studio Raffaella Mangiarotti dove si specializza in<br />

art direction, disegno di elementi di arredo, showroom<br />

e allestimenti fieristici, disegnando per marchi a<br />

livello nazionale internazionale. Alcuni suoi prodotti<br />

sono esposti in musei ed esposizioni, fanno parte di<br />

collezioni permanenti e sono stati riconosciuti con i<br />

più importanti premi a livello internazionale. Nel 2017,<br />

2018, 2021 e 2022 è stata nominata Ambasciatore<br />

del Design Italiano nel mondo.<br />

Raffaella Mangiarotti is an architect and designer.<br />

She lives and works in Milan. Graduated in<br />

architecture, she holds a PhD in design, and she<br />

is a researcher at the Polytechnic of Milan. After<br />

a collaboration with Marco Zanuso and Francesco<br />

Trabucco she founded the Deepdesign Studio with<br />

Matteo Bazzicalupo designing innovative and massproduced<br />

products for important companies in the<br />

sector, including Smeg, Whirlpool and Daimler Crysler.<br />

In 2010 she founded the Raffaella Mangiarotti Studio<br />

where she specialized in art direction, furnishing<br />

design, showrooms and exhibition stands, designing<br />

for national and international brands. Some of her<br />

products are exhibited in museums and exhibitions, are<br />

part of permanent collections and have been recognized<br />

with the most important international awards. In 2017,<br />

2018, 2021 and 2022 she was appointed Ambassador<br />

of Italian Design around the world.<br />

59


Massimo Mariani<br />

Architetto e designer, pistoiese. Dal 1980 al 1992<br />

insegna alla facoltà di Architettura di Firenze per il<br />

corso di Remo Buti. Nel 1980 fonda assieme ad Alberto<br />

Casciani lo studio Stilema. Nel 1986 con un gruppo di<br />

architetti è co-fondatore del movimento Bolidista. Si<br />

occupa di architettura e interior design con progetti di<br />

case private, edifici specialistici come il Museo Benozzo<br />

Gozzoli a Castelfiorentino, la Scuola Elementare e la<br />

Biblioteca Comunale di Ponte Buggianese, numerose<br />

banche e aziende in Toscana, come la BCC di Fornacette,<br />

BCC di Cambiano, Cabel, il nuovo quartier generale della<br />

Banca di Pisa a Fornacette e l’ampliamento del Cimitero<br />

di Ponte Buggianese. Tra gli importanti riconoscimenti:<br />

“Inventare la copertina di Modo”, 1979; “La casa più bella<br />

del mondo”, 1988; “Premio Dedalo alla committenza”,<br />

1999; US Award 2009; “Premio Architettura Territorio<br />

Fiorentino/’14”.<br />

Architect and designer, from Pistoia. From 1980<br />

to 1992 he taught at the Faculty of Architecture in<br />

Florence for Remo Buti’s course. In 1980 he founded<br />

the Stilema studio together with Alberto Casciani. In<br />

1986 with a group of architects he co-founded the<br />

Bolidista movement. His main focus within architecture<br />

and interior design are projects for private houses and<br />

specialized buildings such as: the Benozzo Gozzoli<br />

Museum in Castelfiorentino, the Elementary School<br />

and the Municipal Library of Ponte Buggianese. He also<br />

designed numerous banks and company facilities in<br />

Tuscany, such as BCC di Fornacette, BCC di Cambiano,<br />

Cabel, the new headquarters of the Banca di Pisa and<br />

Fornacette in Fornacette and the expansion of the<br />

Ponte Buggianese Cemetery. Important recognitions:<br />

“Inventare la copertina di Modo”, 1979; “La casa più bella<br />

del mondo”, 1988; “Dedalo Award for Commissioned<br />

Architecture”, 1999; US Award 2009; “ Florence<br />

Territory Architecture Award / ‘14”.<br />

Lorenzo Palmeri<br />

Lorenzo Palmeri, architetto. Si occupa di<br />

progettazione nei campi del design, architettura, art<br />

direction, insegnamento, composizione e produzione<br />

musicale. Tra i suoi maestri Bruno Munari e Isao<br />

Hosoe con cui ha collaborato per diversi anni. Dirige<br />

il suo studio multidisciplinare con sede a Milano<br />

e ha progettato tante cose: abitazioni, chitarre,<br />

lampade, vasi, tavoli, mostre, libri, una bottiglia, un<br />

pianoforte... un cioccolatino. Si occupa di didattica<br />

dal 1997, insegnando presso le più rinomate scuole di<br />

design nazionali e internazionali. In campo musicale<br />

ha scritto colonne sonore per teatro e installazioni.<br />

Ha all’attivo quattro album. Ha partecipato a mostre<br />

collettive e personali e vinto numerosi premi per il suo<br />

lavoro. Nel 2017 è stato nominato tra gli Ambasciatori<br />

del Design Italiano nell’ambito dell’Italian Design Day.<br />

Lorenzo Palmeri, architect. His areas of activity<br />

range from architecture, interior and product design,<br />

art direction, teachings to musical production and<br />

composition. His masters include Bruno Munari<br />

and Isao Hosoe, with whom he has worked with for<br />

several years. He runs his multidisciplinary studio<br />

based in Milan and has designed many things: houses,<br />

guitars, lamps, vases, tables, exhibitions, books, a<br />

bottle, a piano... and a chocolate. Since 1997 he has<br />

been engaged in educational programs, teaching<br />

at the most renowned national and international<br />

design schools. In the field of music, he has written<br />

soundtracks for theater and for installations. He has<br />

released four albums. He has taken part in many<br />

collective and personal exhibitions and has won<br />

numerous awards for his artworks. In 2017 he was<br />

nominated among the “Ambassadors of Italian Design”<br />

at the Italian Design Day.<br />

60


Andrea Ponsi<br />

Andrea Ponsi opera nei campi della progettazione<br />

architettonica e urbanistica, del design, della pittura e<br />

della scrittura. I suoi progetti di architettura e design<br />

sono stati pubblicati su libri e riviste internazionali<br />

quali Domus, Casabella, Interni e Wallpaper e oggetto<br />

di mostre personali in Italia, Indonesia, Germania,<br />

Stati Uniti e Sud America. All’attività professionale<br />

affianca l’autoproduzione di oggetti, mobili e sistemi<br />

di allestimenti per mostre. È autore di “L’architettura<br />

dell’analogia” e “Disegnare analogie” dedicati al ruolo<br />

del pensiero analogico nella progettazione e “Florence<br />

- a map of perceptions” e “San Francisco - a map of<br />

perceptions” sulla percezione dello spazio urbano.<br />

È stato insegnante di progettazione e disegno presso<br />

l’University of California a Berkeley, la Syracuse<br />

University, l’University of Toronto e l’Institute of<br />

Technology Technion in Israele. Dal 2017 è Paul Kea<br />

Distinguished Professor presso l’University of Maryland.<br />

Andrea Ponsi works in the fields of architectural<br />

and urban planning, design, painting and writing. His<br />

architecture and design projects have been published<br />

in international books and magazines such as Domus,<br />

Casabella, Interni, and Wallpaper and are the subject<br />

of solo exhibitions in Italy, Indonesia, Germany, the<br />

United States and South America. He combines his<br />

professional activity with the self-production of objects,<br />

furniture and exhibition set-up systems. He is the author<br />

of “L’architettura dell’analogia” (“The Architecture<br />

of Analogy”) and “Disegnare analogie” (“Drawing<br />

Analogies”), both dedicated to the role of analogical<br />

thinking in design and he’s also the author of “Florence<br />

- a map of perceptions” and “San Francisco - a map of<br />

perceptions” dedicated to the perception of urban space.<br />

He was professor of design and drawing at the University<br />

of California at Berkeley, at the Syracuse University, at<br />

the University of Toronto and at the Technion Institute<br />

in Israel. Since 2017 he is Paul Kea Distinguished<br />

Professorat the University of Maryland.<br />

Franco Raggi<br />

Franco Raggi, (1945). È stato redattore di<br />

Casabella e direttore di MODO. Ha collaborato<br />

con la Triennale di Milano nelle mostre di<br />

architettura del 1973 e di design del 1983 e<br />

1985; con la Biennale di Venezia nella sezione<br />

Arti visive/Architettura del 1975/76. Ha<br />

partecipato al movimento delle avanguardie<br />

radicali degli anni ‘70 e curato nel 1973 la<br />

prima mostra critica sul Design Radicale<br />

all’IDZ di Berlino. Come designer ha progettato<br />

per Fontana Arte, Cappellini, Vistosi, Roset,<br />

Poltronova, Luceplan, Barovier & Toso,<br />

Artemide, Zeus-Noto, Danese. Si occupa di<br />

architettura, design industriale, scrittura e<br />

disegno. Sue opere sono nelle collezioni di<br />

MoMA, Beaubourg, FRAC e Triennale di Milano.<br />

Franco Raggi, class of 1945. He has been editor of<br />

Casabella and director of MODO. He collaborated<br />

with the Triennale di Milano in the architecture<br />

exhibition in 1973 and in the design exhibition<br />

in 1983 and 1985. He also collaborated with the<br />

Venice Biennale in the Visual Arts/Architecture<br />

section in 1975/76. He participated in the radical<br />

avant-garde movement of the ‘70s and curated<br />

the first critical exhibition on Radical Design in<br />

1973 at the IDZ in Berlin. As a designer he has<br />

worked for: Fontana Arte, Cappellini, Vistosi,<br />

Roset, Poltronova, Luceplan, Barovier & Toso,<br />

Artemide, Zeus-Noto and Danese. He deals<br />

with Architecture, Industrial Design, Writing<br />

and Drawing. As a designer he has worked for:<br />

Fontana Arte, Cappellini, Roset, Poltronova,<br />

Luceplan, Barovier & Toso, Artemide, Zeus-Noto<br />

and Danese. His works are in the collections of<br />

MoMA, Beaubourg, FRAC and the Triennale di<br />

Milano.<br />

61


Marta Sansoni<br />

Marta Sansoni, architetto, interior designer e designer,<br />

fiorentina.“Un edificio per il Culto” nel 1991 è al Salon<br />

International de l’Architecture di Parigi, seguito dal<br />

Salone dell’Architettura di Milano e, nel 1992, dalla<br />

Triennale di Milano. Come Cultore della Materia ha<br />

coordinato seminari presso la Facoltà di Architettura<br />

dell’Università di Firenze nell’ambito del corso di<br />

Arredamento e Architettura degli Interni tra il 1990<br />

e il 1996. Dal 2007 è membro del Consiglio Italiano<br />

del Design (CID) del Ministero per i Beni e le Attività<br />

Culturali. Dal 1990 collabora con Alessi con più di 30<br />

progetti. “Folpo” di Alessi entra nell’edizione 1999<br />

dell’«International Design Yearbook» e nel 2018 nella<br />

Collezione Permanente del Design Italiano della Triennale<br />

di Milano. “Cactus!” di Alessi, è stato tra i Best Sellers<br />

Products del MoMA Design Store a N.Y. e in altri store di<br />

musei internazionali. Dal 2016 “Cactus!” bowl è una delle<br />

“Icone” di Alessi. Dal 2022 due oggetti disegnati per IVV<br />

sono nei products del MoMa Design Store.<br />

Marta Sansoni is a Florentine architect, interior and<br />

product designer. “Un edificio per il Culto” (“A building<br />

for worship”), a project of hers, was selected in 1991 by<br />

the Department of Architectural Design for the “Salon<br />

International de l’Architecture” in Paris, followed by the<br />

“Salone dell’Architettura” in Milan and in 1992 from the<br />

Triennale di Milano. Between 1990 and 1996, as scholar<br />

of the subject, she coordinated seminars at the Faculty of<br />

Architecture of the University of Florence as part of the<br />

Interior Design and Furniture course. Since 2007 she is a<br />

member of the Italian Design Council (CID) of the Ministry<br />

of Cultural Heritage and Activities. Starting from 1990<br />

she has collaborated with Alessi on more than 30 projects.<br />

“Folpo” by Alessi was selected for the 1999 edition of the<br />

«International Design Yearbook» and in 2018 became part<br />

of the Permanent Collection of Italian Design of the Milan<br />

Triennale. “Cactus!” by Alessi, was among the Best Sellers<br />

Products of the MoMA Design Store – N.Y. and in other<br />

international museum stores. Since 2016 the “Cactus!” bowl<br />

is in the “Icons” of Alessi. In 2022 two glass objects for IVV<br />

are among the products of the MoMa Design Store.<br />

Mario Trimarchi<br />

Designer e architetto, crede nel progetto come<br />

strumento per diffondere la poesia nel mondo<br />

delle cose. Ha diretto il Master in Design alla<br />

Domus Academy, ha fatto parte dell’Olivetti<br />

Design Studio, ha fondato FRAGILE, studio di<br />

brand design. Nel 2016 ha vinto il Compasso<br />

d’Oro con la caffettiera “Ossidiana” per Alessi.<br />

Nel 2019 ha tenuto la sua prima mostra<br />

personale: “Mario Trimarchi: un romantique<br />

radical” all’Istituto Italiano di Cultura di Parigi.<br />

Nel 2022 ha vinto la Targa d’Oro dell’Unione<br />

Italiana Disegno. Disegna giorno e notte.<br />

Designer and architect, he believes that design<br />

is a tool to spread poetry in the world of things.<br />

He was Director of the Masters in Design at the<br />

Domus Academy, he was part of the Olivetti<br />

Design Studio and founded FRAGILE, a brand<br />

design studio. In 2016 he was awarded the<br />

Compasso d’Oro for the Ossidiana coffee maker<br />

by Alessi. In 2019 he held his first solo exhibition:<br />

“Mario Trimarchi: un romantique radical” (“Mario<br />

Trimarchi: a radical romantique”) at the Italian<br />

Cultural Institute of Paris. In 2022 he was<br />

awarded the Targa d’Oro of the Unione Italiana<br />

Disegno. He draws day and night.<br />

62


Finito di stampare nel mese di aprile 2023<br />

da Polistampa Firenze srl per conto di Metilene srl


ISBN 979-12-81348-01-1<br />

9 791281 348011 >

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!