31.01.2013 Views

“cASTELLI PATRIARCALI FRA FRIULI E SLOVENIA” A ... - Giro FVG

“cASTELLI PATRIARCALI FRA FRIULI E SLOVENIA” A ... - Giro FVG

“cASTELLI PATRIARCALI FRA FRIULI E SLOVENIA” A ... - Giro FVG

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

40<br />

progetto:<br />

<strong>“cASTELLI</strong> <strong>PATRIARCALI</strong> <strong>FRA</strong> <strong>FRIULI</strong> E <strong>SLOVENIA”</strong><br />

A CAVALLO TRA CASTELLI E NATURA<br />

INTERREG III A _ ITALIA-SLOVENIA 2000/2006<br />

Una parte importante della storia del Friuli è legata alle vicende<br />

dei centri sui quali in epoca medievale sorsero i castelli<br />

patriarcali che, in parte sopravvissuti alla fine del<br />

Patriarcato nel 1420, sono stati progressivamente abbandonati<br />

quando la loro funzione difensiva è venuta meno a<br />

seguito del mutamento delle tecniche belliche.<br />

La Provincia di Udine intende oggi far scoprire parte dell’articolato<br />

sistema difensivo dei castelli posto in essere dai<br />

patriarchi di Aquileia ed attraverso questo Progetto Europeo<br />

vuole valorizzare l’intera area collinare, situata in uno<br />

degli ambienti naturali più attraenti e più incontaminati<br />

della regione e che comprende 11 Comuni: Attimis, Cividale<br />

del Friuli, Faedis, Nimis, Prepotto, Pulfero (località di<br />

Biacis), Reana del Rojale, San Leonardo, San Pietro al Natisone,<br />

Tarcento e Torreano di Cividale.<br />

Il progetto ha visto la ristrutturazione di alcuni edifici siti<br />

nel borgo di Biacis (comune di Pulfero), dove si è realizzata<br />

una vera e funzionante locanda medievale, con arredi che<br />

riproducono una camera da letto, un’osteria ed una taverna,<br />

e dove è ubicata una piccola area espositiva della<br />

tradizione tessile friulana e dove i turisti potranno vivere<br />

la suggestiva emozione della vita degli antichi viandanti.<br />

Per visitare al meglio questa zona, sono stati realizzati 4<br />

percorsi naturalistici, segnalati da apposita cartellonistica e<br />

praticabili anche a cavallo, che si snodano su strade sterrate<br />

e sentieri ombreggiati attraversando i resti dei castelli<br />

medievali e suggestive valli impreziosite da chiesette votive<br />

e borghi rurali ancora intatti.<br />

Gli itinerari sono percorribili in giornata con la possibilità di<br />

pernottamento per cavalli e cavalieri presso strutture localizzate<br />

nelle vicinanze delle tappe.<br />

Una nuova mappa di questi percorsi è stata realizzata dalla<br />

Provincia di Udine ed è disponibile, in lingue italiana, inglese<br />

e slovena, presso la UO Sviluppo Turistico.


projekt:<br />

„PATRIARCHENBURGEN<br />

IN FRIAUL UND SLOWENIEN“<br />

ZWISCHEN BURGEN UND NATUR<br />

INTERREG III A _ Italien - Slowenien 2000/2006<br />

In der Geschichte des Friaul kommt<br />

den Ereignissen an jenen Orten, wo<br />

im Mittelalter die Patriarchatsburgen<br />

standen, eine wichtige Bedeutung<br />

zu. Einige dieser Burgen überlebten<br />

das Ende des Patriarchats im Jahr<br />

1420, wurden jedoch nach und nach<br />

verlassen, als ihre Verteidigungsfunktionen<br />

aufgrund der neuen Kriegsführungstechniken<br />

unbedeutend<br />

wurden.<br />

Die Provinz Udine hat das Anliegen,<br />

einen Teil dieses ausgedehnten Burgenverteidigungssystems<br />

der Patriarchen<br />

von Aquileia bekannt zu<br />

machen. Im Rahmen dieses Europäischen<br />

Projektes soll das gesamte Hügelgebiet<br />

mit seiner Naturlandschaft,<br />

die eine der attraktivsten und ursprünglichsten<br />

der Region ist, aufgewertet<br />

werden. Es umfasst 11<br />

Gemeinden: Attimis, Cividale del<br />

Friuli, Faedis, Nimis, Prepotto, Pulfero<br />

(Ortsteil Biacis), Reana del Rojale, San<br />

Leonardo, San Pietro al Natisone, Tarcento<br />

und Torreano di Cividale.<br />

Im Zuge des Projektes wurden einige<br />

Gebäude im Ortsteil Biacis (Gemeinde<br />

Pulfero) restauriert, wo ein<br />

echter und funktionierender mittelalterlicher<br />

Gasthof mit Schlafzimmer,<br />

Wirtshaus und Taverne aus der<br />

damaligen Zeit nachgebildet wurde.<br />

Außerdem wurde ein kleiner Aus-<br />

project:<br />

stellungsraum über das traditionelle<br />

Webhandwerk im Friaul eingerichtet.<br />

Die Besucher können somit einen interessanten<br />

Einblick in das Leben der<br />

Reisenden in früheren Zeiten erhalten.<br />

Um die Gegend intensiver kennen<br />

zu lernen, wurden vier gekennzeichnete<br />

Naturstrecken eingerichtet,<br />

die auch mit dem Pferd beritten werden<br />

können. Sie führen über Feldwege<br />

und schattige Pfade, vorbei<br />

an mittelalterlichen Burgruinen und<br />

durch eindrucksvolle Täler, in denen<br />

Votivkirchen und heute noch intakte<br />

Bauerndörfer stehen.<br />

Die Etappen können an einem Tag<br />

zurückgelegt werden, mit Übernachtungsmöglichkeiten<br />

für Pferde<br />

und Reiter in nahe gelegenen Unterkünften.<br />

Die Provinz Udine hat eine neue<br />

Karte mit den genannten Naturwegen<br />

herausgegeben, die in italienischer,<br />

englischer und slowenischer<br />

Sprache im Büro für Tourismusentwicklung<br />

(UO Sviluppo Turistico) erhältlich<br />

sind.<br />

“PATRIARCHAL CASTLES BETWEEN <strong>FRIULI</strong> AND <strong>SLOVENIA”</strong><br />

HORSE RIDING THROUGH NATURE AND CASTLES<br />

INTERREG III A _ Italy – Slovenia 2000/2006<br />

An important part of the history of Friuli Venezia Giulia refers to the<br />

events that took place in the towns and villages where patriarchal castles<br />

were erected in the Middle Ages. The castles partly survived the<br />

end of the Patriarchate in 1420 and were abandoned progressively<br />

when, due to changed war techniques, their defensive function became<br />

obsolete.<br />

The intention of the Udine Province is to disclose partly of the articulate<br />

defence system of castles set up by the patriarchs of Aquileia and,<br />

by means of this European Project, revaluate the entire hilly territory,<br />

set in one of the most attractive and pristine areas of the region and<br />

spreading over 11 Communes: Attimis, Cividale del Friuli, Faedis, Nimis,<br />

Prepotto, Pulfero (Biacis), Reana del Rojale, San Leonardo, San Pietro al<br />

Natisone, Tarcento and Torreano di Cividale.<br />

The project has involved the renovation of several buildings in Biacis<br />

(Pulfero), where a real working inn featuring a medieval bedroom and<br />

a tavern has been created together with a small exhibition area sho-<br />

wing the old traditional weaving heritage of Friuli and where visitors<br />

can experience the life of the ancient wayfarers.<br />

To enjoy the best views of this natural area, there are 4 different routes,<br />

accessible by horse riders and marked by specific road signs,<br />

which include tracks, shady paths leading from one medieval castle to<br />

another, through attractive valleys spotted by votive chapels and pristine<br />

rural hamlets.<br />

The routes can be completed in one day and in the vicinities there<br />

are several accommodation facilities for both horses and riders.<br />

A new map of the routes in Italian, English and Slovenian, issued by<br />

the Udine Province, is available at the Tourist Office (UO Sviluppo Turistico).<br />

41


Grado, l’Isola del Sole. Un’isola incastonata<br />

in una laguna che costituisce<br />

una realtà naturale e paesaggistica autonoma,<br />

che gode di un microclima davvero<br />

unico e le cui acque hanno ottime<br />

qualità talassoterapiche.<br />

Ma anche una variopinta cittadina sorta<br />

sulla sabbia e il cui centro storico è un dedalo<br />

di calli, campi e campielli in cui si custodiscono<br />

cultura, arte e tradizioni<br />

emancipate dal resto del Friuli Venezia<br />

Giulia, ma ad esso indissolubilmente legate.<br />

Le vicende storiche hanno legato e diviso<br />

Grado dall’entroterra Friulano e Goriziano:<br />

il grande porto marino romano<br />

crebbe d’importanza quando le popolazioni<br />

della terra ferma si rifugiarono sull’isola<br />

per difendersi dalle invasioni<br />

barbariche; la sede vescovile spostata da<br />

Aquileia a Grado creò il dualismo tra le<br />

due città e dopo il trasferimento del patriarcato<br />

a Venezia, Grado venne quasi<br />

cinta d'assedio dalle popolazioni della<br />

terraferma.<br />

Grado, die Sonneninsel. Eine Insel inmitten<br />

einer Lagune, die eine Naturlandschaft<br />

an sich bildet, mit einzigartigem<br />

Mikroklima und einem Wasser, das hervorragende<br />

thalassotherapeutische Eigenschaften<br />

aufweist.<br />

Ein lebendiges Städtchen, das auf sandigem<br />

Untergrund errichtet wurde und<br />

dessen Altstadt aus einem Labyrinth von<br />

Gässchen, sowie großen und kleinen<br />

Plätzen voller Kultur, Kunst und Traditionen<br />

besteht, die sich vom übrigen<br />

Friaul-Julisch Venetien abheben und<br />

doch unauflöslich mit ihm verbunden<br />

sind.<br />

Im Laufe der geschichtlichen Ereignisse<br />

war Grado abwechselnd mit dem Hinterland<br />

des Friauls und dem von Görz verbunden<br />

oder von diesen getrennt: der<br />

große römische Seehafen gewann an<br />

Bedeutung, als die Bevölkerung des Festlandes<br />

auf die Insel flüchtete, um sich<br />

vor den Barbareneinfällen zu schützen;<br />

nach Verlegung des Bischofssitzes von<br />

Aquileia nach Grado traten die beiden<br />

Grado, the Golden Island. This island<br />

set amidst the lagoon constitutes a very<br />

special environment of great natural and<br />

landscape value; it enjoys a microclimate,<br />

which is really unique and its seawater<br />

possesses exceptional<br />

thalasso-theurapeutic qualities.<br />

The lively town, which developed on the<br />

sand and whose old town is a maze of alleys,<br />

squares and places, known as calli,<br />

campi and campielli, enshrines culture,<br />

art and customs that are free from the<br />

tradition of Friuli but are nevertheless indissolubly<br />

bound to it.<br />

The historical events have unified and yet<br />

divided Grado form the inland parts of<br />

Friuli and the area included under Gorizia:<br />

the large Roman port grew in status<br />

and importance when the populations of<br />

the mainland found shelter there after<br />

escaping the Barbaric invasions; the Episcopal<br />

see being moved from Aquileia to<br />

Grado gave rise to a dualism between the<br />

two towns and when the Patriarchate<br />

was transferred to Venice, Grado was ne-<br />

di Giusy Mancini<br />

43


44<br />

Dopo il dominio della Serenissima<br />

di Venezia e quello francese,<br />

il passaggio all’Austria fece<br />

vivere a Grado un nuovo periodo<br />

di prosperità: divenne un'esclusiva<br />

località termale frequentata<br />

dagli aristocratici della monarchia<br />

austro-ungarica.<br />

Il passaggio all’Italia alla fine<br />

della prima guerra mondiale,<br />

non ha fatto smettere la cittadina<br />

di vivere di ricordi sempre<br />

più sfumati, ma continuando a<br />

mantenere vivo il proprio retaggio<br />

linguistico: dall’isolamento di<br />

Grado dettato dagli eventi storici<br />

deriva infatti la sopravvivenza<br />

del dialetto gradese, un dialetto<br />

medievale arcaico che ha resistito<br />

al tempo ed al quale è stata<br />

data la dignità di lingua dal<br />

grande poeta Biagio Marin.<br />

foto di Laura Marocco © 2008<br />

Städte in Konkurrenz zueinander. Als<br />

das Patriarchat nach Venedig zog, wurde<br />

Grado von den Bevölkerungen vom Festland<br />

fast belagert.<br />

Nach der venezianischen und französischen<br />

Herrschaft erlebte Grado mit der<br />

Übernahme durch Österreich eine neue<br />

Blütezeit: es entwickelte sich zu einem<br />

exklusiven Kurort der Aristokratie der<br />

österreichisch-ungarischen Monarchie.<br />

Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges<br />

kam das Städtchen zu Italien, wobei die<br />

Erinnerungen an die vergangenen Ereignisse,<br />

wenn auch in abgeschwächter<br />

Form, stets weiterleben. Lebendig geblieben<br />

ist auch ein sprachliches Vermächtnis:<br />

aufgrund der Isolierung Grados<br />

im Laufe der Geschichte hat sich hier ein<br />

archaischer, mittelalterlicher Dialekt erhalten,<br />

der den Zeiten getrotzt hat und<br />

von dem großen Dichter Biagio Marin zu<br />

einer eigenen Sprache erhoben wurde.<br />

arly besieged by the populations<br />

of the mainland. Following<br />

the end of the domination by the<br />

Venetian Serenissima and that of<br />

the French, Grado became Austrian<br />

and enjoyed a new period<br />

of prosperity: it became an exclusive<br />

thermal resort, most frequented<br />

by the Austro-Hungarian<br />

aristocracy. Despite becoming Italian<br />

after the First World War,<br />

Grado has never stopped indulging<br />

in ever fading memories and<br />

has maintained its unique linguistic<br />

heritage: it is because of the<br />

isolation the town experienced<br />

due to its historical events that the<br />

unique dialect of Grado, an archaic<br />

medieval idiom, has resisted time<br />

and was promoted to the status of<br />

language thanks to the great poet<br />

Biagio Marin.


foto Flash Grado © 2009<br />

TRA STORIA ED ARTE<br />

Il centro storico di Grado è un dedalo di calli,<br />

campi e campielli in cui le testimonianze architettoniche<br />

ci ricordano l'origine romana<br />

della città ed il periodo in cui Grado fu sede<br />

patriarcale e si fondono con l'aspetto pittoresco<br />

della sua architettura spontanea.<br />

Il centro storico è insediato per la maggior<br />

parte sull’area dell’antico “castrum” romano:<br />

il primo nucleo urbano fortificato di forma<br />

stretta e affusolata, sviluppatosi in età imperiale<br />

come parte estrema del sistema portuale<br />

aquileiese.<br />

ZWISCHEN GESCHICHTE UND<br />

KUNST<br />

Die Altstadt Grados besteht aus einem Gewirr<br />

von Gässchen, sowie großen und kleinen<br />

Plätzen mit architektonischen Zeugnissen<br />

aus der Zeit des Römischen Reiches und des<br />

Patriarchats, die gemeinsam mit den spontan<br />

entstandenen Bauten eine malerische Atmosphäre<br />

entstehen lassen.<br />

Die Altstadt liegt größtenteils auf dem Gebiet<br />

des antiken, römischen „Castrum“. Diese erste<br />

befestigte Ansiedlung von schmaler, lang gezogener<br />

Form entwickelte sich während der<br />

Kaiserzeit als äußerster Teil der Hafenanlage<br />

AMIDST HISTORY AND ART<br />

The old town of Grado is a maze of alleys,<br />

squares and places, known as calli, campi and<br />

campielli, where the many architectural features<br />

remind us of the Roman origin of the town<br />

and of a time in which Grado was the Episcopal<br />

seat, as well as exquisitely mingle with the<br />

picturesque spontaneous architecture. Most<br />

of the old town was built on the ruins of the<br />

ancient roman castrum: the first fortified<br />

urban area with its long and narrow layout, developed<br />

during the Imperial Age as the extreme<br />

end of the port system of Aquileia.<br />

Al centro dell'antico "castrum", in Campo dei<br />

Patriarchi, si ergono tre mirabili edifici paleocristiani<br />

in cui brillano le tessere di preziosi<br />

mosaici: la Basilica di S. Eufemia (il Duomo),<br />

il Battistero a struttura ottagonale e la Basilica<br />

di Santa Maria delle Grazie.<br />

Questi importanti edifici sacri, assieme ai resti<br />

di un'altra grande basilica e di un battistero<br />

sotto il suolo dell'odierna piazza della Vittoria<br />

sono le testimonianze della presenza a<br />

Grado del vescovo e dei presbiteri di Aquileia<br />

rifugiatisi qui in seguito alle invasioni longobarde.<br />

von Aquileia.<br />

In Zentrum des antiken „Castrum“, auf dem<br />

Campo dei Patriarchi, erheben sich drei wunderschöne<br />

frühchristliche Bauten, die wertvolle<br />

Mosaiken enthalten: die Basilika S.<br />

Eufemia (der Dom), das achteckige Baptisterium<br />

und die Basilika Santa Maria delle<br />

Grazie.<br />

Diese bedeutenden Sakralbauten zeugen,<br />

gemeinsam mit den Resten einer weiteren<br />

Basilika und eines Baptisteriums unter der<br />

heutigen Piazza della Vittoria, vom Aufenthalt<br />

des Bischofs und der Presbyter von Aquileia,<br />

die hier vor den langobardischen Einfällen<br />

Zuflucht fanden.<br />

In the centre of the castrum, the Campo dei<br />

Patriarchi, the square of the Patriarchs where<br />

three marvellous Paleochristian buildings enshrine<br />

important parts of precious mosaics:<br />

the Basilica of S. Eufemia (the Cathedral), the<br />

octagonal-shaped Baptistery and the Basilica<br />

of Santa Maria delle Grazie (Saint Mary of<br />

Graces).<br />

These important scared buildings together<br />

with the ruins of another large basilica and a<br />

baptistery today below the surface of Piazza<br />

della Vittoria are the evidence of the presence<br />

of the Bishop and the presbyterate, who had<br />

found shelter in Grado during the invasion of<br />

the Longobards.<br />

45


46<br />

La basilica di Sant'Eufemia risale al VI secolo ed<br />

è affiancata dal battistero e dal campanile a cuspide,<br />

d’aspetto veneziano, del XV secolo.<br />

Questa basilica fu dedicata a Sant’Eufemia dal Patriarca<br />

Elia e sorge sopra i resti di un'antica basilica<br />

del IV secolo.<br />

Si tratta di una basilica a tre navate, delimitate da due<br />

file di dieci colonne in marmo policromo, sormontate<br />

da capitelli di varia epoca e provenienza.<br />

Il grande mosaico pavimentale, risalente alla fine del<br />

VI secolo, è di notevole importanza.<br />

La basilica ospita la statua della Madonna degli Angeli<br />

che, in occasione della festa del Perdon di Barbana<br />

(prima domenica di luglio), viene portata in<br />

processione in laguna fino al santuario di Barbana.<br />

Connesso al complesso basilicale c’è il battistero,<br />

dove si trova un’ampia vasca ottagonale marmorea<br />

a immersione circondata dal pavimento mosaicato.<br />

A nord del battistero, si trova la basilica di Santa<br />

Maria delle Grazie, edificata alla fine del VI secolo<br />

per volontà del Patriarca Elia sul sito di una precente<br />

basilica paleocristiana della prima metà del V secolo.<br />

Con base quadrata sia nella pianta che nell'alzato,<br />

l'interno è diviso in tre navate. Qui è custodita la statua<br />

lignea della Madonna delle Grazie, tradizionale<br />

meta devozionale della popolazione gradese.<br />

Die Basilika Sant'Eufemia geht auf<br />

das 6. Jh. zurück und wird vom Baptisterium<br />

und einem spitzen Glockenturm im<br />

venezianischen Stil aus dem 15. Jh. umrahmt.<br />

Sie wurde vom Patriarchen Elia der Hl. Euphemia<br />

geweiht und steht auf den Resten<br />

einer früheren Basilika aus dem 4. Jh.<br />

Die drei Schiffe der Basilika sind durch<br />

zwei Säulenreihen mit jeweils 10 Säulen<br />

aus mehrfarbigem Marmor abgegrenzt,<br />

die Kapitelle aus verschiedenen<br />

Epochen und von unterschiedlicher<br />

Herkunft tragen.<br />

Von großer Bedeutung ist das große<br />

Fußbodenmosaik aus dem Ende des<br />

6. Jhs.<br />

Die Basilika beherbergt die Statue<br />

der Madonna degli Angeli, die anlässlich<br />

des Kirchenfests „Perdon di<br />

Barbana“ (erster Sonntag im Juli) in<br />

einer Prozession auf der Lagune bis<br />

zur Wallfahrtsstätte Barbana gebracht<br />

wird.<br />

Neben der Basilika liegt das Baptisterium<br />

mit einem großen, achteckigen<br />

Taufbecken aus Marmor, das<br />

von einem Mosaikfußboden umgeben<br />

ist.<br />

Nördlich der Taufkirche liegt die Ba-<br />

silika Santa Maria delle Grazie, die der<br />

Patriarch Elia im 6. Jh. am ehemaligen<br />

Standort einer frühchristlichen Basilika<br />

aus der ersten Hälfte des 5. Jhs. errichten<br />

ließ.<br />

Sowohl Grundriss, als auch Mauern sind<br />

quadratischer Form, der Innenraum ist<br />

dreischiffig. In der Kirche wird die Holzstatue<br />

der Madonna delle Grazie aufbewahrt,<br />

die traditionell von den<br />

Bewohnern Grados verehrt wird.


foto Flash Grado © 2009<br />

The basilica of S. Eufemia dates back to the VI century and<br />

next to it there is the Baptistery and a Venetian style pyramidal<br />

cusp bell-tower of the XV century.<br />

This basilica was dedicated to Saint Eufemia by Patriarch Elia and<br />

was erected upon the ruins of an ancient basilica of the IV century.<br />

The basilica consists of a nave and two aisles, delimited by a row of<br />

ten columns made of polychrome marble, surmounted by capitals<br />

of different ages and origin.<br />

The large mosaic pavement, which dates back to the end of the VI<br />

century, is of remarkable importance.<br />

The basilica houses the statue of the Madonna of the Angels,<br />

which, during the Perdon di Barbana, on the first Sunday of July, is<br />

carried in procession on the lagoon to the Sanctuary of Barbana.<br />

Next to the basilica, the Baptistery with its octagonal marble immersion<br />

basin, surrounded by a mosaic floor.<br />

Leaving the Baptistery, to the north there is the Basilica Santa<br />

Maria delle Grazie, built at the end of the VI century, on the site of<br />

the earlier Paleochristian basilica dating back to the first half of<br />

the V century, by order of the Patriarch Elia.<br />

The basilica, square in plan and elevation, is divided in a nave and<br />

three aisles. It enshrines the wooden statue of the Madonna delle<br />

Grazie (Madonna of Graces), traditionally centre of devotion of the<br />

people of Grado.<br />

47


48<br />

LA DIGA<br />

La Diga è una lunga passeggiata<br />

che collega le due principali<br />

spiagge, quella di ponente, chiamata<br />

"Costa Azzurra", e quella di<br />

levante, la cosiddetta "Spiaggia<br />

Nuova". Vi si affacciano costruzioni<br />

recenti e alcuni edifici<br />

d'epoca ben conservati con i<br />

loro bei giardini.<br />

Di recente è stata rinnovata e<br />

ospita eventi e manifestazioni di<br />

vario genere<br />

IL CORAGGIO DEL NUOVO<br />

Il centro storico di Grado è stato travolto<br />

da un'ondata di novità che ha saputo<br />

trasformarlo in uno spazio di coraggiosa<br />

sperimentazione a misura<br />

d'uomo, un abbinamento piuttosto difficile<br />

da realizzare ma in questo caso<br />

perfettamente riuscito. Il restyling urbanistico<br />

ha interessato le zone nevralgiche<br />

dell'antica Gradus, da Viale Regina<br />

Elena a Piazza Biagio Marin, da Piazza<br />

Duca d'Aosta a Via Marina e al Lungomare<br />

Nazario Sauro, più noto come<br />

"Diga", divenuta una passeggiata mozzafiato<br />

in cui colori e materiali si fondono<br />

a creare inaspettate suggestioni.<br />

E' quindi vivamente consigliato "perdersi"<br />

tra i campi e le calli, tra i viali e le<br />

piazze per assaporare le emozioni di cui<br />

solo le realtà traboccanti di storia, cultura<br />

e tradizioni possono renderci par-<br />

tecipi. DER MUT, NEUES ZU WAGEN<br />

Die Altstadt von Grado hat eine Erneuerungswelle<br />

erlebt, die sie zu einem schwie-<br />

THE PROMENADE<br />

The so called "Diga" is a long promenade<br />

connecting the two main<br />

beaches: the western one, called<br />

"Costa Azzurra", and the eastern one,<br />

called "Spiaggia Nuova". Facing onto<br />

it there are some modern buildings<br />

and several excellently preserved old<br />

houses with their beautiful gardens.<br />

The promenade has recently been<br />

restructured and is a perfect setting<br />

for outdoor events.<br />

THE COURAGE TO TRY<br />

The centre of Grado has been involved<br />

in an important wave of innovation<br />

that transformed it into a<br />

people friendly space of courageous<br />

experimentation, a matching difficult<br />

to reach but very well succeeded.<br />

The restructuring took place in the<br />

core areas of the ancient Gradus,<br />

from Viale Regina Elena to Piazza Biagio<br />

Marin, from Piazza Duca d'Aosta<br />

to Via Marina and to the so called<br />

"dam", the seafront Nazario Sauro,<br />

that has been transformed into a beautiful<br />

promenade where colours<br />

and materials mix and create unexpected<br />

suggestions.<br />

For this reason our advice is to stroll<br />

around among calli and campielli,<br />

viali and piazze to taste the emotions<br />

that only places rich of history, culture<br />

and traditions can give.<br />

DER DAMM<br />

Die sogenannte "Diga" ist ein langer Spazierweg,<br />

welcher die beiden Hauptstrände<br />

von Grado verbindent: den westlichen, genannt<br />

"Costa Azzurra", und den östlichen,<br />

genannt "Spiaggia nuova". Der Weg führt<br />

an einigen modernen Häusern sowie schönen<br />

Gartenanlagen mit alten Gebäuden<br />

vorbei, die gut erhalten und gepflegt sind.<br />

Der vor kurzem neugestaltete Damm ist ein<br />

idealer Ort für Events und Veranstaltungen.<br />

rig zu erzielen jedoch gut gelungenen<br />

menschengerechten Sperimentationsraum<br />

gemacht hat. Das städtebauliche Restyling<br />

betrifft die Kerngebiete des alten Gradus,<br />

von Viale Regina Elena bis Piazza<br />

Biagio Marin, von Piazza Duca d'Aosta biz<br />

Via Marina und zum bekannten "Damm",<br />

und zwar die Promenade Nazario Sauro,<br />

welche mit ihren Farben und Materialien<br />

einen atemberaubenden Blick ermöglicht<br />

und unerwartete Eindrücke schafft.<br />

Es wird deswegen herzlich empfohlen, zwischen<br />

Calli und Campielli, zwischen Viali<br />

und Piazze zu bummeln, um die Gefühle zu<br />

spüren, welche nur die Ortschaften, die<br />

reich an Geschichte, Kultur und Traditionen<br />

sind, ermöglichen.


LA SPIAGGIA<br />

La Bandiera Blu sventola su Grado già da diversi anni, un riconoscimento<br />

prestigioso che certifica la qualità delle acque e la pulizia<br />

della spiaggia.<br />

La caratteristica della spiagge di Grado è quella di essere interamente<br />

rivolte verso sud e di godere della migliore posizione.<br />

La spiaggia di Pineta, la Costa Azzurra e la spiaggia principale si<br />

snodano per diversi chilometri mentre il loro litorale sabbioso degrada<br />

lentamente verso il mare, è un litorale ideale per i bambini:<br />

non a caso Grado è conosciuta per essere il loro paradiso.<br />

Tutte le spiagge sono attrezzate per garantire sia i servizi classici<br />

(sdraio ed ombrellone), sia per offrire chioschi e parchi gioco, fino<br />

al Parco Termale Acquatico, all'animazione e agli sport.<br />

Accanto alla spiaggia principale si estende il grande Parco delle<br />

Rose, che con la sua ombra allevia le giornate più calde, così come<br />

ristoratrice è la pineta a ridosso delle altre spiagge.<br />

DER STRAND<br />

Grado hat bereits zum wiederholten Male die „Bandiera Blu“ erhalten,<br />

eine wichtige Auszeichnung, mit der die Qualität des Wassers<br />

und die Sauberkeit der Strände zertifiziert wird.<br />

Ein charakteristisches Merkmal der Strände von Grado ist die Ausrichtung<br />

nach Süden, sie erfreuen sich also einer hervorragenden<br />

Lage.<br />

Die Strände Pineta, Costa Azzurra und der Hauptstrand erstrecken<br />

über mehrere Kilometer, mit einer langsam im Meer verlaufenden,<br />

sandigen Küste. Der ideale Strand für Kinder: in der Tat ist Grado<br />

bekannt als ein Paradies für die Kleinen.<br />

Alle Strände sind ausgerüstet und bieten sowohl das klassische<br />

Zubehör (Liege und Sonnenschirm), als auch Kioske und Spielplätze,<br />

bis hin zum Thermalwasserpark, Animation und verschiedenen<br />

Sportarten.<br />

Neben dem Hauptstrand liegt der große „Parco delle Rose“, der<br />

an heißen Tagen ebenso Schatten spendet, wie die hinter den anderen<br />

Stränden gelegenen Pinienhaine.<br />

THE BEACH<br />

Grado has been awarded a Blue Flag since quite a few years now,<br />

a prestigious recognition that certifies the quality of the water<br />

and the cleanliness of the beach.<br />

The whole length of the coast running along Grado faces south<br />

enjoying the best of locations.<br />

The Pineta beach, Costa Azzurra and the main beach adjacent the<br />

town run several kilometres along the coast and the sandy beach<br />

slowly degrades towards the water making it an ideal seaside<br />

spot for children: it is not by chance that Grado is considered as<br />

children’s paradise.<br />

All the beaches are fully furnished to offer the most classical services<br />

(deckchairs and beach umbrellas), as well as beach stalls,<br />

playgrounds, the Spa Water Park and beach recreation and sports.<br />

Adjoining the main beach there is the large Parco delle Rose,<br />

which provides shade and quietness even during the hottest days,<br />

as do the pinewoods behind the other beaches.<br />

49


DIE THERMEN<br />

Die Meeres-Thermalbäder Grados<br />

sind mehr als hundertjärigen: in<br />

1892, erklärte Kaiser Franz Joseph<br />

Grado als offiziellen Kurort der<br />

Habsburgischen Monarchie und<br />

den 25. Juni verliehet er die "Meeres-Thermalbäder<br />

der Sonneinsel".<br />

Der geografischen Lage von<br />

Grado ist ein mildes und gemütliches<br />

Mikroklima das ganze Jahr<br />

hindurch zu verdanken.<br />

Die ionisierte Meeresluft und der<br />

Sand, reich an wohltuende Mineralien,<br />

regenerieren den Körper<br />

und den Geist 365 Tage im Jahr.<br />

Neulich ist der Kurort in Grado renoviert<br />

worden und genießt jetzt<br />

eine ganz besondere Lage: befindet<br />

sich in unmittelbarer Meersnähe<br />

und von umgerungen von<br />

Grün und bietet das Thermalbad<br />

eine große Auswahl von Leistungen,<br />

die alle Forderungen erfüllen:<br />

Rehabilitationstherapie, Schönheitspflege<br />

für den Körper, modernste<br />

Wellness- und Fitness- Kuren.<br />

Info: www.gradoit.it<br />

Tel +39 0431 899111<br />

LE TERME DI GRADO<br />

Le Terme Marine di Grado sono ultracentenarie:<br />

nel 1892 l'Imperatore Francesco<br />

Giuseppe riconobbe Grado come<br />

la stazione di cura ufficiale dell'Impero<br />

Asburgico e il 25 giugno le titolò le<br />

"Terme Marine dell'Isola del Sole".<br />

La posizione geografica di Grado regala<br />

nel corso di tutto l'anno un particolare<br />

microclima sempre dolce e gradevole.<br />

L'aria ionizzata del mare e la sabbia ricca<br />

di minerali benefici rigenerano il corpo<br />

e lo spirito 365 giorni all'anno.<br />

Gli stabilimenti termali di Grado godono<br />

di una posizione tutta speciale:<br />

sono immerse nel verde ed ad passo dal<br />

mare e sono addirittura intergrate nella<br />

spiaggia principale ed offrono una<br />

gamma completa di prestazioni per<br />

tutte le esigenze: dalla riabilitazione alle<br />

cure estetiche del corpo, ai trattamenti<br />

wellness e fitness più all'avanguardia.<br />

Info: www.gradoit.it<br />

Tel +39 0431 899111<br />

HEALTH SPA<br />

The Grado Sea Spa Centre are older than a<br />

century: in 1892 the Emperor Francis Joseph<br />

acknowledged Grado as official healt resort<br />

for the Hapsburgh Empire and 25th June he<br />

titled the "Spa Centre of the Sunny Island".<br />

Grado's geographical location offers during<br />

the whole year a mild microclimate: the ionised<br />

seawater and the sand rich in beneficial<br />

minerals reinvigorate the body and the<br />

soul during the whole year.<br />

The Spa of Grado, which has recently been<br />

renovated, enjoys a special geographical position:<br />

is immersed in greenery and really<br />

close to the sea and offers a rich range of services<br />

such as rehabilitation, hydrotherapy,<br />

beauty wellness and fitness treatments.<br />

Info: www.gradoit.it<br />

Tel +39 0431 899111<br />

ORARIO TERME:<br />

tutti i giorni 9.00 - 18.00<br />

PISCINA TERMALE, SAUNA E BAGNO TURCO:<br />

tutti i giorni 10.00 - 20.00<br />

CENTRO ESTETICO:<br />

tutti i giorni 10.00 - 18.30<br />

(accettazione ore 10.00 - 18.00)<br />

FITNESS:<br />

lun-ven 10.00 - 13.00 / 16.00 - 20.00<br />

sabato e domenica 10.00 - 20.00<br />

51


52<br />

IL PARCO TERMALE ACQUATICO<br />

Tra le ricche proposte offerte dall'isola del sole,<br />

Grado vanta anche il Parco Termale Acquatico.<br />

Situato direttamente sulla spiaggia principale<br />

e immerso nel verde, il parco ha una piscina sinuosa<br />

con acqua di mare che si snoda per oltre<br />

85 metri di lunghezza, dotata di idromassaggi e<br />

getti a cascata e attrazioni e giochi per i bambini.<br />

Particolare uno dei bar, con i sedili in acqua.<br />

Il Parco Acquatico è aperto al pubblico di norma<br />

dalla seconda domenica di maggio alla seconda<br />

domenica di settembre di ciascun anno.<br />

Info: www.gradoit.it - tel. +39 0431 899111<br />

DER THERMALWASSERPARK<br />

Unter den zahlreichen Möglichkeiten der Sonneninsel, bietet Grado, direkt<br />

am Hauptstrand, einen angenehmen Thermalwasserpark, umgeben<br />

von üppigem Grün. Der Park hat einen bunten über 85 m langen Meerwasser-Schwimmbad,<br />

verfügt über Unterwassermassagen und Kaskaden<br />

und Attraktionen und Spielen für Kinder.<br />

Ein charakteristischer Kiosk hat Unterwassersitzen.<br />

Der Thermalwasserpark ist normalerweise alljährlich vom 2. Sonntag im<br />

Mai bis zum 2. Sonntag im September geöffnet.<br />

Info: www.gradoit.it - tel. +39 0431 899111<br />

THE THERMAL SEAWATER PARK<br />

Among the wide range of opportunities offered by the Sun Island, Grado<br />

has also a beautiful Thermal Park.<br />

Situated directly on the main beach and surrounded by green and<br />

trees, the park has a sinuous pool, more than 85 meters long, with seawater,<br />

water massages, a cascade and attractions and games for children.<br />

There is also a particular bar, whose seats are "underwater".<br />

The Water Park is open to the public, usually from the second Sunday of<br />

May to the second Sunday of September.<br />

Info: www.gradoit.it - tel. +39 0431 899111


Il Golf Club Grado sorge nelle immediate vicinanze del<br />

campeggio Tenuta Primero e della Marina Primero, in un<br />

ambiente affascinante e incontaminato, immerso nella<br />

laguna. Qui il clima è dolce tutto l'anno.<br />

Ampi greens e larghi fairways sono protetti da essenze<br />

arboree tipiche della zona lagunare.<br />

Annesso al percorso championship e alla driving range<br />

si trova un percorso executive a 9 buche dove i golfisti<br />

possono provare la prima esperienza sul manto erboso.<br />

Il percorso 18 buche, Par 72 SSS 72, di 6.081 metri é fantasioso<br />

e mai ripetitivo.<br />

Tel. +39 0431 896 896 – golf@tenuta-primero.com<br />

Eine faszinierende und unverdorbene Umwelt, ein mildes<br />

Klima das ganze Jahr über und vollkommene Ruhe:<br />

der Golf Club Grado bietet all das und noch viel mehr.<br />

Vis-a-vis vom Golfplatz befinden sich ein modernes Feriendorf<br />

und die neue Marina Primero.<br />

Der Golfplatz ist eingebettet in der Lagune, die den Spielern<br />

spektakuläre Sonnenuntergänge bietet.<br />

Für Golfeinsteiger oder auch fleissige Trainierer gibts<br />

den 9-Loch-Executivekurs.<br />

Der Platz ist mit 18 Bahnen, Par 72, SSS 72 und 6.081 Metern<br />

Länge abwechslungsreich und garantiert nie langweilig.<br />

Tel. +39 0431 896 896 – golf@tenuta-primero.com<br />

A fascinating and unspoiled environment, a pleasant climate<br />

throughout the year, and peaceful silence: the Golf<br />

Club Grado offers all of this – and much more. Just in<br />

front of the Golfcourse you can find an enchanting holiday<br />

resort and a brand new tourist harbour.<br />

At the Golf Club Grado you can play a course of international<br />

standard on an island that is singular in its mix of<br />

nature, culture and tradition.<br />

The course is in the midst of the lagoon that offers spectacular<br />

sunsets.<br />

The course facts: 18 holes, Par 72, SSS 72, 6.081 metres<br />

with a lot of diversity.<br />

Tel. +39 0431 896 896 – golf@tenuta-primero.com<br />

53


54<br />

BARBANA<br />

Barbana è una delle più grandi fra il centinaio di isole che costellano la<br />

laguna di Grado, estrema propaggine orientale di quel sistema lagunare<br />

che anticamente abbracciava tutto l'arco dell'Adriatico e che ora è stato<br />

in parte sommerso.<br />

Qui sorge il più antico Santuario mariano della Regione: le sue prime<br />

tracce portano infatti all'anno 582.<br />

Un simbolo vero e proprio per l'antica comunità gradese, da sempre legata<br />

al mare anche nelle sue espressioni di religiosità, attraverso un culto<br />

mariano radicato nei secoli, oltre che sull'isola, anche nel resto del Friuli<br />

Venezia Giulia.<br />

Il "Perdon di Barbana" è una delle più antiche e sentite tradizioni locali,<br />

dal fascino tutto particolare.<br />

Dal 1237 ogni prima domenica di luglio si svolge attraverso la laguna la<br />

suggestiva processione del "Perdon": per ringraziare la Madonna di Barbana<br />

per aver salvato l'isola e la popolazione della laguna da una terribile<br />

epidemia, una lunga fila di barche imbandierate<br />

a festa parte da Grado per addentrarsi nella laguna fino a Barbana, nel cui<br />

santuario è custodita una preziosa e miracolosa statua della Madonna.<br />

Così da oltre 700 anni i gradesi ringraziano la Vergine per averli salvati da<br />

una terribile epidemia.<br />

BARBANA<br />

BARBANA<br />

Barbana is one of the biggest of the<br />

100 Isles of the Grado Lagoon, extreme<br />

eastern offshoot of the Lagoon<br />

that in ancient times took in the whole<br />

arc of the north–Adriatic Sea and that<br />

today is in part submerged.<br />

Here stands the oldest Marian sanctuary<br />

of the region: in fact the first traces<br />

of it date back to the year 582. It is<br />

a true symbol for the ancient community<br />

of Grado, forever and always linked<br />

to the sea even in its religion where the<br />

Marian cult is and has been for centuries<br />

firmly established, not only on the<br />

island but also in nearby Friuli.<br />

Barbana ist eine von der größten hunderter Inseln der<br />

Lagune von Grado, ein Lagunensystems, das in alten<br />

Zeiten den ganzen Adriabogen umfasste und heute<br />

zum Teil unter Wasser liegt.<br />

Hier befindet sich das ältes te Marienheiligtum der Region,<br />

dessen Ursprung auf das Jahr 582 zurückgeht. Ein<br />

wahres Symbol für die antike Gemeinschaft Grados, die<br />

seit jeher eng mit dem Meer verbunden ist, auch was<br />

das Äussern der Religiosität durch den Marienkult betrifft,<br />

der seit Jahrhunderten nicht nur auf der Insel sondern<br />

auch im nahen Friaul verwurzelt ist.<br />

Der "Perdon de Barbana" ist eine der ältesten Traditionen,<br />

und übet eine ganz besondere Faszination aus.<br />

Seit 1237 wird durch die Lagune, jeweils an jedem ersten<br />

Julisonntag, die Prozession des "Perdon" von der<br />

Insel Barbana abgehalten: eine lange Reihe von festlich<br />

beflaggten Booten verlässt das Städtchen Grado und<br />

erreicht über die Lagune die kleine Insel von Barbana,<br />

wo in der Wallfahrtskirche eine wertvolle Wunderfigur<br />

einer Madonna steht. So seit über 700 Jahren feiern die<br />

Gradoeinwohner die Heilige Jungfrau, die sie von einer<br />

schrecklichen Epidemie gerettet hat.So seit über 700<br />

Jahren feiern die Gradoeinwohner die Heilige Jungfrau,<br />

die sie von einer schrecklichen Epidemie gerettet hat.<br />

The "Perdon di Barbana" is one of the<br />

oldest local traditions, which owns a<br />

particolar brand of charm.<br />

Every first Sunday in July, from the year<br />

1237, the suggestive "Perdon" procession<br />

crosses the lagoon from the Island<br />

of Grado to that of Barbana: a long line<br />

of dressed boats leaves Grado entering<br />

the lagoon till the little isle of Barbana,<br />

in whose Sanctuary is kept a precious<br />

and miraculous statue of a Madonna.<br />

For over 700 years the inhabitants of<br />

Grado have given thanks to the Virgin<br />

Mary for having saved them from a terrible<br />

epidemic<br />

For over 700 years the inhabitants of<br />

Grado have given thanks to the Virgin<br />

Mary for having saved them from a terrible<br />

epidemic.


ORARIO PARTENZE dei motoscafi<br />

per Barbana e SANTE MESSE<br />

Da Giugno a Settembre<br />

PARTENZE per Barbana:<br />

ore 8,30 9,30 10,30 11,30 14,00 15,00 16,00 17,00<br />

SANTE MESSE:<br />

ore 9,00 10,00 11,00 15,30 16,30<br />

Per gruppi organizzati:<br />

a qualunque ora previo accordo<br />

In tutti i giorni dell'anno ed in ogni ora è possibile<br />

accedere al Santuario telefonando ai numeri:<br />

SANTUARIO 0431.80453<br />

SOC. MOTOSCAFI 0431.80115<br />

Fuori orario 338.3171430 (sig. Franco Biasiol)<br />

ABFAHRZEITEN der Motorboote<br />

nach Barbana und HEILIGE MESSE<br />

Von Juni bis September<br />

ABFAHRT nach Barbana:<br />

8,30 9,30 10,30 11,30 14,00 15,00 16,00 17,00<br />

HEILIGE MESSE:<br />

9,00 10,00 11,00 15,30 16,30<br />

Fuer organisierte Gruppen:<br />

nach Vorherigem abkommen zu jeder Uhrzeit.<br />

Am jeden Tag des Jares und zu jeder Stunde ist<br />

es moeglich die Wallfahrtskircheb zu erreichen.<br />

Telefonieren Sie am folgende Nummern:<br />

WALLFAHRTSKIRCHE: 0431.80453<br />

SOC. MOTORBOOT: 0431.80115<br />

Ausser der Dienstzeit: 338.3171430<br />

(sig. Franco Biasiol)<br />

TIMETABLE to reach the place by<br />

MOTOR-BOAT and HOLY MASSES<br />

June - September<br />

TIMETABLE to reach the place by motor-boat:<br />

8,30 9,30 10,30 11,30<br />

14,00 15,00 16,00 17,00<br />

HOLY MASS:<br />

9,00 10,00 11,00 15,30 16,30<br />

For organized groups:<br />

at any time upon agreement.<br />

All over the year, and at any time, you can visit<br />

the place calling:<br />

SANCTUARY 0431.80453<br />

MOTOR-BOAT SERVICE 0431.80115<br />

extra normal time 338.3171430<br />

(Mr. Franco Biasiol)<br />

55


56<br />

AUF DEN SPUREN DER ALTEN<br />

HANDELSROUTE 2009<br />

VON GRADO UND LIGNANO NACH PIRAN<br />

Es finden erneut Fahrten mit dem Motorschiff PORTOROZ<br />

nach Istrien statt. Die einzige Tagesschifffahrt von Grado und<br />

Lignano zum Römischen Hafen Piran (Slowenien) entlang der<br />

alten „Handelsroute“.<br />

Behinderte können das Motorschiff mit dem Rollstuhl befahren<br />

(Assistenz und Preisermäßigung auf Anfrage). Neu in diesem<br />

Jahr: vorteilhafte Ermäßigungen und Gratistickets bei<br />

rechtzeitiger Vorreservierung.<br />

GRADO – PIRAN - GRADO:<br />

Ab Sonntag, 28. Juni 2009, jeden SONNTAG und MITTWOCH<br />

Abfahrt um 09.45 am Molo Torpediniere<br />

Ankunft in Grado um 19.00 Uhr<br />

LIGNANO – PIRAN - LIGNANO:<br />

Ab Sonntag, 5. Juli 2009, jeden DIENSTAG<br />

Abfahrt um 09.45 am Vecchia Darsena<br />

Ankunft in Lignano um 19.00 Uhr<br />

PREISE:<br />

Ab Grado: Erwachsene € 34,90<br />

Ab Lignano: Erwachsene € 39,90<br />

Kinder: bis 4 J. kostenlos, bis 13 J. 50%<br />

Ermäßigungen: Gruppen (mind. 2 zahlende Erwachsenen) und<br />

Senioren: 10%<br />

Im Preis inbegriffen: Fahrkarte, Softdrink an Bord und Hafengebühr<br />

in Piran, Anmeldegebühr. Vertragsrestaurants in Piran.<br />

Es wird empfohlen, sich mindestens 15 Minuten vor Fahrtbeginn<br />

an den entsprechenden Abfahrtsstellen einzufinden.<br />

Keine Ausweispflicht<br />

Allgemeine Informationen:<br />

Routen, Fahrpläne und Preise können ohne Vorankündigung<br />

geändert werden. Die Organisation übernimmt keine Verantwortung,<br />

wenn die Fahrt aus Gründen höherer Gewalt ausfallen<br />

muss. Bei schlechtem Wetter ist eine Rückfahrt mit dem<br />

Bus möglich.<br />

Reservierung notwendig (ohne Zuschlag)<br />

Die Zahlung der Tickets erfolgt bei der Einschiffung.<br />

SULLA ROTTA DEI MERCANTI 2009<br />

DA GRADO E LIGNANO A PIRANO<br />

Riprende la navigazione con l’Istria della Motonave PORTO-<br />

ROZ, l’unica escursione via mare che in giornata da Grado e<br />

Lignano raggiunge il porto Romano di Pirano (Slovenia) seguendo<br />

l’antica “La Rotta dei Mercanti”.<br />

La Motonave è accessibile ai diversamente abili in carrozzina<br />

(su richiesta disponibilità e prezzi agevolati)<br />

Novità di quest’anno: sconti vantaggiosi e “biglietti free” a chi<br />

prenota per tempo.<br />

Linea GRADO – PIRANO - GRADO:<br />

Da domenica 28 giugno 2009, ogni DOMENICA e MERCOLEDI'<br />

partenze alle ore 09:45 dal molo Torpediniere<br />

Rientro a Grado alle ore 19:00<br />

Linea LIGNANO – PIRANO - LIGNANO:<br />

da domenica 5 luglio 2009, ogni MARTEDÌ<br />

partenze alle ore 09:45 dalla Vecchia Darsena<br />

Rientro a Lignano alle ore 19:00<br />

PREZZI:<br />

da Grado: adulti € 34,90<br />

da Lignano: adulti € 39,90<br />

Bambini: fino 4 anni gratis, fino a 13 anni 50%<br />

Sconti: gruppi (min. 2 adulti paganti) e senior:10%<br />

La quota comprende: tragitto andata e ritorno, soft drink a<br />

bordo, tasse portuali a Pirano, quota d’iscrizione.<br />

Ristoranti convenzionati a Pirano<br />

Si raccomanda di essere ai rispettivi moli almeno 15 minuti<br />

prima della partenza<br />

Nessun obbligo di documenti<br />

Informazioni generali:<br />

gli itinerari, orari, e tariffe possono essere soggetti<br />

a variazioni senza preavviso.<br />

La società non assume nessuna responsabilità<br />

per annullamenti del viaggio dovuti a forza maggiore.<br />

In caso di maltempo il rientro potrà essere effettuato<br />

in pullman.<br />

Prenotazione obbligatoria ma senza alcun costo<br />

Pagamento del biglietto all'imbarco<br />

FOLLOWING THE MERCHANTS<br />

ROUTE 2009<br />

FROM GRADO UND LIGNANO TO PIRAN<br />

The ferry service restarts operating, connecting to Istria on the<br />

PORTOROZ ferry ship, the only day sea cruise between Grado<br />

and Lignano and the Roman port of Piran (Slovenia) following<br />

the ancient “Merchants Route”.<br />

The ferry ship is accessible to passengers with disabilities<br />

using wheelchairs (reduced rates are applied upon request)<br />

Novelty of the year: special prices and “free tickets” for those<br />

you book in advance.<br />

GRADO – PIRAN - GRADO:<br />

From Sunday 28th June 2009, every SUNDAY and WEDNESDAY<br />

Departure at 09:45 am from Molo Torpediniere<br />

Return to Grado at 7:00 pm<br />

LIGNANO – PIRAN - LIGNANO:<br />

From Sunday 5th July 2009, every TUESDAY<br />

Departure at 09:45 am from Vecchia Darsena<br />

Return to Lignano at 7:00 pm<br />

PRICES:<br />

From Grado: Adults € 34,90<br />

From Lignano: Adults € 39,90<br />

Children under 4 free, between 3 and 13 50%<br />

Discounts : groups (at least 2 paying adults) and seniors: 10%<br />

The price includes: ticket, welcome drink, port taxes in Piran<br />

and subscription.<br />

Restaurants in Piran that offer special prices to passengers<br />

Please arrive at departure quay 15 minutes in advance of your<br />

scheduled departure time.<br />

No I.D. required<br />

General information:<br />

the route, timetable and price may change without prior notice.<br />

The company does not take any responsibility for trips<br />

cancelled due to circumstances beyond its control.<br />

Should the weather be unsuitable the return trip will be made<br />

by coach.<br />

Advance booking (with no extra charges) is necessary.<br />

Tickets are to be bought before boarding.


58<br />

AQUILEIA<br />

AQUILEIA<br />

The little town of Aquileia peacefully extends over the plain<br />

north of Grado, while its imposing bell-tower watches over the<br />

invaluable historical and archaeological heritage it enshrines.<br />

Declared World Heritage of Humanity by UNESCO in 1998, it<br />

treasures many works of art and archaeological sites of the<br />

Roman and Early-Christian ages. Aquileia is the most ancient<br />

town in Friuli and for many centuries its history represented<br />

that of the whole region: it was one of the nine major and<br />

most strategically important cities of the huge vast Roman<br />

Empire and successively became the centre of irradiation of<br />

Christianity in the West.<br />

Aquileia owes it name to the river that flowed through it, Akilis<br />

(dark waters) where during the Roman period a wide range<br />

of products were traded on its markets and thanks to which<br />

La cittadina di Aquileia si distende<br />

quietamente sulla pianura a nord<br />

di Grado mentre l’imponente campanile<br />

veglia su di lei e sull’inestimabile<br />

patrimonio storico ed<br />

archeologico che conserva.<br />

Dichiarata Patrimonio Mondiale<br />

dell’Umanità dall'Unesco nel<br />

1998, è ricca di opere risalenti all’epoca<br />

romana e a quella paleocristiana.<br />

Aquileia è la più antica<br />

delle città friulane, e per secoli la<br />

sua storia si è identificata con<br />

quella dell’intera regione: è stata<br />

una delle nove città più grandi e<br />

strategicamente importanti del vastissimo<br />

impero romano e successivamente<br />

è diventata centro<br />

d'irradiazione del cristianesimo<br />

in Occidente.<br />

Aquileia deve il suo nome al fiume<br />

che la bagnava, Akilis (acque<br />

scure) che in epoca romana vide lo<br />

scambio di numerose merci nei<br />

suoi mercati e grazie al quale la<br />

città poté sviluppare un’intensa attività<br />

commerciale, che si diramava<br />

lungo le importanti strade<br />

che la attraversavano.<br />

Fondata nel 181 a.C., Aquileia vide<br />

passare le legioni di Cesare nel I<br />

secolo a.C. e le orde di Attila cinque<br />

secoli più tardi, fu un importante<br />

centro commerciale lungo la<br />

"via dell'ambra" che collegava il<br />

Nord Europa con il Mediterraneo,<br />

ma svolse anche un importante<br />

ruolo religioso e di evangelizzazione,<br />

divenendo infine Patriarcato<br />

dal 699 al 1751.<br />

Gli scavi archeologici, il Museo Archeologico<br />

Nazionale, la Basilica<br />

patriarcale, che contiene uno dei<br />

più grandi mosaici d'Occidente, il<br />

Museo Paleocristiano, con affreschi<br />

e rilievi, permettono oggi di ripercorrere<br />

e rivivere l’affascinante storia<br />

di Aquileia.<br />

AQUILEIA<br />

Die Stadt Aquileia liegt auf einer Ebene<br />

nördlich von Grado und wird von<br />

einem eindrucksvollen Glockenturm<br />

überragt, der über die Stadt und ihre<br />

unermesslichen historischen und archäologischen<br />

Schätze wacht.<br />

Die 1998 von der Unesco zum Weltkulturerbe<br />

erklärte Stadt ist reich an<br />

Kunstschätzen aus der römischen<br />

und frühchristlichen Zeit. Aquileia ist<br />

die älteste Stadt des Friauls, weshalb<br />

seine Geschichte jahrhundertelang<br />

eng mit der der gesamten Region verknüpft<br />

war. Sie war eine der neun größten<br />

und strategisch wichtigsten<br />

Städte des immensen Römischen<br />

Reichs und später Zentrum für die<br />

Verbreitung des Christentums in Westeuropa.<br />

Aquileia verdankt seinen<br />

Namen dem Fluss Akilis (dunkle Gewässer),<br />

auf dem zur Römerzeit zahlreiche<br />

Waren transportiert und auf den<br />

Märkten der Stadt verkauft wurden. Dadurch<br />

entwickelte sich ein lebhafter<br />

Handel, der vor allem entlang der wichtigsten<br />

Straßen getrieben wurde.<br />

Das im Jahre 181 v. Chr. gegründete<br />

Aquileia erlebte im 1. Jh. v.Chr. den Durchzug<br />

der Legionen des Julius Cäsar<br />

und fünf Jahrhunderte später den Einfall<br />

der Horden des Hunnenkönigs Attila.<br />

Die Stadt war ein wichtiges<br />

Handelszentrum auf der "Bernsteinstraße",<br />

die Nordeuropa mit dem Mittelmeer<br />

verband; sie spielte jedoch<br />

auch in religiöser Hinsicht eine wichtige<br />

Rolle bei der Evangelisation und<br />

war von 699 bis 1751 Sitz des Patriarchates.<br />

Am besten lernt man die faszinierende<br />

Geschichte Aquileias heute bei einem<br />

Besuch der archäologischen Ausgrabungen,<br />

des Archäologischen Nationalmuseums,<br />

der Patriarchenbasilika,<br />

mit einem der größten Mosaike der westlichen<br />

Welt, sowie des Frühchristlichen<br />

Museums kennen, in dem Fresken<br />

und Reliefs aufbewahrt werden.<br />

the town developed a flourishing trade that radiated along<br />

the important routes that traversed it.<br />

Founded in 181 BC, Aquileia saw the passing of Caesar's legions<br />

in the 1st century BC and Attila's hordes five centuries<br />

later. It was an important trade centre along the "Amber<br />

Route" that connected Northern Europe to the Mediterranean<br />

but it also played an important religious and evangelisation<br />

role, being the seat of the Patriarchate between 699 and 1751.<br />

The fascinating history of Aquileia can be retraced and experienced<br />

by visiting the archaeological excavations, the National<br />

Archaeological Museum, the Patriarchal Basilica which<br />

treasures one of the biggest Western mosaics and the Early<br />

Christian Museum with its many frescoes and reliefs.


LA BASILICA<br />

Basilica di Popone.<br />

Piazza Capitolo, Aquileia (UD)<br />

Tel. 0431.91067<br />

Domenica-Venerdì 9.00 – 19.00<br />

Sabato e prefestivi: 9.00-17.30<br />

Durante le Sante Messa visite sospese<br />

(e.g. domenica:10.00-11.30)<br />

L’ingresso alla basilica è gratuito.<br />

CRIPTE<br />

Biglietto d’ingresso:<br />

Intero € 3,00<br />

Ridotto € 2,50 (gruppi con almeno 15 persone)<br />

I bambini sotto i 10 anni non pagano<br />

Visita al campanile<br />

Lunedì–Domenica: 9.30-13.30<br />

e 15.30-18.30<br />

Biglietto Intero € 1,20<br />

Biglietto Ridotto € 0,60<br />

(per i bambini sotto i 10 anni e<br />

per i gruppi con almeno 10 persone)<br />

DIE BASILIKA<br />

Basilika von Poppo.<br />

Piazza Capitolo, Aquileia (UD)<br />

Tel. 0431.91067<br />

Sonntag-Freitag: 9.00 – 19.00<br />

Samstag und Vorfeiertage: 9.00 – 17.30<br />

Während des Gottesdienstes<br />

(z.B. Sonntag 10.00 - 11.30)<br />

sind keine Besichtigungen möglich.<br />

Der Eintritt in die Basilika ist frei.<br />

KRYPTA<br />

Eintrittskarte:<br />

Volltarif € 3,00<br />

Ermäßigter Tarif € 2,50<br />

(Gruppen ab 15 Personen)<br />

Kinder unter 10 Jahren haben freien Eintritt.<br />

Glockenturm<br />

Montag-Sonntag:<br />

9.30 – 13.30 und 15.30 – 18.30<br />

Eintrittskarte: Volltarif € 1,20<br />

Ermäßigter Tarif € 0,60 (für Kinder unter 10<br />

Jahren und Gruppen ab 10 Personen)<br />

THE BASILICA<br />

Basilica of Poppo.<br />

Piazza Capitolo, Aquileia (UD)<br />

Tel. +39 0431 91067<br />

Sunday – Friday: 9.00 – 19.00<br />

Saturday and days before a holiday:<br />

9.00 – 17.30<br />

Visits are not allowed during the<br />

religious services<br />

(e.g on Sunday: 10.00 – 11.30)<br />

Entrance to the Basilica is free<br />

CRYPT<br />

Ticket: Adults € 3.00<br />

Discounted ticket € 2.50<br />

(groups of 15 or more persons)<br />

Children under 10 admitted free<br />

Bell Tower<br />

Monday – Sunday:<br />

9.30 – 13.30 and 15.30 – 18.30<br />

Adults: € 1.20<br />

Discounted ticket: € 0.60 (children<br />

under 10 and for groups of 10 or<br />

more persons)<br />

di Dida<br />

59


La Basilica patriarcale di Aquileia è il monumento più imponente<br />

della città; iniziata nel IV secolo e per lungo tempo cuore dell'intera<br />

cristianità, rappresenta ancora oggi una delle costruzioni di maggiore<br />

interesse artistico nel panorama mondiale.<br />

Accanto al poderoso Campanile del 1031, alto 73 metri, si erge la Basilica<br />

Patriarcale: una costruzione che sorge sul luogo in cui si trovava<br />

una dimora signorile del periodo augusteo e che oggi si presenta con<br />

stile per lo più romanico, con transetto e tre absidi decorati ad affresco.<br />

La costruzione è stata rimaneggiata in seguito al terremoto del 1348,<br />

allorché si aggiunsero arcate gotiche. Il pavimento è stato abbassato all'inizio<br />

del XX secolo quando sono stati scoperti, a livello inferiore, i mosaici<br />

della chiesa paleocristiana dell'età di Costantino (IV sec.); questi<br />

60<br />

Die Patriarchenbasilika von Aquileia ist das bedeutendste<br />

Gebäude der Stadt; sie wurde im 4. Jahrhundert errichtet und<br />

war lange Zeit das Herz des ganzen Christentums. Heute noch<br />

ist sie weltweit ein Gebäude von hohem künstlerischem Wert.<br />

Neben dem eindrucksvollen Glockenturm von 73 m Höhe, der<br />

1031 errichtet wurde, befindet sich die Patriarchenbasilika. An<br />

diesem Ort stand einst eine römische Villa aus der Zeit des Augustus.<br />

Die Kirche wurde zum größten Teil im romanischen Baustil<br />

errichtet, hat ein Querschiff und drei mit Fresken bemalte<br />

Apsiden.<br />

Sie wurde nach einem Erdbeben im Jahr 1348 umgebaut und<br />

zusätzlich mit gotischen Bögen versehen. Der Fußboden wurde<br />

Anfang des 20. Jahrhunderts tiefer gelegt, als der unterirdische<br />

Mosaikboden der frühchristlichen Kirche aus der Zeit Konstantins<br />

(4.Jh.) entdeckt wurde. Diese Mosaike sind von großem Interesse,<br />

weil sie viele Darstellungen des damaligen liturgischen<br />

Lebens, sowie interessante Naturbeobachtungen enthalten. Besonders<br />

bemerkenswert ist die Darstellung des Meeres mit zahlreichen<br />

Fischen, Fischfangszenen sowie der symbolischen<br />

Geschichte Jonas. Im Presbyterium kann man Mosaike der Kirche<br />

aus dem 5. Jh. sehen, die erst vor kurzem ans Licht kamen.<br />

Die Krypta hinter dem Hauptaltar enthält Fresken aus dem 12.<br />

Jh. mit Szenen aus dem Leben Christi und der Schutzheiligen<br />

der Kirche von Aquileia. In der „Cripta degli Scavi“ (Krypta der<br />

Ausgrabungen) in der Nähe der Grundmauern des Glockenturms<br />

befinden sich archäologische Reste aus drei Epochen, die<br />

auf verschiedenen Ebenen zu sehen sind: Mosaike römischer<br />

Häuser, Mosaike einer frühchristlichen Aula aus der gleichen Zeit<br />

wie die der Basilika, sowie die Mosaike einer anderen, weitaus<br />

größeren frühchristlichen Kirche aus dem Ende des 4. Jhs.<br />

mosaici sono di grandissimo interesse, perché sono ricchi di figurazioni<br />

che documentano la vita liturgica dell'epoca e una vivace osservazione<br />

della natura. Particolarmente notevole è la rappresentazione del mare<br />

pieno di pesci, con scene di pesca e la simbolica vicenda di Giona. Nel<br />

presbiterio sono visibili i mosaici della chiesa del V sec., messi in luce recentemente.<br />

Nella Cripta dietro l'altare maggiore vi sono degli affreschi<br />

del XII sec., con scene della vita di Cristo e dei Santi Protettori della<br />

Chiesa aquileiese. Nella Cripta degli Scavi, presso le fondazioni del campanile,<br />

vi sono resti archeologici, di tre epoche, a differente livello: mosaici<br />

di case romane, mosaici di un' aula paleocristiana contemporanea<br />

a quella esistente in chiesa, e mosaici di un'altra chiesa paleocristiana<br />

molto più grande della precedente, attribuibile alla fine del IV sec. d.C.<br />

The building of the Patriarchal Basilica of Aquileia, the most imposing<br />

monument of the town, was started in the 4th century and<br />

was for long the centre of all Christianity. Still today it is one of<br />

the main heritage buildings in the world.<br />

Next to the imposing 73-metre bell tower, erected 1031, there is<br />

the Patriarchal Basilica: the building in mainly Romanesque style,<br />

with a transept and three apses decorated with frescoes, was based<br />

on what was once the residence of a noble family of the Augustus<br />

Period.<br />

After the 1348 earthquake the building was modified and Gothic<br />

arcades were added. The pavement was lowered at the beginning<br />

of the twentieth century when mosaics of the Paleochristian church<br />

of the age of Constantine (4th century) were discovered below the<br />

existing level; these mosaics are of great interest, as they depict<br />

many images documenting the liturgical life of that time and a vivid<br />

representation of nature.<br />

Particularly noteworthy is the representation of the sea full of fish,<br />

the scenes of fishing and the Jonah symbolic Bible story. The recently<br />

uncovered mosaics of the church that dates back to the 5th<br />

century are on view to the public on the presbytery.<br />

The Crypt behind the main altar hosts several frescoes of the 12th<br />

century depicting scenes from the life of Christ and the Protecting<br />

Saints of the Church of Aquileia. The Crypt of Excavations, next to<br />

the foundations of the bell tower, at three distinct levels, contains<br />

the archaeological findings of three different periods of time: mosaics<br />

of Roman houses, mosaics of a Paleochristian chamber contemporary<br />

to that existing in the main church and mosaics of<br />

another Paleochristian church, bigger than the former one, dating<br />

back to the end of the 4th century AD.


WAR HEROES CEMETERY<br />

At the back of the Basilica there is the treasured<br />

War Heroes Cemetery, where many fallen<br />

of the First World War rest and where<br />

today, unlike then, peace and quiet reign for<br />

contemplation and respect.<br />

The cemetery was established during the<br />

summer of 1915 to provide a burial site for<br />

the soldiers fallen on the Karst during the<br />

Great War. Among the many, there are the remains<br />

of ten Unknown Soldiers found on<br />

the battlefields of the First World War. And<br />

yet now you can only sense peace and silence.<br />

Surrounded by a hedge of box bush,<br />

cypresses and laurels, the Cemetery contains<br />

elegant bronze and iron crosses and several<br />

important marble statues (the Dying Christ,<br />

The Angle of Charity and the arcosolium<br />

that soars over the tomb of the 10 Unknown<br />

Soldiers).<br />

The remains of one of the Unknown Soldiers<br />

buried in Aquileia was chosen to be laid in<br />

the Altare della Patria in Rome.<br />

Every First of November, All Saints Day, the<br />

Alpini (alpine corps), escort the Fraternity<br />

Torch from Timau, to pay respect to the fallen.In<br />

2009 the Municipal Council provided<br />

for works for the preservation and re-evaluation<br />

of the Cemetery.<br />

IL CIMITERO DEGLI EROI<br />

Il retro della Basilica custodisce il prezioso Cimitero<br />

degli Eroi, un luogo in cui, nonostante<br />

vi riposino caduti della Prima Guerra Mondiale,<br />

oggi dominano pace e silenzio, per rispetto<br />

alla memoria ed alla riflessione.<br />

Il cimitero fu realizzato nell’estate del 1915<br />

per accogliere le prime salme dei soldati caduti<br />

sul Carso durante la Grande Guerra e tra<br />

gli altri sono tumulati anche dieci militi<br />

ignoti raccolti nei campi di battaglia della<br />

Prima Guerra Mondiale. Eppure qui si respirano<br />

pace e silenzio.<br />

DER HELDENFRIEDHOF<br />

An der Rückseite der Basilika liegt der bedeutende<br />

Heldenfriedhof. Auch wenn hier<br />

Gefallene des Ersten Weltkriegs liegen,<br />

wird der Ort heute von Frieden und Ruhe<br />

beherrscht, die zum Erinnern und Nachdenken<br />

anregen.<br />

Der Friedhof wurde im Sommer des Jahres<br />

1915 eingerichtet, um die ersten Leichen<br />

der Soldaten aufzunehmen, die<br />

während des Ersten Weltkriegs im Karst<br />

fielen. Unter anderem liegen hier auch 10<br />

unbekannte Soldaten, die auf den Schlachtfeldern<br />

des Ersten Weltkriegs aufgefunden<br />

wurden und hier heute Frieden<br />

und Ruhe gefunden haben.<br />

Auf dem von Buchsbaum-, Zypressen-<br />

Delimitato da siepi di bosso, cipressi e lauri, il<br />

Cimitero è caratterizzato da eleganti croci in<br />

ferro battuto e bronzo e da importanti<br />

gruppi marmorei (il Cristo morent, L’Angelo<br />

della Carità e l’arcosolio in pietra che sovrasta<br />

la tomba dei 10 militi ignoti)<br />

Uno dei militi ignoti sepolti ad Aquileia è<br />

stato scelto per essere portato all’altare<br />

della Patria a Roma.<br />

Qui ogni Primo novembre gli Alpini scortano<br />

la Fiaccola della Fraternità proveninte da<br />

Timau, per rendere omaggio a tutti i caduti.<br />

Per il 2009 l’Amministrazione Comunale ha<br />

previsto un’opera di intervento volta alla<br />

valorizzazione del Cimitero.<br />

und Lorbeerhecken gesäumten Friedhof<br />

finden sich elegante Kreuze aus Schmiedeeisen<br />

und Bronze, bedeutende Marmorstatuen<br />

(der Sterbende Christus und<br />

der Engel der Barmherzigkeit), sowie das<br />

steinerne Arkosolgrab der 10 unbekannten<br />

Soldaten.<br />

Einer der in Aquileia beigesetzten unbekannten<br />

Soldaten wurde zum „Altare<br />

della Patria“ (Altar des Vaterlandes) in<br />

Rom gebracht.<br />

Jedes Jahr am Ersten November begleiten<br />

die Alpini (Gebirgsjäger) den „Fackelzug<br />

der Bruderschaft“ aus Timau zu Ehren der<br />

Gefallenen.<br />

Für das Jahr 2009 plant die Stadtverwaltung<br />

einen Eingriff zur Aufwertung des<br />

Friedhofs.<br />

61


62<br />

I MUSEI<br />

IL MUSEO ARCHEOLOGICO<br />

Via Roma, 1 - Aquileia<br />

Il Museo Archeologico nacque nel 1882 come<br />

Museo di Stato Austriaco.<br />

Custodisce materiali provenienti dagli scavi<br />

della città, raccolti nel corso di più di un secolo;<br />

le numerose statue, i bronzi, le terracotte,<br />

le monete, i gioielli, le ambre ed i vetri<br />

che conserva testimoniano la grandezza di<br />

Aquileia in età romana e la vita quotidiana dei<br />

suoi abitanti.<br />

Oltre alla più ricca collezione di vetri romani<br />

esistenti al mondo e a quella delle ambre<br />

incise, c’è anche una ricca galleria lapidaria<br />

e una serie notevole di mosaici che provengono<br />

da case private ed edifici pubblici.<br />

Orario di apertura<br />

LUN 8.30 - 14.00 (cassa alle 13.30)<br />

MAR - DOM 8.30 - 19.30 (cassa alle 19.00)<br />

Biglietto d’ingresso<br />

Fino ai 18 e oltre 65 anni: gratis<br />

dai 18 ai 25 anni: 2 €<br />

dai 25 ai 65 anni: 4 €<br />

Tel + 39 0431 91016<br />

e-mail:<br />

archeologico@museoarcheo-aquileia.it<br />

DIE MUSEEN<br />

DAS ARCHÄOLOGISCHE MUSEUM<br />

Via Roma, 1 - Aquileia<br />

Das Archäologische Museum entstand 1882 als<br />

Österreichisches Staatsmuseum.<br />

Die hier aufbewahrten Funde stammen aus den<br />

Ausgrabungen der Stadt und wurden im Laufe<br />

von mehr als einem Jahrhundert gesammelt.<br />

Die zahlreichen Statuen, Bronzen, Terrakottagefäße,<br />

Münzen, Schmuckstücke, Bernsteine und<br />

Gläser zeugen von der Bedeutung Aquileias während<br />

der Römerzeit und erzählen vom Alltagsleben<br />

seiner Bewohner.<br />

Neben der weltweit größten Sammlung für<br />

römische Gläser und Bernsteinarbeiten enthält<br />

das Museum auch ein umfangreiches Lapidarium<br />

und eine stattliche Anzahl an<br />

Mosaiken, die aus Privathäusern und öffentlichen<br />

Gebäuden stammen.<br />

Öffnungszeiten<br />

MO 8.30 – 14.00 (letzter Zugang um 13.30)<br />

DI – SO 8.30 - 19.30 (letzter Zugang um 19.00)<br />

Eintrittskarte<br />

Bis 18 und über 65 Jahre: Eintritt frei<br />

18 bis 25 Jahre: 2 €<br />

25 bis 65 Jahre: 4 €<br />

Tel. + 39 0431 91016<br />

e-mail: archeologico@museoarcheo-aquileia.it<br />

MUSEO PALEOCRISTIANO<br />

Nella frazione di Monastero, entro il fabbricato di una azienda agricola, è stato messo in luce<br />

il mosaico pavimentale di una grande basilica paleocristiana (tardo IV sec). Qui è stato sistemato<br />

il Museo paleocristiano, dove, su tre piani di allestimento, si possono ammirare una ricca<br />

raccolta di iscrizioni funerarie e molti lacerti musivi.<br />

LUNEDI’ CHIUSO<br />

MAR – DOM 8.30 –13.45<br />

Ingresso libero - tel. +39 0431 91131<br />

e-mail: paleocristiano@museoarcheo-aquileia.it<br />

FRÜHCHRISTLICHES MUSEUM<br />

Im Stadtviertel Monastero wurde im Gebäude<br />

eines ehemaligen landwirtschaftlichen Unternehmens<br />

das Bodenmosaik einer großen frühchristlichen<br />

Basilika (spätes 4.Jh.) gefunden. Hier wurde<br />

das frühchristliche Museum eingerichtet, wo man<br />

auf drei Stockwerken eine reichhaltige Sammlung<br />

an Grabinschriften, sowie zahlreiche Mosaikreste<br />

besichtigen kann.<br />

MONTAG GESCHLOSSEN<br />

DI – SO 8.30 – 13.45<br />

Eintritt frei - tel. +39 0431 91131<br />

e-mail: paleocristiano@museoarcheo-aquileia.it<br />

THE MUSEUMS<br />

THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM<br />

Via Roma, 1 - Aquileia<br />

The Archaeological Museum was opened in 1882<br />

as an Austrian State Museum.<br />

It contains archaeological findings unearthed and<br />

collected from the excavations of the city throughout<br />

more than a century; the numerous statues,<br />

the bronze works of art, the terracotta artefacts,<br />

coins, ambers and glass witness the importance<br />

of Aquileia in the Roman times and show the daily<br />

customs of its inhabitants.<br />

The Museum displays the world’s largest collection<br />

of glass artefacts and engraved amber as<br />

well as of engraved gravestone and numerous<br />

portions of mosaics found where once there were<br />

private dwellings and public buildings.<br />

Opening time<br />

MON 8.30 - 14.00 (last admission 13.30)<br />

TUES – SUN 8.30 - 19.30 (last admission 19.00)<br />

Tickets<br />

Visitors under 18 and over 65 years of age: free<br />

Adults between 18 and 25 years of age: 2 €<br />

Adults between 25 and 65 years of age: 4 €<br />

Tel + 39 0431 91016<br />

e-mail: archeologico@museoarcheo-aquileia.it<br />

PALEO-CHRISTIAN MUSEUM<br />

On the premises of a farm estate in Monastero<br />

(hamlet of Aquileia), a mosaic pavement<br />

of a large Early Christian basilica (late<br />

4th century) was uncovered. The site has<br />

now become the Paleochristian Museum,<br />

that displays on three floors a rich collection<br />

of funeral inscriptions and many portions<br />

of mosaics.<br />

MONDAY CLOSED<br />

TUES – SUN 8.30 –13.45<br />

Free admittence - TEL +39 0431 91131<br />

e-mail:<br />

paleocristiano@museoarcheo-aquileia.it


RESTI ARCHEOLOGICI<br />

Il foro romano ed i resti dell'antica città che un tempo<br />

sorgeva sul mare rappresentano il miglior modo per<br />

conoscerne le sue antichissime origini.<br />

Apertura: tutti i giorni dalle 8.30 fino ad un'ora prima<br />

del tramonto - Ingresso libero<br />

ARCHÄOLOGISCHE AUSGRABUNGEN<br />

Die Überreste der antiken einmal direkt am Meer liegenden Stadt stellen<br />

den besten Weg dar, um die bedeutende Vergangenheit kennenzulernen.<br />

Öffnungszeit: jeden Tag / von 8.30 bis einer Stunde vor Sonnenuntergang<br />

Eintritt frei<br />

ARCHAEOLOGICAL REMAINS<br />

The Roman Forum and the excavations: the town used<br />

to stand on the seaside, the ruins represent the best<br />

way to study its ancient origins.<br />

Open: every day/from 8.30 till an hour before sunset<br />

No entrance fee<br />

63


Il Foro nell'antica città occupava la posizione centrale. Da<br />

qui le strade principali portavano al porto, al teatro ed alle grandi<br />

strutture pubbliche, addentrandosi nelle zone residenziali, con<br />

i negozi e le officine. Il foro, oggi attraversato dalla via G.Augusta,<br />

era la piazza principale della città. Circondato da portici,<br />

sotto i quali si trovavano botteghe e sale pubbliche, era il luogo<br />

in cui si tenevano i pubblici comizi e le assemblee. Il foro di Aquileia<br />

e databile al II-III sec. d.C.<br />

Sul lato opposto di via G.Augusta si affaccia il decumano di Aratria<br />

Galla, di cui si può vedere dalla strada un tratto di pavimentazione.<br />

Sempre sulla via G.Augusta si osservi l'imponente<br />

struttura del Grande Mausoleo (17 mt di altezza). Si tratta di una<br />

ricostruzione sulla base di frammenti rinvenuti fuori Aquileia.Il<br />

dado contenente la cella funeraria della famiglia – posto su gradini<br />

– è sormontato da un'edicola all'interno della quale una statua<br />

acefala raffigura probabilmente l'uomo commissionò la<br />

tomba.<br />

Proseguendo lungo via XXIV Maggio si può osservare l'area di<br />

scavo delle Grandi Terme: sono ricchissime di mosaici tardo-antichi,<br />

molti dei quali per ora sono visibili al Museo. Si raggiunge<br />

quindi il Sepolcreto: un tempo era allineato lungo una parallela<br />

della Via Annia, a ovest della cinta muraria. Gli scavi hanno portato<br />

alla luce cinque recinti sepolcrali appartenenti a diverse famiglie;<br />

Nel sepolcreto sono documentati i due aspetti del rito<br />

funerario: la cremazione - con l'uso di urne cinerarie e di are - e<br />

l'inumazione con l'uso di sarcofagi, a partire dal II sec. d. C.<br />

64<br />

Pianta Marmorea di Aquileia - 2009<br />

foto Ottica Aquileia<br />

Das Forum befand sich im Mittelpunkt<br />

der alten Stadt. Von hier führten<br />

die wichtigsten Straßen zum<br />

Hafen, zum Theater und zu den großen<br />

öffentlichen Strukturen, bis hin zu<br />

den Wohngebieten, wo sich Geschäfte<br />

und Werkstätten befanden.<br />

Das Forum, das heute von der Via<br />

Julia Augusta durchquert wird, war<br />

der wichtigste Platz der Stadt. Von<br />

Laubengängen umgeben, unter<br />

denen sich Läden und öffentliche<br />

Räume befanden, war das Forum der<br />

Ort, wo öffentliche Kundgebungen<br />

und Versammlungen stattfanden. Das<br />

Forum von Aquileia wurde im 2.-3. Jh.<br />

n.Chr. errichtet.<br />

Auf der entgegengesetzten Seite der<br />

Via Julia Augusta befindet sich das<br />

Dekumanus von Aratria Galla, von<br />

dem man Teil der Pflasterung sehen<br />

kann. Ebenfalls auf der Via Julia Augusta<br />

kann man die emporragende<br />

Struktur des großen Mausoleums<br />

(Höhe 17 Meter) bestaunen. Bei diesem<br />

Gebäude handelt es sich um<br />

In the ancient city the forum was<br />

situated in a central position. The<br />

main streets connected the forum to<br />

the harbour, to the theatre and to the<br />

important public structures through<br />

the residential areas, with their shops<br />

and workshops. The forum is now<br />

crossed by the via Giulia Augusta and<br />

was once the main square of the city.<br />

Surrounded by porticoes, under<br />

which shops and public rooms were<br />

situated, it was the place where public<br />

meetings took place. The forum of<br />

Aquileia dates back to the 2nd-3rd<br />

century AD.<br />

On the opposite side of via Giulia Augusta<br />

there is the decumanus of Aratria<br />

Galla, and from the street you<br />

can see part of its paving. On the via<br />

Giulia Augusta you can also see the<br />

imposing structure of the Great Mausoleum<br />

(17 m of height). It is a reconstruction<br />

made with some remains<br />

einen Wiederaufbau auf Basis von<br />

Bruchstücken, die außerhalb der<br />

Stadt gefunden wurden. Der Würfel,<br />

der die Grabzelle der Familie enthält,<br />

steht auf Stufen und trägt eine Ädikula<br />

mit einer kopflosen Statue, die<br />

höchstwahrscheinlich den Auftraggeber<br />

des Grabmals darstellt.<br />

Entlang der Via XXIV Maggio kann<br />

man die Ausgrabungsstätten der großen<br />

Thermen beobachten, die reich<br />

an spätantiken Mosaiken sind. Viele<br />

von ihnen sind jetzt im Museum zu<br />

bewundern. Von hier gelangt man<br />

auch zum Sepolcret, das einst auf<br />

einer Parallelstraße zur Via Annia westlich<br />

der Stadtmauer war. Die Ausgrabungen<br />

haben fünf Grabzäune<br />

von verschiedenen Familien ans Licht<br />

gebracht. Im Sepolcret werden die<br />

zwei Aspekte der Grabritualien dokumentiert:<br />

zum einen die Einäscherung<br />

unter Gebrauch von<br />

Ascheurnen und Aren, zum anderen<br />

die Bestattung in Sarkophagen ab<br />

dem 2. Jh.n.Chr.<br />

found outside Aquileia. The square<br />

shaped funeral room of the family is<br />

situated at the top of a flight of stairs<br />

and is surmounted by a shrine with a<br />

statue with a missing head, probably<br />

representing the man who commissioned<br />

the monument.<br />

Continuing along via XXIV Maggio<br />

you can see the area of excavation of<br />

the Great Thermal baths: rich of lateancient<br />

mosaics, many of which are<br />

exposed in the Museum. From here<br />

you can reach the Sepolcreto: it was<br />

once lined up along a parallel street<br />

of the via Annia, on the western side<br />

of the walls. The excavations uncovered<br />

five burial areas belonging to different<br />

families; in the burial ground it<br />

is possible to notice the two aspects<br />

of the funeral rite: cremation – with<br />

the use of cinerary urns – and burial<br />

in sarcophaguses, since the 2nd century<br />

AD.


Geht man die Via Manlio Acidino entlang, gelangt man<br />

wieder zur Via Julia Augusta. Wenn man rechts in Richtung<br />

Basilika weitergeht, erreicht man die Ausgrabungen römischer<br />

Häuser und christlicher Gebetsräume, wo man die<br />

Überreste von drei Häusern aus der Zeit Augustus bewundern<br />

kann. Im nördlichen Haus ist ein schwarz-weißer Mosaikboden<br />

mit eingerahmten Rhomben zu sehen; im<br />

südlichen Haus befinden sich zwei christliche Gebetsräume<br />

aus dem 4. Jh. Der Gebetsraum des nördlichen Hauses ist<br />

das sogenannte Oratorium des guten Hirten: der bunte<br />

Mosaikboden stellt den guten Hirten dar, umgeben von Tieren<br />

aller Arten. Ein weiteres Mosaik in einem anderen südlichen<br />

Haus stellt ein pastorales Thema dar. Es sei bemerkt,<br />

daß unter den Fußböden einiger Räume Schichten von umgekehrten<br />

Amphoren gelegt wurden, die als Hohlraum zum<br />

Schutz gegen die Feuchtigkeit dienten.<br />

Percorrendo la via Manlio Acidino si<br />

arriva nuovamente in via G. Augusta. Proseguendo<br />

a destra, in direzione della Basilica,<br />

si raggiunge un sito di Case<br />

romane e oratori cristiani, ove sono visibili<br />

resti di tre case risalenti all'età augustea.<br />

Nella domus settentrionale è visibile<br />

un pavimento musivo bianco e nero a<br />

rombi inseriti in cornici; in quella meridionale<br />

sono due oratori cristiani risalenti<br />

al IV secolo. L'oratorio della domus settentrionale<br />

è detto del buon pastore: il<br />

pavimento musivo policromo raffigura infatti<br />

il Buon Pastore circondato da animali<br />

di tutte le specie. Un altro mosaico in una<br />

casa più a sud raffigura un soggetto pastorale.<br />

Interessante notare come sotto i<br />

pavimenti di alcune delle stanze furono<br />

posti strati di anfore capovolte come intercapedine<br />

a protezione dall'umidità.<br />

Taking the via Manlio Acidino you<br />

again reach via Giulia Augusta. Continuing<br />

to the right, in direction of the Basilica,<br />

a site of Roman houses and<br />

Christian oratories can be seen. Here<br />

you can visit the remains of three houses<br />

dating back to the age of emperor Augustus.<br />

In the northern domus there is a<br />

floor with black and white mosaics and<br />

rhombuses inserted in frames; the southern<br />

domus contains two Christian oratories<br />

dating back to the 4th century. The<br />

oratory of the northern domus is called<br />

Oratory of the Good Shepherd: the coloured<br />

mosaic floor represents the Good<br />

Shepherd surrounded by animals of all<br />

kinds. Another mosaic in a house on the<br />

south represents a pastoral subject. It is<br />

interesting to notice that layers of amphorae<br />

were placed upside-down beneath<br />

the floors of some rooms to protect<br />

the houses against humidity.<br />

65


A nord della basilica si raggiungono le Case romane (fondo Cossar):<br />

sono visibili pavimenti e fondazioni di abitazioni patrizie, dai pavimenti<br />

musivi bellissimi e molto delicati (ragion per cui alcuni sono stati<br />

portati al locale Museo Archeologico) E' difficile dire che tipo di pianta<br />

e quante stanze avessero queste case, a causa della scarsità di resti rimasti<br />

e della perdita delle soglie; i pavimenti ritrovati in alcuni casi erano<br />

sovrapposti il che significa che esse furono abitate a lungo e subirono<br />

rimaneggiamenti e ripavimentazioni. Da qui si raggiunge il porto fluviale,<br />

dove si possono scorgere le antiche banchine di approdo e i resti<br />

dei grandi magazzini.<br />

66<br />

Oggi si notano le due banchine sul lato ovest: in pietra d'Istria (la più resistente<br />

all'azione corrosiva dell'acqua) erano lunghe circa 300 metri (la<br />

banchina della sponda est fu invece interrata dopo gli scavi). La banchina<br />

superiore presenta anelli di ormeggio orizzontali, quella inferiore<br />

ha resti di anelli verticali. Le due banchine servivano alternatamente in<br />

caso di bassa e alta marea.<br />

Il sistema portuale romano di Aquileia era ben integrato con uno scalo<br />

sul mare, detto Gradus, e vie d’acqua che permettevano anche la circumnavigazione<br />

attorno alla città, la quarta dei Romani in Italia, dopo<br />

Roma, Mediolanum e Capua. Da non dimenticare, poi, la fitta rete stradale,<br />

che permetteva il collegamento con tutte le varie località di quell’impero<br />

romano che andava dal Vallo di Adriano in Britannia, al Reno e<br />

al Danubio, in Medioriente, nel Nordafrica.<br />

Nördlich der Basilika gelangt man zu den römischen Häusern<br />

(Grundbesitz Cossar): hier kann man Fußböden und Grundmauern von<br />

Patrizenhäusern mit wunderschönen feinen Mosaiken bestaunen, von<br />

denen einige ins archäologische Museum gebracht wurden. Heute läßt<br />

sich nur schwer sagen, welchen Grundriß und wieviele Zimmer diese<br />

Häuser hatten, weil nur wenige Reste erhalten sind und die Schwellen<br />

verlorengegangen sind. In einigen Fällen wurden Fußböden ausgegraben,<br />

die übereinander gebaut wurden. Dies bedeutet, daß sie für<br />

lange Zeit bewohnt waren und mehrmals umgebaut und neu gepflastert<br />

wurden. Von hier kommt man zum Flußhafen, wo man die alten<br />

Kais mit den Anlegestellen und die Überreste der Lagerhäuser sehen<br />

kann.<br />

Heute kann man noch die zwei Kais der westlichen Seite bewundern:<br />

sie wurden aus Stein aus Istrien gebaut, der überaus widerstandsfähig<br />

gegenüber der Korrosionskraft des Wassers war, und waren etwa 300<br />

Meter lang. Der Kai des östlichen Ufers wurde hingegen nach den Ausgrabungen<br />

wieder zugeschüttet. Der höhere Kai weist waagerechte<br />

Anlegeringe auf, der untere zeigt Reste von senkrechten Ringen. Die<br />

beiden Kais dienten abwechselnd bei Ebbe und Flut.<br />

Das römische Flußhafensystem Aquileias war mit einer Anlegestelle<br />

am Meer verbunden, die Gradus genannt wurde, und konnte mit zahlreichen<br />

Wasserwegen rechnen, die die Umschiffung um die Stadt ermöglichten.<br />

Aquileia war damals die viertgrößte römische Stadt in<br />

Italien, und zwar nach Rom, Mediolanum und Capua. Nicht zu vergessen<br />

das dichte Straßennetz, welches die Verbindung Aquileias mit allen<br />

Städten jenes römischen Reiches ermöglichte, das vom Hadrianswall in<br />

Britannien bis hin zum Rhein, zur Donau, nach Mittelosten und Nordafrika<br />

reichte.


In the northern area outside the basilica there are some Roman<br />

Houses (ground Cossar): floors and foundations of patrician houses<br />

can be seen with their beautiful and delicate mosaics (for this<br />

reason some of them have been brought to the local archaeological<br />

museum). It is difficult to say what kind of structure and how<br />

many rooms could be found in these houses because of the shortage<br />

of remains and the missing thresholds; in many cases several<br />

floors were overlapped, which means that the houses were inhabited<br />

for a long time and were restructured and paved over and over<br />

again. From here you can reach the river harbour, where the ancient<br />

quays and the rests of the warehouses can still be seen.<br />

Today you can only see the quays on the west side: made of stone<br />

of Istria (the most resistant to the corrosive action of the water), they<br />

were some 300 meters long (the quay on the east bank was covered<br />

after the excavations). The upper quay has horizontal rings for<br />

mooring, the lower one has rests of vertical rings. The two quays<br />

were used alternately in case of low and high tide.<br />

The Roman harbour system of Aquileia was well integrated and included<br />

a sea dock port, called Gradus, waterways and canals which<br />

allowed the circumnavigation of the fourth most important city in<br />

Italy of that time, after Rome, Mediolanum and Capua. Not to forget<br />

is also the rich road network that connected the various areas of<br />

the Roman Empire which stretched from Hadrian’s Wall in Brittany<br />

to the Rhine and the Danube, to the Middleast and North Africa.<br />

VISITE GUIDATE<br />

Itinerario: introduzione storica, grande mausoleo, decumano di<br />

Aratria Galla, foro romano, porto fluviale, case romane, battistero e<br />

basilica.<br />

Dal 1 aprile al 30 giugno e tutto il mese di settembre<br />

servizio tutti i giorni ore 10.30 e ore 15.30<br />

Nei mesi di luglio e agosto: tutti i giorni ore 10.30 e 16.30<br />

Partenza: Infopoint Turismofvg<br />

(piazzale terminal dei pullman-lungo via G.Augusta)<br />

Costo:<br />

€ 7,50 a persona (comprensivo del biglietto di ingresso alle cripte<br />

della basilica) – bimbi fino a 12 anni gratuiti.<br />

Servizio bilingue:<br />

italiano/inglese o italiano/tedesco<br />

In alternativa: presso l’infopoint sono disponibili tutti i giorni<br />

dalle 9.00 alle 17.00 servizi di audioguida<br />

GUIDED TOURS<br />

Itinerary: Great Mausoleum, roman road, roman forum, roman<br />

river port, roman houses, basilica with the imposing mosaic floor.<br />

From 1st t April to 30th June and September every day at 10.30<br />

am and at 3.30 pm<br />

From 1st July to 31st August:every day at 10.30am and at 4.30pm<br />

Meeting point:<br />

Tourist Info Turismofvg (Busterminal – via G.Augusta)<br />

Cost of the guided tour service:<br />

euro 7,50 including entrance to the crypts of the Basilica. Free for<br />

children up to the age of 12 years.<br />

Bilingual service:<br />

Italian/English – Italian/German<br />

As an alternative:<br />

Selfguided Audio Tour Service, every day from 9.00 am to 5.00pm<br />

at the Infopoint.<br />

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN<br />

Route: Grosses Mausoleum, Römische Straße, Römisches Forum,<br />

Flusshafen, römische Häuser, Basilika mit dem Mosaikboden.<br />

Vom 1.April bis 30. Juni und September täglich 10.30 und 15.30<br />

Vom 1. Juli bis 31. August täglich 10.30 und 16.30<br />

Treffpunkt: Infopoint Turismofvg<br />

(Busterminal-via G.Augusta)<br />

Preis:<br />

€ 7,50 pro Person (Krypten der Basilika inbegriffen).<br />

Kinder bis 12 sind frei.<br />

Sprachen:<br />

Italienisch/Deutsch oder Italienisch/Englisch<br />

Oder:<br />

Audioführer-Service,<br />

täglich von 9.00 bis 17.00 beim InfoBüro.<br />

67


PALMANOVA<br />

Palmanova è una città-fortezza a<br />

forma di stella a nove punte immersa nel<br />

cuore della pianura friulana. È un esempio<br />

unico e pressoché integro di città-fortezza<br />

e di città urbanisticamente ideale.<br />

L’atto di nascita di Palmanova venne firmato<br />

a Strassoldo e la prima pietra venne posata il<br />

7 ottobre, festa di Santa Giustina, del 1593,<br />

proprio al centro della bellissima Piazza<br />

Grande, di forma esagonale.<br />

Palmanova fu concepita da una equipe di ingegneri,<br />

trattatisti ed esperti architetti militari<br />

dell’Ufficio Fortificazioni di Venezia alla<br />

fine del Cinquecento per difendere i possedimenti<br />

della Repubblica veneziana in Friuli,<br />

per contrastare le espansioni territoriali degli<br />

Asburgo e fermare le incursioni turche. Di-<br />

Palmanova ist eine sternförmige Festungsstadt<br />

mit neun Spitzen im Herzen der<br />

friaulischen Ebene. Sie ist ohne Zweifel ein<br />

einzigartiges und intaktes Beispiel einer<br />

Stadt mit idealer Stadtplanung.<br />

Die Gründungsakte Palmanovas wurde in<br />

Strassoldo uterzeichnet und die Umsetzung<br />

begann am 7. Oktober 1593 anläßlich der Feierlichkeit<br />

der Santa Giustina mit der Erststeinlegung<br />

im Herzen der wunderschönen<br />

sechseckigen Piazza.<br />

Palmanova wurde von den Venezianer<br />

gegen Ende des fünfzehnten Jahrhunderts<br />

gegründet, um die Besitztümer der venezianischer<br />

Republik in Friaul zu verteidigen und<br />

die Ausdehnung der Habsburger sowie die<br />

türkischen Angriffe zu verhindern. Damit<br />

di Dida<br />

Palmanova is a fortress city with ninecornered<br />

starlike shape, situated in the middle<br />

of the Friuli plain. It is a unique and<br />

integral example of fortress city and ideal<br />

city-planning.<br />

Palmanova’s foundation act was undersigned<br />

in Strassoldo and on 7th October 1593,<br />

Saint Justine’s day, the first stone was laid<br />

right in the centre of the magnificent hexagonal<br />

Piazza Grande.<br />

Palmanova was designed by Venetians at the<br />

end of the sixteenth century to defend the<br />

possessions of the Republic of Venice in Friuli<br />

against the expansion of Asburg dominion<br />

and to stop the Turkish raids. So far it became<br />

a real rampart on the land. Several engineers,<br />

treatiser and expert militar architects of the<br />

69


ventò quindi un vero e proprio baluardo di difesa in terraferma.<br />

Al progetto e alla realizzazione della città partecipò anche il Soprintendente<br />

Generale Giulio Savorgnan.<br />

Tutta la pianta della città è un inno alla geometria ed alla matematica.<br />

Tutto si basa sul numero tre: tre sono le strade principali,<br />

tre le cinte fortificate (le prime due, con baluardi e rivellini, furono<br />

realizzate durante la dominazione veneziana e la terza, con le lunette,<br />

durante l’occupazione francese), tre le Porte (Marittima cioè<br />

dal mare, oggi Aquileia, Cividale ed Udine), esagonale è la piazza,<br />

che disegna un fiocco di neve a nove lati.<br />

Costruita interamente a mano con vanghe, pale ed altri attrezzi, utilizzando<br />

anche 80 mila mattoni al mese, cotti in fornaci appositamente<br />

costruite, era il baluardo difensivo di Venezia verso est, come<br />

Bergamo lo era ad Ovest, in funzione antiaustriaca.<br />

Le misure si basavano sulla gettata delle armi del tempo, tant’è che<br />

a conclusione dei lavori per il primo giro di fortificazioni, la tecnologia<br />

era progredita, rendendo necessari ulteriori lavori di adeguamento,<br />

aggiungendo i rivellini per coprire la maggior gittata. Costò<br />

una fortuna, ma non servì se non per incutere timore ai possibili attaccanti.<br />

Fu Napoleone a costruire la terza cerchia di fortificazioni,<br />

le lunette, sfrattando tre villaggi che non hanno ancora ricevuto il<br />

rimborso degli espropri…<br />

Dopo la caduta di Venezia nel 1797 la piazzaforte passò sotto il dominio<br />

napoleonico e poi all’Austria. Infine, con il plebiscito del 1866<br />

venne annessa al Regno d’Italia.<br />

Nel 1960, con decreto del Presidente della Repubblica, la città-fortezza<br />

venne dichiarata Monumento Nazionale.<br />

A Palmanova si possono visitare il Museo Civico in Borgo Udine, il<br />

Duomo con un bellissimo soffitto in larice dipinto a doppia capriata,<br />

il Museo Storico Militare, oppure passeggiare, a piedi o a cavallo,<br />

lungo il perimetro delle fortificazioni di oltre 3 km di circonferenza.<br />

wurde ein echter Schutzwall zur Verteidigung des Festlandes errichtet.<br />

An dem Projekt und der Realisierung der Stadt war ein Team<br />

von Ingenieuren, Verfassern und Experten der Architektur beteiligt,<br />

sowie Militäre des Büros der Festung von Venedig. Unter ihnen ist der<br />

Soprintendente Giulio Savorgnan zu erinnern.<br />

Die Stadt ist ein Triumph der Geometrie und Mathematik. Alles beruht<br />

auf der Zahl Drei: drei sind die Hauptstraßen, drei die Wälle (die<br />

ersten Zwei mit Bollwerk und Ravelins wurden unter der Herrschaft<br />

der Venezianer und der Dritte mit den sogenannten „Lunette“ unter<br />

der französischen Besetzung realisiert), drei sind die Tore (früher Marittima,<br />

vom Meer her, heute Aquileia, Cividale und Udine), sechseckig<br />

ist der Platz, wie ein Schneekristall mit neun Seiten.<br />

Die Festung wurde vollständig von Hand gebaut mit Spaten, Schaufeln<br />

und anderen Werkzeugen. Es wurden monatlich auch 80.000 Ziegel<br />

benutzt, die in eigens gebauten Ziegelbrennereien hergestellt<br />

wurden. Die Stadt war das Bollwerk Venedigs Richtung Osten, genauso<br />

wie Bergamo im Westen, und sollte Schutz bieten vor den<br />

Österreichern.<br />

Als Baumaßstab wurde die Schußweite der Waffen aus jener Zeit zugrundegelegt.<br />

Die Waffentechnologie entwickelte sich jedoch so<br />

schnell, daß nach dem Bau des ersten Mauerrings weitere Anpassungsarbeiten<br />

notwendig wurden, und es wurden die Außenbastionen<br />

hinzugebaut, um die Stadt vor Waffen mit einer größeren Schußweite<br />

schützen zu können. Die Festung kostete viel Geld, nützte jedoch nur<br />

als Abschreckungsmittel gegen mögliche Angriffe. Napoleon baute<br />

70<br />

den dritten Mauerring, die Lunetten, und dafür wurden drei Ortschaften<br />

ausquartiert, die bis heute für die enteigneten Güter noch<br />

nicht entschädigtwurden.<br />

Nach dem Fall Venetiens im Jahre 1797 ging die Festung unter der<br />

Herrschaft Napoleons und danach unter der Österreicher. Infolge<br />

einem Plebiszit 1866 wurde sie an das ital. Reich angeschlossen.<br />

Im Jahre 1960 wurde di Festungsstadt mit einem Erlass des Staatspräsidenten<br />

zum nationalen Denkmal erklärt.<br />

In Palmanova kann man das Stadtmuseum in Borgo Udine, den Dom<br />

mit seiner wunderschönen Holzdecke aus Lärchenholz mit doppeltem<br />

Hängewerk und das Militärmuseum besichtigen, oder einen<br />

Spaziergang zu Fuss oder auf einem Pferd entlang der 3 km langen<br />

Festungsmauer geniessen.


Fortification Department worked together<br />

to realize the city. The leader of the<br />

imposing and defensive work was the General<br />

Superintendent Giulio Savorgnan.<br />

The whole city plan is a praise to geometry<br />

and mathematics. Everything refers<br />

to the number three: there are three main<br />

roads, three the town-walls (the first two,<br />

with rampart and ravelins, were realized<br />

during the Venetian dominion and the<br />

third one, with the so called “lunette”, during<br />

the French occupation), three are the<br />

town doors (the Marittima, from the sea,<br />

today called Aquileia, Cividale and Udine)<br />

and the hexagonal Piazza resembles a<br />

nine-pointed snow flake.<br />

It was entirely built using spades, shovels<br />

and other tools; some 80 thousand bricks,<br />

produced in specifically built kilns, were<br />

employed each month. It was the massive<br />

defence bulwark of Venice against the Austro-Hungarians<br />

towards the east, as was<br />

Bergamo towards the west.<br />

The dimensions had been established according<br />

to the fire range of the battle<br />

arms at that time, so, what happened was<br />

that when the construction of the first fortification<br />

walls was finished, technology<br />

had progressed and therefore new ravelins<br />

had to be added to cover the modified<br />

range of fire. The whole construction<br />

cost a fortune and was merely used to<br />

scare the possible attackers. Napoleon<br />

then added the third fortification ring<br />

with the lunettes, by evicting three villages<br />

which still have not received reimbursement.<br />

In 1797, after the fall of Venice, the fortified<br />

town passed under Napoleonic dominion,<br />

then under Austria and later on<br />

annexed to the Italian kingdom with the<br />

plebiscite of 1866.<br />

In 1960, by the decree of the President of<br />

Republic, the city fortress was declared<br />

National Monument.<br />

In Palmanova you can visit the Civic Museum<br />

in Borgo Udine, the Dome which<br />

features a marvellously decorated larch<br />

double roof truss, the Historic Military<br />

Museum, or also take a stroll or a horse<br />

trek along the 3 km fortifications surrounding<br />

the town.<br />

VISITE GUIDATE/GUIDED TOURS<br />

Dal 13 maggio al 26 settembre 2009<br />

From 13th May to 26th September 2009<br />

Ogni sabato alle ore 9.30<br />

Every Saturday at 9.30<br />

Visita guidata gratuita con guide<br />

turistiche autorizzate <strong>FVG</strong><br />

Guided tour free<br />

Ingresso Civico Museo € 1,50<br />

Entrance ticket for Historical Town Museum € 1,50<br />

Partenza: Ufficio Turistico I.A.T. Borgo Udine, 4<br />

Meeting Point: Tourist Office Borgo Udine, 4<br />

Percorso: Civico Museo Storico, Piazza Grande,<br />

Museo Storico Militare con fortificazioni<br />

Durata della visita: 2 ore<br />

Route: Historical Town Museum, Piazza Grande,<br />

Military Historical Museum with fortifications<br />

Lenght of visit: 2 hours<br />

Servizio bilingue<br />

Bilingual service<br />

INFO:<br />

Ufficio I.A.T. Palmanova<br />

tel 0432 924815<br />

palmanova.turismo@libero.it<br />

71


Rievocazione Storica 2009<br />

72<br />

DIE HISTORISCHE<br />

NACHSTELLUNG<br />

Jedes 2.Wochenende im Juli findet in Palmanova<br />

seit bereits mehr als 30 Jahren eine historische<br />

Nachstellung statt.<br />

An diesen Tagen wird der Heilige Erlöser, Schutzpatron<br />

der Festungsstadt Palmanova, gefeiert und<br />

ein geschichtliches Ereignis erinnert, dass auf Juli<br />

1602 zurückgeht, als Gerolamo Cappello, Generalamtsleiter<br />

der Heimat des Friauls, in der Mitte des<br />

grossen Platzes die Fahne der Serenissima Republik<br />

von Venedig einholen ließ. Hunderte von Personen<br />

tragen die Kostüme, Helme und Panzer, um<br />

die gleiche Atmosphäre zu schaffen, wie vor vierhundert<br />

Jahren.<br />

Adlige und Damen treten in Hoftänzen auf, Hellebardiere<br />

und Waffenträger füllen die Strassen der<br />

Stadt mit Duellen und Zügen. Der Tag hat seinen<br />

Höhepunkt beim Hereinbrechen des Abends und<br />

des eindrucksvollen Lichtes beim Einholen der<br />

Fahne von San Marco. Die Veranstaltung 2009 findet<br />

am Samstag den 11. und Sonntag den 12. Juli<br />

statt. Es sind vielen Veranstaltungen vorgesehen:<br />

das Treffen der historischen Gruppen der Barockund<br />

Renaissancezeit, der Kampf mit den Stöcken,<br />

das historische Essen „das Gastmahl der Hauptmänner“<br />

mit antiker Musik, das Pferderennen des<br />

Heeres.<br />

LA RIEVOCAZIONE STORICA IN COSTUME<br />

La rievocazione storica che si tiene a Palmanova ogni secondo week-end<br />

di luglio è un appuntamento fisso da più di 30 anni.<br />

In queste giornate solenni si festeggia il SS. Redentore, patrono della Città-<br />

Fortezza di Palmanova, e si ricorda un evento risalente al luglio del 1602,<br />

quando Gerolamo Cappello “Provveditore Generale della Patria del Friuli” fece<br />

innalzare al centro della Piazza Grande il vessillo della Serenissima Repubblica<br />

di Venezia. Centinaia di figuranti indossano costumi, elmi e corazze per<br />

ricreare la stessa atmosfera di quattrocento anni fa. Nobili e dame si esibiscono<br />

in danze di corte, alabardieri e armigeri riempiono gli spazi della città<br />

con duelli e sfilate. La rievocazione ha il suo epilogo al calar della sera e nella<br />

luce suggestiva dei ferali si ammaina il gonfalone di San Marco.<br />

Nel 2009 la manifestazione si terrà sabato 11 e domenica 12 luglio.<br />

Numerosi gli spettacoli e le iniziative: il raduno di gruppi rinascimentali e barocchi,<br />

la battaglia sui bastioni, la cena storica “Il convivio dei capitani” allietata<br />

da musiche antiche, e il palio delle milizie con sfide di manovre militari.


THE HISTORICAL RECALL<br />

The historical recall of Palmanova takes place since more than 30 years<br />

every second weekend of July in honor of the Holy Redeemer, patron of Palmanova,<br />

and to remember an important event dating back to July 1602,<br />

when Gerolamo Cappello "quartermaster General of Friuli country" rose the<br />

flag of the Serene Highness Republic of Venice, in the middle of the Piazza<br />

Grande. In such an occasion hundred of figurants wearing costumes, helmets<br />

and cuirasses, invade the square to re-create the same atmosphere of four<br />

centuries ago. Noblemen and noble ladies show themselves in court-balls,<br />

halberdiers and armigers crowd the city space with duels and parades. The<br />

performance comes to an end by the sunset, and in the suggestive lights of<br />

the lamps, the St. Marco gonfalon is haul down.<br />

In 2009 the show will occur on Saturday 11th and Sunday 14th of July.<br />

There will be a lot of performances and entertainments: the meeting of renaissance<br />

and baroque groups, the battle on rampart, the historical dinner<br />

named “The Banquet of Captains”, gladdened by ancient music and the soldiering<br />

“palio”, an army manoeuvres challenge.<br />

73


di Giovanni Foffani<br />

Clauiano, uno dei<br />

Borghi più belli d’Italia,<br />

nasce nel 1013 sotto il Patriarca<br />

di Aquileia. Dopo la<br />

distruzione dei Turchi, il dominio<br />

Veneziano e poi dell’<br />

Impero Austro-Ungarico, nel<br />

1866 entra nel Regno d’Italia,<br />

e conserva oggi nelle<br />

case e negli ambienti della<br />

vita contadina le molte e<br />

piccole tracce della storia. Va<br />

scoperto soprattutto entrando<br />

nei cortili; le aziende<br />

vinicole del paese sono sempre<br />

aperte ai visitatori con la<br />

loro accoglienza ed i loro<br />

prodotti di alta qualità.<br />

Clauiano, eines der schönsten Dörfer Italiens, entstand<br />

1013 unter dem Patriarchen von Aquileia. Nach der Zerstörung<br />

seitens der Türken, der Herrschaft Venedigs und des österrischisch-ungarischen<br />

Reiches, gelang das Dorf 1866 an Italien.<br />

Clauiano behält noch heute in den Häusern und Räumlichkeiten<br />

zahlreiche Zeichen seiner Geschichte. Besonders interessant<br />

ist die Besichtigung der Innenhöfe: die Weinbaubetriebe<br />

des Dorfes sind für die Besucher immer geöffnet und bieten<br />

Freundlichkeit und qualitätsvolle Produkte.<br />

Clauiano, one of the most beautiful Medieval villages<br />

in Italy, has been founded by the Patriarch of Aquileia in 1013.<br />

After Turk invasion, Venetian and Austrian domination, became<br />

part of the Kingdom of Italy in 1866. Its houses and stones bear<br />

the heritage of 1000 years of local history. Particulary interesting<br />

is the visit of internal courtyards of its famous wineries,<br />

open for guest reception.


1.000.000<br />

In un mondo che ogni giorno cambia,<br />

per poi alla fine rimanere sempre lo stesso,<br />

non serve inventare numeri, ma bisogna farli<br />

e dal momento che<br />

le idee e le cose semplici<br />

sono sempre quelle più efficaci<br />

siamo convinti che<br />

due siano le cose veramente importanti<br />

in tutte le attività,<br />

lavorative o di vita quotidiana:<br />

1. saper fare le cose<br />

2. farle<br />

noi a <strong>Giro</strong> SAPPIAMO FARE<br />

“solo”<br />

informazione e promozione<br />

turistica<br />

e di eventi<br />

culturali, enogastronomici e di spettacolo<br />

attraverso i nostri prodotti editoriali<br />

cartacei [riviste, supplementi e cartine turistiche] e<br />

digitali [portale web, newsletter e prossimamente<br />

tanto altro…]<br />

e LO FACCIAMO<br />

15.000<br />

65.000

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!