06.02.2013 Views

Cicloalpinistica sulle Alpi Carniche Biketouren in den ... - Il Bearc

Cicloalpinistica sulle Alpi Carniche Biketouren in den ... - Il Bearc

Cicloalpinistica sulle Alpi Carniche Biketouren in den ... - Il Bearc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Un anello su due ruote<br />

tra Carnia e Car<strong>in</strong>zia<br />

Auf zwei Rädern von Carnia<br />

nach Kärnten und retour<br />

<strong>Cicloalp<strong>in</strong>istica</strong><br />

<strong>sulle</strong> <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong><br />

<strong>Biketouren</strong> <strong>in</strong> <strong>den</strong><br />

Karnischen Alpen


Via delle Malghe <strong>Carniche</strong><br />

Karnischer Almweg<br />

Uffici Turistici Via delle Malghe <strong>Carniche</strong><br />

Tourismusbüros Karnischer Almweg<br />

TOLMEZZO<br />

Turismo FVG - Carnia<br />

Piazza XX Settembre 9 - 33028 TOLMEZZO (UD) - Italia<br />

tel. 0039 0433 44898 - fax 0039 0433 467873<br />

HERMAGOR<br />

Karnische Tourismus GmbH<br />

Hauptstraße 14 - 9620 HERMAGOR - Austria<br />

tel. 0043 (0) 4282 3131 - fax 0043 (0) 4282 313131<br />

www.viamalghe.com - <strong>in</strong>fo@viamalghe.com<br />

Progetto cof<strong>in</strong>anziato dall’Unione Europea - Autorità di controllo Direzione Centrale<br />

Attività Produttive - Organismo responsabile dell’<strong>in</strong>formazione AIAT della Carnia<br />

Cre@ttiva - Stampa tipografia Andrea Moro Tolmezzo


CICLOALPINISTICA SULLE ALPI CARNICHE<br />

B I K E T O U R E N I N D E N K A R N I S C H E N A L P E N<br />

Benvenuti Willkommen<br />

Un modo <strong>in</strong>usuale, ma sicuramente affasc<strong>in</strong>ante e divertente, per vivere la Carnia e la Car<strong>in</strong>zia: <strong>in</strong> sella alla<br />

MTB nei canali (così da queste parti chiamano le valli) della Carnia, tra ampi panorami e ripide discese,<br />

mitiche salite - quella dello Zoncolan è proprio qui - e appaganti percorsi <strong>in</strong>termedi.<br />

<strong>Il</strong> tutto, pren<strong>den</strong>dosi il tempo per guardarsi attorno e scoprire le bellezze di quest’angolo <strong>in</strong>contam<strong>in</strong>ato<br />

delle <strong>Alpi</strong>, dove la natura dom<strong>in</strong>a <strong>in</strong>contrastata, e man mano che si sale i boschi cedono il passo alle praterie<br />

d’alta montagna e alle rocce. Se il verde cupo delle fittissime foreste di p<strong>in</strong>i e abeti, il grigio delle<br />

vette, lo svettare degli alti campanili degli antichi borghi caratterizzano il paesaggio carnico, superato il cr<strong>in</strong>ale<br />

delle <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong> - che segna il conf<strong>in</strong>e tra Italia e Austria - ecco che si scende verso la Valle del<br />

Gail così vic<strong>in</strong>a e così diversa. Attraverso le sue malghe e i suoi caratteristici paesi si arriva f<strong>in</strong>o al<br />

Weissensee (letteralmente il "lago bianco", nome derivatogli dalla purezza delle sue acque).<br />

Quello che vi proponiamo è un it<strong>in</strong>erario <strong>in</strong> sella alla MTB un po' particolare, adatto sia ai bikers provetti<br />

che ai neofiti, che lo possono percorrere magari impiegandoci un po’ di tempo <strong>in</strong> più. L'<strong>in</strong>tero circuito si<br />

sviluppa <strong>in</strong> otto giorni, ma ogni s<strong>in</strong>golo tratto può essere l'occasione per una divertente pedalata di qualche<br />

ora. Senza avere la pretesa di dire tutto, questa guida si propone come utile vademecum: se volete<br />

saperne di più su queste terre potete rivolgervi agli uffici della Turismo FVG della Carnia e agli uffici<br />

Turistici della Car<strong>in</strong>zia (che si trovano nelle pr<strong>in</strong>cipali stazioni di soggiorno), ma anche alla gente del posto,<br />

che sarà ben lieta di darvi <strong>in</strong>formazioni e di spronarvi a cont<strong>in</strong>uare <strong>in</strong> questo eccezionale anello.<br />

Buon divertimento, buona pedalata e buon soggiorno qui da noi.<br />

Erleben Sie die Carnia und Kärnten auf e<strong>in</strong>e ungewöhnliche, aber sicherlich fasz<strong>in</strong>ierende und vergnügliche Art:<br />

Im Sattel des Mounta<strong>in</strong>bikes durch die “Canali” (so bezeichnet man hier die Täler) der Carnia, das heißt herrliche<br />

Aussichten und steile Abfahrten, berühmte Strecken - man <strong>den</strong>ke nur an <strong>den</strong> Zoncolan - und reizvolle mittelschwere<br />

Routen. Und wer sich die Zeit nimmt, sich e<strong>in</strong> bißchen umzusehen, entdeckt die traumhafte<br />

Schönheit der unberührten Alpen, wo die Natur unangefochten regiert, hoch oben <strong>in</strong> <strong>den</strong> Bergen, wo die Wälder<br />

von Wei<strong>den</strong> und schließlich von Felsen abgelöst wer<strong>den</strong>. Die Landschaft der Carnia wird bestimmt durch das<br />

dunkle Grün der dichten Nadelwälder, durch das Grau der Berggipfel und durch die hochaufragen<strong>den</strong><br />

Kirchentürme der alten Dörfer. Sobald man aber <strong>den</strong> Kamm der Karnischen Alpen überwun<strong>den</strong> hat, die die<br />

Grenze zwischen Italien und Österreich bil<strong>den</strong>, da geht es auch schon h<strong>in</strong>unter <strong>in</strong>s Gailtal, das so nah ist und<br />

doch so anders. Durch üppige Wei<strong>den</strong> und malerische Dörfer geht es zum Weißensee (so genannt wegen se<strong>in</strong>es<br />

klaren Wassers). Hier schlagen wir Ihnen e<strong>in</strong>e außergewöhnliche Mounta<strong>in</strong>bike-Route vor, die sowohl für<br />

durchtra<strong>in</strong>ierte Biker geeignet ist als auch für Anfänger, die dafür e<strong>in</strong>fach e<strong>in</strong> bißchen mehr Zeit veranschlagen<br />

sollten. Für die gesamte Route benötigt man acht Tage, doch auch e<strong>in</strong>zeln eignet sich jede Etappe für e<strong>in</strong>en vergnüglichen<br />

E<strong>in</strong>tages-Ausflug. Dieser Radführer versteht sich nicht als enzyklopädisches Werk, sondern vielmehr<br />

als praktischer Reisebegleiter. Wer mehr über dieses Gebiet erfahren will, ist herzlich e<strong>in</strong>gela<strong>den</strong>, sich an die<br />

Büros der Frem<strong>den</strong>verkehrsvere<strong>in</strong>e <strong>in</strong> der Carnia und Kärnten zu wen<strong>den</strong> (die an <strong>den</strong> wichtigsten Stationen<br />

unserer Route zu f<strong>in</strong><strong>den</strong> s<strong>in</strong>d), aber auch an die Ortsbevölkerung, die gerne Auskünfte gibt und die<br />

Mounta<strong>in</strong>biker auf ihrer Route anfeuert.<br />

Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen, e<strong>in</strong>e angenehme Fahrt und e<strong>in</strong>en schönen Aufenthalt hier bei uns.


CICLOALPINISTICA SULLE ALPI CARNICHE<br />

B I K E T O U R E N I N D E N K A R N I S C H E N A L P E N<br />

Sezioni Etappen<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

LA PANORAMICA DELLE VETTE<br />

E IL PIAN DELLE STREGHE<br />

Panoramaroute der Berggipfel<br />

und des Pian delle Streghe (52 km)<br />

UN SALTO NELLA STORIA<br />

E<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Zeitreise (42 Km)<br />

L’ACQUA DEI ROMANI, LA MAGIA DEL LEGNO<br />

EL’INCANTO DELLA VAL PONTAIBA<br />

Das Wasser der Römer, die Magie des Holzes<br />

und der Zauber des Tales Val Pontaiba (35,5 Km)<br />

L’INCAROJO E LA VALLE DEL GAIL<br />

Das Incarojotal und das Gailtal (61,7 Km)<br />

LA CITTÀ DELLA WULFENIA E IL “WEISSENSEE”<br />

“Wulfeniastadt” und Weißensee (64 Km)<br />

UN PO’ DI RELAX NELL’AMPIA VALLE DEL GAIL<br />

Entspannen im schönen Gailtal (38,5 Km)<br />

L’ANTICO ALBERO PIETRIFICATO<br />

E LE TRINCEE DELLA GRANDE GUERRA<br />

Der verste<strong>in</strong>erte Baum und die Schützengräben<br />

aus dem Großen Krieg (32 Km)<br />

LE CIME PIÙ ALTE DELLE ALPI CARNICHE<br />

EILBOSCOBANDITODIGRACCO<br />

Die höchsten Gipfel der Karnischen Alpen<br />

und der verbotene Wald von Gracco (33,2 Km)


P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />

1


P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />

LA PANORAMICA DELLE VETTE E IL PIAN DELLE STREGHE<br />

Panoramaroute der Berggipfel und des Pian delle Streghe<br />

ll circuito e il percorso <strong>in</strong>iziano convenzionalmente a<br />

Ravascletto, nota località di villeggiatura estiva e <strong>in</strong>vernale,<br />

dom<strong>in</strong>ata dal comprensorio del monte Zoncolan, uno dei<br />

maggiori poli sciistici del Friuli Venezia Giulia. Qui è <strong>in</strong> fase di<br />

allestimento il "Museo dello sci e<br />

della neve", dedicato agli sport<br />

<strong>in</strong>vernali e alla neve, ai costumi,<br />

attrezzature e tecniche di varie<br />

epoche.<br />

<strong>Il</strong> paese si presenta come un antico<br />

aglomerato di case <strong>in</strong> pietra ricostruite rispettando l'architettura<br />

tipica dei paesi della Val Calda. Le prime attestazioni<br />

della sua esistenza risalgono a una pergamena del 1281 <strong>in</strong> cui<br />

si parla di una concessione <strong>in</strong> "Villa Ravoscleti".<br />

Die Route beg<strong>in</strong>nt man gewöhnlicherweise <strong>in</strong> Ravascletto, dem<br />

bekannten Ferienort mit dem imposanten Berg Zoncolan, e<strong>in</strong>em<br />

der wichtigsten Schigebiete Friaul-Julisch Venetiens. Derzeit ist<br />

gerade das “Schi- und Schneemuseum” im Aufbau begriffen, das<br />

sich mit dem W<strong>in</strong>tersport und dem Schnee beschäftigt sowie mit<br />

Bräuchen, Sportgeräten und Techniken <strong>in</strong> der Vergangenheit.<br />

Die alten Ste<strong>in</strong>häuser des Ortes wur<strong>den</strong> im typischen Stil des<br />

Tales Val Calda restauriert. Die erste urkundliche Erwähnung<br />

f<strong>in</strong>det sich <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Pergament aus dem Jahr 1281, <strong>in</strong> dem von<br />

“Villa Ravoscleti” die Rede ist.


P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />

Nei suoi borghi si <strong>in</strong>contra un'atmosfera magica e<br />

suggestiva, impercettibile, ma presente nei suoi<br />

boschi, dove si possono <strong>in</strong>contrare gli Sbilfs - i<br />

folletti del bosco - , visibili, si dice, solo a chi<br />

puro di cuore <strong>in</strong>dossa una corona di primule.<br />

A loro è dedicato un <strong>in</strong>tero f<strong>in</strong>e<br />

settimana nel mese di giugno: il Solstizio<br />

d'estate con la raccolta e la benedizione<br />

del "Mac di San Zuan".<br />

In <strong>den</strong> kle<strong>in</strong>en Ortschaften und<br />

Ortsteilen hier herrscht e<strong>in</strong>e<br />

stimmungsvolle, magische Atmosphäre,<br />

nicht greifbar und doch deutlich<br />

wahrnehmbar <strong>in</strong> <strong>den</strong> Wäldern, wo man <strong>den</strong><br />

Sbilfs begegnen kann, <strong>den</strong> Waldkobol<strong>den</strong>, die<br />

nur derjenige sehen kann, der re<strong>in</strong>en Herzens<br />

ist und e<strong>in</strong>en Kranz aus Primeln trägt. Ihnen ist im<br />

Juni e<strong>in</strong> ganzes Wochenende gewidmet: die<br />

Sommersonnenwende mit dem Sammeln und der Segnung<br />

des “Mac di San Zuan”.


Ravascletto è altresì noto per la sua cuc<strong>in</strong>a che viene proposta<br />

dai maggiori ristoranti del paese e che trova la sua massima<br />

espressione nella “Fiesta tas corts”, i piatti della cuc<strong>in</strong>a tradizionale<br />

proposti dalle donne del paese nelle corti e nelle<br />

case degli antichi borghi <strong>in</strong> una giornata di festa a f<strong>in</strong>e agosto.<br />

Da Ravascletto si raggiunge Cercivento e si prosegue per la<br />

strada del monte Tenchia, altro luogo di fasc<strong>in</strong>o e di magia,<br />

dove si apre un ampio piano, chiamato “Pian delle Streghe”. Si<br />

narra che questo fosse il ritrovo delle bionde streghe di<br />

Germania che, vestite di bianco e velate di rosso, giungessero<br />

Ravascletto ist auch wegen se<strong>in</strong>er Küche bekannt, die man <strong>in</strong><br />

allen größeren Restaurants des Ortes kennenlernen kann. Das<br />

größte kul<strong>in</strong>arische Ereignis ist die “Fiesta tas corts” Ende<br />

August, wenn die Frauen des Ortes <strong>in</strong> <strong>den</strong> Höfen und <strong>in</strong> <strong>den</strong><br />

Häusern der alten kle<strong>in</strong>en Ortschaften und Ortsteile die<br />

typischen Gerichte der karnischen Küche anbieten.<br />

Von Ravascletto geht es dann nach Cercivento und weiter über<br />

die Straße des Monte Tenchia, e<strong>in</strong>em weiteren fasz<strong>in</strong>ieren<strong>den</strong><br />

und magischen Ort, wo sich e<strong>in</strong>e<br />

weite Ebene erstreckt, der “Pian<br />

delle Streghe”. Es heißt, dies sei<br />

der Versammlungsort blonder<br />

germanischer Hexen, die <strong>in</strong> weißen<br />

Kleidern und roten Schleiern je<strong>den</strong><br />

Donnerstag hierherkämen, um sich<br />

mit <strong>den</strong> Kobol<strong>den</strong>, Hexen und<br />

Verdammten aus der Carnia zu


P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />

<strong>in</strong> Carnia ogni giovedì <strong>in</strong>contrandosi con i folletti, le streghe e<br />

i dannati della Carnia. Tale cre<strong>den</strong>za popolare è stata cantata<br />

da un illustre poeta italiano, Carducci che scriveva: "Sulle cime<br />

de la Tenca / per le fate è un bel danzare / un tappeto di<br />

smeraldo / sotto il cielo il monte par...".<br />

Lungo tutto il percorso si gode di una vista di eccezionale<br />

bellezza su tutta la Valle del Bût, proseguendo si raggiunge<br />

Malga Zoufplan e Casera Crostis, attraversando i laghetti di<br />

Tarond e Crasul<strong>in</strong>a, due specchi d'acqua trasparenti e straord<strong>in</strong>ari<br />

per la ricchezza di flora di alta montagna e di fauna che<br />

li popolano. Si cont<strong>in</strong>ua poi f<strong>in</strong>o a Tualis da cui si rientra a<br />

Ravascletto e si conclude l'it<strong>in</strong>erario, <strong>in</strong>cantevole dal punto di<br />

vista paesaggistico, ma consigliato ai bikers più preparati fisicamente.<br />

treffen. Dieser Volksglauben wurde von dem berühmten<br />

italienischen Dichter Carducci <strong>in</strong> Verse gefaßt. Entlang der<br />

Radroute genießt man e<strong>in</strong>e herrliche Aussicht über das ganze Tal<br />

Valle del Bût, später erreicht man dann die Alm Zoufplan und<br />

die Hütte Casera Crostis. Weiter geht es über die kle<strong>in</strong>en Seen<br />

Tarond und Crasul<strong>in</strong>a mit ihrem kristallklaren Wasser und e<strong>in</strong>er<br />

außergewöhnlichen reichen Alpenflora und Fauna. Die Route<br />

führt dann nach Tualis und von dort wieder zurück nach<br />

Ravascletto. Diese Tour führt durch e<strong>in</strong>e Landschaft von<br />

außergewöhnlicher Schönheit, ist jedoch nur für Biker mit guter<br />

Kondition zu empfehlen.


M.te Tenchia<br />

ampia vista panoramica sulla Valle del Bût.<br />

M.te Crostis (Mer<strong>in</strong>dadôr) <strong>in</strong>izio discesa con suggestiva<br />

panoramica sulla Val di Gorto.<br />

Auf dem M.te Tenchia Aussicht auf das Tal Valle del Bût.<br />

Am M.te Crostis (Mer<strong>in</strong>dadôr) beg<strong>in</strong>nt die bergabführende<br />

Panoramastraße mit e<strong>in</strong>em großeartigen Blick auf das Val di<br />

Gorto


2008<br />

1906<br />

1934<br />

1870<br />

1871<br />

1813<br />

1500<br />

1360<br />

950<br />

958<br />

847<br />

900<br />

950<br />

607<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

52 RAVASCLETTO<br />

46,5 Tualis<br />

37.3 Bivio C.ra Neval<br />

36,1 C.ra Chiad<strong>in</strong>is<br />

35 C.ra Crostis<br />

28,8 C.ra Valsecca<br />

23,6 Punto più alto del percorso<br />

23 Bivio sentiero 175<br />

16.1 Pian delle Streghe<br />

11,5 Fontana<br />

5,6 Cercivento<br />

0 RAVASCLETTO


Bivio x C.ra Neval<br />

C.ra Chiad<strong>in</strong>is<br />

C.ra Crostis<br />

C.ra Valsecca<br />

Bivio sent. 154<br />

Bivio<br />

sent. 175<br />

Bivio x C.ra Zoufplan Bassa<br />

RAVASCLETTO - Funivia - arrivo<br />

Fontana<br />

Tualis<br />

Tratto sentiero non ciclabile<br />

Sella Valcalda<br />

RAVASCLETTO - Funivia - partenza<br />

Cercivento<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

ASFALTO STRADA STERRATA - SENTIERO ASFALTO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Piazzale funivia 907 52.0 Asf.<br />

Tualis 900 46.5 Asf.<br />

Bivio x C.ra Neval 1906 37.3 Asf.<br />

C.ra Chiad<strong>in</strong>is 1934 36.1 Asf.<br />

C.ra Crostis 1870 35.0 Ster.<br />

Ruderi C.ra Valsecca 1870 28.8 Sent.<br />

Bivio sentiero 154 1820 26.5 Sent.<br />

Altezza max percorso 2008 23.6 Ster.<br />

Bivio sentiero 175 1966 23.0 Ster.<br />

Bivio x C.ra Zoufplan<br />

C.ra a 500 mt.<br />

Pian delle Streghe 1500 16.1 Asf.<br />

Fontana 1360 11.5 Asf.<br />

Bivio x M.te Tenchia 607 6.4 Asf.<br />

Bivio x Cercivento 607 5.6 Asf.<br />

Sella Valcalda 958 0.5 Asf.<br />

Piazzale Funivia 907 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

1680 18.8 Ster.<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


52.0<br />

46.5<br />

37.3<br />

35.0<br />

28.8<br />

26.5<br />

23.0<br />

18.8<br />

16.1<br />

11.5<br />

6.4<br />

5.6<br />

0.5<br />

0.0<br />

➪<br />

Km<br />

RAVASCLETTO<br />

Ravascletto<br />

TUALIS: girare a sx <strong>in</strong> direzione RAVASCLETTO<br />

TUALIS: l<strong>in</strong>ks abbiegen <strong>in</strong> Richtung RAVASCLETTO<br />

Bivio x C.ra NEVAL: proseguire la discesa su asfalto f<strong>in</strong>o a TUALIS<br />

Abzweigung zur HÜTTE CASERA NEVAL: Auf der Asphaltstrasse weiter h<strong>in</strong>unterfahren bis TUALIS<br />

CASERA CROSTIS: <strong>in</strong>izio asfalto<br />

HÜTTE CASERA CROSTIS: Beg<strong>in</strong>n der asphaltierten Straße<br />

Ruderi C.ra VALSECCA: <strong>in</strong>crociamo la strada sterrata che sale da RAVASCLETTO <strong>in</strong> direzione di CROSTIS-TUALIS<br />

Ru<strong>in</strong>en der Hütte Casera VALSECCA: Hier kreuzt man die Schotterstrasse, die von RAVASCLETTO h<strong>in</strong>auf nach CROSTIS-TUALIS führt<br />

Bivio sent. 154<br />

Abzweigung zum Wanderweg 154<br />

Bivio sent. 175<br />

Abzweigung zum Wanderweg 175<br />

Bivio x C.ra ZOUFPLAN. Casera a 500 mt<br />

Abzweigung zur Hütte Casera ZOUFPLAN, die nur 500 m entfern ist<br />

F<strong>in</strong>e asfalto. Inizio strada sterrata<br />

Ende des Asphaltes. Beg<strong>in</strong>n der Schotterstrasse<br />

FONTANA<br />

BRUNNEN<br />

Bivio x il M.TE TENCHIA: di fronte al Municipio girare a sx. Dopo 200 mt. nei pressi del cimitero ancora a sx<br />

Abzweigung zum M.TE TENCHIA: Gegenüber dem Geme<strong>in</strong>deamt l<strong>in</strong>ks abbiegen. Nach 200 m <strong>in</strong> der Nähe des Friedhofs noch e<strong>in</strong>mal l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />

Bivio x CERCIVENTO<br />

Abzweigung nach CERCIVENTO<br />

SELLA VALCALDA<br />

SELLA VALCALDA<br />

Parcheggio piazzale funivia<br />

Parkplatz der Seilbahn<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


1<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />

BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />

PACE ALPINA, via Valcalda 13, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />

BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />

OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />

tel. 0039 0433 748030.<br />

ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2301.<br />

MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />

TUTTOMOTO, via Aldo Moro 5, Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2446.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB (MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />

Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

STAZIONE DI FORNI AVOLTRi (squadre di Forni Avoltri,<br />

Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />

tel. 118, 0039 0433 2141.<br />

GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO,<br />

tel. 0039 0433 2141.<br />

SQUADRA SOCCORSO ALPINO<br />

CARABINIERI DI TOLMEZZO,<br />

tel. 112, 0039 0433 2376, 0433 43470.<br />

Azienda di<br />

Promozione<br />

Turistica della Carnia<br />

e-mail: apt@carnia.org<br />

I - 33028 Tolmezzo<br />

Piazza XX Settembre, 9<br />

Tel. 0039 0433 44898<br />

Fax 0039 0433 467873<br />

INTERNET<br />

www.carnia.it<br />

C.ra Zoufplan<br />

C.ra Crostis


S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />

2


S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />

UN SALTO NELLA STORIA<br />

E<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Zeitreise<br />

La partenza è a Ravascletto, la dest<strong>in</strong>azione Arta Terme. Una<br />

tappa decisamente impegnativa e faticosa, ma certamente<br />

ancora di grande <strong>in</strong>teresse naturalistico e paesaggistico. Si <strong>in</strong>izia<br />

su una stretta strad<strong>in</strong>a alberata f<strong>in</strong>o a Clavais, paes<strong>in</strong>o<br />

posto su di un ondulato terrazzo prativo, dom<strong>in</strong>ante la conca<br />

di Ovaro e la Val Pesar<strong>in</strong>a; da qui si imbocca la mitica salita<br />

allo Zoncolan; prima di giungere alla vetta del monte si può<br />

deviare a Casera Pozôf, dove è possibile fare una sosta ristoratrice<br />

assaggiando il formaggio e altri prodotti di malga.<br />

Dalla vetta del Monte Zoncolan si gode un'ampia vista panoramica<br />

<strong>sulle</strong> vallate della Carnia. Da qui si prosegue per malga<br />

Tamai, e solcando la conca ai piedi dei monti Tamai e Arvenis<br />

si giunge a Malga Agareit e Malga Meleit. Si prosegue poi <strong>in</strong><br />

discesa f<strong>in</strong>o alle località Curiedi, Fusea, Cazzaso Nuovo e<br />

qu<strong>in</strong>di, sempre su strad<strong>in</strong>e asfaltate che attraversano splendidi<br />

boschi di faggio, si giunge a Sezza, passando per i prati di<br />

Marcelies.<br />

Diese Route führt von Ravascletto nach Arta Terme. Für diese<br />

anstrengende Etappe benötigt man gute Kondition, doch die<br />

Mühe lohnt sich, wenn man die Natur und schöne Landschaften<br />

liebt. Die Route beg<strong>in</strong>nt <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er schmalen Allee und führt<br />

zunächst nach Clavais, e<strong>in</strong>em Dörfchen auf e<strong>in</strong>er hügeligen<br />

Grasterrasse über dem Talkessel von Ovaro und dem Tal Val<br />

Pesar<strong>in</strong>a. Von hier aus nimmt man die berühmte Route auf <strong>den</strong><br />

Zoncolan. Bevor man auf <strong>den</strong> Gipfel gelangt, kann man zur<br />

Hütte Casera Pozôf abbiegen, wo man e<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Rast e<strong>in</strong>legen<br />

und Käse sowie andere Milchprodukte kosten kann.<br />

Vom Gipfel des Zoncolan genießt man e<strong>in</strong>e herrliche Aussicht<br />

über die Täler der Carnia. Von hier aus fährt man dann weiter<br />

auf die Alm Tamai und danach durch das Tal am Fuße der Berge<br />

Tamai und Arvenis bis zu <strong>den</strong> Almen Agareit und Meleit. Dann<br />

geht es bergab zu <strong>den</strong> Orten Curiedi, Fusea und Cazzaso<br />

Nuovo. Auf bequemen asphaltierten Wegen<br />

geht es dann weiter durch herrliche<br />

Buchenwälder über die Wiesen


S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />

Da Sezza si attraversa una strada pedonale che arriva f<strong>in</strong>o<br />

alla Pieve passando un antico ponte sopra il rio di Bueda per<br />

scendere successivamente a Zuglio, antico Iulium Carnicum:<br />

centro fondato dai romani lungo la Via Iulia Augusta, che collegava<br />

Aquileia al Norico. A dimostrare<br />

l'antico lustro di Iulium Carnicum rimangono<br />

i resti del foro romano, centro della vita<br />

politica, economica e religiosa della comunità.<br />

Delimitato da colonne era costituito dal<br />

tempio e dalla basilica civile. I reperti sono<br />

conservati nel Civico Museo Archeologico<br />

Iulium Carnicum.<br />

A Zuglio merita una visita la Pieve di San<br />

Pietro, posta <strong>in</strong> posizione panoramica sull'omonimo<br />

colle. La Pieve, edificio dalla<br />

struttura <strong>in</strong>izialmente romanica poi ampliato,<br />

è una delle più antiche <strong>in</strong> Carnia e fu<br />

centro di diffusione del Cristianesimo.<br />

von Marcelies bis nach Sezza.<br />

Von Sezza aus überquert man <strong>den</strong> Fußweg zur Pfarre und fährt<br />

über e<strong>in</strong>e antike Brücke über <strong>den</strong> Bueda nach Zuglio, dem<br />

Iulium Carnicum der Antike, das von <strong>den</strong> Römern an der Via Iulia<br />

Augusta gegründet wurde, die Aquileia und das Norikum verband.<br />

Vom alten Glanz Iulium Carnicums zeugen heute noch die<br />

Überreste des Forum Romanum, des Zentrums des politischen,<br />

wirtschaftlichen und religiösen Lebens der Stadt. Auf dem von<br />

Säulen umgebenen Forum stan<strong>den</strong> der Tempel und die Basilika.<br />

Die archäologischen Fundstücke s<strong>in</strong>d im Städtischen<br />

Archäologiemuseum Iulium Carnicum zu sehen.<br />

In Zuglio ist die Pfarrei von San Pietro (St. Peter) e<strong>in</strong>en Besuch<br />

wert, die sich auf dem gleichnamigen Hügel erhebt, von wo aus<br />

man e<strong>in</strong>e wunderschöne Aussicht hat. Die Pfarrei war<br />

ursprünglich im romanischen Stil erbaut und wurde im<br />

Laufe der Zeit erweitert; sie ist e<strong>in</strong>e der ältesten<br />

Pfarreien <strong>in</strong> der Carnia, von hier aus<br />

wurde das Christentum verbreitet.


S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />

La leggenda narra che le pievi di San Pietro e di San<br />

Floriano di <strong>Il</strong>legio fossero costruite dai due santi che,<br />

posse<strong>den</strong>do una sola cazzuola, provvedevano a lanciarsela<br />

da un colle all'altro. Questo "lancio" fa probabilmente<br />

riferimento allo scambio di segnali che le<br />

due torri si passavano <strong>in</strong> caso di avvistamento di nemici.<br />

Alla Pieve di San Pietro si tiene ogni anno<br />

all'Ascensione il "Bacio delle Croci", processione delle croci<br />

astili della Carnia, decorate con colorati nastri dono delle<br />

spose. Nel "Plan da Vicule", le croci vengono chiamate e s'<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>ano<br />

<strong>in</strong> un simbolico bacio verso la Croce della Pieve<br />

Matrice. Nei suoi pressi si trova un orto botanico, <strong>in</strong> cui sono<br />

state catalogate alcune cent<strong>in</strong>aia di specie, e la Polse di<br />

Cougnes, luogo di riposo e sosta f<strong>in</strong> da quando i fedeli salivano<br />

al cimitero di San Pietro per tumulare i loro morti.<br />

Da Zuglio si consiglia una deviazione a Tolmezzo (7 km), capitale<br />

della Carnia, seguendo l'antica Via Iulia Augusta sulla quale<br />

è visibile la Fontana delle Tre Croci <strong>in</strong> località Formeaso.<br />

Die Legende besagt, daß die Pfarreien von St. Peter und St. Florian<br />

von <strong>Il</strong>legio von diesen bei<strong>den</strong> Heiligen erbaut wor<strong>den</strong> seien, die nur<br />

e<strong>in</strong>e Maurerkelle besaßen und sich diese daher von e<strong>in</strong>em Hügel<br />

zum anderen zuwarfen. Dieses „Zuwerfen“ bezieht sich<br />

möglicherweise auf die Zeichen und Signale, die zwischen <strong>den</strong><br />

bei<strong>den</strong> Türmen ausgetauscht wur<strong>den</strong>, wenn Fe<strong>in</strong>de im Anzug waren.<br />

In der Pfarre San Pietro f<strong>in</strong>det jedes Jahr zu Christi Himmelfahrt der<br />

„Kuß der Kreuze“ statt, e<strong>in</strong>e Prozession mit von <strong>den</strong> Bräuten mit<br />

bunten Bändern geschmückten Prozessionskreuzen der Carnia. Auf<br />

der „Plan da Vicule“ wer<strong>den</strong> die Kreuze aufgerufen und verneigen<br />

sich <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em symbolischen Kuß zum Kreuz der Mutterpfarre h<strong>in</strong>. In<br />

der Nähe der Pfarrei bef<strong>in</strong><strong>den</strong> sich auch e<strong>in</strong> botanischer Garten mit<br />

e<strong>in</strong>igen hundert katalogisierten Pflanzenarten und die Polse di<br />

Cougnes, e<strong>in</strong>em Ruheort, der schon besteht, seit die Gläubigen zum<br />

Friedhof von San Pietro h<strong>in</strong>aufstiegen, um dort ihre Toten zu<br />

begraben. Von Zuglio aus ist e<strong>in</strong> Abstecher nach Tolmezzo (7 km),<br />

der Hauptstadt der Carnia, zu empfehlen. Dazu nimmt man die<br />

alte Via Iulia Augusta, wo <strong>in</strong> Formeaso auch der Brunnen der drei<br />

Kreuze zu sehen ist.


S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />

Oltrepassato la località di Casanova, il cui abitato è sovrastato<br />

dalla Pieve di S. Maria oltre Bût si giunge a Tolmezzo. La città<br />

si dist<strong>in</strong>gue certamente per il suo centro storico e commerciale,<br />

i suoi imponenti palazzi e le sue ampie piazze a dimostrazione<br />

dell'importanza ricoperta f<strong>in</strong> dal passato. <strong>Il</strong> suo centro<br />

storico presenta ancora oggi l'impronta dell'impianto<br />

urbano quattrocentesco, dove la "Porta di Sotto", resto dell'antica<br />

c<strong>in</strong>ta muraria del XV secolo, Piazza Mazz<strong>in</strong>i e la<br />

Chiesa di Santa Cater<strong>in</strong>a costituiscono il borgo più antico<br />

(<strong>den</strong>om<strong>in</strong>ato Borgàt). E' d'obbligo una passeggiata lungo i<br />

portici che conducono dal Borgàt a Piazza XX Settembre e<br />

la visita al Museo Carnico delle Arti e Tradizioni Popolari "M.<br />

Gortani" e a Palazzo Frisacco che ospita periodicamente<br />

mostre ed esposizioni di sicuro <strong>in</strong>teresse.<br />

Ripren<strong>den</strong>do l'it<strong>in</strong>erario si riparte per giungere ad Arta<br />

Terme, dove term<strong>in</strong>a questa sezione del percorso.<br />

Nach dem Ort Casanova,<br />

der unter der Pfarre von<br />

S. Maria oltre Bût liegt,<br />

gelangt man nach<br />

Tolmezzo. Die Stadt<br />

besticht durch ihre<br />

Altstadt und das<br />

Handelszentrum, durch<br />

die e<strong>in</strong>drucksvollen<br />

Gebäude und weiten Plätze, die von ihrer Bedeutung seit alter<br />

Zeit kün<strong>den</strong>. Die Altstadt weist noch heute die typische Anlage<br />

e<strong>in</strong>er Renaissancestadt auf, wobei die „Porta di Sotto“, die<br />

Überreste der alten Stadtmauer aus dem 15. Jahrhundert, die<br />

Piazza Mazz<strong>in</strong>i und die Kirche der Hl. Kather<strong>in</strong>a <strong>den</strong> ältesten<br />

Stadtteil bil<strong>den</strong> (genannt Borgàt). Da ist es fast schon Pflicht,<br />

e<strong>in</strong>en kle<strong>in</strong>en Rundgang durch die Säulengänge zu machen, die<br />

vom Borgàt zur Piazza XX Settembre führen, sowie das<br />

Karnische Volkskundemuseum „M. Gortani“ und <strong>den</strong> Palazzo<br />

Frisacco zu besuchen, <strong>in</strong> dem immer wieder <strong>in</strong>teressante<br />

Ausstellungen stattf<strong>in</strong><strong>den</strong>. Wieder im Sattel, geht es weiter nach<br />

Arta Terme, wo die zweite Etappe der Mounta<strong>in</strong>bike-Tour endet.


Clavais, panoramica sulla conca di Ovaro e l’imbocco della Val Pesar<strong>in</strong>a.<br />

Monte Zoncolan ampia vista panoramica <strong>sulle</strong> vallate della Carnia.<br />

Sezza presso il cimitero supporto panoramico.<br />

In Clavais Blick auf das Ovaro-Becken und <strong>den</strong> E<strong>in</strong>gang zum Val Pesar<strong>in</strong>a.<br />

Vom Gipfel des Monte Zoncolan aus schöner Blick auf die Täler der Carnia.<br />

In Sezza beim Friedhof: Aussichtspunkt.


1750<br />

1594<br />

1500<br />

1498<br />

1310<br />

1303<br />

1216<br />

1247<br />

1039<br />

1060<br />

950<br />

900<br />

917<br />

872<br />

950<br />

776<br />

756<br />

700<br />

648<br />

442<br />

410<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

42 ARTA TERME<br />

41 Zuglio<br />

38,8 Sezza<br />

36,8 Loc. Marcelies<br />

35,5 Cazzaso nuovo<br />

33,3 Bivio Cazzaso<br />

31,5 Curiedi<br />

30,3 Curiedi bivio<br />

24,4 Malga Navantes<br />

22,7 Forcella Corce<br />

22,2 Case Dolacis<br />

20,1 Malga Chiais<br />

18,5 Malga Meleit<br />

17,5 Malga Agareit<br />

15,5 Malga Tamai<br />

13,9 P.sso Zoncolan<br />

7,4 Incrocio per Zoncolan<br />

5,9 Clavais str. Zoncolan<br />

3,2 Rio Secco<br />

0 RAVASCLETTO


M.te Zoncolan<br />

Malga Meleit<br />

Malga Agareit<br />

Malga Tamai<br />

Bivio x Agrit. C.ra Marmoreana<br />

Case Navantes<br />

Forcella di Corce<br />

Case Dolacis<br />

Malga Chiais di sotto<br />

Incrocio x Zoncolan<br />

Località Marcilies<br />

Curiedi - Incrocio x Buttea<br />

Rio Secco<br />

RAVASCLETTO<br />

Cazzaso nuovo<br />

Clavais - Bivio x Zoncolan<br />

Bivio x Fusea<br />

ARTA TERME<br />

Sezza<br />

Zuglio<br />

Tratto sentiero non ciclabile<br />

Tratto sentiero non ciclabile<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

SENTIERO - PISTE FORESTALI ASFALTO SENTIERO - STERRATO ASFALTO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Astra Terme 442 42.0 Asf.<br />

Zuglio 410 41.0 Asf.<br />

Sezza 648 38.8 Asf.<br />

Località Marcilies 776 36.8 Asf.<br />

Cazzaso nuovo 756 35.5 Asf.<br />

Bivio x Fusea 716 33.1 Asf.<br />

Curiedi - Incrocio x Buttea 950 30.3 Ster.<br />

Case Navantes 1216 24.4 Ster.<br />

Forcella di Corce 1310 22.7 Sent.<br />

Case Dolacis 1247 22.2 Sent.<br />

Malga Chias di sotto 1303 20.1 Sent.<br />

Malga Meleit 1500 18.5 Ster.<br />

Malga Agareit 1498 17.5 Ster.<br />

Malga Tamai 1594 15.5 Ster.<br />

M.te Zoncolan 1750 13.9 Asf.<br />

Bivio x Agrit. C.ra Marmoreana 1550 11.5 Asf.<br />

Incrocio x Zoncolan 1039 7.4 Ster.<br />

Clavais - Bivio x Zoncolan 900 5.9 Sent.<br />

Rio Secco 917 3.2 Sent.<br />

Ravascletto 950 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


42.0<br />

41.0<br />

34.0<br />

33.1<br />

30.3<br />

22.7<br />

22.2<br />

20.1<br />

18.5<br />

13.9<br />

7.4<br />

5.9<br />

5.4<br />

4.7<br />

3.1<br />

2.7<br />

0.0<br />

➪<br />

Km<br />

Seguire <strong>in</strong>dicazioni ARTA TERME (centro)<br />

Immer der Beschilderung nach ARTA TERME (Ortzenturm) folgen<br />

PONTE DI ZUGLIO: girare a sx sulla statale 52 bis direzione ARTA TERME<br />

BRÜCKE VON ZUGLIO. Auf der Bundesstrasse 52bis l<strong>in</strong>ks abbiegen und Richtung ARTA TERME fahren<br />

CAZZASO: mantenere la sx <strong>in</strong> direzione CAZZASO NUOVO - SEZZA - ZUGLIO<br />

CAZZASO. Sich weiter l<strong>in</strong>ks halten und Richtung CAZZASO NUOVO - SEZZA – ZUGLIO fahren<br />

FUSEA: mantenere la sx <strong>in</strong> direzione CAZZASO<br />

FUSEA. Sich immer l<strong>in</strong>ks halten und Richtung CAZZASO fahren<br />

Incrocio con strada prov<strong>in</strong>ciale proven<strong>in</strong>te da BUTTEA<br />

Kreuzung mit der Prov<strong>in</strong>zialstrasse aus BUTTEA<br />

FORCELLA DI CORCE O DOLACIS: ultimata la ripida salita su prato proseguire diritti verso malga CORCE e CASE NAVANTES<br />

PASS CORCE-DOLACIS. Nach dem steilen Anstieg über die Wiese geradeaus weiterfahren. Dann Richtung ALM CORCE und HÄUSER NAVANTES e<strong>in</strong>schlagen<br />

CASE DOLACIS: f<strong>in</strong>ita la rapida salita giungiamo nei prati di DOLACIS. Girare a sx prima dello stavolo diroccato. Pista trattorabile<br />

CASE DOLACIS. Nach dem steilen Anstieg gelangt man auf die Wiesen DOLACIS. Vor dem alten verfallenen Stall l<strong>in</strong>ks abbiegen. Befahrbarer Weg<br />

MALGA CHIAS DI SOTTO: 300 mt dopo la malga girare a sx f<strong>in</strong>o al rio. Discesa molto impegnativa<br />

ALM CHIAS DI SOTTO. 300 m nach der Alm l<strong>in</strong>ks abbiegen und bis zum Bach fahren. Sehr schwierige Abfahrt<br />

MALGA MELEIT: alla pozza d’acqua girare a dx, attraversando sotto la malga il sent. impraticabile e poco evi<strong>den</strong>te<br />

ALM MELEIT. Beim kle<strong>in</strong>en Teich rechts abbiegen, danach unterhalb der Alm dem schwierigen und versteckten Weg folgen<br />

M.TE ZONCOLAN: <strong>in</strong>izio discesa. Mantenere la destra <strong>in</strong> direzione MALGA TAMAI<br />

MONTE ZONCOLAN. Beg<strong>in</strong>n der Abfahrt. Sich rechts halten und Richtung ALM TAMAI weiterfahren<br />

Incrocio con strada che da LIARIIS sale al M.TE ZONCOLAN<br />

Kreuzung mit der Strasse von LIARIIS zum MONTE ZONCOLAN<br />

Bivio x M.TE ZONCOLAN. Strada sterrata 800 mt prima di entrare <strong>in</strong> paese a CLAVAIS<br />

Abzweigung zum MONTE ZONCOLAN. Unasphaltierte Strasse ca. 800 m vor der Ortschaft CLAVAIS<br />

Inizio strada asfaltata<br />

Beg<strong>in</strong>n der asphaltierten Strasse<br />

Incrocio con strada sterrata. Proseguire <strong>in</strong> discesa<br />

Kreuzung mit der asphaltierten Strasse: von nun an abwärts weiterfahren<br />

Bivio sent. verso sx <strong>in</strong>dicazioni su un grosso masso “CLAVAIS”. Seguire poi boll<strong>in</strong>i bianchi e rossi<br />

Abzweigung Wanderweg nach l<strong>in</strong>ks Markierungen "CLAVAIS" auf dem grossen Ste<strong>in</strong>-danach <strong>den</strong> weiss-roten Symbolen folgen<br />

Inizio discesa pericolosa. Nello spiazzo bivio con sentiero. Seguire <strong>in</strong>dicazione tabella <strong>in</strong> legno “MTB”<br />

Beg<strong>in</strong>n der gefährlichen Abfahrt. Auf dem freien Platz Abzweigung zum Wanderweg– <strong>den</strong> Markierungen "MTB" auf <strong>den</strong> Holztafeln folgen<br />

RAVASCLETTO: Parcheggio funivia dirigersi verso il campo sportivo<br />

RAVASCLETTO. Vom Seilbahn-Parkplatz <strong>in</strong> Richtung Sportplatz fahren<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


2<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

GORTANI, via Umberto I° 47, Arta Terme,<br />

tel. 0039 0433 928754, fax 0433 929132.<br />

HOTEL GARDEL, via Marconi 6/8, fr. Piano d'Arta,<br />

tel. 0039 0433 92588, fax 0433 92153.<br />

HOTEL PARK OASI, v.le delle Terme 15, fr. Piano<br />

d'Arta, tel. 0039 0433 92048, fax 0433 928930.<br />

MIRAMONTI, via Umberto I° 22, Arta Terme,<br />

tel./fax 0039 0433 92076.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

SALON, via Peresson 70, fr. Piano d'Arta,<br />

tel. 0039 0433 92003 fax 0433 929364.<br />

GARDEL, via Marconi 6/8, fr. Piano d'Arta,<br />

tel. 0039 0433 92588, fax 0433 92153.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />

OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />

tel. 0039 0433 748030.<br />

ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2301.<br />

MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />

TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel.0039 0433 2446.<br />

LESCHIUTTA ALBERTO, Ponte di Zuglio, tel. 0039 0433 92047.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />

(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />

Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />

Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />

tel. 118, 0039 0433 2141.<br />

GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO,<br />

tel. 0039 0433 2141.<br />

SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI<br />

DI TOLMEZZO, tel. 112, 0039 0433 2376,<br />

0433 43470.<br />

Azienda di<br />

Promozione<br />

Turistica della Carnia<br />

e-mail: apt@carnia.org<br />

I - 33028 Tolmezzo<br />

Piazza XX Settembre, 9<br />

Tel. 0039 0433 44898<br />

Fax 0039 0433 467873<br />

INTERNET<br />

www.carnia.it<br />

Malga Meleit<br />

Malga Tamai<br />

Malga Agareit<br />

C.ra Pozôf-Marmoreana 1


T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />

3


T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />

L’ACQUA DEI ROMANI, LA MAGIA DEL LEGNO E L’INCANTO DELLA VAL PONTAIBA<br />

Das Wasser der Römer, die Magie des Holzes und der Zauber des Tales Val Pontaiba<br />

Arta Terme, dalla cui Fonte Pudia sgorga una acqua termale<br />

sulfurea fredda, era già nota e conosciuta ai tempi dei romani<br />

e ancora oggi è una r<strong>in</strong>omata stazione termale. Tra gli ospiti<br />

illustri che "passarono le acque " ad Arta Terme c'è, tra i tanti<br />

altri, Giosuè Carducci.<br />

Da Arta si raggiunge Piano d'Arta e borgo Chius<strong>in</strong>i, con la<br />

sua Chiesetta di Santo Spirito, orig<strong>in</strong>aria del secolo XIV.<br />

L'edificio presenta un campanile con copertura <strong>in</strong> scandole di<br />

legno e al suo <strong>in</strong>terno un ciclo di affreschi quattrocenteschi.<br />

Proseguendo qu<strong>in</strong>di lungo una strad<strong>in</strong>a secondaria che da<br />

Piano d'Arta attraversa la piana degli Alzeri si giunge nuovamente<br />

sulla SS52bis poco prima del ponte di Sutrio.<br />

La piana degli Alzeri era tristemente nota per i numerosi<br />

agguati ai danni dei viandanti che cercavano di transitare il più<br />

velocemente possibile attraverso la fitta boscaglia che ricopriva<br />

l'<strong>in</strong>tera zona.<br />

E' perciò dalle cont<strong>in</strong>ue proteste rivolte al Comune di Piano<br />

che venne deciso che il declivio degli Alzeri fosse <strong>in</strong>teramen-<br />

Arta Terme, aus dessen Quelle “Fonte Pudia” kaltes<br />

schwefelhältiges Heilwasser fließt, war bereits <strong>in</strong> römischer Zeit<br />

bekannt und ist auch heute noch e<strong>in</strong> beliebter Thermalkurort. Zu<br />

<strong>den</strong> berühmten Gästen, die <strong>in</strong> Arta Terme kurten, zählte unter<br />

anderen auch der Dichter Giosuè Carducci.<br />

Von Arta aus erreicht man Piano d’Arta und Chius<strong>in</strong>i mit dem<br />

Heiligen-Geist-Kirchle<strong>in</strong> (Chiesetta di Santo Spirito) aus dem 14.<br />

Jahrhundert. Der Turm des Kirchle<strong>in</strong>s ist mit Sch<strong>in</strong>deln gedeckt,<br />

und <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Inneren ist e<strong>in</strong> Freskenzyklus aus dem 15.<br />

Jahrhundert zu sehen. E<strong>in</strong>e Nebenstraße führt von Piano d’Arta<br />

durch die Piana degli Alzeri und kurz vor der Sutrio-Brücke<br />

wieder zur SS52bis.<br />

Die Piana degli Alzeri ist <strong>in</strong> der Vergangenheit zu trauriger<br />

Berühmtheit gelangt, da hier viele Wegelagerer <strong>den</strong> Wanderern<br />

auflauerten, die <strong>den</strong> dichten Wald, der dieses Gebiet damals<br />

bedeckte, so schnell wie möglich durchqueren wollten.<br />

Aufgrund der ständigen Klagen der geschädigten Reisen<strong>den</strong><br />

beschloß die Geme<strong>in</strong>de von Piano schließlich, <strong>den</strong> Wald auf dem<br />

Hang von Alzeri vollständig zu ro<strong>den</strong> und <strong>in</strong> gleich großen Teilen,


T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />

te disboscato e assegnato <strong>in</strong> parti uguali, dette braide, alla<br />

popolazione locale aff<strong>in</strong>ché si impegnasse a tenerle a prato.<br />

Nei pressi del cimitero di Piano d'Arta sempre nella piana<br />

degli Alzeri si può sostare per ammirare la Chiesetta di San<br />

Nicolò degli Alzeri, costruzione a semplice aula unica del<br />

secolo XIII, rimaneggiata nel Quattrocento. All'esterno sulla<br />

facciata si noti una c<strong>in</strong>quecentesca monofora campanaria e<br />

un ampio porticato dal tetto a capanna.<br />

Giunti al ponte di Sutrio si consiglia una deviazione verso il<br />

paese del legno e degli artigiani del legno, Sutrio. Da visitare<br />

è il Presepio di Teno, opera realizzata da un artigiano del<br />

luogo, Gau<strong>den</strong>zio Straul<strong>in</strong>o, come rappresentazione non solo<br />

della Natività, ma della vita dell'<strong>in</strong>tero paese. Se arrivate a<br />

luglio si può partecipare alla festa "Fas<strong>in</strong> la mede", festa della<br />

fienagione.<br />

Se <strong>in</strong>vece ripassate a settembre potrete assistere ad un'altra<br />

manifestazione, legata questa volta al legno, "Magia del legno",<br />

<strong>in</strong> cui tutti i borghi del paese <strong>in</strong>sieme agli artisti del legno si<br />

trasformano <strong>in</strong> scene di lavoro, <strong>in</strong>taglio, <strong>in</strong>tarsio, ricamo, filatu-<br />

„Braide“ genannt, als Weideland an die ortsansässige<br />

Bevölkerung zu vergeben. Auf der Piana degli Alzeri, <strong>in</strong> der Nähe<br />

des Friedhofes von Piano d’Arta, ist auch das Kirchle<strong>in</strong> San Nicolò<br />

degli Alzeri zu bewundern, e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>faches Bauwerk mit e<strong>in</strong>em<br />

e<strong>in</strong>zigen Raum aus dem 13. Jahrhundert, umgebaut im 15.<br />

Jahrhundert. In der Außenfassade bef<strong>in</strong>det sich e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>bogiges<br />

Glockenfenster aus dem 16. Jahrhundert, weiters gibt es e<strong>in</strong>en<br />

Säulengang mit Giebel-Satteldach.<br />

An der Brücke von Sutrio sollte man e<strong>in</strong>en Abstecher nach Sutrio<br />

machen, <strong>in</strong> das Dorf des Holzes und der Holzhandwerker.<br />

Sehenswert ist die Krippe von Teno, die von Gau<strong>den</strong>zio Straul<strong>in</strong>o,<br />

e<strong>in</strong>em Handwerker aus Sutrio, gebaut wurde und nicht nur die<br />

Geburt Jesu darstellt, sondern auch das ganze dörfliche Leben.<br />

Im Juli kann man hier das Fest der Heuernte, „Fas<strong>in</strong> la mede“,<br />

miterleben.<br />

Im September f<strong>in</strong>det e<strong>in</strong> Holzfest statt, „Magia del legno“<br />

(„Zauber des Holzes“), bei dem zusammen mit <strong>den</strong><br />

Holzkünstlern an allen Ecken und En<strong>den</strong> Arbeiten wie Schnitzen,


D R I T T E E T A P P E<br />

ra delle lane. Non lontano da Sutrio<br />

a Cercivento si ammiri la "Farie di<br />

Checo”, antica fuc<strong>in</strong>a di fabbro, tuttora<br />

funzionante, la cui struttura orig<strong>in</strong>ale<br />

risale al secolo XV. È stata attiva f<strong>in</strong>o<br />

al 1966 quando una piena del vic<strong>in</strong>o<br />

torrente ha <strong>in</strong>terrotto il suo ciclo produttivo.<br />

<strong>Il</strong> paese si contraddist<strong>in</strong>gue anche per<br />

le numerose case carniche secentesche e settecentesche,<br />

quali Casa Tirid<strong>in</strong>, Casa Morassi, Casa<br />

Vezzi. Dalla Farie di Checo si segua poi le <strong>in</strong>dicazioni<br />

per Paluzza, comune posto alla confluenza del Bût con il<br />

Pontaiba. Prima di <strong>in</strong>traprendere il percorso proposto, il biker<br />

può visitare la Torre Moscarda, antico baluardo difensivo posto<br />

lungo la Via Iulia Augusta, via romana che f<strong>in</strong> dai tempi remoti<br />

conduceva nei paesi del Norico. La Torre Moscarda, detta<br />

anche "la Torate", risale al 1251 e <strong>in</strong>sieme a una torre gemella,<br />

posta sulla riva destra del torrente Bût, costituiva un complesso<br />

sistema di controllo doganale proprio <strong>in</strong> località Enfretors<br />

che significa tra due torri.<br />

Intarsienarbeiten, Stickerei und Wollsp<strong>in</strong>nen gezeigt wer<strong>den</strong>. Nicht<br />

weit von Sutrio entfernt, <strong>in</strong> Cercivento, ist die „Farie di Checo“ zu<br />

sehen, e<strong>in</strong>e alte, aber noch voll funktionsfähige Schmiede, deren<br />

Ursprung auf das 15. Jahrhundert zurückgeht. Hier wurde noch bis<br />

zum Hochwasser des nahen Flusses im Jahr 1966 gearbeitet.<br />

Ebenfalls sehenswert s<strong>in</strong>d die zahlreichen Häuser <strong>in</strong> karnischem<br />

Stil aus dem 17. und 18. Jahrhundert wie etwa Casa Tirid<strong>in</strong>, Casa<br />

Morassi und Casa Vezzi.<br />

Von der Farie di Checo aus folgt man dann <strong>den</strong> Wegweisern nach<br />

Paluzza, wo die Flüsse Bût und Pontaiba zusammenfließen. Hier<br />

kann man zunächst noch die Torre Moscarda besichtigen, <strong>den</strong><br />

Turm e<strong>in</strong>er alten Wehranlage entlang der Via Iulia Augusta, der<br />

Römerstraße, die schon <strong>in</strong> alter Zeit <strong>in</strong> das Gebiet des Norikum<br />

führte. Die Torre Moscarda, auch „la Torate“ genannt, stammt aus<br />

dem Jahr 1251 und bildete zusammen mit e<strong>in</strong>em zweiten Turm<br />

am rechten Ufer des Bût e<strong>in</strong>e komplexe Zollwachanlage des<br />

Ortes Enfretors, was „zwischen zwei Türmen“ bedeutet.


T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />

Attualmente la Torre è stata restaurata e allestita con pannelli<br />

didattici <strong>sulle</strong> vicende storiche della località. Da Paluzza si<br />

imbocca la strada per Treppo Carnico nella Val Pontaiba, chiamato<br />

nell''800 paese dei pittori, oggi sede della P<strong>in</strong>acoteca<br />

De Cillia, costituita da 100 opere donate dal pittore Enrico<br />

De Cillia. Si prosegue poi per Ligosullo, sorta di terrazza da<br />

cui la vista spazia <strong>sulle</strong> cime e i boschi circostanti. F<strong>in</strong> dai<br />

tempi antichi Ligosullo ha goduto e approfittato di tale posizione<br />

di vedetta <strong>sulle</strong> valli Pontaiba e Incarojo e perciò si<br />

pensa fosse circondato da castelli e torri fortificate di cui<br />

rimane Castel Valdajer, oggi albergo e ristorante e situato<br />

lungo la strada che porta al suggestivo laghetto Dimon.<br />

Per ritornare a Paluzza tratti molto tecnici di sigle trek si<br />

alternano a tratti velocissimi di piste forestali, poi, su asfalto<br />

molto ripido che scende a tornanti, si giunge a Naun<strong>in</strong>a, frazione<br />

di Paluzza, forse con le braccia stanche, ma certamente<br />

soddisfatti ed estasiati dopo questa lunga picchiata.<br />

Der Turm wurde <strong>in</strong>zwischen restauriert und mit<br />

Informationstafeln zur Geschichte des Ortes versehen. Von<br />

Paluzza aus nimmt man die Straße nach Treppo Carnico im Val<br />

Pontaiba, das im 19. Jahrhundert das Dorf der Maler genannt<br />

wurde und heute Sitz der P<strong>in</strong>akothek De Cillia ist, die 100 von<br />

dem Maler Enrico De Cillia gespendeten Werken beherbergt.<br />

Dann fährt man weiter nach Ligosullo, das auf e<strong>in</strong>er Art Terrasse<br />

gelegen ist, von wo aus man e<strong>in</strong>en guten Blick auf die<br />

umliegen<strong>den</strong> Berge und Wälder hat. Schon <strong>in</strong> alter Zeit hat<br />

Ligosullo von diesem günstigen Ausblick auf die Täler Pontaiba<br />

und Incarojo profitiert, und vermutlich war es deshalb von Bürgen<br />

und Wehrtürmen umgeben, von <strong>den</strong>en heute noch Castel<br />

Valdajer erhalten ist, das an der Straße zum romantischen<br />

kle<strong>in</strong>en See Dimon liegt und heute e<strong>in</strong> Restaurant und Hotel<br />

beherbergt. Auf dem Rückweg nach Paluzza wechseln schwierige<br />

S<strong>in</strong>gle-Trek-Abschnitte und schnelle Forststraßen mite<strong>in</strong>ander ab,<br />

dann führt e<strong>in</strong>e steile Asphaltstraße <strong>in</strong> Serpent<strong>in</strong>en h<strong>in</strong>unter nach<br />

Naun<strong>in</strong>a im Geme<strong>in</strong>degebiet von Paluzza, wo man schließlich<br />

müde, aber begeistert von der rasanten Fahrt ankommt.


Inizio discesa dopo la C.ra Montelago<br />

panoramica sulla valle del Bût.<br />

Nach der C.ra Montelago beg<strong>in</strong>nt<br />

die bergabführende Panoramastraße mit Blick auf das Tal Valle del Bût.


1949<br />

1850<br />

1920<br />

1340<br />

1180<br />

1040<br />

944<br />

676<br />

602<br />

671<br />

602<br />

531<br />

442<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

35,5 PALUZZA<br />

34,2 Naun<strong>in</strong>a<br />

31,3 Val Pudia<br />

26,8 Inizio discesa sentiero<br />

25,7 C.ra Montelago<br />

19 Castel Valdajer<br />

14,5 Bivio Valdajer<br />

13,3 Ligosullo<br />

9,5 Treppo Carnico<br />

7 Paluzza<br />

4,9 Incrocio Statale 52 bis<br />

0 ARTA TERME


F<strong>in</strong>e strada sterrata<br />

Bivio sentiero 404<br />

Casera Montelago<br />

Fontana<br />

Loc. Valpudia<br />

Rifugio Valdajer<br />

Castel Valdajer<br />

Bivio x Valdajer<br />

Ligosullo<br />

PALUZZA<br />

Naun<strong>in</strong>a<br />

Treppo Carnico<br />

Paluzza<br />

Incrocio Statale 52 bis<br />

ARTA TERME - Centro<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

30<br />

20<br />

10<br />

ASFALTO STRADA STERRATA - SENTIERO ASFALTO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Paluzza 602 35.5 Asf.<br />

Naun<strong>in</strong>a 676 34.2 Asf.<br />

Località Valpudia 1180 31.3 Sent.<br />

F<strong>in</strong>e strada sterrata 1949 26.4 Ster.<br />

Bivio sent. 404 - C.ra Montelago 1920 25.7-25.8 Ster.<br />

Fontana 1590 21.8 Ster.<br />

Rifugio Valdajer 1375 19.3 Asf.<br />

Castel Valdajer 1340 19 Asf.<br />

Bivio x Valdajer 1040 14.5 Asf.<br />

Ligosullo 944 13.3 Asf.<br />

Treppo Carnico 671 9.5 Asf.<br />

Paluzza 602 7 Asf.<br />

Incrocio statale 52 bis 531 4.9 Asf.<br />

Arta Terme - centro 442 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


35.5<br />

34.2<br />

32.2<br />

31.3<br />

30.0<br />

26.4<br />

25.7<br />

21.8<br />

19.0<br />

14.5<br />

9.5<br />

7.0<br />

4.9<br />

2.4<br />

1.3<br />

0.0<br />

Km<br />

➪<br />

PALUZZA<br />

PALUZZA<br />

Attraversare frazione NAUNINA<br />

Den Ortsteil NAUNINA durchqueren<br />

Bivio con strada asfaltata a s<strong>in</strong>istra proseguire sulla pr<strong>in</strong>cipale<br />

Bei der Abzweigung mit der l<strong>in</strong>ks gelegenen asphaltierten Strasse l<strong>in</strong>ks auf der Hauptstrasse weiterfahren<br />

Località VAL PUDIA. Inizio strada sterrata subito dopo asfalto<br />

Ortschaft VAL PUDIA. Beg<strong>in</strong>n der Schotterstrasse unmittelbar nach der Asphaltstraße<br />

Bivio sentiero, piccolo Cristo <strong>in</strong> legno<br />

An der kle<strong>in</strong>en Abzweigung, wo sich e<strong>in</strong> kle<strong>in</strong>es Kreuz aus Holz bef<strong>in</strong>det<br />

F<strong>in</strong>e strada sterrata, <strong>in</strong> un ampio spiazzo svoltare a s<strong>in</strong>istra sentiero 405<br />

Ende der Schotterstrasse. An e<strong>in</strong>er großen Lichtung l<strong>in</strong>ks zum Weg 405 abbiegen<br />

Bivio sentiero 404. CASERA MONTELAGO<br />

Abzweigung Weg 404. Hütte CASERA MONTELAGO<br />

FONTANA<br />

BRUNNEN<br />

CASTEL VALDAJER: proseguire verso s<strong>in</strong>istra. Indicazioni "percorso nr. 10 Carnia MTB"<br />

SCHLOß VALDAJER: L<strong>in</strong>ks weiterfahren. H<strong>in</strong>weisen “Percorso nr. 10 Carnia MTB” folgen<br />

Bivio per CASTEL VADAJER: oltrepassato l'abitato di LIGOSULLO al term<strong>in</strong>e della salita<br />

Abzweigung zum SCHLOß VADAJER: nach der Ortschaft LIGOSULLO am Ende des Anstiegs<br />

Direzione LIGOSULLO<br />

Richtung LIGOSULLO<br />

PALUZZA. Dalla SS 52 bis proseguire <strong>in</strong> direzione TREPPO CARNICO<br />

PALUZZA. Von der Bundesstrasse SS 52 bis Richtung TREPPO CARNICO weiterfahren<br />

Incrocio con S.S. 52 bis f<strong>in</strong>o a PALUZZA<br />

Kreuzung mit der Bundesstrasse SS 52 bis nach PALUZZA<br />

Chiesetta di S. Nicolò degli ALZERI<br />

Kle<strong>in</strong>e Kirche “S. Nicolò degli ALZERI”<br />

A PIANO D’ARTA: bivio al monumento ai caduti a sx<br />

In PIANO D’ARTA: nahe dem Denkmal der Kriegsgefallenen l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />

ARTA TERME: seguire <strong>in</strong>dicazioni per AVOSACCO - PIANO D’ARTA<br />

ARTA TERME: Beschilderung nach AVOSACCO - PIANO D’ARTA folgen<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


3<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

GALLES, via Div. Julia 89, Paluzza,<br />

tel. 0039 0433 775412, fax 0433 775795.<br />

CRISTOFOLI, Via Matteotti 10, Treppo Carnico,<br />

tel./ fax 0039 0433 777018.<br />

CASTEL VADAJER, Loc. Vadajer,<br />

tel. 0039 0433 777057.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

CRISTOFOLI, Via Matteotti 10, Treppo Carnico,<br />

tel./ fax 0039 0433 777018.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPEGGIO ZONCOLAN, via Valcalda 13,<br />

Ravascletto, tel. 0039 0433 66018,<br />

fax 0433 66303.<br />

OFF. MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

AUTOFFIC. C.A.R.S., Via Nazionale 66, Paluzza,<br />

tel. 0039 0433 775006.<br />

AUTOFFIC. CRAIGHERO GIANNI, Via Nazionale 42,<br />

Paluzza tel. 0039 0433 775607.<br />

AUTOFFIC. MAIERON ANTONIO, Via Nazionale 43,<br />

Paluzza tel. 0039 0433 775219.<br />

TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />

tel. 0039 0433 748030.<br />

ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2301.<br />

MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />

TUTTOMOTO, via Aldo Moro 5, Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2446.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />

(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />

Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />

Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />

tel. 118, 0039 0433 2141.<br />

GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO,<br />

tel. 0039 0433 2141.<br />

SQUADRA SOCCORSO ALPINO<br />

CARABINIERI DI TOLMEZZO, tel. 112,<br />

0039 0433 2376, 0433 43470.<br />

Azienda di<br />

Promozione<br />

Turistica della Carnia<br />

e-mail: apt@carnia.org<br />

I - 33028 Tolmezzo<br />

Piazza XX Settembre, 9<br />

Tel. 0039 0433 44898<br />

Fax 0039 0433 467873<br />

INTERNET<br />

www.carnia.it<br />

C.ra Montelago


Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />

4


Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />

L’INCAROJO E LA VALLE DEL GAIL<br />

Das Incarojotal und das Gailtal<br />

Per raggiungere Paularo, il biker ha diverse possibilità, oltre a<br />

quella proposta nel percorso: trovandosi a Paluzza o a Treppo<br />

Carnico si arriva per la Val Pontaiba, attraverso Ligosullo e<br />

Forca di Liûs. Se <strong>in</strong>vece ci troviamo a Arta Terme, si può raggiungere<br />

Paularo seguendo la prov<strong>in</strong>ciale che parte dalla statale<br />

52bis all'altezza di Cedarchis. Sicuramente meno faticosa<br />

<strong>in</strong>vece è la strada, che da Arta Terme si imbocca dopo il<br />

ponte di Zuglio <strong>in</strong> direzione di Rosa dei Venti Paularo, meno<br />

trafficata, che passa per i piccoli borghi Rivalpo, Valle, Trelli,<br />

Sal<strong>in</strong>o, dove è possibile ammirare la sua bellissima cascata.<br />

Um Paularo zu erreichen, gibt es außer der vorgeschlagenen<br />

Route mehrere Möglichkeiten: Von Paluzza oder Treppo Carnico<br />

aus erreicht man das Pontaibatal über Ligosullo und Forca di<br />

Liûs. Von Arta Terme aus folgt man der Prov<strong>in</strong>zstraße, die auf der<br />

Höhe von Cedarchis von der Bundesstraße SS52bis abzweigt.<br />

Weniger anstrengend ist allerd<strong>in</strong>gs die Straße, die von Arta Terme<br />

aus nach der Brücke von Zuglio <strong>in</strong> Richtung Rosa dei Venti<br />

Paularo führt. Diese weniger befahrene Straße führt durch die<br />

kle<strong>in</strong>en Dörfer Rivalpo, Valle, Trelli und Sal<strong>in</strong>o, wo e<strong>in</strong> schöner<br />

Wasserfall zu sehen ist.


Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />

<strong>Il</strong> comune di Paularo, secondo della Carnia per numero di<br />

abitanti, mostra nell'architettura di alcune delle sue case,<br />

come Palazzo Calice Screm, la prosperità vissuta durante il<br />

dom<strong>in</strong>io della Repubblica di Venezia. Al '700 risale <strong>in</strong>vece il<br />

Palazzo L<strong>in</strong>ussio Fabiani, dimora della famiglia di Jacopo<br />

L<strong>in</strong>ussio, grande imprenditore tessile che esportò le sue tele<br />

<strong>in</strong> tutta l'Europa, <strong>in</strong> Asia e <strong>in</strong> Sudamerica. Altro tesoro di questo<br />

comune è la Mozart<strong>in</strong>a, un "museo da suonare", <strong>in</strong> cui il<br />

maestro Canciani ha raccolto ed esposto preziosi strumenti<br />

musicali antichi e moderni a disposizione del visitatore anche<br />

per essere suonati. In centro al paese è d'obbligo anche<br />

una visita al Casa Tarussio: una "vivente" casa museo.<br />

Paularo ist von der E<strong>in</strong>wohnerzahl her die zweitgrößte<br />

Geme<strong>in</strong>de der Carnia. Die Pracht e<strong>in</strong>iger Häuser, wie etwa des<br />

Palazzo Calice Screm, zeugt von dem Wohlstand, <strong>den</strong> Paularo<br />

unter der Herrschaft der Republik Venedig genoß. Aus dem 18.<br />

Jahrhundert stammt der Palazzo L<strong>in</strong>ussio Fabiani, der Wohnsitz<br />

der Familie Jacopo L<strong>in</strong>ussios, des großen Stoffhändlers, der se<strong>in</strong>e<br />

Stoffe nach ganz Europa, Asien und Südamerika exportierte. E<strong>in</strong><br />

weiterer Schatz dieser Geme<strong>in</strong>de ist die Mozart<strong>in</strong>a, e<strong>in</strong> „Museum<br />

zum Spielen“, <strong>in</strong> dem Maestro Canciani se<strong>in</strong>e Sammlung<br />

wertvoller alter und moderner Musik<strong>in</strong>strumente ausstellt, auf<br />

<strong>den</strong>en die Besucher auch spielen dürfen. Nahezu verpflichtend ist<br />

e<strong>in</strong> Besuch <strong>in</strong> der Casa Tarussio, e<strong>in</strong>em Haus als lebendes<br />

Museum, im Ortskern.


Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />

Sulla strada per passo Lanza si possono ammirare dei veri<br />

gioielli della natura, la Palma, poderoso abete bianco, la forra<br />

de Las Callas, i Piani di Lanza, ampi pianori di torbiere e acquitr<strong>in</strong>i<br />

con rilievi ricchi di fossili. Inoltre lungo il percorso si <strong>in</strong>contrano<br />

diverse malghe e casere, Casera Ramaz bassa, Malga<br />

Meledis, Casera Valbertat bassa, <strong>in</strong> cui si può ancora osservare<br />

come avviene l'antica lavorazione del latte per produrre burro,<br />

gustosi formaggi e ricotte, e Casera Cason di Lanza dove è<br />

possibile sia pernottare che degustare i piatti tipici della<br />

Carnia.<br />

Auf der Straße zum Lanza<br />

Pass kann man zahlreiche<br />

Naturwunder bestaunen,<br />

wie etwa la “Palma”,<br />

e<strong>in</strong>e ausla<strong>den</strong>de<br />

Weißtanne, sowie die<br />

Furche de Las Callas<br />

und die Piani di Lanza,<br />

hochgelegene weitläufige<br />

Torfmoore und Sümpfe mit<br />

reichen ossilienvorkommen.<br />

Auf der Route bef<strong>in</strong><strong>den</strong><br />

sich weiters zahlreiche<br />

Wei<strong>den</strong> und Almhäuser wie<br />

etwa die Casera Ramaz<br />

bassa, Malga Meledis, und<br />

Casera Valbertat bassa, wo<br />

man die alte Technik der<br />

Butterherstellung<br />

beobachten und Käse und<br />

Frischkäse verkosten kann,<br />

und auch die Casera<br />

Cason di Lanza, wo man<br />

sowohl übernachten als<br />

auch die traditionellen<br />

karnischen Speisen<br />

genießen kann.


Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />

Giunti a Piani di Lanza dove la storia<br />

racconta che nel 1475 i Turchi, passando<br />

lungo le valli del Natisone e<br />

Pontebba, tentarono di sferrare un<br />

attacco alla Carnia, ma qui furono prontamente<br />

fermati dai carnici e costretti a<br />

ritirarsi <strong>in</strong> Austria valicando la Sella Val Dolce. Un'altra curiosità<br />

dei Piani di Lanza è la "Grotta di Attila", chiamata così per<br />

cre<strong>den</strong>za popolare, lunga 450 m e tuttora oggetto di studio.<br />

Da qui si prosegue lungo il "Sentiero del Formaggio" nella Via<br />

delle malghe carniche, per Sella Val Dolce e si arriva a<br />

Rattendorfer Alm, dove si può pernottare e assaggiare i piatti<br />

tipici car<strong>in</strong>ziani. Giunti a valle nel paese di Rattendorf si prosegue<br />

lungo la pista ciclabile ben segnalata con l'<strong>in</strong>dicazione<br />

R3 f<strong>in</strong>o a Hermagor (12 km ca. da Rattendorf).<br />

Die Geschichte berichtet, daß 1475 Türkenheere durch die Täler<br />

von Natisone und Pontebba gekommen waren und die Carnia<br />

anzugreifen versuchten, bei Piani di Lanza aber prompt von <strong>den</strong><br />

Carniern zurückgeschlagen wur<strong>den</strong>, worauf sie gezwungen waren,<br />

sich über <strong>den</strong> Sattel Val Dolce nach Österreich zurückzuziehen.<br />

E<strong>in</strong>e weitere Sehenswürdigkeit von Piani di Lanza ist die „Attila-<br />

Grotte“, die ihrem Namen e<strong>in</strong>em Volksglauben verdankt; sie ist<br />

450 Meter lang und wird derzeit erforscht. Von hier aus folgt<br />

man der „Käseweg“ zum „Karnischen Almweg“; über Sella Val<br />

Dolce erreicht man schließlich die Rattendorfer Alm, wo man<br />

übernachten und echte Kärntner Küche genießen kann. Von dem<br />

Ort Rattendorf im Tal aus geht es dann auf gut gekennzeichneten<br />

Radwegen mit der Bezeichnung R3 bis nach Hermagor (von<br />

Rattendorf ca. 12 km entfernt).


Passo Cason di Lanza, una delle zone più suggestive delle <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong><br />

con vista sulla Creta di Aip e il Monte Zermula.<br />

Sella Val Dolce panoramica sulla Valle del Gail, Monte Zweikofel,<br />

Guggenberg (sosta attrezzata).<br />

Passo Cason di Lanza, e<strong>in</strong>e der schönsten Stellen <strong>in</strong> <strong>den</strong> Karnischen Alpen mit<br />

Blick auf <strong>den</strong> Trogkofel und <strong>den</strong> Monte Zermula.<br />

Am Val Dolce-Sattel Aussicht über Gailtal, Zweikofel und Guggenberg<br />

(Raststation, wo die entsprechende Ausstattung zur Verfügung steht).


1781<br />

1650<br />

1552<br />

1403<br />

1531<br />

1102<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

971<br />

1034<br />

1055<br />

944<br />

850<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

602<br />

602<br />

650<br />

671<br />

700<br />

600<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

61,7 HERMAGOR<br />

49,8 Rattendorf<br />

37,1 Rattendorfer Alm<br />

35,3 Sella Valdolce<br />

33,8 Bivio sentiero Valdolce<br />

32,6 Passo del Cason di Lanza<br />

30 Valbertat bassa - Agriturismo "Al Cippo"<br />

26,8 Casera Ramaz<br />

25,5 Stue Ramaz<br />

24 Cason da "Nelut"<br />

17,6 Paularo<br />

15,8 Loc. Pissignaris<br />

12 Castel Valdajer<br />

6,3 Ligosullo<br />

2,5 Treppo Carnico<br />

0 PALUZZA


Sella Val Dolce<br />

Rattendorfer Alm<br />

Bivio sent. Val Dolce<br />

Cason di Lanza<br />

Valbertat bassa - Agrit. Al Cippo<br />

Casera Ramaz<br />

Stue Ramaz<br />

Cason da “Nelut”<br />

Castel Valdajer<br />

Loc. Pissignaris<br />

Ligosullo<br />

HERMAGOR<br />

Rattendorf<br />

Paularo<br />

Treppo Carnico<br />

PALUZZA<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

ASFALTO STRADA STERRATA - SENTIERO ASFALTO<br />

SENTIERO<br />

STERRATO<br />

ASFALTO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Hermagor 602 61.7 Asf.<br />

Rattendorf 600 49.8 Ster.<br />

Rattendorfer Alm 1531 37.1 Sent. - Ster.<br />

Sella Valdolce 1781 35.3 Sent.<br />

Bivio sent. Val Dolce 1650 33.8 Ster.<br />

Passo del Cason di Lanza 1552 32.6 Asf.<br />

Valbertad bassa - Agrit. al Cippo 1403 30.0 Asf.<br />

Casera Ramaz 1055 26.8 Asf.<br />

Stue Ramaz 971 25.5 Asf.<br />

Cason da “Nelut” 1102 24.0 Asf.<br />

Paularo 650 17.6 Asf.<br />

Loc. Pissignaris 850 15.8 Sent. - Ster.<br />

Castel Valdajer 1034 12.0 Asf.<br />

Ligosullo 944 6.3 Asf.<br />

Treppo Carnico 671 2.5 Asf.<br />

Paluzza 602 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


61.7<br />

49.8<br />

37.1<br />

36.1<br />

35.3<br />

33.8<br />

32.6<br />

30.0<br />

26.8<br />

24.0<br />

18.7<br />

17.6<br />

15.8<br />

14.7<br />

14.2<br />

12.4<br />

12.3<br />

12.0<br />

7.5<br />

6.3<br />

2.5<br />

0.0<br />

Km<br />

➪<br />

Paluzza<br />

SS 52 bis<br />

Seguire <strong>in</strong>dicazioni HERMAGOR centro<br />

Markierungen “HERMAGOR Zentrum” folgen<br />

A RATTENDORF proseguire verso HERMAGOR (pista ciclabile R3)<br />

In RATTENDORF Richtung HERMAGOR weiterfahren (Radweg R3)<br />

RATTENDOFER ALM: al bivio proseguire a sx <strong>in</strong> discesa sulla strada per RATTENDORF.<br />

RATTENDORFER ALM: bei der Abzweigung l<strong>in</strong>ks Richtung RATTENDORF h<strong>in</strong>unterfahren<br />

800 mt discesa non ciclabile. Lasciare la ZANKLHÜTTE a sx e qu<strong>in</strong>di <strong>in</strong> direzione RATTENDORFER ALM<br />

800 m lange Abfahrt, die mit Fahrrädern nicht befahrbar ist. Zuerst an der ZANKLHÜTTE l<strong>in</strong>ks vorbeifahren, danach geht es weiter Richtung RATTENDORFER ALM<br />

SELLA DI VAL DOLCE: si <strong>in</strong>crocia il sentiero 403. Inizio discesa per RATTENDOFER ALM<br />

SATTEL VAL DOLCE: Man kreuzt zuerst <strong>den</strong> Weg 403, danach beg<strong>in</strong>nt die Abfahrt zur RATTENDORFER ALM<br />

Bivio per sentiero SELLA DI VAL DOLCE<br />

Abzweigung zum SATTEL VAL DOLCE<br />

Passo CASON DI LANZA. Imboccare la strada forestale a s<strong>in</strong>istra davanti alla casera CASON DI LANZA per SELLA VAL DOLCE<br />

Paß CASON DI LANZA: L<strong>in</strong>ks die Forststraße e<strong>in</strong>schlagen, die l<strong>in</strong>ks gleich vor der Hütte CASERA CASON DI LANZA zum SATTEL VAL DOLCE führt<br />

Sulla destra CASERA VALBERTÂT bassa "Al Cippo"<br />

Rechts zur Hütte CASERA VALBERÂT bassa “Al Cippo”<br />

Sulla s<strong>in</strong>istra CASERA RAMAZ<br />

L<strong>in</strong>ks zur Hütte CASERA RAMAZ<br />

Sulla s<strong>in</strong>istra CASON DA NELUT<br />

L<strong>in</strong>ks Rchtung CASON DA NELUT<br />

Incrocio con la strada pr<strong>in</strong>cipale che sale a passo CASON DI LANZA. Tratto di strada chiusa al traffico<br />

Kreuzung mit der Hauptstraße, die zum Paß CASON DI LANZA ansteigt. Dieser Abschnitt ist für <strong>den</strong> Strassenverkehr gesperrt<br />

PAULARO: da ponte sul Chiarsò <strong>in</strong> centro paese imboccare la strada che costeggia il torrente sulla destra<br />

PAULARO: von der Brücke über <strong>den</strong> Fluß Chiarsò, im Ortszentrum die Strasse e<strong>in</strong>schalgen, die rechts entlang dem Fluß führt<br />

LOCALITÀ PISSIGNARIS: si rientra su strada sterrata e subito dopo asfalto<br />

ORTSCHAFT PISSIGNARIS: man gelangt wieder zurück auf die Schotterstrasse und gleich danach auf die Asphaltstrasse<br />

Bivio: si rientra su sentiero tecnico<br />

Abzweigung : man gelangt wieder auf <strong>den</strong> obenbeschriebenen Weg<br />

Discesa su sentiero tecnico e poco evi<strong>den</strong>te. Incrocio con strada sterrata<br />

Abfahrt durch <strong>den</strong> recht schwierigen, unüberschaubaren Weg, danach Krezung mit der Schotterstrasse<br />

Passare a fianco della traversa <strong>in</strong> legno. Proseguire nel prato ai marg<strong>in</strong>i del bosco<br />

Zuerst am hölzernen Querbalken vorbei, danach weiter durch die Wiese am Waldrand fahren<br />

Al bivio a destra <strong>in</strong> leggera discesa <strong>in</strong>dicazioni CASERA CUESTA ROBBIA<br />

Bei der Abzweigung rechts <strong>in</strong> leichter Abfahrt, H<strong>in</strong>weisen zur Hütte CASERA CUESTA ROBBIA folgen<br />

CASTEL VALDAJER: a destra seguendo <strong>in</strong>dicazioni CASERA CULET<br />

SCHLOß VALDAJER: nach rechts (immer <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen zur Hütte CASERA CULET folgen)<br />

Bivio per CASTEL VALDAJER: oltrepassato l'abitato di LIGOSULLO al term<strong>in</strong>e della salita<br />

Abzweigung zum SCHLOSS VALDAJER: nach der Ortschaft LIGOSULLO am Ende des Anstiegs<br />

LIGOSULLO<br />

LIGOSULLO<br />

Direzione LIGOSULLO<br />

Richtung LIGOSULLO<br />

PALUZZa: dalla SS 52 bis proseguire <strong>in</strong> direzione TREPPO CARNICO<br />

PALUZZA: Von der Bundesstraße 52bis Richtung TREPPO CARNICO weiterfahren<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


4<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

CASTEL VADAJER, Loc. Vadajer, tel. 0039 0433 777057.<br />

HOTEL SEEROSE, Egg Hermagor, tel. 0043 (0)4282 3003,<br />

fax 0043 (0) 4282 3878.<br />

HOTEL MARKO, Nötsch 47, Nötsch, tel. 0043 (0) 4256 2142.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

RISTORANTE AL CAVALLINO, Paularo, tel. 0039 0433 70800.<br />

RISTORANTE MARKO, Nötsch 47, Nötsch,<br />

tel. 0043 (0) 4256 2142.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPING SCHLUGA, Hermagor tel. 0043 (0) 4282 2051 0,<br />

fax 0043 (0)4282 2881 20.<br />

CAMPING MAX, Presseggen 5, Hermagor,<br />

tel. 0043 (0) 4282 2039, fax 2039 4.<br />

OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

e-mail: tourist.<strong>in</strong>fo@carnica.at<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a, A - 9620 Hermagor<br />

tel. 0039 0433 748030.<br />

Gösser<strong>in</strong>glände, 7<br />

ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2301. Tel. 0043 (0) 4282 2043<br />

MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053. Fax 0043 (0) 4282 2043 50<br />

TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2446.<br />

INTERNET<br />

AUTO ESSL, Villacher Straße 6, Hermogor,<br />

www.carnica.at<br />

tel. 0043 (0) 4282 2418.<br />

RADSPORT WIEDENIG, L<strong>in</strong><strong>den</strong>gasse 2, Hermgor,<br />

tel. 0043 (0) 4282 2205.<br />

PREISPARADIES, Bürgerfeldstraße 2, Hermgor,<br />

tel. 0043 (0) 4282 2010.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />

NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />

0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />

(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />

Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469.<br />

Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043<br />

(0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri, C.ra Meledis bassa<br />

Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />

tel. 118, 0039 0433 2141.<br />

C.ra Ramaz bassa<br />

GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO, tel. 0039 0433 2141.<br />

Malga Rattendorfer Alm 1<br />

SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI DI TOLMEZZO,<br />

tel. 112, 0039 0433 2376, 0433 43470.<br />

SOCCORSO ALPINO HERMAGOR, Re<strong>in</strong>hold Ressi,<br />

tel. 0043 (0) 676 5917711.<br />

Azienda di<br />

Promozione<br />

Turistica della Carnia<br />

C.ra Cason di Lanza 1<br />

C.ra Valbertât bassa “Al Cippo” 1<br />

e-mail: apt@carnia.org<br />

I - 33028 Tolmezzo<br />

Piazza XX Settembre, 9<br />

Tel. 0039 0433 44898<br />

Fax 0039 0433 467873<br />

INTERNET<br />

www.carnia.it<br />

Ufficio Turistico


Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />

5


Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />

LA CITTÀ DELLA WULFENIA E IL “WEISSENSEE”<br />

“Wulfeniastadt” und Weißensee<br />

A Hermagor, capoluogo di prov<strong>in</strong>cia, <strong>den</strong>om<strong>in</strong>ato<br />

"Wulfeniastadt" - città della wulfenia, poiché <strong>in</strong> questa zona<br />

nasce e cresce un fiore "Wulfenia Car<strong>in</strong>thiaca", presente solo<br />

qui e <strong>in</strong> Montenegro, Siria e Himalaya, è <strong>in</strong>teressante percorrere<br />

la via pr<strong>in</strong>cipale dove si <strong>in</strong>contrano diverse case borghesi<br />

e nella piazza del municipio la fontana della Wulfenia. Nei<br />

pressi del città si consiglia una visita al Castello di<br />

Möderndorf, un tipico edificio e dimora signorile. In esso è<br />

allestito il Museo regionale "Georg Essl", contiene collezioni<br />

della cultura popolare e della storia proveniente dalla Gailtal,<br />

Gitschtal, Lesachtal.<br />

Die Bezirkshauptstadt Hermagor wird auch<br />

„Wulfeniastadt“ genannt, nach der Blume Wulfenia<br />

Car<strong>in</strong>thiaca, die außer <strong>in</strong> diesem Gebiet nur <strong>in</strong><br />

Montenegro, <strong>in</strong> Syrien und im Himalaya wächst. Hier<br />

lohnt sich e<strong>in</strong> Spaziergang durch die Hauptstraße mit<br />

ihren schönen Bürgerhäusern h<strong>in</strong> zum Rathausplatz mit<br />

dem Wulfeniabrunnen. Empfehlenswert ist auch e<strong>in</strong> Besuch<br />

<strong>in</strong> Schloß Möderndorf, e<strong>in</strong>em prächtigen Adelssitz. Im Schloß<br />

bef<strong>in</strong>det sich das Regionalmuseum „Georg Essl“ mit<br />

Schaustücken aus Kultur und Geschichte des Gailtals,<br />

des Gitschtals und des Lesachtals. E<strong>in</strong>ige der<br />

wertvollsten Exponate s<strong>in</strong>d e<strong>in</strong>e 300 Millionen Jahre<br />

alte verste<strong>in</strong>erte Sigillaria (Siegelbaum), e<strong>in</strong>e Lutherbibel


Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />

Alcuni dei pezzi più pregevoli sono un<br />

albero pietrificato, una sigillaria, risalente a<br />

ca. 300 milioni di anni fa, una Bibbia luterana<br />

stampata nel 1541 e antichi libri di<br />

preghiere. Si prosegue qu<strong>in</strong>di <strong>in</strong> direzione<br />

del lago Weissensee giungendo alla località di<br />

Radnig <strong>in</strong> cui merita una sosta alla Chiesa di Santa<br />

Cater<strong>in</strong>a e al Mul<strong>in</strong>o di Radnig. Si giunge qu<strong>in</strong>di al Lago di<br />

Weissensee, esteso circa 6,5 kmq e lungo 11,6 km, considerato<br />

uno dei laghi più puri e puliti delle <strong>Alpi</strong> che assomiglia per<br />

la sua forma allungata a un fiordo norvegese. Due terzi della<br />

riva del lago sono ancora <strong>in</strong>tatti e offrono diverse possibilità<br />

di percorsi <strong>in</strong> MTB e a piedi. Prima di lasciare il Weissensee si<br />

prosegua sul giro della "weisse Wand" (parete bianca) che<br />

passa attraverso comode strade sterrate con bellissime viste<br />

panoramiche sul lago.<br />

aus dem Jahr 1541 und alte Gebetsbücher. Wenn man <strong>in</strong><br />

Richtung Weißensee weiterfährt, gelangt man nach Radnig, wo<br />

e<strong>in</strong> Besuch der Kirche St. Kathre<strong>in</strong> und der Mühle von Radnig zu<br />

empfehlen s<strong>in</strong>d. Schließlich erreicht man <strong>den</strong> Weißensee, der<br />

ungefähr 6,5 km breit und 11,6 km lang ist, <strong>in</strong> se<strong>in</strong>er<br />

langgestreckten Form e<strong>in</strong>em norwegischen Fjord ähnelt<br />

und als e<strong>in</strong>er der klarsten und re<strong>in</strong>sten Seen der Alpen gilt.<br />

Zwei Drittel des Seeufers s<strong>in</strong>d noch unberührt und bieten<br />

schöne Routen für Mounta<strong>in</strong>biker und Wanderer. Bevor e<strong>in</strong>en<br />

die Straße vom Weißensee wegführt, führt sie<br />

noch die Weiße Wand entlang, wo man von<br />

schönen Schotterstraßen aus e<strong>in</strong>en herrlichen<br />

Ausblick auf <strong>den</strong> See hat.


E ancora è d'obbligo una sosta alla malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />

nei cui pressi si trova una fresca sorgente. Anche <strong>in</strong> questo<br />

punto la vista del paesaggio è notevolmente suggestiva.<br />

Nahezu unumgänglich ist e<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Rast auf der Alm h<strong>in</strong>term<br />

Brunn, wo e<strong>in</strong>e kalte Quelle sprudelt. Auch von hier aus ist die<br />

Aussicht auf die Landschaft sehr bee<strong>in</strong>druckend.


Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />

Si giunge qu<strong>in</strong>di a Weissbriach dove si consiglia la visita al<br />

Museo della fuc<strong>in</strong>a - Schiemdemuseum Weissbriach. La fuc<strong>in</strong>a<br />

fu costruita nel 1902 e rimase funzionante f<strong>in</strong>o al 1978. <strong>Il</strong><br />

centro della fuc<strong>in</strong>a è costituito da un maglio a balestra del<br />

peso di tre tonnellate e mezzo azionato dall'acqua. All'<strong>in</strong>terno<br />

si fa rivivere un mestiere ormai quasi scomparso. In prossimità<br />

del Gasthof Löffele si noti un vitigno selvaggio "Wilder<br />

We<strong>in</strong>stock". Si attraversa qu<strong>in</strong>di la cittad<strong>in</strong>a di St. Lorenzen i.<br />

Gitschtal e dopo un paio di km si arriva a Jadersdorf dove<br />

alla vista di un "vecchia betulla" si procede <strong>in</strong> direzione di<br />

Rupertiweg. Su strade sterrate segnalate si prosegue f<strong>in</strong>o a<br />

Hermagor.<br />

Die Route führt weiter nach Weißbriach, wo e<strong>in</strong> Besuch des<br />

Schmiedemuseums Weißbriach empfehlenswert ist. Die Schmiede<br />

wurde 1902 erbaut und war bis 1978 <strong>in</strong> Betrieb. Das Kernstück<br />

der Schmiede ist e<strong>in</strong> dreie<strong>in</strong>halb Tonnen schwerer<br />

Schmiedehammer, der durch Wasserkraft betrieben wurde. In<br />

diesem Museum wird e<strong>in</strong> fast ausgestorbenes Handwerk wieder<br />

lebendig. In der Nähe des Gasthofes Löffele ist e<strong>in</strong> wilder<br />

We<strong>in</strong>stock zu sehen. Dann durchquert man St. Lorenzen im<br />

Gitschtal und gelangt nach e<strong>in</strong>igen Kilometern nach Jadersdorf,<br />

wo man bei der alten Birke <strong>in</strong> Richtung Rupertiweg e<strong>in</strong>biegt. Auf<br />

markierten Schotterstraßen kommt man wieder zurück nach<br />

Hermagor.


Strada panoramica per Malga Radniger Alm vista sulla valle Gitschtal.<br />

Sulla strada <strong>in</strong> direzione Malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn (punto di sosta) suggestiva vista sul lago Weissensee.<br />

Presso la Weiße Wand piccola radura attrezzata per sosta e splendida vista panoramica sul lago.<br />

Panoramastraße zur Radniger Alm mit Blick auf das Gitschtal,<br />

Auf der Straße zur Alm h<strong>in</strong>term Brunn (Raststelle) e<strong>in</strong>drucksvolle Aussicht auf <strong>den</strong> Weissensee.<br />

Bei der Weißen Wand e<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Lichtung mit Rastplatz und herrlichem Blick auf <strong>den</strong> See.


1420<br />

1575<br />

1558<br />

1275<br />

1231<br />

1070<br />

965<br />

935<br />

1020<br />

710<br />

945<br />

602<br />

801<br />

602<br />

700<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

64 HERMAGOR<br />

54,9 Jadersdorf<br />

51,2 Weißbriach<br />

47,8 Kreuzbergsattel<br />

45,6 Bivio per Gitsch Gailtal<br />

44 Praditz<br />

42,66 Bivio x Praditz<br />

38,2 Weiße Wand<br />

28,7 Malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />

24,8 Techendorf: ponte sul Weissensee<br />

20,0 Weissensee<br />

16,0 Hermagorer-Bo<strong>den</strong>alm<br />

12,7 Radniger Alm<br />

2,6 Radnig<br />

0,0 HERMAGOR


Weiße Wand<br />

Massima altezza<br />

Malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />

Radniger Alm<br />

Kreuzbergsattel<br />

Hermagorer Bo<strong>den</strong>alm<br />

Incrocio S.S. 90<br />

Techendorf<br />

Weissensee<br />

Weissbriach<br />

Praditz<br />

Bivio x Praditz<br />

HERMAGOR<br />

Jadersdorf<br />

Radnig<br />

HERMAGOR<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

ASFALTO SENTIERO - STRADA STERRATA STERRATO ASFALTO STERRATO ASFALTO STERRATO - SENTIERO - ASFALTO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Hermagor 602 64.0 Misto<br />

Jadersdorf 710 54.9 Asf.<br />

Weissbriach 801 51.2 Ster.<br />

Kreuzbergsattel 1070 47.8 Asf.<br />

Bivio x Gitsch Gailtal 965 45.6 Asf.<br />

Praditz 935 44.0 Ster.<br />

Bivio x Praditz 1020 42.6 Ster.<br />

Weiße Wand 1420 38.2 Ster.<br />

Punto più alto del perc. 1575 32.4 Ster.<br />

Malga H<strong>in</strong>ter’n Brunn 1275 28.7 Ster.<br />

Techendorf: ponte sul Weissensee 945 24.8 Asf.<br />

Weissensee 945 20.0 Ster.<br />

Ermagorer Bo<strong>den</strong>alm 1231 16 Sent.-Ster<br />

Radniger Alm 1558 12.7 Ster.<br />

Radnig 700 2.6 Asf.<br />

Hermagor 602 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


64.0<br />

54.9<br />

51.2<br />

47.8<br />

45.6<br />

42.6<br />

38.2<br />

37.7<br />

36.0<br />

34.4<br />

30.5<br />

29.6<br />

28.7<br />

27.9<br />

25.4<br />

24.8<br />

20.0<br />

15.1<br />

14.0<br />

12.7<br />

10.7<br />

3.3<br />

2.6<br />

0.0<br />

Km<br />

➪<br />

HERMAGOR<br />

HERMAGOR<br />

JADERSDORF, <strong>in</strong> paese seguire <strong>in</strong>dicazioni RUPERTIWEG sempre su pista ciclabile<br />

JADERSDORF, im Dorf folgen Sie (immer auf dem Radweg) <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen zum RUPERTIWEG<br />

WEISSBRIACH: attraversare la statale <strong>in</strong> prossimità del Gasthof Löffele e seguire la ciclabile segnalata R3b<br />

WEISSBRIACH. Die Bundesstrasse <strong>in</strong> der Nähe vom Gasthof Löffele überqueren und dem Radweg mit der Beschilderung “R3b” folgen<br />

KREUZBERGSATTEL: attraversare la strada e seguire <strong>in</strong>dicazioni "MTB Tour"<br />

KREUZBERGSATTEL: die Strasse überqueren und <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen “MTB Tour” folgen<br />

All'<strong>in</strong>crocio girare a sx <strong>in</strong> direzione GITSCH-GAILTAL<br />

An der Kreuzung l<strong>in</strong>ks Richtung GITSCH-GAILTAL abbiegen<br />

Ampio <strong>in</strong>crocio di pista forestale mantenere la sx. Tabella percorso MW 6.<br />

An der großen Forststrassenkreuzung bleiben Sie l<strong>in</strong>ks. Routen-H<strong>in</strong>weistafel MW6<br />

2° bivio per la WEISSE WAND (parete bianca): è preferibile questo accesso alla piccola radura per sostare, molto più agevole<br />

Zweite Abzweigung zur WEISSEN WAND: diese leichtere Zufahrt zur kle<strong>in</strong>en Lichtung ist für e<strong>in</strong>e kurze Rast zu empfehlen, da sie leichter zugänglich ist<br />

1° bivio per la WEISSE WAND (parete bianca): tabella <strong>in</strong> legno. Discesa per sentiero tecnico (100 mt) girare a sx<br />

Erste Abzweigung zur WEISSEN WAND: Holztafel. Abfahrt durch <strong>den</strong> “Technischen Weg”(100 m), danach l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />

Al tornante proseguire sulla strada pr<strong>in</strong>cipale<br />

An der Kehre setzen Sie <strong>den</strong> Weg auf der Hauptstrasse fort<br />

Inizio falsopiano. Divieto per le bici nella strada che scende a sx<br />

Beg<strong>in</strong>n e<strong>in</strong>er sche<strong>in</strong>baren Ebene: die Strasse, die l<strong>in</strong>ks h<strong>in</strong>abführt, ist für Fahrräder verboten<br />

Biforcazione: mantenere la sx<br />

Abzweigung: halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite<br />

Biforcazione: mantenere la sx divieto per le bici nella strada che prosegue dritta<br />

Abzweigung: halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite. Die Straße, die geradeaus führt, ist für Fahrräder verboten<br />

MALGA ALM HINTERM BRUNN<br />

ALM HINTERM BRUNN<br />

Biforcazione: mantenere la sx<br />

Abzweigung: l<strong>in</strong>ke Seite beibehalten<br />

Dalla strada pr<strong>in</strong>cipale svoltiamo a sx dopo 70-80 mt bivio, girare a dx<br />

Von der Hauptstrasse zuerst nach l<strong>in</strong>ks abbiegen und nach ca. 70-80 m an der Abzweigung rechts fahren<br />

Ponte sul WEISSENSEE girare a dx (TECHENDORF)<br />

Brücke über <strong>den</strong> WEISSENSEE, nach rechts abbiegen (TECHENDORF)<br />

Biforcazione: (Schiffsanlegestelle) a sx<br />

Abzweigung: (Schiffsanlegestelle) l<strong>in</strong>ks<br />

Incrocio strade forestali girare a sx<br />

An der Kreuzung mit <strong>den</strong> Forststrassen l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />

Biforcazione <strong>in</strong> fondo al tratto tecnico girare a sx<br />

Bei der Abzweigung am Ende des schwierigen Abschnittes biegen Sie nach l<strong>in</strong>ks<br />

Al tornante nei pressi della malga attraversare il prato segnavia sentiero 246<br />

An der Kehre <strong>in</strong> der Nähe der Alm die Wiese mit der Markierung Weg 246 überqueren<br />

Tornante con biforcazione: mantenere la dx<br />

Kehre mit Abzweigung: hier halten Sie sich auf der rechten Seite<br />

Subito dopo l'<strong>in</strong>izio dello sterrato biforcazione mantenere la sx<br />

Gleich nach Beg<strong>in</strong>n der Abzweigung mit <strong>den</strong> Schotterstrassen halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite<br />

RADNIG: attraversare il paese diritti dopo la discesa all'<strong>in</strong>crocio a sx<br />

RADNIG. Das Dorf durchqueren, danach nach der Abfahrt geradeaus und an der Kreuzung l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />

HERMAGOR: punto di partenza Piazza Centrale (Gasser Platz) dopo 50 mt. attraversare il ponte e girare a sx<br />

HERMAGOR: Start am Hauptplatz (Gasser Platz), nach 50 m die Brücke überqueren, danach l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


5<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

ALBERHOF "VITAL", Gatschach Weissensee,<br />

tel. 0043 4713 /2280, fax 0043 4713 2465.<br />

HOTEL REGITNIG, Techendorf Weissensee,<br />

tel. 0043 4713 / 2225, fax 0043 4713 22254.<br />

PENSION PLATTNER, Oberdorf Weissensee,<br />

tel. 0043 4713 / 2209, fax 0043 4713 2154.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

HOTEL RESTAURANT MARKO,<br />

Nötsch, tel. 0043 (0) 4256 2142.<br />

ERLEBNISSCHWIMMBAD WEISSBRIACH,<br />

Weissbriach, tel. 0043 (0) 4286 606.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPING SCHLUGA, Hermagor<br />

tel. 0043 (0) 4282 2051 0,<br />

fax 0043 (0)4282 2881 20.<br />

CAMPING MAX, Presseggen 5,<br />

Hermagor, tel. 0043 (0) 4282 2039, fax 2039 4.<br />

OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

AUTO ESSL, Villacher Straße 6,<br />

Hermogor, tel. 0043 (0) 4282 2418.<br />

OMV TANKSTELLE STEINER, Praditz,<br />

tel. 0043 (0) 4713 2019.<br />

RADSPORT WIEDENIG, L<strong>in</strong><strong>den</strong>gasse 2,<br />

Hermgor, tel. 0043 (0) 4282 2205.<br />

PREISPARADIES, Bürgerfeldstraße 2,<br />

Hermagor, tel. 0043 (0) 4282 2010.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger,<br />

tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043 (0) 664 2841962,<br />

fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />

(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043 (0) 664<br />

2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

SOCCORSO ALPINO HERMAGOR,<br />

Re<strong>in</strong>hold Ressi, tel. 0043 (0) 676 5917711.<br />

Ufficio<br />

Turistico<br />

e-mail: tourist.<strong>in</strong>fo@carnica.at<br />

A - 9620 Hermagor<br />

Gösser<strong>in</strong>glände, 7<br />

Tel. 0043 (0) 4282 2043<br />

Fax 0043 (0) 4282 2043 50<br />

INTERNET<br />

www.carnica.at<br />

Ufficio<br />

Weissensee<br />

e-mail: <strong>in</strong>fo@weissensee.com<br />

A - 9762 Weissensee<br />

Tel. 0043 (0) 4713 2220-0<br />

Fax 0043 (0) 4713 2220-44<br />

www.weisensee.com<br />

Ufficio<br />

Gitschtal/Weissbriach<br />

e-mail: gitschtal.tourist@ktn.gde.at<br />

A - 9622 Gitschtal<br />

Tel. 0043 (0) 4286 219<br />

Fax 0043 (0) 4286 219 15.<br />

www.gitschtal.at<br />

Malga Radniger Alm<br />

Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />

Hermagorer Bo<strong>den</strong>alm 1


S E S T A S E Z I O N E • S E C H S T E E T A P P E<br />

6


S E S T A S E Z I O N E S E C H S T E E T A P P E<br />

UN PO’ DI RELAX NELL’AMPIA VALLE DEL GAIL<br />

Entspannen im schönen Gailtal<br />

In questo tratto il percorso corre per la maggior parte lungo<br />

la ampia pista ciclabile che attraversa lentamente la Valle del<br />

Gail. Lungo la strada secondaria che da Hermagor conduce a<br />

Rattendorf passando per Guggenberg, località a 1100 m slm<br />

dal quale si gode di una splendida vista <strong>sulle</strong> <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong> e<br />

sulla Valle del Gail qu<strong>in</strong>di f<strong>in</strong>o Kreuth ob Rattendorf, Jenig e<br />

Rattendorf, cittad<strong>in</strong>a posta al centro della Regione Carnica<br />

che fu menzionata per la prima volta <strong>in</strong> un documento del<br />

1288.<br />

Diese Etappe folgt zum größten Teil <strong>den</strong> ausgedehnten<br />

Radwegen, die sich durchs Gailtal ziehen. An der Nebenstraße,<br />

die von Hermagor nach Rattendorf führt, liegt Guggenberg auf<br />

1100 Metern Seehöhe, von wo aus man e<strong>in</strong>e herrliche Aussicht<br />

auf die Karnischen Alpen und das Gailtal bis nach Kreuth ob<br />

Rattendorf, Jenig und Rattendorf genießt, das mitten <strong>in</strong> der<br />

Karnischen Region liegt und erstmals im Jahr 1288 urkundlich<br />

erwähnt wurde.


S E S T A S E Z I O N E S E C H S T E E T A P P E<br />

A quell'epoca risalgono alcuni dip<strong>in</strong>ti conservati nella Chiesa<br />

di S. Marco del XV secolo. Da qui si prende la pista ciclabile<br />

R3, validissima alternativa alle strade statali, molto trafficate.<br />

Quasi l'<strong>in</strong>tero percorso corre lungo l'arg<strong>in</strong>e del fiume Gail,<br />

completamente chiuso al traffico, che si alterna con qualche<br />

tratto di strada di collegamento tra i paesi. <strong>Il</strong> percorso è<br />

molto ben <strong>in</strong>dicato con la sigla R3 (tabelle verdi su pali e<br />

<strong>in</strong>dicazioni bianche su asfalto).<br />

Auf diese Zeit gehen auch e<strong>in</strong>ige Gemälde zurück, die <strong>in</strong> der<br />

Markuskirche aus dem 15. Jahrhundert aufbewahrt wer<strong>den</strong>. Von<br />

hier aus nimmt man <strong>den</strong> Radweg R3, der e<strong>in</strong>e schöne<br />

Alternative zu <strong>den</strong> stark befahrenen Bundesstraßen darstellt.<br />

Fast die gesamte Route führt an <strong>den</strong> Ufern der Gail entlang; die<br />

Radwege s<strong>in</strong>d für <strong>den</strong> Autoverkehr gesperrt und wer<strong>den</strong> nur h<strong>in</strong><br />

und wieder von Verb<strong>in</strong>dungsstraßen zwischen <strong>den</strong> Ortschaften<br />

unterbrochen. Die Route ist gut markiert und mit der<br />

Bezeichnung „R3“ gekennzeichnet (grüne Schilder und weiße<br />

Straßenmarkierungen).


S E S T A S E Z I O N E S E C H S T E E T A P P E<br />

Da segnalare il Sentiero dei Mul<strong>in</strong>i a Tressdorf: passeggiata dalla<br />

piazza del paese di Tressdorf accanto ai tipici fienili della Gailtal<br />

f<strong>in</strong>o al vecchio mul<strong>in</strong>o ad acqua restaurato e funzionante. Si<br />

prosegue verso la Chiesa romanica con campanile evangelico<br />

f<strong>in</strong>o alla casa rurale più vecchia della Car<strong>in</strong>zia (1299).<br />

Proseguendo lungo la ciclabile si giunge al comune di<br />

Dellach, dove si consiglia un'altra pedalata f<strong>in</strong>o al sito<br />

archeologico di Wieserberg, dove, da recenti scavi, è<br />

stato portato alla luce un gigantesco tumulo sepolcrale,<br />

e alla Chiesetta di S. Helena, la più antica chiesa<br />

romanica della Valle del Gail al cui <strong>in</strong>terno sono<br />

visibili affreschi che spiccano per l'armonia dei<br />

colori e della composizione.<br />

Zu empfehlen ist die Route zur Mühle <strong>in</strong> Tressdorf: Vom<br />

Hauptplatz von Tressdorf aus führt e<strong>in</strong> Spaziergang an<br />

<strong>den</strong> typischen Gailtaler Heustadeln vorbei bis h<strong>in</strong> zur<br />

alten Mühle, die restauriert wurde und nun voll<br />

funktionsfähig ist. Dann geht es weiter zur romanischen<br />

Kirche mit dem evangelischen Turm bis zum ältesten<br />

Bauernhaus Kärntens (1299). Auf dem Radweg gelangt<br />

man dann nach Dellach, von wo aus e<strong>in</strong> kle<strong>in</strong>er<br />

Abstecher zu <strong>den</strong> Ausgrabungen von Wieserberg zu<br />

empfehlen ist, wo vor kurzem bei<br />

Ausgrabungsarbeiten e<strong>in</strong> riesiges Hügelgrab<br />

freigelegt wurde, und zur St. Helena, der<br />

ältesten romanischen Kirche des Gailtales<br />

mit Fresken, die durch ihre harmonische<br />

Farbgebung und Komposition bestechen.


Prima di ritornare <strong>in</strong> paese si devii verso il sito archeologico<br />

di Gur<strong>in</strong>a, abitato dai Veneti, Celti e dai Romani f<strong>in</strong>o al tardo<br />

periodo imperiale. Per chi volesse assaggiare i prodotti tipici<br />

della regione è d'obbligo un sosta al negozio St. Daniel<br />

G'schäft.<br />

Dopo le salite e le discese che ha proposto il circuito, questo<br />

tratto lungo la pista ciclabile è una vera "passeggiata" f<strong>in</strong>o a<br />

Kötschach-Mauthen.<br />

Bevor man <strong>in</strong> <strong>den</strong> Ort zurückkehrt, macht man noch e<strong>in</strong>en<br />

Abstecher zu <strong>den</strong> Ausgrabungen von Gur<strong>in</strong>a, das bis <strong>in</strong> die späte<br />

Kaiserzeit von Venetern, Kelten und Römern bewohnt wurde. Wer<br />

die kul<strong>in</strong>arischen Produkte dieser Region kennenlernen will, sollte<br />

beim „St. Daniel G’schäft“ Halt machen.<br />

Nach <strong>den</strong> vielen Berg- und Talfahrten der vorhergehen<strong>den</strong><br />

Etappen ist diese Route nach Kötschach-Mauthen auf <strong>den</strong><br />

Radwegen geradezu erholsam.


Monte Guggenberg, sosta e fantastica panoramica sulla valle del Gail.<br />

Alla discesa per Jenig altra suggestiva vista panoramica.<br />

Am Guggenberg - Rastplatz mit herrlicher Aussicht auf das Gailtal.<br />

Auf der Abfahrt nach Jenig herrliches Panorama.


1180<br />

1110<br />

1020<br />

705<br />

650<br />

626<br />

620<br />

602<br />

600<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

38,5 KÖTSCHACH<br />

27,4 Grim<strong>in</strong>itzen<br />

24,0 Stranig<br />

22,1 Unterdöbernitzen<br />

16,5 Rattendorf<br />

12,2 Kreuth<br />

8,8 Inizio discesa<br />

5,0 Guggenberg<br />

0,0 HERMAGOR


Inizio discesa<br />

Guggenberg<br />

Kreuth<br />

KÖTSCHACH<br />

Grim<strong>in</strong>itzen<br />

Stranig<br />

Unterdöbernitzen<br />

Rattendorf<br />

HERMAGOR<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

30<br />

20<br />

10<br />

ASFALTO STERRATO ASFALTO ASFALTO - STERRATO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Kötschach 705 38.5 Asf. - Ster.<br />

Grim<strong>in</strong>itzen 650 27.4 Asf.<br />

Stranig 626 24.0 Asf.<br />

Unterdöbernitzen 620 22.1 Asf.<br />

Rattendorf - Inizio pista ciclabile R3 600 16.5 Asf.<br />

Kreuth 1020 12.2 Ster.<br />

Inizio discesa 1180 8.8 Asf.<br />

Guggenberg 1110 5.0 Asf.<br />

Hermagor 602 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


38.5<br />

37.7<br />

16.5<br />

16.1<br />

12.2<br />

11.0<br />

9.2<br />

8.8<br />

8.2<br />

5.0<br />

2.0<br />

0.0<br />

➪<br />

Km<br />

Si giunge a KÖTSCHACH-MAUTHEN davanti alla chiesa pr<strong>in</strong>cipale<br />

Man kommt <strong>in</strong> KÖTSCHACH-MAUTHEN vor der Hauptkirche an<br />

MAUTHEN: all'<strong>in</strong>crocio con statale 110 svoltare a dx verso KÖTSCHACH<br />

MAUTHEN: an der Kreuzung auf der Bundesstrasse 110 nach rechts Richtung KÖTSCHACH-MAUTHEN abbiegen<br />

Subito dopo superato il ponte sul GAIL a dx proseguire su pista ciclabile "R3"<br />

Sofort nach Überquerung der GAILBRÜCKE auf der rechten Seite, auf dem Radweg “R3” weiterfahren<br />

Congiunzioni con la statale B111 attraversare e proseguire verso RATTENDORF<br />

Die Kreuzungen mit der Bundestrasse B111 überqueren, danach Richtung RATTENDORF weiterfahren<br />

KREUTH: uscendo dal paese svoltare a sx verso JENIG<br />

KREUTH: nachdem Sie das Dorf verlassen haben, biegen Sie l<strong>in</strong>ks ab, Richtung JENIG<br />

Al bivio a dx<br />

Bei der Abzweigung rechts fahren<br />

All'azienda agricola seguire <strong>in</strong>dicazioni "Mounta<strong>in</strong>bikestrecke - Kreuth-Jenig"<br />

Beim landwirtschaftlichen Betrieb <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen “Mounta<strong>in</strong>bikeroute - Kreuth-Jenig” folgen<br />

Mantenere la sx<br />

Halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite<br />

Mantenere la sx direzione KREUTH OB JENIG<br />

Halten Sie sich l<strong>in</strong>ks und fahren Sie Richtung KREUTH OB JENIG weiter<br />

GUGGENBERG: proseguire su strada pr<strong>in</strong>cipale asfaltata<br />

GUGGENBERG: auf der asphaltierten Hauptstrasse weiterfahren<br />

Al bivio proseguire dritto <strong>in</strong>dicazione percorso "HP1"<br />

Bei der Abzweigung geradeaus fahren, Beschilderung “HP1” folgen<br />

HERMGOR presso ufficio postale <strong>in</strong>dicazioni GUGGENBERG - KREUTH<br />

In HERMAGOR beim Postamt - H<strong>in</strong>weisen GUGGENBERG-KREUTH folgen<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


6<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

GASTHOF WIRT, Waidegg 2, Jenig,<br />

tel. 0043 (0) 4284 404, fax 0043 (0) 4284 404 -45.<br />

HAUS BURGI, Oberdöbernitzen 11, Kirchbach,<br />

tel. 0043 (0) 4284 417, fax 41721.<br />

GASTHAUS ACHATZ, Goderschach 1, Gundersheim,<br />

tel. 0043 (0) 4284 461.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

ZERZA'S FISCHZUCHT, Waidegg,<br />

tel. 0043 (0) 4284 414 0<br />

LENZERHOF, Dellach, tel. 0043 (0) 4718 344,<br />

fax 0043 (0) 4718 344 4<br />

GASTOF GRÜNWALD, St. Daniel 17, Dellach,<br />

tel. 0043 (0) 4718 677, 4718 677 4<br />

ERLENHOF, Mauthen 82, Kötschach-Mauthen,<br />

tel. 0043 (0) 4715 444, fax 4715 444 44.<br />

PFEFFERMÜHLE, Kötschach 331, Kötschach-Mauthen,<br />

tel. 0043 (0) 4715 560, fax 0043 (0) 4715 560 4<br />

LANDHAUS KELLERWAND, Mauthen 24, Kötschach-<br />

Mauthen, Tel. 0043 4715 269, 4715 269 16.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPING TILLIAN, Leifl<strong>in</strong>g 31, 9635 Dellach/Gail<br />

tel. 0043 (0) 4718 364.<br />

ALPENCAMPING, Kötschach 284, Kötschach-Mauthen,<br />

tel. 0043 (0) 4715 429.<br />

OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

LANDMASCHINEN JOSEF ZAMETTER, St. Daniel 9, Dellach,<br />

tel. 0043 (0) 4718 791.<br />

KFZ-TECHNIK U. LANDTECHNIK PIBER, Leifl<strong>in</strong>g 25, Dellach,<br />

tel. 0043 (0) 4718 215.<br />

FLYBIKE, Kirchbach 19, Tel. 0043 (0) 4284 860.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />

0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />

(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />

0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

SOCCORSO ALPINO ROLAND PRANTER,<br />

Kötschach-Mauthen,<br />

tel. 0043 4715 8609/<br />

(0) 676 5917717.<br />

Ufficio<br />

Turistico<br />

e-mail: tourist.<strong>in</strong>fo@carnica.at<br />

A - 9620 Hermagor<br />

Gösser<strong>in</strong>glände, 7<br />

Tel. 0043 (0) 4282 2043<br />

Fax 0043 (0) 4282 2043 50<br />

INTERNET<br />

www.carnica.at<br />

Ufficio<br />

Turistico<br />

e-mail: tourismus@koemau.at<br />

A - 9640 Kötschach-Mauthen<br />

Rathaus, 390<br />

Tel. 0043 (0) 4715 8516<br />

Fax 0043 (0) 4715 8513 31<br />

INTERNET<br />

www.koemau.at


S E T T I M A S E Z I O N E • S I E B E N T E E T A P P E<br />

7


S E T T I M A S E Z I O N E S I E B E N T E E T A P P E<br />

L’ANTICO ALBERO PIETRIFICATO E LE TRINCEE DELLA GRANDE GUERRA<br />

Der verste<strong>in</strong>erte Baum und die Schützengräben aus dem Großen Krieg<br />

Dopo la pista ciclabile lungo i tipici paes<strong>in</strong>i della Valle del Gail<br />

si affronta un giro ad anello sullo Stelz<strong>in</strong>g con partenza e arrivo<br />

a Kötschach-Mauthen. Si tratta di un percorso attraverso<br />

un colorato miscuglio di silenziosi paesaggi nel bosco, di compatte<br />

piste sterrate, di magnifici e rilassanti luoghi per sostare<br />

<strong>in</strong> un <strong>in</strong>cantevole paesaggio. Nei pressi di Kötschach-Mauthen<br />

sulla strada che conduce a Oberdrauburg merita una visita il<br />

Paradiso dei fiori Mussen che si annovera come una delle<br />

aree botaniche più <strong>in</strong>teressanti, ricche e s<strong>in</strong>golari della<br />

Car<strong>in</strong>zia.<br />

Nach der Tour auf <strong>den</strong> Radwegen durch die typischen Gailtaler<br />

Ortschaften führt diese Route nun im Kreis von Kötschach-<br />

Mauthen über <strong>den</strong> Stelz<strong>in</strong>g und auf anderem Wege wieder<br />

zurück. Die Route führt <strong>in</strong> stille Wälder, auf kompakte<br />

Schotterstraßen und zu traumhaft schönen Rastplätzen <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er<br />

wunderbaren Landschaft. In der Nähe von Kötschach-Mauthen,<br />

an der Straße nach Oberdrauburg, liegt das sehenswerte<br />

Blumenparadies Mussen, e<strong>in</strong>er der <strong>in</strong>teressantesten,<br />

außergewöhnlichsten und artenreichsten botanischen Gärten<br />

Kärntens.


S E T T I M A S E Z I O N E S I E B E N T E E T A P P E<br />

Rientrando dall'anello si sosta a Laas per ammirare la Chiesa<br />

Parrocchiale di St. Andrea, il vecchio mul<strong>in</strong>o e la rov<strong>in</strong>a di<br />

Pittersberg risalenti al 1252. Sempre a Laas si scopre una<br />

delle particolarità paesaggistiche e naturalistiche più <strong>in</strong>teressanti,<br />

il "verste<strong>in</strong>erte Baum", antico albero monumento naturalistico<br />

che vanta ben duecento milioni di anni.<br />

Zurück auf der R<strong>in</strong>groute, lohnt sich e<strong>in</strong> kurzer Halt <strong>in</strong> Laas zum<br />

Besuch der Pfarrkirche von St. Andreas, der alten Mühle und der<br />

Ru<strong>in</strong>e Pittersberg aus dem Jahr 1252. In Laas gibt es auch e<strong>in</strong><br />

kle<strong>in</strong>es Naturwunder zu sehen: <strong>den</strong> verste<strong>in</strong>erten Baum, gut und<br />

gern 200 Millionen Jahre alt.


S E T T I M A S E Z I O N E S I E B E N T E E T A P P E<br />

Entrando a Kötschach-Mauthen si ammiri il Duomo "Gailtaler<br />

Dom", chiesa centrale risalente al 1518-27. Pregevoli gli affreschi<br />

nella parete nord del 1499 e l'orig<strong>in</strong>ale altare maggiore<br />

con Madonna Nera. Nella sede del Municipio (Rathaus) è<br />

ospitato il Museo "1915-18 vom Ortler bis zur Adria". <strong>Il</strong><br />

Museo racconta il primo conflitto mondiale dall'Ortles<br />

all'Isonzo con l'esposizione di foto, oggetti ritrovati e ricostruzioni<br />

di postazioni. Prima di risalire la statale <strong>in</strong> direzione di<br />

Passo Monte Croce Carnico si consiglia una sosta alla pisc<strong>in</strong>a<br />

naturale di Waldbad, situata ai piedi delle <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong>. Risale<br />

agli <strong>in</strong>izi del Novecento; anche allora era visitata come pisc<strong>in</strong>a<br />

per bagni naturali. Dispone di un bar per ristorarsi e rifocillarsi.<br />

In Kötschach-Mauthen ist e<strong>in</strong>e Besichtigung des Gailtaler Doms<br />

zu empfehlen, der auf die Jahre 1518-27 zurückgeht. An der<br />

Nordseite bef<strong>in</strong><strong>den</strong> sich wertvolle Fresken aus dem Jahr 1499,<br />

ebenfalls <strong>in</strong>teressant ist der Hochaltar mit der Schwarzen<br />

Madonna. Im Rathaus ist das Museum „1915-18 vom Ortler bis<br />

zur Adria“ untergebracht. Hier ist der Erste Weltkrieg im Gebiet<br />

vom Ortler bis zum Isonzo durch Fotos, Fundstücke und<br />

Rekonstruktionen der Stellungen dokumentiert. Bevor man noch<br />

<strong>den</strong> Weg <strong>in</strong> Richtung Plöckenpaß e<strong>in</strong>schlägt, kann man e<strong>in</strong>e Rast<br />

im Naturschwimmbad Waldbad e<strong>in</strong>legen, das am Fuße der<br />

Karnischen Alpen liegt. Es geht auf <strong>den</strong> Anfang des 20.<br />

Jahrhunderts zurück und wurde damals schon als Bademöglichkeit<br />

genutzt. E<strong>in</strong> Café sorgt für die nötige Stärkung.


S E T T I M A S E Z I O N E<br />

Risalendo la statale B 110 <strong>in</strong><br />

direzione di Passo Monte<br />

Croce si consiglia una visita<br />

all'Hydro-Solar, struttura<br />

realizzata per ricavare energia<br />

da sole, vento e acqua. Di rilievo l'abb<strong>in</strong>amento di questo<br />

aspetto con la cultura: sono <strong>in</strong>fatti visibili colorati e simpatici<br />

affreschi. Un'altra deviazione consigliata è per al rifugio<br />

Valent<strong>in</strong> Alm a ridosso del gruppo del Monte Coglians dove<br />

è possibile assaggiare specialità gastronomiche locali.<br />

Proseguendo sempre lungo la statale B110 si giunge al valico<br />

di Passo Monte Croce Carnico, dove diverse sono le passeggiate<br />

consigliate, come ad esempio quella che porta al<br />

Freilichtmuseum, museo all'aperto dedicato alla 1° guerra<br />

mondiale. A Passo Monte Croce term<strong>in</strong>a ancora un it<strong>in</strong>erario<br />

del nostro giro.<br />

Zurück auf der Bundesstraße B110 <strong>in</strong> Richtung Plöckenpaß<br />

sollte man e<strong>in</strong>en kurzen Abstecher zur Hydro-Solar-Anlage machen,<br />

die Sonne, W<strong>in</strong>d und Wasser zur Energiegew<strong>in</strong>nung nutzt.<br />

Auf bemerkenswerte Weise s<strong>in</strong>d hier Technik und<br />

Kultur mite<strong>in</strong>ander verknüpft, wie farbenfrohe,<br />

lustige Malereien zeigen. E<strong>in</strong> weiterer<br />

empfehlenswerter Abstecher führt zur Valent<strong>in</strong><br />

Alm im Schatten der Coglians Gruppe, wo<br />

ortstypische Spezialitäten verkostet wer<strong>den</strong><br />

können. Auf der B110 gelangt man dann zum<br />

Grenzübergang Plöckenpaß, wo es diverse<br />

Sehenswürdigkeiten gibt, so zum Beispiel das<br />

Freilichtmuseum über <strong>den</strong> Ersten<br />

Weltkrieg. Am Plöckenpaß geht so<br />

wieder e<strong>in</strong>e Etappe zu Ende.


Stelz<strong>in</strong>g,<br />

ampia radura con vista panoramica e<br />

attrezzata per la sosta.<br />

Stelz<strong>in</strong>g<br />

große Lichtung mit schöner Aussicht und<br />

Rastplatz.


1490<br />

1360<br />

1390<br />

1055<br />

707<br />

705<br />

835<br />

705<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

32 PASSO M. CROCE CARNICO<br />

Plöckenpass<br />

19,5 Mauthen<br />

18,1 Kötschach<br />

14,9 Laas<br />

7,5 Inizio discesa<br />

6,2 Loc. Stelz<strong>in</strong>g<br />

3,1 Lanz<br />

0,0 KÖTSCHACH


PASSO M.TE CROCE CARNICO<br />

Plöckenpass<br />

Inizio discesa<br />

Loc. Stelz<strong>in</strong>g<br />

Lanz<br />

Mauthen<br />

Kötschach<br />

Laas<br />

KÖTSCHACH<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

30<br />

20<br />

10<br />

ASFALTO STERRATO ASFALTO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Passo M.te Croce Carnico 1360 32 Asf.<br />

Mauthen 707 19.5 Asf.<br />

Kötschach 705 18.1 Asf.<br />

Laas 835 14.9 Ster.<br />

Inizio discesa 1490 7.5 Ster.<br />

Loc. Stelzl<strong>in</strong>g 1390 6.2 Ster.<br />

Lanz 1055 3.1 Asf.<br />

Kötschach 705 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


32.0<br />

19.5<br />

18.1<br />

14.9<br />

8.1<br />

8.0<br />

7.5<br />

6.2<br />

3.2<br />

3.1<br />

0.1<br />

0.0<br />

➪<br />

Km<br />

PASSO MONTE CROCE: <strong>in</strong>izio percorso per RAVASCLETTO sentiero 148<br />

PLÖCKENPAß: Beg<strong>in</strong>n der Strecke nach RAVASCLETTO - Weg Nr. 148<br />

MAUTHEN: seguire <strong>in</strong>dicazioni Plöckenpaß<br />

MAUTHEN: H<strong>in</strong>weistafeln Plöckenpaß folgen<br />

KÖTSCHACH: proseguire dritti <strong>in</strong> direzione di MAUTHEN<br />

KÖTSCHACH: geradeaus Richtung MAUTHEN fahren<br />

LAAS: attraversare il paese f<strong>in</strong>o a ritrovare la statale. Girare a sx, pista ciclabile sulla sx della statale<br />

LAAS: durch die Ortschaft fahren bis man die Bundestrasse erreicht, danach l<strong>in</strong>ks abbiegen und <strong>den</strong> Radweg auf der l<strong>in</strong>ken Seite der Bundesstrasse e<strong>in</strong>schlagen<br />

Risalito il sentiero giunti alla strada sterrata girare a sx. Si riparte <strong>in</strong> discesa<br />

Man gelangt nun auf die Schotterstrasse, hier l<strong>in</strong>ks abbiegen, danach wieder h<strong>in</strong>unter fahren<br />

Term<strong>in</strong>a la strad<strong>in</strong>a: risalire con bici <strong>in</strong> spalla l'evi<strong>den</strong>te sentiero per 50/70 mt.<br />

Ende des kle<strong>in</strong>en Weges: mit dem Fahrrad auf der Schulter <strong>den</strong> gut sichtbaren Weg ca. 50-70 m h<strong>in</strong>aufsteigen<br />

Al tornante <strong>in</strong>dicazioni LAAS grossa scritta su un masso e tabella. Inizio discesa<br />

An der Kehre <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen “LAAS” <strong>in</strong> großer Schrift auf e<strong>in</strong>em Felsblock und auf e<strong>in</strong>er Tafel folgen. Beg<strong>in</strong>n der Abfahrt<br />

STELZING: ampia radura. Panch<strong>in</strong>e per riposarsi. Proseguire dritti direzione JUKBICHL <strong>in</strong>dicazioni<br />

STELZING: große Lichtung. Bänke zum Verweilen. Geradeaus weiterfahren, Richtung JUKBICHL (Schilder)<br />

Inizio strada sterrata. Proseguire dritti sulla strada pr<strong>in</strong>cipale<br />

Beg<strong>in</strong>n der Schotterstrasse: immer geradeaus auf der Hauptstrasse weiterfahren<br />

LANZ: al bivio mantenere la dx <strong>in</strong>dicazione<br />

LANZ: bei der Abzweigung auf der rechten Seite bleiben<br />

Dopo solo 100 mt bivio svoltare a sx <strong>in</strong>dicazioni grigio azzurro con ciclista<br />

Nach nur 100 m bei der Abzweigung l<strong>in</strong>ks abbiegen und <strong>den</strong> grau-blauen H<strong>in</strong>weisen mit Radfahrer folgen<br />

KÖTSCHACH. Poco oltre la chiesa (150 mt) proseguendo sulla strada pr<strong>in</strong>cipale punto di partenza allo spiazzo con fontana.<br />

Kötschach. Der Startpunkt bef<strong>in</strong>det sich gleich nach der Kirche (etwa 150 m) auf der Hauptstrasse, am kle<strong>in</strong>en Platz, wo sich der Brunnen bef<strong>in</strong>det<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


7<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

VALENTINALM, Kötschach tel. 0043 (0) 4715 92215,<br />

fax 0043 (0) 4715 92215 14.<br />

AL VALICO, Passo Monte Croce Carnico, Timau,<br />

tel. 0039 0433 779326.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

VALENTINALM, Kötschach tel. 0043 (0) 4715 92215,<br />

fax 0043 (0) 4715 92215 14.<br />

AL VALICO, Passo Monte Croce Carnico, Timau,<br />

tel. 0039 0433 779326.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13,<br />

Ravascletto, tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />

OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

ZWEIRAD ERTL "DER FAHRRADPROFI",<br />

Kötschach-Mauthen, tel. 0043 4715 341.<br />

TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />

tel. 0039 0433 748030.<br />

ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2301.<br />

MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />

TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2446.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />

NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />

0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />

(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />

Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469.<br />

Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043 (0) 664 2841962,<br />

fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />

Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />

tel. 118, 0039 0433 2141.<br />

GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO, tel. 0039 0433 2141.<br />

SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI DI TOLMEZZO,<br />

tel. 112, 0039 0433 2376, 0433 43470.<br />

SOCCORSO ALPINO ROLAND PRANTER,<br />

Kötschach-Mauthen, tel. 0043 4715 8609/<br />

(0) 676 5917717.<br />

Ufficio<br />

Turistico<br />

e-mail: tourismus@koemau.at<br />

A - 9640 Kötschach-Mauthen<br />

Rathaus, 390<br />

Tel. 0043 (0) 4715 8516<br />

Fax 0043 (0) 4715 8513 31.<br />

INTERNET<br />

www.koemau.at<br />

Azienda di<br />

Promozione<br />

Turistica della Carnia<br />

e-mail: apt@carnia.org<br />

I - 33028 Tolmezzo<br />

Piazza XX Settembre, 9<br />

Tel. 0039 0433 44898<br />

Fax 0039 0433 467873<br />

INTERNET<br />

www.carnia.it


O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />

8


O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />

LE CIME PIÙ ALTE DELLE ALPI CARNICHE E IL BOSCO BANDITO DI GRACCO<br />

Die höchsten Gipfel der Karnischen Alpen und der verbotene Wald von Gracco<br />

Questa parte del percorso è<br />

sicuramente una delle più note<br />

e frequentate delle <strong>Alpi</strong><br />

<strong>Carniche</strong>. A meritargli tale<br />

fama, la grandiosità delle vedute<br />

<strong>sulle</strong> imponenti pareti meridionali<br />

della Creta della<br />

Chianevate e del Monte Coglians, nonché la ricchezza e le<br />

varietà naturalistiche della zona. Punto di partenza è l'estremità<br />

meridionale del piazzale di passo Monte Croce dove<br />

all'imbocco del sentiero si <strong>in</strong>contrano due delle tre iscrizioni<br />

romane. La prima è della f<strong>in</strong>e del II sec. d.C., <strong>den</strong>om<strong>in</strong>ata<br />

Respectus, e ricorda il rifacimento e la sistemazione della<br />

strada. La seconda <strong>in</strong>vece risale al III sec. d.C. ed è posta non<br />

lontano dalla prece<strong>den</strong>te. Ricorda un secondo rifacimento<br />

della strada. Si prosegue poi per Casera Coll<strong>in</strong>etta di sotto,<br />

lasciando ai lati Casera Plotta e raggiungendo qu<strong>in</strong>di il Rifugio<br />

Mar<strong>in</strong>elli e il Rifugio Tolazzi.<br />

Diese Etappe ist sicherlich die bekannteste und meistfrequentierte<br />

Route <strong>in</strong> <strong>den</strong> Karnischen Alpen. Zu Recht – man <strong>den</strong>ke nur an<br />

<strong>den</strong> großartigen Blick von <strong>den</strong> imposanten Südwän<strong>den</strong> der Creta<br />

della Chianevate und des Monte Coglians sowie an die vielen<br />

Naturschönheiten <strong>in</strong> diesem Gebiet. Der Ausgangspunkt ist das<br />

südliche Ende des Platzes am Plöckenpaß, wo am Beg<strong>in</strong>n des<br />

Weges drei römische Inschriften zu sehen s<strong>in</strong>d. Die erste,<br />

„Respectus“ genannt, wird auf Ende des zweiten Jahrhunderts n.<br />

Chr. datiert und er<strong>in</strong>nert an Instandsetzungsarbeiten an der<br />

Straße. Die zweite Inschrift, <strong>in</strong> der Nähe der ersten angebracht,<br />

geht auf das 3. Jahrhundert n. Chr. zurück und verweist auf<br />

weitere Arbeiten an der Straße. Man fährt dann weiter zur Hütte<br />

Casera Coll<strong>in</strong>etta di sotto, vorbei an die Casera Plotta, und erreicht<br />

schließlich die Berghütten Mar<strong>in</strong>elli und Tolazzi.


O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />

Si raggiunge qu<strong>in</strong>di Forni<br />

Avoltri e lasciato il percorso<br />

convenzionale, si può deviare<br />

verso Pierabech, dove<br />

sgorgano le acque oligom<strong>in</strong>erali<br />

e dove ha sede lo<br />

stabilimento per l'imbottigliamento<br />

della Goccia di<br />

Carnia. Proseguendo <strong>in</strong> Val<br />

di Fleòns si possono osservare<br />

le tr<strong>in</strong>cee e le fortificazioni<br />

della prima guerra mondiale. Sempre da Pierabech<br />

un'altra <strong>in</strong>teressante scoperta è quella alle m<strong>in</strong>iere dei giacimenti<br />

del monte Avanza. F<strong>in</strong> da tempi remoti il paese di<br />

Forni Avoltri è stato legato a queste m<strong>in</strong>iere che vennero<br />

sfruttate a partire dal tardo medioevo e successivamente<br />

dalla Repubblica Veneta.<br />

Dann geht es weiter nach Forni<br />

Avoltri, wo man die herkömmliche<br />

Route verlassen und e<strong>in</strong>en<br />

Abstecher nach Pierabech machen<br />

kann, wo es e<strong>in</strong>e<br />

M<strong>in</strong>eralwasserquelle und die<br />

Abfüllanlage der Marke „Goccia di<br />

Carnia“ gibt. Im Tal Val di Fleòns<br />

kann man die Schützengräben und<br />

Befestigungsanlagen aus dem<br />

Ersten Weltkrieg sehen. E<strong>in</strong>e<br />

weitere Sehenswürdigkeit von<br />

Pierabech s<strong>in</strong>d die M<strong>in</strong>en des<br />

Monte Avanza. Für lange Zeit war<br />

das Schicksal des Dorfes Forni<br />

Avoltri eng mit diesen M<strong>in</strong>en<br />

verknüpft, die seit dem<br />

Spätmittelalter – und später dann<br />

von der Republik Venedig – ausgebeutet<br />

wur<strong>den</strong>.


O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />

Nei pressi di Pierabech parte anche<br />

il sentiero che conduce al Lago<br />

di Bordaglia e all'Oasi faunistica<br />

di Bordaglia, un'area<br />

naturalistica di grande ricchezza<br />

<strong>in</strong> cui non è difficile<br />

imbattersi <strong>in</strong> ermell<strong>in</strong>i,<br />

cervi, caprioli, aquile<br />

reali.<br />

Rientrati <strong>in</strong> paese si consiglia<br />

di visitare il Museo<br />

Etnografico "Cemùot chi<br />

èr<strong>in</strong>" per cogliere negli<br />

arredi, nelle suppellettili e<br />

nei lavori tradizionali la vita<br />

degli abitanti della Val Degano.<br />

In der Nähe von Pierabech beg<strong>in</strong>nt auch der Weg, der<br />

zum See von Bordaglia und zur Tieroase Bordaglia<br />

führt, e<strong>in</strong>em sehr artenreichen Gebiet, <strong>in</strong> dem man<br />

oft auf Hermel<strong>in</strong>e, Hirsche, Rehe und Ste<strong>in</strong>adler<br />

trifft.<br />

Zurück auf der vorgeschlagenen Route,<br />

erreicht man Autimis und Givigliana,<br />

e<strong>in</strong> kle<strong>in</strong>es Dorf an e<strong>in</strong>em steilen<br />

Abhang, von wo aus sich e<strong>in</strong>e<br />

herrliche Aussicht auf die Gruppe<br />

des Monte Siera und die Creta<br />

Forata sowie auf das ganze<br />

Tal Val Degano bietet.<br />

Durch Wälder und<br />

Wiesen führt die


O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />

Ritornando sul nostro percorso si raggiunge Autimis e<br />

Givigliana, piccolo paese costruito <strong>in</strong> forte pen<strong>den</strong>za, dal<br />

quale si gode di una bellissima vista sul gruppo del Monte<br />

Siera, Creta Forata e su tutta la Val Degano.<br />

Tra boschi e prati si scende f<strong>in</strong>o alla borgata<br />

Stalis. Si attraversa poi Vuezzis, ammirando la<br />

piccola chiesetta dedicata a San Nicolò con<br />

antichi affreschi al suo <strong>in</strong>terno, per giungere<br />

qu<strong>in</strong>di a Gracco. Piccolo paese dalle case<br />

variop<strong>in</strong>te, famoso per il suo Bosco Bandito, situato sulla s<strong>in</strong>istra<br />

orografica della Val Degano. Bosco composto da faggi<br />

pluricentenari dai grandi tronchi che da secoli costituiscono<br />

un barriera di protezione contro le valanghe.<br />

Da qui si raggiunge Mieli e l'abitato di Tualis da cui su una<br />

strada pianeggiante si giunge <strong>in</strong> Val Calda a Ravascletto, dove<br />

f<strong>in</strong>isce l’anello suggerito con questa guida.<br />

Route dann h<strong>in</strong>unter zur kle<strong>in</strong>en Ortschaft Stalis. Danach durchquert<br />

man Vuezzis, wo <strong>in</strong> der kle<strong>in</strong>en Kirche San Nicolò alte<br />

Fresken zu bewundern s<strong>in</strong>d, und erreicht schließlich Gracco.<br />

Dieses kle<strong>in</strong>e Dorf mit se<strong>in</strong>en bunten Häusern ist für se<strong>in</strong>en<br />

Verbotenen Wald berühmt, der an der l<strong>in</strong>ken Seite des Tales<br />

Degano liegt.<br />

Die Buchen dieses Waldes s<strong>in</strong>d mehrere hundert Jahre alt, und<br />

bil<strong>den</strong> mit ihren enormen Stämmen schon seit Jahrhunderten<br />

e<strong>in</strong>en Schutzwall gegen Law<strong>in</strong>en.<br />

Von hier aus gelangt man nach Mieli und zur Ortschaft Tualis,<br />

von wo e<strong>in</strong>e ebene Straße <strong>in</strong>s Tal Val Calda nach Ravascletto<br />

führt, wo auch unser Mounta<strong>in</strong>bike-Rundwanderweg endet.


Dal Rifugio Mar<strong>in</strong>elli ampia vista sull'alta Valle del But, Coll<strong>in</strong>a, Dolimiti<br />

Pesar<strong>in</strong>e.<br />

Punto di sosta attrezzato presso il parcheggio all'entrata del paese di<br />

Givigliana.<br />

Von der Schutzhütte Mar<strong>in</strong>elli aus herrliche Aussicht auf das Hochtal Alta<br />

Valle del But, auf Coll<strong>in</strong>a und die Dolomiti Pesar<strong>in</strong>e.<br />

Rastplatz beim Parkplatz vor dem Ort Givigliana.


2122<br />

1682<br />

1760<br />

1445<br />

1360<br />

1210<br />

1224<br />

1105<br />

1089<br />

1112<br />

1350<br />

1320<br />

960<br />

898<br />

876<br />

700<br />

760<br />

875<br />

627<br />

2200<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

33,2 RAVASCLETTO<br />

28,3 Tualis<br />

26,1 Mieli<br />

23,8 Gracco<br />

22,4 Vuezzis<br />

21,5 Stalis<br />

20,3 Givigliana<br />

19,5 Autimis<br />

17,5 Incrocio pista forestale<br />

16,1 Ponte sul Ful<strong>in</strong><br />

14,8 Coll<strong>in</strong>a<br />

13,0 Rifugio Tolazzi<br />

10,2 C.ra Moraret<br />

7,3 Rifugio Mar<strong>in</strong>elli<br />

5,1 C.ra Plotta<br />

3,1 C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a<br />

1,3 Incrocio pista forestale<br />

0,0 PASSO M. CROCE CARNICO


C.ra Agriturismo Moraret<br />

Rifugio Mar<strong>in</strong>elli<br />

C.ra Plotta<br />

Incrocio Pista Forestale<br />

Rifugio Tolazzi<br />

C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a<br />

Incrocio strada forestale<br />

PASSO M.TE CROCE CARNICO<br />

RAVASCLETTO<br />

Givigliana<br />

Autimis<br />

Ponte sul Ful<strong>in</strong><br />

Coll<strong>in</strong>etta<br />

Coll<strong>in</strong>a<br />

Tualis<br />

Vuezzis<br />

Gracco<br />

Stalis<br />

Mieli<br />

Tratto sentiero non ciclabile<br />

2100<br />

2000<br />

1900<br />

1800<br />

1700<br />

1600<br />

1500<br />

1400<br />

1300<br />

1200<br />

1100<br />

1000<br />

900<br />

800<br />

700<br />

600<br />

500<br />

400<br />

300<br />

30<br />

20<br />

10<br />

SENTIERO - STERRATO ASFALTO SENTIERO - STERRATO - ASFALTO ASFALTO<br />

Star<br />

➪<br />

Km<br />

Ravascletto 960 33.2 Asf.<br />

Tualis 898 28.3 Asf<br />

Mieli 627 26.1 Sent.-Ster.<br />

Gracco 760 23.8 Sent.<br />

Vuezzis 876 22.4 Asf.<br />

Stalis 875 21.5 Sent.<br />

Givigliana 1105 20.3 Asf.<br />

Autimis 1089 19.5 Sent.<br />

Incrocio pista forestale 1210 17.5 Sent.<br />

Ponte sul Ful<strong>in</strong> 1112 16.1 Asf.<br />

Coll<strong>in</strong>etta 1191 15.5 Asf.<br />

Coll<strong>in</strong>a 1224 14.8 Asf.<br />

Rifugio Tolazzi 1350 13.0 Ster.<br />

C.ra Agriturismo Moraret 1682 10.2 Ster.<br />

Rifugio Mar<strong>in</strong>elli 2122 7.3 Ster.<br />

C.ra Plotta 1760 5.1 Ster.<br />

C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a 1445 3.1 Ster.<br />

Incrocio strada forestale 1320 1.3 Sent.<br />

Passo M.te Croce Carnico 1360 0.0 Asf.<br />

LUOGHI<br />

ORTE<br />

ALTITUDINE<br />

HÖHE<br />

KM<br />

KM<br />

STRADA<br />

STRECKE


33.2<br />

28.3<br />

26.1<br />

24.1<br />

22.4<br />

21.5<br />

20.8<br />

20.3<br />

19.5<br />

17.5<br />

16.1<br />

15.2<br />

13.0<br />

7.3<br />

4.0<br />

1.3<br />

0.0<br />

➪<br />

Km<br />

RAVASCLETTO<br />

Ravascletto<br />

TUALIS: all'<strong>in</strong>gresso <strong>in</strong> paese girare dx per RAVASCLETTO<br />

TUALIS: Am Ortsanfang rechts Richtung RAVASCLETTO abbiegen<br />

MIELI: <strong>in</strong>crociamo la strada prov<strong>in</strong>ciale che ci porta verso TUALIS<br />

MIELI: Hier kreuzt man die Prov<strong>in</strong>zialstrasse, die nach TUALIS führt<br />

Poco oltre l'abitato di GRACCO nei pressi di una ma<strong>in</strong>a proseguire dritti al bivio con il sentiero che sale verso TUALIS<br />

Kurz nach dem kle<strong>in</strong>en Ortsteil GRACCO <strong>in</strong> der Nähe e<strong>in</strong>er Hütte geradeaus bis zur Weggabelung nach TAULIS fahren<br />

VUEZZIS: entrati <strong>in</strong> paese dirigersi verso sx nei pressi della Chiesa. Seguire segnavia CAI e frecce di corsa podistica<br />

VUEZZIS: Im Dorf <strong>in</strong> der Nähe der Kirche l<strong>in</strong>ks fahren. Den H<strong>in</strong>weisen “CAI” und <strong>den</strong> Pfeilen “Corsa podistica” (Wettlauf) folgen<br />

STALIS: proseguire dritti su strada asfaltata <strong>in</strong> direzione VUEZZIS<br />

STALIS: Geradeaus auf der asphaltierten Strasse Richtung VUEZZIS weiterfahren<br />

Alla nostra sx uno stavolo diroccato con una grossa freccia disegnata sulla parete <strong>in</strong>izia un tratto di discesa pericolosa 300/400 m<br />

L<strong>in</strong>ks f<strong>in</strong>det man e<strong>in</strong>en alten verfallenen Stall, wo e<strong>in</strong> grosser Pfeil aufgezeichnet ist: hier beg<strong>in</strong>nt e<strong>in</strong>e recht gefährliche abwärtsführende Strecke (ca. 300-400 m lang)<br />

GIVIGLIANA: poco oltre la chiesa del paese nei pressi di una fontana imbocchiamo il sentiero 162 <strong>in</strong> discesa<br />

GIVIGLIANA: gleich nach der Dorfkirche <strong>in</strong> der Nähe e<strong>in</strong>es Brunnens <strong>den</strong> abwärtsführen<strong>den</strong> Weg Nr. 162 e<strong>in</strong>schlagen<br />

AUTIMIS: ritroviamo la strada asfaltata. Proseguire verso GIVIGLIANA<br />

AUTIMIS: Man kommt wieder auf die Asphaltstrasse - weiterfahren Richtung GIVIGLIANA<br />

Incrocio con pista forestale. Proseguire dritti dopo 50/70 mt girare a dx<br />

Kreuzung mit der Forststrasse. Geradeaus weiterfahren, nach ca. 50-70 m rechts abbiegen<br />

PONTE SUL FULIN: subito dopo oltrepassato il ponte girare a sx<br />

BRÜCKE ÜBER DEN FLUß FULIN: gleich nach Überquerung der Brücke l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />

COLLINETTA frazione di COLLINA: prima di attraversare il paese svoltare a sx e scendere f<strong>in</strong>o al PONTE SUL FULIN<br />

COLLINETTA - Ortsteil COLLINA: Bevor man das Dorf durchquert, l<strong>in</strong>ks abbiegen und bis zur BRÜCKE ÜBER DEN FLUß FULIN h<strong>in</strong>unterfahren<br />

RIFUGIO TOLAZZI: <strong>in</strong>izio asfalto proseguire verso COLLINA<br />

SCHUTZHÜTTE TOLAZZI: Beg<strong>in</strong>n der Asphaltstrasse, danach Richtung COLLINA weiterfahren<br />

RIFUGIO MARINELLI: <strong>in</strong>izio discesa su comoda strada forestale<br />

SCHUTZHÜTTE MARINELLI: Beg<strong>in</strong>n der Abfahrt auf e<strong>in</strong>er angenehm befahrbaren Forststrasse<br />

Bivio MALGA COLLINA GRANDE<br />

Abzweigung zur Alm “MALGA COLLINA GRANDE”<br />

<strong>Il</strong> sentiero si collega alla strada forestale che sale verso il RIFUGIO MARINELLI<br />

Der Weg mündet <strong>in</strong> die Forststrasse, die zur SCHUTZHÜTTE MARINELLI führt<br />

Dal piazzale di PASSO MONTE CROCE CARNICO seguire il sentiero 148 verso CASERA COLLINETTA DI SOTTO<br />

Vom PLÖCKENPAß Parkplatz dem Weg 148 folgen, bis zur Hütte CASERA COLLINETTA DI SOTTO<br />

PARTENZA<br />

ABFAHRT


8<br />

INFO<br />

ALBERGHI (Hotels):<br />

ALBERGO SCARPONE, Corso Italia 16, Forni Avoltri,<br />

tel. 0039 0433 72021/727463, fax 0433 727807.<br />

ALBERGO AL SOLE, Via Belluno 14, loc. Avoltri, Forni Avoltri<br />

tel. 0039 0433 72012, fax 0433 72387.<br />

PIANI DI LUZZA, via Piani di Luzza 4, Forni Avoltri,<br />

tel./fax 0039 0433 72016.<br />

LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />

BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />

PACE ALPINA, via Valcalda 13, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />

RISTORANTI (Gasthäuser):<br />

ALBERGO SCARPONE, Corso Italia 16, Forni Avoltri,<br />

tel. 0039 0433 72021, fax 0433 727807.<br />

ALBERGO AL SOLE, Via Belluno 14, loc. Avoltri, Forni Avoltri<br />

tel. 0039 0433 72012, fax 0433 72387.<br />

LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />

BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />

CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />

CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13, Ravascletto,<br />

tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />

CAMPING CLUB COLLINA loc. Runch - fr. Coll<strong>in</strong>a -<br />

Forni Avoltri, tel. 0039 0433 72209.<br />

RIFUGI ( Schutzhütten):<br />

RIFUGIO MARINELLI, tel. 0039 0433 779177.<br />

RIFUGIO TOLAZZI, tel. 0039 0433 72289.<br />

OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />

(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />

TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a, tel. 0039 0433 748030.<br />

ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2301.<br />

MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />

TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2446.<br />

VIDONI, piazza Mazz<strong>in</strong>i, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2485.<br />

ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />

A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />

tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />

Azienda di<br />

Promozione<br />

Turistica della Carnia<br />

e-mail: apt@carnia.org<br />

I - 33028 Tolmezzo<br />

Piazza XX Settembre, 9<br />

Tel. 0039 0433 44898<br />

Fax 0039 0433 467873<br />

INTERNET<br />

www.carnia.it<br />

ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB (MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />

Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />

Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />

C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a<br />

SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />

STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />

Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />

C.ra Plotta<br />

tel. 118, 0039 0433 2141.<br />

GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO, tel. 0039 0433 2141.<br />

C.ra Morareit<br />

SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI<br />

DI TOLMEZZO, tel. 112, 0039 0433 2376,<br />

0433 43470.<br />

C.ra Val di Coll<strong>in</strong>etta di sotto


CARTOGRAFIA - KARTEN<br />

via delle Malghe <strong>Carniche</strong> 1:75.000 - Editrice Tabacco<br />

<strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong> 1:25.000 - Foglio - Blatt 09 - Editrice Tabacco<br />

Weissensee Gailtal-Gitschtal Nassfeld<br />

Wanderkarte 1:50.000 - freytag & berndt WK 223<br />

Bike Tour Guide Betriebskooperation “Natur erfahren”, Hermagor


Realizzazione<br />

A.C. Carnia Bike Tolmezzo<br />

Gaetano Cimenti<br />

Max Edl<strong>in</strong>ger<br />

Fotografie<br />

AIAT Carnia<br />

Karnische Tourismusgesellschaft Hermagor<br />

Testi<br />

Roberta Clauderotti<br />

Traduzioni<br />

Evel<strong>in</strong>a Krav<strong>in</strong>a<br />

Progetto Grafico<br />

Cre@ttiva<br />

Stampa Tipografia Moro Andrea<br />

Ottobre 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!