Cicloalpinistica sulle Alpi Carniche Biketouren in den ... - Il Bearc
Cicloalpinistica sulle Alpi Carniche Biketouren in den ... - Il Bearc
Cicloalpinistica sulle Alpi Carniche Biketouren in den ... - Il Bearc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Un anello su due ruote<br />
tra Carnia e Car<strong>in</strong>zia<br />
Auf zwei Rädern von Carnia<br />
nach Kärnten und retour<br />
<strong>Cicloalp<strong>in</strong>istica</strong><br />
<strong>sulle</strong> <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong><br />
<strong>Biketouren</strong> <strong>in</strong> <strong>den</strong><br />
Karnischen Alpen
Via delle Malghe <strong>Carniche</strong><br />
Karnischer Almweg<br />
Uffici Turistici Via delle Malghe <strong>Carniche</strong><br />
Tourismusbüros Karnischer Almweg<br />
TOLMEZZO<br />
Turismo FVG - Carnia<br />
Piazza XX Settembre 9 - 33028 TOLMEZZO (UD) - Italia<br />
tel. 0039 0433 44898 - fax 0039 0433 467873<br />
HERMAGOR<br />
Karnische Tourismus GmbH<br />
Hauptstraße 14 - 9620 HERMAGOR - Austria<br />
tel. 0043 (0) 4282 3131 - fax 0043 (0) 4282 313131<br />
www.viamalghe.com - <strong>in</strong>fo@viamalghe.com<br />
Progetto cof<strong>in</strong>anziato dall’Unione Europea - Autorità di controllo Direzione Centrale<br />
Attività Produttive - Organismo responsabile dell’<strong>in</strong>formazione AIAT della Carnia<br />
Cre@ttiva - Stampa tipografia Andrea Moro Tolmezzo
CICLOALPINISTICA SULLE ALPI CARNICHE<br />
B I K E T O U R E N I N D E N K A R N I S C H E N A L P E N<br />
Benvenuti Willkommen<br />
Un modo <strong>in</strong>usuale, ma sicuramente affasc<strong>in</strong>ante e divertente, per vivere la Carnia e la Car<strong>in</strong>zia: <strong>in</strong> sella alla<br />
MTB nei canali (così da queste parti chiamano le valli) della Carnia, tra ampi panorami e ripide discese,<br />
mitiche salite - quella dello Zoncolan è proprio qui - e appaganti percorsi <strong>in</strong>termedi.<br />
<strong>Il</strong> tutto, pren<strong>den</strong>dosi il tempo per guardarsi attorno e scoprire le bellezze di quest’angolo <strong>in</strong>contam<strong>in</strong>ato<br />
delle <strong>Alpi</strong>, dove la natura dom<strong>in</strong>a <strong>in</strong>contrastata, e man mano che si sale i boschi cedono il passo alle praterie<br />
d’alta montagna e alle rocce. Se il verde cupo delle fittissime foreste di p<strong>in</strong>i e abeti, il grigio delle<br />
vette, lo svettare degli alti campanili degli antichi borghi caratterizzano il paesaggio carnico, superato il cr<strong>in</strong>ale<br />
delle <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong> - che segna il conf<strong>in</strong>e tra Italia e Austria - ecco che si scende verso la Valle del<br />
Gail così vic<strong>in</strong>a e così diversa. Attraverso le sue malghe e i suoi caratteristici paesi si arriva f<strong>in</strong>o al<br />
Weissensee (letteralmente il "lago bianco", nome derivatogli dalla purezza delle sue acque).<br />
Quello che vi proponiamo è un it<strong>in</strong>erario <strong>in</strong> sella alla MTB un po' particolare, adatto sia ai bikers provetti<br />
che ai neofiti, che lo possono percorrere magari impiegandoci un po’ di tempo <strong>in</strong> più. L'<strong>in</strong>tero circuito si<br />
sviluppa <strong>in</strong> otto giorni, ma ogni s<strong>in</strong>golo tratto può essere l'occasione per una divertente pedalata di qualche<br />
ora. Senza avere la pretesa di dire tutto, questa guida si propone come utile vademecum: se volete<br />
saperne di più su queste terre potete rivolgervi agli uffici della Turismo FVG della Carnia e agli uffici<br />
Turistici della Car<strong>in</strong>zia (che si trovano nelle pr<strong>in</strong>cipali stazioni di soggiorno), ma anche alla gente del posto,<br />
che sarà ben lieta di darvi <strong>in</strong>formazioni e di spronarvi a cont<strong>in</strong>uare <strong>in</strong> questo eccezionale anello.<br />
Buon divertimento, buona pedalata e buon soggiorno qui da noi.<br />
Erleben Sie die Carnia und Kärnten auf e<strong>in</strong>e ungewöhnliche, aber sicherlich fasz<strong>in</strong>ierende und vergnügliche Art:<br />
Im Sattel des Mounta<strong>in</strong>bikes durch die “Canali” (so bezeichnet man hier die Täler) der Carnia, das heißt herrliche<br />
Aussichten und steile Abfahrten, berühmte Strecken - man <strong>den</strong>ke nur an <strong>den</strong> Zoncolan - und reizvolle mittelschwere<br />
Routen. Und wer sich die Zeit nimmt, sich e<strong>in</strong> bißchen umzusehen, entdeckt die traumhafte<br />
Schönheit der unberührten Alpen, wo die Natur unangefochten regiert, hoch oben <strong>in</strong> <strong>den</strong> Bergen, wo die Wälder<br />
von Wei<strong>den</strong> und schließlich von Felsen abgelöst wer<strong>den</strong>. Die Landschaft der Carnia wird bestimmt durch das<br />
dunkle Grün der dichten Nadelwälder, durch das Grau der Berggipfel und durch die hochaufragen<strong>den</strong><br />
Kirchentürme der alten Dörfer. Sobald man aber <strong>den</strong> Kamm der Karnischen Alpen überwun<strong>den</strong> hat, die die<br />
Grenze zwischen Italien und Österreich bil<strong>den</strong>, da geht es auch schon h<strong>in</strong>unter <strong>in</strong>s Gailtal, das so nah ist und<br />
doch so anders. Durch üppige Wei<strong>den</strong> und malerische Dörfer geht es zum Weißensee (so genannt wegen se<strong>in</strong>es<br />
klaren Wassers). Hier schlagen wir Ihnen e<strong>in</strong>e außergewöhnliche Mounta<strong>in</strong>bike-Route vor, die sowohl für<br />
durchtra<strong>in</strong>ierte Biker geeignet ist als auch für Anfänger, die dafür e<strong>in</strong>fach e<strong>in</strong> bißchen mehr Zeit veranschlagen<br />
sollten. Für die gesamte Route benötigt man acht Tage, doch auch e<strong>in</strong>zeln eignet sich jede Etappe für e<strong>in</strong>en vergnüglichen<br />
E<strong>in</strong>tages-Ausflug. Dieser Radführer versteht sich nicht als enzyklopädisches Werk, sondern vielmehr<br />
als praktischer Reisebegleiter. Wer mehr über dieses Gebiet erfahren will, ist herzlich e<strong>in</strong>gela<strong>den</strong>, sich an die<br />
Büros der Frem<strong>den</strong>verkehrsvere<strong>in</strong>e <strong>in</strong> der Carnia und Kärnten zu wen<strong>den</strong> (die an <strong>den</strong> wichtigsten Stationen<br />
unserer Route zu f<strong>in</strong><strong>den</strong> s<strong>in</strong>d), aber auch an die Ortsbevölkerung, die gerne Auskünfte gibt und die<br />
Mounta<strong>in</strong>biker auf ihrer Route anfeuert.<br />
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen, e<strong>in</strong>e angenehme Fahrt und e<strong>in</strong>en schönen Aufenthalt hier bei uns.
CICLOALPINISTICA SULLE ALPI CARNICHE<br />
B I K E T O U R E N I N D E N K A R N I S C H E N A L P E N<br />
Sezioni Etappen<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
LA PANORAMICA DELLE VETTE<br />
E IL PIAN DELLE STREGHE<br />
Panoramaroute der Berggipfel<br />
und des Pian delle Streghe (52 km)<br />
UN SALTO NELLA STORIA<br />
E<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Zeitreise (42 Km)<br />
L’ACQUA DEI ROMANI, LA MAGIA DEL LEGNO<br />
EL’INCANTO DELLA VAL PONTAIBA<br />
Das Wasser der Römer, die Magie des Holzes<br />
und der Zauber des Tales Val Pontaiba (35,5 Km)<br />
L’INCAROJO E LA VALLE DEL GAIL<br />
Das Incarojotal und das Gailtal (61,7 Km)<br />
LA CITTÀ DELLA WULFENIA E IL “WEISSENSEE”<br />
“Wulfeniastadt” und Weißensee (64 Km)<br />
UN PO’ DI RELAX NELL’AMPIA VALLE DEL GAIL<br />
Entspannen im schönen Gailtal (38,5 Km)<br />
L’ANTICO ALBERO PIETRIFICATO<br />
E LE TRINCEE DELLA GRANDE GUERRA<br />
Der verste<strong>in</strong>erte Baum und die Schützengräben<br />
aus dem Großen Krieg (32 Km)<br />
LE CIME PIÙ ALTE DELLE ALPI CARNICHE<br />
EILBOSCOBANDITODIGRACCO<br />
Die höchsten Gipfel der Karnischen Alpen<br />
und der verbotene Wald von Gracco (33,2 Km)
P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />
1
P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />
LA PANORAMICA DELLE VETTE E IL PIAN DELLE STREGHE<br />
Panoramaroute der Berggipfel und des Pian delle Streghe<br />
ll circuito e il percorso <strong>in</strong>iziano convenzionalmente a<br />
Ravascletto, nota località di villeggiatura estiva e <strong>in</strong>vernale,<br />
dom<strong>in</strong>ata dal comprensorio del monte Zoncolan, uno dei<br />
maggiori poli sciistici del Friuli Venezia Giulia. Qui è <strong>in</strong> fase di<br />
allestimento il "Museo dello sci e<br />
della neve", dedicato agli sport<br />
<strong>in</strong>vernali e alla neve, ai costumi,<br />
attrezzature e tecniche di varie<br />
epoche.<br />
<strong>Il</strong> paese si presenta come un antico<br />
aglomerato di case <strong>in</strong> pietra ricostruite rispettando l'architettura<br />
tipica dei paesi della Val Calda. Le prime attestazioni<br />
della sua esistenza risalgono a una pergamena del 1281 <strong>in</strong> cui<br />
si parla di una concessione <strong>in</strong> "Villa Ravoscleti".<br />
Die Route beg<strong>in</strong>nt man gewöhnlicherweise <strong>in</strong> Ravascletto, dem<br />
bekannten Ferienort mit dem imposanten Berg Zoncolan, e<strong>in</strong>em<br />
der wichtigsten Schigebiete Friaul-Julisch Venetiens. Derzeit ist<br />
gerade das “Schi- und Schneemuseum” im Aufbau begriffen, das<br />
sich mit dem W<strong>in</strong>tersport und dem Schnee beschäftigt sowie mit<br />
Bräuchen, Sportgeräten und Techniken <strong>in</strong> der Vergangenheit.<br />
Die alten Ste<strong>in</strong>häuser des Ortes wur<strong>den</strong> im typischen Stil des<br />
Tales Val Calda restauriert. Die erste urkundliche Erwähnung<br />
f<strong>in</strong>det sich <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Pergament aus dem Jahr 1281, <strong>in</strong> dem von<br />
“Villa Ravoscleti” die Rede ist.
P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />
Nei suoi borghi si <strong>in</strong>contra un'atmosfera magica e<br />
suggestiva, impercettibile, ma presente nei suoi<br />
boschi, dove si possono <strong>in</strong>contrare gli Sbilfs - i<br />
folletti del bosco - , visibili, si dice, solo a chi<br />
puro di cuore <strong>in</strong>dossa una corona di primule.<br />
A loro è dedicato un <strong>in</strong>tero f<strong>in</strong>e<br />
settimana nel mese di giugno: il Solstizio<br />
d'estate con la raccolta e la benedizione<br />
del "Mac di San Zuan".<br />
In <strong>den</strong> kle<strong>in</strong>en Ortschaften und<br />
Ortsteilen hier herrscht e<strong>in</strong>e<br />
stimmungsvolle, magische Atmosphäre,<br />
nicht greifbar und doch deutlich<br />
wahrnehmbar <strong>in</strong> <strong>den</strong> Wäldern, wo man <strong>den</strong><br />
Sbilfs begegnen kann, <strong>den</strong> Waldkobol<strong>den</strong>, die<br />
nur derjenige sehen kann, der re<strong>in</strong>en Herzens<br />
ist und e<strong>in</strong>en Kranz aus Primeln trägt. Ihnen ist im<br />
Juni e<strong>in</strong> ganzes Wochenende gewidmet: die<br />
Sommersonnenwende mit dem Sammeln und der Segnung<br />
des “Mac di San Zuan”.
Ravascletto è altresì noto per la sua cuc<strong>in</strong>a che viene proposta<br />
dai maggiori ristoranti del paese e che trova la sua massima<br />
espressione nella “Fiesta tas corts”, i piatti della cuc<strong>in</strong>a tradizionale<br />
proposti dalle donne del paese nelle corti e nelle<br />
case degli antichi borghi <strong>in</strong> una giornata di festa a f<strong>in</strong>e agosto.<br />
Da Ravascletto si raggiunge Cercivento e si prosegue per la<br />
strada del monte Tenchia, altro luogo di fasc<strong>in</strong>o e di magia,<br />
dove si apre un ampio piano, chiamato “Pian delle Streghe”. Si<br />
narra che questo fosse il ritrovo delle bionde streghe di<br />
Germania che, vestite di bianco e velate di rosso, giungessero<br />
Ravascletto ist auch wegen se<strong>in</strong>er Küche bekannt, die man <strong>in</strong><br />
allen größeren Restaurants des Ortes kennenlernen kann. Das<br />
größte kul<strong>in</strong>arische Ereignis ist die “Fiesta tas corts” Ende<br />
August, wenn die Frauen des Ortes <strong>in</strong> <strong>den</strong> Höfen und <strong>in</strong> <strong>den</strong><br />
Häusern der alten kle<strong>in</strong>en Ortschaften und Ortsteile die<br />
typischen Gerichte der karnischen Küche anbieten.<br />
Von Ravascletto geht es dann nach Cercivento und weiter über<br />
die Straße des Monte Tenchia, e<strong>in</strong>em weiteren fasz<strong>in</strong>ieren<strong>den</strong><br />
und magischen Ort, wo sich e<strong>in</strong>e<br />
weite Ebene erstreckt, der “Pian<br />
delle Streghe”. Es heißt, dies sei<br />
der Versammlungsort blonder<br />
germanischer Hexen, die <strong>in</strong> weißen<br />
Kleidern und roten Schleiern je<strong>den</strong><br />
Donnerstag hierherkämen, um sich<br />
mit <strong>den</strong> Kobol<strong>den</strong>, Hexen und<br />
Verdammten aus der Carnia zu
P R I M A S E Z I O N E E R S T E E T A P P E<br />
<strong>in</strong> Carnia ogni giovedì <strong>in</strong>contrandosi con i folletti, le streghe e<br />
i dannati della Carnia. Tale cre<strong>den</strong>za popolare è stata cantata<br />
da un illustre poeta italiano, Carducci che scriveva: "Sulle cime<br />
de la Tenca / per le fate è un bel danzare / un tappeto di<br />
smeraldo / sotto il cielo il monte par...".<br />
Lungo tutto il percorso si gode di una vista di eccezionale<br />
bellezza su tutta la Valle del Bût, proseguendo si raggiunge<br />
Malga Zoufplan e Casera Crostis, attraversando i laghetti di<br />
Tarond e Crasul<strong>in</strong>a, due specchi d'acqua trasparenti e straord<strong>in</strong>ari<br />
per la ricchezza di flora di alta montagna e di fauna che<br />
li popolano. Si cont<strong>in</strong>ua poi f<strong>in</strong>o a Tualis da cui si rientra a<br />
Ravascletto e si conclude l'it<strong>in</strong>erario, <strong>in</strong>cantevole dal punto di<br />
vista paesaggistico, ma consigliato ai bikers più preparati fisicamente.<br />
treffen. Dieser Volksglauben wurde von dem berühmten<br />
italienischen Dichter Carducci <strong>in</strong> Verse gefaßt. Entlang der<br />
Radroute genießt man e<strong>in</strong>e herrliche Aussicht über das ganze Tal<br />
Valle del Bût, später erreicht man dann die Alm Zoufplan und<br />
die Hütte Casera Crostis. Weiter geht es über die kle<strong>in</strong>en Seen<br />
Tarond und Crasul<strong>in</strong>a mit ihrem kristallklaren Wasser und e<strong>in</strong>er<br />
außergewöhnlichen reichen Alpenflora und Fauna. Die Route<br />
führt dann nach Tualis und von dort wieder zurück nach<br />
Ravascletto. Diese Tour führt durch e<strong>in</strong>e Landschaft von<br />
außergewöhnlicher Schönheit, ist jedoch nur für Biker mit guter<br />
Kondition zu empfehlen.
M.te Tenchia<br />
ampia vista panoramica sulla Valle del Bût.<br />
M.te Crostis (Mer<strong>in</strong>dadôr) <strong>in</strong>izio discesa con suggestiva<br />
panoramica sulla Val di Gorto.<br />
Auf dem M.te Tenchia Aussicht auf das Tal Valle del Bût.<br />
Am M.te Crostis (Mer<strong>in</strong>dadôr) beg<strong>in</strong>nt die bergabführende<br />
Panoramastraße mit e<strong>in</strong>em großeartigen Blick auf das Val di<br />
Gorto
2008<br />
1906<br />
1934<br />
1870<br />
1871<br />
1813<br />
1500<br />
1360<br />
950<br />
958<br />
847<br />
900<br />
950<br />
607<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
52 RAVASCLETTO<br />
46,5 Tualis<br />
37.3 Bivio C.ra Neval<br />
36,1 C.ra Chiad<strong>in</strong>is<br />
35 C.ra Crostis<br />
28,8 C.ra Valsecca<br />
23,6 Punto più alto del percorso<br />
23 Bivio sentiero 175<br />
16.1 Pian delle Streghe<br />
11,5 Fontana<br />
5,6 Cercivento<br />
0 RAVASCLETTO
Bivio x C.ra Neval<br />
C.ra Chiad<strong>in</strong>is<br />
C.ra Crostis<br />
C.ra Valsecca<br />
Bivio sent. 154<br />
Bivio<br />
sent. 175<br />
Bivio x C.ra Zoufplan Bassa<br />
RAVASCLETTO - Funivia - arrivo<br />
Fontana<br />
Tualis<br />
Tratto sentiero non ciclabile<br />
Sella Valcalda<br />
RAVASCLETTO - Funivia - partenza<br />
Cercivento<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
ASFALTO STRADA STERRATA - SENTIERO ASFALTO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Piazzale funivia 907 52.0 Asf.<br />
Tualis 900 46.5 Asf.<br />
Bivio x C.ra Neval 1906 37.3 Asf.<br />
C.ra Chiad<strong>in</strong>is 1934 36.1 Asf.<br />
C.ra Crostis 1870 35.0 Ster.<br />
Ruderi C.ra Valsecca 1870 28.8 Sent.<br />
Bivio sentiero 154 1820 26.5 Sent.<br />
Altezza max percorso 2008 23.6 Ster.<br />
Bivio sentiero 175 1966 23.0 Ster.<br />
Bivio x C.ra Zoufplan<br />
C.ra a 500 mt.<br />
Pian delle Streghe 1500 16.1 Asf.<br />
Fontana 1360 11.5 Asf.<br />
Bivio x M.te Tenchia 607 6.4 Asf.<br />
Bivio x Cercivento 607 5.6 Asf.<br />
Sella Valcalda 958 0.5 Asf.<br />
Piazzale Funivia 907 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
1680 18.8 Ster.<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
52.0<br />
46.5<br />
37.3<br />
35.0<br />
28.8<br />
26.5<br />
23.0<br />
18.8<br />
16.1<br />
11.5<br />
6.4<br />
5.6<br />
0.5<br />
0.0<br />
➪<br />
Km<br />
RAVASCLETTO<br />
Ravascletto<br />
TUALIS: girare a sx <strong>in</strong> direzione RAVASCLETTO<br />
TUALIS: l<strong>in</strong>ks abbiegen <strong>in</strong> Richtung RAVASCLETTO<br />
Bivio x C.ra NEVAL: proseguire la discesa su asfalto f<strong>in</strong>o a TUALIS<br />
Abzweigung zur HÜTTE CASERA NEVAL: Auf der Asphaltstrasse weiter h<strong>in</strong>unterfahren bis TUALIS<br />
CASERA CROSTIS: <strong>in</strong>izio asfalto<br />
HÜTTE CASERA CROSTIS: Beg<strong>in</strong>n der asphaltierten Straße<br />
Ruderi C.ra VALSECCA: <strong>in</strong>crociamo la strada sterrata che sale da RAVASCLETTO <strong>in</strong> direzione di CROSTIS-TUALIS<br />
Ru<strong>in</strong>en der Hütte Casera VALSECCA: Hier kreuzt man die Schotterstrasse, die von RAVASCLETTO h<strong>in</strong>auf nach CROSTIS-TUALIS führt<br />
Bivio sent. 154<br />
Abzweigung zum Wanderweg 154<br />
Bivio sent. 175<br />
Abzweigung zum Wanderweg 175<br />
Bivio x C.ra ZOUFPLAN. Casera a 500 mt<br />
Abzweigung zur Hütte Casera ZOUFPLAN, die nur 500 m entfern ist<br />
F<strong>in</strong>e asfalto. Inizio strada sterrata<br />
Ende des Asphaltes. Beg<strong>in</strong>n der Schotterstrasse<br />
FONTANA<br />
BRUNNEN<br />
Bivio x il M.TE TENCHIA: di fronte al Municipio girare a sx. Dopo 200 mt. nei pressi del cimitero ancora a sx<br />
Abzweigung zum M.TE TENCHIA: Gegenüber dem Geme<strong>in</strong>deamt l<strong>in</strong>ks abbiegen. Nach 200 m <strong>in</strong> der Nähe des Friedhofs noch e<strong>in</strong>mal l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />
Bivio x CERCIVENTO<br />
Abzweigung nach CERCIVENTO<br />
SELLA VALCALDA<br />
SELLA VALCALDA<br />
Parcheggio piazzale funivia<br />
Parkplatz der Seilbahn<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
1<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />
BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />
PACE ALPINA, via Valcalda 13, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />
BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />
OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />
tel. 0039 0433 748030.<br />
ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2301.<br />
MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />
TUTTOMOTO, via Aldo Moro 5, Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2446.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB (MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />
Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
STAZIONE DI FORNI AVOLTRi (squadre di Forni Avoltri,<br />
Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />
tel. 118, 0039 0433 2141.<br />
GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO,<br />
tel. 0039 0433 2141.<br />
SQUADRA SOCCORSO ALPINO<br />
CARABINIERI DI TOLMEZZO,<br />
tel. 112, 0039 0433 2376, 0433 43470.<br />
Azienda di<br />
Promozione<br />
Turistica della Carnia<br />
e-mail: apt@carnia.org<br />
I - 33028 Tolmezzo<br />
Piazza XX Settembre, 9<br />
Tel. 0039 0433 44898<br />
Fax 0039 0433 467873<br />
INTERNET<br />
www.carnia.it<br />
C.ra Zoufplan<br />
C.ra Crostis
S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />
2
S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />
UN SALTO NELLA STORIA<br />
E<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Zeitreise<br />
La partenza è a Ravascletto, la dest<strong>in</strong>azione Arta Terme. Una<br />
tappa decisamente impegnativa e faticosa, ma certamente<br />
ancora di grande <strong>in</strong>teresse naturalistico e paesaggistico. Si <strong>in</strong>izia<br />
su una stretta strad<strong>in</strong>a alberata f<strong>in</strong>o a Clavais, paes<strong>in</strong>o<br />
posto su di un ondulato terrazzo prativo, dom<strong>in</strong>ante la conca<br />
di Ovaro e la Val Pesar<strong>in</strong>a; da qui si imbocca la mitica salita<br />
allo Zoncolan; prima di giungere alla vetta del monte si può<br />
deviare a Casera Pozôf, dove è possibile fare una sosta ristoratrice<br />
assaggiando il formaggio e altri prodotti di malga.<br />
Dalla vetta del Monte Zoncolan si gode un'ampia vista panoramica<br />
<strong>sulle</strong> vallate della Carnia. Da qui si prosegue per malga<br />
Tamai, e solcando la conca ai piedi dei monti Tamai e Arvenis<br />
si giunge a Malga Agareit e Malga Meleit. Si prosegue poi <strong>in</strong><br />
discesa f<strong>in</strong>o alle località Curiedi, Fusea, Cazzaso Nuovo e<br />
qu<strong>in</strong>di, sempre su strad<strong>in</strong>e asfaltate che attraversano splendidi<br />
boschi di faggio, si giunge a Sezza, passando per i prati di<br />
Marcelies.<br />
Diese Route führt von Ravascletto nach Arta Terme. Für diese<br />
anstrengende Etappe benötigt man gute Kondition, doch die<br />
Mühe lohnt sich, wenn man die Natur und schöne Landschaften<br />
liebt. Die Route beg<strong>in</strong>nt <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er schmalen Allee und führt<br />
zunächst nach Clavais, e<strong>in</strong>em Dörfchen auf e<strong>in</strong>er hügeligen<br />
Grasterrasse über dem Talkessel von Ovaro und dem Tal Val<br />
Pesar<strong>in</strong>a. Von hier aus nimmt man die berühmte Route auf <strong>den</strong><br />
Zoncolan. Bevor man auf <strong>den</strong> Gipfel gelangt, kann man zur<br />
Hütte Casera Pozôf abbiegen, wo man e<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Rast e<strong>in</strong>legen<br />
und Käse sowie andere Milchprodukte kosten kann.<br />
Vom Gipfel des Zoncolan genießt man e<strong>in</strong>e herrliche Aussicht<br />
über die Täler der Carnia. Von hier aus fährt man dann weiter<br />
auf die Alm Tamai und danach durch das Tal am Fuße der Berge<br />
Tamai und Arvenis bis zu <strong>den</strong> Almen Agareit und Meleit. Dann<br />
geht es bergab zu <strong>den</strong> Orten Curiedi, Fusea und Cazzaso<br />
Nuovo. Auf bequemen asphaltierten Wegen<br />
geht es dann weiter durch herrliche<br />
Buchenwälder über die Wiesen
S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />
Da Sezza si attraversa una strada pedonale che arriva f<strong>in</strong>o<br />
alla Pieve passando un antico ponte sopra il rio di Bueda per<br />
scendere successivamente a Zuglio, antico Iulium Carnicum:<br />
centro fondato dai romani lungo la Via Iulia Augusta, che collegava<br />
Aquileia al Norico. A dimostrare<br />
l'antico lustro di Iulium Carnicum rimangono<br />
i resti del foro romano, centro della vita<br />
politica, economica e religiosa della comunità.<br />
Delimitato da colonne era costituito dal<br />
tempio e dalla basilica civile. I reperti sono<br />
conservati nel Civico Museo Archeologico<br />
Iulium Carnicum.<br />
A Zuglio merita una visita la Pieve di San<br />
Pietro, posta <strong>in</strong> posizione panoramica sull'omonimo<br />
colle. La Pieve, edificio dalla<br />
struttura <strong>in</strong>izialmente romanica poi ampliato,<br />
è una delle più antiche <strong>in</strong> Carnia e fu<br />
centro di diffusione del Cristianesimo.<br />
von Marcelies bis nach Sezza.<br />
Von Sezza aus überquert man <strong>den</strong> Fußweg zur Pfarre und fährt<br />
über e<strong>in</strong>e antike Brücke über <strong>den</strong> Bueda nach Zuglio, dem<br />
Iulium Carnicum der Antike, das von <strong>den</strong> Römern an der Via Iulia<br />
Augusta gegründet wurde, die Aquileia und das Norikum verband.<br />
Vom alten Glanz Iulium Carnicums zeugen heute noch die<br />
Überreste des Forum Romanum, des Zentrums des politischen,<br />
wirtschaftlichen und religiösen Lebens der Stadt. Auf dem von<br />
Säulen umgebenen Forum stan<strong>den</strong> der Tempel und die Basilika.<br />
Die archäologischen Fundstücke s<strong>in</strong>d im Städtischen<br />
Archäologiemuseum Iulium Carnicum zu sehen.<br />
In Zuglio ist die Pfarrei von San Pietro (St. Peter) e<strong>in</strong>en Besuch<br />
wert, die sich auf dem gleichnamigen Hügel erhebt, von wo aus<br />
man e<strong>in</strong>e wunderschöne Aussicht hat. Die Pfarrei war<br />
ursprünglich im romanischen Stil erbaut und wurde im<br />
Laufe der Zeit erweitert; sie ist e<strong>in</strong>e der ältesten<br />
Pfarreien <strong>in</strong> der Carnia, von hier aus<br />
wurde das Christentum verbreitet.
S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />
La leggenda narra che le pievi di San Pietro e di San<br />
Floriano di <strong>Il</strong>legio fossero costruite dai due santi che,<br />
posse<strong>den</strong>do una sola cazzuola, provvedevano a lanciarsela<br />
da un colle all'altro. Questo "lancio" fa probabilmente<br />
riferimento allo scambio di segnali che le<br />
due torri si passavano <strong>in</strong> caso di avvistamento di nemici.<br />
Alla Pieve di San Pietro si tiene ogni anno<br />
all'Ascensione il "Bacio delle Croci", processione delle croci<br />
astili della Carnia, decorate con colorati nastri dono delle<br />
spose. Nel "Plan da Vicule", le croci vengono chiamate e s'<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>ano<br />
<strong>in</strong> un simbolico bacio verso la Croce della Pieve<br />
Matrice. Nei suoi pressi si trova un orto botanico, <strong>in</strong> cui sono<br />
state catalogate alcune cent<strong>in</strong>aia di specie, e la Polse di<br />
Cougnes, luogo di riposo e sosta f<strong>in</strong> da quando i fedeli salivano<br />
al cimitero di San Pietro per tumulare i loro morti.<br />
Da Zuglio si consiglia una deviazione a Tolmezzo (7 km), capitale<br />
della Carnia, seguendo l'antica Via Iulia Augusta sulla quale<br />
è visibile la Fontana delle Tre Croci <strong>in</strong> località Formeaso.<br />
Die Legende besagt, daß die Pfarreien von St. Peter und St. Florian<br />
von <strong>Il</strong>legio von diesen bei<strong>den</strong> Heiligen erbaut wor<strong>den</strong> seien, die nur<br />
e<strong>in</strong>e Maurerkelle besaßen und sich diese daher von e<strong>in</strong>em Hügel<br />
zum anderen zuwarfen. Dieses „Zuwerfen“ bezieht sich<br />
möglicherweise auf die Zeichen und Signale, die zwischen <strong>den</strong><br />
bei<strong>den</strong> Türmen ausgetauscht wur<strong>den</strong>, wenn Fe<strong>in</strong>de im Anzug waren.<br />
In der Pfarre San Pietro f<strong>in</strong>det jedes Jahr zu Christi Himmelfahrt der<br />
„Kuß der Kreuze“ statt, e<strong>in</strong>e Prozession mit von <strong>den</strong> Bräuten mit<br />
bunten Bändern geschmückten Prozessionskreuzen der Carnia. Auf<br />
der „Plan da Vicule“ wer<strong>den</strong> die Kreuze aufgerufen und verneigen<br />
sich <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em symbolischen Kuß zum Kreuz der Mutterpfarre h<strong>in</strong>. In<br />
der Nähe der Pfarrei bef<strong>in</strong><strong>den</strong> sich auch e<strong>in</strong> botanischer Garten mit<br />
e<strong>in</strong>igen hundert katalogisierten Pflanzenarten und die Polse di<br />
Cougnes, e<strong>in</strong>em Ruheort, der schon besteht, seit die Gläubigen zum<br />
Friedhof von San Pietro h<strong>in</strong>aufstiegen, um dort ihre Toten zu<br />
begraben. Von Zuglio aus ist e<strong>in</strong> Abstecher nach Tolmezzo (7 km),<br />
der Hauptstadt der Carnia, zu empfehlen. Dazu nimmt man die<br />
alte Via Iulia Augusta, wo <strong>in</strong> Formeaso auch der Brunnen der drei<br />
Kreuze zu sehen ist.
S E C O N D A S E Z I O N E Z W E I T E E T A P P E<br />
Oltrepassato la località di Casanova, il cui abitato è sovrastato<br />
dalla Pieve di S. Maria oltre Bût si giunge a Tolmezzo. La città<br />
si dist<strong>in</strong>gue certamente per il suo centro storico e commerciale,<br />
i suoi imponenti palazzi e le sue ampie piazze a dimostrazione<br />
dell'importanza ricoperta f<strong>in</strong> dal passato. <strong>Il</strong> suo centro<br />
storico presenta ancora oggi l'impronta dell'impianto<br />
urbano quattrocentesco, dove la "Porta di Sotto", resto dell'antica<br />
c<strong>in</strong>ta muraria del XV secolo, Piazza Mazz<strong>in</strong>i e la<br />
Chiesa di Santa Cater<strong>in</strong>a costituiscono il borgo più antico<br />
(<strong>den</strong>om<strong>in</strong>ato Borgàt). E' d'obbligo una passeggiata lungo i<br />
portici che conducono dal Borgàt a Piazza XX Settembre e<br />
la visita al Museo Carnico delle Arti e Tradizioni Popolari "M.<br />
Gortani" e a Palazzo Frisacco che ospita periodicamente<br />
mostre ed esposizioni di sicuro <strong>in</strong>teresse.<br />
Ripren<strong>den</strong>do l'it<strong>in</strong>erario si riparte per giungere ad Arta<br />
Terme, dove term<strong>in</strong>a questa sezione del percorso.<br />
Nach dem Ort Casanova,<br />
der unter der Pfarre von<br />
S. Maria oltre Bût liegt,<br />
gelangt man nach<br />
Tolmezzo. Die Stadt<br />
besticht durch ihre<br />
Altstadt und das<br />
Handelszentrum, durch<br />
die e<strong>in</strong>drucksvollen<br />
Gebäude und weiten Plätze, die von ihrer Bedeutung seit alter<br />
Zeit kün<strong>den</strong>. Die Altstadt weist noch heute die typische Anlage<br />
e<strong>in</strong>er Renaissancestadt auf, wobei die „Porta di Sotto“, die<br />
Überreste der alten Stadtmauer aus dem 15. Jahrhundert, die<br />
Piazza Mazz<strong>in</strong>i und die Kirche der Hl. Kather<strong>in</strong>a <strong>den</strong> ältesten<br />
Stadtteil bil<strong>den</strong> (genannt Borgàt). Da ist es fast schon Pflicht,<br />
e<strong>in</strong>en kle<strong>in</strong>en Rundgang durch die Säulengänge zu machen, die<br />
vom Borgàt zur Piazza XX Settembre führen, sowie das<br />
Karnische Volkskundemuseum „M. Gortani“ und <strong>den</strong> Palazzo<br />
Frisacco zu besuchen, <strong>in</strong> dem immer wieder <strong>in</strong>teressante<br />
Ausstellungen stattf<strong>in</strong><strong>den</strong>. Wieder im Sattel, geht es weiter nach<br />
Arta Terme, wo die zweite Etappe der Mounta<strong>in</strong>bike-Tour endet.
Clavais, panoramica sulla conca di Ovaro e l’imbocco della Val Pesar<strong>in</strong>a.<br />
Monte Zoncolan ampia vista panoramica <strong>sulle</strong> vallate della Carnia.<br />
Sezza presso il cimitero supporto panoramico.<br />
In Clavais Blick auf das Ovaro-Becken und <strong>den</strong> E<strong>in</strong>gang zum Val Pesar<strong>in</strong>a.<br />
Vom Gipfel des Monte Zoncolan aus schöner Blick auf die Täler der Carnia.<br />
In Sezza beim Friedhof: Aussichtspunkt.
1750<br />
1594<br />
1500<br />
1498<br />
1310<br />
1303<br />
1216<br />
1247<br />
1039<br />
1060<br />
950<br />
900<br />
917<br />
872<br />
950<br />
776<br />
756<br />
700<br />
648<br />
442<br />
410<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
42 ARTA TERME<br />
41 Zuglio<br />
38,8 Sezza<br />
36,8 Loc. Marcelies<br />
35,5 Cazzaso nuovo<br />
33,3 Bivio Cazzaso<br />
31,5 Curiedi<br />
30,3 Curiedi bivio<br />
24,4 Malga Navantes<br />
22,7 Forcella Corce<br />
22,2 Case Dolacis<br />
20,1 Malga Chiais<br />
18,5 Malga Meleit<br />
17,5 Malga Agareit<br />
15,5 Malga Tamai<br />
13,9 P.sso Zoncolan<br />
7,4 Incrocio per Zoncolan<br />
5,9 Clavais str. Zoncolan<br />
3,2 Rio Secco<br />
0 RAVASCLETTO
M.te Zoncolan<br />
Malga Meleit<br />
Malga Agareit<br />
Malga Tamai<br />
Bivio x Agrit. C.ra Marmoreana<br />
Case Navantes<br />
Forcella di Corce<br />
Case Dolacis<br />
Malga Chiais di sotto<br />
Incrocio x Zoncolan<br />
Località Marcilies<br />
Curiedi - Incrocio x Buttea<br />
Rio Secco<br />
RAVASCLETTO<br />
Cazzaso nuovo<br />
Clavais - Bivio x Zoncolan<br />
Bivio x Fusea<br />
ARTA TERME<br />
Sezza<br />
Zuglio<br />
Tratto sentiero non ciclabile<br />
Tratto sentiero non ciclabile<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
SENTIERO - PISTE FORESTALI ASFALTO SENTIERO - STERRATO ASFALTO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Astra Terme 442 42.0 Asf.<br />
Zuglio 410 41.0 Asf.<br />
Sezza 648 38.8 Asf.<br />
Località Marcilies 776 36.8 Asf.<br />
Cazzaso nuovo 756 35.5 Asf.<br />
Bivio x Fusea 716 33.1 Asf.<br />
Curiedi - Incrocio x Buttea 950 30.3 Ster.<br />
Case Navantes 1216 24.4 Ster.<br />
Forcella di Corce 1310 22.7 Sent.<br />
Case Dolacis 1247 22.2 Sent.<br />
Malga Chias di sotto 1303 20.1 Sent.<br />
Malga Meleit 1500 18.5 Ster.<br />
Malga Agareit 1498 17.5 Ster.<br />
Malga Tamai 1594 15.5 Ster.<br />
M.te Zoncolan 1750 13.9 Asf.<br />
Bivio x Agrit. C.ra Marmoreana 1550 11.5 Asf.<br />
Incrocio x Zoncolan 1039 7.4 Ster.<br />
Clavais - Bivio x Zoncolan 900 5.9 Sent.<br />
Rio Secco 917 3.2 Sent.<br />
Ravascletto 950 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
42.0<br />
41.0<br />
34.0<br />
33.1<br />
30.3<br />
22.7<br />
22.2<br />
20.1<br />
18.5<br />
13.9<br />
7.4<br />
5.9<br />
5.4<br />
4.7<br />
3.1<br />
2.7<br />
0.0<br />
➪<br />
Km<br />
Seguire <strong>in</strong>dicazioni ARTA TERME (centro)<br />
Immer der Beschilderung nach ARTA TERME (Ortzenturm) folgen<br />
PONTE DI ZUGLIO: girare a sx sulla statale 52 bis direzione ARTA TERME<br />
BRÜCKE VON ZUGLIO. Auf der Bundesstrasse 52bis l<strong>in</strong>ks abbiegen und Richtung ARTA TERME fahren<br />
CAZZASO: mantenere la sx <strong>in</strong> direzione CAZZASO NUOVO - SEZZA - ZUGLIO<br />
CAZZASO. Sich weiter l<strong>in</strong>ks halten und Richtung CAZZASO NUOVO - SEZZA – ZUGLIO fahren<br />
FUSEA: mantenere la sx <strong>in</strong> direzione CAZZASO<br />
FUSEA. Sich immer l<strong>in</strong>ks halten und Richtung CAZZASO fahren<br />
Incrocio con strada prov<strong>in</strong>ciale proven<strong>in</strong>te da BUTTEA<br />
Kreuzung mit der Prov<strong>in</strong>zialstrasse aus BUTTEA<br />
FORCELLA DI CORCE O DOLACIS: ultimata la ripida salita su prato proseguire diritti verso malga CORCE e CASE NAVANTES<br />
PASS CORCE-DOLACIS. Nach dem steilen Anstieg über die Wiese geradeaus weiterfahren. Dann Richtung ALM CORCE und HÄUSER NAVANTES e<strong>in</strong>schlagen<br />
CASE DOLACIS: f<strong>in</strong>ita la rapida salita giungiamo nei prati di DOLACIS. Girare a sx prima dello stavolo diroccato. Pista trattorabile<br />
CASE DOLACIS. Nach dem steilen Anstieg gelangt man auf die Wiesen DOLACIS. Vor dem alten verfallenen Stall l<strong>in</strong>ks abbiegen. Befahrbarer Weg<br />
MALGA CHIAS DI SOTTO: 300 mt dopo la malga girare a sx f<strong>in</strong>o al rio. Discesa molto impegnativa<br />
ALM CHIAS DI SOTTO. 300 m nach der Alm l<strong>in</strong>ks abbiegen und bis zum Bach fahren. Sehr schwierige Abfahrt<br />
MALGA MELEIT: alla pozza d’acqua girare a dx, attraversando sotto la malga il sent. impraticabile e poco evi<strong>den</strong>te<br />
ALM MELEIT. Beim kle<strong>in</strong>en Teich rechts abbiegen, danach unterhalb der Alm dem schwierigen und versteckten Weg folgen<br />
M.TE ZONCOLAN: <strong>in</strong>izio discesa. Mantenere la destra <strong>in</strong> direzione MALGA TAMAI<br />
MONTE ZONCOLAN. Beg<strong>in</strong>n der Abfahrt. Sich rechts halten und Richtung ALM TAMAI weiterfahren<br />
Incrocio con strada che da LIARIIS sale al M.TE ZONCOLAN<br />
Kreuzung mit der Strasse von LIARIIS zum MONTE ZONCOLAN<br />
Bivio x M.TE ZONCOLAN. Strada sterrata 800 mt prima di entrare <strong>in</strong> paese a CLAVAIS<br />
Abzweigung zum MONTE ZONCOLAN. Unasphaltierte Strasse ca. 800 m vor der Ortschaft CLAVAIS<br />
Inizio strada asfaltata<br />
Beg<strong>in</strong>n der asphaltierten Strasse<br />
Incrocio con strada sterrata. Proseguire <strong>in</strong> discesa<br />
Kreuzung mit der asphaltierten Strasse: von nun an abwärts weiterfahren<br />
Bivio sent. verso sx <strong>in</strong>dicazioni su un grosso masso “CLAVAIS”. Seguire poi boll<strong>in</strong>i bianchi e rossi<br />
Abzweigung Wanderweg nach l<strong>in</strong>ks Markierungen "CLAVAIS" auf dem grossen Ste<strong>in</strong>-danach <strong>den</strong> weiss-roten Symbolen folgen<br />
Inizio discesa pericolosa. Nello spiazzo bivio con sentiero. Seguire <strong>in</strong>dicazione tabella <strong>in</strong> legno “MTB”<br />
Beg<strong>in</strong>n der gefährlichen Abfahrt. Auf dem freien Platz Abzweigung zum Wanderweg– <strong>den</strong> Markierungen "MTB" auf <strong>den</strong> Holztafeln folgen<br />
RAVASCLETTO: Parcheggio funivia dirigersi verso il campo sportivo<br />
RAVASCLETTO. Vom Seilbahn-Parkplatz <strong>in</strong> Richtung Sportplatz fahren<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
2<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
GORTANI, via Umberto I° 47, Arta Terme,<br />
tel. 0039 0433 928754, fax 0433 929132.<br />
HOTEL GARDEL, via Marconi 6/8, fr. Piano d'Arta,<br />
tel. 0039 0433 92588, fax 0433 92153.<br />
HOTEL PARK OASI, v.le delle Terme 15, fr. Piano<br />
d'Arta, tel. 0039 0433 92048, fax 0433 928930.<br />
MIRAMONTI, via Umberto I° 22, Arta Terme,<br />
tel./fax 0039 0433 92076.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
SALON, via Peresson 70, fr. Piano d'Arta,<br />
tel. 0039 0433 92003 fax 0433 929364.<br />
GARDEL, via Marconi 6/8, fr. Piano d'Arta,<br />
tel. 0039 0433 92588, fax 0433 92153.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />
OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />
tel. 0039 0433 748030.<br />
ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2301.<br />
MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />
TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel.0039 0433 2446.<br />
LESCHIUTTA ALBERTO, Ponte di Zuglio, tel. 0039 0433 92047.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />
(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />
Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />
Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />
tel. 118, 0039 0433 2141.<br />
GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO,<br />
tel. 0039 0433 2141.<br />
SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI<br />
DI TOLMEZZO, tel. 112, 0039 0433 2376,<br />
0433 43470.<br />
Azienda di<br />
Promozione<br />
Turistica della Carnia<br />
e-mail: apt@carnia.org<br />
I - 33028 Tolmezzo<br />
Piazza XX Settembre, 9<br />
Tel. 0039 0433 44898<br />
Fax 0039 0433 467873<br />
INTERNET<br />
www.carnia.it<br />
Malga Meleit<br />
Malga Tamai<br />
Malga Agareit<br />
C.ra Pozôf-Marmoreana 1
T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />
3
T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />
L’ACQUA DEI ROMANI, LA MAGIA DEL LEGNO E L’INCANTO DELLA VAL PONTAIBA<br />
Das Wasser der Römer, die Magie des Holzes und der Zauber des Tales Val Pontaiba<br />
Arta Terme, dalla cui Fonte Pudia sgorga una acqua termale<br />
sulfurea fredda, era già nota e conosciuta ai tempi dei romani<br />
e ancora oggi è una r<strong>in</strong>omata stazione termale. Tra gli ospiti<br />
illustri che "passarono le acque " ad Arta Terme c'è, tra i tanti<br />
altri, Giosuè Carducci.<br />
Da Arta si raggiunge Piano d'Arta e borgo Chius<strong>in</strong>i, con la<br />
sua Chiesetta di Santo Spirito, orig<strong>in</strong>aria del secolo XIV.<br />
L'edificio presenta un campanile con copertura <strong>in</strong> scandole di<br />
legno e al suo <strong>in</strong>terno un ciclo di affreschi quattrocenteschi.<br />
Proseguendo qu<strong>in</strong>di lungo una strad<strong>in</strong>a secondaria che da<br />
Piano d'Arta attraversa la piana degli Alzeri si giunge nuovamente<br />
sulla SS52bis poco prima del ponte di Sutrio.<br />
La piana degli Alzeri era tristemente nota per i numerosi<br />
agguati ai danni dei viandanti che cercavano di transitare il più<br />
velocemente possibile attraverso la fitta boscaglia che ricopriva<br />
l'<strong>in</strong>tera zona.<br />
E' perciò dalle cont<strong>in</strong>ue proteste rivolte al Comune di Piano<br />
che venne deciso che il declivio degli Alzeri fosse <strong>in</strong>teramen-<br />
Arta Terme, aus dessen Quelle “Fonte Pudia” kaltes<br />
schwefelhältiges Heilwasser fließt, war bereits <strong>in</strong> römischer Zeit<br />
bekannt und ist auch heute noch e<strong>in</strong> beliebter Thermalkurort. Zu<br />
<strong>den</strong> berühmten Gästen, die <strong>in</strong> Arta Terme kurten, zählte unter<br />
anderen auch der Dichter Giosuè Carducci.<br />
Von Arta aus erreicht man Piano d’Arta und Chius<strong>in</strong>i mit dem<br />
Heiligen-Geist-Kirchle<strong>in</strong> (Chiesetta di Santo Spirito) aus dem 14.<br />
Jahrhundert. Der Turm des Kirchle<strong>in</strong>s ist mit Sch<strong>in</strong>deln gedeckt,<br />
und <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Inneren ist e<strong>in</strong> Freskenzyklus aus dem 15.<br />
Jahrhundert zu sehen. E<strong>in</strong>e Nebenstraße führt von Piano d’Arta<br />
durch die Piana degli Alzeri und kurz vor der Sutrio-Brücke<br />
wieder zur SS52bis.<br />
Die Piana degli Alzeri ist <strong>in</strong> der Vergangenheit zu trauriger<br />
Berühmtheit gelangt, da hier viele Wegelagerer <strong>den</strong> Wanderern<br />
auflauerten, die <strong>den</strong> dichten Wald, der dieses Gebiet damals<br />
bedeckte, so schnell wie möglich durchqueren wollten.<br />
Aufgrund der ständigen Klagen der geschädigten Reisen<strong>den</strong><br />
beschloß die Geme<strong>in</strong>de von Piano schließlich, <strong>den</strong> Wald auf dem<br />
Hang von Alzeri vollständig zu ro<strong>den</strong> und <strong>in</strong> gleich großen Teilen,
T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />
te disboscato e assegnato <strong>in</strong> parti uguali, dette braide, alla<br />
popolazione locale aff<strong>in</strong>ché si impegnasse a tenerle a prato.<br />
Nei pressi del cimitero di Piano d'Arta sempre nella piana<br />
degli Alzeri si può sostare per ammirare la Chiesetta di San<br />
Nicolò degli Alzeri, costruzione a semplice aula unica del<br />
secolo XIII, rimaneggiata nel Quattrocento. All'esterno sulla<br />
facciata si noti una c<strong>in</strong>quecentesca monofora campanaria e<br />
un ampio porticato dal tetto a capanna.<br />
Giunti al ponte di Sutrio si consiglia una deviazione verso il<br />
paese del legno e degli artigiani del legno, Sutrio. Da visitare<br />
è il Presepio di Teno, opera realizzata da un artigiano del<br />
luogo, Gau<strong>den</strong>zio Straul<strong>in</strong>o, come rappresentazione non solo<br />
della Natività, ma della vita dell'<strong>in</strong>tero paese. Se arrivate a<br />
luglio si può partecipare alla festa "Fas<strong>in</strong> la mede", festa della<br />
fienagione.<br />
Se <strong>in</strong>vece ripassate a settembre potrete assistere ad un'altra<br />
manifestazione, legata questa volta al legno, "Magia del legno",<br />
<strong>in</strong> cui tutti i borghi del paese <strong>in</strong>sieme agli artisti del legno si<br />
trasformano <strong>in</strong> scene di lavoro, <strong>in</strong>taglio, <strong>in</strong>tarsio, ricamo, filatu-<br />
„Braide“ genannt, als Weideland an die ortsansässige<br />
Bevölkerung zu vergeben. Auf der Piana degli Alzeri, <strong>in</strong> der Nähe<br />
des Friedhofes von Piano d’Arta, ist auch das Kirchle<strong>in</strong> San Nicolò<br />
degli Alzeri zu bewundern, e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>faches Bauwerk mit e<strong>in</strong>em<br />
e<strong>in</strong>zigen Raum aus dem 13. Jahrhundert, umgebaut im 15.<br />
Jahrhundert. In der Außenfassade bef<strong>in</strong>det sich e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>bogiges<br />
Glockenfenster aus dem 16. Jahrhundert, weiters gibt es e<strong>in</strong>en<br />
Säulengang mit Giebel-Satteldach.<br />
An der Brücke von Sutrio sollte man e<strong>in</strong>en Abstecher nach Sutrio<br />
machen, <strong>in</strong> das Dorf des Holzes und der Holzhandwerker.<br />
Sehenswert ist die Krippe von Teno, die von Gau<strong>den</strong>zio Straul<strong>in</strong>o,<br />
e<strong>in</strong>em Handwerker aus Sutrio, gebaut wurde und nicht nur die<br />
Geburt Jesu darstellt, sondern auch das ganze dörfliche Leben.<br />
Im Juli kann man hier das Fest der Heuernte, „Fas<strong>in</strong> la mede“,<br />
miterleben.<br />
Im September f<strong>in</strong>det e<strong>in</strong> Holzfest statt, „Magia del legno“<br />
(„Zauber des Holzes“), bei dem zusammen mit <strong>den</strong><br />
Holzkünstlern an allen Ecken und En<strong>den</strong> Arbeiten wie Schnitzen,
D R I T T E E T A P P E<br />
ra delle lane. Non lontano da Sutrio<br />
a Cercivento si ammiri la "Farie di<br />
Checo”, antica fuc<strong>in</strong>a di fabbro, tuttora<br />
funzionante, la cui struttura orig<strong>in</strong>ale<br />
risale al secolo XV. È stata attiva f<strong>in</strong>o<br />
al 1966 quando una piena del vic<strong>in</strong>o<br />
torrente ha <strong>in</strong>terrotto il suo ciclo produttivo.<br />
<strong>Il</strong> paese si contraddist<strong>in</strong>gue anche per<br />
le numerose case carniche secentesche e settecentesche,<br />
quali Casa Tirid<strong>in</strong>, Casa Morassi, Casa<br />
Vezzi. Dalla Farie di Checo si segua poi le <strong>in</strong>dicazioni<br />
per Paluzza, comune posto alla confluenza del Bût con il<br />
Pontaiba. Prima di <strong>in</strong>traprendere il percorso proposto, il biker<br />
può visitare la Torre Moscarda, antico baluardo difensivo posto<br />
lungo la Via Iulia Augusta, via romana che f<strong>in</strong> dai tempi remoti<br />
conduceva nei paesi del Norico. La Torre Moscarda, detta<br />
anche "la Torate", risale al 1251 e <strong>in</strong>sieme a una torre gemella,<br />
posta sulla riva destra del torrente Bût, costituiva un complesso<br />
sistema di controllo doganale proprio <strong>in</strong> località Enfretors<br />
che significa tra due torri.<br />
Intarsienarbeiten, Stickerei und Wollsp<strong>in</strong>nen gezeigt wer<strong>den</strong>. Nicht<br />
weit von Sutrio entfernt, <strong>in</strong> Cercivento, ist die „Farie di Checo“ zu<br />
sehen, e<strong>in</strong>e alte, aber noch voll funktionsfähige Schmiede, deren<br />
Ursprung auf das 15. Jahrhundert zurückgeht. Hier wurde noch bis<br />
zum Hochwasser des nahen Flusses im Jahr 1966 gearbeitet.<br />
Ebenfalls sehenswert s<strong>in</strong>d die zahlreichen Häuser <strong>in</strong> karnischem<br />
Stil aus dem 17. und 18. Jahrhundert wie etwa Casa Tirid<strong>in</strong>, Casa<br />
Morassi und Casa Vezzi.<br />
Von der Farie di Checo aus folgt man dann <strong>den</strong> Wegweisern nach<br />
Paluzza, wo die Flüsse Bût und Pontaiba zusammenfließen. Hier<br />
kann man zunächst noch die Torre Moscarda besichtigen, <strong>den</strong><br />
Turm e<strong>in</strong>er alten Wehranlage entlang der Via Iulia Augusta, der<br />
Römerstraße, die schon <strong>in</strong> alter Zeit <strong>in</strong> das Gebiet des Norikum<br />
führte. Die Torre Moscarda, auch „la Torate“ genannt, stammt aus<br />
dem Jahr 1251 und bildete zusammen mit e<strong>in</strong>em zweiten Turm<br />
am rechten Ufer des Bût e<strong>in</strong>e komplexe Zollwachanlage des<br />
Ortes Enfretors, was „zwischen zwei Türmen“ bedeutet.
T E R Z A S E Z I O N E D R I T T E E T A P P E<br />
Attualmente la Torre è stata restaurata e allestita con pannelli<br />
didattici <strong>sulle</strong> vicende storiche della località. Da Paluzza si<br />
imbocca la strada per Treppo Carnico nella Val Pontaiba, chiamato<br />
nell''800 paese dei pittori, oggi sede della P<strong>in</strong>acoteca<br />
De Cillia, costituita da 100 opere donate dal pittore Enrico<br />
De Cillia. Si prosegue poi per Ligosullo, sorta di terrazza da<br />
cui la vista spazia <strong>sulle</strong> cime e i boschi circostanti. F<strong>in</strong> dai<br />
tempi antichi Ligosullo ha goduto e approfittato di tale posizione<br />
di vedetta <strong>sulle</strong> valli Pontaiba e Incarojo e perciò si<br />
pensa fosse circondato da castelli e torri fortificate di cui<br />
rimane Castel Valdajer, oggi albergo e ristorante e situato<br />
lungo la strada che porta al suggestivo laghetto Dimon.<br />
Per ritornare a Paluzza tratti molto tecnici di sigle trek si<br />
alternano a tratti velocissimi di piste forestali, poi, su asfalto<br />
molto ripido che scende a tornanti, si giunge a Naun<strong>in</strong>a, frazione<br />
di Paluzza, forse con le braccia stanche, ma certamente<br />
soddisfatti ed estasiati dopo questa lunga picchiata.<br />
Der Turm wurde <strong>in</strong>zwischen restauriert und mit<br />
Informationstafeln zur Geschichte des Ortes versehen. Von<br />
Paluzza aus nimmt man die Straße nach Treppo Carnico im Val<br />
Pontaiba, das im 19. Jahrhundert das Dorf der Maler genannt<br />
wurde und heute Sitz der P<strong>in</strong>akothek De Cillia ist, die 100 von<br />
dem Maler Enrico De Cillia gespendeten Werken beherbergt.<br />
Dann fährt man weiter nach Ligosullo, das auf e<strong>in</strong>er Art Terrasse<br />
gelegen ist, von wo aus man e<strong>in</strong>en guten Blick auf die<br />
umliegen<strong>den</strong> Berge und Wälder hat. Schon <strong>in</strong> alter Zeit hat<br />
Ligosullo von diesem günstigen Ausblick auf die Täler Pontaiba<br />
und Incarojo profitiert, und vermutlich war es deshalb von Bürgen<br />
und Wehrtürmen umgeben, von <strong>den</strong>en heute noch Castel<br />
Valdajer erhalten ist, das an der Straße zum romantischen<br />
kle<strong>in</strong>en See Dimon liegt und heute e<strong>in</strong> Restaurant und Hotel<br />
beherbergt. Auf dem Rückweg nach Paluzza wechseln schwierige<br />
S<strong>in</strong>gle-Trek-Abschnitte und schnelle Forststraßen mite<strong>in</strong>ander ab,<br />
dann führt e<strong>in</strong>e steile Asphaltstraße <strong>in</strong> Serpent<strong>in</strong>en h<strong>in</strong>unter nach<br />
Naun<strong>in</strong>a im Geme<strong>in</strong>degebiet von Paluzza, wo man schließlich<br />
müde, aber begeistert von der rasanten Fahrt ankommt.
Inizio discesa dopo la C.ra Montelago<br />
panoramica sulla valle del Bût.<br />
Nach der C.ra Montelago beg<strong>in</strong>nt<br />
die bergabführende Panoramastraße mit Blick auf das Tal Valle del Bût.
1949<br />
1850<br />
1920<br />
1340<br />
1180<br />
1040<br />
944<br />
676<br />
602<br />
671<br />
602<br />
531<br />
442<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
35,5 PALUZZA<br />
34,2 Naun<strong>in</strong>a<br />
31,3 Val Pudia<br />
26,8 Inizio discesa sentiero<br />
25,7 C.ra Montelago<br />
19 Castel Valdajer<br />
14,5 Bivio Valdajer<br />
13,3 Ligosullo<br />
9,5 Treppo Carnico<br />
7 Paluzza<br />
4,9 Incrocio Statale 52 bis<br />
0 ARTA TERME
F<strong>in</strong>e strada sterrata<br />
Bivio sentiero 404<br />
Casera Montelago<br />
Fontana<br />
Loc. Valpudia<br />
Rifugio Valdajer<br />
Castel Valdajer<br />
Bivio x Valdajer<br />
Ligosullo<br />
PALUZZA<br />
Naun<strong>in</strong>a<br />
Treppo Carnico<br />
Paluzza<br />
Incrocio Statale 52 bis<br />
ARTA TERME - Centro<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
30<br />
20<br />
10<br />
ASFALTO STRADA STERRATA - SENTIERO ASFALTO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Paluzza 602 35.5 Asf.<br />
Naun<strong>in</strong>a 676 34.2 Asf.<br />
Località Valpudia 1180 31.3 Sent.<br />
F<strong>in</strong>e strada sterrata 1949 26.4 Ster.<br />
Bivio sent. 404 - C.ra Montelago 1920 25.7-25.8 Ster.<br />
Fontana 1590 21.8 Ster.<br />
Rifugio Valdajer 1375 19.3 Asf.<br />
Castel Valdajer 1340 19 Asf.<br />
Bivio x Valdajer 1040 14.5 Asf.<br />
Ligosullo 944 13.3 Asf.<br />
Treppo Carnico 671 9.5 Asf.<br />
Paluzza 602 7 Asf.<br />
Incrocio statale 52 bis 531 4.9 Asf.<br />
Arta Terme - centro 442 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
35.5<br />
34.2<br />
32.2<br />
31.3<br />
30.0<br />
26.4<br />
25.7<br />
21.8<br />
19.0<br />
14.5<br />
9.5<br />
7.0<br />
4.9<br />
2.4<br />
1.3<br />
0.0<br />
Km<br />
➪<br />
PALUZZA<br />
PALUZZA<br />
Attraversare frazione NAUNINA<br />
Den Ortsteil NAUNINA durchqueren<br />
Bivio con strada asfaltata a s<strong>in</strong>istra proseguire sulla pr<strong>in</strong>cipale<br />
Bei der Abzweigung mit der l<strong>in</strong>ks gelegenen asphaltierten Strasse l<strong>in</strong>ks auf der Hauptstrasse weiterfahren<br />
Località VAL PUDIA. Inizio strada sterrata subito dopo asfalto<br />
Ortschaft VAL PUDIA. Beg<strong>in</strong>n der Schotterstrasse unmittelbar nach der Asphaltstraße<br />
Bivio sentiero, piccolo Cristo <strong>in</strong> legno<br />
An der kle<strong>in</strong>en Abzweigung, wo sich e<strong>in</strong> kle<strong>in</strong>es Kreuz aus Holz bef<strong>in</strong>det<br />
F<strong>in</strong>e strada sterrata, <strong>in</strong> un ampio spiazzo svoltare a s<strong>in</strong>istra sentiero 405<br />
Ende der Schotterstrasse. An e<strong>in</strong>er großen Lichtung l<strong>in</strong>ks zum Weg 405 abbiegen<br />
Bivio sentiero 404. CASERA MONTELAGO<br />
Abzweigung Weg 404. Hütte CASERA MONTELAGO<br />
FONTANA<br />
BRUNNEN<br />
CASTEL VALDAJER: proseguire verso s<strong>in</strong>istra. Indicazioni "percorso nr. 10 Carnia MTB"<br />
SCHLOß VALDAJER: L<strong>in</strong>ks weiterfahren. H<strong>in</strong>weisen “Percorso nr. 10 Carnia MTB” folgen<br />
Bivio per CASTEL VADAJER: oltrepassato l'abitato di LIGOSULLO al term<strong>in</strong>e della salita<br />
Abzweigung zum SCHLOß VADAJER: nach der Ortschaft LIGOSULLO am Ende des Anstiegs<br />
Direzione LIGOSULLO<br />
Richtung LIGOSULLO<br />
PALUZZA. Dalla SS 52 bis proseguire <strong>in</strong> direzione TREPPO CARNICO<br />
PALUZZA. Von der Bundesstrasse SS 52 bis Richtung TREPPO CARNICO weiterfahren<br />
Incrocio con S.S. 52 bis f<strong>in</strong>o a PALUZZA<br />
Kreuzung mit der Bundesstrasse SS 52 bis nach PALUZZA<br />
Chiesetta di S. Nicolò degli ALZERI<br />
Kle<strong>in</strong>e Kirche “S. Nicolò degli ALZERI”<br />
A PIANO D’ARTA: bivio al monumento ai caduti a sx<br />
In PIANO D’ARTA: nahe dem Denkmal der Kriegsgefallenen l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />
ARTA TERME: seguire <strong>in</strong>dicazioni per AVOSACCO - PIANO D’ARTA<br />
ARTA TERME: Beschilderung nach AVOSACCO - PIANO D’ARTA folgen<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
3<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
GALLES, via Div. Julia 89, Paluzza,<br />
tel. 0039 0433 775412, fax 0433 775795.<br />
CRISTOFOLI, Via Matteotti 10, Treppo Carnico,<br />
tel./ fax 0039 0433 777018.<br />
CASTEL VADAJER, Loc. Vadajer,<br />
tel. 0039 0433 777057.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
CRISTOFOLI, Via Matteotti 10, Treppo Carnico,<br />
tel./ fax 0039 0433 777018.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPEGGIO ZONCOLAN, via Valcalda 13,<br />
Ravascletto, tel. 0039 0433 66018,<br />
fax 0433 66303.<br />
OFF. MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
AUTOFFIC. C.A.R.S., Via Nazionale 66, Paluzza,<br />
tel. 0039 0433 775006.<br />
AUTOFFIC. CRAIGHERO GIANNI, Via Nazionale 42,<br />
Paluzza tel. 0039 0433 775607.<br />
AUTOFFIC. MAIERON ANTONIO, Via Nazionale 43,<br />
Paluzza tel. 0039 0433 775219.<br />
TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />
tel. 0039 0433 748030.<br />
ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2301.<br />
MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />
TUTTOMOTO, via Aldo Moro 5, Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2446.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />
(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />
Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />
Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />
tel. 118, 0039 0433 2141.<br />
GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO,<br />
tel. 0039 0433 2141.<br />
SQUADRA SOCCORSO ALPINO<br />
CARABINIERI DI TOLMEZZO, tel. 112,<br />
0039 0433 2376, 0433 43470.<br />
Azienda di<br />
Promozione<br />
Turistica della Carnia<br />
e-mail: apt@carnia.org<br />
I - 33028 Tolmezzo<br />
Piazza XX Settembre, 9<br />
Tel. 0039 0433 44898<br />
Fax 0039 0433 467873<br />
INTERNET<br />
www.carnia.it<br />
C.ra Montelago
Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />
4
Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />
L’INCAROJO E LA VALLE DEL GAIL<br />
Das Incarojotal und das Gailtal<br />
Per raggiungere Paularo, il biker ha diverse possibilità, oltre a<br />
quella proposta nel percorso: trovandosi a Paluzza o a Treppo<br />
Carnico si arriva per la Val Pontaiba, attraverso Ligosullo e<br />
Forca di Liûs. Se <strong>in</strong>vece ci troviamo a Arta Terme, si può raggiungere<br />
Paularo seguendo la prov<strong>in</strong>ciale che parte dalla statale<br />
52bis all'altezza di Cedarchis. Sicuramente meno faticosa<br />
<strong>in</strong>vece è la strada, che da Arta Terme si imbocca dopo il<br />
ponte di Zuglio <strong>in</strong> direzione di Rosa dei Venti Paularo, meno<br />
trafficata, che passa per i piccoli borghi Rivalpo, Valle, Trelli,<br />
Sal<strong>in</strong>o, dove è possibile ammirare la sua bellissima cascata.<br />
Um Paularo zu erreichen, gibt es außer der vorgeschlagenen<br />
Route mehrere Möglichkeiten: Von Paluzza oder Treppo Carnico<br />
aus erreicht man das Pontaibatal über Ligosullo und Forca di<br />
Liûs. Von Arta Terme aus folgt man der Prov<strong>in</strong>zstraße, die auf der<br />
Höhe von Cedarchis von der Bundesstraße SS52bis abzweigt.<br />
Weniger anstrengend ist allerd<strong>in</strong>gs die Straße, die von Arta Terme<br />
aus nach der Brücke von Zuglio <strong>in</strong> Richtung Rosa dei Venti<br />
Paularo führt. Diese weniger befahrene Straße führt durch die<br />
kle<strong>in</strong>en Dörfer Rivalpo, Valle, Trelli und Sal<strong>in</strong>o, wo e<strong>in</strong> schöner<br />
Wasserfall zu sehen ist.
Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />
<strong>Il</strong> comune di Paularo, secondo della Carnia per numero di<br />
abitanti, mostra nell'architettura di alcune delle sue case,<br />
come Palazzo Calice Screm, la prosperità vissuta durante il<br />
dom<strong>in</strong>io della Repubblica di Venezia. Al '700 risale <strong>in</strong>vece il<br />
Palazzo L<strong>in</strong>ussio Fabiani, dimora della famiglia di Jacopo<br />
L<strong>in</strong>ussio, grande imprenditore tessile che esportò le sue tele<br />
<strong>in</strong> tutta l'Europa, <strong>in</strong> Asia e <strong>in</strong> Sudamerica. Altro tesoro di questo<br />
comune è la Mozart<strong>in</strong>a, un "museo da suonare", <strong>in</strong> cui il<br />
maestro Canciani ha raccolto ed esposto preziosi strumenti<br />
musicali antichi e moderni a disposizione del visitatore anche<br />
per essere suonati. In centro al paese è d'obbligo anche<br />
una visita al Casa Tarussio: una "vivente" casa museo.<br />
Paularo ist von der E<strong>in</strong>wohnerzahl her die zweitgrößte<br />
Geme<strong>in</strong>de der Carnia. Die Pracht e<strong>in</strong>iger Häuser, wie etwa des<br />
Palazzo Calice Screm, zeugt von dem Wohlstand, <strong>den</strong> Paularo<br />
unter der Herrschaft der Republik Venedig genoß. Aus dem 18.<br />
Jahrhundert stammt der Palazzo L<strong>in</strong>ussio Fabiani, der Wohnsitz<br />
der Familie Jacopo L<strong>in</strong>ussios, des großen Stoffhändlers, der se<strong>in</strong>e<br />
Stoffe nach ganz Europa, Asien und Südamerika exportierte. E<strong>in</strong><br />
weiterer Schatz dieser Geme<strong>in</strong>de ist die Mozart<strong>in</strong>a, e<strong>in</strong> „Museum<br />
zum Spielen“, <strong>in</strong> dem Maestro Canciani se<strong>in</strong>e Sammlung<br />
wertvoller alter und moderner Musik<strong>in</strong>strumente ausstellt, auf<br />
<strong>den</strong>en die Besucher auch spielen dürfen. Nahezu verpflichtend ist<br />
e<strong>in</strong> Besuch <strong>in</strong> der Casa Tarussio, e<strong>in</strong>em Haus als lebendes<br />
Museum, im Ortskern.
Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />
Sulla strada per passo Lanza si possono ammirare dei veri<br />
gioielli della natura, la Palma, poderoso abete bianco, la forra<br />
de Las Callas, i Piani di Lanza, ampi pianori di torbiere e acquitr<strong>in</strong>i<br />
con rilievi ricchi di fossili. Inoltre lungo il percorso si <strong>in</strong>contrano<br />
diverse malghe e casere, Casera Ramaz bassa, Malga<br />
Meledis, Casera Valbertat bassa, <strong>in</strong> cui si può ancora osservare<br />
come avviene l'antica lavorazione del latte per produrre burro,<br />
gustosi formaggi e ricotte, e Casera Cason di Lanza dove è<br />
possibile sia pernottare che degustare i piatti tipici della<br />
Carnia.<br />
Auf der Straße zum Lanza<br />
Pass kann man zahlreiche<br />
Naturwunder bestaunen,<br />
wie etwa la “Palma”,<br />
e<strong>in</strong>e ausla<strong>den</strong>de<br />
Weißtanne, sowie die<br />
Furche de Las Callas<br />
und die Piani di Lanza,<br />
hochgelegene weitläufige<br />
Torfmoore und Sümpfe mit<br />
reichen ossilienvorkommen.<br />
Auf der Route bef<strong>in</strong><strong>den</strong><br />
sich weiters zahlreiche<br />
Wei<strong>den</strong> und Almhäuser wie<br />
etwa die Casera Ramaz<br />
bassa, Malga Meledis, und<br />
Casera Valbertat bassa, wo<br />
man die alte Technik der<br />
Butterherstellung<br />
beobachten und Käse und<br />
Frischkäse verkosten kann,<br />
und auch die Casera<br />
Cason di Lanza, wo man<br />
sowohl übernachten als<br />
auch die traditionellen<br />
karnischen Speisen<br />
genießen kann.
Q U A R T A S E Z I O N E V I E R T E E T A P P E<br />
Giunti a Piani di Lanza dove la storia<br />
racconta che nel 1475 i Turchi, passando<br />
lungo le valli del Natisone e<br />
Pontebba, tentarono di sferrare un<br />
attacco alla Carnia, ma qui furono prontamente<br />
fermati dai carnici e costretti a<br />
ritirarsi <strong>in</strong> Austria valicando la Sella Val Dolce. Un'altra curiosità<br />
dei Piani di Lanza è la "Grotta di Attila", chiamata così per<br />
cre<strong>den</strong>za popolare, lunga 450 m e tuttora oggetto di studio.<br />
Da qui si prosegue lungo il "Sentiero del Formaggio" nella Via<br />
delle malghe carniche, per Sella Val Dolce e si arriva a<br />
Rattendorfer Alm, dove si può pernottare e assaggiare i piatti<br />
tipici car<strong>in</strong>ziani. Giunti a valle nel paese di Rattendorf si prosegue<br />
lungo la pista ciclabile ben segnalata con l'<strong>in</strong>dicazione<br />
R3 f<strong>in</strong>o a Hermagor (12 km ca. da Rattendorf).<br />
Die Geschichte berichtet, daß 1475 Türkenheere durch die Täler<br />
von Natisone und Pontebba gekommen waren und die Carnia<br />
anzugreifen versuchten, bei Piani di Lanza aber prompt von <strong>den</strong><br />
Carniern zurückgeschlagen wur<strong>den</strong>, worauf sie gezwungen waren,<br />
sich über <strong>den</strong> Sattel Val Dolce nach Österreich zurückzuziehen.<br />
E<strong>in</strong>e weitere Sehenswürdigkeit von Piani di Lanza ist die „Attila-<br />
Grotte“, die ihrem Namen e<strong>in</strong>em Volksglauben verdankt; sie ist<br />
450 Meter lang und wird derzeit erforscht. Von hier aus folgt<br />
man der „Käseweg“ zum „Karnischen Almweg“; über Sella Val<br />
Dolce erreicht man schließlich die Rattendorfer Alm, wo man<br />
übernachten und echte Kärntner Küche genießen kann. Von dem<br />
Ort Rattendorf im Tal aus geht es dann auf gut gekennzeichneten<br />
Radwegen mit der Bezeichnung R3 bis nach Hermagor (von<br />
Rattendorf ca. 12 km entfernt).
Passo Cason di Lanza, una delle zone più suggestive delle <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong><br />
con vista sulla Creta di Aip e il Monte Zermula.<br />
Sella Val Dolce panoramica sulla Valle del Gail, Monte Zweikofel,<br />
Guggenberg (sosta attrezzata).<br />
Passo Cason di Lanza, e<strong>in</strong>e der schönsten Stellen <strong>in</strong> <strong>den</strong> Karnischen Alpen mit<br />
Blick auf <strong>den</strong> Trogkofel und <strong>den</strong> Monte Zermula.<br />
Am Val Dolce-Sattel Aussicht über Gailtal, Zweikofel und Guggenberg<br />
(Raststation, wo die entsprechende Ausstattung zur Verfügung steht).
1781<br />
1650<br />
1552<br />
1403<br />
1531<br />
1102<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
971<br />
1034<br />
1055<br />
944<br />
850<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
602<br />
602<br />
650<br />
671<br />
700<br />
600<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
61,7 HERMAGOR<br />
49,8 Rattendorf<br />
37,1 Rattendorfer Alm<br />
35,3 Sella Valdolce<br />
33,8 Bivio sentiero Valdolce<br />
32,6 Passo del Cason di Lanza<br />
30 Valbertat bassa - Agriturismo "Al Cippo"<br />
26,8 Casera Ramaz<br />
25,5 Stue Ramaz<br />
24 Cason da "Nelut"<br />
17,6 Paularo<br />
15,8 Loc. Pissignaris<br />
12 Castel Valdajer<br />
6,3 Ligosullo<br />
2,5 Treppo Carnico<br />
0 PALUZZA
Sella Val Dolce<br />
Rattendorfer Alm<br />
Bivio sent. Val Dolce<br />
Cason di Lanza<br />
Valbertat bassa - Agrit. Al Cippo<br />
Casera Ramaz<br />
Stue Ramaz<br />
Cason da “Nelut”<br />
Castel Valdajer<br />
Loc. Pissignaris<br />
Ligosullo<br />
HERMAGOR<br />
Rattendorf<br />
Paularo<br />
Treppo Carnico<br />
PALUZZA<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
ASFALTO STRADA STERRATA - SENTIERO ASFALTO<br />
SENTIERO<br />
STERRATO<br />
ASFALTO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Hermagor 602 61.7 Asf.<br />
Rattendorf 600 49.8 Ster.<br />
Rattendorfer Alm 1531 37.1 Sent. - Ster.<br />
Sella Valdolce 1781 35.3 Sent.<br />
Bivio sent. Val Dolce 1650 33.8 Ster.<br />
Passo del Cason di Lanza 1552 32.6 Asf.<br />
Valbertad bassa - Agrit. al Cippo 1403 30.0 Asf.<br />
Casera Ramaz 1055 26.8 Asf.<br />
Stue Ramaz 971 25.5 Asf.<br />
Cason da “Nelut” 1102 24.0 Asf.<br />
Paularo 650 17.6 Asf.<br />
Loc. Pissignaris 850 15.8 Sent. - Ster.<br />
Castel Valdajer 1034 12.0 Asf.<br />
Ligosullo 944 6.3 Asf.<br />
Treppo Carnico 671 2.5 Asf.<br />
Paluzza 602 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
61.7<br />
49.8<br />
37.1<br />
36.1<br />
35.3<br />
33.8<br />
32.6<br />
30.0<br />
26.8<br />
24.0<br />
18.7<br />
17.6<br />
15.8<br />
14.7<br />
14.2<br />
12.4<br />
12.3<br />
12.0<br />
7.5<br />
6.3<br />
2.5<br />
0.0<br />
Km<br />
➪<br />
Paluzza<br />
SS 52 bis<br />
Seguire <strong>in</strong>dicazioni HERMAGOR centro<br />
Markierungen “HERMAGOR Zentrum” folgen<br />
A RATTENDORF proseguire verso HERMAGOR (pista ciclabile R3)<br />
In RATTENDORF Richtung HERMAGOR weiterfahren (Radweg R3)<br />
RATTENDOFER ALM: al bivio proseguire a sx <strong>in</strong> discesa sulla strada per RATTENDORF.<br />
RATTENDORFER ALM: bei der Abzweigung l<strong>in</strong>ks Richtung RATTENDORF h<strong>in</strong>unterfahren<br />
800 mt discesa non ciclabile. Lasciare la ZANKLHÜTTE a sx e qu<strong>in</strong>di <strong>in</strong> direzione RATTENDORFER ALM<br />
800 m lange Abfahrt, die mit Fahrrädern nicht befahrbar ist. Zuerst an der ZANKLHÜTTE l<strong>in</strong>ks vorbeifahren, danach geht es weiter Richtung RATTENDORFER ALM<br />
SELLA DI VAL DOLCE: si <strong>in</strong>crocia il sentiero 403. Inizio discesa per RATTENDOFER ALM<br />
SATTEL VAL DOLCE: Man kreuzt zuerst <strong>den</strong> Weg 403, danach beg<strong>in</strong>nt die Abfahrt zur RATTENDORFER ALM<br />
Bivio per sentiero SELLA DI VAL DOLCE<br />
Abzweigung zum SATTEL VAL DOLCE<br />
Passo CASON DI LANZA. Imboccare la strada forestale a s<strong>in</strong>istra davanti alla casera CASON DI LANZA per SELLA VAL DOLCE<br />
Paß CASON DI LANZA: L<strong>in</strong>ks die Forststraße e<strong>in</strong>schlagen, die l<strong>in</strong>ks gleich vor der Hütte CASERA CASON DI LANZA zum SATTEL VAL DOLCE führt<br />
Sulla destra CASERA VALBERTÂT bassa "Al Cippo"<br />
Rechts zur Hütte CASERA VALBERÂT bassa “Al Cippo”<br />
Sulla s<strong>in</strong>istra CASERA RAMAZ<br />
L<strong>in</strong>ks zur Hütte CASERA RAMAZ<br />
Sulla s<strong>in</strong>istra CASON DA NELUT<br />
L<strong>in</strong>ks Rchtung CASON DA NELUT<br />
Incrocio con la strada pr<strong>in</strong>cipale che sale a passo CASON DI LANZA. Tratto di strada chiusa al traffico<br />
Kreuzung mit der Hauptstraße, die zum Paß CASON DI LANZA ansteigt. Dieser Abschnitt ist für <strong>den</strong> Strassenverkehr gesperrt<br />
PAULARO: da ponte sul Chiarsò <strong>in</strong> centro paese imboccare la strada che costeggia il torrente sulla destra<br />
PAULARO: von der Brücke über <strong>den</strong> Fluß Chiarsò, im Ortszentrum die Strasse e<strong>in</strong>schalgen, die rechts entlang dem Fluß führt<br />
LOCALITÀ PISSIGNARIS: si rientra su strada sterrata e subito dopo asfalto<br />
ORTSCHAFT PISSIGNARIS: man gelangt wieder zurück auf die Schotterstrasse und gleich danach auf die Asphaltstrasse<br />
Bivio: si rientra su sentiero tecnico<br />
Abzweigung : man gelangt wieder auf <strong>den</strong> obenbeschriebenen Weg<br />
Discesa su sentiero tecnico e poco evi<strong>den</strong>te. Incrocio con strada sterrata<br />
Abfahrt durch <strong>den</strong> recht schwierigen, unüberschaubaren Weg, danach Krezung mit der Schotterstrasse<br />
Passare a fianco della traversa <strong>in</strong> legno. Proseguire nel prato ai marg<strong>in</strong>i del bosco<br />
Zuerst am hölzernen Querbalken vorbei, danach weiter durch die Wiese am Waldrand fahren<br />
Al bivio a destra <strong>in</strong> leggera discesa <strong>in</strong>dicazioni CASERA CUESTA ROBBIA<br />
Bei der Abzweigung rechts <strong>in</strong> leichter Abfahrt, H<strong>in</strong>weisen zur Hütte CASERA CUESTA ROBBIA folgen<br />
CASTEL VALDAJER: a destra seguendo <strong>in</strong>dicazioni CASERA CULET<br />
SCHLOß VALDAJER: nach rechts (immer <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen zur Hütte CASERA CULET folgen)<br />
Bivio per CASTEL VALDAJER: oltrepassato l'abitato di LIGOSULLO al term<strong>in</strong>e della salita<br />
Abzweigung zum SCHLOSS VALDAJER: nach der Ortschaft LIGOSULLO am Ende des Anstiegs<br />
LIGOSULLO<br />
LIGOSULLO<br />
Direzione LIGOSULLO<br />
Richtung LIGOSULLO<br />
PALUZZa: dalla SS 52 bis proseguire <strong>in</strong> direzione TREPPO CARNICO<br />
PALUZZA: Von der Bundesstraße 52bis Richtung TREPPO CARNICO weiterfahren<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
4<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
CASTEL VADAJER, Loc. Vadajer, tel. 0039 0433 777057.<br />
HOTEL SEEROSE, Egg Hermagor, tel. 0043 (0)4282 3003,<br />
fax 0043 (0) 4282 3878.<br />
HOTEL MARKO, Nötsch 47, Nötsch, tel. 0043 (0) 4256 2142.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
RISTORANTE AL CAVALLINO, Paularo, tel. 0039 0433 70800.<br />
RISTORANTE MARKO, Nötsch 47, Nötsch,<br />
tel. 0043 (0) 4256 2142.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPING SCHLUGA, Hermagor tel. 0043 (0) 4282 2051 0,<br />
fax 0043 (0)4282 2881 20.<br />
CAMPING MAX, Presseggen 5, Hermagor,<br />
tel. 0043 (0) 4282 2039, fax 2039 4.<br />
OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
e-mail: tourist.<strong>in</strong>fo@carnica.at<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a, A - 9620 Hermagor<br />
tel. 0039 0433 748030.<br />
Gösser<strong>in</strong>glände, 7<br />
ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2301. Tel. 0043 (0) 4282 2043<br />
MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053. Fax 0043 (0) 4282 2043 50<br />
TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2446.<br />
INTERNET<br />
AUTO ESSL, Villacher Straße 6, Hermogor,<br />
www.carnica.at<br />
tel. 0043 (0) 4282 2418.<br />
RADSPORT WIEDENIG, L<strong>in</strong><strong>den</strong>gasse 2, Hermgor,<br />
tel. 0043 (0) 4282 2205.<br />
PREISPARADIES, Bürgerfeldstraße 2, Hermgor,<br />
tel. 0043 (0) 4282 2010.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />
NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />
0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />
(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />
Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469.<br />
Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043<br />
(0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri, C.ra Meledis bassa<br />
Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />
tel. 118, 0039 0433 2141.<br />
C.ra Ramaz bassa<br />
GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO, tel. 0039 0433 2141.<br />
Malga Rattendorfer Alm 1<br />
SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI DI TOLMEZZO,<br />
tel. 112, 0039 0433 2376, 0433 43470.<br />
SOCCORSO ALPINO HERMAGOR, Re<strong>in</strong>hold Ressi,<br />
tel. 0043 (0) 676 5917711.<br />
Azienda di<br />
Promozione<br />
Turistica della Carnia<br />
C.ra Cason di Lanza 1<br />
C.ra Valbertât bassa “Al Cippo” 1<br />
e-mail: apt@carnia.org<br />
I - 33028 Tolmezzo<br />
Piazza XX Settembre, 9<br />
Tel. 0039 0433 44898<br />
Fax 0039 0433 467873<br />
INTERNET<br />
www.carnia.it<br />
Ufficio Turistico
Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />
5
Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />
LA CITTÀ DELLA WULFENIA E IL “WEISSENSEE”<br />
“Wulfeniastadt” und Weißensee<br />
A Hermagor, capoluogo di prov<strong>in</strong>cia, <strong>den</strong>om<strong>in</strong>ato<br />
"Wulfeniastadt" - città della wulfenia, poiché <strong>in</strong> questa zona<br />
nasce e cresce un fiore "Wulfenia Car<strong>in</strong>thiaca", presente solo<br />
qui e <strong>in</strong> Montenegro, Siria e Himalaya, è <strong>in</strong>teressante percorrere<br />
la via pr<strong>in</strong>cipale dove si <strong>in</strong>contrano diverse case borghesi<br />
e nella piazza del municipio la fontana della Wulfenia. Nei<br />
pressi del città si consiglia una visita al Castello di<br />
Möderndorf, un tipico edificio e dimora signorile. In esso è<br />
allestito il Museo regionale "Georg Essl", contiene collezioni<br />
della cultura popolare e della storia proveniente dalla Gailtal,<br />
Gitschtal, Lesachtal.<br />
Die Bezirkshauptstadt Hermagor wird auch<br />
„Wulfeniastadt“ genannt, nach der Blume Wulfenia<br />
Car<strong>in</strong>thiaca, die außer <strong>in</strong> diesem Gebiet nur <strong>in</strong><br />
Montenegro, <strong>in</strong> Syrien und im Himalaya wächst. Hier<br />
lohnt sich e<strong>in</strong> Spaziergang durch die Hauptstraße mit<br />
ihren schönen Bürgerhäusern h<strong>in</strong> zum Rathausplatz mit<br />
dem Wulfeniabrunnen. Empfehlenswert ist auch e<strong>in</strong> Besuch<br />
<strong>in</strong> Schloß Möderndorf, e<strong>in</strong>em prächtigen Adelssitz. Im Schloß<br />
bef<strong>in</strong>det sich das Regionalmuseum „Georg Essl“ mit<br />
Schaustücken aus Kultur und Geschichte des Gailtals,<br />
des Gitschtals und des Lesachtals. E<strong>in</strong>ige der<br />
wertvollsten Exponate s<strong>in</strong>d e<strong>in</strong>e 300 Millionen Jahre<br />
alte verste<strong>in</strong>erte Sigillaria (Siegelbaum), e<strong>in</strong>e Lutherbibel
Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />
Alcuni dei pezzi più pregevoli sono un<br />
albero pietrificato, una sigillaria, risalente a<br />
ca. 300 milioni di anni fa, una Bibbia luterana<br />
stampata nel 1541 e antichi libri di<br />
preghiere. Si prosegue qu<strong>in</strong>di <strong>in</strong> direzione<br />
del lago Weissensee giungendo alla località di<br />
Radnig <strong>in</strong> cui merita una sosta alla Chiesa di Santa<br />
Cater<strong>in</strong>a e al Mul<strong>in</strong>o di Radnig. Si giunge qu<strong>in</strong>di al Lago di<br />
Weissensee, esteso circa 6,5 kmq e lungo 11,6 km, considerato<br />
uno dei laghi più puri e puliti delle <strong>Alpi</strong> che assomiglia per<br />
la sua forma allungata a un fiordo norvegese. Due terzi della<br />
riva del lago sono ancora <strong>in</strong>tatti e offrono diverse possibilità<br />
di percorsi <strong>in</strong> MTB e a piedi. Prima di lasciare il Weissensee si<br />
prosegua sul giro della "weisse Wand" (parete bianca) che<br />
passa attraverso comode strade sterrate con bellissime viste<br />
panoramiche sul lago.<br />
aus dem Jahr 1541 und alte Gebetsbücher. Wenn man <strong>in</strong><br />
Richtung Weißensee weiterfährt, gelangt man nach Radnig, wo<br />
e<strong>in</strong> Besuch der Kirche St. Kathre<strong>in</strong> und der Mühle von Radnig zu<br />
empfehlen s<strong>in</strong>d. Schließlich erreicht man <strong>den</strong> Weißensee, der<br />
ungefähr 6,5 km breit und 11,6 km lang ist, <strong>in</strong> se<strong>in</strong>er<br />
langgestreckten Form e<strong>in</strong>em norwegischen Fjord ähnelt<br />
und als e<strong>in</strong>er der klarsten und re<strong>in</strong>sten Seen der Alpen gilt.<br />
Zwei Drittel des Seeufers s<strong>in</strong>d noch unberührt und bieten<br />
schöne Routen für Mounta<strong>in</strong>biker und Wanderer. Bevor e<strong>in</strong>en<br />
die Straße vom Weißensee wegführt, führt sie<br />
noch die Weiße Wand entlang, wo man von<br />
schönen Schotterstraßen aus e<strong>in</strong>en herrlichen<br />
Ausblick auf <strong>den</strong> See hat.
E ancora è d'obbligo una sosta alla malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />
nei cui pressi si trova una fresca sorgente. Anche <strong>in</strong> questo<br />
punto la vista del paesaggio è notevolmente suggestiva.<br />
Nahezu unumgänglich ist e<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Rast auf der Alm h<strong>in</strong>term<br />
Brunn, wo e<strong>in</strong>e kalte Quelle sprudelt. Auch von hier aus ist die<br />
Aussicht auf die Landschaft sehr bee<strong>in</strong>druckend.
Q U I N T A S E Z I O N E F Ü N F T E E T A P P E<br />
Si giunge qu<strong>in</strong>di a Weissbriach dove si consiglia la visita al<br />
Museo della fuc<strong>in</strong>a - Schiemdemuseum Weissbriach. La fuc<strong>in</strong>a<br />
fu costruita nel 1902 e rimase funzionante f<strong>in</strong>o al 1978. <strong>Il</strong><br />
centro della fuc<strong>in</strong>a è costituito da un maglio a balestra del<br />
peso di tre tonnellate e mezzo azionato dall'acqua. All'<strong>in</strong>terno<br />
si fa rivivere un mestiere ormai quasi scomparso. In prossimità<br />
del Gasthof Löffele si noti un vitigno selvaggio "Wilder<br />
We<strong>in</strong>stock". Si attraversa qu<strong>in</strong>di la cittad<strong>in</strong>a di St. Lorenzen i.<br />
Gitschtal e dopo un paio di km si arriva a Jadersdorf dove<br />
alla vista di un "vecchia betulla" si procede <strong>in</strong> direzione di<br />
Rupertiweg. Su strade sterrate segnalate si prosegue f<strong>in</strong>o a<br />
Hermagor.<br />
Die Route führt weiter nach Weißbriach, wo e<strong>in</strong> Besuch des<br />
Schmiedemuseums Weißbriach empfehlenswert ist. Die Schmiede<br />
wurde 1902 erbaut und war bis 1978 <strong>in</strong> Betrieb. Das Kernstück<br />
der Schmiede ist e<strong>in</strong> dreie<strong>in</strong>halb Tonnen schwerer<br />
Schmiedehammer, der durch Wasserkraft betrieben wurde. In<br />
diesem Museum wird e<strong>in</strong> fast ausgestorbenes Handwerk wieder<br />
lebendig. In der Nähe des Gasthofes Löffele ist e<strong>in</strong> wilder<br />
We<strong>in</strong>stock zu sehen. Dann durchquert man St. Lorenzen im<br />
Gitschtal und gelangt nach e<strong>in</strong>igen Kilometern nach Jadersdorf,<br />
wo man bei der alten Birke <strong>in</strong> Richtung Rupertiweg e<strong>in</strong>biegt. Auf<br />
markierten Schotterstraßen kommt man wieder zurück nach<br />
Hermagor.
Strada panoramica per Malga Radniger Alm vista sulla valle Gitschtal.<br />
Sulla strada <strong>in</strong> direzione Malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn (punto di sosta) suggestiva vista sul lago Weissensee.<br />
Presso la Weiße Wand piccola radura attrezzata per sosta e splendida vista panoramica sul lago.<br />
Panoramastraße zur Radniger Alm mit Blick auf das Gitschtal,<br />
Auf der Straße zur Alm h<strong>in</strong>term Brunn (Raststelle) e<strong>in</strong>drucksvolle Aussicht auf <strong>den</strong> Weissensee.<br />
Bei der Weißen Wand e<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Lichtung mit Rastplatz und herrlichem Blick auf <strong>den</strong> See.
1420<br />
1575<br />
1558<br />
1275<br />
1231<br />
1070<br />
965<br />
935<br />
1020<br />
710<br />
945<br />
602<br />
801<br />
602<br />
700<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
64 HERMAGOR<br />
54,9 Jadersdorf<br />
51,2 Weißbriach<br />
47,8 Kreuzbergsattel<br />
45,6 Bivio per Gitsch Gailtal<br />
44 Praditz<br />
42,66 Bivio x Praditz<br />
38,2 Weiße Wand<br />
28,7 Malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />
24,8 Techendorf: ponte sul Weissensee<br />
20,0 Weissensee<br />
16,0 Hermagorer-Bo<strong>den</strong>alm<br />
12,7 Radniger Alm<br />
2,6 Radnig<br />
0,0 HERMAGOR
Weiße Wand<br />
Massima altezza<br />
Malga Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />
Radniger Alm<br />
Kreuzbergsattel<br />
Hermagorer Bo<strong>den</strong>alm<br />
Incrocio S.S. 90<br />
Techendorf<br />
Weissensee<br />
Weissbriach<br />
Praditz<br />
Bivio x Praditz<br />
HERMAGOR<br />
Jadersdorf<br />
Radnig<br />
HERMAGOR<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
ASFALTO SENTIERO - STRADA STERRATA STERRATO ASFALTO STERRATO ASFALTO STERRATO - SENTIERO - ASFALTO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Hermagor 602 64.0 Misto<br />
Jadersdorf 710 54.9 Asf.<br />
Weissbriach 801 51.2 Ster.<br />
Kreuzbergsattel 1070 47.8 Asf.<br />
Bivio x Gitsch Gailtal 965 45.6 Asf.<br />
Praditz 935 44.0 Ster.<br />
Bivio x Praditz 1020 42.6 Ster.<br />
Weiße Wand 1420 38.2 Ster.<br />
Punto più alto del perc. 1575 32.4 Ster.<br />
Malga H<strong>in</strong>ter’n Brunn 1275 28.7 Ster.<br />
Techendorf: ponte sul Weissensee 945 24.8 Asf.<br />
Weissensee 945 20.0 Ster.<br />
Ermagorer Bo<strong>den</strong>alm 1231 16 Sent.-Ster<br />
Radniger Alm 1558 12.7 Ster.<br />
Radnig 700 2.6 Asf.<br />
Hermagor 602 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
64.0<br />
54.9<br />
51.2<br />
47.8<br />
45.6<br />
42.6<br />
38.2<br />
37.7<br />
36.0<br />
34.4<br />
30.5<br />
29.6<br />
28.7<br />
27.9<br />
25.4<br />
24.8<br />
20.0<br />
15.1<br />
14.0<br />
12.7<br />
10.7<br />
3.3<br />
2.6<br />
0.0<br />
Km<br />
➪<br />
HERMAGOR<br />
HERMAGOR<br />
JADERSDORF, <strong>in</strong> paese seguire <strong>in</strong>dicazioni RUPERTIWEG sempre su pista ciclabile<br />
JADERSDORF, im Dorf folgen Sie (immer auf dem Radweg) <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen zum RUPERTIWEG<br />
WEISSBRIACH: attraversare la statale <strong>in</strong> prossimità del Gasthof Löffele e seguire la ciclabile segnalata R3b<br />
WEISSBRIACH. Die Bundesstrasse <strong>in</strong> der Nähe vom Gasthof Löffele überqueren und dem Radweg mit der Beschilderung “R3b” folgen<br />
KREUZBERGSATTEL: attraversare la strada e seguire <strong>in</strong>dicazioni "MTB Tour"<br />
KREUZBERGSATTEL: die Strasse überqueren und <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen “MTB Tour” folgen<br />
All'<strong>in</strong>crocio girare a sx <strong>in</strong> direzione GITSCH-GAILTAL<br />
An der Kreuzung l<strong>in</strong>ks Richtung GITSCH-GAILTAL abbiegen<br />
Ampio <strong>in</strong>crocio di pista forestale mantenere la sx. Tabella percorso MW 6.<br />
An der großen Forststrassenkreuzung bleiben Sie l<strong>in</strong>ks. Routen-H<strong>in</strong>weistafel MW6<br />
2° bivio per la WEISSE WAND (parete bianca): è preferibile questo accesso alla piccola radura per sostare, molto più agevole<br />
Zweite Abzweigung zur WEISSEN WAND: diese leichtere Zufahrt zur kle<strong>in</strong>en Lichtung ist für e<strong>in</strong>e kurze Rast zu empfehlen, da sie leichter zugänglich ist<br />
1° bivio per la WEISSE WAND (parete bianca): tabella <strong>in</strong> legno. Discesa per sentiero tecnico (100 mt) girare a sx<br />
Erste Abzweigung zur WEISSEN WAND: Holztafel. Abfahrt durch <strong>den</strong> “Technischen Weg”(100 m), danach l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />
Al tornante proseguire sulla strada pr<strong>in</strong>cipale<br />
An der Kehre setzen Sie <strong>den</strong> Weg auf der Hauptstrasse fort<br />
Inizio falsopiano. Divieto per le bici nella strada che scende a sx<br />
Beg<strong>in</strong>n e<strong>in</strong>er sche<strong>in</strong>baren Ebene: die Strasse, die l<strong>in</strong>ks h<strong>in</strong>abführt, ist für Fahrräder verboten<br />
Biforcazione: mantenere la sx<br />
Abzweigung: halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite<br />
Biforcazione: mantenere la sx divieto per le bici nella strada che prosegue dritta<br />
Abzweigung: halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite. Die Straße, die geradeaus führt, ist für Fahrräder verboten<br />
MALGA ALM HINTERM BRUNN<br />
ALM HINTERM BRUNN<br />
Biforcazione: mantenere la sx<br />
Abzweigung: l<strong>in</strong>ke Seite beibehalten<br />
Dalla strada pr<strong>in</strong>cipale svoltiamo a sx dopo 70-80 mt bivio, girare a dx<br />
Von der Hauptstrasse zuerst nach l<strong>in</strong>ks abbiegen und nach ca. 70-80 m an der Abzweigung rechts fahren<br />
Ponte sul WEISSENSEE girare a dx (TECHENDORF)<br />
Brücke über <strong>den</strong> WEISSENSEE, nach rechts abbiegen (TECHENDORF)<br />
Biforcazione: (Schiffsanlegestelle) a sx<br />
Abzweigung: (Schiffsanlegestelle) l<strong>in</strong>ks<br />
Incrocio strade forestali girare a sx<br />
An der Kreuzung mit <strong>den</strong> Forststrassen l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />
Biforcazione <strong>in</strong> fondo al tratto tecnico girare a sx<br />
Bei der Abzweigung am Ende des schwierigen Abschnittes biegen Sie nach l<strong>in</strong>ks<br />
Al tornante nei pressi della malga attraversare il prato segnavia sentiero 246<br />
An der Kehre <strong>in</strong> der Nähe der Alm die Wiese mit der Markierung Weg 246 überqueren<br />
Tornante con biforcazione: mantenere la dx<br />
Kehre mit Abzweigung: hier halten Sie sich auf der rechten Seite<br />
Subito dopo l'<strong>in</strong>izio dello sterrato biforcazione mantenere la sx<br />
Gleich nach Beg<strong>in</strong>n der Abzweigung mit <strong>den</strong> Schotterstrassen halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite<br />
RADNIG: attraversare il paese diritti dopo la discesa all'<strong>in</strong>crocio a sx<br />
RADNIG. Das Dorf durchqueren, danach nach der Abfahrt geradeaus und an der Kreuzung l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />
HERMAGOR: punto di partenza Piazza Centrale (Gasser Platz) dopo 50 mt. attraversare il ponte e girare a sx<br />
HERMAGOR: Start am Hauptplatz (Gasser Platz), nach 50 m die Brücke überqueren, danach l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
5<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
ALBERHOF "VITAL", Gatschach Weissensee,<br />
tel. 0043 4713 /2280, fax 0043 4713 2465.<br />
HOTEL REGITNIG, Techendorf Weissensee,<br />
tel. 0043 4713 / 2225, fax 0043 4713 22254.<br />
PENSION PLATTNER, Oberdorf Weissensee,<br />
tel. 0043 4713 / 2209, fax 0043 4713 2154.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
HOTEL RESTAURANT MARKO,<br />
Nötsch, tel. 0043 (0) 4256 2142.<br />
ERLEBNISSCHWIMMBAD WEISSBRIACH,<br />
Weissbriach, tel. 0043 (0) 4286 606.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPING SCHLUGA, Hermagor<br />
tel. 0043 (0) 4282 2051 0,<br />
fax 0043 (0)4282 2881 20.<br />
CAMPING MAX, Presseggen 5,<br />
Hermagor, tel. 0043 (0) 4282 2039, fax 2039 4.<br />
OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
AUTO ESSL, Villacher Straße 6,<br />
Hermogor, tel. 0043 (0) 4282 2418.<br />
OMV TANKSTELLE STEINER, Praditz,<br />
tel. 0043 (0) 4713 2019.<br />
RADSPORT WIEDENIG, L<strong>in</strong><strong>den</strong>gasse 2,<br />
Hermgor, tel. 0043 (0) 4282 2205.<br />
PREISPARADIES, Bürgerfeldstraße 2,<br />
Hermagor, tel. 0043 (0) 4282 2010.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger,<br />
tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043 (0) 664 2841962,<br />
fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />
(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043 (0) 664<br />
2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
SOCCORSO ALPINO HERMAGOR,<br />
Re<strong>in</strong>hold Ressi, tel. 0043 (0) 676 5917711.<br />
Ufficio<br />
Turistico<br />
e-mail: tourist.<strong>in</strong>fo@carnica.at<br />
A - 9620 Hermagor<br />
Gösser<strong>in</strong>glände, 7<br />
Tel. 0043 (0) 4282 2043<br />
Fax 0043 (0) 4282 2043 50<br />
INTERNET<br />
www.carnica.at<br />
Ufficio<br />
Weissensee<br />
e-mail: <strong>in</strong>fo@weissensee.com<br />
A - 9762 Weissensee<br />
Tel. 0043 (0) 4713 2220-0<br />
Fax 0043 (0) 4713 2220-44<br />
www.weisensee.com<br />
Ufficio<br />
Gitschtal/Weissbriach<br />
e-mail: gitschtal.tourist@ktn.gde.at<br />
A - 9622 Gitschtal<br />
Tel. 0043 (0) 4286 219<br />
Fax 0043 (0) 4286 219 15.<br />
www.gitschtal.at<br />
Malga Radniger Alm<br />
Alm h<strong>in</strong>term Brunn<br />
Hermagorer Bo<strong>den</strong>alm 1
S E S T A S E Z I O N E • S E C H S T E E T A P P E<br />
6
S E S T A S E Z I O N E S E C H S T E E T A P P E<br />
UN PO’ DI RELAX NELL’AMPIA VALLE DEL GAIL<br />
Entspannen im schönen Gailtal<br />
In questo tratto il percorso corre per la maggior parte lungo<br />
la ampia pista ciclabile che attraversa lentamente la Valle del<br />
Gail. Lungo la strada secondaria che da Hermagor conduce a<br />
Rattendorf passando per Guggenberg, località a 1100 m slm<br />
dal quale si gode di una splendida vista <strong>sulle</strong> <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong> e<br />
sulla Valle del Gail qu<strong>in</strong>di f<strong>in</strong>o Kreuth ob Rattendorf, Jenig e<br />
Rattendorf, cittad<strong>in</strong>a posta al centro della Regione Carnica<br />
che fu menzionata per la prima volta <strong>in</strong> un documento del<br />
1288.<br />
Diese Etappe folgt zum größten Teil <strong>den</strong> ausgedehnten<br />
Radwegen, die sich durchs Gailtal ziehen. An der Nebenstraße,<br />
die von Hermagor nach Rattendorf führt, liegt Guggenberg auf<br />
1100 Metern Seehöhe, von wo aus man e<strong>in</strong>e herrliche Aussicht<br />
auf die Karnischen Alpen und das Gailtal bis nach Kreuth ob<br />
Rattendorf, Jenig und Rattendorf genießt, das mitten <strong>in</strong> der<br />
Karnischen Region liegt und erstmals im Jahr 1288 urkundlich<br />
erwähnt wurde.
S E S T A S E Z I O N E S E C H S T E E T A P P E<br />
A quell'epoca risalgono alcuni dip<strong>in</strong>ti conservati nella Chiesa<br />
di S. Marco del XV secolo. Da qui si prende la pista ciclabile<br />
R3, validissima alternativa alle strade statali, molto trafficate.<br />
Quasi l'<strong>in</strong>tero percorso corre lungo l'arg<strong>in</strong>e del fiume Gail,<br />
completamente chiuso al traffico, che si alterna con qualche<br />
tratto di strada di collegamento tra i paesi. <strong>Il</strong> percorso è<br />
molto ben <strong>in</strong>dicato con la sigla R3 (tabelle verdi su pali e<br />
<strong>in</strong>dicazioni bianche su asfalto).<br />
Auf diese Zeit gehen auch e<strong>in</strong>ige Gemälde zurück, die <strong>in</strong> der<br />
Markuskirche aus dem 15. Jahrhundert aufbewahrt wer<strong>den</strong>. Von<br />
hier aus nimmt man <strong>den</strong> Radweg R3, der e<strong>in</strong>e schöne<br />
Alternative zu <strong>den</strong> stark befahrenen Bundesstraßen darstellt.<br />
Fast die gesamte Route führt an <strong>den</strong> Ufern der Gail entlang; die<br />
Radwege s<strong>in</strong>d für <strong>den</strong> Autoverkehr gesperrt und wer<strong>den</strong> nur h<strong>in</strong><br />
und wieder von Verb<strong>in</strong>dungsstraßen zwischen <strong>den</strong> Ortschaften<br />
unterbrochen. Die Route ist gut markiert und mit der<br />
Bezeichnung „R3“ gekennzeichnet (grüne Schilder und weiße<br />
Straßenmarkierungen).
S E S T A S E Z I O N E S E C H S T E E T A P P E<br />
Da segnalare il Sentiero dei Mul<strong>in</strong>i a Tressdorf: passeggiata dalla<br />
piazza del paese di Tressdorf accanto ai tipici fienili della Gailtal<br />
f<strong>in</strong>o al vecchio mul<strong>in</strong>o ad acqua restaurato e funzionante. Si<br />
prosegue verso la Chiesa romanica con campanile evangelico<br />
f<strong>in</strong>o alla casa rurale più vecchia della Car<strong>in</strong>zia (1299).<br />
Proseguendo lungo la ciclabile si giunge al comune di<br />
Dellach, dove si consiglia un'altra pedalata f<strong>in</strong>o al sito<br />
archeologico di Wieserberg, dove, da recenti scavi, è<br />
stato portato alla luce un gigantesco tumulo sepolcrale,<br />
e alla Chiesetta di S. Helena, la più antica chiesa<br />
romanica della Valle del Gail al cui <strong>in</strong>terno sono<br />
visibili affreschi che spiccano per l'armonia dei<br />
colori e della composizione.<br />
Zu empfehlen ist die Route zur Mühle <strong>in</strong> Tressdorf: Vom<br />
Hauptplatz von Tressdorf aus führt e<strong>in</strong> Spaziergang an<br />
<strong>den</strong> typischen Gailtaler Heustadeln vorbei bis h<strong>in</strong> zur<br />
alten Mühle, die restauriert wurde und nun voll<br />
funktionsfähig ist. Dann geht es weiter zur romanischen<br />
Kirche mit dem evangelischen Turm bis zum ältesten<br />
Bauernhaus Kärntens (1299). Auf dem Radweg gelangt<br />
man dann nach Dellach, von wo aus e<strong>in</strong> kle<strong>in</strong>er<br />
Abstecher zu <strong>den</strong> Ausgrabungen von Wieserberg zu<br />
empfehlen ist, wo vor kurzem bei<br />
Ausgrabungsarbeiten e<strong>in</strong> riesiges Hügelgrab<br />
freigelegt wurde, und zur St. Helena, der<br />
ältesten romanischen Kirche des Gailtales<br />
mit Fresken, die durch ihre harmonische<br />
Farbgebung und Komposition bestechen.
Prima di ritornare <strong>in</strong> paese si devii verso il sito archeologico<br />
di Gur<strong>in</strong>a, abitato dai Veneti, Celti e dai Romani f<strong>in</strong>o al tardo<br />
periodo imperiale. Per chi volesse assaggiare i prodotti tipici<br />
della regione è d'obbligo un sosta al negozio St. Daniel<br />
G'schäft.<br />
Dopo le salite e le discese che ha proposto il circuito, questo<br />
tratto lungo la pista ciclabile è una vera "passeggiata" f<strong>in</strong>o a<br />
Kötschach-Mauthen.<br />
Bevor man <strong>in</strong> <strong>den</strong> Ort zurückkehrt, macht man noch e<strong>in</strong>en<br />
Abstecher zu <strong>den</strong> Ausgrabungen von Gur<strong>in</strong>a, das bis <strong>in</strong> die späte<br />
Kaiserzeit von Venetern, Kelten und Römern bewohnt wurde. Wer<br />
die kul<strong>in</strong>arischen Produkte dieser Region kennenlernen will, sollte<br />
beim „St. Daniel G’schäft“ Halt machen.<br />
Nach <strong>den</strong> vielen Berg- und Talfahrten der vorhergehen<strong>den</strong><br />
Etappen ist diese Route nach Kötschach-Mauthen auf <strong>den</strong><br />
Radwegen geradezu erholsam.
Monte Guggenberg, sosta e fantastica panoramica sulla valle del Gail.<br />
Alla discesa per Jenig altra suggestiva vista panoramica.<br />
Am Guggenberg - Rastplatz mit herrlicher Aussicht auf das Gailtal.<br />
Auf der Abfahrt nach Jenig herrliches Panorama.
1180<br />
1110<br />
1020<br />
705<br />
650<br />
626<br />
620<br />
602<br />
600<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
38,5 KÖTSCHACH<br />
27,4 Grim<strong>in</strong>itzen<br />
24,0 Stranig<br />
22,1 Unterdöbernitzen<br />
16,5 Rattendorf<br />
12,2 Kreuth<br />
8,8 Inizio discesa<br />
5,0 Guggenberg<br />
0,0 HERMAGOR
Inizio discesa<br />
Guggenberg<br />
Kreuth<br />
KÖTSCHACH<br />
Grim<strong>in</strong>itzen<br />
Stranig<br />
Unterdöbernitzen<br />
Rattendorf<br />
HERMAGOR<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
30<br />
20<br />
10<br />
ASFALTO STERRATO ASFALTO ASFALTO - STERRATO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Kötschach 705 38.5 Asf. - Ster.<br />
Grim<strong>in</strong>itzen 650 27.4 Asf.<br />
Stranig 626 24.0 Asf.<br />
Unterdöbernitzen 620 22.1 Asf.<br />
Rattendorf - Inizio pista ciclabile R3 600 16.5 Asf.<br />
Kreuth 1020 12.2 Ster.<br />
Inizio discesa 1180 8.8 Asf.<br />
Guggenberg 1110 5.0 Asf.<br />
Hermagor 602 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
38.5<br />
37.7<br />
16.5<br />
16.1<br />
12.2<br />
11.0<br />
9.2<br />
8.8<br />
8.2<br />
5.0<br />
2.0<br />
0.0<br />
➪<br />
Km<br />
Si giunge a KÖTSCHACH-MAUTHEN davanti alla chiesa pr<strong>in</strong>cipale<br />
Man kommt <strong>in</strong> KÖTSCHACH-MAUTHEN vor der Hauptkirche an<br />
MAUTHEN: all'<strong>in</strong>crocio con statale 110 svoltare a dx verso KÖTSCHACH<br />
MAUTHEN: an der Kreuzung auf der Bundesstrasse 110 nach rechts Richtung KÖTSCHACH-MAUTHEN abbiegen<br />
Subito dopo superato il ponte sul GAIL a dx proseguire su pista ciclabile "R3"<br />
Sofort nach Überquerung der GAILBRÜCKE auf der rechten Seite, auf dem Radweg “R3” weiterfahren<br />
Congiunzioni con la statale B111 attraversare e proseguire verso RATTENDORF<br />
Die Kreuzungen mit der Bundestrasse B111 überqueren, danach Richtung RATTENDORF weiterfahren<br />
KREUTH: uscendo dal paese svoltare a sx verso JENIG<br />
KREUTH: nachdem Sie das Dorf verlassen haben, biegen Sie l<strong>in</strong>ks ab, Richtung JENIG<br />
Al bivio a dx<br />
Bei der Abzweigung rechts fahren<br />
All'azienda agricola seguire <strong>in</strong>dicazioni "Mounta<strong>in</strong>bikestrecke - Kreuth-Jenig"<br />
Beim landwirtschaftlichen Betrieb <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen “Mounta<strong>in</strong>bikeroute - Kreuth-Jenig” folgen<br />
Mantenere la sx<br />
Halten Sie sich auf der l<strong>in</strong>ken Seite<br />
Mantenere la sx direzione KREUTH OB JENIG<br />
Halten Sie sich l<strong>in</strong>ks und fahren Sie Richtung KREUTH OB JENIG weiter<br />
GUGGENBERG: proseguire su strada pr<strong>in</strong>cipale asfaltata<br />
GUGGENBERG: auf der asphaltierten Hauptstrasse weiterfahren<br />
Al bivio proseguire dritto <strong>in</strong>dicazione percorso "HP1"<br />
Bei der Abzweigung geradeaus fahren, Beschilderung “HP1” folgen<br />
HERMGOR presso ufficio postale <strong>in</strong>dicazioni GUGGENBERG - KREUTH<br />
In HERMAGOR beim Postamt - H<strong>in</strong>weisen GUGGENBERG-KREUTH folgen<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
6<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
GASTHOF WIRT, Waidegg 2, Jenig,<br />
tel. 0043 (0) 4284 404, fax 0043 (0) 4284 404 -45.<br />
HAUS BURGI, Oberdöbernitzen 11, Kirchbach,<br />
tel. 0043 (0) 4284 417, fax 41721.<br />
GASTHAUS ACHATZ, Goderschach 1, Gundersheim,<br />
tel. 0043 (0) 4284 461.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
ZERZA'S FISCHZUCHT, Waidegg,<br />
tel. 0043 (0) 4284 414 0<br />
LENZERHOF, Dellach, tel. 0043 (0) 4718 344,<br />
fax 0043 (0) 4718 344 4<br />
GASTOF GRÜNWALD, St. Daniel 17, Dellach,<br />
tel. 0043 (0) 4718 677, 4718 677 4<br />
ERLENHOF, Mauthen 82, Kötschach-Mauthen,<br />
tel. 0043 (0) 4715 444, fax 4715 444 44.<br />
PFEFFERMÜHLE, Kötschach 331, Kötschach-Mauthen,<br />
tel. 0043 (0) 4715 560, fax 0043 (0) 4715 560 4<br />
LANDHAUS KELLERWAND, Mauthen 24, Kötschach-<br />
Mauthen, Tel. 0043 4715 269, 4715 269 16.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPING TILLIAN, Leifl<strong>in</strong>g 31, 9635 Dellach/Gail<br />
tel. 0043 (0) 4718 364.<br />
ALPENCAMPING, Kötschach 284, Kötschach-Mauthen,<br />
tel. 0043 (0) 4715 429.<br />
OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
LANDMASCHINEN JOSEF ZAMETTER, St. Daniel 9, Dellach,<br />
tel. 0043 (0) 4718 791.<br />
KFZ-TECHNIK U. LANDTECHNIK PIBER, Leifl<strong>in</strong>g 25, Dellach,<br />
tel. 0043 (0) 4718 215.<br />
FLYBIKE, Kirchbach 19, Tel. 0043 (0) 4284 860.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />
0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />
(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />
0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
SOCCORSO ALPINO ROLAND PRANTER,<br />
Kötschach-Mauthen,<br />
tel. 0043 4715 8609/<br />
(0) 676 5917717.<br />
Ufficio<br />
Turistico<br />
e-mail: tourist.<strong>in</strong>fo@carnica.at<br />
A - 9620 Hermagor<br />
Gösser<strong>in</strong>glände, 7<br />
Tel. 0043 (0) 4282 2043<br />
Fax 0043 (0) 4282 2043 50<br />
INTERNET<br />
www.carnica.at<br />
Ufficio<br />
Turistico<br />
e-mail: tourismus@koemau.at<br />
A - 9640 Kötschach-Mauthen<br />
Rathaus, 390<br />
Tel. 0043 (0) 4715 8516<br />
Fax 0043 (0) 4715 8513 31<br />
INTERNET<br />
www.koemau.at
S E T T I M A S E Z I O N E • S I E B E N T E E T A P P E<br />
7
S E T T I M A S E Z I O N E S I E B E N T E E T A P P E<br />
L’ANTICO ALBERO PIETRIFICATO E LE TRINCEE DELLA GRANDE GUERRA<br />
Der verste<strong>in</strong>erte Baum und die Schützengräben aus dem Großen Krieg<br />
Dopo la pista ciclabile lungo i tipici paes<strong>in</strong>i della Valle del Gail<br />
si affronta un giro ad anello sullo Stelz<strong>in</strong>g con partenza e arrivo<br />
a Kötschach-Mauthen. Si tratta di un percorso attraverso<br />
un colorato miscuglio di silenziosi paesaggi nel bosco, di compatte<br />
piste sterrate, di magnifici e rilassanti luoghi per sostare<br />
<strong>in</strong> un <strong>in</strong>cantevole paesaggio. Nei pressi di Kötschach-Mauthen<br />
sulla strada che conduce a Oberdrauburg merita una visita il<br />
Paradiso dei fiori Mussen che si annovera come una delle<br />
aree botaniche più <strong>in</strong>teressanti, ricche e s<strong>in</strong>golari della<br />
Car<strong>in</strong>zia.<br />
Nach der Tour auf <strong>den</strong> Radwegen durch die typischen Gailtaler<br />
Ortschaften führt diese Route nun im Kreis von Kötschach-<br />
Mauthen über <strong>den</strong> Stelz<strong>in</strong>g und auf anderem Wege wieder<br />
zurück. Die Route führt <strong>in</strong> stille Wälder, auf kompakte<br />
Schotterstraßen und zu traumhaft schönen Rastplätzen <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er<br />
wunderbaren Landschaft. In der Nähe von Kötschach-Mauthen,<br />
an der Straße nach Oberdrauburg, liegt das sehenswerte<br />
Blumenparadies Mussen, e<strong>in</strong>er der <strong>in</strong>teressantesten,<br />
außergewöhnlichsten und artenreichsten botanischen Gärten<br />
Kärntens.
S E T T I M A S E Z I O N E S I E B E N T E E T A P P E<br />
Rientrando dall'anello si sosta a Laas per ammirare la Chiesa<br />
Parrocchiale di St. Andrea, il vecchio mul<strong>in</strong>o e la rov<strong>in</strong>a di<br />
Pittersberg risalenti al 1252. Sempre a Laas si scopre una<br />
delle particolarità paesaggistiche e naturalistiche più <strong>in</strong>teressanti,<br />
il "verste<strong>in</strong>erte Baum", antico albero monumento naturalistico<br />
che vanta ben duecento milioni di anni.<br />
Zurück auf der R<strong>in</strong>groute, lohnt sich e<strong>in</strong> kurzer Halt <strong>in</strong> Laas zum<br />
Besuch der Pfarrkirche von St. Andreas, der alten Mühle und der<br />
Ru<strong>in</strong>e Pittersberg aus dem Jahr 1252. In Laas gibt es auch e<strong>in</strong><br />
kle<strong>in</strong>es Naturwunder zu sehen: <strong>den</strong> verste<strong>in</strong>erten Baum, gut und<br />
gern 200 Millionen Jahre alt.
S E T T I M A S E Z I O N E S I E B E N T E E T A P P E<br />
Entrando a Kötschach-Mauthen si ammiri il Duomo "Gailtaler<br />
Dom", chiesa centrale risalente al 1518-27. Pregevoli gli affreschi<br />
nella parete nord del 1499 e l'orig<strong>in</strong>ale altare maggiore<br />
con Madonna Nera. Nella sede del Municipio (Rathaus) è<br />
ospitato il Museo "1915-18 vom Ortler bis zur Adria". <strong>Il</strong><br />
Museo racconta il primo conflitto mondiale dall'Ortles<br />
all'Isonzo con l'esposizione di foto, oggetti ritrovati e ricostruzioni<br />
di postazioni. Prima di risalire la statale <strong>in</strong> direzione di<br />
Passo Monte Croce Carnico si consiglia una sosta alla pisc<strong>in</strong>a<br />
naturale di Waldbad, situata ai piedi delle <strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong>. Risale<br />
agli <strong>in</strong>izi del Novecento; anche allora era visitata come pisc<strong>in</strong>a<br />
per bagni naturali. Dispone di un bar per ristorarsi e rifocillarsi.<br />
In Kötschach-Mauthen ist e<strong>in</strong>e Besichtigung des Gailtaler Doms<br />
zu empfehlen, der auf die Jahre 1518-27 zurückgeht. An der<br />
Nordseite bef<strong>in</strong><strong>den</strong> sich wertvolle Fresken aus dem Jahr 1499,<br />
ebenfalls <strong>in</strong>teressant ist der Hochaltar mit der Schwarzen<br />
Madonna. Im Rathaus ist das Museum „1915-18 vom Ortler bis<br />
zur Adria“ untergebracht. Hier ist der Erste Weltkrieg im Gebiet<br />
vom Ortler bis zum Isonzo durch Fotos, Fundstücke und<br />
Rekonstruktionen der Stellungen dokumentiert. Bevor man noch<br />
<strong>den</strong> Weg <strong>in</strong> Richtung Plöckenpaß e<strong>in</strong>schlägt, kann man e<strong>in</strong>e Rast<br />
im Naturschwimmbad Waldbad e<strong>in</strong>legen, das am Fuße der<br />
Karnischen Alpen liegt. Es geht auf <strong>den</strong> Anfang des 20.<br />
Jahrhunderts zurück und wurde damals schon als Bademöglichkeit<br />
genutzt. E<strong>in</strong> Café sorgt für die nötige Stärkung.
S E T T I M A S E Z I O N E<br />
Risalendo la statale B 110 <strong>in</strong><br />
direzione di Passo Monte<br />
Croce si consiglia una visita<br />
all'Hydro-Solar, struttura<br />
realizzata per ricavare energia<br />
da sole, vento e acqua. Di rilievo l'abb<strong>in</strong>amento di questo<br />
aspetto con la cultura: sono <strong>in</strong>fatti visibili colorati e simpatici<br />
affreschi. Un'altra deviazione consigliata è per al rifugio<br />
Valent<strong>in</strong> Alm a ridosso del gruppo del Monte Coglians dove<br />
è possibile assaggiare specialità gastronomiche locali.<br />
Proseguendo sempre lungo la statale B110 si giunge al valico<br />
di Passo Monte Croce Carnico, dove diverse sono le passeggiate<br />
consigliate, come ad esempio quella che porta al<br />
Freilichtmuseum, museo all'aperto dedicato alla 1° guerra<br />
mondiale. A Passo Monte Croce term<strong>in</strong>a ancora un it<strong>in</strong>erario<br />
del nostro giro.<br />
Zurück auf der Bundesstraße B110 <strong>in</strong> Richtung Plöckenpaß<br />
sollte man e<strong>in</strong>en kurzen Abstecher zur Hydro-Solar-Anlage machen,<br />
die Sonne, W<strong>in</strong>d und Wasser zur Energiegew<strong>in</strong>nung nutzt.<br />
Auf bemerkenswerte Weise s<strong>in</strong>d hier Technik und<br />
Kultur mite<strong>in</strong>ander verknüpft, wie farbenfrohe,<br />
lustige Malereien zeigen. E<strong>in</strong> weiterer<br />
empfehlenswerter Abstecher führt zur Valent<strong>in</strong><br />
Alm im Schatten der Coglians Gruppe, wo<br />
ortstypische Spezialitäten verkostet wer<strong>den</strong><br />
können. Auf der B110 gelangt man dann zum<br />
Grenzübergang Plöckenpaß, wo es diverse<br />
Sehenswürdigkeiten gibt, so zum Beispiel das<br />
Freilichtmuseum über <strong>den</strong> Ersten<br />
Weltkrieg. Am Plöckenpaß geht so<br />
wieder e<strong>in</strong>e Etappe zu Ende.
Stelz<strong>in</strong>g,<br />
ampia radura con vista panoramica e<br />
attrezzata per la sosta.<br />
Stelz<strong>in</strong>g<br />
große Lichtung mit schöner Aussicht und<br />
Rastplatz.
1490<br />
1360<br />
1390<br />
1055<br />
707<br />
705<br />
835<br />
705<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
32 PASSO M. CROCE CARNICO<br />
Plöckenpass<br />
19,5 Mauthen<br />
18,1 Kötschach<br />
14,9 Laas<br />
7,5 Inizio discesa<br />
6,2 Loc. Stelz<strong>in</strong>g<br />
3,1 Lanz<br />
0,0 KÖTSCHACH
PASSO M.TE CROCE CARNICO<br />
Plöckenpass<br />
Inizio discesa<br />
Loc. Stelz<strong>in</strong>g<br />
Lanz<br />
Mauthen<br />
Kötschach<br />
Laas<br />
KÖTSCHACH<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
30<br />
20<br />
10<br />
ASFALTO STERRATO ASFALTO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Passo M.te Croce Carnico 1360 32 Asf.<br />
Mauthen 707 19.5 Asf.<br />
Kötschach 705 18.1 Asf.<br />
Laas 835 14.9 Ster.<br />
Inizio discesa 1490 7.5 Ster.<br />
Loc. Stelzl<strong>in</strong>g 1390 6.2 Ster.<br />
Lanz 1055 3.1 Asf.<br />
Kötschach 705 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
32.0<br />
19.5<br />
18.1<br />
14.9<br />
8.1<br />
8.0<br />
7.5<br />
6.2<br />
3.2<br />
3.1<br />
0.1<br />
0.0<br />
➪<br />
Km<br />
PASSO MONTE CROCE: <strong>in</strong>izio percorso per RAVASCLETTO sentiero 148<br />
PLÖCKENPAß: Beg<strong>in</strong>n der Strecke nach RAVASCLETTO - Weg Nr. 148<br />
MAUTHEN: seguire <strong>in</strong>dicazioni Plöckenpaß<br />
MAUTHEN: H<strong>in</strong>weistafeln Plöckenpaß folgen<br />
KÖTSCHACH: proseguire dritti <strong>in</strong> direzione di MAUTHEN<br />
KÖTSCHACH: geradeaus Richtung MAUTHEN fahren<br />
LAAS: attraversare il paese f<strong>in</strong>o a ritrovare la statale. Girare a sx, pista ciclabile sulla sx della statale<br />
LAAS: durch die Ortschaft fahren bis man die Bundestrasse erreicht, danach l<strong>in</strong>ks abbiegen und <strong>den</strong> Radweg auf der l<strong>in</strong>ken Seite der Bundesstrasse e<strong>in</strong>schlagen<br />
Risalito il sentiero giunti alla strada sterrata girare a sx. Si riparte <strong>in</strong> discesa<br />
Man gelangt nun auf die Schotterstrasse, hier l<strong>in</strong>ks abbiegen, danach wieder h<strong>in</strong>unter fahren<br />
Term<strong>in</strong>a la strad<strong>in</strong>a: risalire con bici <strong>in</strong> spalla l'evi<strong>den</strong>te sentiero per 50/70 mt.<br />
Ende des kle<strong>in</strong>en Weges: mit dem Fahrrad auf der Schulter <strong>den</strong> gut sichtbaren Weg ca. 50-70 m h<strong>in</strong>aufsteigen<br />
Al tornante <strong>in</strong>dicazioni LAAS grossa scritta su un masso e tabella. Inizio discesa<br />
An der Kehre <strong>den</strong> H<strong>in</strong>weisen “LAAS” <strong>in</strong> großer Schrift auf e<strong>in</strong>em Felsblock und auf e<strong>in</strong>er Tafel folgen. Beg<strong>in</strong>n der Abfahrt<br />
STELZING: ampia radura. Panch<strong>in</strong>e per riposarsi. Proseguire dritti direzione JUKBICHL <strong>in</strong>dicazioni<br />
STELZING: große Lichtung. Bänke zum Verweilen. Geradeaus weiterfahren, Richtung JUKBICHL (Schilder)<br />
Inizio strada sterrata. Proseguire dritti sulla strada pr<strong>in</strong>cipale<br />
Beg<strong>in</strong>n der Schotterstrasse: immer geradeaus auf der Hauptstrasse weiterfahren<br />
LANZ: al bivio mantenere la dx <strong>in</strong>dicazione<br />
LANZ: bei der Abzweigung auf der rechten Seite bleiben<br />
Dopo solo 100 mt bivio svoltare a sx <strong>in</strong>dicazioni grigio azzurro con ciclista<br />
Nach nur 100 m bei der Abzweigung l<strong>in</strong>ks abbiegen und <strong>den</strong> grau-blauen H<strong>in</strong>weisen mit Radfahrer folgen<br />
KÖTSCHACH. Poco oltre la chiesa (150 mt) proseguendo sulla strada pr<strong>in</strong>cipale punto di partenza allo spiazzo con fontana.<br />
Kötschach. Der Startpunkt bef<strong>in</strong>det sich gleich nach der Kirche (etwa 150 m) auf der Hauptstrasse, am kle<strong>in</strong>en Platz, wo sich der Brunnen bef<strong>in</strong>det<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
7<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
VALENTINALM, Kötschach tel. 0043 (0) 4715 92215,<br />
fax 0043 (0) 4715 92215 14.<br />
AL VALICO, Passo Monte Croce Carnico, Timau,<br />
tel. 0039 0433 779326.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
VALENTINALM, Kötschach tel. 0043 (0) 4715 92215,<br />
fax 0043 (0) 4715 92215 14.<br />
AL VALICO, Passo Monte Croce Carnico, Timau,<br />
tel. 0039 0433 779326.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13,<br />
Ravascletto, tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />
OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
ZWEIRAD ERTL "DER FAHRRADPROFI",<br />
Kötschach-Mauthen, tel. 0043 4715 341.<br />
TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a,<br />
tel. 0039 0433 748030.<br />
ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2301.<br />
MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />
TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2446.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />
NATUR ERFAHREN, Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039,<br />
0043 (0) 664 2841962, fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB<br />
(MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />
Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469.<br />
Max Edl<strong>in</strong>ger, tel. 0043 (0) 4282 2039, 0043 (0) 664 2841962,<br />
fax 0043 (0) 4282 2039-4.<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />
Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />
tel. 118, 0039 0433 2141.<br />
GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO, tel. 0039 0433 2141.<br />
SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI DI TOLMEZZO,<br />
tel. 112, 0039 0433 2376, 0433 43470.<br />
SOCCORSO ALPINO ROLAND PRANTER,<br />
Kötschach-Mauthen, tel. 0043 4715 8609/<br />
(0) 676 5917717.<br />
Ufficio<br />
Turistico<br />
e-mail: tourismus@koemau.at<br />
A - 9640 Kötschach-Mauthen<br />
Rathaus, 390<br />
Tel. 0043 (0) 4715 8516<br />
Fax 0043 (0) 4715 8513 31.<br />
INTERNET<br />
www.koemau.at<br />
Azienda di<br />
Promozione<br />
Turistica della Carnia<br />
e-mail: apt@carnia.org<br />
I - 33028 Tolmezzo<br />
Piazza XX Settembre, 9<br />
Tel. 0039 0433 44898<br />
Fax 0039 0433 467873<br />
INTERNET<br />
www.carnia.it
O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />
8
O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />
LE CIME PIÙ ALTE DELLE ALPI CARNICHE E IL BOSCO BANDITO DI GRACCO<br />
Die höchsten Gipfel der Karnischen Alpen und der verbotene Wald von Gracco<br />
Questa parte del percorso è<br />
sicuramente una delle più note<br />
e frequentate delle <strong>Alpi</strong><br />
<strong>Carniche</strong>. A meritargli tale<br />
fama, la grandiosità delle vedute<br />
<strong>sulle</strong> imponenti pareti meridionali<br />
della Creta della<br />
Chianevate e del Monte Coglians, nonché la ricchezza e le<br />
varietà naturalistiche della zona. Punto di partenza è l'estremità<br />
meridionale del piazzale di passo Monte Croce dove<br />
all'imbocco del sentiero si <strong>in</strong>contrano due delle tre iscrizioni<br />
romane. La prima è della f<strong>in</strong>e del II sec. d.C., <strong>den</strong>om<strong>in</strong>ata<br />
Respectus, e ricorda il rifacimento e la sistemazione della<br />
strada. La seconda <strong>in</strong>vece risale al III sec. d.C. ed è posta non<br />
lontano dalla prece<strong>den</strong>te. Ricorda un secondo rifacimento<br />
della strada. Si prosegue poi per Casera Coll<strong>in</strong>etta di sotto,<br />
lasciando ai lati Casera Plotta e raggiungendo qu<strong>in</strong>di il Rifugio<br />
Mar<strong>in</strong>elli e il Rifugio Tolazzi.<br />
Diese Etappe ist sicherlich die bekannteste und meistfrequentierte<br />
Route <strong>in</strong> <strong>den</strong> Karnischen Alpen. Zu Recht – man <strong>den</strong>ke nur an<br />
<strong>den</strong> großartigen Blick von <strong>den</strong> imposanten Südwän<strong>den</strong> der Creta<br />
della Chianevate und des Monte Coglians sowie an die vielen<br />
Naturschönheiten <strong>in</strong> diesem Gebiet. Der Ausgangspunkt ist das<br />
südliche Ende des Platzes am Plöckenpaß, wo am Beg<strong>in</strong>n des<br />
Weges drei römische Inschriften zu sehen s<strong>in</strong>d. Die erste,<br />
„Respectus“ genannt, wird auf Ende des zweiten Jahrhunderts n.<br />
Chr. datiert und er<strong>in</strong>nert an Instandsetzungsarbeiten an der<br />
Straße. Die zweite Inschrift, <strong>in</strong> der Nähe der ersten angebracht,<br />
geht auf das 3. Jahrhundert n. Chr. zurück und verweist auf<br />
weitere Arbeiten an der Straße. Man fährt dann weiter zur Hütte<br />
Casera Coll<strong>in</strong>etta di sotto, vorbei an die Casera Plotta, und erreicht<br />
schließlich die Berghütten Mar<strong>in</strong>elli und Tolazzi.
O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />
Si raggiunge qu<strong>in</strong>di Forni<br />
Avoltri e lasciato il percorso<br />
convenzionale, si può deviare<br />
verso Pierabech, dove<br />
sgorgano le acque oligom<strong>in</strong>erali<br />
e dove ha sede lo<br />
stabilimento per l'imbottigliamento<br />
della Goccia di<br />
Carnia. Proseguendo <strong>in</strong> Val<br />
di Fleòns si possono osservare<br />
le tr<strong>in</strong>cee e le fortificazioni<br />
della prima guerra mondiale. Sempre da Pierabech<br />
un'altra <strong>in</strong>teressante scoperta è quella alle m<strong>in</strong>iere dei giacimenti<br />
del monte Avanza. F<strong>in</strong> da tempi remoti il paese di<br />
Forni Avoltri è stato legato a queste m<strong>in</strong>iere che vennero<br />
sfruttate a partire dal tardo medioevo e successivamente<br />
dalla Repubblica Veneta.<br />
Dann geht es weiter nach Forni<br />
Avoltri, wo man die herkömmliche<br />
Route verlassen und e<strong>in</strong>en<br />
Abstecher nach Pierabech machen<br />
kann, wo es e<strong>in</strong>e<br />
M<strong>in</strong>eralwasserquelle und die<br />
Abfüllanlage der Marke „Goccia di<br />
Carnia“ gibt. Im Tal Val di Fleòns<br />
kann man die Schützengräben und<br />
Befestigungsanlagen aus dem<br />
Ersten Weltkrieg sehen. E<strong>in</strong>e<br />
weitere Sehenswürdigkeit von<br />
Pierabech s<strong>in</strong>d die M<strong>in</strong>en des<br />
Monte Avanza. Für lange Zeit war<br />
das Schicksal des Dorfes Forni<br />
Avoltri eng mit diesen M<strong>in</strong>en<br />
verknüpft, die seit dem<br />
Spätmittelalter – und später dann<br />
von der Republik Venedig – ausgebeutet<br />
wur<strong>den</strong>.
O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />
Nei pressi di Pierabech parte anche<br />
il sentiero che conduce al Lago<br />
di Bordaglia e all'Oasi faunistica<br />
di Bordaglia, un'area<br />
naturalistica di grande ricchezza<br />
<strong>in</strong> cui non è difficile<br />
imbattersi <strong>in</strong> ermell<strong>in</strong>i,<br />
cervi, caprioli, aquile<br />
reali.<br />
Rientrati <strong>in</strong> paese si consiglia<br />
di visitare il Museo<br />
Etnografico "Cemùot chi<br />
èr<strong>in</strong>" per cogliere negli<br />
arredi, nelle suppellettili e<br />
nei lavori tradizionali la vita<br />
degli abitanti della Val Degano.<br />
In der Nähe von Pierabech beg<strong>in</strong>nt auch der Weg, der<br />
zum See von Bordaglia und zur Tieroase Bordaglia<br />
führt, e<strong>in</strong>em sehr artenreichen Gebiet, <strong>in</strong> dem man<br />
oft auf Hermel<strong>in</strong>e, Hirsche, Rehe und Ste<strong>in</strong>adler<br />
trifft.<br />
Zurück auf der vorgeschlagenen Route,<br />
erreicht man Autimis und Givigliana,<br />
e<strong>in</strong> kle<strong>in</strong>es Dorf an e<strong>in</strong>em steilen<br />
Abhang, von wo aus sich e<strong>in</strong>e<br />
herrliche Aussicht auf die Gruppe<br />
des Monte Siera und die Creta<br />
Forata sowie auf das ganze<br />
Tal Val Degano bietet.<br />
Durch Wälder und<br />
Wiesen führt die
O T T A V A S E Z I O N E A C H T E E T A P P E<br />
Ritornando sul nostro percorso si raggiunge Autimis e<br />
Givigliana, piccolo paese costruito <strong>in</strong> forte pen<strong>den</strong>za, dal<br />
quale si gode di una bellissima vista sul gruppo del Monte<br />
Siera, Creta Forata e su tutta la Val Degano.<br />
Tra boschi e prati si scende f<strong>in</strong>o alla borgata<br />
Stalis. Si attraversa poi Vuezzis, ammirando la<br />
piccola chiesetta dedicata a San Nicolò con<br />
antichi affreschi al suo <strong>in</strong>terno, per giungere<br />
qu<strong>in</strong>di a Gracco. Piccolo paese dalle case<br />
variop<strong>in</strong>te, famoso per il suo Bosco Bandito, situato sulla s<strong>in</strong>istra<br />
orografica della Val Degano. Bosco composto da faggi<br />
pluricentenari dai grandi tronchi che da secoli costituiscono<br />
un barriera di protezione contro le valanghe.<br />
Da qui si raggiunge Mieli e l'abitato di Tualis da cui su una<br />
strada pianeggiante si giunge <strong>in</strong> Val Calda a Ravascletto, dove<br />
f<strong>in</strong>isce l’anello suggerito con questa guida.<br />
Route dann h<strong>in</strong>unter zur kle<strong>in</strong>en Ortschaft Stalis. Danach durchquert<br />
man Vuezzis, wo <strong>in</strong> der kle<strong>in</strong>en Kirche San Nicolò alte<br />
Fresken zu bewundern s<strong>in</strong>d, und erreicht schließlich Gracco.<br />
Dieses kle<strong>in</strong>e Dorf mit se<strong>in</strong>en bunten Häusern ist für se<strong>in</strong>en<br />
Verbotenen Wald berühmt, der an der l<strong>in</strong>ken Seite des Tales<br />
Degano liegt.<br />
Die Buchen dieses Waldes s<strong>in</strong>d mehrere hundert Jahre alt, und<br />
bil<strong>den</strong> mit ihren enormen Stämmen schon seit Jahrhunderten<br />
e<strong>in</strong>en Schutzwall gegen Law<strong>in</strong>en.<br />
Von hier aus gelangt man nach Mieli und zur Ortschaft Tualis,<br />
von wo e<strong>in</strong>e ebene Straße <strong>in</strong>s Tal Val Calda nach Ravascletto<br />
führt, wo auch unser Mounta<strong>in</strong>bike-Rundwanderweg endet.
Dal Rifugio Mar<strong>in</strong>elli ampia vista sull'alta Valle del But, Coll<strong>in</strong>a, Dolimiti<br />
Pesar<strong>in</strong>e.<br />
Punto di sosta attrezzato presso il parcheggio all'entrata del paese di<br />
Givigliana.<br />
Von der Schutzhütte Mar<strong>in</strong>elli aus herrliche Aussicht auf das Hochtal Alta<br />
Valle del But, auf Coll<strong>in</strong>a und die Dolomiti Pesar<strong>in</strong>e.<br />
Rastplatz beim Parkplatz vor dem Ort Givigliana.
2122<br />
1682<br />
1760<br />
1445<br />
1360<br />
1210<br />
1224<br />
1105<br />
1089<br />
1112<br />
1350<br />
1320<br />
960<br />
898<br />
876<br />
700<br />
760<br />
875<br />
627<br />
2200<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
33,2 RAVASCLETTO<br />
28,3 Tualis<br />
26,1 Mieli<br />
23,8 Gracco<br />
22,4 Vuezzis<br />
21,5 Stalis<br />
20,3 Givigliana<br />
19,5 Autimis<br />
17,5 Incrocio pista forestale<br />
16,1 Ponte sul Ful<strong>in</strong><br />
14,8 Coll<strong>in</strong>a<br />
13,0 Rifugio Tolazzi<br />
10,2 C.ra Moraret<br />
7,3 Rifugio Mar<strong>in</strong>elli<br />
5,1 C.ra Plotta<br />
3,1 C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a<br />
1,3 Incrocio pista forestale<br />
0,0 PASSO M. CROCE CARNICO
C.ra Agriturismo Moraret<br />
Rifugio Mar<strong>in</strong>elli<br />
C.ra Plotta<br />
Incrocio Pista Forestale<br />
Rifugio Tolazzi<br />
C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a<br />
Incrocio strada forestale<br />
PASSO M.TE CROCE CARNICO<br />
RAVASCLETTO<br />
Givigliana<br />
Autimis<br />
Ponte sul Ful<strong>in</strong><br />
Coll<strong>in</strong>etta<br />
Coll<strong>in</strong>a<br />
Tualis<br />
Vuezzis<br />
Gracco<br />
Stalis<br />
Mieli<br />
Tratto sentiero non ciclabile<br />
2100<br />
2000<br />
1900<br />
1800<br />
1700<br />
1600<br />
1500<br />
1400<br />
1300<br />
1200<br />
1100<br />
1000<br />
900<br />
800<br />
700<br />
600<br />
500<br />
400<br />
300<br />
30<br />
20<br />
10<br />
SENTIERO - STERRATO ASFALTO SENTIERO - STERRATO - ASFALTO ASFALTO<br />
Star<br />
➪<br />
Km<br />
Ravascletto 960 33.2 Asf.<br />
Tualis 898 28.3 Asf<br />
Mieli 627 26.1 Sent.-Ster.<br />
Gracco 760 23.8 Sent.<br />
Vuezzis 876 22.4 Asf.<br />
Stalis 875 21.5 Sent.<br />
Givigliana 1105 20.3 Asf.<br />
Autimis 1089 19.5 Sent.<br />
Incrocio pista forestale 1210 17.5 Sent.<br />
Ponte sul Ful<strong>in</strong> 1112 16.1 Asf.<br />
Coll<strong>in</strong>etta 1191 15.5 Asf.<br />
Coll<strong>in</strong>a 1224 14.8 Asf.<br />
Rifugio Tolazzi 1350 13.0 Ster.<br />
C.ra Agriturismo Moraret 1682 10.2 Ster.<br />
Rifugio Mar<strong>in</strong>elli 2122 7.3 Ster.<br />
C.ra Plotta 1760 5.1 Ster.<br />
C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a 1445 3.1 Ster.<br />
Incrocio strada forestale 1320 1.3 Sent.<br />
Passo M.te Croce Carnico 1360 0.0 Asf.<br />
LUOGHI<br />
ORTE<br />
ALTITUDINE<br />
HÖHE<br />
KM<br />
KM<br />
STRADA<br />
STRECKE
33.2<br />
28.3<br />
26.1<br />
24.1<br />
22.4<br />
21.5<br />
20.8<br />
20.3<br />
19.5<br />
17.5<br />
16.1<br />
15.2<br />
13.0<br />
7.3<br />
4.0<br />
1.3<br />
0.0<br />
➪<br />
Km<br />
RAVASCLETTO<br />
Ravascletto<br />
TUALIS: all'<strong>in</strong>gresso <strong>in</strong> paese girare dx per RAVASCLETTO<br />
TUALIS: Am Ortsanfang rechts Richtung RAVASCLETTO abbiegen<br />
MIELI: <strong>in</strong>crociamo la strada prov<strong>in</strong>ciale che ci porta verso TUALIS<br />
MIELI: Hier kreuzt man die Prov<strong>in</strong>zialstrasse, die nach TUALIS führt<br />
Poco oltre l'abitato di GRACCO nei pressi di una ma<strong>in</strong>a proseguire dritti al bivio con il sentiero che sale verso TUALIS<br />
Kurz nach dem kle<strong>in</strong>en Ortsteil GRACCO <strong>in</strong> der Nähe e<strong>in</strong>er Hütte geradeaus bis zur Weggabelung nach TAULIS fahren<br />
VUEZZIS: entrati <strong>in</strong> paese dirigersi verso sx nei pressi della Chiesa. Seguire segnavia CAI e frecce di corsa podistica<br />
VUEZZIS: Im Dorf <strong>in</strong> der Nähe der Kirche l<strong>in</strong>ks fahren. Den H<strong>in</strong>weisen “CAI” und <strong>den</strong> Pfeilen “Corsa podistica” (Wettlauf) folgen<br />
STALIS: proseguire dritti su strada asfaltata <strong>in</strong> direzione VUEZZIS<br />
STALIS: Geradeaus auf der asphaltierten Strasse Richtung VUEZZIS weiterfahren<br />
Alla nostra sx uno stavolo diroccato con una grossa freccia disegnata sulla parete <strong>in</strong>izia un tratto di discesa pericolosa 300/400 m<br />
L<strong>in</strong>ks f<strong>in</strong>det man e<strong>in</strong>en alten verfallenen Stall, wo e<strong>in</strong> grosser Pfeil aufgezeichnet ist: hier beg<strong>in</strong>nt e<strong>in</strong>e recht gefährliche abwärtsführende Strecke (ca. 300-400 m lang)<br />
GIVIGLIANA: poco oltre la chiesa del paese nei pressi di una fontana imbocchiamo il sentiero 162 <strong>in</strong> discesa<br />
GIVIGLIANA: gleich nach der Dorfkirche <strong>in</strong> der Nähe e<strong>in</strong>es Brunnens <strong>den</strong> abwärtsführen<strong>den</strong> Weg Nr. 162 e<strong>in</strong>schlagen<br />
AUTIMIS: ritroviamo la strada asfaltata. Proseguire verso GIVIGLIANA<br />
AUTIMIS: Man kommt wieder auf die Asphaltstrasse - weiterfahren Richtung GIVIGLIANA<br />
Incrocio con pista forestale. Proseguire dritti dopo 50/70 mt girare a dx<br />
Kreuzung mit der Forststrasse. Geradeaus weiterfahren, nach ca. 50-70 m rechts abbiegen<br />
PONTE SUL FULIN: subito dopo oltrepassato il ponte girare a sx<br />
BRÜCKE ÜBER DEN FLUß FULIN: gleich nach Überquerung der Brücke l<strong>in</strong>ks abbiegen<br />
COLLINETTA frazione di COLLINA: prima di attraversare il paese svoltare a sx e scendere f<strong>in</strong>o al PONTE SUL FULIN<br />
COLLINETTA - Ortsteil COLLINA: Bevor man das Dorf durchquert, l<strong>in</strong>ks abbiegen und bis zur BRÜCKE ÜBER DEN FLUß FULIN h<strong>in</strong>unterfahren<br />
RIFUGIO TOLAZZI: <strong>in</strong>izio asfalto proseguire verso COLLINA<br />
SCHUTZHÜTTE TOLAZZI: Beg<strong>in</strong>n der Asphaltstrasse, danach Richtung COLLINA weiterfahren<br />
RIFUGIO MARINELLI: <strong>in</strong>izio discesa su comoda strada forestale<br />
SCHUTZHÜTTE MARINELLI: Beg<strong>in</strong>n der Abfahrt auf e<strong>in</strong>er angenehm befahrbaren Forststrasse<br />
Bivio MALGA COLLINA GRANDE<br />
Abzweigung zur Alm “MALGA COLLINA GRANDE”<br />
<strong>Il</strong> sentiero si collega alla strada forestale che sale verso il RIFUGIO MARINELLI<br />
Der Weg mündet <strong>in</strong> die Forststrasse, die zur SCHUTZHÜTTE MARINELLI führt<br />
Dal piazzale di PASSO MONTE CROCE CARNICO seguire il sentiero 148 verso CASERA COLLINETTA DI SOTTO<br />
Vom PLÖCKENPAß Parkplatz dem Weg 148 folgen, bis zur Hütte CASERA COLLINETTA DI SOTTO<br />
PARTENZA<br />
ABFAHRT
8<br />
INFO<br />
ALBERGHI (Hotels):<br />
ALBERGO SCARPONE, Corso Italia 16, Forni Avoltri,<br />
tel. 0039 0433 72021/727463, fax 0433 727807.<br />
ALBERGO AL SOLE, Via Belluno 14, loc. Avoltri, Forni Avoltri<br />
tel. 0039 0433 72012, fax 0433 72387.<br />
PIANI DI LUZZA, via Piani di Luzza 4, Forni Avoltri,<br />
tel./fax 0039 0433 72016.<br />
LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />
BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />
PACE ALPINA, via Valcalda 13, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />
RISTORANTI (Gasthäuser):<br />
ALBERGO SCARPONE, Corso Italia 16, Forni Avoltri,<br />
tel. 0039 0433 72021, fax 0433 727807.<br />
ALBERGO AL SOLE, Via Belluno 14, loc. Avoltri, Forni Avoltri<br />
tel. 0039 0433 72012, fax 0433 72387.<br />
LA PERLA, via S. Spirito, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66039/66121, fax 0433 66351.<br />
BELLAVISTA, via Roma 22, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66089, fax 0433 66391.<br />
CAMPEGGI (Camp<strong>in</strong>gplätze):<br />
CAMPEGGIO ZONCOLAN via Valcalda 13, Ravascletto,<br />
tel. 0039 0433 66018, fax 0433 66303.<br />
CAMPING CLUB COLLINA loc. Runch - fr. Coll<strong>in</strong>a -<br />
Forni Avoltri, tel. 0039 0433 72209.<br />
RIFUGI ( Schutzhütten):<br />
RIFUGIO MARINELLI, tel. 0039 0433 779177.<br />
RIFUGIO TOLAZZI, tel. 0039 0433 72289.<br />
OFFICINE MECCANICHE E NEGOZI SPECIALIZZATI<br />
(KFZ Werkstätte und Fachgeschäfte):<br />
TECNO BICI, piazza Italia 13, Villa Sant<strong>in</strong>a, tel. 0039 0433 748030.<br />
ANGELI SPORT, via L<strong>in</strong>ussio 24, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2301.<br />
MAINARDIS, via Dante, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2053.<br />
TUTTOMOTO, via A. Moro 5, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2446.<br />
VIDONI, piazza Mazz<strong>in</strong>i, Tolmezzo, tel. 0039 0433 2485.<br />
ASSOCIAZIONI DI MTB (MTB Verbände):<br />
A.C. CARNIA BIKE via Lignano 4, 33028 Tolmezzo,<br />
tel. 0039 0433 2261, 0433 40543.<br />
Azienda di<br />
Promozione<br />
Turistica della Carnia<br />
e-mail: apt@carnia.org<br />
I - 33028 Tolmezzo<br />
Piazza XX Settembre, 9<br />
Tel. 0039 0433 44898<br />
Fax 0039 0433 467873<br />
INTERNET<br />
www.carnia.it<br />
ACCOMPAGNATORE/ISTRUTTORE MTB (MTB Begleiter / Tra<strong>in</strong>er):<br />
Cimenti Gaetano, tel. 0039 0433 44648.<br />
Burba Gianni, tel. 0039 338 1417469<br />
C.ra Val di Coll<strong>in</strong>a<br />
SOCCORSO ALPINO (Bergrettung):<br />
STAZIONE DI FORNI AVOLTRI (squadre di Forni Avoltri,<br />
Forni di Sopra, Prato Carnico, Paluzza, Paularo, Tolmezzo):<br />
C.ra Plotta<br />
tel. 118, 0039 0433 2141.<br />
GUARDIA DI FINANZA DI TOLMEZZO, tel. 0039 0433 2141.<br />
C.ra Morareit<br />
SQUADRA SOCCORSO ALPINO CARABINIERI<br />
DI TOLMEZZO, tel. 112, 0039 0433 2376,<br />
0433 43470.<br />
C.ra Val di Coll<strong>in</strong>etta di sotto
CARTOGRAFIA - KARTEN<br />
via delle Malghe <strong>Carniche</strong> 1:75.000 - Editrice Tabacco<br />
<strong>Alpi</strong> <strong>Carniche</strong> 1:25.000 - Foglio - Blatt 09 - Editrice Tabacco<br />
Weissensee Gailtal-Gitschtal Nassfeld<br />
Wanderkarte 1:50.000 - freytag & berndt WK 223<br />
Bike Tour Guide Betriebskooperation “Natur erfahren”, Hermagor
Realizzazione<br />
A.C. Carnia Bike Tolmezzo<br />
Gaetano Cimenti<br />
Max Edl<strong>in</strong>ger<br />
Fotografie<br />
AIAT Carnia<br />
Karnische Tourismusgesellschaft Hermagor<br />
Testi<br />
Roberta Clauderotti<br />
Traduzioni<br />
Evel<strong>in</strong>a Krav<strong>in</strong>a<br />
Progetto Grafico<br />
Cre@ttiva<br />
Stampa Tipografia Moro Andrea<br />
Ottobre 2006