10.02.2013 Views

piemontecharme - Piemonte Italia

piemontecharme - Piemonte Italia

piemontecharme - Piemonte Italia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>piemontecharme</strong><br />

fascinatingpiedmont<br />

where charm is part of everyday life<br />

sangiorgioeditrice<br />

dove il fascino è di casa


<strong>piemontecharme</strong><br />

fascinatingpiedmont<br />

where charm is part of everyday life<br />

dove il fascino è di casa


Project/Progetto<br />

Massimo Gavello<br />

Texts/Testi<br />

Silvia Maida<br />

Photographs/Referenze fotografiche<br />

Robert Emmet Bright e Alessandro De Crignis: pp. 9, 60, 64<br />

Roberto Chiarlo: p. 61<br />

Alex Farioli: pp. 17, 18, 19, 21, 22, 41, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 73<br />

Walter Fornaca: p. 74<br />

The other images were supplied by the various structures present in the publication<br />

Le altre immagini sono state fornite dalle varie strutture presenti nella pubblicazione<br />

Director/Direttore<br />

Alba Masconi<br />

Chief editor/Coordinamento editoriale<br />

Alessandro Avanzino<br />

Graphics/Grafica<br />

Enrico Travi<br />

Editor’s secretary/Segreteria editoriale<br />

Tiziana Ubaldi<br />

Translations/Traduzioni<br />

Asap srl, Traduzioni-Eventi congressuali<br />

© 2007, San Giorgio Editrice, Genova<br />

www.sangiorgioeditrice.it<br />

www.libreriadigitale.it


Fascino, charme. Una parola francese, ormai di casa anche da noi, che ci racconta di qualità, attenzione e perfezione<br />

per piccoli grandi particolari. Caratteristiche peculiari delle strutture presenti in questo volume, elegante, raffinato<br />

ed essenziale. Un modo nuovo per scoprire una regione, il <strong>Piemonte</strong>, che da sempre affascina e stupisce per la sua<br />

storia, i suoi paesaggi, i suoi sapori.<br />

Quattro le chiavi di lettura per addentrarsi in questo affascinante percorso: le più belle cantine, i migliori ristoranti,<br />

i grandi relais e gli hotel di pregio, il tempo libero.<br />

Luoghi di charme del <strong>Piemonte</strong>, luoghi da vivere e d’amare.<br />

Alba Masconi<br />

Direttore San Giorgio Editrice<br />

Fascination, charme. A French word, already part of everyday life for us, that means quality, attention and perfection<br />

for even the smallest of great details. Peculiar characteristics of the structures contained in this volume, elegant, refined<br />

and essential. A new way to discover a region, Piedmont, that has always been enchanting and surprising for<br />

its history, its landscapes and its flavours.<br />

There are four interpretations for this fascinating journey: the most beautiful wine cellars, the best restaurants, the<br />

great inns and prestigious hotels and the places to enjoy spare time.<br />

Fascinating places in Piedmont, places to live and to love.<br />

Alba Masconi<br />

Editor San Giorgio Editrice


Summary<br />

Degustare<br />

Tasting<br />

Som<br />

Il Birichin 8<br />

Ristorante del Cambio 9<br />

Vintage 1997 10<br />

Dolce Stil Novo 11<br />

Ristorante Gardenia 12<br />

Ai Nove Merli 13<br />

Combal.zero 14<br />

Flipot 15<br />

Ristorante I Caffi 16<br />

Ristorante Pisterna 17<br />

Castello San Giorgio 18<br />

Gener Neuv 19<br />

Ristorante San Marco 20<br />

Il Cascinalenuovo 21<br />

Ristorante Vittoria 22<br />

Delle Antiche Contrade 23<br />

Locanda del Pilone 24<br />

Ristorante Albergo Vecchio Tre Stelle 25<br />

All’Enoteca 26<br />

Ristorante Tantris 27<br />

Ristorante Pinocchio 28<br />

Ristorante Hotel Villa Crespi 29<br />

Ristorante Hotel Al Sorriso 30<br />

Ristorante Piccolo Lago 31<br />

Decantare<br />

Decanting<br />

Castellari Bergaglio 34<br />

Accornero Giulio & Figli 35<br />

La Giribaldina 36<br />

Casa Contratto 37<br />

Coppo 38<br />

Cantamessa Giorgio 39<br />

Cossetti 40<br />

Cantine Bava 41<br />

Forteto della Luja 42<br />

Cantine Bersano 43<br />

Guasti Clemente & Figli 44<br />

Braida 45<br />

Marchesi Alfieri 46<br />

Carussin 47<br />

Marchesi di Barolo 48<br />

Marchesi di Grésy 49<br />

Oddero Fratelli 50<br />

Rocche dei Manzoni 51<br />

Negro Angelo & Figli 52<br />

Fontanafredda 53<br />

Antichi Vigneti di Cantalupo 54<br />

Travaglini Giancarlo 55


mario<br />

Riposarsi<br />

Resting<br />

Golden Palace 58<br />

Grand Hotel Sitea 59<br />

Hotel Victoria 60<br />

Le Meridien 61<br />

Turin Palace Hotel 62<br />

Castello San Giuseppe 63<br />

Castello di Pavone 64<br />

Ca’ San Sebastiano 65<br />

Relais Castello di Razzano 66<br />

Tenuta La Marchesa 67<br />

I Castagnoni 68<br />

Castello di Trisobbio 69<br />

Hotel Aleramo 70<br />

La Corte Agriturismo 71<br />

Locanda del Sant’Uffizio 72<br />

Castello di Villa 73<br />

Lovera Palace Hotel 74<br />

Hotel Casa Pavesi 75<br />

Hotel Villa Beccaris 76<br />

Relais San Maurizio 77<br />

Villa Gattico 78<br />

Grand Hotel Dino 79<br />

Villa Dal Pozzo d’Annone 80<br />

Grand Hotel des Iles Borromées 81<br />

Villa Aminta 82<br />

Hotel Cristallo 83<br />

Rigenerarsi<br />

Regenerating<br />

Golf Club Le Fronde 86<br />

Golf Club La Margherita 87<br />

Golf Club Romanina 88<br />

Golf Club I Roveri 89<br />

Golf Club Torino 90<br />

Golf Club Sestrieres 91<br />

Terme di Acqui Terme 92<br />

Golf Club Villa Carolina 93<br />

Terme di Agliano 94<br />

Golf Club Cuneo 95<br />

Golf Club Cherasco 96<br />

Istituto Idrotermale di Lurisia 97<br />

Terme Reali di Valdieri 98<br />

Terme di Vinadio 99<br />

Golf Club Bogogno 100<br />

Golf Club Iles Borromées 101


Degu


stare<br />

Alla scoperta della superba gastronomia piemontese,<br />

dai piatti della tradizione alle nuove preparazioni<br />

Tasting<br />

Discovering the superb Piedmontese gastronomy,<br />

from traditional dishes to new recipes


Il Birichin<br />

via Monti 16/a<br />

10126 Torino<br />

tel. +39 011 657457<br />

fax +39 011 657457<br />

cell. 334 8740797<br />

www.birichin.it<br />

batavia@birichin.it<br />

The Birichin is located in a downtown<br />

neighbourhood of the city, a lovely<br />

restaurant that, thanks to the recent<br />

renovations, offers a welcoming and refined<br />

atmosphere: in two cosy little rooms there<br />

are round tables, for a total of 30 places, all<br />

laid out with care. The chef, Nicola Batavia,<br />

explains that his experience began when he<br />

was 14 years old, with an internship at a<br />

hotel institute, and continued with a<br />

specialisation abroad, Reims, Paris and<br />

England, developing into a collaboration<br />

with renowned chefs from all over the<br />

world. These are some of the creations that<br />

are the result of so much experience and<br />

passion: scallops roasted in foie gras and lime<br />

with chard sprouts on cream of corn,<br />

pheasant breast caramelised with chestnuts<br />

with a soufflé of Tropea onions. On the<br />

dessert menu, which pays particular<br />

attention to chocolate, one must try the<br />

vanilla and guaranà charlotte with black<br />

Tuscan Amedei chocolate.<br />

Il Birichin<br />

In un quartiere centrale della città è il Birichin, un grazioso ristorante che,<br />

grazie all’ultimo rinnovamento dei locali, offre un ambiente accogliente e<br />

raffinato: in due raccolte salette i tavoli rotondi, per un totale di 30 coperti,<br />

sono apparecchiati con cura. Lo chef Nicola Batavia spiega che la sua esperienza<br />

è iniziata quando aveva 14 anni, con uno stage presso l’istituto alberghiero,<br />

ed è proseguita con una specializzazione all’estero, Reims, Parigi<br />

e l’Inghilterra, per evolversi poi in collaborazioni diverse con chef affermati<br />

provenienti da tutto il mondo. Queste alcune delle creazioni frutto<br />

di tanta esperienza e passione: capesante arrostite nel foie gras e lime con<br />

germogli di bietola su passata di antichi mais, petto di fagiano caramellato<br />

alle castagne con soufflé di cipolle di Tropea. Nella lista dei dolci, che<br />

presta particolare attenzione al cioccolato, è da assaggiare la charlotte di vaniglia<br />

e guaranà con cioccolato Amedei black toscano.<br />

8 Degustare


Ristorante del Cambio<br />

piazza Carignano 2<br />

10123 Torino<br />

tel. +39 011 546690<br />

fax +39 011 535282<br />

www.ristorantedelcambio.thi.it<br />

cambio@thi.it<br />

Historic gem ever since 1757, the Ristorante<br />

del Cambio offers intense and delicate<br />

flavours of ancient Piedmont. Guests are<br />

welcomed amongst velvets, silver and<br />

Baroque mirrors topped by the painting of<br />

Bonelli. The restaurant, once a place<br />

appreciated by the Count Camillo Benso di<br />

Cavour and other aristocratic personalities of<br />

the Savoy kingdom, today is renowned for its<br />

welcoming style and for the kitchen’s skill, an<br />

essential ingredient in order to become part of<br />

the prestigious Associazione Locali Storici<br />

d’<strong>Italia</strong> (Association of Historical Places of<br />

Italy). Some dishes to savour include:<br />

Piedmontese gran fritto misto (mixture of<br />

fried meats, fish, vegetables and sweets) made<br />

in the del Cambio style, agnolotti (type of<br />

pasta pockets) without any type of sauce<br />

served on a tea towel, calf sweetbreads with<br />

porcini mushrooms. The Cambio’s wine cellar<br />

preserves the top vintages produced in<br />

Piedmont and the best from the vines and<br />

vineyards of Italy and France as well as other<br />

interesting wine-producing regions. The<br />

cellars may be visited upon request, an added<br />

enjoyment for authentic wine lovers.<br />

Ristorante<br />

del Cambio<br />

Gioiello storico della città fin dal 1757, il Ristorante del Cambio offre i sapori<br />

intensi e delicati dell’antico <strong>Piemonte</strong>. Accoglie i suoi ospiti tra i velluti,<br />

gli argenti, gli specchi barocchi sovrastati dalle pitture del Bonelli. Il<br />

locale, un tempo ammirato dal conte Camillo Benso di Cavour e da altre<br />

aristocratiche personalità del regno sabaudo, è oggi rinomato per lo stile<br />

dell’accoglienza e per la maestria della cucina, ingredienti indispensabili<br />

per entrare a far parte della prestigiosa Associazione Locali Storici d’<strong>Italia</strong>.<br />

Alcuni piatti da gustare: gran fritto misto alla piemontese alla moda del<br />

Cambio, agnolotti al fumo sul tovagliolo, animelle di vitello con funghi porcini.<br />

La ricchissima cantina custodisce i più bei nomi d’annata della produzione<br />

piemontese, oltre al meglio dei vitigni d’<strong>Italia</strong> e Francia, e di altre<br />

interessanti aree enologiche. Opportunità da non perdere per autentici<br />

appassionati: visitare i sotterranei su richiesta.<br />

9 Tasting


Vintage 1997<br />

piazza Solferino 16H<br />

10121 Torino<br />

tel. +39 011 535948<br />

fax +39 011 535948<br />

www.vintage1997.com<br />

info@vintage1997.com<br />

The Vintage 1997 is an elegant Turinese<br />

restaurant favoured also by the city’s most<br />

leading personalities. The atmosphere is<br />

characterised by high ceilings, crystal<br />

chandeliers, claret coloured tapestries and<br />

dark wooden furniture warmed by the soft<br />

glow of lights, everything is attended to in<br />

the slightest of detail and the tables are kept<br />

at a good distance from one another. The<br />

service, highly professional and wellmannered,<br />

never disappoints a guest. The<br />

cuisine unites, with the right amount of<br />

creativity, the Piedmontese and<br />

Mediterranean traditions. A particular<br />

attention is dedicated to ingredients that are<br />

carefully chosen keeping the territorial<br />

biodiversity in mind. Tasty dishes include:<br />

millefeuille of tripe and leeks and leek plin<br />

(stuffed pasta) with “cardi gobbi” (cardoons)<br />

all on a fondue of toma di capra (goat<br />

cheese). To top off with a pineapple and<br />

meringue cake with passion fruit sherbet.<br />

The wine list is very rich: particular<br />

attention is given to the Piedmontese labels<br />

but there are also prestigious proposals from<br />

all over the world.<br />

Vintage<br />

1997<br />

Il Vintage 1997 è un elegante ristorante torinese prediletto anche dai personaggi<br />

di spicco della città. Soffitti alti, lampadari di cristallo, tappezzeria<br />

tinta bordeaux e arredamento in legno scuro riscaldato da luci tenui e<br />

soffuse caratterizzano l’ambiente, curato in ogni minimo dettaglio, in cui<br />

trovano posto i tavoli ben distanziati. Il servizio, altamente professionale<br />

e cortese, non delude mai. La cucina unisce, con la giusta dose di creatività,<br />

la tradizione piemontese a quella mediterranea. Un’attenzione tutta particolare<br />

è dedicata agli ingredienti che vengono scelti con un occhio di riguardo<br />

alla biodiversità territoriale. Tra i piatti da non perdere: cestino di<br />

millefoglie di trippa e porri e plin di porri con cardi gobbi su fonduta di<br />

toma di capra. Per finire tortino di ananas e meringa con sorbetto di frutto<br />

della passione. La carta dei vini è molto ricca: vi figurano non solo le etichette<br />

piemontesi, alle quali comunque si riserva la maggiore attenzione,<br />

ma anche pregiate proposte provenienti da tutto il mondo.<br />

10 Degustare


Dolce Stil Novo<br />

via San Pietro 71/73<br />

località Devesi Ciriè (TO)<br />

tel. +39 0173 95857<br />

fax +39 0173 95857<br />

www.dolcestilnovo.com<br />

dolcestilnovo@esanet.it<br />

The restaurant was once an old Piedmontese<br />

home of the nineteenth-century. The barrel<br />

vaults with view on the bricks and original<br />

wooden floors together with minimum<br />

furniture create a very comfortable, refined<br />

and elegant atmosphere. Alfredo Russo<br />

proposes different sample menus, both for<br />

the cuisine and for the pastries. At the Dolce<br />

Stil Novo one can feel the refusal for routine<br />

and habit, whilst there is great room for<br />

choices full of creativity whereby dishes are<br />

created based on new ideals and<br />

extraordinary creativity, with a taste for fun<br />

and surprise. Some examples are bread<br />

croutons mixed with bits of omelette and<br />

mountain bacon, The cheese game, an<br />

equilibrium of cheeses and tortelli (stuffed<br />

pasta pockets) with barbaboc (type of leafy<br />

vegetable), pecorino cheese and marjoram.<br />

Guests may also choose from vast lists of<br />

herbal teas, liqueurs and regional and<br />

national wines. In recent years the<br />

restaurant has held cooking classes.<br />

Dolce<br />

Stil Novo<br />

Il ristorante è stato ricavato in una vecchia casa piemontese dell’Ottocento,<br />

con volte a botte, mattoni a vista e pavimenti in legno originali, il tutto<br />

rende l’ambiente, arredato in stile minimalista, accogliente ed elegante.<br />

Alfredo Russo propone diversi menù degustazione, sia per la cucina che<br />

per la pasticceria. Al Dolce Stil Novo si percepisce il rifiuto per la routine<br />

ed il consueto, mentre c’è grande spazio per le scelte ricche d’immaginazione<br />

da cui nascono piatti concepiti secondo nuovi ideali e straordinaria<br />

creatività, con un gusto per il gioco e la sorpresa. Ne sono esempio le briciole<br />

di pane con emulsione di frittata e pancetta di montagna, The cheese<br />

game, equilibri di formaggi, e ancora tortelli di barbaboc, pecorino e maggiorana.<br />

A disposizione degli ospiti anche una carta delle tisane, dei liquori<br />

e dei vini, regionali e nazionali. Da diversi anni l’attività del ristorante<br />

è stata affiancata a corsi di cucina.<br />

11 Tasting


Ristorante Gardenia<br />

corso Torino 9<br />

10014 Caluso (TO)<br />

tel. +39 011 9832249<br />

fax +39 011 9833297<br />

You’ll find the Gardenia restaurant in a<br />

beautiful nineteenth century house with a<br />

garden located on the main street of Caluso.<br />

A romantic entrance pathway will lead you<br />

to a private parking area. The restaurant’s<br />

atmosphere is sober and elegant: three little<br />

pastel coloured rooms with big, well set<br />

tables placed at a good distance from<br />

another. During the summer season it is<br />

possible to taste the wonderful dishes in the<br />

lovely outdoor settings, maybe by<br />

candlelight in the evening. The service is<br />

professional and discreet, the wine list, long<br />

and complete, boasts labels from all over the<br />

world and prestigious vintages. Four types<br />

of homemade breads are served along with<br />

great grissini (breadsticks). Some of the<br />

courses include: cannelloni of fresh pasta<br />

with caprino (goat’s cheese), ravioli stuffed<br />

with salami and oven roasted potatoes on a<br />

cream of pears and juicy grapes, little<br />

lasagne with zucchini flowers, char roll with<br />

fresh water shrimps and absinth celery soup.<br />

Ristorante<br />

Gardenia<br />

Troverete il ristorante Gardenia in una bella casa ottocentesca con giardino<br />

situata nella via principale di Caluso. Un romantico vialetto d’ingresso<br />

vi condurrà al parcheggio privato. L’atmosfera del locale è sobria ed elegante:<br />

tre salette dai toni pastello con ampi tavoli ben apparecchiati e ben<br />

distanziati. Durante la bella stagione è possibile gustare i piatti dell’ottima<br />

cucina nel piacevole dehors estivo, magari a lume di candela. Il servizio<br />

è professionale e discreto, la carta dei vini, ampia ed esauriente, vanta<br />

etichette di tutto il mondo e annate e formati di pregio. In tavola vengono<br />

servite quattro varietà di pane fatto in casa e ottimi grissini. Tra le<br />

portate proposte possiamo citare: cannelloni di pasta fresca e caprino, ravioli<br />

di salame di patata cotto al forno su passata di pere Martine al mosto<br />

d’uva, lasagnette ai fiori di zucchina, rotolo di salmerino con gamberi<br />

di fiume e zuppetta di sedano all’assenzio.<br />

12 Degustare


Ai Nove Merli<br />

via Rapida al Castello 10<br />

10045 Piossasco (TO)<br />

tel. +39 011 9041388<br />

fax +39 011 9042577<br />

www.novemerli.it<br />

novemerli@novemerli.it<br />

The age-old residence of the Counts Merlo<br />

di Piossasco today lives on thanks to the<br />

professional management of the Chiodi<br />

Latini family. The castle has rooms able to<br />

satisfy every demand and need: large halls,<br />

for parties and receptions, smaller more<br />

intimate rooms, perfect to enjoy in all<br />

tranquillity the specialties of the kitchen,<br />

and then there is the park with the ruins of<br />

the old country house and the small church<br />

of the XIII century. During the summer<br />

season, it is possible to organise any type of<br />

event: convivial and business meetings,<br />

aperitifs, concerts or historic<br />

commemorations. The pleasures of the table<br />

are the catalyst for stopping at the Nove<br />

Merli: all the dishes served are prepared by<br />

the castle’s kitchens, from bread to dishes on<br />

the menu. The chef, Antonio Chiodi Latini,<br />

places his passion and experience at the<br />

disposal of curious people and people keen<br />

on cooking by offering the possibility of<br />

spending a Saturday in his kitchen to learn<br />

the art of preparing dishes: with hands, with<br />

the heart and with the mind. To better end<br />

the evening the hotel’s rooms are available<br />

where one can enjoy an extraordinary view<br />

of the Monviso.<br />

Ai Nove<br />

Merli<br />

L’antica residenza dei conti Merlo di Piossasco rivive oggi grazie alla professionale<br />

gestione della famiglia Chiodi Latini. Il castello offre ambienti<br />

in grado di soddisfare ogni esigenza: grandi saloni, per feste e ricevimenti,<br />

salette più intime, perfette per godere in tutta tranquillità delle specialità<br />

della cucina, e poi il parco con i ruderi dell’antico maniero e la chiesetta<br />

del XIII secolo. Qui, nella bella stagione, è possibile organizzare eventi<br />

di ogni tipo: riunioni conviviali e di lavoro, aperitivi, concerti o rievocazioni<br />

storiche. Il piacere della tavola è l’elemento catalizzatore della sosta<br />

ai Nove Merli: tutto ciò che viene servito è preparato dalla cucina del<br />

castello, dal pane ai piatti del menù. Lo chef Antonio Chiodi Latini mette<br />

a disposizione di amanti e curiosi la sua passione ed esperienza offrendo<br />

la possibilità di trascorrere un sabato in cucina per imparare l’arte del fare:<br />

con le mani, con il cuore e con la testa. Per concludere al meglio la serata<br />

sono a disposizione le camere dell’hotel che godono di un panorama straordinario<br />

sul Monviso.<br />

13 Tasting


Combal.Zero<br />

Castello di Rivoli<br />

piazza Mafalda di Savoia<br />

10098 Rivoli (TO)<br />

tel. +39 011 9565225<br />

fax +39 011 9565248<br />

www.combal.org<br />

combal-zero@combal.org<br />

The Combal.zero is located in one of the<br />

most important Piedmontese historic<br />

homes: the Castle of Rivoli, prestigious<br />

home of the Museum of Contemporary Art.<br />

The restaurant’s hall is located beside the<br />

Manica Lunga, the age-old picture-gallery<br />

of the Savoy family, 116 metres long and<br />

seven metres wide with wood flooring and<br />

glazed walls giving an unbroken almost 360<br />

degree view. The kitchen is skilfully<br />

managed by the chef Davide Scabin. The<br />

menu, which is hyper creative and adapted<br />

to an environment dedicated to art,<br />

proposes extremely versatile dishes: from<br />

the more traditional dishes of rabbit tunastyle<br />

and black olives with polenta savarin,<br />

or boiled shin and calf’s head with extravirgin<br />

olive oil, to extreme creations such as<br />

watermelon with oyster or the cioccokube<br />

(small square glasses with chocolate mousse<br />

served with different sauces). Guests may<br />

choose between the à la carte menu of 16<br />

dishes, the sample menu with seven courses<br />

and the Combal.zero menu, with nine<br />

creative courses. There are over five hundred<br />

wines to choose from the wine list.<br />

Combal.zero<br />

Il Combal.zero trova la sua sede in una delle più importanti dimore storiche<br />

piemontesi: il castello di Rivoli, prestigiosa sede del Museo di Arte Contemporanea.<br />

La sala del ristorante è situata a lato della Manica Lunga, l’antica<br />

pinacoteca dei Savoia, lunga 116 metri e larga sette con pavimenti in<br />

legno e pareti in cristallo che offrono una visione quasi a 360 gradi. La cucina<br />

è sapientemente condotta dallo chef Davide Scabin. Il menù supercreativo,<br />

adatto ad un ambiente dedicato all’arte, propone piatti di estrema versatilità:<br />

dai più tradizionali tonno di coniglio e olive nere con savarin di polenta,<br />

o bollito di stinco e testina di vitello all’olio extravergine d’oliva, alle<br />

creazioni più estreme come l’anguria all’ostrica o il cioccokube. È possibile scegliere<br />

tra la carta, che propone 16 portate a scelta, il menù degustazione, composto<br />

da sette piatti, e il menù Combal.zero, costituito da nove piatti creativi.<br />

Nella carta dei vini vengono proposte oltre cinquecento etichette.<br />

14 Degustare


Flipot<br />

corso Antonio Gramsci 17<br />

10066 Torre Pellice (TO)<br />

tel. +39 0121 91236<br />

fax +39 0121 953465<br />

www.flipot.com<br />

flipot@flipot.com<br />

The restaurant is set in a farmhouse built in<br />

the first half of the eighteenth century in the<br />

heart of the Valdese Valleys. The restoration<br />

works have tried to bring the building to its<br />

original beauty respecting the ancient<br />

structure, without leaving out the need to<br />

live in a world of continuous stimuli and<br />

transformations. The cuisine of Walter<br />

Eynard and his wife Gisella offers their<br />

guests the best products which can be found<br />

on the territory: vegetables from the<br />

family’s garden, fresh water fish, meat from<br />

small local breeders, herbs, flowers and<br />

mushrooms that spontaneously grow in the<br />

area and mountain pasture cheeses. Here<br />

dishes preserve and exalt the value of raw<br />

materials such as the cappellacci (pasta<br />

squares) stuffed with duck meat and<br />

parmesan cheese aged five years, charlotte<br />

with candied pears and figs in a black cherry<br />

sauce, or the high quality sausages and<br />

cured meats which include the unobtainable<br />

mostardela (a sort of pork blood pudding).<br />

The wine cellar is very prestigious. Eight<br />

rooms are available for guests that wish to<br />

enjoy a bit of peace and quiet after a<br />

wonderful meal.<br />

Flipot<br />

Ristorante situato in una cascina della prima metà del Settecento nel cuore<br />

delle valli valdesi. Il restauro ha cercato di riportare il locale alla sua originaria<br />

bellezza rispettandone l’antica struttura, senza trascurare l’esigenza<br />

di vivere in un mondo di continui stimoli e trasformazioni. La cucina di Walter<br />

Eynard e della moglie Gisella propone agli ospiti il meglio dei prodotti<br />

del territorio: verdure dell’orto di famiglia, pesci d’acqua dolce, carni dei<br />

piccoli allevatori locali, erbette, fiori e funghi che nascono spontaneamente<br />

nella zona e formaggi d’alpeggio. Troviamo quindi piatti che conservano<br />

ed esaltano il valore delle materie prime come i cappellacci di cosce d’oca<br />

e parmigiano riserva cinque anni, charlotte di pere e fichi caramellati in salsa<br />

di amarene, oppure salumi ed insaccati di altissima qualità tra cui l’introvabile<br />

mostardela. Prestigiosa la cantina. Per chi volesse godersi un po’ di<br />

tranquillità dopo la splendida cena sono a disposizione otto stanze.<br />

15 Tasting


Ristorante I Caffi<br />

via Verdi 1<br />

15011 Acqui Terme (AL)<br />

tel. +39 0144 325206<br />

fax +39 0144 325206<br />

www.icaffi.it<br />

ristorante@icaffi.it<br />

After 28 years of activity the restaurant<br />

I Caffi was moved from the small hamlet of<br />

the Langhe region to Acqui’s historic centre,<br />

only a short distance from the cathedral, to a<br />

completely renovated fifteenth-century<br />

building. There are two rooms, the Patronal<br />

one on the upper floor, with coffered ceiling<br />

and elegant furnishings, open only during<br />

the evening, and the one on the ground floor<br />

called delle Mura, more informal, perfect for<br />

lunch. Two independent entrances give<br />

access to these two rooms with different<br />

personalities and vocation but united by the<br />

same master performances of the kitchen.<br />

The dishes, made with creativity, are<br />

verbally presented to the guests: dishes of<br />

meat, fish, vegetables and local cheeses,<br />

with mushrooms, truffles and game during<br />

the autumn season, for a cuisine that pays<br />

particular attention to the raw materials<br />

that vary with every changing season.<br />

The wine list boasts about 600 labels with a<br />

particular attention to Dolcetto, Barbera<br />

and local vineyards.<br />

Ristorante<br />

I Caffi<br />

Dopo 28 anni di attività il ristorante I Caffi si è trasferito da una piccola<br />

frazione delle Langhe al centro storico di Acqui, a pochi passi dal duomo,<br />

in un edificio del ’400 completamente restaurato. Le sale sono due, quella<br />

Patronale al piano superiore, con soffitto a cassettoni ed un raffinato arredo,<br />

aperta solo la sera, e quella al pianterreno detta delle Mura, più informale,<br />

perfetta per servirvi il pranzo. Due ingressi indipendenti danno<br />

accesso a questi due ambienti dalla diversa personalità, e dalla differente vocazione<br />

accomunati dalla stessa magistrale regia ai fornelli. I piatti del giorno,<br />

elaborati con creatività, vengono presentati a voce: piatti di carne, pesce,<br />

verdura e formaggi della zona, con funghi, tartufi e selvaggina nel periodo<br />

autunnale, per una cucina particolarmente attenta alle materie prime<br />

che variano al variare delle stagioni. La carta dei vini conta circa 600<br />

etichette con particolare attenzione per il Dolcetto, il Barbera ed i vitigni<br />

della zona.<br />

16 Degustare


Ristorante Pisterna<br />

via Scatilazzi 15<br />

15011 Acqui Terme (AL)<br />

tel. +39 0144 325114<br />

www.pisterna.it<br />

info@pisterna.it<br />

Pisterna is the name of the prestigious<br />

neighbourhood in Acqui Terme where, long<br />

ago, the local aristocracy built their own<br />

elegant homes. The Ferretti brothers,<br />

searching for new fascinations, gave life to<br />

the Pisterna restaurant inside the fifteenthcentury<br />

Olmi palace. The rooms, that<br />

preserve the refined atmosphere of the time,<br />

with original frescoes on the ceilings,<br />

columns and capital in the entrance, are<br />

furnished in a modern and essential style.<br />

The same harmonious fusion of traditional<br />

and innovative elements characterises the<br />

cuisine, skilful mixture of typical<br />

Piedmontese cooking and creativity. Some<br />

peculiar dishes include: millefeuille of calf’s<br />

tongue and foie gras with a Port jelly, ravioli<br />

stuffed with rice, cabbage and black truffle.<br />

Traditional dishes that are almost forgotten<br />

should also be tasted such as the sausage and<br />

rum risotto that dates back to the<br />

Eighteenth century.<br />

Ristorante<br />

Pisterna<br />

Pisterna è il nome del prestigioso quartiere di Acqui in cui, nel tempo passato,<br />

l’aristocrazia locale fece costruire le proprie eleganti residenze. È nel quattrocentesco<br />

palazzo Olmi che i fratelli Ferretti, alla ricerca di nuove suggestioni,<br />

hanno dato vita al ristorante Pisterna. Gli ambienti, che conservano<br />

la raffinata atmosfera dell’epoca, con affreschi originali sui soffitti e colonne<br />

e capitelli nell’atrio d’ingresso, sono arredati in un uno stile moderno ed<br />

essenziale. La stessa armonica fusione di elementi tradizionali e innovazioni<br />

caratterizza anche la cucina, sapiente melange di tipica gastronomia piemontese<br />

e creatività. Alcuni dei piatti più particolari: millefoglie di lingua<br />

di vitello e foie gras con gelatina al Porto, ravioli ripieni di riso, cavolo e tartufo<br />

nero... Da non perdere poi i piatti quasi dimenticati della tradizione,<br />

come il risotto salsicce e rhum che risale addirittura al Settecento.<br />

17 Tasting


Castello San Giorgio<br />

via Cavalli d’Olivola 3<br />

15020 San Giorgio Monferrato (AL)<br />

tel. +39 0142 806203<br />

fax +39 0142 806505<br />

www.castellodisangiorgio.it<br />

info@castellodisangiorgio.it<br />

The Casalese region is an area with many<br />

interesting elements, here the type of<br />

tourism that changes the appearance of<br />

towns has not yet arrived and for those that<br />

pass through it is fun to discover genuine<br />

things that still live-on. Immersed in a<br />

small, shady park, perched atop a hill rises<br />

the castle of San Giorgio, and inside the<br />

castle is the restaurant with its elegant halls.<br />

Here the cuisine of the Monferrato region is<br />

particularly tied to peasant gastronomy, but<br />

re-examined with creative hints that know<br />

how to transform the simplicity of the<br />

ingredients into rich tastes and flavours.<br />

Rabbit tuna-style served with soft cheese of<br />

the Langhe region and raspberries, soufflé of<br />

goose liver and savoy, buckwheat pasta with<br />

wild mushrooms and Raschera cheese,<br />

baked boneless squab with Marsala sauce<br />

and prunes and, to finish off, cream pudding<br />

with caramel sauce and an almond nougat<br />

and bitter chocolate parfait. Reservations<br />

may be made for the eleven available rooms.<br />

Castello<br />

San Giorgio<br />

Il Casalese è una zona con molti elementi interessanti, qui il turismo che<br />

trasforma i volti dei paesi al momento non è arrivato e per il buongustaio<br />

diventa divertente andare alla ricerca delle cose genuine che ancora sopravvivono.<br />

Immerso in un piccolo parco ombreggiato, sulla sommità di una<br />

collina svetta il castello di San Giorgio, e dentro il castello è il ristorante<br />

con le sue eleganti sale. Qui la cucina monferrina è particolarmente legata<br />

alla gastronomia contadina, ma rivisitata con spunti creativi che sanno<br />

trasformare la semplicità degli ingredienti in ricchezza di gusti e sapori. Tonno<br />

di coniglio con robiola delle Langhe e lamponi, soufflé di fegato d’oca<br />

e verza, stracci di grano saraceno con porcini e Raschera, piccione disossato<br />

al forno con Marsala e prugne e, per chiudere, panna cotta al caramello<br />

e parfait di torrone e cioccolato amaro. Il castello dispone anche di undici<br />

camere dove è possibile pernottare.<br />

18 Degustare


Gener Neuv<br />

lungo Tanaro 4<br />

14100 Asti<br />

tel. +39 0141 557270<br />

fax +39 0141 436723<br />

www.generneuv.it<br />

generneuv@atlink.it<br />

The origins of the restaurant date back to<br />

the beginning of the ’900’s when a<br />

“trattoria” was created and managed by the<br />

“Gener”, characteristic fisherman of the<br />

village set along the left bank of the river<br />

Tanaro. In 1971 the Fassi family takes over<br />

and renovates the restaurant respecting the<br />

age-old atmosphere: still today the relaxing<br />

and classy atmosphere praises, on the<br />

wooden-beamed ceilings, Bacchus’ drinks<br />

with words written in the local dialect.<br />

The cuisine, closely tied to the territory and<br />

to the seasons, proposes a choice of typical<br />

dishes: from September to December the<br />

very fragrant and rare white truffles of the<br />

Langhe and Monferrato regions enrich and<br />

exalt the culinary offers. A must taste is the<br />

bazzotto (soft-boiled) egg topped with<br />

polenta (maize porridge) and white truffles<br />

from Alba, beef “leaflets” with vegetables<br />

from greengrocers of the Tanaro and robiola<br />

(cheese) from Roccaverano and, to finish<br />

everything off, a chocolate parfait with a<br />

cherry grappa sauce or hot zabaione with<br />

Moscato d’Asti. The wines, excellent, come<br />

from the Langhe and Monferrato regions,<br />

but not only.<br />

Gener<br />

Neuv<br />

L’origine del locale risale agli inizi del ’900 quando nasce una trattoria gestita<br />

dal “Gener”, caratteristico pescatore del borgo sorto lungo la riva sinistra<br />

del fiume Tanaro. La famiglia Fassi subentra nel 1971 e fa rinnovare i<br />

locali rispettandone l’antica atmosfera: ancora oggi l’ambiente rilassante e<br />

di classe celebra, sulle travi del soffitto, la bevanda di Bacco con motti in dialetto.<br />

La cucina strettamente legata al territorio ed alle stagioni propone una<br />

scelta di piatti tipici: da settembre a dicembre i profumatissimi e rari tartufi<br />

bianchi delle Langhe e del Monferrato arricchiscono ed esaltano le proposte<br />

culinarie. Da assaggiare l’uovo bazzotto con polenta al cucchiaio e tartufo<br />

bianco d’Alba, le foglioline di filetto di vitella con le verdure degli ortolani<br />

del Tanaro e la robiola di Roccaverano e, per finire, parfait di cioccolato<br />

con ciliegie alla grappa o zabaione caldo al Moscato d’Asti. I vini, ottimi,<br />

sono soprattutto langaroli e monferrini ma non solo.<br />

19 Tasting


Ristorante San Marco<br />

via Alba 163<br />

Canelli (AT)<br />

tel. +39 0141 823544<br />

fax +39 0141 829205<br />

www.sanmarcoristorante.it<br />

info@sanmarcoristorante.it<br />

At Canelli, on the border between the Langa<br />

and Monferrato regions, where the hills are<br />

sweeter and where the Moscato vineyards<br />

have found the ideal climate, the San Marco<br />

restaurant is located and has become a<br />

regular layover for all gourmets and for<br />

those that want to snatch the oldest secrets<br />

of this land. In the hands of Mariuccia<br />

Ferrero the precious recipes of the<br />

Monferrato region’s traditions continuously<br />

evolve and she skilfully rejuvenates with<br />

great success. Pleasant and elegantly<br />

familiar, the San Marco elegantly prepares<br />

its tables; the dishes, presented with<br />

extreme care, are tied to the territory and to<br />

the seasons: ovule mushroom salad, truffles,<br />

tajarin (tagliatelle), agnolotti del plin<br />

(pinched ravioli), fondue and finanziera<br />

(chicken liver and sweetbread sauce) are<br />

accompanied by fragrant homemade bread.<br />

The desserts are excellent: the bunet (type of<br />

pudding typical of Piedmont) from the<br />

Langa region, the fruit compotes and little<br />

pastries. The wine list offers 600 labels:<br />

wide selection amongst the bigger and<br />

smaller producers from Italy and abroad,<br />

there is also a good selection of local<br />

distillates.<br />

Ristorante<br />

San Marco<br />

A Canelli, sul confine tra Langa e Monferrato, dove le colline sono più dolci<br />

e dove i vigneti di Moscato hanno trovato il clima ideale, è il ristorante<br />

San Marco, divenuto una tappa d’obbligo per tutti i buongustai e per<br />

chi vuole carpire i segreti più antichi di questa terra. Nelle mani di Mariuccia<br />

Ferrero le preziose ricette della tradizione monferrina conoscono una<br />

continua evoluzione che sapientemente le ringiovanisce con grande successo.<br />

Piacevole ed elegantemente familiare, il San Marco imbandisce con<br />

ricercatezza le sue tavole; i piatti, presentati con estrema cura, sono legati<br />

al territorio e alle stagioni: insalate di ovuli, tartufi, tajarin, agnolotti<br />

del plin, fonduta e finanziera sono accompagnati da profumato pane fatto<br />

in casa. Veramente eccezionali i dolci: il bunet di Langa, le composte di frutta<br />

e la piccola pasticceria. La carta dei vini offre 600 etichette: ampia scelta<br />

tra grandi e piccoli produttori nazionali ed esteri, selezione di grandi<br />

distillati del territorio.<br />

20 Degustare


Il Cascinalenuovo<br />

SS Asti-Alba 15<br />

14057 Isola d’Asti (AT)<br />

tel. +39 0141 958166<br />

fax +39 0141958828<br />

www.ilcascinalenuovo.it<br />

info@ilcascinalenuovo.it<br />

The Cascinalenuovo was created in 1968 like<br />

a family-run hotel restaurant for travellers<br />

passing through the town. It is in 1985 when<br />

Walter and Roberto Ferretto decide to<br />

radically change the face and soul of the<br />

restaurant making the atmosphere more<br />

refined and elegant and drastically reducing<br />

the number of tables. The menu offers the<br />

possibility of ranging from the bigger more<br />

traditional Piedmontese dishes such as knifecut<br />

raw meat and the tajarin (“tagliatelle”)<br />

with squab sauce, to the newer creations such<br />

as the thinly-sliced fresh tuna slightly cooked<br />

with spices served with mashed potatoes and<br />

radishes, duck in spicy sauce with apples,<br />

bowl of aubergines and red peppers served<br />

with Roccaverano cheese and basil pesto.<br />

During the autumn season the dishes are<br />

enriched with white truffles. The wine cellar<br />

boasts about 20.000 bottles, mostly<br />

Piedmontese, but there is also an interesting<br />

selection of wines from other regions and<br />

some with French labels.<br />

Il Cascinalenuovo<br />

Il Cascinalenuovo nasce nel 1968 come albergo ristorante a conduzione familiare<br />

per i viaggiatori di passaggio. È il 1985 quando Walter e Roberto<br />

Ferretto decidono di cambiare radicalmente volto e anima al locale rendendo<br />

l’ambiente più raffinato ed elegante e riducendo drasticamente il numero<br />

dei coperti. La carta offre la possibilità di spaziare dai grandi piatti<br />

della tradizione piemontese, come la carne cruda tagliata al coltello e i tajarin<br />

al ragù di piccione, alle nuove creazioni quali la tagliata di tonno fresco<br />

scottata con spezie e purea di patate e rafano, l’anatra in salsa speziata<br />

con mele spadellate, la terrina di melanzane e peperoni rossi con formaggetta<br />

di Roccaverano e pesto di basilico. In autunno i piatti si arricchiscono<br />

di tartufo bianco. La cantina vanta circa 20.000 bottiglie, per la maggior<br />

parte piemontesi, ma anche un’interessante selezione di vini di altre<br />

regioni e alcune etichette francesi.<br />

21 Tasting


Ristorante Vittoria<br />

via Roma 14<br />

14016 Tigliole d’Asti<br />

tel. +39 0141 667713<br />

fax +39 0141 667630<br />

www.ristorantevittoria.it<br />

info@ristorantevittoria.it<br />

The restaurant Vittoria is located on the main<br />

road of Tigliole, a small town immersed in the<br />

green vegetation about ten minutes away<br />

from Asti, in an eighteenth century building.<br />

An elegant and sought-after atmosphere: in<br />

the entrance hall a partition wall made of<br />

cathedral glass of the XVIII century creates a<br />

corner dining room with a wet bar, plus other<br />

refined halls decorated with period furniture.<br />

The tables, placed at a good distance from one<br />

another, are laid out with Flanders flax<br />

tablecloths, Riedel crystal-ware and Ginori<br />

china and brightened by fresh flowers. The<br />

raw materials used come exclusively from the<br />

territory, with the exception of a few<br />

ingredients, such as the olive oil, that comes<br />

from the neighbouring Riviera area. The<br />

vegetables and herbs come directly from the<br />

restaurant’s vegetable garden, whilst the<br />

restaurants vineyard provides Grignolino and<br />

Barbera. Dishes to be tasted and certain not to<br />

be disappointed: duck breast with<br />

caramelised figs and smooth coffee parfait<br />

with gratin cream.<br />

Ristorante<br />

Vittoria<br />

Sulla via principale di Tigliole, un piccolo paese immerso nel verde a dieci<br />

minuti da Asti, in un palazzo settecentesco è il ristorante Vittoria. Atmosfera<br />

elegante e ricercata: nell’ingresso un divisorio realizzato con vetri<br />

cattedrali del XVIII secolo crea un angolo salotto con servizio bar, più oltre<br />

le raffinate sale arredate con mobili d’epoca. I tavoli, ben distanziati, sono<br />

apparecchiati con tovaglie di Fiandra, cristalleria Riedel e porcellane Ginori<br />

e vivacizzati da fiori freschi. Le materie prime utilizzate provengono<br />

esclusivamente dal territorio, fatta eccezione per i pochi ingredienti, tra cui<br />

l’ottimo olio di oliva, che arrivano dalla vicina Riviera. Le verdure e le erbe<br />

aromatiche vengono direttamente dall’orto del ristorante, mentre dalla vigna<br />

di proprietà si ricavano Grignolino e Barbera. Da assaggiare certi di<br />

non restare delusi: petto d’anatra con fichi caramellati e parfait morbido al<br />

caffè con crema gratin.<br />

22 Degustare


Delle Antiche Contrade<br />

via Savigliano 11<br />

12100 Cuneo<br />

tel. +39 0171 690429<br />

fax +39 0171 603435<br />

www.antichecontrade.it<br />

info@antichecontrade.it<br />

The restaurant’s entrance presents itself in all<br />

its elegance, with period furnishings, plant<br />

and flower displays and a large and well-lit<br />

banquet hall. The recipes of the chef, Marc<br />

Lantieri, combine the territorial inspiration<br />

with a pinch of transalpine influence, most<br />

probably due to his French origins: every<br />

dish is the result of high-ranking schools,<br />

they are refined and pertinent. The way the<br />

dishes are presented is a joy to the eyes, but<br />

that’s not all, also the palate will appreciate<br />

the results obtained from the careful<br />

preparation in the kitchen. The bread, in its<br />

different versions such as white, with<br />

walnuts, olives, scallions, with two types of<br />

peppers, with sesame seeds and with pinenuts,<br />

is baked daily by the restaurant’s<br />

kitchen. Dishes to try include Barbajuan<br />

made of goose foie gras liver and wild<br />

mushrooms with a Barolo and black truffle<br />

vinaigrette, breast of numida meleagris guineafowl<br />

with sesame seeds, vegetable tempura<br />

fired in batter and to conclude the raisin pain<br />

perdu (type of French toast) with raspberries<br />

and extra-virgin olive oil ice-cream.<br />

Delle Antiche<br />

Contrade<br />

Fin dall’ingresso il locale si presenta in tutta la sua eleganza, con gli arredamenti<br />

d’epoca, le piante e fiori e una sala da pranzo ampia e luminosa. La<br />

cucina dello chef Marc Lantieri unisce all’ispirazione territoriale qualche influenza<br />

d’Oltralpe, forse memoria delle sue origini francesi: ogni piatto è frutto<br />

di interpretazioni di alta scuola, raffinate e pertinenti. La presentazione<br />

stessa dei piatti è sempre una gioia per gli occhi, ma non è mai fine a se stessa,<br />

anche il palato apprezzerà il risultato ottenuto dall’accurato lavoro in cucina.<br />

Il pane, nelle versioni bianco, alle noci, alle olive, allo scalogno, ai due<br />

peperoni, al sesamo e ai pinoli, è sfornato quotidianamente dalla cucina del<br />

ristorante. I piatti da non perdere sono il Barbajuan di foie gras e funghi porcini<br />

con vinaigrette di Barolo e tartufo nero, il petto di faraona ai semi di<br />

sesamo, giardinetto di verdure in tempura e per finire il pain perdu all’uvetta<br />

con lamponi e gelato all’olio extravergine di oliva.<br />

23 Tasting


Locanda del Pilone<br />

località Madonna di Como 34<br />

12051 Alba (CN)<br />

tel. +39 0173 366616<br />

fax +39 0173 366609<br />

cell. +39 335 7868461<br />

www.locandadelpilone.com<br />

info@locandadelpilone.com<br />

The Locanda del Pilone is located on top of a<br />

hill at Madonna di Como, only five<br />

kilometres from Alba, in a striking<br />

landscape of rare beauty: the smooth<br />

expanse of the Langhe and, on the<br />

background, the magnificent peaks of the<br />

Alps are both absolutely breathtaking. The<br />

recent restoration works of the farmstead,<br />

carried out with a careful attention on the<br />

choice of materials used, have preserved the<br />

age-old architectural structure thus<br />

guaranteeing a unique appeal to this inn<br />

which was able to combine, both in the<br />

rooms and in the kitchen, the roots of<br />

tradition with modern atmospheres. Whilst<br />

the chef, Davide Quaranta, dedicates<br />

himself to the preparation of the best<br />

Piedmontese dishes, without leaving out his<br />

vast international experience, his wife,<br />

Sabrina, welcomes the guests in the two<br />

halls with barrel vaulted ceilings. The wine<br />

list is particularly interesting boasting the<br />

best regional labels and excellent distillates.<br />

The Locanda also has some very elegant<br />

rooms equipped with every amenity and<br />

furnished with period furniture.<br />

Locanda<br />

del Pilone<br />

La Locanda del Pilone sorge su un colle a Madonna di Como, a soli cinque<br />

chilometri da Alba, in un contesto paesaggistico di raro pregio: lasciano<br />

a bocca aperta il morbido distendersi delle Langhe e, sullo sfondo,<br />

il regale ergersi delle vette delle Alpi. Il recente restauro della cascina, rispettando<br />

l’antica architettura e prestando massima attenzione alla scelta<br />

dei materiali impiegati, ha garantito un fascino unico a questo locale capace<br />

di fondere, nell’ambiente come nella cucina, le radici della tradizione<br />

con moderne suggestioni. Mentre lo chef Davide Quaranta si dedica<br />

alla preparazione dei migliori piatti piemontesi, senza dimenticare la sua<br />

vasta esperienza internazionale, la moglie, Sabrina, accoglie gli ospiti nelle<br />

due sale dalle antiche volte a botte. Particolarmente interessante è la<br />

carta dei vini che vanta le migliori etichette regionali e ottimi distillati.<br />

La Locanda dispone anche di alcune eleganti camere dotate di tutti i comfort<br />

e arredate con mobili d’epoca.<br />

24 Degustare


Ristorante Albergo<br />

Vecchio Tre Stelle<br />

via Rio Sordo 13<br />

località Tre Stelle Sud<br />

12050 Barbaresco (CN)<br />

tel. +39 0173 638292<br />

fax +39 0173 638282<br />

www.vecchiotrestelle.it<br />

ristorante@vecchiotrestelle.it<br />

Set in a superb position with a splendid<br />

view of the Barbaresco vineyards, where<br />

some of the world’s most famous wines are<br />

born, the Vecchio Tre Stelle has been<br />

completely renovated in a very elegant and<br />

refined manner in February 2006. Flavio,<br />

the chef, that manages it since 1987,<br />

proposes a particularly well-kept menu, a<br />

result of the most renowned traditions from<br />

the Alba region re-examined with creativity<br />

and passion. Dishes such as the fillet of<br />

rabbit with foie gras and fresh water<br />

shrimps cooked with champagne dressing<br />

or the knife-cut tajarin (tagliatelle) made<br />

with 30 egg yolks and served with melted<br />

biological mountain butter and white<br />

truffles from Alba are created. Magnificent<br />

desserts include drops of white chocolate<br />

and puff-pastry made with golden apples<br />

with a Calvados sauce. The rich wine list,<br />

illustrated with expertise by the sommelier<br />

Daniele, offers only Piedmontese labels<br />

with a particular attention to<br />

Barolo and Barbaresco wines.<br />

Ristorante Albergo<br />

Vecchio Tre Stelle<br />

Situato in una superba posizione con splendida vista sui vigneti di Barbaresco,<br />

dove nascono alcuni dei più famosi vini del mondo, il Vecchio Tre<br />

Stelle è stato completamente rinnovato in maniera elegante e raffinata nel<br />

febbraio 2006. Lo chef Flavio, che lo gestisce dal 1987, propone un menù<br />

particolarmente curato, frutto della più rinomata tradizione albese rivisitata<br />

con creatività e passione. Prendono così vita piatti come il filettino di<br />

coniglio con foie gras e gamberi di fiume spadellati all’aceto di champagne,<br />

o i tajarin dei 30 tuorli tagliati al coltello con burro biologico di montagna<br />

fuso e tartufo bianco d’Alba. Tra i dessert sono magnifici la lacrima di<br />

cioccolato bianco e la sfogliata di mele Golden su salsa di Calvados. La fornitissima<br />

carta dei vini, illustrata con maestria del sommelier Daniele, offre<br />

esclusivamente etichette piemontesi con un particolare riguardo alle proposte<br />

di Barolo e Barbaresco.<br />

25 Tasting


All’Enoteca<br />

via Roma 57<br />

12043 Canale (CN)<br />

tel. +39 0173 95857<br />

fax +39 0173 95857<br />

www.davidepalluda.it<br />

info@davidepalluda.it<br />

One amongst the most important strong<br />

points of the territory’s gastronomy, thanks<br />

to the professionalism of the young chef,<br />

Davide Palluda. The restaurant is located on<br />

the first floor of the building that houses the<br />

Enoteca (wine shop) del Roero, an ex<br />

nursery school that was appropriately<br />

renovated: two beautiful spacious rooms<br />

and a very striking veranda. The cuisine is a<br />

significant example of how tradition and<br />

innovation can co-exist giving life to<br />

immediate and intriguing dishes. Davide<br />

constantly updates his gastronomical<br />

culture through an in-depth study of classic<br />

cooking texts and through a continuous<br />

comparing with the greatest interpreters of<br />

international culinary art during his<br />

training courses in Italy and abroad. All of<br />

this is translated in a cuisine that knows<br />

how to talk about the territory without<br />

being imprisoned in tradition. The fassone<br />

dalla testa ai piedi (beef from the horns to the<br />

hoof), tomato sorbet, tortelli (type of ravioli)<br />

with liquid pesto, cooked squab with<br />

smoked foie gras and chicory and then the<br />

excellent desserts to conclude the meal.<br />

All’Enoteca<br />

Uno tra i più importanti punti di forza della gastronomia del territorio, grazie<br />

alla professionalità del giovane chef Davide Palluda. Il ristorante si trova<br />

al primo piano dell’edificio che ospita l’Enoteca del Roero, ex asilo accuratamente<br />

restaurato: due belle sale spaziose e una suggestiva terrazza. La cucina<br />

proposta è un significativo esempio di come tradizione e innovazione<br />

possano coesistere dando vita a piatti immediati ed intriganti. Davide aggiorna<br />

costantemente la sua cultura gastronomica attraverso l’approfondimento<br />

dei testi classici della gastronomia e il confronto continuo, durante<br />

gli stage di aggiornamento in <strong>Italia</strong> ed all’estero, con i più grandi interpreti<br />

dell’arte culinaria internazionale. Il tutto si traduce in una cucina che sa<br />

parlare del territorio senza rimanere imprigionata nella tradizione. Da non<br />

perdere il fassone “dalla testa ai piedi”, sorbetto al pomodoro e tortelli al pesto<br />

liquido, piccione cotto rosa con fegato grasso affumicato e radicchio, e<br />

per finire gli eccellenti dolci.<br />

26 Degustare


Ristorante Tantris<br />

corso Risorgimento 384<br />

28100 località Vignale Nord (NO)<br />

tel. +39 0321 657343<br />

tantris.ristorante@starnova.it<br />

Marta Grassi’s, owner of the restaurant<br />

Tantris, journey is unusual: her authentic<br />

passion made her quit her teaching job in<br />

order to fully dedicate her time to cooking,<br />

perfecting herself also in brief internships<br />

with important chefs. Her cooking is<br />

contemporary, re-examining and modifying<br />

tradition with creativity. Every dish,<br />

preferably starting from meat or fish,<br />

strictly fresh and of good quality, is the<br />

result of a preparation that pays attention to<br />

the harmony of flavours, scents and colours.<br />

Some of the specialties include: smoked<br />

green tea quail, risotto with bettelmatt onion,<br />

parmesan and balsamic vinegar, squab with<br />

peaches and ice-cream of foie gras and apple<br />

chips, melon chutney and rose sherbet. The<br />

restaurant is refined and elegant with only<br />

25 tables, professionally managed with<br />

great effort. The wine list is international<br />

with prestigious vintage ages, composed of<br />

about 500 labels.<br />

Ristorante<br />

Tantris<br />

Quello di Marta Grassi, titolare del ristorante Tantris, è un percorso particolare:<br />

è per autentica passione che ha lasciato la professione dell’insegnamento<br />

e si è dedicata a tempo pieno alla cucina, perfezionandosi anche in<br />

brevi stage con cuochi importanti. La sua è una cucina contemporanea che<br />

rivisita e modifica la tradizione con creatività. Ogni piatto, partendo preferibilmente<br />

da carne o pesce, sempre rigorosamente freschi e di ottima qualità,<br />

è frutto di un’elaborazione attenta alla ricerca dell’armonia dei sapori,<br />

dei profumi e dei colori. Alcune specialità: quaglia affumicata al tè verde,<br />

risotto alle cipolle bettelmatt, parmigiano e aceto balsamico, piccione alle pesche<br />

con semifreddo di fegato grasso e chips di mela, chutney di melone e sorbetto<br />

alla rosa. Il locale è raffinato ed elegante con soli 25 coperti, gestito<br />

con impegno e professionalità. La carta dei vini è internazionale con annate<br />

e formati di pregio, composta da circa 500 etichette.<br />

27 Tasting


Ristorante Pinocchio<br />

via Matteotti 147<br />

28021 Borgomanero (NO)<br />

tel. +39 0322 82273<br />

fax +39 0322 835075<br />

www.ristorantepinocchio.it<br />

bertinotti@ristorantepinocchio.it<br />

The refined and elegant restaurant is<br />

divided into different spaces adapted for<br />

every occasion: the main hall, the real heart<br />

of the restaurant, with round tables placed<br />

at a good distance from one another, that<br />

faces the garden, the welcoming hall with a<br />

more intimate atmosphere, used for<br />

business meetings or small private parties<br />

and the banquet hall, perfect for weddings<br />

or conventions. During the summer season<br />

the tables are set amongst the lovely wooden<br />

gazebos in the garden. The service is cordial<br />

and professional. The cuisine is<br />

Piedmontese, but re-elaborated for modern<br />

times: egg with almonds in a Bettelmat<br />

(type of cheese) fondue, foal carpaccio (raw<br />

meat) placed in a Williams pear with<br />

gorgonzola cheese, cream of pumpkin with<br />

chestnuts, and desserts that include lemon<br />

Erika cream. The suggestions of an expert<br />

sommelier are precious in order to combine<br />

the unusual courses with wines that may be<br />

chosen from a rich list that boasts labels<br />

coming from all over Italy with a particular<br />

attention to regional ones.<br />

Ristorante<br />

Pinocchio<br />

Il locale raffinato ed elegante si articola in spazi diversi adatti ad ogni occasione:<br />

l’ambiente centrale, vero e proprio cuore del ristorante, con tavoli<br />

rotondi e ben distanziati, che si affaccia sul giardino, la raccolta sala dalla<br />

più intima atmosfera, destinata a incontri d’affari o piccole feste private, e<br />

il salone dei banchetti, perfetto per matrimoni o convention. D’estate i tavoli<br />

vengono apparecchiati fra i graziosi gazebo in legno del giardino. Il servizio<br />

è cordiale e professionale. La cucina è piemontese, ma rielaborata in chiave<br />

moderna: uovo in piedi con mandorle in fonduta di Bettelmat, carpaccio<br />

di puledro nella pera Williams al gorgonzola naturale, crema di zucca con<br />

castagne, e tra i dessert crema Erika al limone. Preziosi i consigli di un esperto<br />

sommelier per abbinare alle particolari pietanze i vini più adatti da scegliersi<br />

in una ricca carta che seleziona etichette provenienti da tutta <strong>Italia</strong><br />

con particolare attenzione a quelle regionali.<br />

28 Degustare


Ristorante Hotel Villa Crespi<br />

via G.Fava 18<br />

28016 Orta San Giulio (NO)<br />

tel. +39 0322 911902<br />

fax +39 0322 911919<br />

www.ristorantevillacrespi.it<br />

info@hotelvillacrespi.it<br />

Set in a striking scene on the Lake Orta and<br />

immersed in a wonderful park, a nineteenth<br />

century Moorish style residence welcomes<br />

its guests and delights their senses. The<br />

exciting creative cuisine of Villa Crespi<br />

combines elegance and tradition: typical<br />

Piedmontese products and Neapolitan<br />

traditions are used, always preferring<br />

biological cultivation. The cuisine’s<br />

guideline is certainly Mediterranean,<br />

paying homage to the chef’s seafaring roots,<br />

but also the charm of neighbouring France<br />

is recognised: thus royal ingredients such as<br />

foie gras and oysters make their entrance into<br />

the kitchen. In the symphony of choices on<br />

the menu dishes such as the ravioli stuffed<br />

with broccoli in a clam sauce with caviar<br />

and squills and the farmhouse squab and sea<br />

urchin sauce. For who wishes to enjoy this<br />

little paradise a little longer, Villa Crespi<br />

also has six rooms and eight suites decorated<br />

with XIX century furnishings fully<br />

equipped and guests may also enjoy an area<br />

dedicated to sauna, Turkish baths, gym and<br />

Shirò and Shiatsu treatments.<br />

Ristorante Hotel<br />

Villa Crespi<br />

Incastonata nello scenario suggestivo del lago d’Orta e immersa in un meraviglioso<br />

parco, un’ottocentesca dimora in stile moresco accoglie i suoi<br />

ospiti e ne delizia i sensi. L’emozionante cucina creativa di Villa Crespi unisce<br />

raffinatezza e tradizione: si utilizzano prodotti tipici piemontesi e della<br />

tradizione partenopea, sempre privilegiando la coltura biologica. La linea<br />

guida della cucina è certamente quella mediterranea, in omaggio alle<br />

radici marinare dello chef, ma vi si riconoscono anche le suggestioni della<br />

vicina Francia: ecco allora fare il loro ingresso ingredienti regali come<br />

il foie gras e le ostriche. Nella sinfonia di proposte del menù sono da assaggiare<br />

i ravioli di broccoli con acqua di vongole, caviale e canocchie e<br />

il piccione di cascina e salsa ai ricci di mare. Per chi volesse godere un po’<br />

più a lungo di quest’angolo di paradiso, Villa Crespi dispone anche di sei<br />

camere e otto suite con arredi del XIX secolo dotate di ogni comfort e mette<br />

a disposizione dei suoi ospiti un’area relax con sauna, bagno turco, sala<br />

fitness e trattamenti Shirò e Shiatsu.<br />

29 Tasting


Ristorante Hotel Al Sorriso<br />

via Roma 18<br />

28010 Soriso (NO)<br />

tel. +39 0322 983228<br />

fax +39 0322 983328<br />

www.alsorriso.com<br />

sorriso@alsorriso.com<br />

We are at Soriso, town with few inhabitants<br />

immersed in the hills of the Novara region<br />

renowned for its peace and tranquillity.<br />

Here, amongst the old village homes, is the<br />

birthplace of the Hotel and Restaurant Al<br />

Sorriso where one can discover the scents<br />

and flavours of a cuisine that skilfully<br />

combines tradition and innovation. In a<br />

very well-kept and refined environment the<br />

products of the local territory are served,<br />

which are re-examined with creativity but<br />

without losing the great local culinary<br />

tradition. Some of the dishes include: flan<br />

made of black Venere rice with fresh water<br />

shrimps and chanterelle mushrooms, scallops<br />

with aubergine casserole. The wine list is<br />

particularly interesting: it boasts over a<br />

thousand labels, the result of a scrupulous<br />

and logical choice, that pays particular<br />

attention to the great Piedmontese Crus. To<br />

top off the unforgettable evening do not<br />

leave out the excellent distillates proposed<br />

by the proprietor. There are eight rooms all<br />

elegantly furnished available for the guests.<br />

Ristorante Hotel<br />

Al Sorriso<br />

Siamo a Soriso, paese di pochi abitanti immerso nelle colline novaresi noto<br />

per la sua quiete. Qui, tra le antiche case del borgo, nasce il Ristorante Hotel<br />

Al Sorriso dove si possono scoprire profumi e sapori di una cucina che<br />

sa coniugare sapientemente tradizione e innovazione. Nel contesto di un<br />

curatissimo e raffinato ambiente vengono serviti i prodotti del territorio rivisitati<br />

con creatività, ma senza perdere mai di vista la grande tradizione<br />

culinaria locale. Alcuni piatti proposti: flan di riso nero Venere con gamberi<br />

di fiume e finferli, capesante con parmigiana di melanzane scomposta.<br />

La carta dei vini è particolarmente interessante: vanta oltre mille etichette,<br />

frutto di una scelta scrupolosa e ragionata, che presta particolare attenzione<br />

ai grandi cru piemontesi. Per chiudere sapientemente le indimenticabili<br />

cene non tralasciare gli ottimi distillati proposti dal padrone di casa.<br />

A disposizione degli ospiti otto camere arredate con gusto ed eleganza.<br />

30 Degustare


Ristorante Piccolo Lago<br />

via F.Turati 87<br />

28900 Verbania<br />

tel. +39 0323 586792<br />

fax +39 0323 586791<br />

www.piccololago.it<br />

h.piccololago@stresa.net<br />

What do you think about a romantic lunch<br />

with a lake view? You’re at the Ristorante<br />

Piccolo Lago, magical and elegant<br />

atmosphere suitable for great occasions. The<br />

hall, with big picture windows on the<br />

Mergozzo lake, is heated by a lovely fire-place,<br />

whilst the veranda slightly stretches out on<br />

the graceful sheet of water. Marco Sacco gives<br />

the right honour to tradition, choosing<br />

products that come from the lake and from<br />

Valdossola and, at the same time, welcomes<br />

the most innovative proposals of culinary art:<br />

it is like this that delicious, unexpected<br />

combinations are created. Some of the chef’s<br />

suggestions include: char (from the Mergozzo<br />

lake) hamburger smoked with tempura onions,<br />

duck and goose fois gras block with an apple<br />

compote and raspberry vinegar, chestnut flour<br />

tagliatelle, missultin (dried lake fish in brine<br />

and vinegar) and onions. To conclude such a<br />

meal what better way than with the great<br />

desserts such as the liquorice parfait with a<br />

chocolate and cognac cream. Rooms with<br />

views of the lake are available.<br />

Ristorante<br />

Piccolo Lago<br />

Che ne dite di un romantico pranzo vista lago? Siete al Ristorante Piccolo<br />

Lago, atmosfera magica ed elegante che si presta alle grandi occasioni.<br />

La sala, con grandi vetrate sul lago di Mergozzo, è scaldata da un bel camino,<br />

mentre la veranda si protende discretamente sul grazioso specchio<br />

d’acqua. Marco Sacco tributa il giusto onore alla tradizione, scegliendo i prodotti<br />

provenienti dal lago e dalla Valdossola, e, nello stesso tempo, accoglie<br />

le più innovative proposte dell’arte culinaria: nascono così squisiti, inattesi<br />

accostamenti. Alcune suggestioni dello chef: hamburger di salmerino<br />

di Mergozzo affumicato con cipolle in tempura, torrone di fegato grasso d’oca<br />

e d’anatra con composta di mele e aceto di lamponi, tagliatelle di farina di<br />

castagne, missultin e cipollotti. Per concludere al meglio il pasto ottimi dolci<br />

da non tralasciare come il parfait alla liquirizia con crema di cioccolato<br />

e cognac. Camere vista lago per l’annesso hotel.<br />

31 Tasting


Deca


ntare<br />

Dalle gallerie delle cattedrali sotterranee di Canelli<br />

alle cantine delle più importanti case vinicole<br />

Decanting<br />

From the underground “cathedrals” of Canelli<br />

to the wine cellars of the most important wine producers


Castellari Bergaglio<br />

frazione Rovereto 136<br />

15066 Gavi (AL)<br />

tel. +39 0143 644000<br />

www.castellaribergaglio.it<br />

gavi@castellaribergaglio.it<br />

At Gavi, in a silent and green scenario, rises<br />

the wine cellar Castellari Bergaglio where the<br />

love of vines has been handed down for four<br />

generations. The winery overlooks, from its<br />

300 metres of altitude, the lands of Rovereto,<br />

with its typical reddish soil rich in clay and<br />

iron, where the Cortese wine has found the<br />

perfect place to grow. The over ten hectares of<br />

vineyard produce grapes with a good sugar<br />

content, well balanced with the right amount<br />

of acidity, that allows to produce wines with a<br />

delicate and harmonious bouquet. All the<br />

grape clusters are strictly collected by hand in<br />

order not to pull off ones that are not ripe yet.<br />

The winery is run in the traditional way by<br />

Mario Bergaglio, his wife Vanda Castellari<br />

and their son Marco. The family supervises<br />

every phase of the winemaking process from<br />

the cultivation to the actual wine making, not<br />

only to monitor their own production of their<br />

wines, but also to enhance the heritage of<br />

Gavi itself, re-launching its unquestionable<br />

historical and cultural potential.<br />

Castellari<br />

Bergaglio<br />

A Gavi, in uno scenario silenzioso e verde, sorge la cantina Castellari Bergaglio<br />

in cui da quattro generazioni si tramanda l’amore per la vigna. L’azienda<br />

domina, dai suoi 300 metri di quota, i terreni di Rovereto, ricchi di<br />

argilla e di ferro, dal tipico colore rossiccio, dove il vitigno Cortese ha trovato<br />

il luogo ideale per crescere. Gli oltre dieci ettari di vigneto producono<br />

uve di buon tenore zuccherino, ben bilanciato da una giusta acidità,<br />

che consentono la realizzazione di vini dal profumo armonico e delicato.<br />

Tutti i grappoli vengono raccolti a mano, evitando di staccare dalle viti<br />

quelli non maturi. Con una conduzione rigorosamente familiare ed artigianale,<br />

che segue ogni fase della lavorazione, dalla coltivazione alla vinificazione,<br />

Mario Bergaglio, insieme alla moglie Vanda ed al figlio Marco,<br />

vogliono non solo seguire accuratamente la produzione del loro vino, ma<br />

anche valorizzare l’intero patrimonio del Gavi rilanciandone le indiscutibili<br />

potenzialità storiche e culturali.<br />

34 Decantare


Accornero Giulio & Figli<br />

Cà Cima 1<br />

15041 Vignale Monferrato (AL)<br />

tel. +39 0142 933317<br />

www.accornerovini.it<br />

info@accornerovini.it<br />

In the municipality of Vignale Monferrato<br />

twenty hectares of land stretch out, entirely<br />

cultivated vineyards, of Cà Cima, property<br />

of the Accornero family from four<br />

generations. The cultivation of vineyards is<br />

strictly biological: neither chemical<br />

fertilisers nor herbicides are used and the<br />

use of manure and environmentally friendly<br />

products gives the land a natural phytosanitary<br />

defence guaranteeing a high quality<br />

of the product. The establishment’s wine<br />

cellar, fully equipped with every modern<br />

technology, remains faithful to the more<br />

traditional wine-making processes whereby<br />

great wines of the Monferrato territory are<br />

obtained: Barbera del Monferrato,<br />

Grignolino, Freisa, Casorzo passito and<br />

Monferrato bianco. There are also cosy<br />

rooms with bathrooms and kitchenettes in<br />

the farm’s recently renovated building.<br />

Accornero Giulio<br />

& Figli<br />

Nel comune di Vignale Monferrato si distendono i venti ettari, interamente<br />

coltivati a vigneto, di Cà Cima, proprietà della famiglia Accornero da quattro<br />

generazioni. La coltura dei vigneti è rigorosamente biologica: qui non<br />

si utilizzano né fertilizzanti chimici né diserbanti e l’impiego di concimi e<br />

di prodotti non dannosi all’ambiente consente al terreno una difesa fito-sanitaria<br />

naturale garantendo l’elevata qualità del prodotto. La cantina dell’azienda,<br />

dotata di tutte le tecnologie moderne, rimane fedele ai processi più tradizionali<br />

della vinificazione da cui si ottengono i grandi vini del territorio<br />

del Monferrato: Barbera del Monferrato, Grignolino, Freisa, Casorzo passito<br />

e Monferrato bianco. Nell’edificio aziendale, recentemente ristrutturato,<br />

si trovano alcune accoglienti camere dotate di bagno e angolo cottura.<br />

35 Decanting


La Giribaldina<br />

regione San Vito 39<br />

14042 Calamandrana (AT)<br />

tel. +39 0141 718043<br />

www.giribaldina.com<br />

info@giribaldina.com<br />

The farm, established in 1995, is located in<br />

the old Giribaldi farmstead. The company’s<br />

choices all point to one goal: obtain an<br />

absolute quality and safeguard the unique<br />

and typical characteristics that distinguish<br />

the Monferrato Astigiano regions and its<br />

products, first and foremost the wine. The<br />

company’s philosophy brings a continuous<br />

improvement and care for the smallest<br />

details, from the vineyard to the wine cellar.<br />

The care for quality begins in the vineyards,<br />

with sensible pruning, limited fertilisation,<br />

thinning out of grapes and a very careful<br />

harvest, and continues in the wine cellar<br />

through a careful traditional vinification,<br />

carried out with the utmost respect for the<br />

wine, trying to limit physical or chemical<br />

modifications that may alter the naturalness<br />

of the wine. Using only grapes grown on<br />

their own estates, spread over eight hectares,<br />

the company produces about 40.000 bottles<br />

of wine a year.<br />

La Giribaldina<br />

L’azienda agricola, nata nel 1995, ha sede nell’antica cascina Giribaldi. Le<br />

scelte aziendali puntano tutte verso un unico obiettivo: ottenere un’assoluta<br />

qualità e salvaguardare i caratteri di unicità e di tipicità che contraddistinguono<br />

il territorio del Monferrato Astigiano ed i suoi prodotti, primo<br />

fra tutti il vino. La filosofia aziendale porta ad una continua ricerca di miglioramento<br />

e alla cura di ogni minimo dettaglio, dalla vigna alla cantina.<br />

La tutela della qualità inizia nei vigneti, con potature equilibrate, scarse concimazioni,<br />

diradamento dei grappoli ed un’attenta vendemmia, e prosegue<br />

poi in cantina con un’accurata vinificazione tradizionale, volta soprattutto<br />

al rispetto del vino, cercando di limitare al massimo tutti quegli interventi<br />

fisici o chimici che possono alterarne le caratteristiche di assoluta genuinità.<br />

Utilizzando solo uve raccolte nei propri vigneti, che si estendono per<br />

circa otto ettari, l’azienda produce annualmente circa 40.000 bottiglie.<br />

36 Decantare


Casa Contratto<br />

via G.B. Giuliani 56<br />

14053 Canelli (AT)<br />

tel. +39 0141 823349<br />

www.contratto.it<br />

visitacantine@contratto.it<br />

Since 1876 the Casa Contratto, with its Art<br />

Nouveau buildings, is located in the heart of<br />

Canelli. From the big wrought-iron fence<br />

visitors access the courtyard, recently<br />

repaved with cobblestones, a tradition of the<br />

old streets of Canelli. From the gardens one<br />

comes across a gallery, that contains<br />

precious items of the long history of Casa<br />

Contratto, which leads to the innermost<br />

part, the wine-cellar dug out of the tufa<br />

rock, at thirty-two metres deep in the heart<br />

of the hill: here wine is born and evolved.<br />

It is in these impressive “underground<br />

cathedrals” that the legend of wine-making<br />

with classic methods and with those used by<br />

Casa Contratto has continued from 130<br />

years. The temperature, constant and<br />

natural, is a decisive characteristic to ensure<br />

a perfect aging of the wine in the bottle. The<br />

selection of wines produced: Barolo,<br />

Barbaresco, Barbera d’Asti, Chardonnay,<br />

Gavi, Moscato and, naturally, a large<br />

selection of spumanti. A must see tour.<br />

Casa<br />

Contratto<br />

Nel cuore di Canelli, fin 1876, ha sede Casa Contratto con i suoi edifici in<br />

stile Liberty. Dal grande cancello in ferro battuto si accede al cortile, che è<br />

stato restaurato con una pavimentazione in ciotoli di fiume, secondo la tradizione<br />

delle antiche strade di Canelli. Dai giardini una galleria, che contiene<br />

preziose testimonianze della lunga storia di Casa Contratto, conduce<br />

alla parte più intima, quella delle cantine scavate nel tufo, a trentadue metri<br />

di profondità nel cuore della collina: qui il vino nasce e si evolve. È nella<br />

maestosa imponenza di queste cattedrali sotterranee che la leggenda della<br />

vinificazione con il metodo classico e con quello di Casa Contratto si perpetua<br />

da 130 anni. La temperatura, naturale e costante, è una caratteristica determinante<br />

per assicurare un perfetto affinamento del vino in bottiglia. I vini<br />

prodotti: Barolo, Barbaresco, Barbera d’Asti, Chardonnay, Gavi, Moscato e,<br />

naturalmente, un’ampia scelta di spumanti. Visita da non perdere.<br />

37 Decanting


Coppo<br />

via Alba 68<br />

14053 Canelli (AT)<br />

tel. +39 0141 823146<br />

www.coppo.it<br />

info@coppo.it<br />

The hills are those where, ever since the<br />

beginning of the 1900’s, Piero Coppo began<br />

to produce sweet sparkling wines together<br />

with great red wines of the Monferrato and<br />

Langa regions. From a tree lined path one<br />

enters a reception area rich with gadgets,<br />

bottles and books; the wine cellar is next,<br />

large and bright, with the warehouse and<br />

consignment area and a futuristic series of<br />

steel machinery. Gradually one goes deep<br />

into the hill, the ceilings lower into brick<br />

vaults, large arches with low curves, steel is<br />

replaced by the light wood of the barriques,<br />

the tones of light are warmer and the<br />

atmosphere is softened. No more forklifts<br />

and transported pallets, no more tinkling of<br />

bottles on the bottling line, but silence and<br />

semi-darkness. Whilst continuing to walk<br />

the cellar becomes a tunnel and one emerges<br />

in the belly of the land: thanks to the careful<br />

lighting of the walls one notices the layers<br />

and various century-old beddings.<br />

Coppo<br />

Le colline sono quelle dove, al principio del ’900, Piero Coppo inizia a produrre<br />

spumanti dolci unitamente ai grandi vini rossi del Monferrato e di<br />

Langa. Dal viale alberato si entra in un ambiente di ricezione ricco di gadget,<br />

bottiglie e libri; si accede poi alla cantina, ampia e luminosa, con la zona<br />

di magazzino e spedizione e le avveniristiche sequenze di acciaio delle<br />

macchine. Mano a mano che si penetra più profondamente nella collina i<br />

soffitti cominciano ad abbassarsi e si fanno volte in mattoni, archi ampi a<br />

sesto ribassato, l’acciaio lascia posto al legno chiaro delle barriques, i toni della<br />

luce si fanno più caldi e l’atmosfera più ovattata. Non più muletti che<br />

girano e pallet trasportati, non più il tintinnare delle bottiglie nella catena<br />

d’imbottigliamento, ma silenzio e penombra. Continuando a camminare<br />

la cantina si fa galleria e si immerge nel ventre della terra: grazie all’illuminazione<br />

attenta e discreta delle pareti si possono distinguere la falda e<br />

varie stratificazioni secolari.<br />

38 Decantare


Cantamessa Giorgio<br />

Cascina Moncucchetto 50<br />

14032 Casorzo d’Asti (AT)<br />

tel. +39 0141 929139<br />

www.moncucchetto.com<br />

info@moncucchetto.com<br />

The farm Cascina Moncucchetto, located in<br />

the northern part of the Asti Monferrato<br />

region, extends on a hilly area of fifteen<br />

hectares, all cultivated vineyards. The<br />

southern exposure, the particular<br />

characteristics of the land, calcareous and<br />

clayey, together with the traditional<br />

techniques of vine cultivation, also known<br />

as guyot, all enable to obtain wines that<br />

highlight the flavours and scents of the<br />

Monferrato lands. The main products of the<br />

farm are the typical ones of the territory,<br />

Barbera d’Asti and Monferrato, Grignolino,<br />

Freisa, Cortese, and, amongst sweet wines,<br />

Malvasia, spumante (sparkling wine) a tappo<br />

raso (type of cork), and Solatìo, wine made<br />

with dried grapes obtained from the late<br />

harvest of the Malvasia grape clusters.<br />

Cascina Moncucchetto has always produced<br />

its wines strictly respecting the ancient<br />

traditions of the Piedmontese wine industry<br />

and, in the adjacent farm house, offers the<br />

possibility of tasting the pleasures of ancient<br />

and simple flavours.<br />

Cantamessa<br />

Giorgio<br />

L’azienda agricola Cascina Moncucchetto, che si trova nella parte più a nord<br />

del Monferrato astigiano, si estende su un’area collinare di quindici ettari,<br />

tutti coltivati a vigneto. L’esposizione a mezzogiorno, le particolari caratteristiche<br />

del terreno, calcareo e argilloso, unite alla tradizionale tecnica<br />

di coltivazione della vite, detta guyot, permettono di ottenere vini che<br />

evidenziano i sapori e i profumi delle terre monferrine. I protagonisti della<br />

produzione dell’azienda sono quelli tipici del territorio, Barbera d’Asti<br />

e del Monferrato, Grignolino, Freisa, Cortese, e, tra i vini dolci, Malvasia,<br />

spumante a tappo raso, e Solatìo, passito ottenuto dalla vendemmia tardiva<br />

di grappoli scelti di Malvasia. Da sempre la Cascina Moncucchetto produce<br />

i suoi vini nel rispetto rigoroso delle antiche tradizioni vinicole piemontesi<br />

e, nell’annesso agriturismo, offre la possibilità di gustare il piacere<br />

della riscoperta di sapori semplici e antichi.<br />

39 Decanting


Cossetti<br />

via Guardie 1<br />

14043 Castelnuovo Belbo (AT)<br />

tel. +39 0141 799803<br />

www.cossetti.it<br />

vini@cossetti.it<br />

The vineyards of the Azienda Agricola<br />

San Colombano are located in Castelnuovo<br />

Belbo and are over thirty years old with low<br />

productivity yields, thus producing<br />

excellent grape clusters. The main vine is<br />

the Barbera, smaller vines are planted for<br />

Chardonnay, Cortese and Dolcetto.<br />

The farm’s exposure varies from south<br />

to south-east, with soil of a clayey nature<br />

whereby the presence of magnesium and<br />

iron may be found. The area has always been<br />

considered amongst the most suited for the<br />

production of the very best Barbera d’Asti,<br />

in the prestigious sub-zone of Nizza which<br />

represents the epitome of quality thanks to<br />

strict production regulations that, after a<br />

careful selection of the grapes during the<br />

harvest, foresees a lengthy period of refining<br />

in barrels and in bottles. The other grapes<br />

from which Cossetti-labelled wines are<br />

made come from highly prestigious crus, in<br />

vineyards laid out in the most favourable<br />

positions and soil in the Asti area and<br />

Piedmont’s other important vine-growing<br />

areas, such as Langhe, Roero and Gavi.<br />

Cossetti<br />

I vigneti dell’azienda agricola San Colombano si trovano a Castelnuovo Belbo<br />

e hanno un’età media superiore ai trent’anni e basse rese produttive, con<br />

conseguenti caratteristiche ottimali dei grappoli. Il vitigno predominante<br />

è il Barbera, piccole vigne sono impiantate a Chardonnay, Cortese e Dolcetto.<br />

L’esposizione varia da sud a sud-est, con terreni di natura argillosa<br />

di medio impasto, nei quali si rileva la presenza di ferro e magnesio. La<br />

zona è inserita storicamente tra quelle più vocate alla produzione della migliore<br />

Barbera d’Asti, nella sottozona di pregio Nizza che ne rappresenta<br />

il vertice qualitativo tramite un severo disciplinare di produzione, che, dopo<br />

accurate scelte vendemmiali, prevede lunghi affinamenti in botte e bottiglia.<br />

Le altre uve dalle quali nascono i vini firmati Cossetti provengono<br />

da cru di grande pregio di vigneti impiantati nelle posizioni più favorevoli<br />

dell’Astigiano e tra le più importanti aree viticole del <strong>Piemonte</strong>: Langhe,<br />

Roero e Gavi.<br />

40 Decantare


Cantine Bava<br />

strada Monferrato 2<br />

14023 Cocconato (AT)<br />

tel. +39 0141 907083<br />

www.bava.it<br />

bava@bava.com<br />

Today Bava is a modern business managed<br />

by the family that owns the vineyards in the<br />

town of Cocconato since the 1600’s but only<br />

in 1911 did they give life to the wine<br />

producing company. We are thirty<br />

kilometres north of Asti, almost 500 metres<br />

at sea level, on the highest hill of the<br />

Monferrato region: the wine cellar where<br />

wine is aged and bottled is located here. Up<br />

until its origins the business has paid<br />

particular attention to the production of<br />

Barbera, carefully aged, together with<br />

Malvasia, sweet dessert wine, produced, as of<br />

the 1980’s, also in the rosé spumante (pink<br />

sparkling wine) version. The more<br />

international Barolo today continues in the<br />

family’s cru vineyards at Castiglione Falletto.<br />

Small productions of native wines, Dolcetto,<br />

Grignolino, Freisa and Chardonnay<br />

complete the wine cellar’s offers.<br />

Cantine<br />

Bava<br />

Bava è oggi una moderna azienda condotta dalla famiglia che possiede i suoi<br />

vigneti nel paese di Cocconato fin dal ’600, ma che ha dato vita alla casa<br />

vinicola solo nel 1911. Siamo trenta chilometri a nord di Asti, a quasi 500<br />

metri sul livello del mare, sulla collina più alta del Monferrato: qui ha sede<br />

la cantina dove avvengono vinificazione e imbottigliamento. Fin dalle sue<br />

origini l’azienda ha prestato particolare attenzione alla produzione del Barbera,<br />

fatto accuratamente invecchiare, cui si affianca quella del Malvasia,<br />

vino dolce da dessert, declinato, a partire dagli anni ’80, anche nella versione<br />

rosé spumante. Il più internazionale Barolo ha oggi una continuità<br />

nei cru dei vigneti di famiglia a Castiglione Falletto. Piccole produzioni da<br />

vitigni nativi, Dolcetto, Grignolino, Freisa e Chardonnay, completano l’offerta<br />

della cantina.<br />

41 Decanting


Forteto della Luja<br />

regione Candellette 4<br />

14050 Loazzolo (AT)<br />

tel. +39 0141 831596<br />

info@fortetodellaluja.it<br />

The small and ancient wine cellar of the<br />

Langa Astigiana region, managed by<br />

Giovanni Scaglione is located in a splendid<br />

position in the Loazzolo territory. This<br />

municipality boasts the denomination of<br />

controlled origin less widespread in Italy,<br />

that of the Loazzolo wine, a quality Moscato<br />

made of dried grapes, produced only by a<br />

small amount of little wine-making<br />

companies. The areas close by the winecellar<br />

are part of a reservation where the<br />

main attraction is the presence of<br />

spontaneous orchids: twenty one species<br />

have been registered, some of which are<br />

considered botanical rarities. In the nearby<br />

100 hectare woods there are striking paths<br />

with well marked trails and illustrative<br />

bulletin boards.<br />

Forteto<br />

della Luja<br />

La piccola e antica cantina della Langa Astigiana, gestita da Giovanni Scaglione,<br />

è situata in una splendida posizione nel territorio comunale di Loazzolo.<br />

Proprio questo comune vanta la denominazione di origine controllata<br />

meno estesa d’<strong>Italia</strong>, quella dell’omonimo Loazzolo, un Moscato passito di qualità,<br />

prodotto da pochissime aziende vitivinicole. Le zone limitrofe alla cantina<br />

fanno parte di una riserva il cui fiore all’occhiello è la presenza di orchidee<br />

spontanee: ne sono state censite ben ventuno specie, alcune delle quali<br />

sono vere rarità botaniche. Nel vicino bosco di cento ettari sono stati tracciati<br />

itinerari suggestivi con sentieri ben segnalati e bacheche illustrative.<br />

42 Decantare


Cantine Bersano<br />

piazza Dante 21<br />

14049 Nizza Monferrato (AT)<br />

tel. +39 0141 720211<br />

www.bersano.it<br />

wine@bersano.it<br />

The history of the cantine Bersano begins<br />

during the first years of the previous century<br />

at Nizza Monferrato, heart of the Barbera<br />

d’Asti district. The wine firm owns,<br />

between the Langhe and Monferrato<br />

regions, some farmsteads and 230 hectares<br />

of vineyards. The latter, in expansion, are<br />

constantly followed by a team of<br />

agronomists and vine-dressers. Truly in love<br />

with these lands, the current owners,<br />

members of the Massimelli and Soave<br />

families, have given life to two museums,<br />

one on the life of the peasant folk and<br />

another on prints, whereby a collection of<br />

antique prints of wine are on exhibit. The<br />

production is extremely diverse: red wines<br />

such as Barbera, Barolo, Barbaresco,<br />

Nebbiolo, Ruché, Dolcetto, Grignolino and<br />

Brachetto, white wines such as Arneis,<br />

Cortese, Gavi and Moscato, different types<br />

of spumante, grappas, distillates and a<br />

quinine Barbera. Lovers of wine tourism<br />

may spend some days at Castagnole<br />

Monferrato, in the San Pietro inn, guests of<br />

the Bersano wine firm.<br />

Cantine<br />

Bersano<br />

La storia delle Cantine Bersano ha inizio nei primi anni del secolo scorso<br />

a Nizza Monferrato, cuore del comprensorio del Barbera d’Asti. La casa vinicola<br />

possiede, tra Langhe e Monferrato, alcune cascine e circa 230 ettari<br />

di vigne. Queste, in continua espansione, vengono costantemente seguite<br />

da un’equipe di agronomi e vignaioli. Veri innamorati di queste terre, gli<br />

attuali proprietari, i membri delle famiglie Massimelli e Soave, hanno dato<br />

vita a due musei, quello delle contadinerie e quello delle stampe, in cui è<br />

esposta una collezione di antiche stampe sul vino. La produzione è estremamente<br />

variegata: rossi, come Barbera, Barolo, Barbaresco, Nebbiolo, Ruché,<br />

Dolcetto, Grignolino e Brachetto, bianchi, quali Arneis, Cortese, Gavi<br />

e Moscato, diversi spumanti, grappe, distillati e una Barbera chinata. Gli<br />

amanti dell’enoturismo possono trascorrere qualche giorno a Castagnole Monferrato,<br />

nella locanda San Pietro, ospiti dell’azienda Bersano.<br />

43 Decanting


Guasti Clemente & Figli<br />

corso IV Novembre 80<br />

14049 Nizza Monferrato (AT)<br />

tel. +39 0141 721350<br />

www.guasti.it<br />

info@guasti.it<br />

Clemente Guasti founded the company in<br />

1946, following an ancient family tradition<br />

tied to wine. A true innovator for the<br />

quality of production, already during the<br />

1950’s he began to select the grapes coming<br />

from the best cultivations of the Nizza<br />

Monferrato area, inaugurating the cru<br />

concept for Barbera wine. Currently the<br />

farm owns four farmsteads on forty hectares<br />

of land, of which twenty-nine are vineyards.<br />

The impressive underground wine cellars<br />

hold big durmast barrels that guarantee the<br />

perfect aging of over 1200 hectolitres of<br />

wine. The climate and the soil’s<br />

composition are environmental factors that<br />

mainly influence the quality and<br />

characteristics of the grapes: if the first<br />

factor maintains itself constant and regular,<br />

the second may change within very narrow<br />

limits. Therefore nearby lands may be<br />

different in composition and exposure and<br />

thus make products of different qualities.<br />

Guasti Clemente<br />

& Figli<br />

Clemente Guasti fondò l’azienda nel 1946, proseguendo un’antica tradizione<br />

di famiglia legata al vino. Vero innovatore in tema di qualità della<br />

produzione, già negli anni ’50 iniziò a selezionare le uve provenienti dalle<br />

migliori coltivazioni del territorio di Nizza Monferrato, inaugurando il<br />

concetto di cru per la Barbera. Attualmente l’azienda può contare su quattro<br />

cascine di proprietà e su quaranta ettari di terreno, di cui ventinove coltivati<br />

a vigneto. Le imponenti cantine custodiscono nei sotterranei grandi<br />

botti di rovere che garantiscono il perfetto invecchiamento di oltre 1200<br />

ettolitri di vino. Il clima e la composizione del terreno sono i fattori ambientali<br />

che maggiormente influiscono sulla qualità e sulle caratteristiche<br />

delle uve: se il primo si mantiene uniforme e costante su vaste zone, la seconda<br />

può mutare entro limiti molto ristretti. Terreni vicini possono dunque<br />

essere diversi per costituzione ed esposizione e danno così origine a prodotti<br />

dalle differenti qualità.<br />

44 Decantare


Braida<br />

via Roma 94<br />

14030 Rocchetta Tanaro (AT)<br />

tel. +39 0141 644113<br />

www.braida.it<br />

info@braida.it<br />

The Braida wine cellar, located a few<br />

kilometres from Asti, in the little town of<br />

Rocchetta Tanaro, is a family-run business<br />

amongst the most modern in the area. The<br />

head of the family, Giacomo Bologna, who<br />

inherited from his father the vineyard, the<br />

nickname Braida and the love for wine and<br />

wine making, passed these things onto his<br />

wife and children, today passionately<br />

running the business. Brave initiatives and<br />

important investments for the wine cellar<br />

and for the vineyards have rapidly evolved<br />

this company that knowingly combines<br />

innovation and technology, a young company<br />

that lives with big synergies, comparisons<br />

and enthusiasm that involves the family and<br />

the entire staff. It is possible to organise tours<br />

and wine tasting in the wine cellar.<br />

Braida<br />

La cantina Braida, situata a pochi chilometri da Asti, nel piccolo paese di<br />

Rocchetta Tanaro, è un’azienda a conduzione familiare tra le più moderne<br />

della zona. Il capostipite Giacomo Bologna ereditò dal padre sia la vigna,<br />

sia il soprannome Braida, ma soprattutto l’amore per il vino e la viticoltura<br />

che a sua volta trasmise alla moglie e ai figli, oggi appassionatamente<br />

alla conduzione della ditta. Iniziative coraggiose ed investimenti importanti<br />

in cantina e in vigna hanno fatto rapidamente evolvere quest’azienda che<br />

coniuga sapientemente innovazione e tecnologia, un’azienda giovane che<br />

vive di grandi sinergie, confronti ed entusiasmi che coinvolgono la famiglia<br />

e tutto lo staff aziendale. È possibile organizzare visite e degustazioni<br />

in cantina.<br />

45 Decanting


Marchesi Alfieri<br />

piazza Alfieri 28<br />

14010 San Martino Alfieri (AT)<br />

tel. +39 0141 976015<br />

www.marchesialfieri.it<br />

info@marchesialfieri.it<br />

The Marchesi Alfieri winery is a historic<br />

wine cellar located in the Alfieri castle in<br />

San Martino Alfieri, on top of the hills<br />

between Asti and Alba. Today three sisters,<br />

Emanuela, Antonella and Giovanna San<br />

Martino di San Germano, equipping the<br />

age-old wine cellars with modern<br />

technologies, have kept and valued the<br />

historic heritage and traditional wine<br />

making of the Marchesi Alfieri. A<br />

document from the family’s files states that<br />

in 1337 the lands were already “vineati a<br />

philari” (rows of vines). Between 1696 and<br />

1703 important restructuring works were<br />

carried out in the castle’s wine cellars and<br />

still today these rooms, with the<br />

temperature and humidity kept under<br />

control, are used for wine making and aging<br />

of the wine in French durmast barrels.<br />

Currently the farm has a total vine surface of<br />

almost twenty-four hectares of which eleven<br />

dedicated to growing Barbera grapes. Inside<br />

the monumental facilities small apartments<br />

have been recently renovated in order to<br />

welcome lovers of wine tourism.<br />

Marchesi<br />

Alfieri<br />

L’azienda Marchesi Alfieri è una storica cantina che ha sede nel castello Alfieri<br />

in San Martino Alfieri, sulla sommità delle colline tra Asti e Alba. Oggi<br />

tre sorelle, Emanuela, Antonella e Giovanna San Martino di San Germano,<br />

attrezzando le antiche cantine secondo moderne tecnologie, hanno mantenuto<br />

e valorizzato il patrimonio storico e le tradizioni vitivinicole dei Marchesi<br />

Alfieri. Un documento degli archivi di famiglia attesta che nel 1337<br />

i terreni erano già “vineati a philari”. Tra il 1696 e il 1703 sono stati effettuati<br />

importanti lavori di sistemazione nelle cantine del castello e ancora<br />

oggi questi locali, con temperatura e umidità controllate, vengono utilizzati<br />

per la vinificazione e per l’affinamento in botti di rovere francese. Attualmente<br />

l’azienda ha una superficie vitata totale di quasi ventiquattro ettari<br />

di cui quindici a uve Barbera. Nelle pertinenze del complesso monumentale<br />

sono stati recentemente restaurati dei piccoli appartamenti per ospitare<br />

appassionati enoturisti.<br />

46 Decantare


Carussin<br />

regione Mariano 27<br />

14050 San Marzano Oliveto (AT)<br />

tel. +39 0141 831358<br />

www.carussin.it<br />

info@carussin.it<br />

The Carussin farm was established in 1927 in<br />

San Marzano Oliveto, a small municipality on<br />

the hills between Nizza Monferrato and<br />

Canelli, following the settlement in that area<br />

of its founder, Ferro Maggiore, who came<br />

from nearby Calosso, whereby the name<br />

Carussin, or calossese takes its name from the<br />

Piedmontese dialect. The original company, a<br />

farmstead with four hectares of vineyards,<br />

expands with the purchase of a second<br />

farmstead with portions of more land for<br />

vineyards: today the cultivated surface has an<br />

extension of twenty-two hectares, almost<br />

entirely with Barbera vines. Upon request it is<br />

possible to visit the wine firm: the tour begins<br />

in the heart of the wine cellar, where the<br />

grandparents are at work and continues<br />

through the vinification cellars where the<br />

wine is refined in wood and in bottles, then<br />

through the machines that press and bottle<br />

the wine to conclude amongst the vineyards,<br />

in the company of the slow and peaceful<br />

donkeys bred by Carussin. It is also possible to<br />

savour the beauty of the sweet hilly landscape<br />

and, during the summer, taste, in the<br />

vineyards, the Merendino Asinino (outdoor<br />

tasty snack).<br />

Carussin<br />

L’azienda agricola Carussin nasce nel 1927 a San Marzano Oliveto, un piccolo<br />

comune sulle colline tra Nizza Monferrato e Canelli, quando vi si insediò<br />

il fondatore, Ferro Maggiore, proveniente dalla vicina Calosso; da qui,<br />

il nome in dialetto piemontese: Carussin, ossia calossese. L’azienda originaria,<br />

un cascinale con quattro ettari di vigneto, si espande con l’acquisto di<br />

una seconda cascina e con la destinazione a vigneto di porzioni sempre maggiori<br />

di terreno: la superficie oggi coltivata a vite ha un’estensione di ventidue<br />

ettari, quasi totalmente impiantati a Barbera. A richiesta è possibile<br />

visitare l’azienda: il percorso inizia dalla cantina del cuore, dove lavoravano<br />

i nonni, prosegue attraverso le cantine di affinamento in legno ed in<br />

bottiglia e di vinificazione, quindi per l’impianto di pigiatura e di imbottigliamento<br />

e si conclude tra i vigneti, in compagnia dei lenti e tranquilli<br />

asinelli che Carussin alleva. Sarà possibile assaporare la bellezza del dolce<br />

paesaggio collinare e, nella bella stagione, gustare, in vigna, il Merendino<br />

Asinino.<br />

47 Decanting


Marchesi di Barolo<br />

via Alba 12<br />

12060 Barolo (CN)<br />

tel. +39 0173 564400<br />

www.marchesidibarolo.com<br />

info@marchesidibarolo.com<br />

The Marchesi di Barolo have always created<br />

their wines where the Barolo finds its ideal<br />

environment, where the land is very rich.<br />

Here, on the mountainsides overlooking<br />

south and east, the sun remains for a long<br />

time to brighten the land and to give its best<br />

rays to small, precious vines protected by<br />

wind and humidity, carefully cultivated<br />

mainly for Nebbiolo wine. The first to create<br />

the wine that is now known as Barolo, at the<br />

beginning of the nineteenth century, were<br />

the Marchesi Falletti that carefully produced<br />

it on their estates and made it known and<br />

appreciated in a few places. The winery also<br />

has a guest quarters with a large hall, a<br />

conference room and a more intimate room,<br />

ideal for business meetings, business dinners<br />

and important sample tasting. Valuable<br />

furniture, wood flooring, antique paintings<br />

and prints hung on the walls are all an ideal<br />

frame for the tables laid out with taste,<br />

perfect for enjoying a very refined dinner.<br />

Marchesi<br />

di Barolo<br />

Da sempre la Marchesi di Barolo crea i suoi vini là dove il Barolo trova il<br />

suo ambiente ideale, dove la terra è più ricca. Qui, sui versanti che guardano<br />

a sud e ad est, il sole rimane più a lungo a illuminare la terra e regala i<br />

suoi raggi migliori a piccoli, preziosi, vigneti protetti dai venti e lontani dai<br />

ristagni di umidità, coltivati con cura e dedicati in particolare al Nebbiolo.<br />

A creare il vino che va ora sotto il titolo di Barolo furono, al principio<br />

dell’Ottocento, i Marchesi Falletti che lo produssero con ogni cura nelle loro<br />

tenute e lo fecero conoscere ed apprezzare un po’ ovunque. L’azienda dispone<br />

anche di una foresteria dotata di un ampio salone, di una sala convegni<br />

e di un ambiente più intimo, luogo ideale per meeting e riunioni d’affari,<br />

cene di lavoro o importanti degustazioni. Mobili pregiati, pavimenti in legno,<br />

quadri e stampe antiche alle pareti sono la cornice ideale per i tavoli<br />

apparecchiati con gusto, perfetti per godersi cene raffinate.<br />

48 Decantare


Tenute Cisa Asinari<br />

dei Marchesi di Grésy<br />

località Martinenga<br />

strada della Stazione 21<br />

12050 Barbaresco (CN)<br />

tel. +39 0173 635221<br />

fax +39 0173 635187<br />

www.marchesidigresy.com<br />

wine@marchesidigresy.com<br />

The Estates Tenute Cisa Asinari dei Marchesi<br />

di Grésy are comprised of three farms located<br />

in the Langhe and Monferrato regions, places<br />

whereby the greatest Piedmontese wines are<br />

produced. In the Langhe region, at<br />

Barbaresco, the Martinenga estate mainly<br />

grows Nebbiolo grapes for the production of<br />

Barbaresco d.o.c.g, but also Barbera and<br />

Cabernet Sauvignon grapes. A short distance<br />

away, in the municipality of Treiso d’Alba, the<br />

Monte Aribaldo estate is home of the vineyard<br />

that grows Dolcetto d’Alba, Chardonnay and<br />

Sauvignon grapes. In the Monferrato region,<br />

in the municipality of Cassine, the La Serra<br />

and Monte Colombo estates produce Moscato<br />

d’Asti d.o.c.g, Barbera d’Asti and Merlot<br />

(Monferrato Rosso). Alberto di Grésy, current<br />

owner of the family run business, was well<br />

aware that it was a pity to sell off his own<br />

grapes to the most qualified wine-making<br />

producers of the Alba region, keeping with<br />

the tradition of the Langhe area; as of 1973 he<br />

began his own wine making: the aim is to<br />

work as best as possible respecting tradition<br />

and transferring as much as possible the<br />

character and personality of the territory from<br />

the vineyard right to the bottle.<br />

Marchesi<br />

di Grésy<br />

Le Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di Grésy comprendono tre aziende agricole<br />

situate nelle Langhe e nel Monferrato, luoghi di produzione di grandi<br />

vini piemontesi. Nelle Langhe, a Barbaresco, Martinenga produce soprattutto<br />

uve Nebbiolo da Barbaresco d.o.c.g, ma anche uve Barbera e Cabernet<br />

Sauvignon. Poco distante, nel comune di Treiso d’Alba, Monte Aribaldo<br />

è sede di un vigneto atto a produrre uve Dolcetto d’Alba, Chardonnay e<br />

Sauvignon. Nel Monferrato, nel comune di Cassine, La Serra e Monte Colombo<br />

producono uve Moscato d’Asti d.o.c.g., Barbera d’Asti e Merlot (Monferrato<br />

Rosso). Alberto di Grésy, attuale proprietario dell’azienda di famiglia,<br />

si rende conto ben presto che è un peccato limitarsi a vendere le uve<br />

di proprietà alla più qualificata enologia albese, come vuole la tradizione langarola;<br />

dal 1973 inizia le vinificazioni in proprio: l’obiettivo è di operare al<br />

meglio nel rispetto della tradizione e di trasferire quanto più possibile il carattere<br />

e la personalità del territorio di origine dal vigneto alla bottiglia.<br />

49 Decanting


Oddero Fratelli<br />

frazione Santa Maria,<br />

Borgata Tetti 28<br />

12064 La Morra (CN)<br />

tel. +39 0173 50168<br />

www.odderofratelli.it<br />

info@odderofratelli.it<br />

The wines of the Oddero family were created<br />

at the end of the previous century, at La<br />

Morra, in the Langhe, hills that extend to the<br />

right of the Tanaro river. It is not possible to<br />

precisely date the beginning of their winemaking:<br />

notary deeds and photographs of the<br />

brothers Lorenzo and Luigi, born at the<br />

beginning of the Nineteenth century are the<br />

only items found. It is thanks to them that<br />

the Nebbiolo of La Morra grapes were made<br />

into wine for the first time, probably in<br />

1878, even if it was initially sold in wine<br />

casks (known as brente) instead of in bottles.<br />

The lands of La Morra, Morainic marl from<br />

the Tortona region, produce Barolo of a<br />

bouquet and body that are respectively<br />

harmonious and soft.The farm appears like a<br />

natural terrace on the hills and makes wine<br />

only from the grapes of its vineyards, just like<br />

they did in the past. There are two wine<br />

cellars, both at Santa Maria di La Morra: one<br />

for the vinification and first step of the wine<br />

production, the other, in the farm’s main<br />

offices, is used for the ageing of wines with a<br />

long shelf life.<br />

Oddero<br />

Fratelli<br />

I vini di casa Oddero nacquero alla fine del secolo scorso, a La Morra, nelle<br />

Langhe, le colline che si estendono a destra del fiume Tanaro. È impossibile<br />

indicare con sicurezza una data di inizio della vinificazione: si risale<br />

con atti notarili e fotografie ai fratelli Lorenzo e Luigi, nati all’inizio dell’Ottocento.<br />

È grazie a loro che le uve di Nebbiolo di La Morra vengono<br />

vinificate per la prima volta, probabilmente nel 1878, anche se inizialmente<br />

vendute più a brente che in bottiglia. I terreni di La Morra, marne mioceniche<br />

tortoniane, generano Barolo di profumo e corpo assai armonici e<br />

morbidi. L’azienda appare come una terrazza naturale sulle colline e, come<br />

un tempo, vinifica unicamente le uve dei propri vigneti. Le cantine sono<br />

due, entrambe a Santa Maria di La Morra: una è per la vinificazione e la prima<br />

cura dei vini in produzione, l’altra, nella sede dell’azienda, serve per l’affinamento<br />

dei vini di lunga vita.<br />

50 Decantare


Rocche dei Manzoni<br />

località Manzoni Soprani 3<br />

12065 Monforte d’Alba (CN)<br />

tel. +39 0173 78421<br />

www.rocchedeimanzoni.it<br />

info@rocchedeimanzoni.it<br />

The Rocche dei Manzoni farm was created<br />

by will of Valentino Migliorini and his wife<br />

Jolanda that in 1974 decided to purchase in<br />

the Manzoni Soprani area at Manforte d’Alba<br />

an old farmstead of the 1700’s surrounded by<br />

vineyards. In the first years of activity the<br />

production was limited to traditional vines,<br />

Dolcetto d’Alba, Barbera d’Alba and Barolo.<br />

In 1976 Migliorini, that deeply believed in<br />

the potential of the territory, experimented<br />

with new vines and new wine making<br />

techniques, giving life to new products<br />

placing them with the older ones: it is thus<br />

that the Bricco Manzoni was created, first<br />

product made in the Langa region with 80%<br />

of Nebbiolo and 20% of Barbera. The<br />

product’s high quality is guaranteed not only<br />

by the meticulous vinification and<br />

continuous research, but also by painstaking<br />

work carried out in the vineyards, with short<br />

trimming and thinning of the grapes<br />

reducing production yield.<br />

Rocche<br />

dei Manzoni<br />

Il podere Rocche dei Manzoni nasce per volontà di Valentino Migliorini e della<br />

moglie Jolanda, che nel 1974 decidono di acquistare in località Manzoni<br />

Soprani a Monforte d’Alba una vecchia cascina del ’700 circondata da vigneti.<br />

Nei primi anni di attività la produzione era limitata a quella dei vitigni<br />

tradizionali, Dolcetto d’Alba, Barbera d’Alba e Barolo. Nel ’76 Migliorini,<br />

che credeva profondamente nelle potenzialità del territorio, sperimentava nuovi<br />

vitigni e nuove tecniche di vinificazione, dando alla luce nuovi prodotti<br />

da affiancare a quelli esistenti: nasceva così il Bricco Manzoni, primo assemblaggio<br />

prodotto in Langa con l’80% di Nebbiolo e il 20% di Barbera. L’alta<br />

qualità dei prodotti è garantita non solo da meticolose vinificazioni e continue<br />

ricerche, ma anche da un lavoro certosino eseguito in vigna, con potature<br />

corte e diradamento dei grappoli all’insegna di rese bassissime.<br />

51 Decanting


Negro Angelo & Figli<br />

frazione Sant’Anna 1<br />

12040 Monteu Roero (CN)<br />

tel. +39 0173 90252<br />

www.negroangelo.it<br />

negro@negroangelo.it<br />

The vineyards and wine cellars of the farm<br />

Negro Angelo e Figli are located between<br />

Monteu Roero and Canale: almost fifty<br />

hectares of cultivated vines favouring the<br />

traditional varieties of the area: Arneis,<br />

Favorita, Barbera, Nebbiolo, Bonarda and<br />

Brachetto. At Cascina Riveri, hamlet of<br />

Sant’Anna, there is the heart of the farm: the<br />

wine cellars where the wines are born,<br />

ferment and are refined, the rooms to<br />

welcome visitors that come to learn about<br />

the product and meet the people that create<br />

it, the offices where the production and<br />

market strategies are discussed, in a<br />

continuous confrontation. All members of<br />

the family are involved in the farm,<br />

combining young and old generations,<br />

technology and tradition, to produce<br />

pleasant wines of great quality, of a strong<br />

personality, with intense bouquets and<br />

complex structure, able to gain success in<br />

Italy and in the rest of the world.<br />

Negro Angelo<br />

& Figli<br />

Tra Monteu Roero e Canale si trovano le vigne e le cantine dell’azienda agricola<br />

Negro Angelo & Figli, quasi cinquanta ettari coltivati a vite privilegiando<br />

le varietà tradizionali della zona: Arneis, Favorita, Barbera, Nebbiolo,<br />

Bonarda e Brachetto. A Cascina Riveri, nella frazione di Sant’Anna,<br />

c’è il cuore dell’azienda: i locali della cantina, dove i vini nascono, maturano<br />

e si affinano, gli spazi per accogliere chi arriva per conoscere i prodotti<br />

e le persone che li creano, i luoghi dove si mettono a punto le strategie<br />

produttive e quelle di mercato, in un confronto continuo. L’azienda coinvolge<br />

tutti i membri della famiglia, coniugando giovani e vecchie generazioni,<br />

tecnologia e tradizione, per produrre vini gradevoli, di grande qualità,<br />

dalla personalità spiccata, con profumi intensi e strutture complesse,<br />

capaci di conquistare consensi in <strong>Italia</strong> e nel mondo intero.<br />

52 Decantare


Fontanafredda<br />

via Alba 15<br />

12050 Serralunga d’Alba (CN)<br />

tel. +39 0173 62611<br />

www.fontanafredda.it<br />

info@fontanafredda.it<br />

Fontanafredda is located in the heart of the<br />

Langhe, hills that date back to very ancient<br />

times which have always been prime<br />

growing areas for great wines, particularly<br />

red ones. The vineyards lie on mostly evencontoured<br />

hillsides and round ridges at an<br />

altitude that ranges from 200 to 400<br />

metres. The farm owns, between the<br />

municipalities of Serralunga, Barolo and<br />

Diano d’Alba, over 100 hectares of<br />

cultivated lands for Nebbiolo, Barbera,<br />

Dolcetto and Moscato grapes. The history of<br />

the wine-producing company<br />

Fontanafredda begins in 1878 and the<br />

company, that today preserves the<br />

chronicles of its noble past, its hunting<br />

lodge, its village, its large wine cellars and<br />

its vineyards, continues to experiment and<br />

move with the times in perfecting what<br />

history has handed down. The impressive<br />

nineteenth century wine cellars<br />

accommodate the noble red wines for their<br />

ageing, whilst the other cellars, newly built<br />

and equipped with all necessary<br />

technologies, bring out the characteristics of<br />

the white wines and spumanti.<br />

Fontanafredda<br />

Fontanafredda è situata nel cuore delle Langhe, colline dalle origini antichissime,<br />

da sempre votate alla produzione di grandi vini, soprattutto rossi. I<br />

vigneti si estendono su colline dai pendii a profilo per lo più regolare e dai<br />

crinali arrotondati, in una fascia altimetrica che va dai 200 ai 400 metri. L’azienda<br />

possiede, tra i comuni di Serralunga, Barolo e Diano d’Alba, oltre 100<br />

ettari di terreno coltivato a Nebbiolo, Barbera, Dolcetto e Moscato. La storia<br />

della casa vinicola Fontanafredda ha inizio nel 1878 e l’azienda, che oggi<br />

conserva intatte le testimonianze del suo nobile passato, la residenza di caccia,<br />

il borgo, le ampie cantine ed i vigneti, continua a rinnovarsi e a sperimentare,<br />

perfezionando ciò che la storia le ha tramandato. Le maestose cantine<br />

ottocentesche accolgono i nobili vini rossi per l’affinamento, mentre altre,<br />

di nuova costruzione e dotate di tutte le tecnologie oggi indispensabili,<br />

esaltano le caratteristiche dei vini bianchi e degli spumanti.<br />

53 Decanting


Antichi Vigneti di Cantalupo<br />

via M. Buonarroti 5<br />

28047 Ghemme (NO)<br />

tel. +39 0163 840041<br />

www.cantalupo.net<br />

cantalupovigneti@tiscalinet.it<br />

Antichi Vigneti di Cantalupo is located at<br />

Ghemme, in upper Piedmont. The<br />

business, owned by the Arlunno family,<br />

today covers an entire surface of over 100<br />

hectares, of which thirty-four covered by<br />

vineyards. The rows of vines grow neatly on<br />

the morainic alluvial hills that extend from<br />

the mouth of the Valsesia to the Novarese<br />

plains, a land basically poor, not very fertile,<br />

precisely to enhance the characteristics of<br />

the vines. The species of vine mainly<br />

produced is the Nebbiolo (80% planted<br />

vines), locally called Spanna, but the<br />

development of the native Vespolina and<br />

Uva Rara and del Greco is not ignored,<br />

these are blended together with Arneis and<br />

Chardonnay. Wine aging is carried out in<br />

traditional Slavonic durmast casks and in<br />

smaller French durmast barrels placed in<br />

the remarkable wine cellar on large steps<br />

extracted in the heart of the hill.<br />

Antichi Vigneti<br />

di Cantalupo<br />

Antichi Vigneti di Cantalupo si trova a Ghemme, nell’alto <strong>Piemonte</strong>. L’azienda,<br />

di proprietà della famiglia Arlunno, oggi copre una superficie complessiva<br />

di oltre 100 ettari, di cui trentaquattro occupati da vigneti. I filari crescono<br />

ordinati sulla collina di origine morenico-alluvionale che si estende<br />

dallo sbocco della Valsesia alla pianura novarese, un terreno tendenzialmente<br />

povero, poco fertile, appunto per questo atto ad esaltare le caratteristiche<br />

della vite. La produzione si esprime principalmente nel vitigno Nebbiolo<br />

(80% dell’estensione vitata), chiamato localmente Spanna, ma non si<br />

trascurano neppure la valorizzazione degli autoctoni Vespolina e Uva Rara<br />

e del Greco, assemblato con Arneis e Chardonnay. L’invecchiamento dei vini<br />

avviene sia in tradizionali botti di rovere di Slavonia, sia in piccoli fusti di<br />

rovere francese posti nella suggestiva cantina a gradoni ricavata nel cuore<br />

della collina.<br />

54 Decantare


Travaglini Giancarlo<br />

via delle Vigne 36<br />

13045 Gattinara (VC)<br />

tel. +39 0163 833588<br />

www.travaglinigattinara.it<br />

info@travaglinigattinara.it<br />

Travaglini is a family-run company and the<br />

experience and passion for quality has been<br />

passed on from Arturo Travaglini, who was<br />

already producing Gattinara way back in<br />

1958, to his son Giancarlo and his family:<br />

today the company is run by his wife Liliana,<br />

together with her daughters and sons-in-law.<br />

The company, located in the heart of the<br />

Gattinara hills, has fifty-five hectares of<br />

property, of which forty-two are currently<br />

vineyards and the remaining hectares are<br />

being prepared. From the Nebbiolo grape,<br />

locally called Spanna, the docg Gattinara is<br />

produced, wine of great structure, with<br />

unmistakable organoleptic characteristics<br />

that makes it unique: garnet red, rose and<br />

violet bouquet, with hints of liquorice,<br />

vanilla, spices and brushwood. In the<br />

company the wine making process<br />

represents the starting point to obtain a<br />

quality product, together with healthy<br />

grapes and great investments in innovative<br />

technology and research.<br />

Travaglini<br />

Giancarlo<br />

L’esperienza e la passione per il vino di Arturo Travaglini, che già nel 1958<br />

produceva Gattinara, sono state ereditate dal figlio Giancarlo e dalla sua famiglia:<br />

oggi è infatti sua moglie Liliana, con le figlie e il genero, a dirigere<br />

l’attività. L’azienda, collocata nel cuore delle colline di Gattinara, comprende<br />

cinquantacinque ettari di proprietà, di cui quarantadue attualmente<br />

a vigneto ed altri in fase di impianto. Dal vitigno Nebbiolo, localmente<br />

denominato Spanna, si produce il Gattinara docg, vino di grande struttura,<br />

con inconfondibili caratteristiche organolettiche che lo rendono unico:<br />

colore rosso granato, profumi di rosa e viola, con note di liquirizia, di<br />

vaniglia, di spezie e di sottobosco. In azienda il processo di vinificazione<br />

rappresenta il punto iniziale per ottenere un prodotto di qualità, unito ad<br />

una perfetta sanità delle uve ed a grandi investimenti in ricerca e tecnologia<br />

innovativa.<br />

55 Decanting


Ripo


sarsi<br />

Alloggiare e sentirsi “fuori dal tempo”<br />

tra storia millenaria, natura incontaminata e design innovativo<br />

Resting<br />

To lodge and feel “out of time” between ancient history,<br />

uncontaminated nature and innovative design


Golden Palace<br />

via dell’Arcivescovado 18<br />

10121 Torino<br />

tel. +39 011 5512111<br />

fax +39 011 5512800<br />

www.goldenpalace.thi.it<br />

goldenpalace@thi.it<br />

Gold shines in its name, its spirit and the<br />

impact the guest has with the setting of the<br />

Golden Palace, the new five star luxury<br />

hotel inaugurated for the Winter Olympics<br />

2006. The hotel elegantly blend<br />

contemporary and Decò in a suggestive<br />

contrast of sober elegance from the stone<br />

façade and warm interior design. Fine,<br />

polished wood and shiny gold and brass are<br />

the main continuing themes throughout<br />

the furnishings and reception rooms. This is<br />

the spirit of the Golden Palace, an oasis of<br />

hospitality for guests who are already part of<br />

changing Turin. They can try out new<br />

pleasures: the quiet of the reading room and<br />

perfect relaxation in the Wellness Club.<br />

Precious moments, further enhanced by art<br />

– the statues of Baglioni in the entrance, the<br />

Guerrisi statues in the garden, the sculpture<br />

by Plessi in the hall and Lombardini’s<br />

golden streams that decorates the hotel<br />

reception rooms.<br />

58<br />

Golden Palace<br />

È l’oro a risplendere nel nome, nello spirito, nell’impatto con gli spazi del<br />

Golden Palace, il nuovo cinque stelle lusso inaugurato in occasione dei Giochi<br />

Olimpici invernali 2006. L’hotel accoglie nel suggestivo contrasto tra<br />

la sobria eleganza della facciata in pietra e il caldo allestimento interno. Legni<br />

pregiati e lucide lacche, oro patinato e ottoni bruniti sono il trait d’union<br />

tra sale comuni, camere e arredi. Questa è l’anima del Golden Palace, oasi<br />

d’ospitalità per chi viene da fuori e punto di ritrovo per chi vive da protagonista<br />

le piccole, grandi novità della Torino che cambia. Per appropriarsi<br />

di nuovi piaceri che regalano benessere: una carta da gustare con i cinque<br />

sensi, la quiete in sala lettura, puro relax al wellness club. Attimi preziosi,<br />

arricchiti da contenuti d’arte: le statue dello scultore Baglioni all’ingresso,<br />

quelle di Guerrisi in giardino, la videoscultura di Plessi nella hall<br />

e ancora le colate d’oro di Lombardini, a scandire gli spazi dell’hotel.<br />

Riposarsi


Grand Hotel Sitea<br />

via Carlo Alberto 35<br />

10123 Torino<br />

tel. +39 011 5170171<br />

fax +39 011 548090<br />

www.sitea.thi.it<br />

sitea@thi.it<br />

Built in the early 1900s and featuring a<br />

traditional brand of hospitality, the Grand<br />

Hotel Sitea is superbly positioned, just<br />

behind Piazza San Carlo and few minutes<br />

from Piazza Castello. It welcomes guests<br />

with a distinctive style that is characterised<br />

by an elegant, warm, reserved atmosphere.<br />

All rooms and suites are elegantly decorated<br />

in a classic, sober style that recalls the mood<br />

of the period in which the hotel was built, in<br />

the early 20 th century. With its elegant<br />

Empire-style decor, the Carignano<br />

restaurant offers refined international<br />

cuisine to hotel guests and the public along<br />

with dishes from the renowned<br />

Piedmontese tradition. Elegant and<br />

reserved, with a charming view of a welltended<br />

internal garden, it is ideal both for<br />

romantic candlelit dinners and for receiving<br />

distinguished guests. Its refined cuisine and<br />

attentive service make the Sitea ideal for a<br />

pleasure stay in Turin.<br />

59<br />

Grand Hotel<br />

Sitea<br />

Sorto nel 1925 e improntato ad un’ospitalità di tradizione, il Grand Hotel<br />

Sitea vanta una posizione molto felice, proprio alle spalle di piazza San<br />

Carlo e a pochi minuti da piazza Castello. Accoglie gli ospiti con uno stile<br />

proprio, caratterizzato da atmosfere eleganti, calde e riservate. Classicismo<br />

e sobrietà scandiscono lo spazio all’interno delle camere e suite elegantemente<br />

arredate per richiamare l’atmosfera che vide nascere l’hotel<br />

agli inizi del ’900. Il ristorante Carignano, in stile impero, offre agli ospiti<br />

del Sitea e al pubblico esterno una cucina internazionale e una carta piemontese<br />

degne di nota. Elegante, riservato, affacciato sulla corte con giardino,<br />

è ideale per una serata a lume di candela, o per ricevere ospiti di riguardo.<br />

La cucina raffinata, il servizio curatissimo, rendono il Sitea il luogo<br />

di riferimento ideale per un soggiorno di piacere a Torino.<br />

Resting


Hotel Victoria<br />

via Nino Costa 4<br />

10123 Torino<br />

tel. +39 011 5611909<br />

fax +39 011 5611806<br />

www.hotelvictoria-torino.com<br />

reservations@hotelvictoriatorino.com<br />

Centrally located in a peaceful area in the<br />

commercial and cultural heart of Turin,<br />

Hotel Victoria is located a short distance<br />

from restaurants, theatres and museums.<br />

The hotel was recently renovated with the<br />

new addition of a wellness centre complete<br />

with an indoor pool, hot tubs, hammam,<br />

sauna, stimulating showers and massage<br />

and beauty treatments available upon<br />

request. The Hotel has 100 spacious rooms,<br />

classified as standard and deluxe – the latter<br />

includes 6 junior suites and 4 duplex suites<br />

– all furnished in a unique and personal<br />

style that does not leave out the care for<br />

details. Every room is equipped with<br />

satellite TV, minibar, telephone, airconditioning<br />

and sample products.<br />

The atmosphere does not even feel like a<br />

hotel but like a beautiful city home: the<br />

hall, with a warm fireplace, is furnished<br />

with authentic period furniture. Breakfast is<br />

served on the veranda immersed in the<br />

internal green garden.<br />

60<br />

Hotel<br />

Victoria<br />

Situato in una tranquilla via pedonale nel cuore commerciale e culturale di<br />

Torino, l’Hotel Victoria è a pochi passi da ristoranti, teatri e musei della<br />

città. L’albergo è stato recentemente oggetto di un importante rinnovamento<br />

che ha aggiunto alla struttura un centro benessere completo di piscina<br />

coperta, idromassaggio, hammam, sauna, docce emozionali e possibilità di<br />

massaggi e trattamenti su richiesta. L’Hotel offre 100 spaziose camere, classificate<br />

come standard e deluxe – queste ultime includono 6 junior suite e<br />

4 duplex suite – tutte arredate con uno stile unico ed altamente personale,<br />

che non tralascia un’attenta cura dei dettagli. Ogni stanza è dotata di<br />

tv satellitare, mini bar, telefono, aria condizionata e prodotti di cortesia. Più<br />

che di un albergo, l’atmosfera è quella di una bella casa cittadina: la hall,<br />

con un caldo camino, è arredata con autentici mobili d’epoca e poltrone.<br />

La colazione è servita nella veranda immersa nel verde giardino interno.<br />

Riposarsi


Le Meridien Lingotto<br />

via Nizza 262 –Torino<br />

Le Meridien Turin Art+Tech<br />

via Nizza 230 –Torino<br />

tel. +39 011 6642000<br />

fax +39 011 6642004<br />

www.lemeridien-lingotto.it<br />

reservations@lemeridien-lingotto.it<br />

The Lingotto building, example of<br />

architectural functionalism and Turin’s<br />

industrial symbol, was turned into a<br />

multifarious centre with a project that<br />

involved Renzo Piano. Today the building<br />

has two Le Meridien hotels: the Lingotto<br />

and the Turin Art+Tech. The first hotel has<br />

220 rooms and 20 suites, in an<br />

extraordinary balance of space and light,<br />

unique for the originality of the interior<br />

design, care for detail and quality of service.<br />

From the technological evolution of the first<br />

Le Meridien the second one is created: large<br />

glass and steel walls, cherry wood and<br />

furnished with pieces created by a number<br />

of famous designers characterise the 141<br />

rooms and the suite. Plasma-screen TVs,<br />

antiallergic materials and an exclusive<br />

highly equipped shower complete the<br />

extraordinary reception. Unique services<br />

such as: the wonderful garden, tropical heart<br />

of the building, the famous testing track<br />

located on the roof that is now used as a<br />

jogging area, direct access to 8 Gallery, the<br />

Conference Centre, the Auditorium and the<br />

Pinacoteca Agnelli.<br />

61<br />

Le Meridien<br />

L’edificio del Lingotto, esempio di razionalismo architettonico e massimo<br />

emblema di Torino città industriale, è stato convertito in centro polifunzionale<br />

con un progetto che ha coinvolto Renzo Piano. Oggi la struttura<br />

ospita due hotel Le Meridien: il Lingotto e il Turin Art+Tech. 220 camere<br />

e 20 suite, per il primo, in straordinario equilibrio di spazio e luce, uniche<br />

per originalità di arredi, cura dei dettagli e qualità del servizio. Dall’evoluzione<br />

in senso tecnologico di questo primo Le Meridien nasce il secondo:<br />

ampie pareti di vetro e acciaio, legno di ciliegio e arredi di celebri<br />

designer caratterizzano le 141 stanze e la suite. Televisori al plasma, materiali<br />

antiallergici e un’esclusiva doccia super accessoriata completano la<br />

straordinaria accoglienza. Servizi unici come: il giardino delle meraviglie,<br />

cuore tropicale dell’edificio, la celebre pista di collaudo sul tetto adibita ad<br />

area jogging, l’accesso diretto a 8 Gallery, il Centro Congressi, l’Auditorium<br />

e la Pinacoteca Agnelli.<br />

Resting


Turin Palace Hotel<br />

via Paolo Sacchi 8<br />

10128 Torino<br />

tel. +39 011 5625511<br />

fax +39 011 5612187<br />

www.turinpalace.thi.it<br />

palace@thi.it<br />

Since 1872, the year the Turin Palace Hotel<br />

was established, it has catered to the most<br />

exacting clientele with efficiency and great<br />

professionalism. A stay at the Turin Palace<br />

Hotel is charged with history, fascination<br />

and tradition. With its own history<br />

spanning more than a century, the Turin<br />

Palace Hotel is always at the centre of city<br />

life and events. Each room has its own style<br />

and dominant colours, played on different<br />

pastel tones. In keeping with Turin’s elegant<br />

standards of interior decoration, the<br />

furnishings are refined and strike the perfect<br />

balance between liveability, warmth and<br />

charm. The Vigna Reale restaurant is a<br />

pleasant appointment not only for hotel<br />

guests but for the whole city. Impeccable<br />

service, fine silver and snow-white table<br />

linen become a single thing with the<br />

pleasures of haute cuisine, a synthesis of<br />

creativity and respect for regional<br />

gastronomy. The dessert trolley offers a<br />

tempting selection of sweets – classic<br />

delights, fruit pies, seasonal specialities –<br />

while the wine cellar boasts important<br />

regional labels.<br />

62<br />

Turin Palace<br />

Hotel<br />

Dal 1872, anno di nascita del Turin Palace Hotel, questo grande albergo accoglie<br />

con efficienza e grande professionalità la clientela più esigente. Un soggiorno<br />

al Turin Palace, a Torino, è un momento che si carica di charme e tradizione.<br />

Oltre un secolo di storia, sempre al centro della vita e degli eventi<br />

cittadini. Ogni camera ha stile e dominanti cromatiche proprie, giocate<br />

su differenti tonalità pastello. Gli arredi, nel rispetto di una decorazione di<br />

interni di eleganza torinese, sono raffinati e capaci di creare un perfetto equilibrio<br />

tra vivibilità, calore e fascino. Il ristorante Vigna Reale è un appuntamento<br />

piacevole non solo per il cliente d’hotel, ma per tutta la città. Il servizio<br />

impeccabile, gli argenti di pregio, il candore del tovagliato diventano<br />

una cosa sola con i piaceri dell’alta cucina, sintesi di creatività e rispetto<br />

della gastronomia regionale. Golosa la selezione di dolci al carrello: delizie<br />

classiche cui si accostano crostate di frutta e specialità di stagione. La<br />

cantina vanta importanti etichette regionali.<br />

Riposarsi


Castello San Giuseppe<br />

località Castello San Giuseppe<br />

10010 Chiaverano di Ivrea (TO)<br />

tel. +39 0125 424370<br />

fax +39 0125 641278<br />

www.castellosangiuseppe.it<br />

info@castellosangiuseppe.it<br />

Located on top of a hill and surrounded by<br />

little lakes the castle San Giuseppe lies in a<br />

quiet and panoramic area. The current<br />

structure was built in an old convent in the<br />

XVII century and today houses a<br />

prestigious and romantic hotel. The rooms<br />

distinguish themselves by the furniture, the<br />

atmosphere and the history and they’re<br />

embellished by period furniture and<br />

bathrooms of the same style with whirlpool<br />

baths. A refined and striking restaurant<br />

located in the eighteenth century frescoed<br />

hall and a small reflexology and relaxing<br />

treatment health centre, together with two<br />

internal gardens, filled with century-old<br />

plants are the other ingredients that make<br />

this place a paradise for the body and for the<br />

soul. Nature lovers may enjoy pleasant<br />

walks that, through the surrounding hills,<br />

take to the banks of the five morainic lakes.<br />

The hotel has a private parking area inside<br />

its walls and a large helicopter landing pad.<br />

63<br />

Castello<br />

San Giuseppe<br />

Situato sulla sommità di una collina e circondato da piccoli laghi, il castello<br />

San Giuseppe si erge in una zona quieta e panoramica. Su un antico convento,<br />

nel XVII secolo, sorse l’attuale costruzione, che ospita oggi un prestigioso<br />

e romantico albergo. Ogni camera si distingue per l’arredo, l’atmosfera<br />

e la storia, ed è impreziosita da mobili d’epoca e bagni in stile con idromassaggio.<br />

Un raffinato e suggestivo ristorante nella settecentesca sala affrescata<br />

e un piccolo centro di riflessologia e trattamenti relax, insieme ai due<br />

giardini interni, folti di piante secolari, sono gli altri ingredienti che fanno<br />

di questo luogo un paradiso del corpo e dello spirito. E per gli amanti della<br />

natura ci sono anche le piacevoli passeggiate che, attraverso le colline circostanti,<br />

conducono sino alle rive di cinque laghetti morenici. L’albergo dispone<br />

di un parcheggio privato entro le mura e di un ampio spazio per l’atterraggio<br />

in elicottero.<br />

Resting


Castello di Pavone<br />

via Ricetti 1<br />

10018 Pavone Canavese (TO)<br />

tel. +39 0125 672111<br />

fax +39 0125 672114<br />

www.castellodipavone.com<br />

info@castellodipavone.com<br />

The first thing that one notices are the<br />

walls, mighty and fabulous, built between<br />

the IX and XIV centuries on top of the<br />

Pavone hill where, in centuries long ago, the<br />

castle was built to defend the inhabitants. In<br />

the surrounding park one can admire the<br />

little medieval church built in the IX<br />

century that still today holds two Roman<br />

tombs of the IV and V centuries B.C. Passed<br />

the walls one remains marvelled by the<br />

courtyard paved with carved stone and<br />

refined by the well of mysteries and by the<br />

striking architecture that encloses it. Today<br />

guests may enjoy all the comforts that the<br />

castle offers, able to satisfy with refinement<br />

and elegance their every desire. Fascinating<br />

rooms and suites, purposely chosen,<br />

guarantee an unforgettable warmth and<br />

hospitality. Every room is equipped with a<br />

mini-bar, satellite TV and air conditioning<br />

for a pleasant stay. The hotel also has a<br />

conference centre with Internet access.<br />

64<br />

Castello<br />

di Pavone<br />

Innanzitutto se ne scorgono le mura, possenti e fiabesche, erette tra il IX<br />

e il XIV secolo sulla sommità della collina di Pavone dove, in quei secoli<br />

lontani, il castello era sorto a difesa dell’abitato. Nel parco che lo circonda<br />

si può ammirare la chiesetta medioevale, edificata a metà del IX secolo, che<br />

accoglie ancora oggi due tombe romane del IV e V secolo a.C. Varcate le<br />

mura si rimane affascinati dal cortile interno lastricato in pietra montana<br />

e ingentilito dal pozzo dei misteri e dalla suggestiva architettura che lo racchiude.<br />

Oggi il castello offre ai suoi ospiti tutti i confort, per soddisfare con<br />

raffinatezza ed eleganza ogni loro desiderio. Camere e suite di grande fascino,<br />

con arredi appositamente studiati, garantiscono un’ospitalità ed un<br />

calore indimenticabili. Ogni stanza è dotata di mini-bar, tv satellitare, aria<br />

condizionata per rendere il soggiorno piacevole. L’albergo dispone inoltre<br />

di un centro congressi che consente collegamenti via internet.<br />

Riposarsi


Ca’ San Sebastiano<br />

via Ombra 52<br />

15020 frazione Castel San Pietro (AL)<br />

tel. +39 0142 945900<br />

fax +39 0142 945900<br />

cell. + 39 3395030545<br />

www.casansebastiano.it<br />

info@casansebastiano.it<br />

Located in the characteristic rural village of<br />

Castel San Pietro, surrounded by hills that<br />

once were protected by castles that today<br />

still stand, Cà San Sebastiano was<br />

refurbished based on the original plans of<br />

the building and designed with antique<br />

objects that take you back in time. All this<br />

without leaving out modern amenities. The<br />

restoration works brought back to life the<br />

frescoes on the ceilings and totally reorganised<br />

the building into fully equipped<br />

apartments. The atmosphere is warm and<br />

welcoming: every room has a fireplace,<br />

satellite TV, DVD player and Internet<br />

access. Guests may enjoy their breakfast and<br />

a good glass of wine in the common area.<br />

During the summer season they may enjoy<br />

the pool with hot tub and the new Area<br />

Benessere Divinum (Healthspa) has just<br />

recently been opened with Jacuzzi,<br />

aromatherapy, Turkish baths, small gym<br />

and a peculiar tub in the shape of a wine<br />

barrel for the “wine therapy”.<br />

65<br />

Ca’ San Sebastiano<br />

Situata nel caratteristico borgo rurale di Castel San Pietro, circondato dalle<br />

colline che furono un tempo difese da castelli di cui ancora oggi restano<br />

le testimonianze, Ca’ San Sebastiano è stata ristrutturata secondo i criteri<br />

di recupero dell’edificio originario e decorata con oggetti di sapore antico<br />

che ci riportano indietro nel tempo. Il tutto senza trascurare la necessità<br />

di dotare la struttura dei più moderni confort. I lavori, durante i quali<br />

sono stati riportati a nuova vita tutti gli affreschi dei soffitti, hanno consentito<br />

di riorganizzare la struttura in appartamenti completamente accessoriati.<br />

L’atmosfera è calda ed accogliente: ogni spazio è dotato di camino,<br />

tv satellitare, lettore dvd e collegamento internet. Per la prima colazione<br />

o per degustare un buon vino ci si può accomodare nell’area comune. In estate<br />

si può usufruire della piscina con idromassaggio ed è stata recentemente<br />

inaugurata la nuovissima Area Benessere Divinum con idromassaggio,<br />

aromaterapia, bagno turco, piccola palestra e dotata di una particolare vasca<br />

a botte per la vinoterapia.<br />

Resting


Relais Castello di Razzano<br />

località Razzano 2<br />

15021 Alfiano Natta (AL)<br />

tel. + 39 0141 922124 – 0141 922426<br />

fax +39 0141 922503<br />

www.castellodirazzano.it<br />

info@castellodirazzano.it<br />

The Tenuta del Castello di Razzano, located<br />

in the heart of the Monferrato region is a<br />

noble estate dating back to 1697 with an<br />

enclosed courtyard. The estate was<br />

patronized during the Roman period and<br />

became, during the Middle Ages, part of the<br />

powerful marquisate of the Natta family,<br />

name of the nearby town. In the mid 1700’s<br />

the estate was passed to the Caligaris<br />

Family. In order to honour Valentino<br />

Caligaris, the first Attorney General of the<br />

State during the birth of the Republic of<br />

Italy, Augusto Olearo, current proprietor,<br />

decided to dedicate the most important<br />

label to him: the Barbera d’Asti Superiore<br />

Riserva Valentino Caligaris. Upon request<br />

it is possible to visit the age-old wine cellar<br />

that guards the highest quality wines<br />

produced in the estate. The suites, where<br />

one can enjoy a lovely view of the<br />

surrounding hills, offer elegant and large<br />

spaces, furnished with period furniture,<br />

ideal place for relaxation and reading in a<br />

calm, charming atmosphere of days gone by.<br />

In the mornings, guests may enjoy rich<br />

breakfasts with typical products.<br />

66<br />

Relais Castello<br />

di Razzano<br />

La tenuta del Castello di Razzano, situata nel cuore del Monferrato, è una<br />

dimora nobiliare con corte chiusa sorta nel 1697 su un sito frequentato già<br />

in epoca romana e divenuto, in epoca medioevale, parte del potente marchesato<br />

dei Natta, da cui il nome del vicino paese. A metà del ’700 la tenuta<br />

passò alla famiglia Caligaris. Per onorare Valentino Caligaris, primo<br />

Avvocato Generale dello Stato alla nascita della Repubblica <strong>Italia</strong>na, Augusto<br />

Olearo, attuale proprietario, ha deciso di dedicargli la sua etichetta<br />

più importante: il Barbera d’Asti Superiore Riserva Valentino Caligaris. È<br />

possibile visitare su richiesta le antiche cantine che custodiscono il vino di<br />

altissima qualità prodotto nella tenuta. Le suite, da cui si gode un incantevole<br />

panorama sulle colline circostanti, offrono eleganti e ampi spazi, arredati<br />

con mobili d’epoca, ideali per il riposo e la lettura in un clima fascinoso<br />

d’altri tempi. Al vostro risveglio potrete apprezzare le ricche colazioni<br />

con prodotti tipici selezionati.<br />

Riposarsi


Tenuta La Marchesa<br />

via Gavi 87<br />

15067 Novi Ligure (AL)<br />

tel. +39 0143 743362<br />

fax +39 0143 744083<br />

info@tenutalamarchesa.it<br />

www.tenutalamarchesa.it<br />

A national monument, built in the second<br />

half of the 1700’s, represents a very rare<br />

example of a country villa that has entirely<br />

preserved the farm, main attraction. The<br />

estate, the most important of the Gavi<br />

region, extends on a surface of about 80<br />

hectares. The guestrooms are set in the<br />

middle of a large vineyard, in a building<br />

built at the end of the 1600’s, with big<br />

halls, 9 rooms furnished with period<br />

furniture and spacious bathrooms. One’s<br />

gaze crosses entire 59 hectares of vineyards<br />

where there is also a lake, century-old<br />

woods, <strong>Italia</strong>n gardens, a fruit and herb<br />

garden, a beautiful lemon-house and, in a<br />

dominant position on the tilled lands, the<br />

large pool. Guests may enjoy the silence of<br />

the countryside, take walks amongst the<br />

vineyards, go fishing on the lake, take a dip<br />

in the pool or visit the castles of the<br />

Monferrato region and the picture-gallery of<br />

Voltaggio. Close by there are 2 golf courses<br />

and a horseback riding centre.<br />

67<br />

Tenuta<br />

La Marchesa<br />

Monumento nazionale, costruita nella seconda metà del ’700, costituisce<br />

un rarissimo esempio di villa di campagna che ha conservato integra l’azienda<br />

agricola di cui è il centro. La tenuta, la più importante della zona del<br />

Gavi, si estende su una superficie di circa 80 ettari. In mezzo ad un grande<br />

vigneto, in un immobile della fine del ’600, è la foresteria, con grandi<br />

saloni, nove camere arredate con mobili d’epoca e ampie sale da bagno. Il<br />

paesaggio su cui lo sguardo spazia è quello disegnato dai 59 ettari di vigneto<br />

a corpo unico in cui si integrano un lago, boschi secolari, il giardino<br />

all’italiana, il giardino di frutta ed erbe aromatiche, una bellissima limonaia<br />

e, in posizione dominante sui coltivi, la grande piscina. Gli ospiti<br />

potranno apprezzare il silenzio della campagna, fare passeggiate tra i vigneti,<br />

pescare nel lago, tuffarsi in piscina, o visitare i castelli del Monferrato<br />

e la pinacoteca di Voltaggio. Due campi da golf e un centro ippico nelle<br />

vicinanze.<br />

Resting


I Castagnoni<br />

località Castagnoni 67<br />

15030 Rosignano Monferrato (AL)<br />

tel. +39 0142 488404<br />

www.icastagnoni.it<br />

info@icastagnoni.it<br />

The Bed & Breakfast I Castagnoni is located<br />

in Rosignano, village in the heart of the<br />

Monferrato region a few kilometres from<br />

Casale. Once a religious convent, now the<br />

summer residence of the family who has<br />

been living in it for generations. Guests<br />

staying at the B&B may enjoy two rooms<br />

with a kitchenette, small dining room for<br />

breakfast and independent entrance, all<br />

restructured and furnished with taste. The<br />

view of the pool, located on top of the hill,<br />

allows one to admire the valley and the<br />

surrounding hills covered with neat rows.<br />

During the summer breakfast is served in<br />

the <strong>Italia</strong>n garden rich with flowers. In the<br />

wine cellar, made of brick and tufa, where<br />

only ten years ago wine was made in the big<br />

barrels, today the proprietors produce only<br />

Dolcetto wine in limited quantities. Upon<br />

request, on the weekends, during the grape<br />

harvest and truffle season, the family cooks<br />

traditional Piedmontese specialties with<br />

local wines tasting.<br />

68<br />

I Castagnoni<br />

Il bed & breakfast I Castagnoni sorge a Rosignano, borgo nel cuore del Monferrato<br />

a pochi chilometri da Casale. Un tempo convento religioso e poi residenza<br />

estiva della famiglia che da generazioni la occupa a tutt’oggi, offre<br />

ai suoi ospiti due camere con cucinino, saletta per prima colazione e ingresso<br />

indipendente, ristrutturati e arredati con gusto discreto. La vista dalla piscina,<br />

posta sulla sommità della collina, consente di ammirare le vallate e i<br />

colli circostanti ricoperti di ordinati filari. Nella bella stagione la colazione<br />

viene servita nel giardino all’italiana ricco di fiori. Nella cantina in tufo e<br />

mattoni, dove sino a dieci anni fa si vinificava nelle grandi botti, i proprietari<br />

producono oggi solo vino Dolcetto in quantità limitata. Su richiesta, durante<br />

i fine settimana, nella stagione della vendemmia e dei tartufi, la famiglia<br />

cucina specialità della tradizione piemontese con degustazione dei vini<br />

della zona.<br />

Riposarsi


Castello di Trisobbio<br />

via Cavour 1<br />

15070 Trisobbio (AL)<br />

tel. +39 0143 831108<br />

fax +39 0143 831742<br />

www.ilcastelloditrisobbio.it<br />

info@ilcastelloditrisobbio.it<br />

In the hilly region between Bormida and<br />

Orba, on a little rise that overlooks the town<br />

where the castle takes its name, rises the castle<br />

of Trisobbio. The village boasts noble and<br />

ancient origins: the first records date back to<br />

the Middle Ages when, around the year 1000,<br />

the village became the Church’s possession.<br />

The castle, built much later, in the XIII<br />

century, during the passing of time was<br />

subject to numerous destructions and was<br />

rebuilt in the beginning of the twentieth<br />

century. The only remains of the ancient<br />

fortification is the high battlemented tower.<br />

Every room, unique for the furniture and<br />

designs, tell of a legend and represents it in<br />

colour and in the furnishings. The particular<br />

and exclusive atmosphere is therefore created,<br />

expression of the magic of other times, that<br />

makes the Castello di Trisobbio a fairytale like<br />

place where one can spend an unforgettable<br />

holiday.<br />

69<br />

Castello<br />

di Trisobbio<br />

Nella regione collinare compresa tra Bormida e Orba, su una piccola altura<br />

che sovrasta il paese da cui prende il nome, sorge il castello di Trisobbio.<br />

Il borgo vanta origini nobili e antiche: le prime notizie risalgono al Medioevo<br />

quando, intorno all’anno Mille, il villaggio entra a far parte dei possedimenti<br />

della Chiesa. Il castello, edificato più tardi, nel XIII secolo, nel corso<br />

del tempo subì numerose distruzioni e venne ricostruito agli inizi del Novecento.<br />

Dell’antica fortificazione resta solo l’alta torre merlata. Ogni camera,<br />

unica per arredi e ornamenti, racconta una leggenda e la rappresenta nei<br />

colori e nelle suppellettili. Si crea così l’ambiente particolare ed esclusivo,<br />

espressione della magia d’altri tempi, che fa del castello di Trisobbio un luogo<br />

fiabesco in cui trascorrere un’indimenticabile vacanza.<br />

Resting


Hotel Aleramo<br />

via E. Filiberto 13<br />

14100 Asti<br />

tel. +39 0141 595661<br />

fax +39 0141 30039<br />

www.hotel.aleramo.it<br />

haleramo@tin.it<br />

The Hotel Aleramo, whose name derives<br />

from the legendary marquis of the<br />

Monferrato region that lived during the X<br />

century, is located in the heart of Asti, a<br />

short distance from the train station and<br />

from the historic town centre. The hotel has<br />

been recently renovated in a pleasant<br />

minimalist style, much appreciated by both<br />

business clients and tourists. There are 42<br />

rooms each equipped with minibar, safe, air<br />

conditioning, satellite TV and independent<br />

heating system. Room service is guaranteed<br />

24 hours a day. An underground garage is<br />

also available. About 50 kilometres from<br />

Turin and, at the same time, in the heart of<br />

the Monferrato region: perfect starting<br />

point for those that want to discover the<br />

food and wine gems in one of the main<br />

<strong>Italia</strong>n vine-growing areas or for those that<br />

want to enjoy a rich artistic heritage where<br />

there are many Roman, Gothic, Renaissance<br />

or Baroque churches, castles and valuable<br />

statues of every period of human history.<br />

70<br />

Hotel<br />

Aleramo<br />

L’Hotel Aleramo, che deve il suo nome al leggendario marchese del Monferrato<br />

vissuto nel X secolo, sorge nel cuore di Asti, a pochi passi dalla stazione<br />

ferroviaria e dal centro storico. Recentemente rinnovato in un piacevole<br />

stile minimal-moderno, apprezzato dalla clientela d’affari e da quella<br />

turistica, dispone di 42 camere dotate di minibar, cassaforte, aria condizionata,<br />

tv satellitare e regolatore autonomo di temperatura. Il servizio<br />

in camera è garantito 24 ore al giorno. Un ampio garage è a disposizione<br />

della clientela nei locali sottostanti. Ad una cinquantina di chilometri da<br />

Torino e nello stesso tempo nel cuore del Monferrato: punto di partenza perfetto<br />

per chi voglia scoprire le perle dell’enogastronomia di una delle aree<br />

protagoniste della viticoltura italiana, e per chi voglia godere di un ricchissimo<br />

patrimonio artistico in cui non mancano chiese romaniche, gotiche,<br />

rinascimentali o barocche, castelli e pregevoli monumenti di ogni epoca della<br />

storia umana.<br />

Riposarsi


La Corte Agriturismo<br />

regione Quartino 7<br />

14042 Calamandrana (AT)<br />

tel. +39 0141 769109<br />

fax +39 0141 769991<br />

www.agrilacorte.com<br />

lacorte@agrilacorte.com<br />

The farm house La Corte is located in<br />

Calamandrana, municipality of the Basse<br />

Langhe region, between Acqui Terme,<br />

famous for its healthy spa water, and Asti,<br />

capital of the sparkling wine. In the quiet<br />

and gentle landscape, completely<br />

characterised by neat rows, rises the building<br />

built at the end of the Eighteenth Century<br />

and named Casa del Podestà (Home of the<br />

Governor), that faithfully reproduces the<br />

model, typically Milanese, of the closed<br />

courtyard. All the rooms are furnished with<br />

an essential and refined taste and the colours<br />

of the fabrics capture the tones and shades of<br />

the landscape. The rich breakfast buffet is<br />

served in a large hall with a fireplace,<br />

wooden ceilings and view of the hills. All the<br />

rooms are air conditioned, including the<br />

indoor restaurant that serves dishes of the<br />

traditional Piedmontese cuisine with a touch<br />

of creativity and with a particular attention<br />

to the presentation of the dishes. There are<br />

two pools in the garden, one for adults and<br />

the other for children. There is also a<br />

playground for the little ones.<br />

71<br />

La Corte<br />

Agriturismo<br />

L’agriturismo La Corte si trova a Calamandrana, comune delle Basse Langhe,<br />

tra Acqui Terme, famosa per le sue salutari acque, e Asti, capitale dello<br />

spumante. Nel paesaggio quieto e gentile, interamente caratterizzato da<br />

fitti e disciplinati filari, sorge l’edificio nato alla fine del Settecento e denominato<br />

Casa del Podestà, che riproduce fedelmente il modello, tipicamente<br />

milanese, della corte chiusa. Tutte le camere sono arredate con gusto<br />

essenziale e raffinato e i colori dei tessuti riprendono i toni e le sfumature<br />

del paesaggio. L’abbondante prima colazione a buffet viene servita in<br />

un ampio salone con camino, soffitto in legno e vista panoramica sulle colline.<br />

Tutti i locali sono climatizzati, compreso il ristorante interno che offre<br />

portate della cucina tradizionale piemontese con un tocco di creatività<br />

e particolare cura nella presentazione dei piatti. In giardino due piscine, una<br />

per adulti e l’altra dedicata ai più piccoli con annesso spazio giochi.<br />

Resting


Locanda del Sant’ Uffizio<br />

strada Sant’ Uffizio 1<br />

14030 Cioccaro di Penango (AT)<br />

tel. +39 0141 916292<br />

fax +39 0141 916068<br />

www.locandasantuffizio.thi.it<br />

santuffizio@thi.it<br />

The Locanda del Sant’Uffizio is a charming<br />

inn set in the heart of the Monferrato region,<br />

a hilly region renowned for the quality of its<br />

gastronomic and wine producing tradition.<br />

The seventeenth-century building in red<br />

brick, pleasantly austere, preserves the<br />

silence of its age-old ecclesiastic origins in its<br />

large rooms, surrounded by an age-old park<br />

and facing an <strong>Italia</strong>n style lovely garden, is<br />

the ideal picture for an unforgettable stay.<br />

The Locanda has 40 rooms all of various<br />

types, but unique for their serenity and the<br />

beauty of the scenery, in whichever direction<br />

one looks, towards the sweet hills, the park<br />

or towards the pool. Comfortable rooms for<br />

romantic getaways or a well-deserved<br />

relaxing break. Very refined details and<br />

bright, spontaneous kindness ensure a<br />

memorable stay. Guests may also enjoy a<br />

gym, mountain bikes for outings and picnics<br />

on the hills, tennis courts, contests and<br />

cooking lessons, guided oenological tasting.<br />

72<br />

Locanda<br />

del Sant’Uffizio<br />

La locanda del Sant’Uffizio è un relais di charme immerso nel cuore del Monferrato,<br />

terra collinare di rinomata tradizione eno-gastronomica. La costruzione<br />

seicentesca in mattoni rossi, gradevolmente austera, conserva negli<br />

ampi spazi il silenzio delle sue antiche origini ecclesiastiche; circondata da<br />

un parco centenario e affacciata su un grazioso giardino all’italiana, è la cornice<br />

ideale per un soggiorno indimenticabile. 40 le camere: varie le tipologie,<br />

ma unica la serenità che vi si respira e la bellezza della vista panoramica,<br />

in qualunque direzione esse siano rivolte, sulle dolci colline, sul parco<br />

o sulla piscina. Confortevoli dimore per fughe romantiche o meritate pause<br />

di grande relax. Dettagli di ricercatezza e solare, spontanea, cortesia per<br />

un soggiorno da ricordare. A disposizione degli ospiti: palestra, mountain<br />

bike per gite e picnic sulle colline, il campo da tennis, gara e lezioni di cucina,<br />

e degustazione enologiche guidate.<br />

Riposarsi


Castello di Villa<br />

via Bausola 2<br />

14057 Isola D’Asti (AT)<br />

tel. +39 0141 958006<br />

fax +39 0141 958005<br />

www.castellodivilla.it<br />

info@castellodivilla.it<br />

Villa is a picturesque little town between the<br />

hills of the Monferrato region, ideal starting<br />

point to visit the region. The building,<br />

which dates back to the beginning of the<br />

1700’s, was built by the marquis Natta in<br />

Baroque style serving as the residence of the<br />

Count’s governor, whose job was to overlook<br />

justice and the Count’s patrimony. After<br />

various incidences, in 1998, the building<br />

was sold to the current proprietor that<br />

turned it into a luxurious hotel. The original<br />

architectural structure was not modified but<br />

valued and the frescoes preserved, thus<br />

increasing the prestige of this fascinating<br />

building. The hotel has 14 rooms furnished<br />

with style and equipped with every amenity.<br />

The splendid and pleasant common rooms,<br />

the garden and the terrace with pool, invite<br />

guests to spend their days in complete<br />

relaxation. Another plus: rich breakfast<br />

buffet, small snacks for lunch served with<br />

the area’s best wines and a refined dinner<br />

inside the hotel’s restaurant.<br />

73<br />

Castello<br />

di Villa<br />

Villa è un pittoresco paesino tra le colline del Monferrato, punto di partenza<br />

ideale per visitare la regione. Il palazzo, che risale agli inizi del ’700, venne<br />

costruito dai marchesi Natta in stile barocco come residenza del podestà,<br />

che aveva il compito di amministrare la giustizia ed il patrimonio in<br />

loro nome. Dopo alterne vicende, nel 1998, il palazzo venne venduto all’attuale<br />

proprietario, che lo ha trasformato in un sontuoso albergo. L’accortezza<br />

di non modificare l’originaria struttura architettonica e di valorizzala<br />

conservandone gli affreschi ha incrementato il prestigio dell’affascinante<br />

dimora. L’hotel ha 14 camere arredate con stile e dotate di ogni confort.<br />

Gli splendidi e piacevoli spazi comuni, il giardino e la terrazza con piscina,<br />

invitano a trascorrere le giornate in completo relax. Le carte in più: una<br />

ricca colazione a buffet, piccoli stuzzichini a pranzo accompagnati dai migliori<br />

vini della zona e una raffinata cena presso l’annesso ristorante.<br />

Resting


Lovera Palace Hotel<br />

via Roma 37<br />

12100 Cuneo<br />

tel. +39 0171 690420<br />

fax +39 0171 603435<br />

www.palazzolovera.com<br />

info@palazzolovera.com<br />

The hotel Palazzo Lovera is located in one of<br />

the oldest most prestigious noble buildings<br />

in downtown Cuneo. 47 spacious and<br />

elegant rooms are available, all planned with<br />

an eye for detail. Guests may also enjoy a<br />

covered garage, a small gym equipped with<br />

modern technologies and a well equipped<br />

meeting room that may accommodate 90<br />

people. The Palazzo Lovera represents a<br />

significant monument for Cuneo for its<br />

reference to the noble family that is the main<br />

personalities of the city’s history and<br />

because, in past years, gave hospitality to<br />

some very significant figures such as the<br />

king of France Ferdinand I, Pauline<br />

Bonaparte, Pope Pio VII and Napoleon.<br />

Guests may also enjoy typical Piedmontese<br />

dishes in the hotel’s upper class restaurant.<br />

74<br />

Lovera Palace<br />

Hotel<br />

L’hotel Palazzo Lovera si trova in uno dei più antichi e prestigiosi palazzi nobiliari<br />

del centro di Cuneo. Dispone di 47 spaziose ed eleganti camere, ideate<br />

con cura dei dettagli. Sono a disposizione degli ospiti anche un garage coperto,<br />

una piccola palestra dotata di moderne tecnologie e un’accessoriata<br />

sala riunioni della capienza di circa 90 posti. Il Palazzo Lovera rappresenta<br />

un monumento significativo di Cuneo sia per il richiamo alla nobile famiglia<br />

protagonista della storia cittadina, sia perché è stato, nel corso del tempo,<br />

luogo di soggiorno di alcuni significativi personaggi come il re di Francia<br />

Ferdinando I, Paolina Bonaparte, il pontefice Pio VII, e Napoleone. Annesso<br />

ristorante di alto livello dove si possono gustare i piatti tipici della cucina<br />

piemontese.<br />

Riposarsi


Hotel Casa Pavesi<br />

corso IV Novembre 11<br />

12060 Grinzane Cavour (CN)<br />

tel. +39 0173 231149<br />

fax +39 0173 230983<br />

www.hotelcasapavesi.it<br />

info@hotelcasapavesi.it<br />

The Hotel Casa Pavesi is located at the foot<br />

of the Castle in the small municipality of<br />

Grinzane Cavour, a short distance from the<br />

town of Alba, considered the capital of the<br />

Langhe region. In this age-old residence,<br />

elegantly renovated with the utmost<br />

attention even to the smallest of details,<br />

antique and modern styles come together to<br />

create an intimate and refined atmosphere.<br />

The Hotel has 12 customised rooms<br />

equipped with all kinds of amenities:<br />

bathroom, telephone, TV, air conditioner,<br />

minibar, hairdryer and safe. Large suites<br />

with hot tubs are also available with<br />

splendid views of the sweet hills. Guests<br />

may enjoy a warm and cosy atmosphere in<br />

the two reading rooms, a large hall for the<br />

breakfast buffet and a big veranda with a<br />

view of the region’s most famous vineyards.<br />

The beauty of the area, the relaxed<br />

environment, the availability, together with<br />

the staff’s cordiality and pleasant manners<br />

contribute to make a very pleasant stay.<br />

75<br />

Hotel<br />

Casa Pavesi<br />

L’Hotel Casa Pavesi è situato ai piedi del castello nel piccolo comune di Grinzane<br />

Cavour, poco distante dalla cittadina di Alba, considerata la capitale delle<br />

Langhe. In quest’antica abitazione, elegantemente restaurata con la massima<br />

attenzione anche ai minimi particolari, antico e moderno si mescolano<br />

per creare un’atmosfera intima e raffinata. L’Hotel dispone di 12 camere<br />

personalizzate e dotate di tutti i comfort: bagno, telefono, televisore, aria<br />

condizionata, minibar, asciugacapelli e cassetta di sicurezza. Disponibili anche<br />

ampie suite con idromassaggio e splendida vista sulle dolci colline. Gli<br />

ospiti possono godere dell’atmosfera calda e raccolta di due sale lettura, un’ampia<br />

sala per la prima colazione a buffet ed una grande terrazza con vista sui<br />

più rinomati vigneti della regione. La bellezza del luogo, il clima rilassato,<br />

la disponibilità, insieme alla cordialità e alla cortesia del personale, contribuiscono<br />

a rendere estremamente piacevole il soggiorno.<br />

Resting


Hotel Villa Beccaris<br />

via Bava Beccaris 1<br />

12065 Monforte d’Alba (CN)<br />

tel. +39 0173 78158<br />

fax +39 0173 78190<br />

www.villabeccaris.it<br />

villa@villabeccaris.it<br />

We are at Monforte d’Alba, village in the<br />

heart of the Langhe region where old<br />

gastronomic traditions unite excellent<br />

wines, such as Barolo, to a refined yet simple<br />

cuisine. Villa Beccaris is an age-old house<br />

dating back to the 1700’s located on a<br />

dominating position on the highest point of<br />

the hill, a short distance from the town,<br />

immersed in the heart of a secular park,<br />

with striking paths that run across it, all<br />

framed in an expanse of vineyards. The<br />

managers’ philosophy is to take good care of<br />

the guest making him/her feel right at<br />

home. The Villa has 22 rooms, 11 deluxe and<br />

11 classic, each unique for its size, shape and<br />

designs, but all refurbished with great care.<br />

There is also an elegant suite. Guests may<br />

fully enjoy this calm and refined<br />

environment, spend some relaxing time at<br />

the pool or on the two scenic verandas that<br />

face the beauty of the sweet Langhe hills.<br />

76<br />

Hotel<br />

Villa Beccaris<br />

Siamo a Monforte d’Alba, borgo nel cuore delle Langhe in cui antiche tradizioni<br />

gastronomiche uniscono ottimi vini, primo tra tutti il Barolo, ad una<br />

cucina dalla raffinata semplicità. Villa Beccaris è un’antica casa del ’700 situata<br />

in posizione dominante sulla parte più alta della collina, a pochi minuti<br />

dal paese, immersa nel cuore di un parco secolare, attraversato da suggestivi<br />

sentieri, a cornice del quale si distendono i vigneti. La filosofia dei<br />

gestori è quella di prendersi cura dell’ospite come di un invitato e di farlo<br />

sentire a proprio agio. La Villa propone 22 camere, 11 deluxe e 11 classic, ciascuna<br />

unica per dimensioni, forma e decorazioni, ma tutte restaurate con grande<br />

cura, e un’elegante suite. Gli ospiti possono godere appieno di quest’ambiente<br />

tranquillo e raffinato, trascorrere momenti di relax a bordo della piscina,<br />

o sulle due terrazze panoramiche che si aprono sulla bellezza delle dolci<br />

colline delle Langhe.<br />

Riposarsi


Relais San Maurizio<br />

località San Maurizio Ovest<br />

12058 Santo Stefano Belbo (CN)<br />

tel. +39 0141 841900<br />

fax +39 0141 843833<br />

www.relaissanmaurizio.it<br />

info@relaissanmaurizio.it<br />

At Santo Stefano Balbo one of the most<br />

exciting architectural sites of the territory<br />

comes to life in all its poetry: a convent of<br />

the 1600’s housed for a long period a<br />

Franciscan community to later become the<br />

home of the counts Incisa di Beccaria of<br />

Santo Stefano. Entirely renovated respecting<br />

the original structures, but equipped with<br />

modern technologies to guarantee all kinds<br />

of comforts, today it is a striking hotel with<br />

33 rooms and a suite with a living room and<br />

fireplace obtained from the monk’s cells and<br />

stables. There are a series of refined common<br />

rooms: the century-old park where the<br />

special, favourable microclimate enables<br />

strawberry trees and olive trees to live<br />

together, the winter garden, heart of the<br />

building, where guests may enjoy a<br />

spectacular view of the Moscato and<br />

Dolcetto vineyards, the private little church<br />

with seventeenth century paintings and, in<br />

conclusion, the new Vinotherapie Caudalie<br />

health spa of the Relais San Maurizio, an<br />

oasis of wellness in the heart of the<br />

Piedmontese vineyards created by the wellknown<br />

company Caudalie of Bordeaux.<br />

77<br />

Relais<br />

San Maurizio<br />

A Santo Stefano Belbo rivive in tutta la sua poesia uno dei siti architettonici<br />

più emozionanti del territorio: antico convento del ’600 ha ospitato a<br />

lungo una comunità francescana per poi diventare abitazione dei conti Incisa<br />

di Beccaria di Santo Stefano. Ripristinato nel massimo rispetto delle<br />

strutture originarie, ma con tutte le migliori tecnologie che garantiscono<br />

ogni comfort, è oggi un hotel suggestivo con 33 camere e suite con salotto<br />

e camino ricavate dalle celle dei frati e dalle scuderie. Si aprono in successione<br />

raffinati ambienti comuni: il parco secolare, il cui speciale microclima<br />

permette la convivenza di corbezzoli e ulivi, il giardino d’inverno,<br />

cuore della struttura, da cui si gode di una spettacolare vista panoramica<br />

sui vigneti di Moscato e di Dolcetto, la chiesetta privata con dipinti del Seicento,<br />

e, per finire, la nuova spa di Vinotherapie Caudalie del Relais San<br />

Maurizio, un’oasi di benessere nel cuore dei vigneti piemontesi, creata da<br />

Caudalie di Bordeaux.<br />

Resting


Villa Gattico<br />

via Risorgimento 1<br />

28013 Gattico (NO)<br />

tel. +39 0322 838327<br />

www.villagattico.it<br />

post@villagattico.it<br />

On the ridge of the hills that separate Lake<br />

Maggiore from Orta Lake, in an eighteenth<br />

century park of almost 10,000 sqm, rise<br />

three buildings perfect to spend a pleasant<br />

holiday, available also as independent units.<br />

In the heart of the estate is the master’s<br />

Villa: a modern building connected by<br />

arcades to the surrounding garden. Near the<br />

vehicle entrance to the estate there is an old<br />

farmhouse, with a beautiful veranda-porch,<br />

restructured and transformed into Casina<br />

Bianca. With a view of the old town square,<br />

facing a glimpse of an <strong>Italia</strong>n garden, is the<br />

nineteenth century Castellino, in neoromantic<br />

style, perfectly renovated. The<br />

construction is characterised by a tower used<br />

for star gazing. Guests may also enjoy the<br />

pool with a heating system located right in<br />

front of the Villa.<br />

78<br />

Villa<br />

Gattico<br />

Sul crinale delle colline che separano il lago Maggiore dal lago d’Orta, in<br />

un parco settecentesco di quasi 10.000 metri quadrati, sorgono tre strutture<br />

perfette per trascorrervi una piacevole vacanza, disponibili per locazioni<br />

anche indipendenti. Nel cuore della proprietà è la villa padronale: una moderna<br />

costruzione collegata dai porticati al giardino circostante. Vicino all’ingresso<br />

carraio della tenuta un vecchio casale, dotato di un bel portico-veranda,<br />

è stato ristrutturato e trasformato nella Casina Bianca. Con vista sull’antica<br />

piazza del paese, affacciato su uno scorcio di giardino all’italiana, è<br />

infine l’ottocentesco Castellino, in stile neo-romantico, perfettamente restaurato.<br />

La costruzione è caratterizzata dallo sviluppo in verticale che culmina<br />

nella torretta per l’osservazione astronomica. Di fronte alla villa, a disposizione<br />

degli ospiti, la piscina, con impianto di riscaldamento.<br />

Riposarsi


Grand Hotel Dino<br />

corso Garibaldi 20<br />

28831 Baveno (VB)<br />

tel. +39 0323 922201<br />

fax +39 0323 924515<br />

www.grandhoteldino.com<br />

info@grandhoteldino.com<br />

Directly facing the shores of Lake Maggiore,<br />

between century-old trees and elegant gardens,<br />

rises the impressive accommodation facility<br />

with 375 rooms and underground garage for<br />

300 cars. The Grand Hotel, renovated in 2001,<br />

boasts a series of very modern services: the Dino<br />

Health Club equipped with gym, massage<br />

room, sauna, Turkish bath and tanning salon.<br />

The pool is magnificent, 350 sqm of heated<br />

water, framed by precious teak wood, whereby<br />

spectacular displays of light create a striking<br />

atmosphere: here one can swim and at the same<br />

time admire the beautiful sunset on the lake.<br />

There are also outdoor pools for adults and<br />

children, hot tub bath, five-a-side football field<br />

and tennis court. It is possible to have a<br />

romantic dinner in one of the restaurant’s<br />

dining halls, amongst elegant furnishings and<br />

precious Bohemian chandeliers, in front of an<br />

incomparable view of the Borromean Islands.<br />

The hotel also has a conference centre subdivided<br />

into more than 50 rooms for a total<br />

surface of over 2,500 sqm.<br />

79<br />

Grand Hotel<br />

Dino<br />

Affacciato direttamente sulle rive del lago Maggiore, tra alberi secolari ed<br />

eleganti giardini, si erge l’imponente complesso ricettivo dotato di 375 stanze<br />

con autorimessa interrata per 300 auto. Il Grand Hotel, rinnovato nel 2001,<br />

vanta una serie di modernissimi servizi: il centro fitness Dino Health Club<br />

dotato di palestra, sala massaggi, sauna, bagno turco e solarium. Magnifica<br />

la piscina, 350 mq di acqua riscaldata, incorniciata da pregiato teck, in<br />

cui scenografici giochi di luce creano una suggestiva atmosfera: qui si può<br />

nuotare ammirando i meravigliosi tramonti sul lago. Non mancano piscine<br />

all’aperto per adulti e bambini, idromassaggio, campo da calcetto e da<br />

tennis. È possibile poi cenare romanticamente in una delle sale del ristorante,<br />

tra eleganti arredi e preziosi lampadari di Boemia, davanti all’incomparabile<br />

panorama delle isole Borromee. L’hotel dispone anche di un centro congressi<br />

articolato in oltre 50 sale per una superficie superiore ai 2.500 mq.<br />

Resting


Villa Dal Pozzo d’ Annone<br />

SS Sempione 5<br />

28832 Belgirate (VB)<br />

tel. +39 0322 7255<br />

Fax +39 0322 772021<br />

www.villadalpozzo.com<br />

info@villadalpozzo.com<br />

A luxurious period residence that today, due<br />

to the proprietors’ wishes, is open only to a<br />

limited number of guests that may enjoy<br />

the exclusiveness that this type of home<br />

offers. The villa is located just outside the<br />

characteristic town of Belgirate, along the<br />

old Sempione road, towards Stresa, in a<br />

great geographic position with a good<br />

climate, one of the best on the beautiful<br />

shores of the Lake Maggiore. Guests may<br />

enjoy 6 suites facing the unforgettable view<br />

of Lake Maggiore. The Villa is open from<br />

Easter to October. The nineteenth century<br />

Villa Dal Pozzo is set in the villa’s gardens.<br />

A fascinating building where the homes of<br />

sailors and gardeners were renovated along<br />

with the wash-house. In the village, with its<br />

bistrot open all year round, 12 rooms with a<br />

view of the lake are available.<br />

80<br />

Villa Dal Pozzo<br />

d’Annone<br />

Una lussuosa dimora d’epoca che oggi, per volontà dei proprietari che la<br />

abitano, viene limitatamente aperta ad un ristretto numero di ospiti che<br />

possono godere dell’esclusività che offre questo genere di alloggio. La villa<br />

si trova appena fuori dall’abitato del caratteristico paese di Belgirate,<br />

lungo la vecchia strada del Sempione, verso Stresa, in una posizione geografica<br />

e climatica tra le più felici della bella riva piemontese del lago Maggiore.<br />

A disposizione degli ospiti sei suite affacciate sull’indimenticabile<br />

panorama del lago. La villa è aperta da Pasqua a ottobre. Nel parco è<br />

situato il borgo ottocentesco di Villa Dal Pozzo, un complesso di grande<br />

fascino in cui sono state restaurate le case dei marinai e dei giardinieri<br />

e il lavatoio. Nel borgo, che con il suo bistrot rimane aperto tutto l’anno,<br />

sono disponibili 12 camere con vista lago.<br />

Riposarsi


Grand Hotel des Iles Borromées<br />

corso Umberto I 67<br />

28838 Stresa (VB)<br />

tel. +39 0323 938938<br />

www.borromees.it<br />

borromees@borromees.it<br />

The Hotel is located in a park facing the<br />

Lake Maggiore Lake with a magnificent<br />

view of the Borromean Islands and<br />

surrounding Alps. Built in 1861 and<br />

constantly renovated up until modern times,<br />

it still keeps its original structure of the<br />

Belle Epoque period: 161 rooms and 11<br />

suites, each with a whirlpool bath and air<br />

conditioning. In this pleasant environment,<br />

with refined furniture in the common rooms<br />

(just like in the bedrooms and suites), with<br />

valuable chandeliers and a grand piano in the<br />

elegant dining room, the service is extremely<br />

professional. In the park: two pools, tennis<br />

court, helipad and private docking area.<br />

There is also a renowned health spa with<br />

indoor pool and treatments carried out by an<br />

expert team of doctors and, to conclude, the<br />

gym where guests may carry out their daily<br />

exercises, in a group or by themselves with a<br />

personal trainer. The guestbook boasts<br />

famous names such as Hemingway,<br />

D’Annunzio, Bernard Show, on the tracks of<br />

the places much admired by Stendhal.<br />

81<br />

Grand Hotel<br />

des Iles Borromées<br />

L’Hotel si trova in un parco affacciato sul lago Maggiore con una magnifica<br />

vista sulle isole Borromee e sulle Alpi circostanti. Costruito nel 1861<br />

e costantemente ristrutturato sino ai giorni nostri, mantiene inalterata l’originaria<br />

struttura della Belle Époque: 161 camere e 11 suite, tutte dotate<br />

di vasca idromassaggio e aria condizionata. In questo piacevole ambiente,<br />

con arredi raffinati negli spazi comuni quanto nelle camere, pregevoli<br />

lampadari e un pianoforte a coda nell’elegante sala da pranzo, il servizio<br />

è estremamente professionale. Nel parco: due piscine, campo da tennis,<br />

eliporto e approdo privato. Rinomato centro benessere con piscina<br />

coperta e cure del corpo guidate da un équipe medica e, per finire, la palestra<br />

in cui praticare diverse attività giornaliere, di gruppo o individuali<br />

con personal trainer. Il libro degli ospiti vanta il passaggio di illustri<br />

personaggi come Hemingway, D’Annunzio, Bernard Show, sulle tracce<br />

dei luoghi tanto ammirati da Stendhal.<br />

Resting


Villa Aminta<br />

via Sempione nord 123<br />

28838 Stresa (VB)<br />

tel. +39 0323 933818<br />

www.villa-aminta.it<br />

villa-aminta@villa-aminta.it<br />

Villa Aminta is located in an oasis that faces<br />

the Lake Maggiore, immersed between the<br />

many shades of azaleas, camellias,<br />

rhododendrons and the intense green colour<br />

of the park filled with century-old plants.<br />

The furniture reflects the passion for refined<br />

and elegant objects that Beatrice and Roberto<br />

Zanetta have expertly introduced into this<br />

building. The Hotel will satisfy with charm<br />

and elegance the guest’s every desire. The<br />

rooms and the suite are all personalised:<br />

frescoes and stucco works on the walls, period<br />

chandeliers and furniture similar to<br />

arabesque style on the background of colours<br />

create a striking atmosphere, almost fairytale<br />

like. Guests may enjoy a beautiful view on<br />

the terrace and the pool, heated in spite of the<br />

mild climate of the lake area. The conference<br />

room that may accommodate 15 to 100<br />

people is equipped with modern<br />

technologies. From Stresa one can go on<br />

numerous excursions and visit the mansions<br />

and gardens that rise on the shores of the<br />

lake.<br />

82<br />

Villa<br />

Aminta<br />

In un’oasi affacciata sul lago Maggiore sorge Villa Aminta, immersa tra<br />

le mille sfumature di azalee, camelie, rododendri ed il verde intenso di<br />

un parco di piante secolari. Gli arredi rispecchiano la passione per le cose<br />

ricercate, raffinate ed eleganti che Beatrice e Roberto Zanetta hanno saputo<br />

infondere a questo edificio. L’hotel saprà soddisfare con charme ed<br />

eleganza ogni vostro desiderio. Le camere e le suite sono tutte personalizzate:<br />

stucchi ed affreschi alle pareti, lampadari e mobili in stile che si<br />

fanno simili ad arabeschi sullo sfondo dei colori creano un’atmosfera suggestiva,<br />

quasi fiabesca. Sulla terrazza, da cui si gode di una splendida vista,<br />

è la piscina, riscaldata nonostante il mite clima del lago. La sala congressi,<br />

che può ospitare da 15 a 100 persone, è dotata delle più moderne<br />

attrezzature. Da Stresa si possono poi effettuare innumerevoli escursioni<br />

e visite alle ville e ai giardini che sorgono sulle rive del lago.<br />

Riposarsi


Hotel Cristallo<br />

13021 Alagna (VC)<br />

tel. +39 0163 922822<br />

fax +39 0163 922821<br />

www.hotelcristalloalagna.com<br />

info@hotelcristalloalagna.com<br />

The hotel Cristallo was built in 1932 in<br />

downtown Alagna: elegant, distinguished<br />

Art Nouveau style, set harmoniously between<br />

the Walser (ancient inhabitants of the area)<br />

buildings, architectural expressions (still<br />

thriving today) of an ancient culture of<br />

German origins that arrived in the Valsesia<br />

region in the XIII century. The 19 rooms,<br />

each characterised by their different colour<br />

schemes and by their unique furnishings, are<br />

immersed in a harmony of larch-wood,<br />

cashmere and suffused perfumes and all have<br />

striking views. In every room: flat screen TV<br />

with satellite, minibar, telephone and DVD<br />

player. The Wellness Centre with its gym,<br />

sauna and pool is the ideal place to regenerate<br />

oneself plus one can also enjoy massage and<br />

various other treatments such as Reiki. The<br />

Monte Rosa dominates the valleys and brings<br />

water to the flatlands from the Sesia river<br />

where it is possible to go rafting and<br />

kayaking. This is a paradise for sports lovers:<br />

skiing facilities during the winter, trails for<br />

hiking and mountain biking and, for<br />

daredevils, places for paragliding.<br />

83<br />

Hotel<br />

Cristallo<br />

L’Hotel Cristallo fu costruito nel 1932 nel centro di Alagna: l’elegante<br />

disegno Liberty che lo contraddistingue si inserisce armonicamente fra<br />

le costruzioni dei Walser, espressione architettonica di un’antica cultura<br />

di origini germaniche giunta in Valsesia nel XIII secolo e ancora viva.<br />

Le 19 camere, ciascuna caratterizzata da differenti tonalità cromatiche e<br />

dall’unicità dell’arredo, sono immerse in un’armonia di larice, cachemire<br />

e profumi soffusi e godono tutte di vista panoramica. In ogni stanza:<br />

tv satellitare a schermo piatto, frigobar, telefono e dvd. Ideale per rigenerarsi<br />

il centro Wellness spa con palestra, sauna, piscina e possibilità di<br />

effettuare massaggi e trattamenti tra cui quello Reiki. Il Monte Rosa domina<br />

la valle e regala alla pianura le acque del fiume Sesia, sul quale è possibile<br />

praticare il rafting e il kaiak. Questo è il paradiso di chi ama lo sport:<br />

impianti sciistici per l’inverno, percorsi per il trekking e per la mountain<br />

bike e, per i più spericolati, luoghi adatti al parapendio.<br />

Resting


igen


erarsi<br />

Trascorrere splendidi momenti facendo sport<br />

o prendendosi cura del proprio corpo e della propria mente<br />

Regenerating<br />

To spend wonderful moments practicing sports<br />

or taking care of your body and mind


Golf Club Le Fronde<br />

via Sant’Agostino 68<br />

10051 Avigliana (TO)<br />

tel. +39 011 9328053<br />

fax +39 011 9320928<br />

www.golflefronde.com<br />

lefronde@tin.it<br />

The Golf Club Le Fronde is set on the<br />

northern side of Mount Cuneo and has an<br />

excellent view: from the tees of holes 2 and 12<br />

spectacular views of the Rocciamelone peak<br />

can be seen along with the entrance to the val<br />

di Susa and, on the lower part, the<br />

unmistakable outline of the church Sacra of<br />

San Michele. The course is relatively short,<br />

little less than 6,000 metres, with a par 71,<br />

which does not pose as a problem if it weren’t<br />

for the “traps” placed by nature on the<br />

ground that the designers knew how to use:<br />

woods everywhere, century-old trees,<br />

fairways designed inside a thick and<br />

flourishing vegetation. It is not difficult to<br />

understand the origins of the club’s name. It<br />

is advisable to be precise and never leave the<br />

course, always paying attention and to clearly<br />

think on the starting tees of holes 2 and 15.<br />

Golf Club<br />

Le Fronde<br />

Adagiato sul versante nord del monte Cuneo nasce il percorso del Golf Club<br />

Le Fronde che gode di un’ottima posizione dal punto di vista panoramico:<br />

ne sono testimoni i tee della buca 2 e della buca 12, da dove si vedono in lontananza<br />

la vetta del Rocciamelone, l’ingresso della val di Susa e, più in basso,<br />

l’inconfondibile sagoma della Sacra di San Michele. Il campo è relativamente<br />

corto, poco meno di 6.000 metri, con un par di 71 colpi, il che non<br />

rappresenterebbe un problema se non vi fossero le insidie che la natura ha<br />

posto sul terreno e che i progettisti hanno accortamente sfruttato: boschetti<br />

ovunque, alberi secolari, fairway disegnati all’interno di una natura fittissima<br />

e rigogliosa. Non è difficile dunque capire l’origine del nome del club.<br />

È consigliabile essere precisi e non abbandonare mai le piste, facendo sempre<br />

attenzione e ragionando a lungo sui tee di partenza della 2 e della 15.<br />

86 Rigenerarsi


Golf Club La Margherita<br />

strada Pralormo 29<br />

10022 Carmagnole (TO)<br />

tel. +39 011 9795113<br />

fax +39 011 9795204<br />

www.golfclublamargherita.com<br />

info@golfclublamargherita.it<br />

La Margherita is a championship course<br />

marked in a moderately undulating<br />

territory beside a pine forest. The presence<br />

of some lakes and streams, the hilly land and<br />

the bunkers make it a varied and interesting<br />

course for golf lovers, from amateurs to real<br />

professionals. The architects have worked<br />

with creativity obtaining a stimulating<br />

result: from the tiger tee the game becomes<br />

very challenging due to the holes’ length.<br />

The Club House, sober and welcoming,<br />

allows one to spend long hours at the bar or<br />

in the rooms dedicated to the club’s many<br />

activities. On the second floor: a large room<br />

for bridge players with a big picture window,<br />

a room for kids and a TV room. A big<br />

terrace facing the putting green is the ideal<br />

place for summer afternoons and the<br />

evenings usually livened up by parties and<br />

dinners. A high quality restaurant is located<br />

near the splendid outdoor pool.<br />

Golf Club<br />

La Margherita<br />

La Margherita è un percorso da campionato tracciato in un territorio moderatamente<br />

mosso al limitare di una pineta. Gli ostacoli d’acqua, il terreno<br />

movimentato e i bunker lo rendono particolare e interessante per tutti gli<br />

amanti del golf, dai meno esperti ai veri campioni. Gli architetti hanno lavorato<br />

con fantasia ottenendo uno stimolante risultato: dai tiger tee il gioco<br />

diventa veramente impegnativo per via della lunghezza delle buche. La Club<br />

House, sobria ed accogliente, consente di trascorrere ore distensive al bar o<br />

negli ambienti dedicati alle attività del club. Al secondo piano sono: un’ampia<br />

sala con vetrata panoramica dedicata al bridge, uno spazio dedicato ai più<br />

giovani e il locale tv. Un grande terrazzo affacciato sul putting green è il luogo<br />

di ritrovo ideale per i pomeriggi e le serate estive animate spesso da feste<br />

e cene. Accanto alla splendida piscina all’aperto è poi un ristorante di ottimo<br />

livello.<br />

87 Regenerating


Golf Club Romanina<br />

strada dei Mattioli 39<br />

10083 Favria (TO)<br />

tel. +39 0124 470075<br />

fax +39 011 470491<br />

www.romaninagolf.it<br />

info@romaninagolf.it<br />

The Golf Club La Romanina is located at<br />

Favria in the heart of the Canavese region, in<br />

a flat area that boasts the magnificent<br />

backdrop of the Alps. It is a nine hole course<br />

marked in the heart of the verdant nature of<br />

this fascinating landscape ideal for<br />

beginners and perfect for those that want to<br />

use all their irons. For beginners and<br />

professionals alike that want to perfect their<br />

style there are individual or joint golf<br />

lessons divided into numerous classes aimed<br />

at making the golf course even more fun.<br />

The difficulties are mainly characterised by<br />

streams and lakes whereby it is advisable to<br />

pay very careful attention. In the Golf<br />

House, right on the green, it is possible to<br />

rent apartments of various measurements<br />

with gardens.<br />

Golf Club<br />

Romanina<br />

Il Golf Club Romanina si trova a Favria nel cuore del Canavese, in un territorio<br />

pianeggiante che vanta la magnifica coreografia delle Alpi. È un percorso<br />

di nove buche, ideale anche per i principianti e perfetto per chi voglia<br />

utilizzare tutti i ferri della sacca, tracciato nel cuore della natura verdeggiante<br />

di questo affascinante paesaggio. Proprio per chi fosse alle prime armi, ma<br />

anche per chi volesse perfezionare il suo stile, c’è la possibilità di seguire uno<br />

dei corsi di golf individuali o collettivi articolati in un differente numero<br />

di lezioni, al termine del quale sarà ancora più divertente godere di questo<br />

movimentato tracciato. Le difficoltà sono caratterizzate soprattutto dagli insidiosi<br />

corsi d’acqua e dai laghi ai quali è consigliabile prestare particolare<br />

attenzione. Nella Golf House, proprio sul green, è possibile affittare appartamenti<br />

di varie metrature con giardino.<br />

88 Rigenerarsi


Golf Club I Roveri<br />

Rotta Cerbiatta 24<br />

10070 Fiano (TO)<br />

tel. +39 011 9235719<br />

fax +39 011 9235669<br />

www.iroveri.it<br />

info@iroveri.it<br />

Set inside a century-old park of La Mandria,<br />

outside Turin, the Golf Club I Roveri<br />

welcomes you: cutting-edge services and the<br />

pleasure of playing on an excellent green,<br />

eighteen holes designed by Trent Jones<br />

supplemented by an upcoming course<br />

designed by Michael Hurdzan. There is also a<br />

cutting-edge golf school: one of Europe’s<br />

biggest putting green, thirty-six holes on a<br />

surface of 10,000 square metres with a practice<br />

bunker with eighty outdoor positions and six<br />

indoor positions. The club is also equipped<br />

with television cameras and computers with<br />

Astar Serie III software in order to analyse and<br />

develop one’s swing. Teaching is personalised:<br />

not one swing for everyone, but a swing custommade<br />

for each person. In the Club the<br />

excellence of golf is expressed in a serene and<br />

relaxing environment to be enjoyed with<br />

friends and family.<br />

Golf Club<br />

I Roveri<br />

In un parco secolare della Mandria, alle porte di Torino, vi dà il benvenuto il<br />

Golf Club I Roveri: servizi all’avanguardia e il piacere di giocare su un green<br />

d’eccezione, diciotto buche disegnate da Trent Jones a cui, prossimamente,<br />

si affiancherà un nuovo percorso progettato da Michael Hurdzan. E poi una<br />

golf school d’avanguardia: uno dei putting green più grandi d’Europa, trentasei<br />

buche su un’area di 10.000 metri quadrati, campo pratica con ottanta<br />

postazioni scoperte e sei coperte. Telecamere e computer con software Astar<br />

Serie III per l’analisi e lo sviluppo dello swing. L’insegnamento è personalizzato:<br />

non un unico swing per tutti, ma uno swing su misura per ognuno. Nel<br />

Club, l’eccellenza del golf si esprime in un’atmosfera serena e rilassata, da<br />

vivere insieme alla famiglia e agli amici.<br />

89 Regenerating


Golf Club Torino<br />

via Agnelli 40<br />

10070 Fiano (TO)<br />

tel. +39 011 9235440<br />

fax +39 011 9235886<br />

www.circologolftorino.com<br />

info@circologolftorino.com<br />

The thirty-six holes of the Circolo Golf<br />

Torino form a remarkable golfing area,<br />

perfectly set in the ex royal estate of the<br />

Mandria (hunting estate of the Savoy<br />

family). In the background of the foothills<br />

of the Alps, set between age-old woods and<br />

furrowed by natural streams, the two<br />

courses unwind. They are identified by the<br />

club’s colours, blue and yellow. The first,<br />

the traditional championship tee, was<br />

designed by the British architect John<br />

Morrison, built in 1956 and remodelled by<br />

the Canadian Graham Cook, author of the<br />

Master Renovation Plan. The course is<br />

substantially flat, modified by the inclusion<br />

of a fair number of fairway bunkers and<br />

mounds on the sides of the course and at the<br />

same time some greens were also enlarged<br />

and shaped in a more modern way. The<br />

yellow course instead was created by the<br />

addition of a third set of nine holes, built in<br />

1974 with John Harris’ intervention, with<br />

the fourth set of nines created in 1986 by<br />

Franco Rivetti based on the plan made by<br />

Marco Croze.<br />

Golf Club<br />

Torino<br />

Le trentasei buche del Circolo Golf Torino formano un comprensorio golfistico<br />

d’eccezione, perfettamente inserito nell’ex tenuta reale della Mandria.<br />

Sullo sfondo delle Prealpi, tra boschi secolari e ostacoli d’acqua, si snodano<br />

i due percorsi identificati dai colori del circolo, il blu e il giallo. Il primo, il<br />

tradizionale tracciato di campionato, è stato realizzato nel 1956 su disegno<br />

dell’architetto britannico John Morrison e rimodellato dal canadese Graham<br />

Cooke, l’autore del Master Renovation Plan. Sostanzialmente pianeggiante,<br />

il percorso è stato movimentato dall’inserimento di un maggior numero<br />

di fairway bunker e di mound ai lati delle piste e al contempo alcuni green<br />

sono stati ampliati e sagomati in maniera più attuale. Il percorso giallo nasce<br />

invece dall’unione delle terze nove buche, costruite nel 1974 con l’intervento<br />

di John Harris, con le quarte nove realizzate nel 1986 da Franco<br />

Rivetti su progetto di Marco Croze.<br />

90 Rigenerarsi


Golf Club Sestrieres<br />

piazzale G.Agnelli 4<br />

10058 Sestriere (TO)<br />

tel. +39 0122 799411<br />

fax +39 0122 76317<br />

www.vialattea.it<br />

golf.sestrieres@vialattea.it<br />

The Sestrieres golf course, with its 4,955<br />

metres in length and par 66 built in the<br />

1930’s, has welcomed the most famous<br />

<strong>Italia</strong>n and foreign professionals. It was in<br />

1936 when the famous champion Henry<br />

Cotton won the Open: it was an<br />

unprecedented event and it remained a<br />

unique case whereby an important golf<br />

championship was held in high altitudes.<br />

Regular site for rich PRO.AM competitions<br />

where some of the best champions<br />

participate such as Lele Bolognesi and<br />

Andrea Canessa, Thierri Corte and Mario<br />

Tadini. The Golf Club opens each year at<br />

the end of June and offers, up until the<br />

beginning of September, a spectacular golf<br />

course to golfers from every part of the<br />

world. The skilled technicians of the<br />

Sporting Club Sestrieres, using highly<br />

modern and efficient devices, are careful to<br />

maintain the excellent conditions of this<br />

blanket of grass that during the winter<br />

season is the arriving point of the world<br />

alpine skiing competitions.<br />

Golf Club<br />

Sestrieres<br />

Il campo da golf di Sestriere, con i suoi 4.955 metri di lunghezza e par 66,<br />

realizzato negli anni ’30, vede confrontarsi i più famosi professionisti italiani<br />

e stranieri. Era il 1936 quando qui il famoso campione Henry Cotton si<br />

aggiudicò l’Open: fu un avvenimento senza precedenti ed è rimasto l’unico<br />

caso in cui una competizione golfistica di questa importanza si è svolta in quota.<br />

Sede abituale di ricche gare PRO.AM dove si esibiscono i migliori campioni,<br />

da Lele Bolognesi ad Andrea Canessa, da Thierri Corte a Mario Tadini,<br />

il Golf Club apre i battenti ogni anno a fine giugno ed offre, fino ai primi<br />

di settembre, ai numerosi giocatori provenienti da ogni parte del mondo,<br />

un campo di gioco spettacolare. È premura dei tecnici specializzati dello<br />

Sporting Club Sestrieres, che si avvalgono dei ritrovati più moderni ed efficaci,<br />

mantenere ottimali le condizioni di questo manto erboso che d’inverno<br />

costituisce il punto di arrivo delle gare di coppa del mondo di sci alpino.<br />

91 Regenerating


Terme di Acqui Terme<br />

piazza <strong>Italia</strong> 1<br />

15011 Acqui Terme (AL)<br />

tel. +39 0144 324390<br />

fax +39 0144 356007<br />

www.termediacqui.it<br />

info@termediacqui.it<br />

Acqui Terme is a true oasis for ones’ lungs,<br />

rich in parks, gardens and nature trails that<br />

help to recover good breathing functions.<br />

The Terme are also a modern Health Spa<br />

whereby the comfortable rooms, sounds of<br />

distant towns, relaxing colours, expert<br />

beauticians and a team of professional<br />

doctors all make even the shortest of stays<br />

unforgettable and pleasant. The waters of<br />

the thermal springs, that flow between<br />

sulphurous vapours in the heart of the old<br />

city, the same that fall like rain and snow on<br />

the Apennine ridge that separates the Orba<br />

valley from the Erro valley, slowly<br />

penetrates underground until it reaches a<br />

Mesozoic baserock of evaporating carbonate<br />

ophiolites. During its journey the Apennine<br />

water comes in contact with important<br />

geologic structures and, thanks to chemical<br />

interactions, takes on a mineral composition<br />

that makes it unique and rich in sodium<br />

chloride, bromine and iodine.<br />

Terme<br />

di AcquiTerme<br />

Acqui Terme è una vera oasi per i polmoni ricca com’è di parchi, giardini<br />

e percorsi naturalistici che facilitano il recupero di un’ottimale funzionalità<br />

respiratoria. Le Terme sono anche un moderno Centro Benessere in cui<br />

ambienti confortevoli, suoni di paesi lontani, colori rilassanti, mani di esperti<br />

estetisti e la professionalità di uno staff medico rendono piacevole e indimenticabile<br />

anche il più breve dei soggiorni. L’acqua delle sorgenti termali,<br />

che sgorga tra vapori sulfurei nel cuore antico della città, è la stessa caduta<br />

come pioggia e neve sulla dorsale appenninica che separa la valle Orba<br />

da quella dell’Erro, poi penetrata lentamente nel sottosuolo fino ad arrestarsi<br />

su un basamento mesozoico di rocce ofiolitiche carbonatiche evaporitiche.<br />

Nel suo viaggio l’acqua dell’Appennino è giunta in contatto con importanti<br />

strutture geologiche e, grazie a interazioni chimiche, ha assunto la composizione<br />

minerale che la rende unica per la caratteristica ricchezza di cloruro<br />

di sodio, di bromo e di iodio.<br />

92 Rigenerarsi


Golf Club Villa Carolina<br />

Tenuta Coltella<br />

via Ovada 51<br />

15060 Capriata d’Orba (AL)<br />

tel. +39 0143 467355<br />

fax +39 0143 467355<br />

www.golfclubvillacarolina.com<br />

info@golfclubvillacarolina.com<br />

Villa Carolina is set in the heart of an ageold<br />

park between the green hills of the<br />

Monferrato region and offers its members<br />

every sort of comfort. The club is located in<br />

the old stables, completely renovated,<br />

whereby there is also the elegant guesthouse,<br />

with its twenty double rooms, an<br />

excellent restaurant, bar, indoor practice<br />

bunker and other rooms including the pool<br />

hall. There are two courses: the first,<br />

designed by Cornish & Silva Inc, also<br />

known as la Marchesa (the Marquise), is set<br />

inside an area of over 110 hectares and has<br />

eighteen par 72 holes. The second course is<br />

known as il Paradiso (the Paradise), the first<br />

nine holes were designed by Graham Cooke<br />

whilst the others are all still under<br />

construction. Members may also enjoy an<br />

outdoor pool with hot-tub, two clay tennis<br />

courts and a fully equipped health spa.<br />

Golf Club<br />

Villa Carolina<br />

Villa Carolina sorge nel cuore di un parco secolare tra le verdi colline del Monferrato<br />

ed offre ai suoi soci il massimo confort. La sede del club è situata nelle<br />

antiche scuderie, completamente restaurate, in cui sono anche l’elegante<br />

foresteria, con le sue venti camere doppie, un’ottimo ristorante, il bar, il campo<br />

pratica indoor e alcune sale tra cui quella da biliardo. Due i percorsi: il primo,<br />

progettato dal Cornish & Silva Inc, detto la Marchesa, è inserito in un’area<br />

di oltre 110 ettari e prevede diciotto buche par 72. Il secondo percorso è il<br />

Paradiso, le prime nove buche sono state progettate da Graham Cooke mentre<br />

le altre sono ancora in costruzione. Sono poi a disposizione dei soci la piscina<br />

all’aperto con idromassaggio, i due campi da tennis in terra ed un attrezzato<br />

centro benessere.<br />

93 Regenerating


Terme di Agliano<br />

via alle Fonti 133<br />

14041 Agliano Terme (AT)<br />

tel. +39 0141 954242<br />

fax +39 0141 964835<br />

www.termediagliano.it<br />

info@termediagliano.it<br />

In 1770 water with a particular odour was<br />

discovered in a field in Agliano. This water<br />

was considered miraculous by the<br />

inhabitants of the town. Since the<br />

beginning of the 1900’s, thanks to the<br />

entrepreneurial initiatives of the spring’s<br />

owner, a chemical-bacteriological analysis of<br />

the acqua marcia, called rotten water for its<br />

unmistakable sulphur and egg fumes, was<br />

carried out and the spring became famous.<br />

In 1991 Agliano Terme was established.<br />

The sulphur-magnesium water, which flows<br />

at a temperature of 12.8 °C, is periodically<br />

certified and is ideal to restore the body and<br />

for its crenotherapeutic treatments of the<br />

respiratory system; as a drink it is used to<br />

fight inflammatory diseases. The Thermal<br />

baths are not only for health, but also for<br />

relaxation and cuddles: here, besides taking<br />

water aerobics, tone-up, step and swimming<br />

courses, guests can enjoy the modern health<br />

spa with sauna, Scottish showers, hot-tubs,<br />

beauty and holistic treatments.<br />

Terme<br />

di Agliano<br />

Nel 1770 venne scoperta in un campo di Agliano un’acqua dall’odore particolare<br />

ritenuta miracolosa dagli abitanti del luogo. A partire dai primi del<br />

’900, grazie all’iniziativa imprenditoriale del proprietario della sorgente, fu<br />

effettuata un’analisi chimico-batteriologica dell’acqua marcia, così detta per<br />

l’inconfondibile esalazione di zolfo e di uovo, e la fonte divenne famosa. Nel<br />

1991 nasce Agliano Terme. L’acqua salsa-solfo-magnesiaca, che sgorga ad una<br />

temperatura di 12,8 °C, viene certificata periodicamente ed è ideale sia per<br />

ritemprare l’organismo, sia per le cure crenoterapiche delle affezioni delle prime<br />

vie respiratorie; assunta come bevanda è inoltre utile per combattere le<br />

malattie infiammatorie. Le Terme non sono solo salute, ma anche relax e coccole<br />

per il proprio corpo: qui, oltre a poter praticare corsi di acquagym, toneup,<br />

step e nuoto, si può godere del moderno centro benessere con sauna, doccia<br />

scozzese, vasca idromassaggio, cure estetiche e trattamenti olistici.<br />

94 Rigenerarsi


Golf Club Cuneo<br />

via degli Angeli 3<br />

12012 frazione Mellana – Boves (CN)<br />

tel. +39 071 387041<br />

fax +39 0171 390763<br />

www.golfcuneo.it<br />

circologolfcuneo@gem.it<br />

The Golf Club Cuneo, stretched out along<br />

the Gesso river that runs in the Eastern part<br />

of the city of Cuneo, was designed by the<br />

Canadian architect Graham Cooke: eighteen<br />

hole course, 6,018 metres, with a par 72<br />

respects the natural characteristics of the<br />

area. Streams, little lakes and bunkers are<br />

harmoniously set in the scenery of the<br />

Maritime Alps. Great attention was given to<br />

the aspect of the Golf Club’s building: the<br />

restoration works of the splendid Albertasse<br />

Vecchia farmstead, leaving the original<br />

structure untouched, have allowed to build<br />

the prestigious premises of the club. The<br />

Club House consists in: restaurant, bar,<br />

conference centre and health spa; the<br />

building also houses an outdoor pool with a<br />

playground for children. A small and cosy<br />

guesthouse, with nine rooms each with<br />

private bath, is perfect to welcome golfers<br />

that wish to stay at the Club.<br />

Golf Club<br />

Cuneo<br />

Il Golf Club Cuneo, esteso lungo l’alveo del torrente Gesso che scorre nella<br />

zona orientale della città di Cuneo, nasce da un progetto dell’architetto<br />

canadese Graham Cooke: un campo di diciotto buche, 6.018 metri, per un<br />

par di 72 colpi, nel rispetto delle caratteristiche naturali dell’area. Ruscelli,<br />

laghetti e bunker si inseriscono così armoniosamente nello scenario delle<br />

Alpi Marittime. Notevole attenzione è stata dedicata all’aspetto immobiliare<br />

del Golf Club: il restauro della splendida cascina Albertasse Vecchia,<br />

conservando inalterate le caratteristiche architettoniche della struttura, ha<br />

consentito di farne la prestigiosa sede delle attività del circolo. La Club House<br />

comprende: ristorante, bar, sala congressi e centro benessere; la struttura<br />

è dotata anche di una piscina scoperta con area giochi riservata ai bambini.<br />

Una piccola ed accogliente foresteria, nove camere con servizi privati,<br />

è perfetta per ospitare i giocatori che desiderano soggiornare nel Club.<br />

95 Regenerating


Golf Club Cherasco<br />

via Fraschetta 8<br />

12062 Cherasco (CN)<br />

tel. +39 0172 489772<br />

fax +39 0172 488304<br />

www.golfcherasco.com<br />

info@golfcherasco.com<br />

The Golf Club Cherasco is located in<br />

Southern Piedmont, in the province of<br />

Cuneo, at the foot of the age-old city of<br />

Cherasco, where the Tanaro river meets the<br />

Stura river. Playing on the course it is easy<br />

to be attracted by the stupendous scenery<br />

that surrounds it: from the sweet hills of the<br />

Langhe, famous for its great wines and<br />

truffles to the distant Alps with the<br />

imposing peak of Mount Monviso. The 18<br />

hole course winds on two altimetric levels<br />

giving it both a hilly and flat aspect.<br />

Numerous little lakes and streams make the<br />

holes more difficult and scenic. The original<br />

trees have been supplemented by more than<br />

4,000 other species such as pines, maples,<br />

hornbeams and oaks making the course<br />

more rich and challenging with some very<br />

long and sheltered par 3 and par 4 holes.<br />

The Club House, harmonious and<br />

functional, is perfectly set in the<br />

surrounding area and holds all the club’s<br />

activities in warm and welcoming<br />

environments.<br />

Golf Club<br />

Cherasco<br />

Nel sud del <strong>Piemonte</strong>, in provincia di Cuneo, ai piedi dell’antica città di Cherasco,<br />

dove il fiume Tanaro incontra lo Stura, sorge il Golf Club Cherasco.<br />

Giocando sul suo percorso è facile lasciarsi attrarre dallo stupendo scenario<br />

che lo circonda: dalle dolci colline delle Langhe, famose per i grandi vini e<br />

per il tartufo, o più lontano dalla catena delle Alpi con l’imponente cima del<br />

Monviso. Il tracciato di diciotto buche si snoda su due piani altimetrici che<br />

gli conferiscono il duplice aspetto di collina e di pianura. Numerosi laghetti<br />

e corsi d’acqua rendono più scenografiche ed impegnative le buche. Agli<br />

alberi originali sono stati aggiunti più di 4.000 esemplari tra pini, aceri, carpini<br />

e querce che rendono il percorso ricco e impegnativo con alcune buche<br />

par 3 e par 4 decisamente lunghe e ben difese. La Club House, armoniosa e<br />

funzionale, si inserisce perfettamente nell’ambiente circostante ed ospita in<br />

ambienti caldi ed accoglienti tutte le attività del circolo.<br />

96 Rigenerarsi


Istituto Idrotermale di Lurisia<br />

via delle Terme 60<br />

12088 Lurisia (CN)<br />

tel. +39 0174 683421<br />

fax +39 0174 583555<br />

www.lurisia.it<br />

info@lurisia.it<br />

The Istituto Idrotermale di Lurisia<br />

(Hydrothermal Institute of Lurisia) was<br />

established and developed around 1940, in<br />

the beautiful landscape of the Monregalese<br />

region of great historic value. A favourite<br />

vacation spot for <strong>Italia</strong>n politicians, artists<br />

and socialites of the past years, today lives a<br />

new and golden maturity. It is an exclusive<br />

and comfortable environment, between<br />

land and sea, ideal to spend a holiday in<br />

complete harmony with oneself, to recover<br />

ones physical state and take care of ones<br />

look. The architectural characteristics<br />

typical of the middle of last century are still<br />

preserved in the various wards and<br />

pavilions, respecting the typical mountain<br />

construction style of the Monregalese<br />

region. At the Lurisia Health spa it is<br />

possible to alternate treatments and cures<br />

with healthy and relaxing sports activities:<br />

long guided walks on the marked trails<br />

inside the Thermal Park, tennis matches,<br />

horseback riding and matches of the<br />

traditional bowls game.<br />

Istituto Idrotermale<br />

di Lurisia<br />

L’Istituto Idrotermale di Lurisia nasce e si sviluppa intorno al 1940, nell’ambiente<br />

di grande pregio storico e paesistico del Monregalese. Luogo di vacanza<br />

prediletto da grandi personaggi del panorama politico, artistico e sociale<br />

italiano degli anni passati vive, oggi, una nuova e dorata maturità. È<br />

un ambiente esclusivo e confortevole, tra mare e monti, ideale per trascorrere<br />

una vacanza in piena armonia con se stessi, per recuperare lo stato fisico<br />

ottimale e prendersi cura del proprio aspetto. Le strutture che accolgono<br />

i vari reparti e i padiglioni mantengono inalterate le caratteristiche architettoniche<br />

della metà del secolo scorso, rispettando lo stile tipico delle<br />

costruzioni montane del Monregalese. Alle Terme di Lurisia è possibile alternare<br />

le cure e i trattamenti a sane e rilassanti attività sportive: lunghe passeggiate<br />

guidate sui percorsi tracciati all’interno del Parco Termale, partite<br />

a tennis, escursioni a cavallo e anche una partita al tradizionale gioco delle<br />

bocce.<br />

97 Regenerating


Terme Reali di Valdieri<br />

via Cuneo 74<br />

12010 Valdieri (CN)<br />

tel. +39 0171 261666<br />

fax +39 0171 262374<br />

www.termedivaldieri.it<br />

info@termedivaldieri.it<br />

The Terme Reali di Valdieri is located in the<br />

Gesso valley, in the Natural Park of Maritime<br />

Alps, surrounded by century-old trees: at an<br />

altitude of 1,370 metres it is the highest<br />

thermal resort in Italy. The charming beauty<br />

of the landscape gives the thermal<br />

establishment a unique characteristic: here<br />

the benefits of the treatments and cures come<br />

together with the favourable climate of the<br />

nearby sea. The Spa are part of the association<br />

Ecoturismo in Marittime (Maritime Alps<br />

Ecotourism Association) and adheres to the<br />

European Charter for Sustainable Tourism<br />

and is determined to develop a tourism that<br />

respects the environment and local<br />

communities. The sulphurous sulphatechloride-sodium<br />

hyper-thermal waters<br />

(50-75 °C) have a clearly alkaline pH (9.4).<br />

The active principle is sulphur whereby its<br />

anti-inflammatory, analgesic, antiseptic,<br />

antiexudative and eutrophic activities is<br />

indicated in treating problems tied to the<br />

locomotor system, otorhinolaryngological,<br />

bronchopneumologic apparatuses in addition<br />

to dermatological uses and for some forms of<br />

gynaecological problems.<br />

Terme Reali<br />

di Valdieri<br />

In valle Gesso, nel Parco Naturale delle Alpi Marittime, circondate da alberi<br />

secolari, si trovano le Terme Reali di Valdieri: ad un’altitudine di 1370<br />

metri sono il più alto stabilimento termale d’<strong>Italia</strong>. L’incantevole bellezza del<br />

paesaggio conferisce alle terme caratteristiche uniche: qui i benefici delle cure<br />

si uniscono a quelli del clima che gode della vicinanza del mare. Le Terme<br />

fanno parte dell’associazione Ecoturismo in Marittime che ha aderito alla Carta<br />

Europea per il Turismo Sostenibile e si prefigge di sviluppare un turismo<br />

rispettoso dell’ambiente e delle comunità locali. Le acque solfuree solfatocloruro-sodiche<br />

ipertermali (50-75 °C) presentano un pH nettamente alcalino<br />

(9.4), il loro principio attivo è lo zolfo, la cui attività antinfiammatoria,<br />

antalgica, antisettica, antiessudativa ed eutrofica è indicata nel trattamento<br />

di affezioni dell’apparato locomotore, otorinolaringoiatriche, broncopneumologiche,<br />

dermatologiche e di alcune forme ginecologiche.<br />

98 Rigenerarsi


Terme di Vinadio<br />

frazione Bagni<br />

12010 Vinadio (CN)<br />

tel. +39 0171 959395<br />

fax +39 0171 95800<br />

www.termedivinadio.com<br />

info@termedivinadio.com<br />

The spa complex, completely renovated,<br />

offers its clients a series of initiatives and<br />

services in order to improve the wellness of<br />

their guests. The waters are sulphurous,<br />

used for dermatology, gynaecology, cures for<br />

the respiratory system, beauty treatments,<br />

acne, psoriasis, diabetes and cellulite. The<br />

facility houses the Grand Hotel Vinadio<br />

Terme with eighty elegant rooms fully<br />

equipped with all amenities, the Restaurant<br />

Conte di Cavour that proposes a wide<br />

selection of typical dishes and special<br />

menus, the Wellness Centre which offers<br />

hydromassages, anti-stress massages, shiatsu<br />

massages, facial treatments and massages,<br />

thermal masks, lymphatic drainage<br />

massages, wraps, tanning salon, beauty<br />

treatments, peeling, manicure and much<br />

more plus the Treatment Centre; meetings,<br />

conferences and ceremonies may be held in<br />

the fully equipped conference room.<br />

Terme<br />

di Vinadio<br />

Il complesso termale, completamente ristrutturato, offre ai propri clienti tutta<br />

una serie di iniziative e servizi volti a migliorare la condizione di benessere<br />

dei propri clienti. Le acque sono sulfuree, indicate in dermatologia, ginecologia,<br />

cure dell’apparato respiratorio, medicina estetica, acne, psoriasi,<br />

diabete, cellulite. All’interno del complesso trovano posto il Grand Hotel<br />

Vinadio Terme, che dispone di ottanta eleganti camere dotate di tutti i comfort,<br />

il Restaurant Conte di Cavour, che propone un’ampia scelta di piatti<br />

tipici e menù particolari, il Centro Benessere, che offre idromassaggi, massaggi<br />

antistress, shiatsu, facciali, maschere termali, linfodrenaggi, bendaggi,<br />

lampade abbronzanti, trattamenti estetici, peeling, manicure e altro ancora,<br />

ed il Centro Cure; nelle attrezzate sale congressi possono poi essere organizzati<br />

meeting, congressi e cerimonie.<br />

99 Regenerating


Golf Club Bogogno<br />

via Sant’Isidoro 1<br />

28010 Bogogno (NO)<br />

tel. +39 0322 863794<br />

fax +39 0322 863798<br />

www.circologolfbogogno.com<br />

info@circologolfbogogno.com<br />

The thirty-six holes of Bogogno form a<br />

happy oasis that extends for over 240<br />

hectares on the sweet hills silhouetted<br />

against the majestic peak of the Mount<br />

Rosa, in a landscape of rare fascination, set<br />

between lakes Orta and Maggiore and the<br />

Ticino park. The two golf courses have<br />

safeguarded the woods that grow in the area<br />

around the club: the fair micro-climate<br />

thanks to the absence of fog, the limited<br />

amount of humidity and the purity of the<br />

air create a particular bright effect that<br />

brings out the shapes and colours of nature.<br />

The Club House rises on a central area of the<br />

two courses and faces, with its large terrace,<br />

the sweet hills. The great picture windows<br />

of the restaurant and the comfortable<br />

common rooms are ideal places to admire<br />

the splendid view and to enjoy pleasant<br />

relaxing moments. The area offers many<br />

possibilities for relaxation and recreation,<br />

from walks in the surrounding woods to<br />

outings on the lakes, from horse-back riding<br />

to sailing and other water sports.<br />

Golf Club<br />

Bogogno<br />

Le trentasei buche di Bogogno costituiscono un’isola felice che si estende per<br />

oltre 240 ettari sulle dolci colline stagliate contro le maestose cime del monte<br />

Rosa, in una zona dal raro fascino paesaggistico, prossima com’è al lago<br />

d’Orta, al lago Maggiore e al parco del Ticino. Il tracciato dei due percorsi<br />

da golf ha salvaguardato il bosco che cresce rigoglioso nell’area del club: il<br />

microclima favorevole per l’assenza di nebbie, il limitato grado di umidità<br />

e la purezza dell’aria concorrono a creare un particolare effetto di luminosità<br />

che esalta forme e colori della natura. La Club House sorge in una zona<br />

centrale rispetto ai due percorsi e si affaccia, con la sua ampia terrazza, sui<br />

dolci rilievi. Le grandi vetrate della sala ristorante e i confortevoli spazi comuni<br />

sono ideali per ammirare lo splendido panorama e per intrattenersi in<br />

piacevoli momenti di relax. La zona offre molteplici possibilità di svago, dalle<br />

passeggiate nei boschi circostanti alle escursioni sui laghi, dall’equitazione<br />

alla vela e sport acquatici.<br />

100 Rigenerarsi


Golf Club Iles Borromées<br />

località Motta Rossa<br />

28833 Brovello Carpugnino (VB)<br />

tel. +39 0323 929285<br />

fax +39 0323 929190<br />

www.golfdesilesborromees.it<br />

info@golfdesilesborromees.it<br />

The Des Iles course is set about 600 metres<br />

above sea level, in the upper Vergante area, a<br />

plateau above Stresa and Lesa, and from its<br />

holes one can enjoy a breathtaking scenery:<br />

from the green of the ninth hole, before<br />

going back to the Club House, the views of<br />

the Sempione and Val Grande mountains<br />

can be admired, from the starting tee of the<br />

18 th hole, on a clear day, one can clearly see<br />

the skyline of Milan’s skyscrapers, four lakes,<br />

that of Maggiore, Varese, Monate and<br />

Comabbio and, further on, the entire Alps<br />

of the Canton Ticino. But it is the flora that<br />

takes your breath away: the age-old birch<br />

trees, between silver and blue colours,<br />

follow the golfer for the entire course.<br />

Eighteen holes placed along the natural<br />

course indicate that the difficulty, the slopes<br />

and the obstacles were not built for artistic<br />

purposes. The course is open all year round,<br />

except for one month of closure: January.<br />

During the summer temperatures do not<br />

rise above 28 degrees and it is always breezy.<br />

During the winter the sun heats the holes,<br />

almost all of them exposed towards South.<br />

Golf Club<br />

Iles Borromées<br />

Il percorso del Des Iles è a circa 600 metri d’altitudine, nell’Alto Vergante,<br />

un altopiano sopra Stresa e Lesa, e dalle sue buche si gode un panorama<br />

eccezionale: dal green della 9, prima di rientrare in Club House, si può<br />

ammirare la vista delle montagne del Sempione e della Val Grande, dal tee<br />

di partenza della buca 18, nelle giornate più terse, si vedono ad occhio nudo<br />

lo skyline dei grattacieli di Milano, quattro laghi, quello Maggiore e quelli<br />

di Varese, Monate e Comabbio, e, più oltre, tutta la catena delle Alpi del<br />

Canton Ticino. Ma è la flora che incanta: le betulle secolari, fra l’argento e<br />

l’azzurro, seguono il giocatore per tutto il percorso. Diciotto buche disposte<br />

lungo un tracciato naturale come si intuisce dal fatto che difficoltà, dislivelli<br />

e ostacoli non sono stati costruiti ad arte. Il campo è aperto tutto<br />

l’anno, con un solo mese di riposo: gennaio. In estate, la temperatura non<br />

supera i 28 gradi ed è sempre ventilato. In inverno il sole riscalda le buche,<br />

quasi tutte esposte a sud.<br />

101 Regenerating


�<br />

�������������������<br />

��������<br />

����������������


€ 17,50 (i.i.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!