00_Selides titlouBATcor_Mise en page 1
00_Selides titlouBATcor_Mise en page 1
00_Selides titlouBATcor_Mise en page 1
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dom<strong>en</strong>ica MINNITI-ΓΚΩΝΙΑ<br />
ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΙΚΕΣ<br />
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ<br />
436<br />
Kané platéggwi<br />
kané p<strong>en</strong>séggwi<br />
kané ćumáte.<br />
Áše nítta<br />
úllo tremulái<br />
to neró tu Vasarró<br />
pái giréggwonda to réma.<br />
Áše nítta<br />
kané siddí<br />
pái ya to chorío<br />
na giréssi<br />
tikandí na fái.<br />
Áše nítta<br />
kúnnete i pígula<br />
pu me ti ffoní mávri<br />
kánni na šattí to xorío.<br />
Kané pistéggwi<br />
kané kléi<br />
kané šáddzete.<br />
Áše nítta<br />
úllo e’ sskotíδi<br />
će to xorío ’<strong>en</strong> avlépi.<br />
Áše nítta! 6<br />
Σήμερα, και στις δύο ελληνόφωνες περιοχές φαίνεται να υπάρχουν αντικειμενικές<br />
δυσκολίες στην προστασία αυτών των τοπικών ιδιωμάτων, ενώ το ενδιαφέρον<br />
εστιάζεται πλέον στη γνωριμία με τη σύγχρονη Ελλάδα και στην εκμάθηση<br />
της Νέας Ελληνικής. Πράγματι, οι τοπικές αρχές της Απουλίας και της<br />
Καλαβρίας, επωφελούμενες του άρθρου 6 του ιταλικού Συντάγματος αλλά και<br />
του νέου νόμου (1999) για τις γλωσσικές μειονότητες, οργανώνονται για την<br />
προβλεπόμενη εισαγωγή της διδασκαλίας της γλώσσας αυτής στα σχολεία, ίσως<br />
με τον απώτερο στόχο να ενταθούν οι πολιτιστικές ανταλλαγές με την Ελλάδα,<br />
κυρίως όμως για να δοθεί ώθηση στο τουριστικό ενδιαφέρον προς την άλλοτε<br />
Μεγάλη Ελλάδα. Με τους ίδιους στόχους λειτουργούν και τα νεοϊδρυθέντα<br />
Νομαρχιακά Ινστιτούτα Ελληνόφωνων Σπουδών στο Martano της Απουλίας και<br />
το Bova Marina της Καλαβρίας.<br />
6. Το κείμενο αυτό του ελληνόφωνου ποιητή Filippo Condemi από το Gallicianò αναδημοσιεύεται<br />
από το υπό έκδοση βιβλίο μας Nuovi testi in dialetto greco-calabro. Και η μετάφραση: Τη νύχτα | όλα<br />
τρέμουν | σαν ακούγεται ο βοριάς | που χτυπά την πόρτα. | Άλλος μιλά | άλλος σκέφτεται | άλλος<br />
κοιμάται. | Τη νύχτα | όλα τρέμουν | και τα νερά του Βασαρού | πάνε γυρεύοντας τη θάλασσα. |<br />
Τη νύχτα | ένα σκυλί | αλητεύει στο χωριό | για να βρει να φάει. | Τη νύχτα μια κουκουβάγια | με<br />
τη μαύρη φωνή της | κάνει τον κόσμο | να σκιαχτεί. | Τη νύχτα | άλλος πιστεύει | άλλος κλαίει |<br />
άλλος φοβάται. | Αλλά τη νύχτα | όλα είναι σκοτεινά | το χωριό δεν βλέπει, | τη νύχτα!