22.08.2013 Views

Programmaboekje : Cantus Cölln - deSingel

Programmaboekje : Cantus Cölln - deSingel

Programmaboekje : Cantus Cölln - deSingel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Oude Muziek<br />

<strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong> . Concerto Palatino<br />

Konrad Junghänel<br />

Monteverdi<br />

woensdag 15 januari 2003


Oude muziek . Seizoen 2002-2003<br />

Koor en Orkest Collegium Vocale Gent . Concerto Palatino<br />

Philippe Herreweghe<br />

G. Gabrieli, A. Gabrieli, H. Schütz<br />

zondag 29 september 2002<br />

<strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong> . Concerto Palatino . Konrad Junghänel<br />

Monteverdi<br />

woensdag 15 januari 2003<br />

Gabrieli Consort & Players . Paul Mc Creesh<br />

Händel<br />

zaterdag 22 maart 2003<br />

Akademie für Alte Musik<br />

Beck, C. Ph. E. Bach, Monn, Mozart<br />

zaterdag 26 april 2003


egin concert 20.00 uur<br />

pauze omstreeks 20.45 uur<br />

einde omstreeks 21.55 uur<br />

inleiding door Diederik Verstraete . 19.15 uur . Foyer<br />

teksten programmaboekje Diederik Verstraete<br />

coördinatie programmaboekje <strong>deSingel</strong><br />

druk programmaboekje Tegendruk<br />

gelieve uw GSM uit te schakelen!<br />

<strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong> en Concerto Palatino<br />

Konrad Junghänel muzikale leiding en luit<br />

Johanna Koslowsky, Mechthild Bach sopraan<br />

Elisabeth Popien, Henning Voss alt<br />

Hans Jörg Mammel, Wilfried Jochens tenor<br />

Stephan Schreckenberger, Wolf Matthias Friedrich bas<br />

Ursula Bundies, Anette Sichelschmidt, Matthias Müller Mohr viool<br />

Bernward Lohr orgel<br />

Bruce Dickey, Doron Sherwin cornet<br />

Ole Andersen, Simen van Mechelen, Charles Toet, Wim Becu trombone<br />

Claudio Monteverdi<br />

Gloria (a 7 voci) 12’<br />

uit de Selva Morale e Spirituale<br />

Vespro Solenne 33’<br />

delen uit de Selva Morale e Spirituale<br />

Dixit Dominus II<br />

Salve Regina (a 2 voci)<br />

Confitebor I<br />

Deus tuorum militum II<br />

Beatus vir I<br />

pauze<br />

delen uit de Selva Morale e Spirituale 45’<br />

Salve Regina (a 3 voci)<br />

Laudate pueri I<br />

Ut queant laxis<br />

Laudate Dominum II<br />

Salve Regina Audi caelum<br />

Magnificat I


Claudio Monteverdi<br />

Monteverdi’s religieuze magnum opus:<br />

de Selva Morale e Spirituale<br />

Iedere muziekliefhebber kent wel de Mariavespers van Claudio<br />

Monteverdi (1567-1643), één van de vroegste voorbeelden<br />

van de toepassing van barokke compositieprincipes zoals de<br />

basso continuo of de concerterende stijl in de religieuze<br />

muziek. De overige kerkmuziek van Monteverdi was tot voor<br />

kort onbekend terrein, maar de jongste jaren groeit de<br />

belangstelling voor de religieuze muziek die hij als kapelmeester<br />

aan San Marco in Venetië componeerde.<br />

Monteverdi en Venetië<br />

Monteverdi keerde aan het einde van 1608 terug naar zijn<br />

geboorteplaats Cremona, na een periode van bijzonder intensief<br />

en uitputtend werk voor de Gonzaga-familie, de lokale<br />

heersers in Mantua. Op 28 mei van dat jaar ging Monteverdi’s<br />

opera ’L’Arianna’ er in première en kort daarop werd ook zijn<br />

ballet in de Franse stijl ‘Il ballo delle ingrate’ er voor het eerst<br />

uitgevoerd. Monteverdi’s vader merkte algauw dat het niet<br />

goed ging met zijn zoon – Claudio leed aan een erge depressie<br />

en chronische vermoeidheid – en vroeg in de herfst van<br />

1608 om zijn zoon van alle verplichtingen te ontslaan in Mantua.<br />

Dit werd geweigerd, waarop Monteverdi in een bittere<br />

brief aan zijn werkgever zijn enorme ontgoocheling over de<br />

werkomstandigheden aan het lokale hof uit de doeken deed.<br />

Vanaf dan zocht hij duidelijk naar een nieuwe betrekking. Hij<br />

bezocht in 1610 Rome en wellicht ook Venetië, om er toe te<br />

zien op het drukken van een omvangrijke verzameling kerkmuziek<br />

(waartoe ook de Vespro della beata Vergine behoor-


de), grotendeels gecomponeerd in een stijl die de geestelijke<br />

overheid van de San Marco zou aanspreken. De nieuwe hertog<br />

van Mantua, Francesco, ontsloeg Monteverdi zonder veel boe<br />

of ba in juli 1612, waarop deze terugkeerde naar Cremona om<br />

er een jaar lang bitter weinig uit te spoken. In augustus 1613<br />

overleed de maestro di cappella van de San Marco, G. C. Martinengo,<br />

waarop Monteverdi uitgenodigd werd om als een<br />

soort test enkele van zijn religieuze werken uit te voeren. Hij<br />

werd onmiddellijk aangenomen, met als eerste belangrijke<br />

taak de reorganisatie van de plaatselijke cappella, in casu het<br />

terug voltallig maken van het koor, het aantrekken van topzangers<br />

en het herdenken van de rol van de instrumentalisten<br />

(deze werden dankzij Monteverdi voltijds en op vaste basis<br />

aangenomen). Monteverdi zag dit alles als cruciale voorwaarden<br />

voor de verwezenlijking van zijn ultieme droom: de<br />

complete modernisering van de religieuze muziek, waarbij<br />

deze niet alleen volledig geactualiseerd zou zijn qua stijl maar<br />

zelfs een voortrekkersrol zou kunnen vervullen.<br />

Tijdens de eerste zevenentwintig jaar na zijn aanstelling als<br />

kapelmeester aan San Marco verscheen er verbazingwekkend<br />

weinig religieuze muziek van Monteverdi in druk: alles bij<br />

elkaar slechts een vijftiental monodische motetten in diverse<br />

anthologieën met religieuze muziek. Toch weten we met<br />

zekerheid (onder meer uit diverse brieven van Monteverdi zelf)<br />

dat het één van zijn belangrijkste opdrachten was om muziek<br />

te componeren voor diverse vesperdiensten. Pas in 1641 bracht<br />

Monteverdi een tweede bundel met religieuze muziek op de<br />

markt: de Selva Morale e Spirituale, een grote verzameling<br />

kerkmuziek waarin de vesperpsalmen de belangrijkste plaats<br />

innemen. Monteverdi vatte deze verzameling, net zoals de<br />

Madrigali guerrieri et amorosi uit 1638, wellicht op als een<br />

retrospectief overzicht van wat hij de laatste dertig jaar op het<br />

vlak van kerkmuziek gecomponeerd had. Zeker niet al zijn<br />

kerkmuziek die hij als kapelmeester aan San Marco schreef, is<br />

in deze verzameling opgenomen, wel een representatieve<br />

selectie hieruit.<br />

De uitvoeringspraktijk met betrekking tot de kerkmuziek uit<br />

de tijd van Monteverdi heeft de jongste jaren spectaculaire<br />

veranderingen ondergaan. Tot voor kort werd Monteverdi’s<br />

religieuze muziek uitgevoerd als concertmuziek: de diverse<br />

psalmen, motetten en Magnificatzettingen werden zowel in<br />

concertzalen als in kerken gespeeld alsof het profane concerti<br />

betrof, zonder dat er rekening gehouden werd met de liturgische<br />

context waarvoor deze werken geschreven werden.<br />

Niet alleen de in 1610 uitgegeven Vespro della beata Vergine,<br />

maar ook de kerkmuziek die Monteverdi componeerde in<br />

de dertig jaar dat hij kapelmeester aan San Marco was - van<br />

1613 tot aan zijn dood in 1643 - worden meer en meer ingepast<br />

in liturgische reconstructies.<br />

De Vespro Solenne is dan ook helemaal geen pas ontdekt,<br />

verloren gewaand werk. Het gaat hier om een keuze van een<br />

elftal werken uit de Selva Morale e Spirituale, waarbij een<br />

plechtige vesperdienst op de vooravond van een willekeurige<br />

feestdag gereconstrueerd wordt. Het klinkend resultaat is een<br />

quasi volledige liturgische vesperdienst zoals deze tijdens<br />

Monteverdi’s leven in San Marco of in een andere kerk in<br />

Venetië zou kunnen uitgevoerd zijn.<br />

Vespers in San Marco ten tijde van Monteverdi<br />

Een vesperdienst aan de vooravond van een belangrijk feest<br />

of ter ere van een belangrijke heilige of martelaar was in het<br />

Venetië van Monteverdi steeds een uitzonderlijke muzikale<br />

gebeurtenis. Composities in diverse stijlen en genres werden<br />

in een kleurrijk en spectaculair geheel samengebracht. Na het<br />

inleidende responsorium Deus ad adjuvandum (God, kom mij<br />

ter hulp), waarvoor meestal op het gregoriaans beroep werd<br />

gedaan, volgden vijf psalmen, in principe voorafgegaan en<br />

gevolgd door een antifoon. Welke psalmen er juist gezongen<br />

werden, hing af van de specifieke feestdag maar meestal ging<br />

het om een selectie uit de psalmen 109-117. Zeker vanaf de


zestiende eeuw is men deze psalmen meerstemmig gaan uitvoeren<br />

in plaats van ze volgens de gregoriaanse ritus op één<br />

enkele toon te reciteren. Verscheidene kapelmeesters uit de<br />

late Renaissance, waaronder als belangrijkste Adriaan Willaert<br />

(ca. 1490-1562), hebben meerstemmige psalmzettingen<br />

voor San Marco gecomponeerd. Willaert was in 1550 één van<br />

de eersten om een belangrijke verzameling vesperpsalmen uit<br />

te geven waarin alle courant gebruikte psalmen vertegenwoordigd<br />

waren, zodat men de voor een bepaalde vesperdienst<br />

noodzakelijke psalmen kon uitkiezen. De psalmen uit<br />

deze verzameling waren bovendien gecomponeerd voor twee<br />

koren, een compositiewijze die mogelijk voortkwam uit het<br />

gebruik van een ruimtelijk gescheiden opstelling van twee<br />

halfkoren in de enorme ruimte van San Marco, om zo een bijzonder<br />

auditief effect te scheppen. Latere kapelmeesters aan<br />

San Marco, zoals Andrea en Giovanni Gabrieli, hebben dit<br />

gebruik voortgezet zodat het tegen 1600 traditie was om bij<br />

belangrijke vesperdiensten de psalmen meerkorig uit te voeren.<br />

Meerkorig sloeg daarbij niet alleen op de combinatie van<br />

twee of meer vocale koren, maar ook op de combinatie van<br />

een vocaal met een instrumentaal koor.<br />

De (gregoriaanse) antifonen die deze psalmen omkaderden,<br />

werden vanaf 1600 meer en meer vervangen door nieuw<br />

gecomponeerde werken. Hierbij ging het vaak om motetten<br />

voor één of twee stemmen met basso continuo, geschreven<br />

in de nieuwste stijl of de seconda prattica, zoals deze vooral<br />

door Monteverdi - denk maar aan de motetten uit de Mariavespers<br />

- gepropageerd werd. Typisch voor dergelijke motetten<br />

is de vrije behandeling van de dissonantie en het zeer<br />

plastisch uitbeelden van individuele woorden, net zoals in het<br />

madrigaal, het meest populaire profane genre uit die tijd. Een<br />

uitmuntend voorbeeld is de tweestemmige zetting van het<br />

Salve Regina met sterk benadrukte zuchtmotieven op ’suspiramus’.<br />

Ook opvallend is het vaak onmiddellijk aansprekende<br />

karakter van deze motetten. Deus tuorum militum bijvoorbeeld<br />

is een heerlijk meezingbare chaconne, meer in de stijl<br />

van de luchtige canzonetta’s dan van de complexe psalmzettingen.<br />

Naast motetten van Monteverdi, die tijdens zijn Venetiaanse<br />

periode regelmatig in belangrijke anthologieën met kerkmuziek<br />

verschenen, kon voor de meerstemmig gezette antifonen<br />

ook beroep gedaan worden op werken van componisten<br />

als Alessandro Grandi, van 1620 tot zijn dood in 1630 vicekapelmeester<br />

onder Monteverdi. Soms werden ook instrumentale<br />

werken, zoals de meerkorige sonates van Giovanni<br />

Gabrieli of de sonates voor één solo-instrument en basso continuo<br />

van Biagio Marini, als substituut voor de antifonen<br />

gebruikt, zonder dat noodzakelijkerwijze alle antifonen door<br />

een modern werk vervangen werden. Het uiteindelijk resultaat<br />

was vaak een bonte afwisseling van gregoriaanse antifonen,<br />

indrukwekkende meerkorige psalmen, intieme monodische<br />

motetten en kleurrijke instrumentale werken. Na de<br />

vijf psalmen met hun respectievelijke antifonen volgde een<br />

aan de specifieke feestdag aangepaste hymne, voorafgegaan<br />

en gevolgd door een kort gregoriaans gezongen gebed. Daarna<br />

een meestal zeer uitgebreide en indrukwekkend Magnificat<br />

met antifoon en substituut voor en na, enkele gregoriaanse<br />

slotgebeden en - indien de vesperdienst niet onmiddellijk<br />

overging in de completen - een afsluitende antifoon ter ere<br />

van Maria, bijvoorbeeld een Salve Regina.<br />

Een vesperdienst in San Marco ten tijde van Monteverdi werd<br />

zodoende vooral gekarakteriseerd door een uitzonderlijke<br />

variatie in de uitgevoerde werken: variatie in de afwisseling<br />

tussen gregoriaanse fragmenten en nieuwe gecomponeerde<br />

muziek; variatie door het al dan niet gebruiken van instrumenten<br />

in de begeleiding van de psalmen of van de motetten;<br />

variatie ook tussen de kleinschalige solomotetten enkel<br />

begeleid door basso continuo en de grootse meerkorige psalmen,<br />

vaak gecomponeerd voor acht stemmen (dubbelkorig!),<br />

twee violen, drie of vier trombones en basso continuo. Het<br />

geheel had wellicht meer weg van een openbaar concert of<br />

zelfs van een religieuze opera - indien de kerkruimte op een


’dramatiserende manier’ zou gebruikt zijn, bijvoorbeeld door<br />

het regelmatig op- en afgaan van de uitvoerders - dan van<br />

een religieuze dienst, maar het is paradoxaal genoeg pas door<br />

een reconstructie van zulk een vesperdienst in zijn totaliteit<br />

dat dit effect volledig tot zijn recht komt.<br />

Veel van Monteverdi’s religieuze muziek heeft opvallend<br />

profane ondertonen, zoals de in deze reconstructie gebruikte<br />

versie van psalm 111, Beatus Vir, voor zes stemmen, twee violen,<br />

drie trombones en basso continuo, een typevoorbeeld<br />

van Monteverdi’s Venetiaanse psalmen. Bijna heel het werk is<br />

gebaseerd op een voortdurend herhaald patroon of ostinato<br />

van drieëntwintig tonen in de basso continuo, dat alleen vlak<br />

voor de kleine doxologie ’Gloria Patri’ stilvalt. De totaalopbouw<br />

van deze psalm is bovendien drieledig, met een centraal<br />

onderdeel in een langzamer tempo in een drieledige<br />

maat tussen twee snellere hoekdelen in een tweeledige<br />

maatsoort. Boven dit ostinatopatroon wordt de textuur voortdurend<br />

gevarieerd: van solopassages over duetten tot passages<br />

voor het hele ensemble. Meest opvallend en onverwacht<br />

is het gebruik van een kort maar zeer aanstekelijk ritornello<br />

(steeds terugkerend kort instrumentaal tussenspel) voor de<br />

beide violen, dat letterlijk uit Monteverdi’s frivole madrigaal<br />

Chiome d’oro (gepubliceerd in 1619) is overgenomen. De<br />

grens tussen religieuze devotie en meer wereldlijke variaties<br />

op het liefdesthema is hier wel erg dun geworden, maar het<br />

is juist door deze injectie met wereldlijke componenten dat<br />

Monteverdi de kerkmuziek op opzienbarende wijze wist te<br />

verjongen en te vitaliseren.


Gloria (a 7 voci)<br />

Gloria in excelsis Deo.<br />

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.<br />

Laudamus te, benedicimus te.<br />

adoramus te, glorificamus te.<br />

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.<br />

Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.<br />

Domine Fili unigenite, jesu Christe.<br />

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.<br />

Qui tollius peccata mundi,<br />

miserere nobis.<br />

Qui tollis peccata mundi,<br />

Suscipe deprecationem nostram.<br />

Qui sedes ad dexteram Patris,<br />

miserere nobis.<br />

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus.<br />

Tu solus Altissimus Jesu Christe.<br />

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.<br />

Amen.<br />

Gloria<br />

Ere aan God in den hoge,<br />

en op aarde vrede<br />

aan de mensen van goede wil.<br />

Wij loven U, wij zegenen U,<br />

Wij aanbidden U, wij verheerlijken U,<br />

Wij danken U,<br />

om uw grote heerlijkheid.<br />

Heer God, hemelse Koning,<br />

God, almachtige Vader,<br />

Heer Jezus Christus, eniggeboren Zoon,<br />

Heer God, Lam Gods,<br />

Zoon van de Vader,<br />

Gij die de zonden van de wereld wegneemt,<br />

Ontferm U over ons.<br />

Aanvaard onze bede.<br />

Gij, die zit aan de rechterhand van de Vader,<br />

Ontferm U over ons.<br />

Want Gij alleen zijt de Heilige,<br />

Gij alleen de Heer,<br />

Gij alleen de Allerhoogste, Jezus Christus.<br />

Met de heilige Geest<br />

in de heerlijkheid van God de Vader.<br />

Amen.


Dixit Dominus II<br />

Dixit Dominus Domino meo:<br />

sede a dextris meis.<br />

Donec ponam inimicos tuos,<br />

scabellum pedum tuorum.<br />

Virgam virtutis tuae<br />

emittet Dominus ex Sion:<br />

dominare in medio inimicorum tuorum.<br />

Tecum principium in die virtutis tuae<br />

in splendoribus sanctorum,<br />

ex utero ante luciferum genui te.<br />

Juravit Dominus, et non poenitebit eum:<br />

Tu es sacerdos in aeternum<br />

secundum ordinem Melchisedech.<br />

Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges.<br />

Juducabit in nationibus, implebit ruinas,<br />

conquassabit capita in terra multorum.<br />

De torrente in via bibet:<br />

propterea exaltabit caput.<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.<br />

Sicut erat in principio et nunc et semper,<br />

et in saecula saeculorum. Amen.<br />

Dixit Dominus II<br />

Aldus luidt het woord des Heren tot mijn<br />

Here: Zet u aan mijn rechterhand, totdat<br />

ik uw vijanden gelegd heb als een<br />

voetbank voor uw voeten.<br />

De Here strekt van Sion uw machtige<br />

scepter uit:<br />

Heers te midden van uw vijanden.<br />

Uw volk is een en al gewilligheid ten<br />

Uwen dage heilige feestdos rijst uit de<br />

Schoot van de dageraad de dauw uwer<br />

jonge mannen voor u op.<br />

De Here heeft gezworen en het berouwt<br />

Hem niet. Gij zijt priester voor eeuwig<br />

naar de wijze van Melchizedek<br />

De Here is aan uw rechterhand, Hij<br />

Verplettert koningen ten dage van zijn<br />

Toorn.<br />

Hij houdt gericht onder de heidenen,<br />

hoopt lijken op, verplettert hoofden op het<br />

wijde veld.<br />

Hij drinkt onderweg uit de beek, daarom<br />

heft hij het hoofd op.<br />

Ere zij de Vader en de Zoon en de Heilige<br />

Geest:<br />

zo was het in den beginne en nu en altijd<br />

en tot in de eeuwen der eeuwen. Amen.


Salve Regina (a 2 voci)<br />

Salve Regina, Mater misericordiae,<br />

vita, dulcedo et spes nostra, salve.<br />

Ad te clamamus, exules filii Evae,<br />

ad te suspiramus, gementes et flentes<br />

in hac lacrimarum valle.<br />

Eia ergo, o advocata nostra,<br />

illos tuos misericordes oculos ad nos converte.<br />

Et Jesum benedictum fructum ventris tui,<br />

nobis post hoc exilium ostende.<br />

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.<br />

Salve Regina<br />

Gegroet, Koningin, Moeder van barmhartigheid.<br />

Ons leven, onze zoetheid, onze hoop, wees gegroet.<br />

Tot u roepen wij, bannelingen, kinderen van Eva.<br />

Tot u verzuchten wij, klagend en wenend,<br />

in dit tranendal.<br />

Welaan dan, onze Middelares,<br />

sla uw zo barmhartige ogen op ons.<br />

En toon ons na deze ballingschap<br />

Jezus, de gezegende vrucht van uw lichaam.<br />

O genadige, o meedogende, o zoete Maagd Maria.


Confitebor I<br />

Confitebor tibi Domine in toto corde meo,<br />

in consilio justorum et congregatione.<br />

Magna opera Domini:<br />

exquisita in omnes voluntates ejus.<br />

Confessio, et magnificentia opus ejus<br />

et justitia ejus manet in saeculum saeculi.<br />

Memoriam fecit mirabilium suorum,<br />

misericors et miserator Dominus<br />

escam dedit timentibus se.<br />

Memor erit in saeculum testamenti sui.<br />

Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,<br />

ut det illis hereditatem gentium<br />

opera manuum ejus veritas et judicium.<br />

Fidelia omnia mandata ejus,<br />

confirmata in saeculum saeculi,<br />

facta in veritate et aequitate,<br />

redemptionem misit populo suo,<br />

mandavit in aeternum testamentum suum.<br />

Sanctum et terribilenomen ejus,<br />

initium sapentiae timor Domini,<br />

intellectus bonus omnibus facientibus eum:<br />

laudatio ejus manet in saeculum saeculi.<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto,<br />

sicut erat in principio et nunc et semper,<br />

in saecula saeculroum, Amen.<br />

Confitebor I<br />

U Heer wil ik loven uit heel mijn hart,<br />

op de bijeenkomst van de vromen en in de vergadering.<br />

Groot zijn de werken des Heren:<br />

steeds passend met zijn welbehagen.<br />

Lof en heerlijkheid straalt uit Zijn doen;<br />

en Zijn rechtvaardigheid duurt immer en eeuwig.<br />

Een gedachtenis van Zijn wonderen heeft hij nagelaten,<br />

barmhartig en mededogend is de Heer;<br />

spijs gaf Hij aan hen die Hem vreesden.<br />

Eeuwig zal Hij zijn verbond gedachtig zijn;<br />

de kracht van zijn werking deed hij kennen aan zijn volk:<br />

door hun het erfdeel van de heidenen te geven.<br />

Het werk van zijn handen getuigt van trouw en recht.<br />

Onwrikbaar zijn al zijn geboden,<br />

Bevestigd voor immer en eeuwig,<br />

Gegeven in trouw en rechtmatigheid.<br />

Verlossing zond Hij aan zijn volk;<br />

Hij maakte voor eeuwig zijn verbond.<br />

Heilig en ontzaglijk is zijn Naam;<br />

het begin van de wijsheid is de vrees voor de Heer.<br />

Juist inzicht bezitten allen die ze beoefenen;<br />

Gods lof duurt immer en eeuwig.<br />

Eer aan de Vader, de Zoon en de Heilige Geest.<br />

Gelijk het was in het begin, hier en nu,<br />

en tot in de eeuwen der eeuwen. Amen.


Deus tuorum militum II<br />

Deus tuorum militum<br />

Sors et corona praemium:<br />

Laudes canentes Martyris,<br />

Absolve nexu criminum.<br />

Poenas cucurrit fortiter,<br />

Et sustulit viriliter:<br />

Pro te effundens sanguinem,<br />

Aeterna donna poscidet.<br />

Laus et perennis gloria<br />

Deo Patri et Filio;<br />

Sancto simul paraclito,<br />

In sempiterna saecula. Amen<br />

Deus tuorum militum II<br />

O God, kroon, loon en eeuwige buit<br />

van uw strijders,<br />

uw martelaar bezingen wij.<br />

Maak uit de zondeboei ons vrij.<br />

Door heilige mannenmoed gehard<br />

Bezweek hij niet door pijn en smart.<br />

Hij stortte voor uw naam zijn bloed<br />

en kreeg in ruil het hemelse goed.<br />

Eer en glorie zij<br />

De Vader en de Zoon<br />

samen met de Heilige Geest<br />

tot in de eeuwen der eeuwen. Amen.


Beatus vir I<br />

Beatus vir qui timet Dominum,<br />

in mandatis ejus volet nimis.<br />

Potens in terra erit semen ejus;<br />

generatio rectorum benedicetur.<br />

Gloria et divitiae in domo ejus,<br />

et justitia ejus manet in saeculum saeculi.<br />

Extorum est in tenebris lumen rectis;<br />

misericors, et miserator, et justus.<br />

Jucundus homo qui miseretur et commodat,<br />

disponet sermones suos in judicio;<br />

quia in aeternum non commovebitur.<br />

In memoriam aeterna erit justus;<br />

ad auditione mala non timebit.<br />

Paratum cor ejus sperare in Domino.<br />

Confirmatum est cor ejus;<br />

non commovebitur donec despiciat inimicos suos.<br />

Dispersit, debit pauperibus.<br />

Justitia ejus manet in saeculum saeculi.<br />

Cornu ejus exaltabitur in gloria.<br />

Peccator videbit, et irascetur,<br />

dentibus suis fremet et tabescet,<br />

desiderium peccatorum peribit.<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,<br />

sicut erat in principio et nunc et semper<br />

et in saecula saeculorum. Amen.<br />

Beatus vir I<br />

Gelukkig de man die de Heer vreest,<br />

die innig behagen heeft in zijn geboden.<br />

Machtig op aarde zal zijn kroost zijn:<br />

het geslacht van de vromen wordt gezegend.<br />

Luister en rijkdom is in zijn huis;<br />

en zijn gerechtigheid duurt immer en eeuwig.<br />

Hij straalt in de duisternis als een licht voor de rechtschapenen.<br />

hij die barmachtig is, en mededogend en rechtvaardig.<br />

Zalig de mens, die barmhartig is en te leen geeft;<br />

hij schikt zijn woorden met oordeel,<br />

want in de eeuwigheid zal hij niet wankelen.<br />

In eeuwig aandenken zal de rechtvaardige zijn;<br />

voor kwade tijding moet hij niet vrezen.<br />

Vast staat zijn hart in vertrouwen op de Heer,<br />

zijn hart is sterk; hij zal niet wankelen,<br />

totdat hij neerziet op zijn vijanden.<br />

Hij strooit uit, geeft aan de armen:<br />

zijn gerechtigheid duurt immer en eeuwig;<br />

zijn hoorn steekt hoog uit in de heerlijkheid.<br />

De zondaar ziet het en wordt woedend;<br />

hij knarsetandt en vergaat van nijd;<br />

doch de wens van de zondaars gaat teloor.<br />

Eer aan de Vader, de Zoon en de Heilige Geest.<br />

Gelijk het was in het begin, hier en nu<br />

en tot in de eeuwen der eeuwen. Amen.


Salve Regina (à 3 voci)<br />

Salve Regina, Mater misericordiae,<br />

vita, dulcedo et spes nostra, salve.<br />

Ad te clamamus, exules filii Evae,<br />

ad te suspiramus, gementes et flentes<br />

in hac lacrimarum valle.<br />

Eia ergo, o advocata nostra,<br />

illos tuos misericordes oculos ad nos converte.<br />

Et Jesum benedictum fructum ventris tui,<br />

nobis post hoc exilium ostende.<br />

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.<br />

Salve Regina<br />

Gegroet, Koningin, Moeder van barmhartigheid.<br />

Ons leven, onze zoetheid, onze hoop, wees gegroet.<br />

Tot u roepen wij, bannelingen, kinderen van Eva.<br />

Tot u verzuchten wij, klagend en wenend,<br />

in dit tranendal.<br />

Welaan dan, onze Middelares,<br />

sla uw zo barmhartige ogen op ons.<br />

En toon ons na deze ballingschap<br />

Jezus, de gezegende vrucht van uw lichaam.<br />

O genadige, o meedogende, o zoete Maagd Maria.


Laudate pueri I<br />

Laudate, pueri, Dominum:<br />

laudate nomen Domini.<br />

Sit nomen Domini benedictum ex hoc<br />

nunc et usque in saeculum<br />

A solis ortu usque ad occasum<br />

Laudabile nomen Domini.<br />

Excelsus super omnes gentes Dominus<br />

et super coelos gloria ejus.<br />

Quis sicut Dominus Deus noster,<br />

qui in altis habitat,<br />

et humilia respicit in coelo et in terra?<br />

Suscitans a terra inopem,<br />

et de stercore erigens pauperem;<br />

Ut collocet eum cum principibus,<br />

cum principibus populi sui.<br />

Qui habitare facit sterilem in domo,<br />

matrem filiorum laetantem.<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,<br />

sicut erat in principio et nunc et semper<br />

et in saecula saeculorum. Amen.<br />

Laudate pueri I<br />

Looft nu dienaars des Heren,<br />

looft de naam van de Heer,<br />

De naam van de Heer zij geprezen<br />

vandaag en in eeuwigheid.<br />

Van ochtendgloren tot avondrood<br />

moet ieder die naam aanbidden.<br />

Want boven alle volkeren troont de Heer,<br />

zijn glorie beheerst de hemel.<br />

Wie is als de Heer onze God,<br />

hoog boven de sterren gezeten?<br />

Die van omhoog overziet<br />

het hemelgewelf en de aarde;<br />

die machtelozen tilt uit het stof,<br />

van vuilnishopen de armen weghaalt;<br />

om hen in de kring van de vorsten te plaatsen,<br />

te midden der machtigen van zijn volk;<br />

die de onvruchtbare plaats geeft in huis<br />

als blijde moeder van kinderen.<br />

Eer aan de Vader, de Zoon en de Heilige Geest.<br />

Gelijk het was in het begin, hier en nu<br />

en tot in de eeuwen der eeuwen. Amen.


Ut queant laxis<br />

Ut queant laxis resonare fibris<br />

Mira gestorum famuli tuorum,<br />

Solve polluti labii reatum,<br />

Sancte Johannes.<br />

Nuntius celso veniens Olympo<br />

Te patre magnum fore nasciturum<br />

Nomen et vitae seriem gerendae<br />

Ordine promit.<br />

Ille promissi dubius superni,<br />

Perdidit promptae modulos loquelae:<br />

Sed reformasti genitus peremptae<br />

Organa vocis.<br />

Ventris obstruso positus cubili<br />

Senseras regem thalamo manentem,<br />

Hinc parens nati meritis uterque<br />

Abdita pandit.<br />

Gloria Patri genitaeque Proli,<br />

Et tibi, compar utriusque; semper<br />

Spiritus alme, Deus unus, omni<br />

Tempore saeculi.<br />

Amen<br />

Ut queant laxis<br />

Neem de schuld weg van onze mond,<br />

O heilige Johannes,<br />

opdat uw dienaren met onbevreesde stemmen<br />

uw wondere daden bezingen.<br />

Hij, die afdaalde uit de hoge Hemel<br />

en uw Vader boodschapte dat gij,<br />

die moest geboren worden,<br />

groot zoudt zijn, deed hem ook nauwkeurig<br />

uw Naam kennen en de levensbaan,<br />

die gij af te leggen hadt.<br />

Deze twijfelde echter aan de Hemelse belofte,<br />

en verloor de klank van zijn gewillige stem,<br />

maar bij uw geboorte hebt gij het werktuig<br />

van zijn uitgedoofde stem weer hersteld.<br />

Nog in de moederschoot liggend, hadt gij<br />

de Koning herkend, die ook zijn moeder<br />

nog droeg; en toen mochten uw beide ouders<br />

Gods geheimen openbaren om de verdiensten<br />

van hun Zoon.<br />

Ere zij aan de Vader, en aan de Zoon die<br />

hij voortbrengt, en gelijke eer aan U,<br />

even machtig als zij,<br />

Heilige Geest, één God in alle eeuwigheid,<br />

Amen.


Laudate Dominum II<br />

Laudate Dominum omnes gentes:<br />

laudate eum omnes populi.<br />

Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus<br />

Et veritas Domini manet in aeternum.<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,<br />

sicut erat in principio et nunc et semper<br />

et in saecula saeculorum. Amen.<br />

Laudate Dominum II<br />

Looft de Heer, alle gij volken:<br />

roemt Hem, alom ter wereld:<br />

ons omgeeft zijn genade, grootmachtig,<br />

en de trouw van de Heer staat voor eeuwig.<br />

Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest.<br />

Zoals het was in den beginne, nu, en altijd,<br />

en tot in de eeuwen der eeuwen. Amen.


Salve Regina Audi caelum<br />

Audi caelum, verba mea<br />

plena desiderio et perfusa gaudio<br />

- Audio -<br />

Dic quaeso, mihi: quae est ista,<br />

quae consurgens ut aurora rutilat, et benedicam,<br />

- Dicam -<br />

Dic nam ista pulchra ut luna electa<br />

ut sol replet laetitia terras, Maria.<br />

- Maria -<br />

Maria Virgo illa dulcis<br />

praedicata a prophetiis Ezechiel porta orientalis.<br />

- Talis -<br />

O Maria Virgo, o Mater misericordiae,<br />

vita, dulcedo et spes nostra,<br />

salve, illa sacra et felix porta<br />

per quam mors fuit expulsa introducta autem vita.<br />

- Vita-<br />

O felix porta ad te clamamus exules filii Evae,<br />

ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle,<br />

illa quae tutum est medicum inter homines et Deum<br />

pro culpis remedium.<br />

O mediatrix, o advocata nostra,<br />

illos tuos misericordes oculos ad nos converte,<br />

et Jesum benedictum fructum ventris tui,<br />

nobis post hoc exilium ostende.<br />

O pulchra ut luna electa ut sol, o clemens, o pia,<br />

o dulcis Virgo Maria.<br />

We beschikken niet over de vertaling van<br />

Salve Regina Audi caelum.


Magnificat I<br />

Magnificat anima mea Dominum.<br />

Et excultavit spiritus meus in Deo<br />

salutari meo.<br />

Quia respexit humilitatem ancillae suae:<br />

ecce enim ex hoc beatam me dicent<br />

omnes generationes.<br />

Quia fecit mihi magna qui potens est:<br />

et sanctum nomen ejus.<br />

Et misericordia ejus a progenie in progenies<br />

timentibus eum.<br />

Fecit potentiam in brachio suo:<br />

dispersit superbos mente cordis sui.<br />

Deposuit potentes de sede,<br />

et exaltavit humiles:<br />

esurientes implevit bonis<br />

et divites dimisit inanes.<br />

Suscepit Israel puerum suum<br />

recordatus misericordiae suae.<br />

Sicut locutus est ad patres nostros,<br />

Abraham et semini ejus in saeculua.<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,<br />

sicut erat in principio et nunc et semper<br />

et in saecula saeculorum. Amen.<br />

Magnificat I<br />

Hoog verheft mijn ziel de Heer!<br />

Verrukt is mijn geest<br />

Om God mijn Verlosser,<br />

want Hij zag toe op zijn nederige dienstmaagd;<br />

zie, van heden af, prijzen<br />

alle geslachten mij zalig,<br />

want de Almachtige deed aan mij zijn wonderwerken<br />

en heilig is zijn naam.<br />

En Zijn barmhartigheid (gaat) van geslacht tot geslacht,<br />

voor hen die Hem vrezen.<br />

Hij heeft de kracht in zijn arm getoond,<br />

Hij heeft de trotse van hart uiteengeslagen.<br />

Hij heeft de machtigen van hun troon gestoten,<br />

en de eenvoudigen verheven.<br />

De hongerigen heeft Hij overladen met gaven,<br />

en rijken heeft Hij met legen handen heengezonden.<br />

Zijn dienaar Israël heeft Hij zich aangetrokken,<br />

gedachtig zijn barmhartigheid,<br />

zo heeft Hij gesproken tot onze voorvaderen,<br />

voor Abraham en zijn geslacht voor altijd.<br />

Eer aan de Vader, de Zoon en de Heilige Geest.<br />

Zoals het was in het begin en nu en altijd<br />

en in de eeuwen der eeuwen. Amen.


<strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong><br />

<strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong>, een vocaal solistenensemble, werd in 1987 opgericht door de<br />

vermaarde luitspeler Konrad Junghänel. Op enkele jaren tijd werd het<br />

ensemble één van de beste vocale ensembles ter wereld. Het Duitse en Italiaanse<br />

vocale repertoire van de Renaissance en de barok maakt de kern uit<br />

van hun muzikale activiteiten. De keuze voor stukken uit de schitterende<br />

Duitse traditie, voordien eerder onbekend, kende grote bijval bij het publiek.<br />

Zodanig zelfs dat de eerste opname door <strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong>, de Diletti pastorali<br />

van J. H. Schein, bekroond werd met verschillende internationale prijzen.<br />

Perscritici wezen erop dat de zangers, die voordien elk een succesvolle solocarrière<br />

kenden, het publiek imponeerden met hun bijna smetteloze, homogene<br />

samenzang, zonder hun individuele vocale timbre te verliezen. Het<br />

bekende Franse tijdschrift Diapason omschreef <strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong> als één van de<br />

revelaties van de laatste jaren op het terrein van de oude muziek. <strong>Cantus</strong><br />

<strong>Cölln</strong> besteedt ook veel aandacht aan grotere sacrale werken en cantates,<br />

zoals een programma met werk van de Thomascantors uit de zeventiende<br />

eeuw of met cantates van Johann Rosenmüller. <strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong> verwierf vermaardheid<br />

met talrijke optredens op internationale festivals in Europa<br />

(Herne, Stuttgart, Utrecht, Innsbruck, Breslau, enzovoort), die resulteerden<br />

in uitnodigingen om op te treden in Noord-Amerika en Azië.<br />

Concerto Palatino<br />

Ensembles bestaande uit cornetten en trombones vormden een belangrijk<br />

onderdeel van het openbare leven in Italië in de zestiende en de zeventiende<br />

eeuw. Een van die groepen had de naam Concerto Palatino della Signoria<br />

de Bologna en was uiterst populair in zijn tijd. Oorspronkelijk bestond de<br />

groep uit een wachter/trompettist. Vanaf 1530 zou de groep bestaan uit vier<br />

cornetspelers en vier trombonisten, een bezetting die behouden bleef gedurende<br />

tweehonderd vijftig jaar. Bruce Dickey en Charles Toet richtten Concerto<br />

Palatino op in 1987. Hun repertoire gaat van kleinschalige instrumentale<br />

canzona’s en het begeleiden van vocale muziek tot de grote religieuze<br />

muziek bestemd voor de San Petronio in Bologna en de San Marco in Venetië.<br />

Het accent ligt op de Italiaanse muziek maar het oeuvre voor gelijkaardige<br />

bezetting uit andere landen krijgt eveneens aandacht. Met de basisbezetting<br />

van twee cornetto’s, drie trombones en orgel gaat het Concerto<br />

Palatino vaak de samenwerking aan met andere ensembles voor de uitvoeringen<br />

van grote werken. Zij werkten reeds samen met Collegium Vocale,<br />

La Chapelle Royale, Tragicomedia, Hilliard Ensemble, <strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong> en het<br />

Vocaal Ensemble Currende. Zij waren te gast op de festivals van Utrecht,<br />

Barcelona, Saintes, Stuttgart, Munchen, Berlijn, Moskou, Londen, St. Petersburg,<br />

Malmø, Turku , Rome, Milaan en Wenen.<br />

Konrad Junghänel<br />

De vermaarde luitspeler Konrad Junghänel is tevens bekend omwille van zijn<br />

uitstekende stilistische kennis en technische zekerheid. Zijn repertoire omvat<br />

de volledige luitmuziek van de zestiende tot de late achttiende eeuw. Daarnaast<br />

wordt hij ook beschouwd als één van de beste uitvoerders van de luitmuziek<br />

van J. S. Bach en S. L. Weiss. In 1985 werd hij bekroond met de Preis<br />

der Deutschen Schallplattenkritik voor zijn opname van solomuziek van S. L.<br />

Weiss. Konrad Junghänel treedt zowel solo als in kamermuziekverband op<br />

in heel Europa, de Verenigde Staten, Japan, Zuid-Amerika en Afrika. In 1987<br />

stichtte hij het vocale ensemble <strong>Cantus</strong> <strong>Cölln</strong>, thans zijn vaste groep. Hij<br />

werkt ook samen met verschillende andere solisten en ensembles, waaronder<br />

de Belgische contratenor en dirigent René Jacobs, La Petite Bande, de<br />

gebroeders Kuijken, Musica Antiqua Köln, Les Arts Florissants en Tafelmusikorchesten.<br />

Sinds 1978 geeft hij les aan het stedelijk muziekconservatorium<br />

van Keulen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!