introduction Dutch-Arabic
introduction Dutch-Arabic
introduction Dutch-Arabic
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gebruiksaanwijzing Nederlands-Arabisch<br />
Algemene informatie<br />
De presentatierichting van woorden, uitdrukkingen en hun vertalingen is in alle gevallen<br />
van links naar rechts. Als een woord of uitdrukking meer dan één Arabische vertaling<br />
heeft, betekent dit dat de verschillende Arabische vertalingen van links naar rechts in<br />
belangrijkheid afnemen. Als een vertaling in de vorm van een uitdrukking of omschrijving<br />
op een volgende regel verder gaat, gebeurt dit op zo’n positie dat een volgende vertaling of<br />
nieuwe betekenis er rechts naast kan komen. Dit lijkt tegen de natuurlijke leesrichting van<br />
het Arabisch in te gaan, maar een andere oplossing bleek niet goed mogelijk.<br />
suikerziekte zn. | v.; – | ﱢيﺮﱠﻜ ُﺴﻟا ءاد \ ض َﺮَﻣ, ِﺮﱠﻜ ُﺴﻟا ض َﺮَﻣ, ءاد<br />
ﱢيﺮﱠﻜ ُﺴﻟا ِ ل ْﻮَﺒﻟا, ...<br />
mijlpaal zn. | m.; mijlpalen | ﻢَﻠْﻌَﻣ (ُﻢ ِ ﻟﺎﻌَﻣ), ﻲﻓ) ﺔّﻤِﻬُﻣ ﺔﻄْﻘُﻧ»<br />
«( ٍ ل ﱡﻮ َﺤَﺗ وأ ٍر ﱡﻮَﻄَﺗ, «( ِ نﺎﺴْﻧﻹا ِ ةﺎﻴ َﺣ ﻲﻓ) ّﻢِﻬُﻣ ث ِ دﺎﺣ»<br />
Vertalingen van het trefwoord ‘suikerziekte’: 1. يﺮﻜﺴﻟا ءاد \ ضﺮﻣ, 2. ﺮﻜﺴﻟا ضﺮﻣ,<br />
3. يﺮﻜﺴﻟا لﻮﺒﻟا ءاد, 4. يﺮﻜﺳ.<br />
Vertalingen van het trefwoord ‘mijlpaal’: 1. ﻢﻠﻌﻣ, 2. (لﻮﺤﺗ وأ رﻮﻄﺗ ﻲﻓ) ﺔﻤﻬﻣ ﺔﻄﻘﻧ,<br />
3. (نﺎﺴﻧﻹا ةﺎﻴﺣ ﻲﻓ) ﻢﻬﻣ ثدﺎﺣ.<br />
Tussen guillemets « » staan de omschrijvingen. Dit zijn vertalingen in de vorm van een<br />
omschrijving of een uitleg, omdat er geen één-op-één vertaalequivalent voor de desbetreffende<br />
term of uitdrukking voorhanden is. Men kan daarbij voor het Nederlands-<br />
Arabisch denken aan zaken als ‘hutspot’, ‘verjaardagskalender’ en voor het Arabisch-Nederlands<br />
aan bijvoorbeeld begrippen uit het islamitisch recht en gerechten uit de Arabische<br />
keuken. Omschrijvingen zijn geen vertalingen en ze zijn vooral bedoeld als uitleg voor de<br />
gebruiker die het desbetreffende deel als ‘begrijpwoordenboek’ gebruikt. Voor spreken of<br />
schrijven in de doeltaal dient men dan ook omzichtig om te gaan met deze omschrijvingen.<br />
Eventueel volgt een nadere uitleg tussen haakjes achter de kernomschrijving.<br />
Als van Arabische woorden een alternatieve spelling bestaat, wordt deze tussen Arabische<br />
guillemets « » vermeld.<br />
Tussen verticale strepen staat grammaticale informatie over het woord in de brontaal<br />
(bijvoorbeeld meervoudsvormen van zelfstandige naamwoorden of vervoegingen van<br />
werkwoorden).<br />
11