introduction Dutch-Arabic
introduction Dutch-Arabic
introduction Dutch-Arabic
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Woordenboek Nederlands –Arabisch<br />
ﻲﺑﺮﻋ - يﺪﻨﻟﻮﻫ سﻮﻣﺎﻗ
edactie<br />
Hassan Barzizaoua<br />
Rabha Heinen-Nasr (Univ. van Amsterdam)<br />
Azzouz Ifzaren<br />
Monique IJzendoorn<br />
Achmed Khabbazeh<br />
Choumissa Sadki<br />
met medewerking van<br />
Aïcha Amzika<br />
Tressy Arts<br />
Joost Kremers<br />
Oulfa Rouached<br />
Nadja Schwarz<br />
Chantal Sniekers<br />
met adviezen van<br />
Waleed Abouzeid<br />
Elsaid Badawi<br />
Jeen Dosky<br />
Anita van Duijn<br />
Hayat El Koun<br />
Rob Ermers<br />
Hassan Mizori<br />
Fransje Zweekhorst<br />
begeleidingscommissie<br />
prof. dr. Emilio Platti (Katholieke Universiteit Leuven)<br />
dr. Jan Jaap de Ruiter (Universiteit van Tilburg)<br />
prof. dr. Willy Smedts (Katholieke Universiteit Leuven)<br />
ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا ﺔﺌﻴﻫ<br />
ةوززﺮﺑ ﻦﺴﺣ<br />
(مادﺮﺘﺴﻣأ ﺔﻌﻣﺎﺟ) ﺮﺼﻧ ﻦﻨﻳﺎﻫ ﺔﺤﺑار<br />
نراﺰﻓإ زوﺰﻋ<br />
نروﺪﻧﺰﻳأ ﻚﻴﻧﻮﻣ<br />
ةزﺎﺒﺧ ﻦﻳﺪﻟا ﺰﻋ ﺪﻤﺣأ<br />
ﻲﻗدﺎﺼﻟا ﺔﺴﻴﻣﻮﺷ<br />
ﻊﻣ نوﺎﻌﺘﻟﺎﺑ<br />
ﺎﻜﻳﺰﻣأ ﺔﺸﺋﺎﻋ<br />
ﺰﺗرأ ﻲﺴﻳﺮﺗ<br />
ﺪﺷاور ﺔﻔﻟأ<br />
سﺮﻤﻳﺮﻛ ﺖﺳﻮﻳ<br />
زراﻮﺷ ﺔﻳدﺎﻧ<br />
زﺮﻜﻴﻨﺳ لﺎﻄﻨﺷ<br />
ﻦﻣ ﺢﺋﺎﺼﻧ ﻊﻣ<br />
ﺪﻳز ﻮﺑأ ﺪﻴﻟو<br />
يوﺪﺑ ﺪﻴﻌﺴﻟا<br />
ﻲﻜﺳود ﻦﻳژ<br />
نواد نﺎﻓ ﺎﺘﻴﻧأ<br />
نﻮﻜﻟا ةﺎﻴﺣ<br />
سﺮﻣرإ تﺮﺑور<br />
يروﺰﻴﻣ ﻦﺴﺣ<br />
ﺖﺳرﻮﻬﻜﻳوز ﻮﻴﺴﻧاﺮﻓ<br />
ﺔﻓﺮﺸﻤﻟا ﺔﻨﺠﻠﻟا<br />
ﻲﺗﻼﺑ ﻮﻴﻠﻣإ .د .أ<br />
ﺮﺗوار ود بﺎﻳ نﺎﻳ .د<br />
سﺪﻴﻤﺳ ﻲﻠﻳو .د .أ
woordenboek<br />
Nederlands –Arabisch<br />
ﻲﺑﺮﻋ - يﺪﻨﻟﻮﻫ سﻮﻣﺎﻗ<br />
hoofdredactie ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا ﺔﺌﻴﻫ ﺔﺳﺎﺋر<br />
Jan Hoogland ﺪﻧﻼﺧﻮﻫ نﺎﻳ<br />
universiteit nijmegen ﻦﺨﻴﻤﻳﺎﻧ ﺔﻌﻣﺎﺟ<br />
Kees Versteegh ﺦﻴﺘﺳﺮﻓ ﺲﻴﻛ<br />
universiteit nijmegen ﻦﺨﻴﻤﻳﺎﻧ ﺔﻌﻣﺎﺟ<br />
Manfred Woidich ﺶﻳﺪﻳﻮﻓ ﺪﻳﺮﻔﻧﺎﻣ<br />
universiteit van amsterdam مادﺮﺘﺴﻣأ ﺔﻌﻣﺎﺟ<br />
coördinatie ﻖﻴﺴﻨﺗ<br />
Jan Hoogland ﺪﻧﻼﺧﻮﻫ نﺎﻳ<br />
universiteit nijmegen ﻦﺨﻴﻤﻳﺎﻧ ﺔﻌﻣﺎﺟ<br />
bulaaq amsterdam
Dit woordenboek kwam tot stand in opdracht en onder auspiciën van de Commissie<br />
Lexicografische Vertaalvoorzieningen (clvv), Den Haag, onder voorzitterschap van<br />
prof. dr. Willy Martin. De redactie werd uitgevoerd door de afdeling Talen en Culturen<br />
van het Midden-Oosten (tcmo), Universiteit Nijmegen (ku Nijmegen).<br />
Aan de samenstelling van de tekst is alle zorg besteed. De redactie en de uitgever kunnen<br />
echter geen aansprakelijkheid aanvaarden voor eventuele schade die voortvloeit uit eventuele<br />
fouten die mogelijk in deze uitgave voorkomen.<br />
Informatie over de totstandkoming van dit woordenboek vindt u op: www.let.kun.nl/wba<br />
Via deze website kunt u ook reageren.<br />
Dit boek is opgemaakt in Adobe InDesign me 2. Teus de Jong heeft twee hulpprogramma’s<br />
geschreven om de gegevens uit de met ombi gemaakte database te halen en om te zetten<br />
naar InDesign. Op enkele uitzonderingen na is voor de positionering van diakritische<br />
tekens gebruikgemaakt van de OpenType-mogelijkheden van InDesign me versie 2. De<br />
Nederlandse tekst is gezet uit de Minion Pro van Robert Slimbach, de Arabische tekst uit<br />
de Lotus Linotype.<br />
Typografie binnenwerk Françoise Berserik, Den Haag en Teus de Jong, Nij Beets<br />
Omslagontwerp Marjo Starink, Amsterdam<br />
Database-extractie, dataconversie en zetwerk Teus de Jong, Nij Beets<br />
Coördinatie productie en tekstcorrectie Henk Pel, Zeist<br />
Druk en bindwerk Koninklijke Wöhrmann, Zutphen<br />
isbn 90 5460 078 0 (Nederlands-Arabisch)<br />
isbn 90 5460 079 9 (Arabisch-Nederlands)<br />
isbn 90 5460 080 2 (set Nederlands-Arabisch & Arabisch-Nederlands)<br />
Verspreiding in België Van Halewyck, Leuven<br />
Uitgeverij Bulaaq, Recht Boomssloot 69, 1011 cw Amsterdam<br />
bulaaq@wxs.nl<br />
© 2003 Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (clvv), Den Haag
Inhoud ىﻮﺘﺤﻣ<br />
Inleiding 7<br />
Gebruiksaanwijzing Nederlands-Arabisch 11<br />
Algemene informatie 11<br />
Grammaticale informatie voor beide talen 13<br />
Transcriptie en vocalisatie van het Arabisch 14<br />
Grammaticale informatie voor het Arabisch 15<br />
Grammaticale informatie voor het Nederlands 18<br />
Inhoud van de lemma’s 20<br />
Lijst van afkortingen 36<br />
Woordenboek (A-Z) 41<br />
22 ﺔﻣﺪﻘﻣ<br />
26 ﻲﺑﺮﻌﻟا - يﺪﻨﻟﻮﻬﻟا ءﺰﺠﻟا لﺎﻤﻌﺘﺳا ﺔﻘﻳﺮﻃ<br />
26 ﺔﻣﺎﻋ تﺎﻣﻮﻠﻌﻣ<br />
28 ﻦﻴﺘﻐﻠﻟ ﺔﻳﻮﺤﻨﻟا تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا<br />
28 ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا ﻞﻴﻜﺸﺗو ﺔﻴﻨﻴﺗﻼﻟا فﺮﺣﻷا ﻰﻟإ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا فوﺮﺤﻟا ﻞﻘﻧ<br />
29 ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا ﺔﻳﻮﺤﻨﻟا تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا<br />
32 ﺔﻳﺪﻨﻟﻮﻬﻟا ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا ﺔﻳﻮﺤﻨﻟا تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا<br />
34 ﻞﺧاﺪﻤﻟا نﻮﻤﻀﻣ<br />
36 تارﺎﺼﺘﺧﻻا ﺔﺤﺋﻻ<br />
41 (A-Z) سﻮﻣﺎﻗ
Inleiding<br />
Doel van het woordenboek<br />
Dit woordenboek is zowel voor Arabischtalige als voor Nederlandstalige gebruikers<br />
bedoeld, het is dus zowel ‘begrijpwoordenboek’ als ‘productiewoordenboek’. Een ‘begrijpwoordenboek’<br />
helpt de gebruiker bij het lezen of verstaan van teksten in de voor hem<br />
vreemde taal. Een ‘productiewoordenboek’ helpt de gebruiker bij het schrijven of spreken<br />
in de voor hem vreemde taal. Het feit dat dit woordenboek beide functies in zich verenigt<br />
heeft consequenties gehad voor de selectie en de presentatie van de gegevens. Zo wordt<br />
voor zowel de brontaal als de doeltaal relevante grammaticale informatie gegeven.<br />
Als doelgroepen hebben wij vooral op het oog gehad: studenten Arabisch aan universiteiten<br />
en vertaalopleidingen, docenten Arabisch op alle niveaus, vertalers en tolken,<br />
gevorderde Arabischsprekende leerlingen van het Nederlands, instanties waar men met<br />
Arabischsprekende cliënten te maken heeft.<br />
De Nederlandse woordenschat<br />
Het Nederlandse brontaalbestand in dit woordenboek, het Referentiebestand Nederlands<br />
(rbn), is samengesteld in opdracht van de Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen<br />
(clvv) als uitgangsbestand voor tweetalige woordenboeken. Het rbn bestaat uit<br />
een basisvocabulaire, aangevuld met vocabulaire uit verschillende vakgebieden. Uit deze<br />
woordenschat van ongeveer 45.000 trefwoorden hebben wij een selectie gemaakt van ongeveer<br />
36.000 trefwoorden. Doorzichtige samenstellingen en infrequente woorden uit het<br />
rbn hebben wij bijvoorbeeld niet opgenomen. Deze 36.000 trefwoorden hebben ongeveer<br />
44.000 betekenissen. Het Nederlandse bestand bevat 50.000 voorbeelden en uitdrukkingen<br />
waarin het gebruik of de betekenis van het trefwoord geïllustreerd wordt.<br />
Standaardtaal/omgangstaal<br />
In de Arabische wereld bestaat een taalsituatie die gewoonlijk met diglossie wordt aangeduid:<br />
de standaardtaal (al-fusha) is de taal van de geschreven media, van het onderwijs en<br />
van het formele gesproken woord, terwijl de omgangstaal (‘ammiyya, darija) de moedertaal<br />
is die voor alle informele taaluitingen gebruikt wordt.<br />
De standaardtaal is dus de aangewezen taal voor schriftelijk taalgebruik. Dit wil
8 echter nog niet zeggen dat er nooit woorden uit de omgangstaal op schrift gezet worden.<br />
In verschillende Arabische landen, met name in Egypte, bestaat er een bloeiende dialectliteratuur,<br />
maar ook in romans in de standaardtaal dringen voortdurend woorden uit het<br />
dialect door. Zo vindt men in romans, maar ook in kranten in Egypte woorden als kwayyis<br />
(ﺲﱢﻳ َﻮُﻛ). Om een voorbeeld dichter bij huis te noemen: in geschreven voorlichtingsmateriaal<br />
voor Marokkanen die in Nederland wonen, worden voor de duidelijkheid soms<br />
bewust dialectwoorden gebruikt. Niet al die woorden zijn in dit woordenboek te vinden.<br />
Het kan nodig blijken hiervoor als aanvulling dialectwoordenboeken te raadplegen.<br />
Dit plaatst de samenstellers van een woordenboek voor Modern Standaard Arabisch<br />
voor de vraag of dergelijke woorden opgenomen moeten worden. Wij hebben ervoor<br />
gekozen vrij puristisch te werk te gaan en alleen die dialectwoorden op te nemen die zeer<br />
frequent in geschreven taal gebruikt worden, bijvoorbeeld omdat er geen equivalent in het<br />
Modern Standaard Arabisch voorhanden is.<br />
Een tweede, verwant probleem is dat van de stijlniveaus. In het Nederlandse schriftelijk<br />
taalgebruik verschijnen steeds meer woorden die voorheen als vulgair beschouwd werden<br />
(en misschien nog worden). Een direct equivalent van dergelijke uitdrukkingen in het<br />
Modern Standaard Arabisch bestaat niet en eigenlijk zou men voor een vertaling zijn toevlucht<br />
moeten nemen tot de omgangstaal. Wij hebben er vrijwel altijd voor gekozen in het<br />
Arabisch toch een standaardwoord te gebruiken, en er daarbij uitdrukkelijk op te wijzen<br />
dat het Nederlandse woord of uitdrukking een laag stijlniveau betreft.<br />
Gezien het formele karakter van de woordenschat van het Modern Standaard Arabisch<br />
hebben wij ervoor gekozen Nederlandse informele woorden niet te laten terugkeren<br />
in het deel Arabisch-Nederlands. Dergelijke woorden kan de Arabische gebruiker uiteraard<br />
wel in het deel Nederlands-Arabisch vinden (gemarkeerd met ‘inform.’). Daarnaast zijn<br />
er woorden die nog een stijlniveau lager liggen en die door niet-moedertaalsprekers dus<br />
vermeden moeten worden. Het betreft hier vulgaire woorden die van het label ‘vulg.’ zijn<br />
voorzien. Hieronder vallen scheldwoorden en seksueel geladen woorden, maar ook woorden<br />
die beledigend of onaangenaam zijn. Het is niet riskant een informeel of vulgair woord<br />
van een formele vertaling te voorzien in het deel Nederlands-Arabisch, maar andersom<br />
is het wel riskant in het deel Arabisch-Nederlands een formeel woord uit de brontaal te<br />
vertalen met een informeel of vulgair woord in de doeltaal. Door in de doeltaal een te laag<br />
stijlniveau te gebruiken (informeel of vulgair), kan men zijn gehoor of lezerspubliek voor<br />
het hoofd stoten.<br />
Een derde probleem betreft de leenwoorden uit het Engels en het Frans. In de omgangstaal<br />
zijn dergelijke leenwoorden zeer gebruikelijk. Zo hoort men bijvoorbeeld vaker kumbyutar
(ﺮَﺗﻮﻴْﺒْﻤُﻛ) dan hasub (بﻮﺳﺎﺣ). In dit specifieke geval hebben wij beide vormen opgenomen<br />
omdat zij beide in schriftelijk taalgebruik, bijvoorbeeld in advertenties, voorkomen. In andere<br />
gevallen hebben wij ons laten leiden door de voorkeur van de Arabische media voor<br />
Arabische equivalenten van gebruikelijke Engelse of Franse termen.<br />
Een vierde probleem is de regionale variatie. Hoewel het Modern Standaard Arabisch in<br />
principe overal identiek is, bestaan er toch duidelijke regionale verschillen. Zo gebruikt<br />
men voor ‘brief’ in verschillende delen van de Arabische wereld andere termen: risala<br />
(ﺔﻟﺎﺳِر) en khitab (بﺎﻄ ِ ﺧ), en voor ‘privatiseren’ zien we een zelfde onderscheid: khawsasa<br />
( َﺺ َﺻ ْﻮ َﺧ) in Marokko en khaskhasa ( َﺺَﺨ ْﺼ َﺧ) in Egypte. Het was uiteraard ondoenlijk<br />
deze regionale variatie helemaal tot haar recht te laten komen. Wij hebben geprobeerd in<br />
ieder geval die varianten te vermelden die in Marokko en Egypte voorkomen.<br />
Keuze van de trefwoorden<br />
De problemen die hierboven zijn genoemd hebben geleid tot het volgende beleid ten<br />
aanzien van de selectie van de woordenschat. Dit woordenboek richt zich op de moderne<br />
standaardtaal zoals die voorkomt in kranten, literatuur, formele radio- en televisie-uitzendingen.<br />
Bij de keuze van de woordenschat is in de eerste plaats dan ook gekeken naar<br />
teksten uit de media, literaire teksten en de basiswoordenschat op verschillende technische<br />
gebieden.<br />
Bij het opnemen van benamingen voor dieren en planten is volledigheid vrijwel<br />
onmogelijk, als gevolg van de grote variatie binnen de Arabische wereld, van Noord-<br />
Afrika tot Centraal-Azië; bovendien is er het probleem van dialectnamen. Ook hier is een<br />
praktische keuze gemaakt voor veel voorkomende planten en dieren, met name in Egypte<br />
en Marokko of in Nederland. Dit kan ertoe leiden dat soms onverwachte woorden zijn<br />
opgenomen, bijvoorbeeld de naam van een vogel die in Nederland zeldzaam is, maar die<br />
in Egypte veel voorkomt.<br />
Specifieke uitdrukkingen die alleen door christelijke Arabieren worden gebezigd, zijn<br />
gemarkeerd met de aanduiding ‘chr.Ar.’.<br />
Ook geografische namen zijn opgenomen: de namen van de meeste landen, sommige<br />
steden als de spelling in het Arabisch niet direct duidelijk was, alle provinciehoofdsteden<br />
van Nederland en België, alle hoofdsteden van Arabische en islamitische landen, en een<br />
aantal van de belangrijkste steden in de Arabische landen.<br />
De samenstellers hebben veel aandacht besteed aan voorbeelden en collocaties. Dat<br />
betekent dat vaak combinaties van woorden gegeven worden die niet direct bijdragen tot<br />
begrip van de betekenis maar vooral bedoeld zijn om nadere informatie over het gebruik<br />
9
10 te geven. Het gaat daarbij bijvoorbeeld om combinaties van een bijvoeglijk naamwoord en<br />
een zelfstandig naamwoord, zoals ةﺮﻴﺒَﻛ \ ةﺮﻴﻄ َﺧ ﺔﻤﻳﺮ َﺟ, of combinaties van een werkwoord<br />
en een zelfstandig naamwoord, zoals ًﺔﻤﻳﺮ َﺟ َف َﺮَﺘْﻗا \ َﺐَﻜَﺗ ْرا.<br />
Dankbetuiging<br />
De stichting Middle East Transfer nam in 1990 het initiatief tot de samenstelling van een<br />
Arabisch woordenboek door een subsidie aan te vragen bij het ministerie van Onderwijs.<br />
Dit initiatief werd overgenomen door de afdeling Talen en Culturen van het Midden-Oosten<br />
(tcmo) van de Universiteit Nijmegen. In 1993 werd de Commissie Lexicografische<br />
Vertaalvoorzieningen (clvv) opgericht en ontving de initiatiefgroep bij tcmo een uitnodiging<br />
om een projectvoorstel bij de clvv in te dienen. Dit voorstel is in 1994 ingediend,<br />
het werd in 1996 gehonoreerd en in 1997 is begonnen met de uitvoering van het project. De<br />
hier gepresenteerde woordenboeken zijn het eindresultaat van dit proces.<br />
Dit woordenboek had niet gemaakt kunnen worden zonder de hulp van een aantal<br />
personen en instanties. Allereerst danken wij de clvv voor de financiële ondersteuning<br />
en het beschikbaar stellen van het Nederlandse referentiebestand (rbn) en het invoerprogramma<br />
voor de samenstelling van het woordenboek (ombi, OMkeerbaar BIlinguaal<br />
bestand). Ook de programmeurs van ombi danken wij voor hun ondersteuning bij het<br />
oplossen van de specifieke problemen die met het Arabisch samenhingen. Verder danken<br />
wij prof. dr. Elsaid Badawi van de American University in Caïro, die bij het opzetten van<br />
het project betrokken was, en alle collega’s van tcmo, die op zeer verschillende wijzen<br />
hebben meegeholpen aan de totstandkoming van de woordenboeken. Verder danken wij<br />
de Financiële Administratie van de Faculteit der Letteren en de afdeling Beheer, alsmede de<br />
Computer Ondersteuningsgroep (cog), voor hun voortreffelijke hulp. Wij bedanken Mark<br />
van Mol voor het beschikbaar stellen van de lijst met Arabische trefwoorden uit zijn Leerwoordenboek<br />
Arabisch-Nederlands. We danken Joost van Schendel van uitgeverij Bulaaq, en<br />
Henk Pel en Teus de Jong voor de prettige en efficiënte samenwerking in de productiefase.<br />
Ook zijn wij dank verschuldigd aan de leden van de door de clvv ingestelde begeleidingscommissie:<br />
prof. dr. Willy Smedts (ku Leuven), dr. Jan Jaap de Ruiter (Universiteit van<br />
Tilburg) en prof. dr. Emilio Platti (ku Leuven). Bovenal zijn wij grote dank verschuldigd<br />
aan het team van medewerkers die met grote inzet en inventiviteit hebben gewerkt aan het<br />
verzamelen en bedenken van vertalingen en omschrijvingen voor al die Nederlandstalige<br />
woorden en begrippen die zo lastig te vertalen bleken in het Arabisch.
Gebruiksaanwijzing Nederlands-Arabisch<br />
Algemene informatie<br />
De presentatierichting van woorden, uitdrukkingen en hun vertalingen is in alle gevallen<br />
van links naar rechts. Als een woord of uitdrukking meer dan één Arabische vertaling<br />
heeft, betekent dit dat de verschillende Arabische vertalingen van links naar rechts in<br />
belangrijkheid afnemen. Als een vertaling in de vorm van een uitdrukking of omschrijving<br />
op een volgende regel verder gaat, gebeurt dit op zo’n positie dat een volgende vertaling of<br />
nieuwe betekenis er rechts naast kan komen. Dit lijkt tegen de natuurlijke leesrichting van<br />
het Arabisch in te gaan, maar een andere oplossing bleek niet goed mogelijk.<br />
suikerziekte zn. | v.; – | ﱢيﺮﱠﻜ ُﺴﻟا ءاد \ ض َﺮَﻣ, ِﺮﱠﻜ ُﺴﻟا ض َﺮَﻣ, ءاد<br />
ﱢيﺮﱠﻜ ُﺴﻟا ِ ل ْﻮَﺒﻟا, ...<br />
mijlpaal zn. | m.; mijlpalen | ﻢَﻠْﻌَﻣ (ُﻢ ِ ﻟﺎﻌَﻣ), ﻲﻓ) ﺔّﻤِﻬُﻣ ﺔﻄْﻘُﻧ»<br />
«( ٍ ل ﱡﻮ َﺤَﺗ وأ ٍر ﱡﻮَﻄَﺗ, «( ِ نﺎﺴْﻧﻹا ِ ةﺎﻴ َﺣ ﻲﻓ) ّﻢِﻬُﻣ ث ِ دﺎﺣ»<br />
Vertalingen van het trefwoord ‘suikerziekte’: 1. يﺮﻜﺴﻟا ءاد \ ضﺮﻣ, 2. ﺮﻜﺴﻟا ضﺮﻣ,<br />
3. يﺮﻜﺴﻟا لﻮﺒﻟا ءاد, 4. يﺮﻜﺳ.<br />
Vertalingen van het trefwoord ‘mijlpaal’: 1. ﻢﻠﻌﻣ, 2. (لﻮﺤﺗ وأ رﻮﻄﺗ ﻲﻓ) ﺔﻤﻬﻣ ﺔﻄﻘﻧ,<br />
3. (نﺎﺴﻧﻹا ةﺎﻴﺣ ﻲﻓ) ﻢﻬﻣ ثدﺎﺣ.<br />
Tussen guillemets « » staan de omschrijvingen. Dit zijn vertalingen in de vorm van een<br />
omschrijving of een uitleg, omdat er geen één-op-één vertaalequivalent voor de desbetreffende<br />
term of uitdrukking voorhanden is. Men kan daarbij voor het Nederlands-<br />
Arabisch denken aan zaken als ‘hutspot’, ‘verjaardagskalender’ en voor het Arabisch-Nederlands<br />
aan bijvoorbeeld begrippen uit het islamitisch recht en gerechten uit de Arabische<br />
keuken. Omschrijvingen zijn geen vertalingen en ze zijn vooral bedoeld als uitleg voor de<br />
gebruiker die het desbetreffende deel als ‘begrijpwoordenboek’ gebruikt. Voor spreken of<br />
schrijven in de doeltaal dient men dan ook omzichtig om te gaan met deze omschrijvingen.<br />
Eventueel volgt een nadere uitleg tussen haakjes achter de kernomschrijving.<br />
Als van Arabische woorden een alternatieve spelling bestaat, wordt deze tussen Arabische<br />
guillemets « » vermeld.<br />
Tussen verticale strepen staat grammaticale informatie over het woord in de brontaal<br />
(bijvoorbeeld meervoudsvormen van zelfstandige naamwoorden of vervoegingen van<br />
werkwoorden).<br />
11
12 Als van een trefwoord twee of meer homoniemen bestaan (woorden met gelijke spelling<br />
maar afwijkende betekenis), zijn de verschillende homoniemen Romeins genummerd.<br />
Albanees I zn. | m.; Albanezen | [inwoner van Albanië] ّﻲﻧﺎﺒْﻟَأ<br />
(نﺎﺒْﻟَأ)<br />
Albanees II zn. | o.; – | [taal] ﺔّﻴﻧﺎﺒْﻟَﻷا (ﺔﻐُﻠﻟا)<br />
Albanees III bn. [van, uit Albanië] ّﻲﻧﺎﺒْﻟَأ<br />
De volgorde van de vertalingen geeft een prioriteit aan. De eerste vertaling is ook de meest<br />
voor de hand liggende.<br />
Er zijn vertalingen die slechts in één vertaalrichting zijn opgenomen, meestal om het<br />
aantal vertalingen bij een trefwoord te beperken, soms ook omdat het om een laagfrequent<br />
woord in de doeltaal gaat. Het kan dus voorkomen dat een vertaalrelatie tussen een Nederlands<br />
en een Arabisch woord in het ene deel wel wordt gegeven, en in het andere deel niet.<br />
Het kan voorkomen dat er twee volledige alternatieve vertalingen verschijnen, gescheiden<br />
door een komma. Alle alternatieven zijn bruikbaar voor het woord of de uitdrukking<br />
in de brontaal.<br />
grondwet zn. | m., v.; –ten | رﻮﺘ ْﺳُد ( ُﺮﻴﺗﺎﺳَد), ّيرﻮﺘ ْﺳُد نﻮﻧﺎﻗ; een<br />
aanpassing van de grondwet ِرﻮﺘ ْﺳ ُﺪﻟا ﻞﻳﺪْﻌَﺗ, ّيرﻮﺘ ْﺳُد ﻞﻳﺪْﻌَﺗ; ...<br />
Een schuine streep wordt onder andere gebruikt om alternatieven binnen een uitdrukking<br />
of vertaling van elkaar te scheiden. Die streep duidt erop dat de twee woorden die door die<br />
streep gescheiden worden, alternatieven zijn. De uitdrukking ‘onhoudbaar/ongegrond zijn’<br />
kan dus gelezen worden als ‘onhoudbaar zijn, ongegrond zijn’.<br />
ranzig bn. ﺦ ِ ﻧ َز; ranzig worden/zijn َﺦ ِ ﻧ َز (ww.; a; ﺦَﻧ َز)<br />
Het is mogelijk dat zowel in een uitdrukking in de brontaal als in de vertaling ervan een<br />
schuine streep wordt gebruikt. De alternatieven in brontaal en doeltaal corresponderen<br />
dan met elkaar.<br />
grondwaterpeil zn. | o.; – | ِ ﺔّﻴﻓ ْﻮ َﺠﻟا ِ هﺎﻴ ِ ﻤﻟا ىﻮَﺘ ْﺴُﻣ; het grondwaterpeil<br />
daalt/stijgt ِ ﺔّﻴﻓ ْﻮ َﺠﻟا ِ هﺎﻴ ِ ﻤﻟا ىﻮَﺘ ْﺴُﻣ ﺾُ ِ ﻔَﺨْﻨَﻳ \ ُﻊ ِ ﻔَﺗ ْﺮَﻳ<br />
Het is echter ook mogelijk dat slechts in één van beide talen meerdere alternatieven staan.<br />
In dat geval geldt dat alle alternatieven in de ene taal mogelijke vertalingen van een mogelijkheid<br />
in de andere taal zijn.
grootheid II zn. | v.; – | [het groot zijn] ﺔﻤَﻈَﻋ, لﻼ َﺟ, ﺮَﺒ ِ ﻛ;<br />
zedelijke/morele grootheid « ِ<br />
ﻖُﻠُﺨﻟا ﺔﻤَﻈَﻋ»; Gods grootheid<br />
ِﷲا ﺔﻤَﻈَﻋ<br />
De schuine streep kan ook verschillende meervoudsvormen of verleden tijden van een<br />
werkwoord van elkaar scheiden.<br />
waaien I onov.ww. | woei/waaide, h. gewaaid | 1 [blazen van<br />
de wind] ﱠﺐ َﻫ (u; ّﺐ َﻫ, بﻮﺒ ُﻫ), َﺢَﻔَﻧ (a; ﺢْﻔَﻧ, نﺎﺤَﻔَﻧ, حﺎﻔُﻧ), ﱠﻒ َﻫ<br />
(i; ّﻒ َﻫ, ﻒﻴﻔ َﻫ); ...<br />
Grammaticale informatie voor beide talen<br />
Grammaticale informatie bij de trefwoorden en de vertalingen is in vrijwel alle gevallen<br />
gegeven met korte vermeldingen, veelal door middel van afkortingen. Zie hiervoor de<br />
lijst met afkortingen. Voor meer informatie over de grammaticale eigenschappen van een<br />
woord dient de gebruiker een grammatica te raadplegen.<br />
Doorgaans wordt eerst de informatie gegeven die op het trefwoord zelf betrekking<br />
heeft en, indien van toepassing, vervolgens informatie over vervoegingen of verbuigingen<br />
van het trefwoord (meervoudsvormen, eventuele onregelmatige vrouwelijke vormen,<br />
masdar (verbaal substantief) van het werkwoord, vervoegingen in andere naamvallen en<br />
overige grammaticale informatie).<br />
Als een bijvoeglijk naamwoord in een voorbeeld of vertaling betrekking heeft op meer<br />
dan één zelfstandig naamwoord met verschillende geslachten, staat een ta marbuta tussen<br />
haakjes vermeld om aan te geven dat zowel de mannelijke als de vrouwelijke vorm van het<br />
bijvoeglijk naamwoord gebruikt kunnen worden waar deze van toepassing zijn.<br />
moederlijk bn. ّﻲﻣﻮﻣُأ; moederlijke zorg/liefde ّﺐ ُﺣ \ ﺔﻳﺎﻋِر<br />
(ة) ّﻲﻣﻮﻣُأ<br />
In voorbeelden zijn de zelfstandige naamwoorden in beide talen over het algemeen onbepaald.<br />
Hiervan kan echter om praktische of grammaticale redenen zijn afgeweken.<br />
De tijden van de werkwoorden in de voorbeeldzinnen: een onbepaalde wijs in het<br />
Nederlands (bijvoorbeeld koffie drinken) wordt in het Arabisch in het perfectum vertaald<br />
(َةﻮْﻬَﻘﻟا َب ِﺮ َﺷ). Een zin in de verleden tijd in het Nederlands wordt in het Arabisch in het<br />
perfectum vertaald. Een zin in de tegenwoordige tijd in het Nederlands wordt in het Arabisch<br />
in het imperfectum vertaald.<br />
13
14 Als een voorbeeld in het Nederlands het werkwoord ‘zijn’ bevat, zal de vertaling in het<br />
Arabisch meestal َنﺎﻛ bevatten.<br />
Als een voorbeeld in het Nederlands het werkwoord ‘hebben’ in de betekenis ‘bezitten’<br />
bevat, zal de vertaling in het Arabisch meestal ُه َﺪْﻨ ِ<br />
َﻋ َنﺎﻛ bevatten. Aangezien dit gepaard<br />
gaat met een wisseling van onderwerp (het lijdend voorwerp uit de Nederlandse zin wordt<br />
onderwerp in de Arabische zin) zijn deze zinnen in beide talen doorgaans expliciet en<br />
compleet geschreven en vertaald. Dus niet: ‘tijd hebben’ maar ‘hij had tijd’, ٌﺖْﻗ َو ُه َﺪْﻨ ِ ﻋ َنﺎﻛ.<br />
Transcriptie en vocalisatie van het Arabisch<br />
Bij de vocalisatie van het Arabisch zijn de volgende regels gehanteerd:<br />
– Een alif zonder hamza dient te worden gelezen als een hamzat al-wasl (ﺔﻋﺎﻗ<br />
تﺎﻋﺎﻤ<br />
ِ ِ<br />
ﺘ ْﺟﻻا).<br />
– In leenwoorden in het Arabisch kan het voorkomen dat drie medeklinkers achter<br />
elkaar staan. Twee van die medeklinkers hebben dan een sukun gekregen. Dit oogt<br />
vreemd, maar op deze manier wordt de feitelijke uitspraak het meest nauwkeurig<br />
weergegeven (وﺮْﺘ ْﺴْﻳﺎﻣ).<br />
Klinkers en overige tekens die niet geschreven worden:<br />
– Lange klinkers worden alleen aangegeven met de verlengingsletter (alif, waw of ya) en<br />
niet ook nog met een klinkerteken (fatha, kasra of damma) ( ﻞﻴﻗ َ ،لﻮﻘَﻳ ُ ،لﺎﻗ).<br />
– Bij vrouwelijke woorden wordt vóór de ta marbuta geen fatha geschreven (ﺔﺳ َر ْﺪَﻣ).<br />
– Vóór de nisba-uitgang wordt geen kasra geschreven ( ّﻲﺑ َﺮَﻋ).<br />
– Het lidwoord ‘al’ (alif-lam) wordt niet gevocaliseerd (ـﻟا).<br />
– Combinaties van eenletterwoorden met het lidwoord (ﻞﻟ ،لﺎﺑ ،لاو) worden niet gevocaliseerd.<br />
– De kasra onder de alif-hamza aan het begin van een woord wordt niet geschreven<br />
(مﻼ ْﺳإ).<br />
– De shadda als verdubbeling van de zonneletters wordt niet geschreven (ﻞ ُﺟ َﺮﻟا).<br />
– De sukun wordt niet geschreven na de derde persoon vrouwelijk enkelvoud van het<br />
perfectum als het lidwoord erna volgt ( َبﺎﺘ ِ ﻜﻟا تَأ َﺮَﻗ).<br />
– Er worden geen zogenaamde hulpklinkers geschreven ( ِ ﺔﺳ َر ْﺪَﻤﻟا ﻦ ِ ﻣ).<br />
– Veel voorkomende functiewoorden en bijvoorbeeld het werkwoord َنﺎﻛ zijn vaak niet<br />
gevocaliseerd.<br />
Naamvalsuitgangen zijn bij losse trefwoorden of vertalingen niet gebruikt. In uitdrukkingen<br />
en combinaties van twee woorden zijn de naamvalsuitgangen wel gegeven daar waar
zij worden bepaald door een woord of regel die binnen de uitdrukking of combinatie een<br />
uitgang regeert. Zo krijgt het tweede lid van een genitiefverbinding een genitief-uitgang.<br />
Maar het eerste lid van zo’n genitiefverbinding heeft geen uitgang omdat deze bepaald<br />
dient te worden door een element erbuiten ( ٍ ﺔﻛ ِﺮ َﺷ ﺮﻳﺪُﻣ).<br />
Grammaticale informatie voor het Arabisch<br />
Als het in voorkomende gevallen nodig was een keuze te maken voor een bepaalde<br />
naamval, is gekozen voor de nominatief. Bijvoorbeeld bij gezonde (externe) meervouden<br />
is gekozen voor de uitgang una. En als een zelfstandig naamwoord wordt gevolgd door een<br />
suffix, is het wenselijk het woord een uitgang te geven. Ook in zo’n geval is er gekozen voor<br />
de nominatief.<br />
aan I voorz. 1 [fysiek verbonden] ﻰﻠَﻋ; aan het einde \ ًﺔﻳﺎﻬ ِ ﻧ<br />
ِ ﺔﻳﺎﻬ ِ ﻨﻟا ﻲﻓ, ِمﺎﺘ ِ ﺨﻟا ﻲﻓ; ...<br />
zijn bezoek aan haar ﺎﻫﺎّﻳإ ُﻪُﺗ َرﺎﻳِز, ﺎﻬَﻟ ُﻪُﺗ َرﺎﻳِز; ...<br />
Trefwoorden die diptotisch zijn, krijgen een aanduiding ‘dipt.’. Bij meervoudsvormen die<br />
diptotisch zijn, is dit aangegeven middels een nominatiefuitgang (damma), zoals in woordenboeken<br />
gebruikelijk is (ev. ﺔﺳ َر ْﺪَﻣ, mv. ُسِراﺪَﻣ).<br />
rood I bn. [bloedkleurig] ﺮَﻤ ْﺣَأ (dipt.; ﺮْﻤ ُﺣ), ...<br />
Als bij een trefwoord geen meervoudsvorm vermeld staat, betekent dit dat het woord geen<br />
meervoud kent (veelal op grond van de betekenis, bijvoorbeeld bij masdars), of dat de<br />
meervoudsvorm gezond (extern) is.<br />
leraar zn. | m.; leraren, leraars | ﻢﱢﻠَﻌُﻣ, س ﱢر َﺪُﻣ, ذﺎﺘ ْﺳُأ (ةﺬ ِ ﺗﺎﺳَأ) ...<br />
Gebroken (interne) meervoudsvormen van zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke<br />
naamwoorden staan tussen ronde haken vermeld. Er kunnen meerdere meervoudsvormen<br />
zijn. Als een woord zowel gezonde als gebroken meervoudsvormen kan hebben, worden de<br />
gezonde ook gegeven.<br />
project zn. | o.; –en | 1 [plan] عوﺮ ْﺸَﻣ (تﺎﻋوﺮ ْﺸَﻣ, ُﻊﻳرﺎﺸَﻣ); een<br />
project uitvoeren ًﺎﻋوﺮ ْﺸَﻣ ﻖﱠﻘ َ َﺣ; aan een project meedoen<br />
ٍعوﺮ ْﺸَﻣ ﻲﻓ َﻢ َﻫﺎﺳ 2 [ontwerp] ﻢﻴﻤ ْﺼَﺗ (تﺎﻤﻴﻤ ْﺼَﺗ, ُﻢﻴﻣﺎﺼَﺗ)<br />
15
16 Dualisvormen die anders worden gevormd dan met het achtervoegsel ‘-ani’ worden<br />
aangeduid met ‘tweev.m.’ en ‘tweev.v.’ voor respectievelijk de mannelijke en vrouwelijke<br />
dualisvorm.<br />
welk I vr.vnw. [betrekkelijk, niet zelfstandig gebruikt] يﺬﱠﻟا<br />
(َﻦﻳﺬﱠﻟا; v. ﻲﺘﱠﻟا; tweev.m. ِ ناﺬﱠﻟا; tweev.v. ِ نﺎﺘﱠﻟا); ...<br />
Met ‘coll.’ wordt aangeduid dat het trefwoord een collectivum is. Het enkelvoudig naamwoord<br />
hiervan wordt gevormd door een ta marbuta erachter te plaatsen, tenzij een afwijkende<br />
vorm van het enkelvoudig naamwoord wordt gegeven met de vermelding ‘ev.nmw.’.<br />
schaap zn. | o.; schapen | 1 [herkauwend zoogdier] فوﺮ َﺧ<br />
(فاﺮ ِ ﺧ, نﺎﻓ ْﺮ ِ ﺧ), ﻢَﻨَﻏ (coll.; مﺎﻨْﻏَأ), ﺶْﺒَﻛ (شﺎﺒ ِ ﻛ, شﺎﺒْﻛَأ), نْﺄ َﺿ<br />
(coll.; ev.nmw. (ة)ﻦ ِ ﺋﺎﺿ), ءﺎﺷ (coll.; هاﻮ ِ ﺷ, ءﺎﻴ ِ ﺷ, هﺎﻴ ِ ﺷ; ev.nmw.<br />
ةﺎﺷ); schapen houden َﻢَﻨَﻐﻟا ﻰّﺑ َر; ...<br />
De vermelding ‘v.’ geeft aan dat het geslacht van het woord vrouwelijk is.<br />
hemel I zn. | m.; – | [firmament] ءﺎﻤ َﺳ (v.; تاوﺎﻤ َﺳ), ﺪَﻠ َﺟ;<br />
de oostelijke/westelijke hemel ﺔّﻴﺑ ْﺮَﻐﻟا \ ﺔّﻴﻗ ْﺮ َﺸﻟا ءﺎﻤ َﺴﻟا; een<br />
heldere hemel ﺔﻴ ِ ﻓﺎﺻ ءﺎﻤ َﺳ; een bewolkte hemel ﺔﻤ ِ ﺋﺎﻏ ءﺎﻤ َﺳ;<br />
De aanduiding ‘m./v.’ bij een bijvoeglijk naamwoord geeft aan dat het trefwoord gebruikt<br />
mag worden bij mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden.<br />
zwijgzaam bn. تﻮﻤ َﺻ (m./v.), مﻮﺘَﻛ (ﻢُﺘُﻛ), ّﻲﺗﻮﻜ ُﺳ, ﺖﻴّﻜ ِ ﺳ,<br />
ﺖ ِ ﻛﺎﺳ; een zwijgzaam man ّﻲﺗﻮﻜ ُﺳ ﻞ ُﺟ َر<br />
De aanduiding ‘m./v.’ bij een zelfstandig naamwoord duidt erop dat het geslacht van dit<br />
woord zowel mannelijk als vrouwelijk kan zijn.<br />
bediende zn. | m./v.; –n, –s | 1 [kantoorbediende] ٍعﺎﺳ<br />
(َنﻮﻋﺎﺳ, ةﺎﻌ ُﺳ) 2 [huisbediende] م ِ دﺎﺧ (m./v.; ما ّﺪ ُﺧ, ﺔﻣ َﺪ َﺧ) ...<br />
Een beperkt aantal bijvoeglijke naamwoorden kan geen vrouwelijke uitgang krijgen. Er<br />
staat dan een vorm die mannelijk lijkt, maar er is met ‘v.’ bij vermeld dat het een vrouwelijke<br />
vorm is.
zwanger bn. ﻞ ِ ﻣﺎﺣ (v.; ُ<br />
ﻞ ِ ﻣاﻮ َﺣ), ﻰﻠْﺒ ُﺣ (ﻰﻟﺎﺒ َﺣ); ...<br />
De aanduiding ‘v.mv.’ geeft het vrouwelijk meervoud van een zelfstandig of bijvoeglijk<br />
naamwoord aan.<br />
beter II bn. [van niveau] ﻞ َﻀْﻓَأ (dipt.; َنﻮﻠ َﻀْﻓَأ, ُ<br />
ﻞ ِ ﺿﺎﻓَأ; v.<br />
ﻰﻠ ْﻀُﻓ; v.mv. تﺎﻴَﻠ ْﻀُﻓ)<br />
In enkele gevallen is aangegeven dat een bijvoeglijk naamwoord verschillende meervoudsvormen<br />
kent voor menselijke en dierlijke zelfstandige naamwoorden (menselijk/dierlijk<br />
mv.), of voor zakelijke zelfstandige naamwoorden (niet menselijk/dierlijk mv.).<br />
onsterfelijk I bn. [niet sterfelijk] ﺪ ِ ﻟﺎﺧ (menselijk/dierlijk<br />
mv. َنوﺪ ِ ﻟﺎﺧ; niet menselijk/dierlijk mv. ُﺪ ِ ﻟاﻮ َﺧ), ...<br />
Bij werkwoorden van stam I worden de klinker van het imperfectum en de masdar gegeven.<br />
Beide kunnen meerdere vormen bevatten. Als ook de klinker in het perfectum varieert<br />
wordt dit aangegeven met een alternatieve spelling van het trefwoord.<br />
verheugen II wederk.onov.ww. | h. | 1 [blij verwachten]<br />
َﺮ َﺸْﺒَﺘ ْﺳا, « ٍروﺮ ُﺴِﺑ َﺮَﻈَﺘْﻧا»; zich verheugen op iets ﺎًﺌْﻴ َﺷ َﺮَﻈَﺘْﻧا»<br />
«ٍروﺮ ُﺴِﺑ 2 [blij zijn] َح ِﺮَﻓ (a; ح ْﺮَﻓ), َﺞَﻬَﺘْﺑا, َﺞِﻬَﺑ (a; ب; ﺞَﻬَﺑ,<br />
ﺔﺠْﻬَﺑ), َﺮ َﺸَﺑ « َﺮ ِ ﺸَﺑ» (u; ﺮ ْﺸِﺑ, ﺮ ْﺸُﺑ); zich verheugen over iets َﺞَﻬَﺘْﺑا<br />
ء<br />
ٍ<br />
ْﻲ َﺸ ِ ﻟ \ ٍ ء ْﻲ َﺸِﺑ, ٍ ء ْﻲ َﺸِﺑ َح ِﺮَﻓ, ٍ ء ْﻲ َﺸِﺑ ﱠﺮ ُﺳ, ٍ ء ْﻲ َﺸِﺑ َﺞِﻬَﺑ, ٍ ء ْﻲ َﺸِﺑ َﺮ َﺸْﺑَأ; zich<br />
mogen verheugen in iets ٍ ء ْﻲ َﺸِﺑ َﻊَﺘْﻤَﺘ ْﺳا<br />
Afgeleide stammen zijn met Romeinse cijfers aangegeven als niet duidelijk is welke stam<br />
het betreft, en bij stammen hoger dan stam X.<br />
Bij werkwoorden staat bij ‘v.t.’ aangegeven wat eventuele afwijkende vormen van het<br />
perfectum zijn.<br />
aanblijven onov.ww. | bleef aan, is aangebleven | َﻲ ِ ﻘَﺑ (a; ءﺎﻘَﺑ),<br />
ﻞَﻇ ﱠ (a; ﻞَﻇ, ّ لﻮﻠُﻇ; v.t. ُﺖْﻠ ِ ﻠَﻇ) ...<br />
Als van een werkwoord alleen het imperfectum (tegenwoordige tijd) gebruikt wordt, is dit<br />
aangegeven met de vermelding ‘alleen t.t.’.<br />
17
18 behoren I ov.ww. | h. | [zijn zoals het hoort] َﺐ َﺟ َو (i; بﻮﺟ ُو),<br />
ﻰﻐَﺒْﻧا (alleen t.t.); naar behoren ﻲﻐَﺒْﻨَﻳ ﺎﻤَﻛ<br />
Als een werkwoord een vast voorzetsel heeft, wordt dit voorzetsel apart vermeld, naast<br />
eventuele voorbeelden waarin het gebruik van het voorzetsel nader wordt geïllustreerd.<br />
verwerven ov.ww. | verwierf, h. verworven | َﺐ َﺴَﺘْﻛا, ﻞَ َﺼ َﺣ<br />
(u; ﻰﻠﻋ; لﻮﺼ ُﺣ), َزﺎﺣ (u; ز ْﻮ َﺣ, ةزﺎﻴ ِ ﺣ), ﻞَ ﱠﺼ َﺣ, َز َﺮ ْﺣَأ ...<br />
Voor Arabische werkwoorden met een betekenis als ‘bang worden/zijn’ ( َفﺎﺧ) dient men<br />
zich te realiseren dat de vertaling van ‘hij was bang’ moet luiden: ًﺎﻔ ِ ﺋﺎﺧ َنﺎﻛ.<br />
Bij de afgeleide stammen III en IV van werkwoorden met een hamza als eerste radicaal<br />
is aangegeven of het een stam III of IV betreft, want aan de perfectumvorm is dit niet<br />
te zien. Voor de duidelijkheid is ook nog de imperfectumvorm gegeven.<br />
voorzien III onov.ww. | voorzag, h. voorzien | [zorgen voor]<br />
ﱠﺪ َﺳ (u; ّﺪ َﺳ), ﻰﺗآ (III; t.t. ﻲﺗاﺆُﻳ); ...<br />
Grammaticale informatie voor het Nederlands<br />
Woorden of uitdrukkingen uit België zijn met de aanduiding ‘B.N.’ gemarkeerd.<br />
kmi zn. (B.N.) | o.; – | « ِ ﺔّﻴﻜﻴﺠْﻠَﺒﻟا ِ ﺔّﻳ ّﻮ َﺠﻟا ِ دﺎﺻ ْرَﻷا ﺔﺤَﻠ ْﺼَﻣ»<br />
De geslachten van Nederlandse zelfstandige naamwoorden worden aangegeven met de<br />
afkortingen ‘m.’ voor mannelijk, ‘v.’ voor vrouwelijk en ‘o.’ voor onzijdig. De geslachten kunnen<br />
in combinaties voorkomen.<br />
De aanduiding ‘m./v.’ geeft aan dat een zelfstandig naamwoord mannelijk of vrouwelijk<br />
kan zijn, bijvoorbeeld bij benamingen voor beroepen.<br />
beambte zn. | m./v.; –n | ﻒﱠﻇ َﻮُﻣ<br />
Meervoudsvormen van zelfstandige naamwoorden worden tussen verticale strepen gegeven.<br />
Als een meervoud gevormd wordt door een achtervoegsel achter het enkelvoud, wordt<br />
alleen dat achtervoegsel gegeven, voorafgegaan door een streepje.<br />
relatie zn. | v.; –s | 1 [tussen dingen en/of mensen] ﺔﻠ ِ ﺻ, ...
Zelfstandige naamwoorden die een beroep of functie aangeven, hebben een aparte vrouwelijke<br />
vorm, aangegeven met ‘v.’, als die onregelmatig gevormd is. Het meervoud van zo’n<br />
vrouwelijke vorm wordt gegeven met de toevoeging ‘v.mv.’.<br />
directeur zn. | m.; mv. –en, –s; v. directrice; v.mv. –s | ﺮﻳﺪُﻣ,<br />
ﺲﻴﺋ َر (ُءﺎﺳ َؤ ُر) ...ِ<br />
Als bij een trefwoord de vermelding ‘mv.’ staat, betekent dit dat het trefwoord een meervoudsvorm<br />
is waarvan geen enkelvoud bestaat.<br />
reiskosten zn. | mv. | ِﺮَﻔ َﺴﻟا ﻒﻴﻟﺎﻜَﺗ...<br />
Als bij een zelfstandig naamwoord geen meervoud staat vermeld, is er geen meervoudsvorm<br />
van.<br />
Werkwoorden die met ‘h.’ worden aangeduid, worden in de voltooide tijd vervoegd<br />
met ‘hebben’. Werkwoorden met ‘is’ worden vervoegd met ‘zijn’. Er zijn ook werkwoorden<br />
die met beide hulpwerkwoorden kunnen worden vervoegd. Dit is aangegeven met ‘h./is’.<br />
beklijven onov.ww. | h./is | ِﻦ ْﻫ ِ ﺬﻟا ﻲﻓ ﻖَ ِ ﻠَﻋ, ِ ةﺮ ِ ﻛاﺬﻟا ﻲﻓ َﻲ ِ ﻘَﺑ; dat<br />
beklijft niet «ِﻦ ْﻫ ِ ﺬﻟا ﻲﻓ ﻖَﻠْﻌَﻳ ُ ﻻ اﺬﻫ»<br />
Als een werkwoord onregelmatig vervoegd wordt in de verleden en voltooide tijd, worden<br />
de verleden tijd en het voltooid deelwoord gegeven.<br />
lopen I ov.ww. | liep, h. gelopen | [voortduren (van tijd)]<br />
ﻰﻀَﻣ (i; ّﻲﻀُﻣ); de tijd loopt « ُﺖْﻗ َﻮﻟا َأ َﺪَﺑ»<br />
Voor Nederlandse werkwoorden die beginnen met een voorvoegsel (be-, her-, ont- enzovoort)<br />
zijn de voltooide deelwoorden vaak regelmatig, alleen komt er geen voorvoegsel<br />
ge- voor het voltooid deelwoord (beangstigd, heroverd, ontdekt). Dit is geen onregelmatigheid,<br />
vandaar dat deze vormen dus niet apart vermeld zijn. Iets soortgelijks geldt voor de<br />
scheidbare werkwoorden: in het voltooid deelwoord komt het voorvoegsel ‘ge-’ midden in<br />
het woord (overgemaakt, aangezet). Ook dit is niet apart vermeld bij de werkwoordsvervoegingen.<br />
Als een werkwoord scheidbaar is (bijvoorbeeld afslaan, hij sloeg af), is dit aangegeven<br />
met ‘scheid.’. Bij onregelmatige werkwoorden kan men aan de verleden tijd zien dat ze<br />
scheidbaar zijn.<br />
19
20 inrichten ov.ww. | h./is; scheid. | 1 [in orde maken] َﺚﱠﺛَأ, شَ َﺮَﻓ<br />
(i; ش ْﺮَﻓ), شَ ﱠﺮَﻓ; een woonkamer inrichten ٍسﻮﻠ ُﺟ َﺔﻓ ْﺮُﻏ َﺚﱠﺛَأ<br />
2 [organiseren] َﺐﱠﺗ َر, َﻢﱠﻈَﻧ; zijn leven inrichten ُﻪَﺗﺎﻴ َﺣ َﻢﱠﻈَﻧ<br />
afgeven I ov.ww. | gaf af, h. afgegeven | 1 [overhandigen]<br />
ﻰﻄْﻋَأ, َﻢﱠﻠ َﺳ; een pakje afgeven ًﺔﺒْﻠُﻋ َﻢﱠﻠ َﺳ ...<br />
Bij Nederlandse werkwoorden wordt aangegeven of ze overgankelijk of onovergankelijk<br />
zijn met ‘ov.ww.’ of ‘onov.ww’.<br />
innemen I ov.ww. | nam in, h. ingenomen | 1 [slikken] َﺬ َﺧَأ<br />
(u; ﺬ ْﺧَأ), لَ َوﺎﻨَﺗ, َع ﱠﺮ َﺠَﺗ, ﻰﻃﺎﻌَﺗ; een pil innemen ًﺔّﺒ َﺣ لَ َوﺎﻨَﺗ ...<br />
innemen II onov.ww. | nam in, h. ingenomen | [indruk<br />
maken] ...<br />
Als een werkwoord wederkerig is, is dat aangegeven met ‘wederk.ww.’.<br />
vergissen wederk.onov.ww. | h. | َﻂِ ﻠَﻏ (a; ﻂَﻠَﻏ), َﺄَﻄ ْﺧَأ, َﻢ ِ ﻫ َو<br />
(ُﻢ َﻫ ْﻮَﻳ; ﻢ َﻫ َو), ﺎﻔ َﻫ (u; ﻮْﻔ َﻫ) ...<br />
Als van een werkwoord alleen de onbepaalde wijs wordt gebruikt, is dit aangegeven met de<br />
vermelding ‘alleen onbep. wijs’.<br />
verspringen II ww. | alleen onbep. wijs | [om het verst springen]<br />
ﻞﻳﻮَﻃ ﺰْﻔَﻗ, ﻞﻳﻮَﻃ ﺐْﺛ َو<br />
Onpersoonlijke werkwoorden zijn aangegeven met ‘onpers.ww.’.<br />
Inhoud van de lemma’s<br />
regenen onpers.ww. | h. | 1 [van regenval] َﺮَﻄْﻣَأ; het regent<br />
dat het giet ًاﺮﻳﺰَﻏ ُﺮَﻄَﻤﻟا ﻞُ ِ ﻤَﻬْﻨَﻳ, ٍ ةراﺰَﻐِﺑ ُﺮَﻄَﻤﻟا ﻞُ ِ ﻄْﻬَﻳ, ُرﺎﻄْﻣَﻷا ﻞُ ِ ﻄْﻬَﺗ,<br />
ةراﺰَﻐِﺑ<br />
ٍ<br />
ُرﺎﻄْﻣَﻷا ُﻂَﻗﺎﺴَﺘَﺗ ...<br />
Als een trefwoord meer dan één betekenis heeft, worden de afzonderlijke betekeniseenheden<br />
van elkaar onderscheiden door een resumé, dat tussen vierkante haken [ ] staat. Een<br />
resumé kan voorkomen in de vorm van een synoniem, een korte betekenisbeschrijvende<br />
definitie of een afkorting die een bepaald betekenisveld aanduidt (bijvoorbeeld lit. voor
literair, econ. voor economie). De betekeniseenheden zijn ook genummerd. Voorbeelden<br />
worden per betekeniseenheid gegeven.<br />
groep zn. | m., v.; –en | 1 [bijeenhorende dingen] ﺔﺌ ِ ﻓ, ﺔﻋﻮﻤ ْﺠَﻣ<br />
(تﺎﻋﻮﻤ ْﺠَﻣ, ُﻊﻴﻣﺎﺠَﻣ), ﺔﺒَﻛ ْﻮَﻛ; een grote groep van de bevolking<br />
ِ نﺎّﻜ ُﺴﻟا ﻦﻣ ةﺮﻴﺒَﻛ ﺔﻋﻮﻤ ْﺠَﻣ; ... 2 [aantal mensen] ﺔﻠﻴﺼَﻓ<br />
( ﻞُ ِ ﺋﺎﺼَﻓ), ﺔﻋﻮﻤ ْﺠَﻣ (تﺎﻋﻮﻤ ْﺠَﻣ, ُﻊﻴﻣﺎﺠَﻣ), ﺔﻔ ِ ﺋﺎﻃ ( ُﻒ ِ ﺋاﻮَﻃ), ق ْﻮ َﺟ<br />
«ﺔﻗ ْﻮ َﺟ» (قاﻮ ْﺟَأ), ﻒﻴﻔَﻟ, ج ْﻮَﻓ (جاﻮْﻓَأ), ﺔﻋﺎﻤ َﺟ; iets in de groep<br />
gooien «ًﺎﻋﻮﺿ ْﻮَﻣ َﺢَﺘَﺘْﻓا» ........................................ 3 [klas<br />
in het basisonderwijs] ّﻒ َﺻ (M-O; فﻮﻔ ُﺻ), ﻢ ْﺴ ِ ﻗ (Mar.;<br />
مﺎﺴْﻗَأ); groep drie ﺚ ِ ﻟﺎﺜﻟا ّﻒ َﺼﻟا<br />
De lijst met Nederlandse trefwoorden bevat een aanzienlijk aantal samenstellingen. Een<br />
samenstelling in het Nederlands wordt veelal vertaald met een combinatie van woorden in<br />
het Arabisch. Wanneer zo’n combinatie in het Arabisch gebruikelijk is, is de vertaling als<br />
voorbeeld opgenomen. Als de combinatie in het Arabisch niet gebruikelijk is, is gekozen<br />
voor vertaling met een omschrijving.<br />
Sommige voorbeelden zijn om praktische of didactische redenen op meer dan één<br />
plaats opgenomen.<br />
Voorbeelden voor het gebruik van een werkwoord in combinatie met een lijdend<br />
voorwerp of een meewerkend voorwerp zijn geconstrueerd met de woorden ‘iemand’ en<br />
‘iets’ (ﺺْﺨ َﺷ en ء ْﻲ َﺷ in het Arabisch).<br />
Terwijl de voorbeelden aan een deelbetekenis zijn gekoppeld, geldt dit niet voor de<br />
idiomatische uitdrukkingen. Deze zijn namelijk niet te koppelen aan een der betekenissen<br />
van het trefwoord. De idiomatische uitdrukkingen worden voorafgegaan door het teken ◊.<br />
verroesten onov.ww. | is | َئ ِ ﺪ َﺻ (a; ةءاﺪ َﺻ); die oude fiets<br />
staat buiten te verroesten ِ أ َﺪ َﺼﻠﻟ ضُ ﱠﺮَﻌَﺘَﺗ ُﺔﻤﻳﺪَﻘﻟا ُﺔﺟا ّر َﺪﻟا ﻚﻠﺗ»<br />
« ِجِرﺎﺨﻟا ﻲﻓ ◊ hij kan verroesten (inform.) ﻰﻟإ ْﺐ َﻫ ْﺬَﻴْﻠَﻓ<br />
ِﻢﻴﺤ َﺠﻟا<br />
21