Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
12 <strong>PUM</strong> <strong>Magazin</strong>e zomer 2012<br />
Thema Eer<br />
Tekst: Frank Steverink | foto’s: Judith Bosch / Theo Deegens<br />
pum broadcasters gaan<br />
de wereld over<br />
Judith Bosch, bekend van NCRV-radio en televisie,<br />
ging voor haar eerste missie naar Armenië<br />
om een televisiestation te adviseren. Haar voormalig<br />
NCRV-collega Legien Kromkamp adviseerde<br />
in meerdere missies een radiostation in Mali<br />
dat zich richt op vrouwen. En <strong>PUM</strong>-expert Theo<br />
Deegens adviseerde een radiostation in Zambia.<br />
‘Een rondje langs de velden’ zoals dat in mediavaktermen<br />
heet.<br />
mini-special mediamensen op missie<br />
Judith Bosch: Learn English!<br />
De eerste missie van Judith Bosch: een<br />
lokaal televisiestation in Armenië. Ze willen<br />
een planning maken voor de komende<br />
drie jaar om televisieprogramma’s te<br />
verbeteren. Na een paar dagen wordt het<br />
de prille <strong>PUM</strong>-expert duidelijk dat dit iets<br />
te hoog gegrepen is. Eerst het niveau van<br />
de programma’s verbeteren, daarna gaan denken over<br />
planning. In haar eindrapportage lezen we:<br />
‘Moderniseren, eigentijdser maken, sneller, aantrekkelijker<br />
maken, meer durven (binnen hun cultuur!), meer kleur en<br />
fleur. De medewerkers waren erg blij met adviezen.<br />
Zelf ben ik tevreden over het resultaat. Het was zichtbaar<br />
beter toen ik wegging, of het blijvend is, is natuurlijk<br />
de vraag.’ Het was niet de makkelijkste missie om mee<br />
te beginnen. Men spreekt weinig of geen Engels bij het<br />
televisiestation. Judith Bosch: ‘Ik begon elke morgen met<br />
een korte, simpele, niet mis te verstane boodschap: leer<br />
Engels! Voor verbetering van TV-programma’s moeten de<br />
medewerkers een klein beetje Engels spreken. Al is het<br />
maar om te zien hoe CNN en BBC het doen.’ Het betekende<br />
ook dat elke zin door een tolk vertaald moest worden.<br />
Dat maakt interactie traag en moeizaam.<br />
Fragment uit het ‘dagboek’ van Judith Bosch<br />
Zondag om 11 uur opgehaald door opdrachtgever Margaritha,<br />
directeur en manager van het station en tolk Ani. Margaritha<br />
spreekt geen Engels. ’s Middags bespreking over de aanpak<br />
van mijn werk hier. ’s Avonds paar dvd’s bekeken van hun<br />
programma’s. Maandag wilde ik om 9 uur beginnen, maar dat<br />
kon niet. Om 11 uur werd ik afgehaald en om 11.30 uur<br />
begonnen we eindelijk. Is normaal hier. De televisie daar lijkt<br />
op onze zestiger jaren: gammele kartonnen decors, lapjes stof<br />
om rotzooi te camoufleren, opgedirkte presentatrices met veel