19.09.2013 Views

Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers

Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers

Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lijke religie of beschaving, gedragen door een dynastie <strong>van</strong><br />

sterke vrouwen. Zoals Tula op haar sterfbed inziet, kan dit<br />

misschien alleen maar verwezenlijkt wor<strong>de</strong>n wanneer een<br />

mens bereid is zich op te oeren voor an<strong>de</strong>ren, <strong>de</strong> redding<br />

<strong>van</strong> an<strong>de</strong>ren te zijn, zelfs wanneer dat ten koste gaat <strong>van</strong><br />

diep gekoester<strong>de</strong> verlangens, zoals bijvoorbeeld die naar <strong>de</strong><br />

zuiverheid.<br />

Voor mijn vertaling <strong>van</strong> dit boek heb ik gebruik gemaakt<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> eerste editie, die <strong>van</strong> , waar<strong>van</strong> bekend is dat <strong>de</strong><br />

drukproeven er<strong>van</strong> door <strong>de</strong> schrijver zelf zijn gecorrigeerd.<br />

Maar Unamuno staat bekend als een uitermate slordige<br />

corrector (en slordige schrijver, <strong>de</strong>nk bijvoorbeeld aan het<br />

feit dat in dit boek twee kin<strong>de</strong>ren <strong>van</strong> Rosa opeens een<br />

an<strong>de</strong>r geslacht en an<strong>de</strong>re namen krijgen!) en daarom werd<br />

het verantwoord gevon<strong>de</strong>n allerlei kleine wijzigingen aan<br />

te brengen in latere uitgaven. Ik heb daarom verschillen<strong>de</strong><br />

recente uitgaven <strong>van</strong> het werk geraadpleegd, waar nodig<br />

met elkaar vergeleken en in geval <strong>van</strong> twijfel die versie<br />

gevolgd die mij het meest logisch voorkwam. Het raadplegen<br />

<strong>van</strong> meer<strong>de</strong>re versies, die stuk voor stuk een inleiding<br />

bevatten, had voor mij bovendien als voor<strong>de</strong>el dat ik als<br />

schrijver <strong>van</strong> dit nawoord heb kunnen putten uit <strong>de</strong> vaak<br />

waar<strong>de</strong>volle opmerkingen in <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> inleidingen.<br />

Ik heb daartoe <strong>de</strong> uitgaven on<strong>de</strong>r redactie <strong>van</strong> Anna Caballé<br />

(Colección Austral Narrativa, Espasa Calpe, Madrid ),<br />

Carlos A. Longhurst (Letras Hispánicas, Ediciones Cátedra,<br />

) en José-Carlos Mainer (Biblioteca Unamuno, Alianza<br />

Editorial, Madrid ) geraadpleegd. Met opzet heb<br />

ik niet gekeken naar een eer<strong>de</strong>re vertaling <strong>van</strong> het boek in<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands, namelijk die <strong>van</strong> dr. G.J. Geers (Tante Trui,<br />

Arnhem ), om me daardoor niet al te zeer te laten<br />

beïnvloe<strong>de</strong>n. Voor het schrijven <strong>van</strong> mijn nawoord heb ik

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!