Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers
Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers
Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
typerend zijn voor Unamuno’s romans wor<strong>de</strong>n genoemd,<br />
namelijk het feit dat zij doorgaans wor<strong>de</strong>n weergegeven<br />
in met elkaar tegenstrijdige houdingen en werel<strong>de</strong>n, waarbij<br />
het vaak gaat om tegenstellingen die zij ook binnen<br />
in zichzelf ervaren. Die tegenstrijdighe<strong>de</strong>n mon<strong>de</strong>n uit in<br />
dilemma’s die zo typerend zijn voor Unamuno’s personages,<br />
een mens die – zoals opgemerkt – in zichzelf constant<br />
worstel<strong>de</strong> met innerlijke tegenstellingen en die – ook<br />
dat is typerend – constant op zoek bleef naar zoiets als ‘<strong>de</strong><br />
waarheid’. Niet voor niets wordt in dit boek benadrukt<br />
dat tante Tula <strong>de</strong> waarheid liefhad, zozeer zelfs dat zij ook<br />
tegen kin<strong>de</strong>ren geen leugentjes kon vertellen. Als lezer<br />
mogen we aannemen dat zij in het toch behoorlijk preutse<br />
Spanje <strong>van</strong> het begin <strong>van</strong> <strong>de</strong> twintigste eeuw al zakelijke<br />
seksuele voorlichting gaf aan <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren, ook al was ie<strong>de</strong>re<br />
openlijke uiting <strong>van</strong> lichamelijke genegenheid voor haar<br />
blijkbaar wel weer taboe.<br />
An<strong>de</strong>rs dan in Lief<strong>de</strong> en pedagogiek en Nevel lijkt Unamuno<br />
in zijn Abel Sánchez en Tante Tula wél begaan te zijn met<br />
zijn bei<strong>de</strong> hoofdpersonages. In bei<strong>de</strong> boeken ontbreekt <strong>de</strong><br />
wat spotten<strong>de</strong> toon. Misschien kijkt <strong>de</strong> schrijver met enige<br />
verbazing naar zijn personages, naar hun worsteling met<br />
zichzelf en met <strong>de</strong> hen omringen<strong>de</strong> wereld, maar hij neemt<br />
hen wel volkomen serieus en lijkt zelfs met hen begaan te<br />
zijn.<br />
Dat Unamuno zich in Lief<strong>de</strong> en pedagogiek en in zijn later<br />
verschenen romans zo sterk afzette tegen <strong>de</strong> traditionele<br />
roman en zijn meer of min<strong>de</strong>r schematisch weergegeven<br />
personages in dienst stel<strong>de</strong> <strong>van</strong> het weergeven <strong>van</strong> i<strong>de</strong>eën,<br />
werd hem door <strong>de</strong> critici en zijn lezers lang niet altijd in<br />
dank afgenomen. Hij pareer<strong>de</strong> <strong>de</strong> kritiek op het bovengenoem<strong>de</strong><br />
boek, volgens welke hij niet wist hoe je een<br />
roman dien<strong>de</strong> te schrijven, op unamuniaanse wijze door<br />
op te merken dat hij ook geen roman (novela) had geschreven,<br />
maar een nivola, een voorbeeld <strong>van</strong> een nieuw literair