19.09.2013 Views

Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers

Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers

Nawoord van de vertaler - Menken Kasander & Wigman Uitgevers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

typerend zijn voor Unamuno’s romans wor<strong>de</strong>n genoemd,<br />

namelijk het feit dat zij doorgaans wor<strong>de</strong>n weergegeven<br />

in met elkaar tegenstrijdige houdingen en werel<strong>de</strong>n, waarbij<br />

het vaak gaat om tegenstellingen die zij ook binnen<br />

in zichzelf ervaren. Die tegenstrijdighe<strong>de</strong>n mon<strong>de</strong>n uit in<br />

dilemma’s die zo typerend zijn voor Unamuno’s personages,<br />

een mens die – zoals opgemerkt – in zichzelf constant<br />

worstel<strong>de</strong> met innerlijke tegenstellingen en die – ook<br />

dat is typerend – constant op zoek bleef naar zoiets als ‘<strong>de</strong><br />

waarheid’. Niet voor niets wordt in dit boek benadrukt<br />

dat tante Tula <strong>de</strong> waarheid liefhad, zozeer zelfs dat zij ook<br />

tegen kin<strong>de</strong>ren geen leugentjes kon vertellen. Als lezer<br />

mogen we aannemen dat zij in het toch behoorlijk preutse<br />

Spanje <strong>van</strong> het begin <strong>van</strong> <strong>de</strong> twintigste eeuw al zakelijke<br />

seksuele voorlichting gaf aan <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren, ook al was ie<strong>de</strong>re<br />

openlijke uiting <strong>van</strong> lichamelijke genegenheid voor haar<br />

blijkbaar wel weer taboe.<br />

An<strong>de</strong>rs dan in Lief<strong>de</strong> en pedagogiek en Nevel lijkt Unamuno<br />

in zijn Abel Sánchez en Tante Tula wél begaan te zijn met<br />

zijn bei<strong>de</strong> hoofdpersonages. In bei<strong>de</strong> boeken ontbreekt <strong>de</strong><br />

wat spotten<strong>de</strong> toon. Misschien kijkt <strong>de</strong> schrijver met enige<br />

verbazing naar zijn personages, naar hun worsteling met<br />

zichzelf en met <strong>de</strong> hen omringen<strong>de</strong> wereld, maar hij neemt<br />

hen wel volkomen serieus en lijkt zelfs met hen begaan te<br />

zijn.<br />

Dat Unamuno zich in Lief<strong>de</strong> en pedagogiek en in zijn later<br />

verschenen romans zo sterk afzette tegen <strong>de</strong> traditionele<br />

roman en zijn meer of min<strong>de</strong>r schematisch weergegeven<br />

personages in dienst stel<strong>de</strong> <strong>van</strong> het weergeven <strong>van</strong> i<strong>de</strong>eën,<br />

werd hem door <strong>de</strong> critici en zijn lezers lang niet altijd in<br />

dank afgenomen. Hij pareer<strong>de</strong> <strong>de</strong> kritiek op het bovengenoem<strong>de</strong><br />

boek, volgens welke hij niet wist hoe je een<br />

roman dien<strong>de</strong> te schrijven, op unamuniaanse wijze door<br />

op te merken dat hij ook geen roman (novela) had geschreven,<br />

maar een nivola, een voorbeeld <strong>van</strong> een nieuw literair

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!