De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tijdschrift voor Liturgie 89/3 (2005)124-137.<br />
Het voornaamste vertaalpr<strong>in</strong>cipe van <strong>de</strong> NBV was: brontekstgetrouw en doeltaalgericht.<br />
Ik haal dat pr<strong>in</strong>cipe hier alleen maar aan, zon<strong>de</strong>r <strong>in</strong> te gaan op <strong>de</strong> consequenties die dat<br />
heeft voor <strong>de</strong> vertal<strong>in</strong>g, en pas die termen uit <strong>de</strong> vertaalwetenschap onmid<strong>de</strong>llijk op een<br />
theologisch niveau toe op <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong>. Op grond van wat we hierboven hebben<br />
geschreven, kunnen we zeggen: woord <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> is brongetrouw en doelgericht, dat wil zeggen, is<br />
woord van Godswege en tegelijk geheel en al op <strong>de</strong>ze hier en nu verzamel<strong>de</strong> mensen gericht. Net als <strong>in</strong><br />
<strong>de</strong> bijbel zelf kunnen we tussen die twee geen precieze scheidslijn trekken. 15 Voor<br />
vertalers gaat het om tekst en taal, om brontekst en doeltaal. <strong>De</strong> gemeente is niet primair<br />
een gemeenschap rond <strong>de</strong>r schrift, maar een gemeenschap met en <strong>in</strong> <strong>de</strong> leven<strong>de</strong> Heer. In<br />
<strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> gaat het niet om tekst en taal, maar om God en mens: bron en doel van<br />
schepp<strong>in</strong>g, verzoen<strong>in</strong>g en verloss<strong>in</strong>g.<br />
Niettem<strong>in</strong> spelen tekst en taal een essentiële rol <strong>in</strong> <strong>de</strong> ontmoet<strong>in</strong>g van God en zijn<br />
gemeente. <strong>De</strong> gemeente dient een vertal<strong>in</strong>g <strong>in</strong> han<strong>de</strong>n te hebben die naar haar Bron<br />
verwijst en die op haar leven gericht is, kortom, die uitdrukk<strong>in</strong>g geeft aan <strong>de</strong> dynamiek<br />
van haar ontmoet<strong>in</strong>g met <strong>de</strong> leven<strong>de</strong> Heer. Daarom is een bijbelvertal<strong>in</strong>g die niet<br />
brontekstgetrouw en tegelijkertijd doeltaalgericht is, voor gebruik <strong>in</strong> <strong>de</strong> eredienst<br />
ongeschikt. Positief geformuleerd, een bijbelvertal<strong>in</strong>g die brontekstgetrouw en<br />
doeltaalgericht is, leent zich bij uitstek voor gebruik <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong>.<br />
In Ne<strong>de</strong>rland wordt door diverse groeper<strong>in</strong>gen een pleidooi gehou<strong>de</strong>n voor een vertal<strong>in</strong>g<br />
die zo letterlijk als mogelijk is <strong>de</strong> Hebreeuwse, Aramese of Griekse tekst volgt, en die<br />
bijgevolg <strong>in</strong> een hebraïserend, arameïserend of graecerend Ne<strong>de</strong>rlands is gesteld. <strong>De</strong><br />
Statenvertal<strong>in</strong>g geldt als het voorbeeld bij uitstek voor een <strong>de</strong>rgelijke vertal<strong>in</strong>g. Naar mijn<br />
men<strong>in</strong>g is een pleidooi voor een <strong>de</strong>rgelijke vertal<strong>in</strong>g letterlijk exclusief: ze sluit mensen (<strong>in</strong><br />
dit geval, levend <strong>in</strong> <strong>de</strong> contempora<strong>in</strong>e Ne<strong>de</strong>rlandse en Vlaamse cultuur) uit en<br />
confronteert hen met een statisch woord en met starre verhaalstructuren. Dat doet noch<br />
recht aan <strong>de</strong> gemeente, noch aan <strong>de</strong> leven<strong>de</strong> Heer: woord wordt boek, leven<strong>de</strong> traditie<br />
gestol<strong>de</strong> waarheid, ontmoet<strong>in</strong>g structuur, dynamiek verstarr<strong>in</strong>g.<br />
Niet het verhaal en zijn structuur hebben het hoogste gezag <strong>in</strong> het christelijk geloof; het<br />
christendom is geen boekreligie, maar een persoonsreligie. Er staat een persoon centraal,<br />
Jezus Christus, niet een tekst. Dat alles maakt, dat juist een vertal<strong>in</strong>g die <strong>de</strong> dynamiek van<br />
woord en hoor<strong>de</strong>r, van brontekst en doeltaal, van het Hebreeuws, Aramees en Grieks<br />
aan <strong>de</strong> ene kant en aan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re kant het Ne<strong>de</strong>rlands en Vlaams volkomen serieus<br />
neemt zich, althans <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>cipe, bij uitstek leent voor gebruik <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong>.<br />
<strong>De</strong> voorleesbaarheid van <strong>de</strong> NBV<br />
In ons land zal <strong>de</strong> NBV <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> voornamelijk wor<strong>de</strong>n gebruikt om, met spreekstem,<br />
uit voor te lezen. Ik stel mij voor dat dat voor (Ne<strong>de</strong>rlandse protestantse) gemeenten die<br />
tot op he<strong>de</strong>n uit <strong>de</strong> Statenvertal<strong>in</strong>g lezen, een (te) grote stap is (want haar hiërarchische<br />
taal is een heilige en dus moeilijk te veran<strong>de</strong>ren taal gewor<strong>de</strong>n), voor gemeenten die <strong>de</strong><br />
NBG.vertal<strong>in</strong>g lezen een oplucht<strong>in</strong>g (want het Ne<strong>de</strong>rlands van rond <strong>de</strong> twee<strong>de</strong><br />
wereldoorlog is voor laat-mo<strong>de</strong>rne oren eenvoudigweg een ou<strong>de</strong>rwets kl<strong>in</strong>ken<strong>de</strong> taal) en<br />
voor parochies en gemeenten die <strong>de</strong> Willibrordvertal<strong>in</strong>g lezen een kle<strong>in</strong>e stap (want zij<br />
waren al gewend aan mo<strong>de</strong>rn Ne<strong>de</strong>rlands).<br />
15 Ik ontleen <strong>de</strong> hierboven geschetste opvatt<strong>in</strong>g van <strong>liturgie</strong> aan G.N. Lammens, Tot zijn<br />
gedachtenis. Het commemoratieve aspect van <strong>de</strong> avondmaalsvier<strong>in</strong>g, Kampen 1968, 209-224.