De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
De Nieuwe Bijbelvertaling in de liturgie. - Katholieke Vereniging ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tijdschrift voor Liturgie 89/3 (2005)124-137.<br />
<strong>liturgie</strong>bla<strong>de</strong>n aantreft. <strong>De</strong>ze laatste is een arrangement. Op zichzelf is dat niet bijzon<strong>de</strong>r<br />
of vreemd: bijbelteksten wor<strong>de</strong>n <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>liturgie</strong> dikwijls gearrangeerd. 22<br />
Steeds vaker zitten mensen met verschillen<strong>de</strong> achtergron<strong>de</strong>n <strong>in</strong> een vier<strong>in</strong>g bijeen, en het<br />
zal dui<strong>de</strong>lijk zijn, dat het bijna noodzakelijk is om een versie af te drukken op het<br />
<strong>liturgie</strong>blad, wil men althans het gebed van <strong>de</strong> Heer eenstemmig laten kl<strong>in</strong>ken. <strong>De</strong> NBV<br />
komt nu met een vertal<strong>in</strong>g die van <strong>de</strong> gangbare edities van het onzeva<strong>de</strong>r nog weer<br />
afwijkt. Ook die tekst citeer ik eerst <strong>in</strong> <strong>de</strong> NBV.<br />
9<br />
Onze Va<strong>de</strong>r <strong>in</strong> <strong>de</strong> hemel,<br />
laat uw naam geheiligd wor<strong>de</strong>n,<br />
10<br />
laat uw kon<strong>in</strong>krijk komen<br />
en uw wil gedaan wor<strong>de</strong>n<br />
op aar<strong>de</strong> zoals <strong>in</strong> <strong>de</strong> hemel.<br />
11<br />
Geef ons vandaag het brood<br />
dat wij nodig hebben.<br />
12<br />
Vergeef ons onze schul<strong>de</strong>n,<br />
zoals ook wij hebben vergeven<br />
wie ons iets schuldig was.<br />
13<br />
En breng ons niet <strong>in</strong> beproev<strong>in</strong>g,<br />
maar red ons uit <strong>de</strong> greep van het kwaad.<br />
[Want aan u behoort het kon<strong>in</strong>gschap, <strong>de</strong> macht en <strong>de</strong> majesteit tot <strong>in</strong><br />
eeuwigheid. Amen.]<br />
<strong>De</strong> meest <strong>in</strong> het oog lopen<strong>de</strong> verschillen met eer<strong>de</strong>re Ne<strong>de</strong>rlandse vertal<strong>in</strong>gen zijn: 23<br />
- het verdwijnen van <strong>de</strong> aanvoegen<strong>de</strong> wijs (wor<strong>de</strong> wordt laat wor<strong>de</strong>n,<br />
kome laat komen, geschie<strong>de</strong> laat geschie<strong>de</strong>n);<br />
- <strong>de</strong> volgor<strong>de</strong> aar<strong>de</strong> – hemel (zoals <strong>in</strong> <strong>de</strong> Willibrord en <strong>de</strong> oecumenische<br />
versie, maar an<strong>de</strong>rs dan <strong>in</strong> <strong>de</strong> Griekse tekst en <strong>in</strong> <strong>de</strong> NBG);<br />
- <strong>de</strong> (correcte!) lez<strong>in</strong>g ´hebben vergeven´ <strong>in</strong> <strong>de</strong> voltooid tegenwoordige<br />
tijd (net als <strong>in</strong> <strong>de</strong> Willibrordvertal<strong>in</strong>g);<br />
- <strong>de</strong> vervang<strong>in</strong>g van het archaïsche ´schul<strong>de</strong>naars´ (NBG en<br />
oecumenische versie) of het wat platte ´wie schul<strong>de</strong>n bij ons heeft´<br />
(Willibrordvertal<strong>in</strong>g) door ´wie ons iets schuldig was´;<br />
- <strong>de</strong> vervang<strong>in</strong>g van ´verzoek<strong>in</strong>g´ (NBG en oecumenische versie) resp.<br />
´verleid<strong>in</strong>g´ (KBS) door ´beproev<strong>in</strong>g´;<br />
- en <strong>de</strong> formuler<strong>in</strong>g ´red ons uit <strong>de</strong> greep van het kwaad´ (een uitgebrei<strong>de</strong><br />
variant op <strong>de</strong> Willibrordvertal<strong>in</strong>g, die heeft: ´red ons van het kwaad´. Dit<br />
is een voorbeeld van hoe één Grieks woord soms met meer<strong>de</strong>re<br />
Ne<strong>de</strong>rlandse woor<strong>de</strong>n wordt weergegeven: het Griekse rusai, verlos<br />
(ons), red (ons) van, wordt nu: red (ons) uit <strong>de</strong> greep van);<br />
22 Jelle van Nijen toon<strong>de</strong> dat aan voor Dienstboek – een proeve, Zoetermeer 1998: Jelle van Nijen,<br />
´Geschreven ons ten leven. Het schriftwoord als liturgische tekst´, <strong>in</strong> Marcel Barnard, Gerben<br />
Heit<strong>in</strong>k en Henk Leene, Letter en feest. In gesprek met Niek Schuman over bijbel en <strong>liturgie</strong>, Zoetermeer<br />
2004, 109-122.<br />
23 Door een fout is <strong>de</strong> tekst <strong>in</strong> <strong>de</strong> NBV-editie van KBS-VBS met <strong>De</strong>uterocanonieke boeken niet<br />
stichisch – <strong>in</strong> a<strong>de</strong>meenhe<strong>de</strong>n, korte z<strong>in</strong>netjes – gezet, maar als doorlopen<strong>de</strong> tekst, al is die wel<br />
gemarkeerd door een witregel ervoor en erna en door een licht verspr<strong>in</strong>gen<strong>de</strong> kantlijn.